1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 00:50-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
25 msgstr "Cliente de e-mail"
27 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
28 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
29 msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido, baseado em GTK+"
31 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
32 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
33 msgstr "leve;rápido;gui;extensível;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
35 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
36 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
38 "O Claws Mail é um cliente de e-mail rápido, poderoso e bastante extensível"
40 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
42 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
43 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
46 "Ele é altamente configurável e pode manipular centenas de milhares de "
47 "mensagens facilmente. As mensagens são mantidas em um padrão aberto "
48 "e é fácil interagir com elas."
50 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
52 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
53 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
54 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
56 "Várias funcionalidades extras são obtidas através de plugins, como "
58 "e criptografia PGP, agregador RSS, agenda, filtragem de spam, interações via "
59 "Perl e Python, renderização HTML e PDF e muito mais."
61 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
62 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
63 msgstr "Habilita notificações de mensagens através de LEDs em alguns laptops"
65 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
67 "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
69 "Permite salvar endereços de destinatários em uma pasta do Livro de Endereços"
71 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
72 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
73 msgstr "Permite fazer tars ou zips de pastas antigas"
75 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
76 msgid "Lets you remove attachments from emails"
77 msgstr "Permite a remoção de anexos das mensagens"
79 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
81 "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
84 "Avisa quando uma mensagem mencionar um anexo no corpo do texto sem ter "
85 "nenhum anexo afetivamente adicionado"
87 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
89 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
90 "account using Bogofilter"
92 "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas locais, "
95 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
97 "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
100 "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta IMAP, "
101 "POP ou local, usando o Bsfilter"
103 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
105 "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
106 "using clamd (Clam AV)"
108 "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta IMAP, "
109 "POP ou local, usando o clamd (Clam AV)"
111 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
112 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
113 msgstr "Renderiza mensagens HTML usando uma biblioteca WebKit"
115 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
117 "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
120 "Insere cabeçalhos contendo: UIDL, nome da conta no Claws, servidor POP, "
121 "ID do usuário e hora da recuperação"
123 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
124 msgid "Provides an interface to Google services"
125 msgstr "Fornece uma interface para serviços do Google"
127 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
128 msgid "Provides GeoLocation functionality"
129 msgstr "Fornece funcionalidade de GeoLocalização"
131 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
133 "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
134 "predefined alternative"
136 "Exibe imagens de perfil do libravatar/gravatar ou uma alternativa gerada "
137 "dinamicamente ou pré-definida"
139 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
140 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
141 msgstr "Suporte para caixas postais no formato mbox"
143 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
145 "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
148 "Escreve um resumo de cabeçalho de mensagem em um arrquivo de registro, "
149 "durante o recebimento de novas mensagens, apos ordenação"
151 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
152 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
153 msgstr "Fornece várias formas de notificação de mensagens novas e não lidas"
155 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
157 "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
158 "library and GhostScript"
160 "Habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a biblioteca "
161 "Poppler e Ghostscript"
163 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
164 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
165 msgstr "Permite o uso de todo o poder do Perl na filtragem de mensagens"
167 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
169 "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
172 "Trata de funções centrais do PGP e é uma dependência tanto do plugin "
176 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
177 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
178 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/Inline"
180 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
181 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
182 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/MIME"
184 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
186 "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
189 "Fornece suporte a scripts Python. Os códigos podem ser digitados em um "
190 "console Python incorporado ou armazenados"
192 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
193 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
194 msgstr "Leia suas fontes RSS favoritas"
196 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
197 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
198 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por S/MIME"
200 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
201 msgid "Reports spam to various places"
202 msgstr "Informa sobre spams para vários lugares"
204 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
206 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
207 "account using SpamAssassin"
209 "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas locais, "
210 "usando o SpamAssassin"
212 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
213 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
214 msgstr "Habilita a leitura de anexos application/ms-tnef"
216 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
218 "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
219 "Provides a calendar import"
221 "Habilita a manipulação de mensagens vCalendar e trata de assinaturas "
222 "webCal. Fornece um importador de agendas"
224 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
226 "Some composing windows are open.\n"
227 "Please close all the composing windows before editing accounts."
229 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
230 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
232 #: ../src/account.c:437
233 msgid "Can't create folder."
234 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
236 #: ../src/account.c:724
237 msgid "Edit accounts"
238 msgstr "Editar contas"
240 #: ../src/account.c:741
242 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
243 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
244 "indicates the default account."
246 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
247 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
248 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
250 #: ../src/account.c:812
251 msgid " _Set as default account "
252 msgstr " Definir como conta _padrão "
254 #: ../src/account.c:904
255 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
256 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
259 #: ../src/account.c:911
264 #: ../src/account.c:1071
266 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
269 #: ../src/account.c:1073
271 msgstr "(Sem título)"
273 #: ../src/account.c:1074
274 msgid "Delete account"
275 msgstr "Excluir conta"
277 #: ../src/account.c:1544
278 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
282 #: ../src/account.c:1550
283 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
284 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
286 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
287 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
288 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
289 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
290 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
291 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
292 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
293 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
294 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
295 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
299 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
300 #: ../src/prefs_account.c:4058
304 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
308 #: ../src/action.c:383
310 msgid "Could not get message file %d"
311 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
313 #: ../src/action.c:420
314 msgid "Could not get message part."
315 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
317 #: ../src/action.c:437
319 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
320 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
322 #: ../src/action.c:609
325 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
326 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
328 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
329 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
331 #: ../src/action.c:721
332 msgid "There is no filtering action set"
333 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
335 #: ../src/action.c:723
338 "Invalid filtering action(s):\n"
341 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
344 #: ../src/action.c:988
347 "Could not fork to execute the following command:\n"
351 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
355 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
356 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
357 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
359 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
360 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
362 msgid "Unknown error"
363 msgstr "Erro desconhecido"
365 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
369 #: ../src/action.c:1244
371 msgid "--- Running: %s\n"
372 msgstr "--- Executando: %s\n"
374 #: ../src/action.c:1248
376 msgid "--- Ended: %s\n"
377 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
379 #: ../src/action.c:1281
380 msgid "Action's input/output"
381 msgstr "Entrada/saída da ação"
383 #: ../src/action.c:1609
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
390 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
394 #: ../src/action.c:1614
395 msgid "Action's hidden user argument"
396 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
398 #: ../src/action.c:1618
401 "Enter the argument for the following action:\n"
402 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
405 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
406 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
409 #: ../src/action.c:1623
410 msgid "Action's user argument"
411 msgstr "Argumento do usuário para ação"
413 #: ../src/addrclip.c:479
414 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
416 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
418 #: ../src/addrclip.c:502
419 msgid "Cannot copy an address book to itself."
420 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo"
422 #: ../src/addrclip.c:593
423 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
425 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
428 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
429 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
433 #: ../src/addrcustomattr.c:65
434 msgid "date of birth"
435 msgstr "data de nascimento"
437 #: ../src/addrcustomattr.c:66
441 #: ../src/addrcustomattr.c:67
445 #: ../src/addrcustomattr.c:68
447 msgstr "telefone celular"
449 #: ../src/addrcustomattr.c:69
453 #: ../src/addrcustomattr.c:70
454 msgid "office address"
455 msgstr "endereço do trabalho"
457 #: ../src/addrcustomattr.c:71
459 msgstr "telefone do trabalho"
461 #: ../src/addrcustomattr.c:72
465 #: ../src/addrcustomattr.c:73
467 msgstr "site na Internet"
469 #: ../src/addrcustomattr.c:141
470 msgid "Attribute name"
471 msgstr "Nome do atributo"
473 #: ../src/addrcustomattr.c:156
474 msgid "Delete all attribute names"
475 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
477 #: ../src/addrcustomattr.c:157
478 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
479 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
481 #: ../src/addrcustomattr.c:181
482 msgid "Delete attribute name"
483 msgstr "Excluir o nome do atributo"
485 #: ../src/addrcustomattr.c:182
486 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
487 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
489 #: ../src/addrcustomattr.c:191
490 msgid "Reset to default"
491 msgstr "Restaurar os valores originais"
493 #: ../src/addrcustomattr.c:192
495 "Do you really want to replace all attribute names\n"
496 "with the default set?"
498 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
499 "atributos pelos valores originais?"
501 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
502 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
503 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
504 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
508 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
509 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
510 #: ../src/prefs_template.c:1120
512 msgstr "Excluir _todos"
514 #: ../src/addrcustomattr.c:214
515 msgid "_Reset to default"
516 msgstr "_Restaurar os valores originais"
518 #: ../src/addrcustomattr.c:403
519 msgid "Attribute name is not set."
520 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
522 #: ../src/addrcustomattr.c:462
523 msgctxt "Dialog title"
524 msgid "Edit attribute names"
525 msgstr "Editar nomes dos atributos"
527 #: ../src/addrcustomattr.c:476
528 msgid "New attribute name:"
529 msgstr "Novo nome de atributo:"
531 #: ../src/addrcustomattr.c:513
533 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
536 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
537 "definidos para os contatos."
539 #: ../src/addrduplicates.c:127
540 msgid "Show duplicates in the same book"
541 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
543 #: ../src/addrduplicates.c:133
544 msgid "Show duplicates in different books"
545 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
547 #: ../src/addrduplicates.c:144
548 msgid "Find address book email duplicates"
549 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
551 #: ../src/addrduplicates.c:145
553 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
555 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
558 #: ../src/addrduplicates.c:315
559 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
561 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
563 #: ../src/addrduplicates.c:346
564 msgid "Duplicate email addresses"
565 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
567 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
568 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
572 #: ../src/addrduplicates.c:464
573 msgid "Address book path"
574 msgstr "Caminho do livro de endereços"
576 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
577 #: ../src/addressbook.c:1486
578 msgid "Delete address(es)"
579 msgstr "Excluir endereço(s)"
581 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
582 msgid "Really delete the address(es)?"
583 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
585 #: ../src/addrduplicates.c:842
586 msgid "Delete address"
587 msgstr "Excluir endereço"
589 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
590 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
592 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
595 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
596 msgid "Add to address book"
597 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
599 #: ../src/addressadd.c:207
603 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
604 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
608 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
609 msgid "Select Address Book Folder"
610 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
612 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
613 #: ../src/textview.c:2043
616 "Failed to save image: \n"
619 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
622 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
623 msgid "Add address(es)"
624 msgstr "Adicionar endereço(s)"
626 #: ../src/addressadd.c:536
627 msgid "Can't add the specified address"
628 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
630 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
631 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
632 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
634 msgid "Email Address"
635 msgstr "Endereço de e-mail"
638 #: ../src/addressbook.c:402
642 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
643 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
644 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
645 #: ../src/messageview.c:210
649 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
650 #: ../src/messageview.c:213
652 msgstr "_Ferramentas"
654 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
655 #: ../src/messageview.c:214
660 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
664 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
668 #: ../src/addressbook.c:410
672 #: ../src/addressbook.c:414
674 msgstr "Novo _JPilot"
676 #: ../src/addressbook.c:417
677 msgid "New LDAP _Server"
678 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
680 #: ../src/addressbook.c:421
682 msgstr "_Editar livro"
684 #: ../src/addressbook.c:422
686 msgstr "E_xcluir livro"
688 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
689 #. {"Message/---", NULL, "---" },
690 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
694 #. {"Message/---", NULL, "---" },
695 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
700 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
702 msgstr "Selecionar _todos"
704 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
705 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
706 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
711 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
712 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
716 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
717 #: ../src/compose.c:611
721 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
722 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
723 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
725 msgstr "Novo e_ndereço"
727 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
731 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
732 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
733 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
735 msgstr "Enviar _mensagem para"
738 #: ../src/addressbook.c:444
739 msgid "Import _LDIF file..."
740 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
742 #: ../src/addressbook.c:445
743 msgid "Import M_utt file..."
744 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
746 #: ../src/addressbook.c:446
747 msgid "Import _Pine file..."
748 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
750 #: ../src/addressbook.c:448
751 msgid "Export _HTML..."
752 msgstr "Exportar _HTML..."
754 #: ../src/addressbook.c:449
755 msgid "Export LDI_F..."
756 msgstr "Exportar L_DIF..."
758 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
759 #: ../src/addressbook.c:451
760 msgid "Find duplicates..."
761 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
763 #: ../src/addressbook.c:452
764 msgid "Edit custom attributes..."
765 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
768 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
769 #: ../src/messageview.c:339
773 #: ../src/addressbook.c:491
774 msgid "_Browse Entry"
775 msgstr "Percorrer a entra_da"
777 #. then add the appointment
778 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
779 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
780 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
781 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
782 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
783 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
785 msgstr "Desconhecido"
787 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
791 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
792 msgid "Bad arguments"
793 msgstr "Argumentos incorretos"
795 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
796 msgid "File not specified"
797 msgstr "Arquivo não especificado"
799 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
800 msgid "Error opening file"
801 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
803 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
804 msgid "Error reading file"
805 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
807 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
808 msgid "End of file encountered"
809 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
811 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
812 msgid "Error allocating memory"
813 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
815 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
816 msgid "Bad file format"
817 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
819 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
820 msgid "Error writing to file"
821 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
823 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
824 msgid "Error opening directory"
825 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
827 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
828 msgid "No path specified"
829 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
831 #: ../src/addressbook.c:531
832 msgid "Error connecting to LDAP server"
833 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
835 #: ../src/addressbook.c:532
836 msgid "Error initializing LDAP"
837 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
839 #: ../src/addressbook.c:533
840 msgid "Error binding to LDAP server"
841 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
843 #: ../src/addressbook.c:534
844 msgid "Error searching LDAP database"
845 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
847 #: ../src/addressbook.c:535
848 msgid "Timeout performing LDAP operation"
849 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
851 #: ../src/addressbook.c:536
852 msgid "Error in LDAP search criteria"
853 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
855 #: ../src/addressbook.c:537
856 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
857 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
859 #: ../src/addressbook.c:538
860 msgid "LDAP search terminated on request"
861 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
863 #: ../src/addressbook.c:539
864 msgid "Error starting TLS connection"
865 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
867 #: ../src/addressbook.c:540
868 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
869 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
871 #: ../src/addressbook.c:541
872 msgid "Missing required information"
873 msgstr "Faltam informações necessárias"
875 #: ../src/addressbook.c:542
876 msgid "Another contact exists with that key"
877 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
879 #: ../src/addressbook.c:543
880 msgid "Strong(er) authentication required"
881 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
883 #: ../src/addressbook.c:910
887 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
888 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
890 msgstr "Livro de endereços"
892 #: ../src/addressbook.c:1109
894 msgstr "Nome de referência:"
896 #: ../src/addressbook.c:1478
898 msgstr "Excluir grupo"
900 #: ../src/addressbook.c:1479
902 "Really delete the group(s)?\n"
903 "The addresses it contains will not be lost."
905 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
906 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
908 #: ../src/addressbook.c:2190
909 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
911 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
914 #: ../src/addressbook.c:2200
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
918 #: ../src/addressbook.c:2906
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
921 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
923 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
924 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
925 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
929 #: ../src/addressbook.c:2918
932 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
933 "contains will be moved into the parent folder."
935 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
936 "contidos serão movidos para a pasta superior."
938 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
939 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
940 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
942 msgid "Delete folder"
943 msgstr "Excluir a pasta"
945 #: ../src/addressbook.c:2922
946 msgid "+Delete _folder only"
947 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
949 #: ../src/addressbook.c:2922
950 msgid "Delete folder and _addresses"
951 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
953 #: ../src/addressbook.c:2933
956 "Do you want to delete '%s'?\n"
957 "The addresses it contains will not be lost."
959 "Deseja excluir '%s'?\n"
960 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
962 #: ../src/addressbook.c:2940
965 "Do you want to delete '%s'?\n"
966 "The addresses it contains will be lost."
968 "Deseja excluir '%s'?\n"
969 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
972 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
974 #: ../src/addressbook.c:3054
977 msgstr "Pesquisar '%s'"
979 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
981 msgstr "Novos contatos"
983 #: ../src/addressbook.c:4022
984 msgid "New user, could not save index file."
985 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
987 #: ../src/addressbook.c:4026
988 msgid "New user, could not save address book files."
990 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
992 #: ../src/addressbook.c:4036
993 msgid "Old address book converted successfully."
994 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
996 #: ../src/addressbook.c:4041
998 "Old address book converted,\n"
999 "could not save new address index file."
1001 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
1002 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1004 #: ../src/addressbook.c:4054
1006 "Could not convert address book,\n"
1007 "but created empty new address book files."
1009 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1010 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1012 #: ../src/addressbook.c:4060
1014 "Could not convert address book,\n"
1015 "could not save new address index file."
1017 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
1018 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1020 #: ../src/addressbook.c:4065
1022 "Could not convert address book\n"
1023 "and could not create new address book files."
1025 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
1026 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
1028 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1029 msgid "Addressbook conversion error"
1030 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
1032 #: ../src/addressbook.c:4185
1033 msgid "Addressbook Error"
1034 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1036 #: ../src/addressbook.c:4186
1037 msgid "Could not read address index"
1038 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1041 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1044 #: ../src/addressbook.c:4517
1045 msgid "Busy searching..."
1046 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1048 #: ../src/addressbook.c:4818
1052 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1053 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1054 #: ../src/importldif.c:658
1055 msgid "Address Book"
1056 msgstr "Livro de Endereços"
1058 #: ../src/addressbook.c:4842
1062 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1063 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1064 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1065 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1069 #: ../src/addressbook.c:4890
1073 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1077 #: ../src/addressbook.c:4926
1078 msgid "LDAP servers"
1079 msgstr "Servidores LDAP"
1081 #: ../src/addressbook.c:4938
1083 msgstr "Consulta LDAP"
1085 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1086 #. store UNtranslated "Any"
1087 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1088 #. store UNtranslated "Any"
1089 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1090 #. store UNtranslated "Any"
1091 #. book/folder value
1092 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1093 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1094 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1095 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1096 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1097 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1098 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1099 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1100 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1101 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1102 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1103 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1104 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1105 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1106 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1107 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1108 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1112 #: ../src/addrgather.c:172
1113 msgid "Please specify name for address book."
1114 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1116 #: ../src/addrgather.c:179
1117 msgid "No available address book."
1118 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
1120 #: ../src/addrgather.c:200
1121 msgid "Please select the mail headers to search."
1122 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1125 #: ../src/addrgather.c:207
1126 msgid "Collecting addresses..."
1127 msgstr "Coletando endereços..."
1129 #: ../src/addrgather.c:247
1130 msgid "address added by claws-mail"
1131 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
1133 #: ../src/addrgather.c:275
1134 msgid "Addresses collected successfully."
1135 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1137 #: ../src/addrgather.c:357
1138 msgid "Current folder:"
1139 msgstr "Pasta atual:"
1141 #: ../src/addrgather.c:368
1142 msgid "Address book name:"
1143 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
1145 #: ../src/addrgather.c:395
1146 msgid "Address book folder size:"
1147 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
1149 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1151 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1153 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
1155 #: ../src/addrgather.c:413
1156 msgid "Process these mail header fields"
1157 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
1159 #: ../src/addrgather.c:432
1160 msgid "Include subfolders"
1161 msgstr "Incluir sub-pastas"
1163 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1165 msgstr "Nome do cabeçalho"
1167 #: ../src/addrgather.c:457
1168 msgid "Address Count"
1169 msgstr "Contagem de endereços"
1171 #. Create notebook pages
1172 #: ../src/addrgather.c:567
1173 msgid "Header Fields"
1174 msgstr "Campos do cabeçalho"
1176 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1177 #: ../src/importldif.c:1023
1181 #: ../src/addrgather.c:626
1182 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1183 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1185 #: ../src/addrgather.c:630
1186 msgid "Collect email addresses from folder"
1187 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1189 #: ../src/addrindex.c:123
1190 msgid "Common addresses"
1191 msgstr "Endereços comuns"
1193 #: ../src/addrindex.c:124
1194 msgid "Personal addresses"
1195 msgstr "Endereços pessoais"
1197 #: ../src/addrindex.c:130
1198 msgid "Common address"
1199 msgstr "Endereço comum"
1201 #: ../src/addrindex.c:131
1202 msgid "Personal address"
1203 msgstr "Endereço pessoal"
1205 #: ../src/addrindex.c:1827
1206 msgid "Address(es) update"
1207 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1209 #: ../src/addrindex.c:1828
1210 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1212 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1214 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1218 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1219 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1220 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1221 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1222 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1226 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1227 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1228 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1232 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1234 msgstr "_Ver relatório"
1236 #: ../src/alertpanel.c:347
1237 msgid "Show this message next time"
1238 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1240 #: ../src/avatars.c:102
1241 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1242 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
1244 #: ../src/browseldap.c:218
1245 msgid "Browse Directory Entry"
1246 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1248 #: ../src/browseldap.c:237
1249 msgid "Server Name :"
1250 msgstr "Nome do servidor:"
1252 #: ../src/browseldap.c:247
1253 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1254 msgstr "Nome distinto (dn):"
1256 #: ../src/browseldap.c:270
1258 msgstr "Nome no LDAP"
1260 #: ../src/browseldap.c:272
1261 msgid "Attribute Value"
1262 msgstr "Atribuir valor"
1264 #: ../src/common/plugin.c:65
1268 #: ../src/common/plugin.c:66
1270 msgstr "um visualizador"
1272 #: ../src/common/plugin.c:67
1273 msgid "a MIME parser"
1274 msgstr "um analisador MIME"
1276 #: ../src/common/plugin.c:68
1280 #: ../src/common/plugin.c:69
1284 #: ../src/common/plugin.c:70
1285 msgid "a privacy interface"
1286 msgstr "uma interface de privacidade"
1288 #: ../src/common/plugin.c:71
1290 msgstr "um notificador"
1292 #: ../src/common/plugin.c:72
1294 msgstr "um utilitário"
1296 #: ../src/common/plugin.c:73
1300 #: ../src/common/plugin.c:334
1303 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1304 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1306 #: ../src/common/plugin.c:436
1307 msgid "Plugin already loaded"
1308 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1310 #: ../src/common/plugin.c:447
1311 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1312 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1314 #: ../src/common/plugin.c:481
1315 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1317 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1320 #: ../src/common/plugin.c:490
1321 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1322 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1324 #: ../src/common/plugin.c:772
1327 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1330 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1333 #: ../src/common/plugin.c:775
1335 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1338 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1341 #: ../src/common/plugin.c:784
1343 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1344 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1346 #: ../src/common/plugin.c:786
1347 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1348 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1350 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1351 msgid "SSL handshake failed\n"
1352 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1354 #: ../src/common/smtp.c:180
1355 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1356 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1358 #: ../src/common/smtp.c:183
1359 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1360 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1362 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1363 msgid "bad SMTP response\n"
1364 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1366 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1367 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1368 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1370 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1371 msgid "error occurred on authentication\n"
1372 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1374 #: ../src/common/smtp.c:609
1376 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1377 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1379 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1380 msgid "couldn't start TLS session\n"
1381 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1383 #: ../src/common/socket.c:573
1384 msgid "Socket IO timeout.\n"
1385 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1387 #: ../src/common/socket.c:602
1388 msgid "Connection timed out.\n"
1389 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1391 #: ../src/common/socket.c:630
1393 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1394 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1396 #: ../src/common/socket.c:643
1398 msgid "%s: unknown host.\n"
1399 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1401 #: ../src/common/socket.c:831
1403 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1404 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1406 #: ../src/common/socket.c:1071
1408 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1409 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1411 #: ../src/common/socket.c:1166
1413 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1414 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1416 #: ../src/common/socket.c:1515
1418 msgid "write on fd%d: %s\n"
1419 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1421 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1423 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1425 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1427 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1429 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1430 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1432 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1434 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1435 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1437 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1438 msgid "Internal error"
1439 msgstr "Erro interno"
1441 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1443 msgstr "Não checável"
1445 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1446 msgid "Self-signed certificate"
1447 msgstr "Certificado auto-assinado"
1449 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1450 msgid "Revoked certificate"
1451 msgstr "Certificado revogado"
1453 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1454 msgid "No certificate issuer found"
1455 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1457 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1458 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1459 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1461 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1463 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1464 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1466 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1468 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1469 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1471 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1473 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1474 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1476 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1478 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1479 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1481 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1483 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1484 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1486 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1488 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1489 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1491 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1493 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1494 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1496 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1497 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1498 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1499 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1500 msgid "<not in certificate>"
1501 msgstr "<não está no certificado>"
1503 #: ../src/common/string_match.c:83
1504 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1505 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1507 #: ../src/common/utils.c:379
1512 #: ../src/common/utils.c:380
1517 #: ../src/common/utils.c:381
1522 #: ../src/common/utils.c:382
1527 #: ../src/common/utils.c:5000
1528 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1532 #: ../src/common/utils.c:5001
1533 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1535 msgstr "Segunda-feira"
1537 #: ../src/common/utils.c:5002
1538 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1540 msgstr "Terça-feira"
1542 #: ../src/common/utils.c:5003
1543 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1545 msgstr "Quarta-feira"
1547 #: ../src/common/utils.c:5004
1548 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1550 msgstr "Quinta-feira"
1552 #: ../src/common/utils.c:5005
1553 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1555 msgstr "Sexta-feira"
1557 #: ../src/common/utils.c:5006
1558 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1562 #: ../src/common/utils.c:5008
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1567 #: ../src/common/utils.c:5009
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1572 #: ../src/common/utils.c:5010
1573 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1577 #: ../src/common/utils.c:5011
1578 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1582 #: ../src/common/utils.c:5012
1583 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1587 #: ../src/common/utils.c:5013
1588 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1592 #: ../src/common/utils.c:5014
1593 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1597 #: ../src/common/utils.c:5015
1598 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1602 #: ../src/common/utils.c:5016
1603 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1607 #: ../src/common/utils.c:5017
1608 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1612 #: ../src/common/utils.c:5018
1613 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1617 #: ../src/common/utils.c:5019
1618 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1622 #: ../src/common/utils.c:5021
1623 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1627 #: ../src/common/utils.c:5022
1628 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1632 #: ../src/common/utils.c:5023
1633 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1637 #: ../src/common/utils.c:5024
1638 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1642 #: ../src/common/utils.c:5025
1643 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1647 #: ../src/common/utils.c:5026
1648 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1652 #: ../src/common/utils.c:5027
1653 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1657 #: ../src/common/utils.c:5029
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1662 #: ../src/common/utils.c:5030
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1667 #: ../src/common/utils.c:5031
1668 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1672 #: ../src/common/utils.c:5032
1673 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1677 #: ../src/common/utils.c:5033
1678 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1682 #: ../src/common/utils.c:5034
1683 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1687 #: ../src/common/utils.c:5035
1688 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1692 #: ../src/common/utils.c:5036
1693 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1697 #: ../src/common/utils.c:5037
1698 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1702 #: ../src/common/utils.c:5038
1703 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1707 #: ../src/common/utils.c:5039
1708 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1712 #: ../src/common/utils.c:5040
1713 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1717 #: ../src/common/utils.c:5051
1718 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1722 #: ../src/common/utils.c:5052
1723 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1727 #: ../src/common/utils.c:5053
1728 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1732 #: ../src/common/utils.c:5054
1733 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1737 #: ../src/compose.c:570
1739 msgstr "_Adicionar..."
1741 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1742 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1743 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1747 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1748 msgid "_Properties..."
1749 msgstr "_Propriedades..."
1752 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1756 #: ../src/compose.c:583
1758 msgstr "Orto_grafia"
1760 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1765 #: ../src/compose.c:589
1769 #: ../src/compose.c:590
1771 msgstr "Enviar _mais tarde"
1773 #: ../src/compose.c:593
1774 msgid "_Attach file"
1775 msgstr "_Anexar arquivo"
1777 #: ../src/compose.c:594
1778 msgid "_Insert file"
1779 msgstr "_Inserir arquivo"
1781 #: ../src/compose.c:595
1782 msgid "Insert si_gnature"
1783 msgstr "Inserir assina_tura"
1785 #: ../src/compose.c:596
1786 msgid "_Replace signature"
1787 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1789 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1790 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1791 #: ../src/compose.c:600
1796 #: ../src/compose.c:605
1800 #: ../src/compose.c:606
1804 #: ../src/compose.c:609
1808 #: ../src/compose.c:613
1809 msgid "_Special paste"
1810 msgstr "Colar _especial"
1812 #: ../src/compose.c:614
1813 msgid "As _quotation"
1814 msgstr "Como _citação"
1816 #: ../src/compose.c:615
1818 msgstr "Com _quebra de linhas"
1820 #: ../src/compose.c:616
1822 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1824 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1826 msgstr "Selecionar _tudo"
1828 #: ../src/compose.c:620
1832 #: ../src/compose.c:621
1833 msgid "Move a character backward"
1834 msgstr "Mover um caractere para trás"
1836 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1837 #: ../src/compose.c:622
1838 msgid "Move a character forward"
1839 msgstr "Mover um caractere para frente"
1841 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1842 #: ../src/compose.c:623
1843 msgid "Move a word backward"
1844 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1846 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1847 #: ../src/compose.c:624
1848 msgid "Move a word forward"
1849 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1851 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1852 #: ../src/compose.c:625
1853 msgid "Move to beginning of line"
1854 msgstr "Mover para o início da linha"
1856 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1857 #: ../src/compose.c:626
1858 msgid "Move to end of line"
1859 msgstr "Mover para o final da linha"
1861 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1862 #: ../src/compose.c:627
1863 msgid "Move to previous line"
1864 msgstr "Mover para a linha anterior"
1866 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1867 #: ../src/compose.c:628
1868 msgid "Move to next line"
1869 msgstr "Mover para a próxima linha"
1871 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1872 #: ../src/compose.c:629
1873 msgid "Delete a character backward"
1874 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1876 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1877 #: ../src/compose.c:630
1878 msgid "Delete a character forward"
1879 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1881 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1882 #: ../src/compose.c:631
1883 msgid "Delete a word backward"
1884 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1886 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1887 #: ../src/compose.c:632
1888 msgid "Delete a word forward"
1889 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1891 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1892 #: ../src/compose.c:633
1894 msgstr "Apagar a linha"
1896 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1897 #: ../src/compose.c:634
1898 msgid "Delete to end of line"
1899 msgstr "Apagar até o final da linha"
1901 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1902 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1903 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1907 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1908 #: ../src/compose.c:640
1909 msgid "_Wrap current paragraph"
1910 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1913 #: ../src/compose.c:641
1914 msgid "Wrap all long _lines"
1915 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1918 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1919 #: ../src/compose.c:643
1920 msgid "Edit with e_xternal editor"
1921 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1924 #: ../src/compose.c:646
1925 msgid "_Check all or check selection"
1926 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1928 #: ../src/compose.c:647
1929 msgid "_Highlight all misspelled words"
1930 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1932 #: ../src/compose.c:648
1933 msgid "Check _backwards misspelled word"
1934 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1936 #: ../src/compose.c:649
1937 msgid "_Forward to next misspelled word"
1938 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1941 #: ../src/compose.c:657
1943 msgstr "Modo da _resposta"
1945 #: ../src/compose.c:659
1946 msgid "Privacy _System"
1947 msgstr "Sistema de _privacidade"
1949 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1950 #: ../src/compose.c:664
1952 msgstr "_Prioridade"
1954 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1955 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1956 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1957 msgid "Character _encoding"
1958 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1960 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1961 msgid "Western European"
1962 msgstr "Europeu Ocidental"
1964 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1968 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1972 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1976 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1980 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1984 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1988 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1992 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
1997 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
1998 msgid "_Address book"
1999 msgstr "_Livro de endereços"
2001 #: ../src/compose.c:684
2005 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2006 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
2010 #: ../src/compose.c:695
2011 msgid "Aut_o wrapping"
2012 msgstr "Quebra auto_mática"
2015 #: ../src/compose.c:696
2016 msgid "Auto _indent"
2017 msgstr "Rec_uo automático"
2020 #: ../src/compose.c:697
2025 #: ../src/compose.c:698
2027 msgstr "_Criptografar"
2030 #: ../src/compose.c:699
2031 msgid "_Request Return Receipt"
2032 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
2035 #: ../src/compose.c:700
2036 msgid "Remo_ve references"
2037 msgstr "_Remover referências"
2040 #: ../src/compose.c:701
2042 msgstr "Exibir _régua"
2044 #. RADIO compose_set_priority_cb
2045 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2049 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2050 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
2054 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2055 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2056 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
2060 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2061 #: ../src/compose.c:709
2062 msgid "_Mailing-list"
2063 msgstr "_Lista de discussão"
2065 #: ../src/compose.c:714
2069 #. RADIO compose_set_priority_cb
2070 #: ../src/compose.c:715
2074 #. RADIO compose_set_priority_cb
2075 #: ../src/compose.c:717
2079 #. RADIO compose_set_priority_cb
2080 #: ../src/compose.c:718
2082 msgstr "Bai_xíssima"
2084 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
2086 msgstr "_Automática"
2088 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2089 #. RADIO set_charset_cb
2090 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
2091 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2092 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2094 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2095 #. RADIO set_charset_cb
2096 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
2097 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2098 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2100 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2101 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2102 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2103 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2104 #. RADIO set_charset_cb
2105 #. RADIO set_charset_cb
2106 #. RADIO set_charset_cb
2107 #. RADIO set_charset_cb
2108 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2109 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2110 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2112 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2113 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2114 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2115 #. RADIO set_charset_cb
2116 #. RADIO set_charset_cb
2117 #. RADIO set_charset_cb
2118 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2119 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2120 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
2122 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2123 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2124 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2125 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2126 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2127 #. RADIO set_charset_cb
2128 #. RADIO set_charset_cb
2129 #. RADIO set_charset_cb
2130 #. RADIO set_charset_cb
2131 #. RADIO set_charset_cb
2132 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2133 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2134 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2136 #: ../src/compose.c:1065
2137 msgid "New message From format error."
2138 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2140 #: ../src/compose.c:1157
2141 msgid "New message subject format error."
2142 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2144 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2146 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2147 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2149 #: ../src/compose.c:1443
2150 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2152 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2154 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2156 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2159 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
2161 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2163 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2164 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2166 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2168 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2171 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2174 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2176 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2177 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2179 #: ../src/compose.c:2044
2180 msgid "Fw: multiple emails"
2181 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2183 #: ../src/compose.c:2524
2185 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2186 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2188 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2192 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2196 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2198 msgstr "Responder para:"
2200 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2201 #: ../src/gtk/headers.h:33
2203 msgstr "Newsgroups:"
2205 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2206 msgid "Followup-To:"
2207 msgstr "Seguindo a:"
2209 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2210 msgid "In-Reply-To:"
2211 msgstr "Em resposta a:"
2213 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2214 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2218 #: ../src/compose.c:2819
2219 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2221 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2224 #: ../src/compose.c:2825
2227 "The following file has been attached: \n"
2230 "The following files have been attached: \n"
2233 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2236 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2239 #: ../src/compose.c:3098
2240 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2241 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2243 #: ../src/compose.c:3588
2245 msgid "Could not get size of file '%s'."
2246 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2248 #: ../src/compose.c:3599
2251 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2254 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2255 "realmente fazer isso?"
2257 #: ../src/compose.c:3602
2258 msgid "Are you sure?"
2259 msgstr "Tem certeza?"
2261 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2265 #: ../src/compose.c:3717
2267 msgid "File %s is empty."
2268 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2270 #: ../src/compose.c:3718
2272 msgstr "Arquivo vazio"
2274 #: ../src/compose.c:3719
2275 msgid "+_Attach anyway"
2276 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
2278 #: ../src/compose.c:3728
2280 msgid "Can't read %s."
2281 msgstr "Não foi possível ler %s."
2283 #: ../src/compose.c:3755
2286 msgstr "Mensagem: %s"
2288 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2292 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2294 msgid "%s - Compose message%s"
2295 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2297 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2299 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2300 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2302 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2303 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2304 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2305 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2306 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2307 msgid "Compose message"
2308 msgstr "Escrever mensagem"
2310 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2312 "Account for sending mail is not specified.\n"
2313 "Please select a mail account before sending."
2315 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2316 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2318 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2319 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2320 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2324 #: ../src/compose.c:5008
2325 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2326 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2328 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2329 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2331 msgstr "+Enviar _agora"
2333 #: ../src/compose.c:5040
2334 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2335 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2337 #: ../src/compose.c:5057
2338 msgid "Recipient is not specified."
2339 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2341 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2343 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2345 #: ../src/compose.c:5077
2347 msgid "Subject is empty. %s"
2348 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2350 #: ../src/compose.c:5078
2351 msgid "Send it anyway?"
2352 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2354 #: ../src/compose.c:5079
2355 msgid "Queue it anyway?"
2356 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2358 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2360 msgstr "Enviar mais tarde"
2362 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2364 "Could not queue message for sending:\n"
2366 "Charset conversion failed."
2368 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2370 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2372 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2374 "Could not queue message for sending:\n"
2376 "Couldn't get recipient encryption key."
2378 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2380 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2382 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2385 "Could not queue message for sending:\n"
2387 "Signature failed: %s"
2389 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2391 "Falha na assinatura: %s"
2393 #: ../src/compose.c:5146
2396 "Could not queue message for sending:\n"
2400 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2404 #: ../src/compose.c:5148
2405 msgid "Could not queue message for sending."
2406 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2408 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2410 "The message was queued but could not be sent.\n"
2411 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2413 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2414 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2417 #: ../src/compose.c:5219
2421 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2424 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2427 #: ../src/compose.c:5594
2430 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2431 "to the specified %s charset.\n"
2434 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2435 "para a codificação %s especificada.\n"
2438 #: ../src/compose.c:5652
2441 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2442 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2446 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2447 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2449 "Enviar mesmo assim?"
2451 #: ../src/compose.c:5836
2452 msgid "Encryption warning"
2453 msgstr "Aviso de criptografia"
2455 #: ../src/compose.c:5837
2457 msgstr "+C_ontinuar"
2459 #: ../src/compose.c:5886
2460 msgid "No account for sending mails available!"
2461 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2463 #: ../src/compose.c:5895
2464 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2465 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2467 #: ../src/compose.c:6132
2469 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2470 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2472 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2473 #: ../src/toolbar.c:2167
2474 msgid "Cancel sending"
2475 msgstr "Cancelar o envio"
2477 #: ../src/compose.c:6133
2478 msgid "Ignore attachment"
2479 msgstr "Ignorar o anexo"
2481 #: ../src/compose.c:6173
2483 msgid "Original %s part"
2484 msgstr "Parte %s original"
2486 #: ../src/compose.c:6755
2487 msgid "Add to address _book"
2488 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2490 #: ../src/compose.c:6912
2491 msgid "Delete entry contents"
2492 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2494 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2495 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2497 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2499 #: ../src/compose.c:7136
2504 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2505 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2506 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2510 #. Save Message to folder
2511 #: ../src/compose.c:7205
2512 msgid "Save Message to "
2513 msgstr "Salvar mensagem em "
2515 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2516 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2517 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2518 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2519 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2520 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2521 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2522 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2523 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2527 #: ../src/compose.c:7714
2531 #: ../src/compose.c:7719
2532 msgid "_Attachments"
2535 #: ../src/compose.c:7733
2539 #: ../src/compose.c:7748
2543 #: ../src/compose.c:7970
2546 "Spell checker could not be started.\n"
2549 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2552 #: ../src/compose.c:8076
2554 msgid "From: <i>%s</i>"
2555 msgstr "De: <i>%s</i>"
2557 #: ../src/compose.c:8119
2558 msgid "Account to use for this email"
2559 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2561 #: ../src/compose.c:8121
2562 msgid "Sender address to be used"
2563 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2565 #: ../src/compose.c:8285
2568 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2569 "encrypt this message."
2571 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2572 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2574 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2578 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2580 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2581 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2583 #: ../src/compose.c:8602
2584 msgid "Template From format error."
2585 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2587 #: ../src/compose.c:8620
2588 msgid "Template To format error."
2589 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2591 #: ../src/compose.c:8638
2592 msgid "Template Cc format error."
2593 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2595 #: ../src/compose.c:8656
2596 msgid "Template Bcc format error."
2597 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2599 #: ../src/compose.c:8674
2600 msgid "Template Reply-To format error."
2601 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2603 #: ../src/compose.c:8693
2604 msgid "Template subject format error."
2605 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2607 #: ../src/compose.c:8961
2608 msgid "Invalid MIME type."
2609 msgstr "Tipo MIME inválido."
2611 #: ../src/compose.c:8976
2612 msgid "File doesn't exist or is empty."
2613 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2615 #: ../src/compose.c:9050
2617 msgstr "Propriedades"
2619 #: ../src/compose.c:9067
2623 #: ../src/compose.c:9108
2625 msgstr "Codificação"
2627 #: ../src/compose.c:9128
2631 #: ../src/compose.c:9129
2633 msgstr "Nome do arquivo"
2635 #: ../src/compose.c:9321
2638 "The external editor is still working.\n"
2639 "Force terminating the process?\n"
2640 "process group id: %d"
2642 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2643 "Deseja terminar o processo?\n"
2644 "Id do grupo do processo: %d"
2646 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2647 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2648 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2650 #: ../src/compose.c:9742
2651 msgid "Could not queue message."
2652 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2654 #: ../src/compose.c:9744
2657 "Could not queue message:\n"
2661 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2665 #: ../src/compose.c:9922
2666 msgid "Could not save draft."
2667 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2669 #: ../src/compose.c:9926
2670 msgid "Could not save draft"
2671 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2673 #: ../src/compose.c:9927
2675 "Could not save draft.\n"
2676 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2678 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2679 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2681 #: ../src/compose.c:9929
2682 msgid "_Cancel exit"
2683 msgstr "_Cancelar a saída"
2685 #: ../src/compose.c:9929
2686 msgid "_Discard email"
2687 msgstr "_Descartar a mensagem"
2689 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2691 msgstr "Selecione o arquivo"
2693 #: ../src/compose.c:10117
2695 msgid "File '%s' could not be read."
2696 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2698 #: ../src/compose.c:10119
2701 "File '%s' contained invalid characters\n"
2702 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2704 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2705 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2707 #: ../src/compose.c:10206
2708 msgid "Discard message"
2709 msgstr "Descartar a mensagem"
2711 #: ../src/compose.c:10207
2712 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2713 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2715 #: ../src/compose.c:10208
2719 #: ../src/compose.c:10208
2720 msgid "_Save to Drafts"
2721 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2723 #: ../src/compose.c:10210
2724 msgid "Save changes"
2725 msgstr "Salvar alterações"
2727 #: ../src/compose.c:10211
2728 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2729 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2731 #: ../src/compose.c:10212
2733 msgstr "_Não salvar"
2735 #: ../src/compose.c:10212
2736 msgid "+_Save to Drafts"
2737 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2739 #: ../src/compose.c:10282
2741 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2742 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2744 #: ../src/compose.c:10284
2745 msgid "Apply template"
2746 msgstr "Aplicar o modelo"
2748 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2749 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2750 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2751 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2753 msgstr "_Substituir"
2755 #: ../src/compose.c:10285
2759 #: ../src/compose.c:11149
2760 msgid "Insert or attach?"
2761 msgstr "Inserir ou anexar?"
2763 #: ../src/compose.c:11150
2765 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2766 "attach it to the email?"
2768 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2769 "anexá-lo ao e-mail?"
2771 #: ../src/compose.c:11152
2775 #: ../src/compose.c:11369
2777 msgid "Quote format error at line %d."
2778 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2780 #: ../src/compose.c:11664
2783 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2784 "time. Do you want to continue?"
2786 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2787 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2789 #: ../src/crash.c:141
2791 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2792 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2794 #: ../src/crash.c:187
2795 msgid "Claws Mail has crashed"
2796 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2798 #: ../src/crash.c:203
2802 "Please file a bug report and include the information below."
2805 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2807 #: ../src/crash.c:208
2809 msgstr "Relatório de depuração"
2811 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2815 #: ../src/crash.c:257
2819 #: ../src/crash.c:262
2820 msgid "Create bug report"
2821 msgstr "Criar relatório de erros"
2823 #: ../src/crash.c:312
2824 msgid "Save crash information"
2825 msgstr "Salvar as informações do problema"
2827 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2828 msgid "Add New Person"
2829 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2831 #: ../src/editaddress.c:158
2833 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2834 "following values to be set:\n"
2839 " - any email address\n"
2840 " - any additional attribute\n"
2842 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2843 "Click Cancel to close without saving."
2845 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2846 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2848 " - Primeiro nome\n"
2851 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2852 " - qualquer atributo adicional\n"
2854 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2855 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2857 #: ../src/editaddress.c:169
2859 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2860 "following values to be set:\n"
2863 " - any email address\n"
2864 " - any additional attribute\n"
2866 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2867 "Click Cancel to close without saving."
2869 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2870 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2871 " - Primeiro nome\n"
2873 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2874 " - qualquer atributo adicional\n"
2876 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2877 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2879 #: ../src/editaddress.c:233
2880 msgid "Edit Person Details"
2881 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2883 #: ../src/editaddress.c:411
2884 msgid "An Email address must be supplied."
2885 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2887 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2888 msgid "A Name and Value must be supplied."
2889 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2891 #: ../src/editaddress.c:676
2895 #: ../src/editaddress.c:677
2899 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2900 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2901 msgid "Edit Person Data"
2902 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2904 #: ../src/editaddress.c:785
2905 msgid "Choose a picture"
2906 msgstr "Selecione uma imagem"
2908 #: ../src/editaddress.c:804
2911 "Failed to import image: \n"
2914 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2917 #: ../src/editaddress.c:846
2918 msgid "_Set picture"
2919 msgstr "_Definir a imagem"
2921 #: ../src/editaddress.c:847
2922 msgid "_Unset picture"
2923 msgstr "_Excluir a imagem"
2925 #: ../src/editaddress.c:905
2929 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2930 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2931 msgid "Display Name"
2932 msgstr "Nome exibido"
2934 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2938 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2940 msgstr "Primeiro Nome"
2942 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2946 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2950 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2951 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2952 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2953 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2957 #: ../src/editaddress.c:1424
2959 msgstr "Dados do _usuário"
2961 #: ../src/editaddress.c:1425
2962 msgid "_Email Addresses"
2963 msgstr "Endereços de _e-mail"
2965 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2966 msgid "O_ther Attributes"
2967 msgstr "Outros _atributos"
2969 #: ../src/editbook.c:109
2970 msgid "File appears to be OK."
2971 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2973 #: ../src/editbook.c:112
2974 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2975 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2977 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2978 msgid "Could not read file."
2979 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2981 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2982 msgid "Edit Addressbook"
2983 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2985 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2986 msgid " Check File "
2987 msgstr " Verificar o arquivo "
2989 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2990 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2991 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2995 #: ../src/editbook.c:281
2996 msgid "Add New Addressbook"
2997 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2999 #: ../src/editgroup.c:101
3000 msgid "A Group Name must be supplied."
3001 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
3003 #: ../src/editgroup.c:294
3004 msgid "Edit Group Data"
3005 msgstr "Editar os dados do grupo"
3007 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
3009 msgstr "Nome do grupo"
3011 #: ../src/editgroup.c:342
3012 msgid "Addresses in Group"
3013 msgstr "Endereços no grupo"
3015 #: ../src/editgroup.c:377
3016 msgid "Available Addresses"
3017 msgstr "Endereços disponíveis"
3019 #: ../src/editgroup.c:452
3020 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3021 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
3023 #: ../src/editgroup.c:500
3024 msgid "Edit Group Details"
3025 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
3027 #: ../src/editgroup.c:503
3028 msgid "Add New Group"
3029 msgstr "Adicionar um novo grupo"
3031 #: ../src/editgroup.c:553
3033 msgstr "Editar a pasta"
3035 #: ../src/editgroup.c:553
3036 msgid "Input the new name of folder:"
3037 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
3039 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
3040 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3041 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3045 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
3046 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3047 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3048 msgid "Input the name of new folder:"
3049 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
3051 #: ../src/editjpilot.c:188
3052 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
3055 #: ../src/editjpilot.c:200
3056 msgid "Select JPilot File"
3057 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
3059 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3060 msgid "Edit JPilot Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada JPilot"
3063 #: ../src/editjpilot.c:281
3064 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3065 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
3067 #: ../src/editjpilot.c:372
3068 msgid "Add New JPilot Entry"
3069 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
3071 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3072 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3073 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3075 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3077 msgstr "Endereço do servidor"
3079 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3080 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3084 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3086 msgstr "Base de pesquisa"
3088 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3089 msgid "Available Search Base(s)"
3090 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3092 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3093 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3095 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3096 "defina manualmente"
3098 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3099 msgid "Could not connect to server"
3100 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3102 #: ../src/editldap.c:152
3103 msgid "A Name must be supplied."
3104 msgstr "Você deve informar um nome."
3106 #: ../src/editldap.c:164
3107 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3108 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3110 #: ../src/editldap.c:177
3111 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3112 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3114 #: ../src/editldap.c:278
3115 msgid "Connected successfully to server"
3116 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3118 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3119 msgid "Edit LDAP Server"
3120 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3122 #: ../src/editldap.c:437
3123 msgid "A name that you wish to call the server."
3124 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3126 #: ../src/editldap.c:450
3128 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3129 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3130 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3131 "computer as Claws Mail."
3133 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
3134 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
3135 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3136 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3138 #: ../src/editldap.c:470
3142 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3146 #: ../src/editldap.c:475
3148 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3149 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3150 "TLS_REQCERT fields)."
3152 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
3153 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3154 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3156 #: ../src/editldap.c:479
3158 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3159 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3160 "TLS_REQCERT fields)."
3162 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
3163 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3164 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3166 #: ../src/editldap.c:493
3167 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3168 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3170 #: ../src/editldap.c:496
3171 msgid " Check Server "
3172 msgstr " Verificar Servidor "
3174 #: ../src/editldap.c:500
3175 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3176 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3178 #: ../src/editldap.c:513
3180 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3181 "Examples include:\n"
3182 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3183 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3184 " o=Organization Name,c=Country\n"
3186 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3188 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3190 " o=nome da organização,c=país\n"
3192 #: ../src/editldap.c:524
3194 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3197 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3200 #: ../src/editldap.c:580
3201 msgid "Search Attributes"
3202 msgstr "Atributos da pesquisa"
3204 #: ../src/editldap.c:589
3206 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3207 "find a name or address."
3209 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3210 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3212 #: ../src/editldap.c:592
3216 #: ../src/editldap.c:596
3218 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3219 "names and addresses during a name or address search process."
3221 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3222 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3225 #: ../src/editldap.c:602
3226 msgid "Max Query Age (secs)"
3227 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3229 #: ../src/editldap.c:617
3231 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3232 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3233 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3234 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3235 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3236 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3237 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3238 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3239 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3240 "more memory to cache results."
3242 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3243 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3244 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3245 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3246 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3247 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3248 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3249 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3250 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3251 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3252 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3254 #: ../src/editldap.c:634
3255 msgid "Include server in dynamic search"
3256 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3258 #: ../src/editldap.c:639
3260 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3261 "address completion."
3263 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3264 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3266 #: ../src/editldap.c:645
3267 msgid "Match names 'containing' search term"
3268 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3270 #: ../src/editldap.c:650
3272 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3273 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3274 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3275 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3276 "searches against other address interfaces."
3278 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3279 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3280 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3281 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3282 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3285 #: ../src/editldap.c:703
3287 msgstr "DN associado"
3289 #: ../src/editldap.c:712
3291 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3292 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3293 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3294 "performing a search."
3296 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3297 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3298 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3299 "branco durante as pesquisas."
3301 #: ../src/editldap.c:719
3302 msgid "Bind Password"
3303 msgstr "Senha associada"
3305 #: ../src/editldap.c:729
3306 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3308 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3310 #: ../src/editldap.c:734
3311 msgid "Timeout (secs)"
3312 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3314 #: ../src/editldap.c:748
3315 msgid "The timeout period in seconds."
3316 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3318 #: ../src/editldap.c:752
3319 msgid "Maximum Entries"
3320 msgstr "Número máximo de entradas"
3322 #: ../src/editldap.c:766
3324 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3326 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3329 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3333 #: ../src/editldap.c:782
3337 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3341 #: ../src/editldap.c:981
3342 msgid "Add New LDAP Server"
3343 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3345 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3349 #: ../src/edittags.c:216
3351 msgstr "Excluir etiqueta"
3353 #: ../src/edittags.c:217
3354 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3355 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3357 #: ../src/edittags.c:244
3358 msgid "Delete all tags"
3359 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3361 #: ../src/edittags.c:245
3362 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3363 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3365 #: ../src/edittags.c:416
3366 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3368 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3370 #: ../src/edittags.c:458
3371 msgid "Tag is not set."
3372 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3374 #: ../src/edittags.c:523
3375 msgctxt "Dialog title"
3377 msgstr "Aplicar etiquetas"
3379 #: ../src/edittags.c:537
3381 msgstr "Nova etiqueta:"
3383 #: ../src/edittags.c:570
3384 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3386 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3389 #: ../src/editvcard.c:95
3390 msgid "File does not appear to be vCard format."
3391 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3393 #: ../src/editvcard.c:107
3394 msgid "Select vCard File"
3395 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3397 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3398 msgid "Edit vCard Entry"
3399 msgstr "Editar a entrada vCard"
3401 #: ../src/editvcard.c:261
3402 msgid "Add New vCard Entry"
3403 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3405 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3406 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3407 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3409 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3410 msgid "Please specify output directory and file to create."
3412 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3415 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3416 msgid "Select stylesheet and formatting."
3417 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3419 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3420 msgid "File exported successfully."
3421 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3423 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3426 "The HTML output directory '%s'\n"
3427 "does not exist. Do you want to create it?"
3429 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3430 "não existe. Deseja criá-lo?"
3432 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3433 msgid "Create directory"
3434 msgstr "Criar diretório"
3436 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3439 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3442 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3445 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3446 msgid "Failed to Create Directory"
3447 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3449 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3450 msgid "Error creating HTML file"
3451 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3453 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3454 msgid "Select HTML output file"
3455 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3457 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3458 msgid "HTML Output File"
3459 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3461 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3462 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3466 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3468 msgstr "Folha de Estilo"
3470 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3471 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3472 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3473 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3474 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3475 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3476 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3477 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3478 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3479 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3480 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3481 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3482 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3483 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3484 #: ../src/summaryview.c:6008
3488 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3489 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3493 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3494 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3498 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3500 msgstr "Personalizado"
3502 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3504 msgstr "Personalizado 2"
3506 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3508 msgstr "Personalizado 3"
3510 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3512 msgstr "Personalizado 4"
3514 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3515 msgid "Full Name Format"
3516 msgstr "Formato do nome completo"
3518 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3519 msgid "First Name, Last Name"
3520 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3522 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3523 msgid "Last Name, First Name"
3524 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3526 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3527 msgid "Color Banding"
3528 msgstr "Faixa de cores"
3530 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3531 msgid "Format Email Links"
3532 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3534 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3535 msgid "Format User Attributes"
3536 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3538 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3539 msgid "Address Book :"
3540 msgstr "Livro de endereços:"
3542 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3544 msgstr "Nome do arquivo:"
3546 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3547 msgid "Open with Web Browser"
3548 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3550 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3551 msgid "Export Address Book to HTML File"
3552 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3554 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3556 msgstr "Informações do arquivo"
3558 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3562 #: ../src/expldifdlg.c:108
3563 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3565 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3568 #: ../src/expldifdlg.c:111
3569 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3571 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3574 #: ../src/expldifdlg.c:187
3577 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3578 "does not exist. OK to create new directory?"
3580 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3581 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3583 #: ../src/expldifdlg.c:190
3584 msgid "Create Directory"
3585 msgstr "Criar diretório"
3587 #: ../src/expldifdlg.c:199
3590 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3593 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3596 #: ../src/expldifdlg.c:241
3597 msgid "Suffix was not supplied"
3598 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3600 #: ../src/expldifdlg.c:243
3602 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3603 "you wish to proceed without a suffix?"
3605 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3606 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3608 #: ../src/expldifdlg.c:261
3609 msgid "Error creating LDIF file"
3610 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3612 #: ../src/expldifdlg.c:336
3613 msgid "Select LDIF output file"
3614 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3616 #: ../src/expldifdlg.c:400
3617 msgid "LDIF Output File"
3618 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3620 #: ../src/expldifdlg.c:431
3622 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3624 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3626 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3627 "formato similar a:\n"
3628 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3630 #: ../src/expldifdlg.c:437
3632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3634 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3636 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3637 "um formato similar a:\n"
3638 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3640 #: ../src/expldifdlg.c:443
3642 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3643 "formatted similar to:\n"
3644 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3646 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3647 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3648 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3650 #: ../src/expldifdlg.c:489
3654 #: ../src/expldifdlg.c:499
3656 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3657 "entry. Examples include:\n"
3658 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3659 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3660 " o=Organization Name,c=Country\n"
3662 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3663 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3664 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3665 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3666 " o=nome da organização,c=país\n"
3668 #: ../src/expldifdlg.c:507
3670 msgstr "DN relativo"
3672 #: ../src/expldifdlg.c:515
3676 #: ../src/expldifdlg.c:523
3678 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3679 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3680 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3681 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3682 "available RDN options that will be used to create the DN."
3684 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3685 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3686 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3687 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3688 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3689 "que serão utilizadas para criar o DN."
3691 #: ../src/expldifdlg.c:543
3692 msgid "Use DN attribute if present in data"
3693 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3695 #: ../src/expldifdlg.c:548
3697 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3698 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3699 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3700 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3702 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3703 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3704 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3705 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3706 "não for encontrado."
3708 #: ../src/expldifdlg.c:558
3709 msgid "Exclude record if no Email Address"
3710 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3712 #: ../src/expldifdlg.c:563
3714 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3715 "option to ignore these records."
3717 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3718 "essa opção para ignorar estes registros."
3720 #: ../src/expldifdlg.c:655
3721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3722 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3724 #: ../src/expldifdlg.c:721
3725 msgid "Distinguished Name"
3726 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3728 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3729 msgid "Export to mbox file"
3730 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3732 #: ../src/export.c:131
3733 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3734 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3736 #: ../src/export.c:142
3737 msgid "Source folder:"
3738 msgstr "Pasta de origem:"
3740 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3742 msgstr "Arquivo mbox:"
3744 #: ../src/export.c:203
3745 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3746 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3748 #: ../src/export.c:208
3749 msgid "Source folder can't be left empty."
3750 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3752 #: ../src/export.c:221
3753 msgid "Couldn't find the source folder."
3754 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3756 #: ../src/export.c:245
3757 msgid "Select exporting file"
3758 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3760 #: ../src/exporthtml.c:767
3762 msgstr "Nome completo"
3764 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3765 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3769 #: ../src/exporthtml.c:974
3770 msgid "Claws Mail Address Book"
3771 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3773 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3774 msgid "Name already exists but is not a directory."
3775 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3777 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3778 msgid "No permissions to create directory."
3779 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3781 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3782 msgid "Name is too long."
3783 msgstr "O nome é muito longo."
3785 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3786 msgid "Not specified."
3787 msgstr "Não especificado."
3789 #: ../src/file_checker.c:76
3791 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3793 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3795 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3797 msgid "Could not copy %s to %s"
3798 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3800 #: ../src/file_checker.c:98
3803 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3806 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3809 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3810 msgid "rule is not account-based\n"
3811 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3813 #: ../src/filtering.c:623
3816 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3817 "used to retrieve messages\n"
3819 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à "
3820 "conta atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3822 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3823 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3824 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3825 msgid "NON_EXISTENT"
3826 msgstr "NON_EXISTENT"
3828 #: ../src/filtering.c:633
3830 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3833 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3834 "para recuperar as mensagens\n"
3836 #: ../src/filtering.c:640
3839 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3840 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3842 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à "
3843 "conta atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3845 #: ../src/filtering.c:659
3847 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3849 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3850 "a pedido do usuário\n"
3852 #: ../src/filtering.c:665
3855 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3858 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3859 "regras serão aplicadas "
3860 "a pedido do usuário\n"
3862 #: ../src/filtering.c:683
3864 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3866 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do usuário\n"
3868 #: ../src/filtering.c:688
3869 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3870 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3872 #: ../src/filtering.c:710
3875 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3878 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3879 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3881 #: ../src/filtering.c:716
3882 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3883 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3885 #: ../src/filtering.c:728
3888 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3891 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3894 #: ../src/filtering.c:768
3896 msgid "applying action [ %s ]\n"
3897 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3899 #: ../src/filtering.c:773
3900 msgid "action could not apply\n"
3901 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3903 #: ../src/filtering.c:775
3905 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3906 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3908 #: ../src/filtering.c:826
3910 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3911 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3913 #: ../src/filtering.c:830
3915 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3916 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3918 #: ../src/filtering.c:848
3920 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3921 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3923 #: ../src/filtering.c:852
3925 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3926 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3928 #: ../src/filtering.c:890
3929 msgid "undetermined"
3930 msgstr "indeterminado"
3932 #: ../src/filtering.c:894
3933 msgid "incorporation"
3934 msgstr "incorporação"
3936 #: ../src/filtering.c:898
3938 msgstr "manualmente"
3940 #: ../src/filtering.c:902
3941 msgid "folder processing"
3942 msgstr "processamento da pasta"
3944 #: ../src/filtering.c:906
3945 msgid "pre-processing"
3946 msgstr "pré-processamento"
3948 #: ../src/filtering.c:910
3949 msgid "post-processing"
3950 msgstr "pós-processamento"
3952 #: ../src/filtering.c:927
3955 "filtering message (%s%s%s)\n"
3956 "%smessage file: %s\n"
3962 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3963 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3969 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3973 #: ../src/filtering.c:936
3976 "filtering message (%s%s%s)\n"
3977 "%smessage file: %s\n"
3979 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3980 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3982 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3984 msgstr "Caixa de Entrada"
3986 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3990 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3991 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3992 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3994 msgstr "Fila de Saída"
3996 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
4000 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
4004 #: ../src/folder.c:2010
4006 msgid "Processing (%s)...\n"
4007 msgstr "Processando (%s)...\n"
4010 #: ../src/folder.c:3255
4012 msgid "Copying %s to %s...\n"
4013 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
4015 #: ../src/folder.c:3255
4017 msgid "Moving %s to %s...\n"
4018 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
4020 #: ../src/folder.c:3563
4022 msgid "Updating cache for %s..."
4023 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
4025 #: ../src/folder.c:4426
4026 msgid "Processing messages..."
4027 msgstr "Processando as mensagens..."
4029 #: ../src/folder.c:4562
4031 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4032 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4034 #: ../src/foldersel.c:247
4035 msgid "Select folder"
4036 msgstr "Selecione a pasta"
4038 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4039 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4040 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4044 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4045 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4046 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4047 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4048 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4049 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4052 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4053 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4055 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4056 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4057 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4058 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4059 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
4060 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4062 msgid "The folder '%s' already exists."
4063 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4065 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4066 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4067 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4068 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
4070 msgid "Can't create the folder '%s'."
4071 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4073 #: ../src/folderview.c:230
4074 msgid "Mark all re_ad"
4075 msgstr "Marcar _todas como lidas"
4077 #: ../src/folderview.c:232
4078 msgid "R_un processing rules"
4079 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4081 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
4082 msgid "_Search folder..."
4083 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4085 #: ../src/folderview.c:235
4086 msgid "Process_ing..."
4087 msgstr "Proce_ssamento..."
4089 #: ../src/folderview.c:236
4090 msgid "Empty _trash..."
4091 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
4093 #: ../src/folderview.c:237
4094 msgid "Send _queue..."
4095 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4098 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4099 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4100 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
4101 #: ../src/summaryview.c:6284
4106 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4107 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4108 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
4109 #: ../src/summaryview.c:6286
4114 #: ../src/folderview.c:382
4115 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4116 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4120 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4122 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4126 #: ../src/folderview.c:760
4127 msgid "Setting folder info..."
4128 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4130 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
4131 msgid "Mark all as read"
4132 msgstr "Marcar todas como lidas"
4134 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
4135 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4136 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
4138 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
4139 #: ../src/setup.c:91
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4142 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
4144 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
4145 #: ../src/setup.c:96
4147 msgid "Scanning folder %s..."
4148 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
4150 #: ../src/folderview.c:1017
4151 msgid "Rebuild folder tree"
4152 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4154 #: ../src/folderview.c:1018
4156 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4158 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4161 #: ../src/folderview.c:1028
4162 msgid "Rebuilding folder tree..."
4163 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4165 #: ../src/folderview.c:1030
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
4169 #: ../src/folderview.c:1121
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4174 #: ../src/folderview.c:1175
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4178 #: ../src/folderview.c:2046
4180 msgid "Closing folder %s..."
4181 msgstr "Fechando a pasta %s..."
4184 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4185 #: ../src/folderview.c:2141
4187 msgid "Opening folder %s..."
4188 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4190 #: ../src/folderview.c:2159
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4194 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
4196 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4198 #: ../src/folderview.c:2303
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4202 #: ../src/folderview.c:2304
4203 msgid "+_Empty trash"
4204 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4206 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4210 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4212 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4214 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
4215 msgid "Send queued messages"
4216 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4218 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
4219 msgid "Send all queued messages?"
4220 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4222 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4223 #: ../src/toolbar.c:2629
4227 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
4228 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4229 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4231 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4234 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4237 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4240 #: ../src/folderview.c:2450
4242 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4243 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4245 #: ../src/folderview.c:2451
4247 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4248 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4250 #: ../src/folderview.c:2453
4252 msgstr "Copiar a pasta"
4254 #: ../src/folderview.c:2453
4256 msgstr "Mover a pasta"
4258 #: ../src/folderview.c:2464
4260 msgid "Copying %s to %s..."
4261 msgstr "Copiando %s para %s..."
4263 #: ../src/folderview.c:2464
4265 msgid "Moving %s to %s..."
4266 msgstr "Movendo %s para %s..."
4268 #: ../src/folderview.c:2495
4269 msgid "Source and destination are the same."
4270 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4272 #: ../src/folderview.c:2498
4273 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4274 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4276 #: ../src/folderview.c:2499
4277 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4278 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4280 #: ../src/folderview.c:2502
4281 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4282 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4284 #: ../src/folderview.c:2505
4285 msgid "Copy failed!"
4286 msgstr "Não foi possível copiar!"
4288 #: ../src/folderview.c:2505
4289 msgid "Move failed!"
4290 msgstr "Não foi possível mover!"
4292 #: ../src/folderview.c:2556
4294 msgid "Processing configuration for folder %s"
4295 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4297 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
4298 #: ../src/summaryview.c:4658
4299 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4300 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4302 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4303 msgid "Newsgroup subscription"
4304 msgstr "Assinatura de newsgroup"
4306 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4307 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4308 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
4310 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4311 msgid "Find groups:"
4312 msgstr "Localizar grupos:"
4314 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4316 msgstr " Pesquisar "
4318 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4319 msgid "Newsgroup name"
4320 msgstr "Nome do newsgroup"
4322 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4326 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4330 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4334 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4336 msgstr "somente leitura"
4338 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4340 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4342 msgstr "desconhecido"
4344 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4345 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4346 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4348 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4349 #: ../src/summaryview.c:1579
4353 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4355 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4356 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4358 #: ../src/gtk/about.c:132
4360 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4362 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4364 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4366 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4368 #: ../src/gtk/about.c:138
4372 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4376 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4379 #: ../src/gtk/about.c:143
4383 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4384 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4388 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4389 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4391 #: ../src/gtk/about.c:159
4395 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4396 "The Claws Mail Team\n"
4397 " and Hiroyuki Yamamoto"
4401 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4402 "A Equipe do Claws Mail\n"
4403 " e Hiroyuki Yamamoto"
4405 #: ../src/gtk/about.c:162
4409 "System Information\n"
4413 "Informação do sistema\n"
4415 #: ../src/gtk/about.c:168
4418 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s %s (%s)"
4422 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4423 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4424 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4426 #: ../src/gtk/about.c:177
4429 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4433 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4434 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4435 "Sistema operacional: %s"
4437 #: ../src/gtk/about.c:186
4440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4442 "Operating System: unknown"
4444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4445 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4446 "Sistema operacional: desconhecido"
4448 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4449 msgid "The Claws Mail Team"
4450 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4452 #: ../src/gtk/about.c:262
4453 msgid "Previous team members"
4454 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4456 #: ../src/gtk/about.c:281
4457 msgid "The translation team"
4458 msgstr "A equipe de tradução"
4460 #: ../src/gtk/about.c:300
4461 msgid "Documentation team"
4462 msgstr "A equipe de documentação"
4464 #: ../src/gtk/about.c:319
4468 #: ../src/gtk/about.c:338
4472 #: ../src/gtk/about.c:357
4473 msgid "Contributors"
4474 msgstr "Colaboradores"
4476 #: ../src/gtk/about.c:405
4477 msgid "Compiled-in Features\n"
4478 msgstr "Características compiladas\n"
4480 #: ../src/gtk/about.c:421
4482 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4483 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4485 #: ../src/gtk/about.c:431
4487 msgid "adds support for spell checking\n"
4488 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4490 #: ../src/gtk/about.c:441
4492 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4493 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4495 #: ../src/gtk/about.c:451
4497 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4499 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4502 #: ../src/gtk/about.c:462
4504 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4505 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4507 #: ../src/gtk/about.c:472
4509 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4510 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4512 #: ../src/gtk/about.c:482
4514 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4515 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4517 #: ../src/gtk/about.c:492
4519 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4520 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4522 #: ../src/gtk/about.c:502
4524 msgid "adds support for session handling\n"
4525 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4527 #: ../src/gtk/about.c:512
4528 msgctxt "NetworkManager"
4529 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4530 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4532 #: ../src/gtk/about.c:544
4534 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4535 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4536 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4540 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4541 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4542 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4543 "versão posterior.\n"
4546 #: ../src/gtk/about.c:550
4548 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4549 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4550 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4554 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4555 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4556 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4557 "para maiores detalhes.\n"
4560 #: ../src/gtk/about.c:568
4562 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4563 "this program. If not, see <"
4565 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4566 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4568 #: ../src/gtk/about.c:573
4576 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4578 msgid "Session statistics\n"
4579 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4581 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4582 #: ../src/main.c:2551
4584 msgid "Started: %s\n"
4585 msgstr "Início: %s\n"
4587 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4589 msgid "Incoming traffic\n"
4590 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4592 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4594 msgid "Received messages: %d\n"
4595 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4597 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4599 msgid "Outgoing traffic\n"
4600 msgstr "Tráfego de saída\n"
4602 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4604 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4605 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4607 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4609 msgid "Replied messages: %d\n"
4610 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4612 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4614 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4615 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4617 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4619 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4620 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4622 #: ../src/gtk/about.c:774
4623 msgid "About Claws Mail"
4624 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4626 #: ../src/gtk/about.c:832
4628 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4629 "The Claws Mail Team\n"
4630 "and Hiroyuki Yamamoto"
4632 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4633 "A Equipe do Claws Mail\n"
4634 "e Hiroyuki Yamamoto"
4636 #: ../src/gtk/about.c:846
4638 msgstr "_Informação"
4640 #: ../src/gtk/about.c:852
4644 #: ../src/gtk/about.c:858
4646 msgstr "_Características"
4648 #: ../src/gtk/about.c:864
4652 #: ../src/gtk/about.c:872
4653 msgid "_Release Notes"
4654 msgstr "_Notas do lançamento"
4656 #: ../src/gtk/about.c:878
4658 msgstr "_Estatísticas"
4660 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4664 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4668 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4672 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4674 msgstr "Azul celeste"
4676 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4680 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4684 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4688 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4692 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4694 msgstr "Marrom claro"
4696 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4698 msgstr "Vermelho escuro"
4700 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4702 msgstr "Rosa escuro"
4704 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4706 msgstr "Azul metálico"
4708 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4712 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4713 msgid "Bright green"
4714 msgstr "Verde brilhante"
4716 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4720 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4721 msgid "Set mailbox order"
4722 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4724 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4725 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4727 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4730 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4732 msgstr "Caixas postais"
4734 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4735 msgid "No dictionary selected."
4736 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4738 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4740 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4741 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4743 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4744 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4745 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4747 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4749 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4750 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4752 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4753 msgid "No misspelled word found."
4754 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4756 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4757 msgid "Replace unknown word"
4758 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4760 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4762 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4763 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4765 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4767 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4768 "will learn from mistake.\n"
4770 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4771 "o verificador aprender com os erros.\n"
4773 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4774 msgid "Change to..."
4775 msgstr "Mudar para..."
4777 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4781 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4783 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4784 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4786 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4787 msgid "Accept in this session"
4788 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4790 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4791 msgid "Add to personal dictionary"
4792 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4794 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4795 msgid "Replace with..."
4796 msgstr "Substituir por..."
4798 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4800 msgid "Check with %s"
4801 msgstr "Verificar com %s"
4803 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4804 msgid "(no suggestions)"
4805 msgstr "(sem sugestões)"
4807 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4809 msgid "Dictionary: %s"
4810 msgstr "Dicionário: %s"
4812 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4814 msgid "Use alternate (%s)"
4815 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4817 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4818 msgid "Use both dictionaries"
4819 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4821 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4822 msgid "Check while typing"
4823 msgstr "Verificar durante a digitação"
4825 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4828 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4831 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4834 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4837 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4840 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4843 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4847 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4848 msgid "Configuring..."
4849 msgstr "Configurando..."
4855 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4856 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4857 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4861 #: ../src/gtk/headers.h:9
4868 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4869 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4870 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4874 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4878 #: ../src/gtk/headers.h:11
4882 #: ../src/gtk/headers.h:11
4886 #: ../src/gtk/headers.h:12
4888 msgstr "Responder para"
4893 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4894 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4895 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4900 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4901 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4905 #: ../src/gtk/headers.h:15
4910 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4911 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4913 msgstr "ID da Mensagem"
4915 #: ../src/gtk/headers.h:16
4917 msgstr "ID da Mensagem:"
4919 #: ../src/gtk/headers.h:17
4921 msgstr "Respondendo a"
4924 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4925 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4927 msgstr "Referências"
4929 #: ../src/gtk/headers.h:18
4931 msgstr "Referências:"
4934 #. initial of sender
4937 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4938 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4939 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4943 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4944 #: ../src/summary_search.c:440
4948 #: ../src/gtk/headers.h:20
4950 msgstr "Comentários"
4952 #: ../src/gtk/headers.h:20
4954 msgstr "Comentários:"
4956 #: ../src/gtk/headers.h:21
4958 msgstr "Palavras-chave"
4960 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4962 msgstr "Palavras-chave:"
4964 #: ../src/gtk/headers.h:22
4966 msgstr "Data de reenvio"
4968 #: ../src/gtk/headers.h:22
4969 msgid "Resent-Date:"
4970 msgstr "Data de reenvio:"
4972 #: ../src/gtk/headers.h:23
4974 msgstr "Quem está reenviando"
4976 #: ../src/gtk/headers.h:23
4977 msgid "Resent-From:"
4978 msgstr "Quem está reenviando:"
4980 #: ../src/gtk/headers.h:24
4981 msgid "Resent-Sender"
4982 msgstr "Origem do reenvio"
4984 #: ../src/gtk/headers.h:24
4985 msgid "Resent-Sender:"
4986 msgstr "Origem do reenvio:"
4988 #: ../src/gtk/headers.h:25
4990 msgstr "Destinatário do reenvio"
4992 #: ../src/gtk/headers.h:25
4994 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4996 #: ../src/gtk/headers.h:26
4998 msgstr "Cc do reenvio"
5000 #: ../src/gtk/headers.h:26
5002 msgstr "Cc do reenvio:"
5004 #: ../src/gtk/headers.h:27
5006 msgstr "Cco do reenvio"
5008 #: ../src/gtk/headers.h:27
5010 msgstr "Cco do reenvio:"
5012 #: ../src/gtk/headers.h:28
5013 msgid "Resent-Message-ID"
5014 msgstr "ID da mensagem reenviada"
5016 #: ../src/gtk/headers.h:28
5017 msgid "Resent-Message-ID:"
5018 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
5020 #: ../src/gtk/headers.h:29
5022 msgstr "Caminho de retorno"
5024 #: ../src/gtk/headers.h:29
5025 msgid "Return-Path:"
5026 msgstr "Caminho de retorno:"
5028 #: ../src/gtk/headers.h:30
5032 #: ../src/gtk/headers.h:30
5038 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
5039 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
5043 #: ../src/gtk/headers.h:34
5045 msgstr "Encaminhar para"
5047 #: ../src/gtk/headers.h:35
5048 msgid "Delivered-To"
5049 msgstr "Entregar para"
5051 #: ../src/gtk/headers.h:35
5052 msgid "Delivered-To:"
5053 msgstr "Entregar para:"
5055 #: ../src/gtk/headers.h:36
5057 msgstr "Visualizado"
5059 #: ../src/gtk/headers.h:36
5061 msgstr "Visualizado:"
5064 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5065 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5066 #: ../src/summaryview.c:2793
5070 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
5074 #: ../src/gtk/headers.h:38
5078 #: ../src/gtk/headers.h:38
5082 #: ../src/gtk/headers.h:39
5083 msgid "Disposition-Notification-To"
5084 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5086 #: ../src/gtk/headers.h:39
5087 msgid "Disposition-Notification-To:"
5088 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5090 #: ../src/gtk/headers.h:40
5091 msgid "Return-Receipt-To"
5092 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
5094 #: ../src/gtk/headers.h:40
5095 msgid "Return-Receipt-To:"
5096 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
5098 #: ../src/gtk/headers.h:41
5100 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5102 #: ../src/gtk/headers.h:41
5104 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5106 #: ../src/gtk/headers.h:42
5107 msgid "Content-Type"
5108 msgstr "Formato do conteúdo"
5110 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
5111 msgid "Content-Type:"
5112 msgstr "Formato do conteúdo:"
5114 #: ../src/gtk/headers.h:43
5115 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5116 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5118 #: ../src/gtk/headers.h:43
5119 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5120 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5122 #: ../src/gtk/headers.h:44
5123 msgid "MIME-Version"
5124 msgstr "Versão do MIME"
5126 #: ../src/gtk/headers.h:44
5127 msgid "MIME-Version:"
5128 msgstr "Versão do MIME:"
5130 #: ../src/gtk/headers.h:45
5132 msgstr "Precedência"
5134 #: ../src/gtk/headers.h:45
5136 msgstr "Precedência:"
5138 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
5139 msgid "Organization"
5140 msgstr "Organização"
5142 #: ../src/gtk/headers.h:46
5143 msgid "Organization:"
5144 msgstr "Organização:"
5146 #: ../src/gtk/headers.h:48
5147 msgid "Mailing-List"
5148 msgstr "Lista de discussão"
5150 #: ../src/gtk/headers.h:48
5151 msgid "Mailing-List:"
5152 msgstr "Lista de discussão:"
5154 #: ../src/gtk/headers.h:49
5156 msgstr "Envio para a lista"
5158 #: ../src/gtk/headers.h:49
5160 msgstr "Envio para a lista:"
5162 #: ../src/gtk/headers.h:50
5163 msgid "List-Subscribe"
5164 msgstr "Assinar a lista"
5166 #: ../src/gtk/headers.h:50
5167 msgid "List-Subscribe:"
5168 msgstr "Assinar a lista:"
5170 #: ../src/gtk/headers.h:51
5171 msgid "List-Unsubscribe"
5172 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
5174 #: ../src/gtk/headers.h:51
5175 msgid "List-Unsubscribe:"
5176 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
5178 #: ../src/gtk/headers.h:52
5180 msgstr "Informações sobre a lista"
5182 #: ../src/gtk/headers.h:52
5184 msgstr "Informações sobre a lista:"
5186 #: ../src/gtk/headers.h:53
5187 msgid "List-Archive"
5188 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5190 #: ../src/gtk/headers.h:53
5191 msgid "List-Archive:"
5192 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5194 #: ../src/gtk/headers.h:54
5196 msgstr "Proprietário da lista"
5198 #: ../src/gtk/headers.h:54
5200 msgstr "Proprietário da lista:"
5202 #: ../src/gtk/headers.h:56
5204 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5206 #: ../src/gtk/headers.h:56
5208 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5210 #: ../src/gtk/headers.h:57
5212 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
5214 #: ../src/gtk/headers.h:57
5216 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
5218 #: ../src/gtk/headers.h:58
5220 msgstr "Status definido pelo usuário"
5222 #: ../src/gtk/headers.h:58
5224 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5226 #: ../src/gtk/headers.h:59
5228 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5230 #: ../src/gtk/headers.h:59
5232 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5234 #: ../src/gtk/headers.h:60
5235 msgid "X-No-Archive"
5236 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5238 #: ../src/gtk/headers.h:60
5239 msgid "X-No-Archive:"
5240 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5242 #. some common logical names referring to real header names
5243 #: ../src/gtk/headers.h:63
5245 msgstr "Em resposta à"
5247 #: ../src/gtk/headers.h:63
5248 msgid "In reply to:"
5249 msgstr "Em resposta à:"
5251 #: ../src/gtk/headers.h:64
5255 #: ../src/gtk/headers.h:64
5257 msgstr "Para ou Cc:"
5259 #: ../src/gtk/headers.h:65
5260 msgid "From, To or Subject"
5261 msgstr "De, Para ou Assunto"
5263 #: ../src/gtk/headers.h:65
5264 msgid "From, To or Subject:"
5265 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5268 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5270 msgstr "Nova mensagem"
5272 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5273 msgid "Unread message"
5274 msgstr "Mensagem não lida"
5276 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5277 msgid "Message has been replied to"
5278 msgstr "A mensagem foi respondida"
5280 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5281 msgid "Message has been forwarded"
5282 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5284 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5285 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5286 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5288 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5289 msgid "Message is in an ignored thread"
5290 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5292 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5293 msgid "Message is in a watched thread"
5294 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5296 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5297 msgid "Message is spam"
5298 msgstr "A mensagem é um spam"
5300 #. attachment column
5301 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5302 msgid "Message has attachment(s)"
5303 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5305 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5306 msgid "Digitally signed message"
5307 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5309 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5310 msgid "Encrypted message"
5311 msgstr "Mensagem criptografada"
5313 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5314 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5315 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5317 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5318 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5319 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5322 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5323 msgid "Marked message"
5324 msgstr "Mensagem marcada"
5326 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5327 msgid "Message is marked for deletion"
5328 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5330 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5331 msgid "Message is marked for moving"
5332 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5334 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5335 msgid "Message is marked for copying"
5336 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5339 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5340 msgid "Locked message"
5341 msgstr "Mensagem travada"
5344 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5345 msgid "Folder (normal, opened)"
5346 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5348 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5349 msgid "Folder with read messages hidden"
5350 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5352 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5353 msgid "Folder contains marked messages"
5354 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5356 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5358 msgstr "Texto do ícone"
5360 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5362 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5363 "messages and folders:</span>"
5365 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
5366 "das mensagens e pastas:</span>"
5368 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5370 msgid "Input password for %s on %s:"
5371 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5373 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5374 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5376 msgid "Input password for %s:"
5377 msgstr "Digite a senha para %s:"
5379 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5381 msgid "Input password:"
5382 msgstr "Digite a senha:"
5384 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5385 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5386 msgid "Input password"
5387 msgstr "Digite a senha"
5389 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5390 msgid "Remember password for this session"
5391 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5393 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5394 msgid "Remember this"
5395 msgstr "Lembrar disso"
5397 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5399 msgstr "Limpar _relatório"
5401 #: ../src/gtk/menu.c:137
5403 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5404 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5405 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5407 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5408 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5409 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5411 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5421 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5425 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5426 msgid "Plugin is not functional."
5427 msgstr "O plugin não está funcionando."
5429 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5430 msgid "Select the Plugins to load"
5431 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5433 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5436 "The following error occurred while loading %s :\n"
5440 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5444 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5445 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5446 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5447 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5449 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5450 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5451 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5452 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5453 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5454 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5455 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5457 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5458 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5459 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5460 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5461 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5464 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5465 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5466 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5467 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5472 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5474 msgstr "Carregar..."
5476 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5478 msgstr "Descarregar"
5480 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5484 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5487 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5488 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5490 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5491 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5493 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5494 msgid "Click here to load one or more plugins"
5495 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5497 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5498 msgid "Unload the selected plugin"
5499 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5501 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5502 msgid "Loaded plugins"
5503 msgstr "Plugins carregados"
5505 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5507 msgstr "Índice da Página"
5509 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5513 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5514 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5515 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5516 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5517 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5518 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5523 msgid "all messages"
5524 msgstr "todas as mensagens"
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5527 msgid "messages whose age is greater than # days"
5528 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5531 msgid "messages whose age is less than # days"
5532 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5535 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5536 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5539 msgid "messages whose age is less than # hours"
5540 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5543 msgid "messages which contain S in the message body"
5544 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5547 msgid "messages which contain S in the whole message"
5548 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5551 msgid "messages carbon-copied to S"
5552 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5555 msgid "message is either to: or cc: to S"
5556 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5559 msgid "deleted messages"
5560 msgstr "mensagens excluídas"
5562 #. * how I can filter deleted messages *
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5564 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5565 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5568 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5569 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5571 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5572 msgid "messages originating from user S"
5573 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5575 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5576 msgid "forwarded messages"
5577 msgstr "mensagens encaminhadas"
5579 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5580 msgid "messages which have attachments"
5581 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5583 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5584 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5585 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5587 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5588 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5589 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5591 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5592 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5593 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5595 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5596 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5597 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5599 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5600 msgid "messages which are marked with color #"
5601 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5603 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5604 msgid "locked messages"
5605 msgstr "mensagens travadas"
5607 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5608 msgid "messages which are in newsgroup S"
5609 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5611 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5612 msgid "new messages"
5613 msgstr "novas mensagens"
5615 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5616 msgid "old messages"
5617 msgstr "mensagens antigas"
5619 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5620 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5621 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5623 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5624 msgid "messages which you have replied to"
5625 msgstr "mensagens que você respondeu"
5627 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5628 msgid "read messages"
5629 msgstr "mensagens lidas"
5631 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5632 msgid "messages which contain S in subject"
5633 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5635 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5636 msgid "messages whose score is equal to # points"
5637 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5639 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5640 msgid "messages whose score is greater than # points"
5641 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5643 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5644 msgid "messages whose score is lower than # points"
5645 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5647 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5648 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5649 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5651 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5652 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5653 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5655 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5656 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5657 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5659 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5660 msgid "messages which have been sent to S"
5661 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5663 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5664 msgid "messages which tags contain S"
5665 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5667 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5668 msgid "messages which have tag(s)"
5669 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5671 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5672 msgid "marked messages"
5673 msgstr "mensagens marcadas"
5675 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5676 msgid "unread messages"
5677 msgstr "mensagens não lidas"
5679 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5680 msgid "messages which contain S in References header"
5681 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5683 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5685 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5687 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5688 "arquivo de mensagem"
5690 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5691 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5692 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5694 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5695 msgid "logical AND operator"
5696 msgstr "operador lógico 'E'"
5698 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5699 msgid "logical OR operator"
5700 msgstr "operador lógico 'OU'"
5702 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5703 msgid "logical NOT operator"
5704 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5706 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5707 msgid "case sensitive search"
5708 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5710 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5711 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5713 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5715 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5716 msgid "all filtering expressions are allowed"
5717 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5719 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5720 msgid "Extended Search"
5721 msgstr "Pesquisa Extendida"
5723 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5725 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5726 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5727 "The following symbols can be used:"
5729 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5730 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5732 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5734 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5735 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5737 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5740 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5741 msgid "From/To/Subject/Tag"
5742 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5744 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5748 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5750 msgstr "Manter filtro"
5752 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5754 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5756 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5757 msgid "Run on select"
5758 msgstr "Executar na seleção"
5760 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5761 msgid "Clear the current search"
5762 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5764 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5765 msgid "Edit search criteria"
5766 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5768 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5769 msgid "Information about extended symbols"
5770 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5772 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5773 msgid "_Information"
5774 msgstr "_Informação"
5776 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5780 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5781 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5782 #: ../src/prefs_template.c:330
5786 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5787 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5791 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5793 msgstr "Proprietário"
5795 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5799 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5800 #: ../src/prefs_themes.c:862
5804 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5805 msgid "Organization: "
5806 msgstr "Organização: "
5808 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5810 msgstr "Localização: "
5812 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5813 msgid "Fingerprint: \n"
5814 msgstr "Impressão digital: \n"
5816 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5817 msgid "Signature status: "
5818 msgstr "Status da assinatura: "
5820 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5821 msgid "Expires on: "
5822 msgstr "Expira em: "
5824 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5826 msgid "SSL certificate for %s"
5827 msgstr "Certificado SSL para %s"
5829 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5832 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5833 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5836 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5837 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5840 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5843 "Certificate for %s is unknown.\n"
5844 "%sDo you want to accept it?"
5846 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5847 "%sDeseja aceitá-lo?"
5849 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5850 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5852 msgid "Signature status: %s"
5853 msgstr "Status da assinatura: %s"
5855 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5856 msgid "_View certificate"
5857 msgstr "_Ver certificado"
5859 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5860 msgid "SSL certificate is invalid"
5861 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5863 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5864 msgid "SSL certificate is unknown"
5865 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5867 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5868 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5869 msgid "_Cancel connection"
5870 msgstr "_Cancelar a conexão"
5872 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5873 msgid "_Accept and save"
5874 msgstr "_Aceitar e salvar"
5876 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5879 "Certificate for %s is expired.\n"
5880 "%sDo you want to continue?"
5882 "O certificado de %s expirou.\n"
5883 "%sDeseja continuar?"
5885 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5886 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5887 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5889 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5890 msgid "SSL certificate is expired"
5891 msgstr "O certificado SSL expirou"
5893 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5897 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5898 msgid "New certificate:"
5899 msgstr "Certificado novo:"
5901 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5902 msgid "Known certificate:"
5903 msgstr "Certificado conhecido:"
5905 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5908 "Certificate for %s has changed.\n"
5909 "%sDo you want to accept it?"
5911 "O certificado de %s mudou.\n"
5912 "%sDeseja aceitá-lo?"
5914 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5915 msgid "_View certificates"
5916 msgstr "_Ver certificados"
5918 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5919 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5920 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5922 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5923 msgid "SSL certificate changed"
5924 msgstr "O certificado SSL mudou"
5926 #: ../src/headerview.c:96
5930 #: ../src/headerview.c:194
5931 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5932 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5933 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5934 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5935 #: ../src/summaryview.c:3392
5937 msgstr "(Sem remetente)"
5939 #: ../src/headerview.c:209
5940 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5941 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5942 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5943 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5944 msgid "(No Subject)"
5945 msgstr "(Sem assunto)"
5947 #: ../src/image_viewer.c:100
5951 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5952 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5954 msgstr "Nome do arquivo:"
5956 #: ../src/image_viewer.c:306
5958 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5960 #: ../src/image_viewer.c:355
5962 msgstr "Carregar imagem"
5964 #: ../src/imap.c:583
5965 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5966 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5968 #: ../src/imap.c:622
5970 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5971 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5973 #: ../src/imap.c:625
5975 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5976 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5978 #: ../src/imap.c:628
5980 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5981 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5983 #: ../src/imap.c:631
5985 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5986 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5988 #: ../src/imap.c:634
5991 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5994 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5995 "RFC do servidor)\n"
5997 #: ../src/imap.c:638
5999 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6000 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
6002 #: ../src/imap.c:641
6004 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6005 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
6007 #: ../src/imap.c:644
6009 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6010 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
6012 #: ../src/imap.c:647
6015 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6018 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
6019 "RFC do servidor)\n"
6021 #: ../src/imap.c:651
6023 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6024 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
6026 #: ../src/imap.c:654
6028 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6029 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
6031 #: ../src/imap.c:657
6033 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6034 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
6036 #: ../src/imap.c:660
6038 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6039 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
6041 #: ../src/imap.c:663
6043 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6044 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
6046 #: ../src/imap.c:666
6048 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6049 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
6051 #: ../src/imap.c:669
6053 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6054 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
6056 #: ../src/imap.c:672
6058 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6059 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
6061 #: ../src/imap.c:675
6063 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6064 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
6066 #: ../src/imap.c:678
6068 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6069 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
6071 #: ../src/imap.c:681
6073 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6074 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
6076 #: ../src/imap.c:684
6078 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6079 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
6081 #: ../src/imap.c:687
6083 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6084 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
6086 #: ../src/imap.c:690
6088 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6089 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
6091 #: ../src/imap.c:693
6093 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6094 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
6096 #: ../src/imap.c:696
6098 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6099 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
6101 #: ../src/imap.c:699
6103 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6104 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
6106 #: ../src/imap.c:702
6108 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6109 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
6111 #: ../src/imap.c:705
6113 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6114 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
6116 #: ../src/imap.c:708
6118 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6119 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
6121 #: ../src/imap.c:711
6123 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6124 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
6126 #: ../src/imap.c:714
6128 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6129 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
6131 #: ../src/imap.c:717
6133 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6134 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
6136 #: ../src/imap.c:720
6138 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6139 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
6141 #: ../src/imap.c:723
6143 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6144 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
6146 #: ../src/imap.c:726
6148 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6149 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
6151 #: ../src/imap.c:729
6153 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6154 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
6156 #: ../src/imap.c:732
6158 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6159 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
6161 #: ../src/imap.c:735
6163 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6164 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
6166 #: ../src/imap.c:738
6168 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6169 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
6171 #: ../src/imap.c:741
6173 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6174 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
6176 #: ../src/imap.c:745
6178 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6179 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
6181 #: ../src/imap.c:749
6183 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6184 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
6186 #: ../src/imap.c:934
6190 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6191 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6195 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6196 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6198 #: ../src/imap.c:940
6202 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6203 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6207 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6208 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6210 #: ../src/imap.c:947
6212 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6213 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6215 #: ../src/imap.c:951
6217 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6218 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6220 #: ../src/imap.c:969
6222 msgid "Connecting to %s failed"
6223 msgstr "Erro na conexão com %s"
6225 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
6227 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6228 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6230 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
6231 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
6232 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6234 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6236 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6237 #: ../src/send_message.c:278
6238 msgid "Insecure connection"
6239 msgstr "Conexão não-segura"
6241 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6242 #: ../src/send_message.c:279
6244 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6245 "available in this build of Claws Mail. \n"
6247 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6250 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6251 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6253 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6255 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6256 #: ../src/send_message.c:285
6257 msgid "Con_tinue connecting"
6258 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6260 #: ../src/imap.c:1135
6262 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6263 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
6265 #: ../src/imap.c:1183
6267 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6268 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
6270 #: ../src/imap.c:1186
6272 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6273 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6275 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
6276 msgid "Can't start TLS session.\n"
6277 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6279 #: ../src/imap.c:1282
6281 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6282 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6284 #: ../src/imap.c:1285
6286 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6287 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6289 #: ../src/imap.c:1703
6290 msgid "Adding messages..."
6291 msgstr "Adicionando mensagens..."
6293 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
6294 msgid "Copying messages..."
6295 msgstr "Copiando mensagens..."
6297 #: ../src/imap.c:2492
6298 msgid "can't set deleted flags\n"
6299 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6301 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
6302 msgid "can't expunge\n"
6303 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6305 #: ../src/imap.c:2850
6307 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6308 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
6310 #: ../src/imap.c:2853
6312 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6313 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6315 #: ../src/imap.c:3159
6316 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6317 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6319 #: ../src/imap.c:3174
6320 msgid "can't create mailbox\n"
6321 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6323 #: ../src/imap.c:3265
6324 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6325 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
6327 #: ../src/imap.c:3305
6329 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6330 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6332 #: ../src/imap.c:3418
6333 msgid "can't delete mailbox\n"
6334 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6336 #: ../src/imap.c:3697
6337 msgid "LIST failed\n"
6338 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6340 #: ../src/imap.c:3782
6341 msgid "Flagging messages..."
6342 msgstr "Marcando as mensagens..."
6344 #: ../src/imap.c:3885
6346 msgid "can't select folder: %s\n"
6347 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6349 #: ../src/imap.c:4037
6350 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6351 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
6353 #: ../src/imap.c:4047
6354 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6355 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6357 #: ../src/imap.c:4052
6360 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6361 "compiled without OpenSSL support.\n"
6363 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6364 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6366 #: ../src/imap.c:4060
6367 msgid "Server logins are disabled.\n"
6368 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6370 #: ../src/imap.c:4283
6371 msgid "Fetching message..."
6372 msgstr "Buscando a mensagem..."
6374 #: ../src/imap.c:4987
6376 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6377 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6379 #: ../src/imap.c:6023
6381 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6382 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6385 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6387 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6388 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6389 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6391 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6393 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6394 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6395 msgid "Create _new folder..."
6396 msgstr "Criar _nova pasta..."
6398 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6399 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6400 msgid "_Rename folder..."
6401 msgstr "_Renomear pasta..."
6403 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6404 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6405 msgid "M_ove folder..."
6406 msgstr "_Mover pasta..."
6408 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6409 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6410 msgid "Cop_y folder..."
6411 msgstr "_Copiar pasta..."
6413 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6414 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6415 msgid "_Delete folder..."
6416 msgstr "E_xcluir pasta..."
6418 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6420 msgstr "_Sincronizar"
6422 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6423 msgid "Down_load messages"
6424 msgstr "_Obter mensagens"
6426 #: ../src/imap_gtk.c:75
6427 msgid "S_ubscriptions"
6428 msgstr "Ass_inaturas"
6430 #: ../src/imap_gtk.c:77
6431 msgid "_Subscribe..."
6432 msgstr "Assi_nar..."
6434 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6435 msgid "_Unsubscribe..."
6436 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6438 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6439 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6440 msgid "_Check for new messages"
6441 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6444 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6445 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6446 msgid "C_heck for new folders"
6447 msgstr "Verificar novas _pastas"
6450 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6451 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6452 msgid "R_ebuild folder tree"
6453 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6455 #: ../src/imap_gtk.c:87
6456 msgid "Show only subscribed _folders"
6457 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6459 #: ../src/imap_gtk.c:196
6461 "Input the name of new folder:\n"
6462 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6463 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6465 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6466 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6467 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6469 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6470 msgid "Inherit properties from parent folder"
6471 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6473 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6474 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6475 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6478 msgid "Input new name for '%s':"
6479 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6481 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6482 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6483 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6484 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6485 msgid "Rename folder"
6486 msgstr "Renomear a pasta"
6488 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6489 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6490 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6493 "The folder could not be renamed.\n"
6494 "The new folder name is not allowed."
6496 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6497 "O nome fornecido não é permitido."
6499 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6500 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6503 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6504 "will not be possible.\n"
6506 "Do you really want to delete?"
6508 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6509 "possível recuperá-las.\n"
6511 "Confirma a exclusão?"
6513 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6514 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6515 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6516 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6518 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6519 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6521 #: ../src/imap_gtk.c:507
6523 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6524 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6526 #: ../src/imap_gtk.c:510
6527 msgid "Search recursively"
6528 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6530 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6531 msgid "Subscriptions"
6532 msgstr "Assinaturas"
6534 #: ../src/imap_gtk.c:516
6536 msgstr "+_Pesquisar"
6538 #: ../src/imap_gtk.c:526
6540 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6541 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6543 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6547 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6551 #: ../src/imap_gtk.c:557
6553 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6555 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6556 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6558 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6560 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6561 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6563 #: ../src/imap_gtk.c:566
6565 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6566 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6568 #: ../src/imap_gtk.c:567
6572 #: ../src/imap_gtk.c:567
6574 msgstr "cancelar assinatura"
6576 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6577 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6578 msgid "Apply to subfolders"
6579 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6581 #: ../src/imap_gtk.c:575
6585 #: ../src/imap_gtk.c:575
6586 msgid "+_Unsubscribe"
6587 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6589 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6590 msgid "Import mbox file"
6591 msgstr "Importar arquivo mbox"
6593 #: ../src/import.c:131
6594 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6595 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6597 #: ../src/import.c:148
6598 msgid "Destination folder:"
6599 msgstr "Pasta de destino:"
6601 #: ../src/import.c:202
6602 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6603 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6605 #: ../src/import.c:207
6607 "Destination folder is not set.\n"
6608 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6610 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6611 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6613 #: ../src/import.c:229
6614 msgid "Can't find the destination folder."
6615 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6617 #: ../src/import.c:254
6618 msgid "Select importing file"
6619 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6621 #: ../src/importldif.c:186
6622 msgid "Please specify address book name and file to import."
6624 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6626 #: ../src/importldif.c:189
6627 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6628 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6630 #: ../src/importldif.c:192
6631 msgid "File imported."
6632 msgstr "Arquivo importado."
6634 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6635 msgid "Please select a file."
6636 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6638 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6639 msgid "Address book name must be supplied."
6640 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6642 #: ../src/importldif.c:497
6643 msgid "LDIF file imported successfully."
6644 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6646 #: ../src/importldif.c:582
6647 msgid "Select LDIF File"
6648 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6650 #: ../src/importldif.c:668
6652 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6655 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6656 "dados do arquivo LDIF."
6658 #: ../src/importldif.c:673
6660 msgstr "Nome do arquivo"
6662 #: ../src/importldif.c:683
6663 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6664 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6666 #: ../src/importldif.c:690
6667 msgid "Select the LDIF file to import."
6668 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6670 #: ../src/importldif.c:726
6675 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6679 #: ../src/importldif.c:728
6680 msgid "LDIF Field Name"
6681 msgstr "Nome do campo LDIF"
6683 #: ../src/importldif.c:729
6684 msgid "Attribute Name"
6685 msgstr "Nome do atributo"
6687 #: ../src/importldif.c:784
6691 #: ../src/importldif.c:796
6695 #: ../src/importldif.c:808
6697 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6698 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6699 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6700 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6701 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6702 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6705 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6706 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6707 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6708 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6709 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6710 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6711 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6713 #: ../src/importldif.c:823
6714 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6715 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6717 #: ../src/importldif.c:828
6718 msgid "Select for Import"
6719 msgstr "Selecionar para importação"
6721 #: ../src/importldif.c:833
6722 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6723 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6725 #: ../src/importldif.c:835
6729 #: ../src/importldif.c:840
6730 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6731 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6733 #: ../src/importldif.c:912
6734 msgid "Records Imported :"
6735 msgstr "Registros importados:"
6737 #: ../src/importldif.c:944
6738 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6739 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6741 #: ../src/importldif.c:981
6745 #: ../src/importmutt.c:142
6746 msgid "Error importing MUTT file."
6747 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6749 #: ../src/importmutt.c:157
6750 msgid "Select MUTT File"
6751 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6753 #: ../src/importmutt.c:204
6754 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6755 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6757 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6758 msgid "Please select a file to import."
6759 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6761 #: ../src/importpine.c:141
6762 msgid "Error importing Pine file."
6763 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6765 #: ../src/importpine.c:156
6766 msgid "Select Pine File"
6767 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6769 #: ../src/importpine.c:203
6770 msgid "Import Pine file into Address Book"
6771 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6773 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6774 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6775 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6780 msgstr "%s falhou\n"
6783 msgid "Retrieving new messages"
6784 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6790 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6800 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6801 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6802 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6803 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6807 msgid "Done (no new messages)"
6808 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6811 msgid "Connection failed"
6812 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6816 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6819 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6820 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6821 #: ../src/summaryview.c:6310
6825 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6827 msgstr "Tempo esgotado"
6831 msgid "Finished (%d new message)"
6832 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6833 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6834 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6838 msgid "Finished (no new messages)"
6839 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6843 msgid "%s: Retrieving new messages"
6844 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6848 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6849 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6853 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6854 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6858 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6859 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6861 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6863 msgid "Authenticating..."
6864 msgstr "Autenticando..."
6868 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6869 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6873 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6877 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6881 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6885 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6887 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6893 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6894 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6898 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6899 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6900 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6901 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6903 #: ../src/inc.c:1158
6905 msgid "Connection to %s:%d failed."
6906 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6908 #: ../src/inc.c:1163
6909 msgid "Error occurred while processing mail."
6910 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6912 #: ../src/inc.c:1169
6915 "Error occurred while processing mail:\n"
6918 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6921 #: ../src/inc.c:1175
6922 msgid "No disk space left."
6923 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6925 #: ../src/inc.c:1180
6926 msgid "Can't write file."
6927 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6929 #: ../src/inc.c:1185
6930 msgid "Socket error."
6931 msgstr "Erro de socket."
6933 #: ../src/inc.c:1188
6935 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6936 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6938 #. consider EOF right after QUIT successful
6939 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6940 msgid "Connection closed by the remote host."
6941 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6943 #: ../src/inc.c:1196
6945 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6946 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6948 #: ../src/inc.c:1201
6949 msgid "Mailbox is locked."
6950 msgstr "A caixa postal está travada."
6952 #: ../src/inc.c:1205
6955 "Mailbox is locked:\n"
6958 "A caixa postal está travada:\n"
6961 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6962 msgid "Authentication failed."
6963 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6965 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6968 "Authentication failed:\n"
6971 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6974 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6976 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6977 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6979 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6980 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6982 #: ../src/inc.c:1227
6984 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6985 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6987 #: ../src/inc.c:1265
6988 msgid "Incorporation cancelled\n"
6989 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6991 #: ../src/inc.c:1530
6993 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6995 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6997 #: ../src/inc.c:1536
6999 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7000 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
7002 #: ../src/inc.c:1543
7004 msgstr "Apenas _uma vez"
7006 #: ../src/ldapupdate.c:1056
7010 #: ../src/ldif.c:776
7014 #: ../src/main.c:242
7017 "File '%s' already exists.\n"
7018 "Can't create folder."
7020 "O arquivo '%s' já existe.\n"
7021 "Não foi possível criar a pasta."
7023 #: ../src/main.c:363
7026 "Configuration for %s found.\n"
7027 "Do you want to migrate this configuration?"
7029 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7030 "Deseja migrar essa configuração?"
7032 #: ../src/main.c:365
7037 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7038 "script available at %s."
7042 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7043 "convertidas por um script disponível em %s."
7045 #: ../src/main.c:377
7046 msgid "Keep old configuration"
7047 msgstr "Manter a configuração antiga"
7049 #: ../src/main.c:380
7051 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7052 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7055 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
7056 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
7057 "um espaço extra no seu disco."
7059 #: ../src/main.c:388
7060 msgid "Migration of configuration"
7061 msgstr "Migração de configuração"
7063 #: ../src/main.c:399
7064 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7065 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
7067 #: ../src/main.c:408
7068 msgid "Migration failed!"
7069 msgstr "Falha na migração!"
7071 #: ../src/main.c:417
7072 msgid "Migrating configuration..."
7073 msgstr "Migrando a configuração..."
7075 #: ../src/main.c:937
7076 msgid "Failed to register folder item update hook"
7077 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7079 #: ../src/main.c:944
7080 msgid "Failed to register folder update hook"
7081 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
7083 #: ../src/main.c:1117
7084 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7085 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
7087 #: ../src/main.c:1136
7088 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7089 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
7091 #: ../src/main.c:1139
7092 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7093 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
7095 #: ../src/main.c:1142
7096 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7097 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
7099 #: ../src/main.c:1442
7102 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7103 "more information:\n"
7106 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7107 "more information:\n"
7110 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7111 "plugins para maiores informações:\n"
7114 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7115 "plugins para maiores informações:\n"
7118 #: ../src/main.c:1470
7120 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7121 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7122 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7124 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7125 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7126 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7127 "tentar consertá-la."
7129 #: ../src/main.c:1476
7131 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7132 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7133 "plugin and try again."
7135 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7136 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7137 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7139 #: ../src/main.c:1726
7140 msgid "Missing filename\n"
7141 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
7143 #: ../src/main.c:1733
7144 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7145 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
7147 #: ../src/main.c:1744
7148 msgid "Malformed header\n"
7149 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7151 #: ../src/main.c:1751
7152 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7153 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7155 #: ../src/main.c:1762
7156 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7157 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7159 #: ../src/main.c:1905
7161 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7162 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7164 #: ../src/main.c:1907
7165 msgid " --compose [address] open composition window"
7166 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
7168 #: ../src/main.c:1908
7170 " --compose-from-file file\n"
7171 " open composition window with data from given file;\n"
7172 " use - as file name for reading from standard "
7174 " content format: headers first (To: required) until "
7176 " empty line, then mail body until end of file."
7178 " --compose-from-file file\n"
7179 " abre a janela de composição com dados de um "
7181 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7183 " entrada padrão;\n"
7184 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
7185 "obrigatório) até uma\n"
7186 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7189 #: ../src/main.c:1913
7190 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7191 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
7193 #: ../src/main.c:1914
7195 " --attach file1 [file2]...\n"
7196 " open composition window with specified files\n"
7199 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7200 " abre uma janela de composição, anexando os "
7204 #: ../src/main.c:1917
7205 msgid " --receive receive new messages"
7206 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
7208 #: ../src/main.c:1918
7209 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7210 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
7212 #: ../src/main.c:1919
7213 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7214 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
7216 #: ../src/main.c:1920
7217 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7218 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
7220 #: ../src/main.c:1921
7222 " --search folder type request [recursive]\n"
7224 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7225 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7227 " request: search string\n"
7228 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7230 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7231 " pesquisa mensagens\n"
7232 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7233 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7234 "(para), e[xtended]\n"
7235 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7236 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7237 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7240 #: ../src/main.c:1928
7241 msgid " --send send all queued messages"
7242 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7244 #: ../src/main.c:1929
7245 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7246 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
7248 #: ../src/main.c:1930
7250 " --status-full [folder]...\n"
7251 " show the status of each folder"
7253 " --status-full [pasta]...\n"
7254 " mostra o status de cada pasta"
7256 #: ../src/main.c:1932
7257 msgid " --statistics show session statistics"
7258 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
7260 #: ../src/main.c:1933
7261 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7262 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
7264 #: ../src/main.c:1934
7266 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7267 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7269 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7270 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7272 #: ../src/main.c:1936
7273 msgid " --online switch to online mode"
7274 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
7276 #: ../src/main.c:1937
7277 msgid " --offline switch to offline mode"
7278 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
7280 #: ../src/main.c:1938
7281 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7282 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
7284 #: ../src/main.c:1939
7285 msgid " --debug debug mode"
7286 msgstr " --debug modo de depuração"
7288 #: ../src/main.c:1940
7289 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7290 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
7292 #: ../src/main.c:1941
7293 msgid " --help -h display this help and exit"
7294 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
7296 #: ../src/main.c:1942
7297 msgid " --version -v output version information and exit"
7298 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
7300 #: ../src/main.c:1943
7302 " --version-full -V output version and built-in features information "
7305 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
7306 " recursos internos e finaliza"
7308 #: ../src/main.c:1944
7309 msgid " --config-dir output configuration directory"
7310 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
7312 #: ../src/main.c:1945
7314 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7315 " use specified configuration directory"
7317 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7318 " usa o diretório de configurações especificado"
7320 #: ../src/main.c:1995
7322 msgid "Unknown option\n"
7323 msgstr "Opção desconhecida\n"
7325 #: ../src/main.c:2013
7327 msgid "Processing (%s)..."
7328 msgstr "Processando (%s)..."
7330 #: ../src/main.c:2016
7331 msgid "top level folder"
7332 msgstr "pasta do nível mais acima"
7334 #: ../src/main.c:2099
7335 msgid "Queued messages"
7336 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7338 #: ../src/main.c:2100
7339 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7341 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7344 #: ../src/main.c:2843
7345 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7346 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7348 #: ../src/main.c:2849
7349 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7350 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7353 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
7357 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7361 #: ../src/mainwindow.c:510
7362 msgid "_Configuration"
7363 msgstr "_Configurações"
7366 #: ../src/mainwindow.c:514
7367 msgid "_Add mailbox"
7368 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7370 #: ../src/mainwindow.c:515
7374 #: ../src/mainwindow.c:518
7375 msgid "Change mailbox order..."
7376 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7378 #. {"File/---", NULL, "---" },
7379 #: ../src/mainwindow.c:521
7380 msgid "_Import mbox file..."
7381 msgstr "Importar arquivo _mbox"
7383 #: ../src/mainwindow.c:522
7384 msgid "_Export to mbox file..."
7385 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
7387 #: ../src/mainwindow.c:523
7388 msgid "_Export selected to mbox file..."
7389 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7391 #. {"File/---", NULL, "---" },
7392 #: ../src/mainwindow.c:525
7393 msgid "Empty all _Trash folders"
7394 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7396 #. {"File/---", NULL, "---" },
7398 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
7399 msgid "_Save email as..."
7400 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7402 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
7403 msgid "_Save part as..."
7404 msgstr "Salvar a _parte como..."
7406 #. {"File/---", NULL, "---" },
7407 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
7408 msgid "Page setup..."
7409 msgstr "Con_figuração da página..."
7411 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
7413 msgstr "_Imprimir..."
7415 #. {"File/---", NULL, "---" },
7416 #: ../src/mainwindow.c:535
7417 msgid "Synchronise folders"
7418 msgstr "_Sincronizar pastas"
7420 #. {"File/---", NULL, "---" },
7421 #: ../src/mainwindow.c:537
7425 #: ../src/mainwindow.c:542
7426 msgid "Select _thread"
7427 msgstr "Selecionar _discussão"
7429 #: ../src/mainwindow.c:543
7430 msgid "_Delete thread"
7431 msgstr "_Excluir discussão"
7433 #: ../src/mainwindow.c:545
7434 msgid "_Find in current message..."
7435 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7437 #: ../src/mainwindow.c:547
7438 msgid "_Quick search"
7439 msgstr "Pesquisa _rápida"
7442 #: ../src/mainwindow.c:550
7443 msgid "Show or hi_de"
7444 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7446 #: ../src/mainwindow.c:551
7448 msgstr "_Barra de ferramentas"
7450 #: ../src/mainwindow.c:553
7451 msgid "Set displayed _columns"
7452 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7454 #: ../src/mainwindow.c:554
7455 msgid "In _folder list..."
7456 msgstr "Na lista de _pastas..."
7458 #: ../src/mainwindow.c:555
7459 msgid "In _message list..."
7460 msgstr "Na lista de _mensagens"
7462 #: ../src/mainwindow.c:560
7466 #: ../src/mainwindow.c:563
7470 #: ../src/mainwindow.c:565
7471 msgid "_Attract by subject"
7472 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7474 #: ../src/mainwindow.c:567
7475 msgid "E_xpand all threads"
7476 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7478 #: ../src/mainwindow.c:568
7479 msgid "Co_llapse all threads"
7480 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7483 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7487 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7488 msgid "_Previous message"
7489 msgstr "Mensagem _anterior"
7491 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7492 msgid "_Next message"
7493 msgstr "_Próxima mensagem"
7495 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7496 msgid "P_revious unread message"
7497 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7499 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7500 msgid "N_ext unread message"
7501 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7503 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7504 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7505 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7506 msgid "Previous ne_w message"
7507 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7509 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7510 msgid "Ne_xt new message"
7511 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7513 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7514 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7515 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7516 msgid "Previous _marked message"
7517 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7519 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7520 msgid "Next m_arked message"
7521 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7523 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7524 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7525 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7526 msgid "Previous _labeled message"
7527 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7529 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7530 msgid "Next la_beled message"
7531 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7533 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7534 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7535 msgid "Previous opened message"
7536 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7538 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7539 msgid "Next opened message"
7540 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7542 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7543 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7544 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7545 msgid "Parent message"
7546 msgstr "Mensagem pai"
7548 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7549 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7550 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7551 msgid "Next unread _folder"
7552 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7554 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7555 msgid "_Other folder..."
7556 msgstr "_Outra pasta..."
7558 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7559 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7560 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7562 msgstr "Próxima parte"
7564 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7565 msgid "Previous part"
7566 msgstr "Parte anterior"
7568 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7569 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7570 msgid "Message scroll"
7571 msgstr "Rolagem da mensagem"
7573 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7574 msgid "Previous line"
7575 msgstr "Linha anterior"
7577 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7579 msgstr "Próxima linha"
7581 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7582 msgid "Previous page"
7583 msgstr "Página anterior"
7585 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7587 msgstr "Próxima página"
7589 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7591 msgstr "_Decodificação"
7593 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7594 #: ../src/mainwindow.c:627
7595 msgid "Open in new _window"
7596 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7598 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7599 msgid "Mess_age source"
7600 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7602 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7603 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7604 msgid "Message part"
7605 msgstr "Parte da mensagem"
7607 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7608 msgid "View as text"
7609 msgstr "Visualizar como texto"
7611 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7615 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7616 msgid "Open with..."
7617 msgstr "Abrir com..."
7619 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7620 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7624 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7625 #: ../src/mainwindow.c:640
7626 msgid "_Update summary"
7627 msgstr "At_ualizar sumário"
7630 #: ../src/mainwindow.c:643
7634 #: ../src/mainwindow.c:644
7635 msgid "Get from _current account"
7636 msgstr "Receber da conta _atual"
7638 #: ../src/mainwindow.c:645
7639 msgid "Get from _all accounts"
7640 msgstr "Receber de _todas as contas"
7642 #: ../src/mainwindow.c:646
7643 msgid "Cancel receivin_g"
7644 msgstr "_Cancelar a recepção"
7646 #: ../src/mainwindow.c:649
7647 msgid "_Send queued messages"
7648 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7650 #: ../src/mainwindow.c:654
7651 msgid "Compose a_n email message"
7652 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7654 #: ../src/mainwindow.c:655
7655 msgid "Compose a news message"
7656 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7658 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7659 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7664 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7666 msgstr "Responder _para"
7668 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7669 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7670 msgid "Mailing _list"
7671 msgstr "_Lista de discussão"
7673 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7674 #: ../src/mainwindow.c:662
7675 msgid "Follow-up and reply to"
7676 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7678 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7679 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7680 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7681 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7682 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7684 msgstr "_Encaminhar"
7686 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7687 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7688 msgid "For_ward as attachment"
7689 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7691 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7692 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7694 msgstr "Re_direcionar"
7697 #: ../src/mainwindow.c:669
7698 msgid "Mailing-_List"
7699 msgstr "_Lista de discussão"
7701 #: ../src/mainwindow.c:670
7703 msgstr "Enviar _mensagem"
7705 #: ../src/mainwindow.c:672
7709 #: ../src/mainwindow.c:676
7711 msgstr "Cancelar assinatura"
7713 #: ../src/mainwindow.c:678
7714 msgid "View archive"
7715 msgstr "_Ver arquivo"
7717 #: ../src/mainwindow.c:680
7718 msgid "Contact owner"
7719 msgstr "_Contatar o administrador"
7722 #: ../src/mainwindow.c:684
7726 #: ../src/mainwindow.c:685
7730 #: ../src/mainwindow.c:686
7731 msgid "Move to _trash"
7732 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7734 #: ../src/mainwindow.c:687
7736 msgstr "E_xcluir..."
7738 #: ../src/mainwindow.c:688
7739 msgid "Cancel a news message"
7740 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7743 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7747 #: ../src/mainwindow.c:693
7751 #: ../src/mainwindow.c:696
7752 msgid "Mark as unr_ead"
7753 msgstr "Marcar como _não lida"
7755 #: ../src/mainwindow.c:697
7756 msgid "Mark as rea_d"
7757 msgstr "Marcar como _lida"
7760 #: ../src/mainwindow.c:699
7761 msgid "Mark all read"
7762 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7765 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7766 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7767 msgid "Ignore thread"
7768 msgstr "Ignorar discussão"
7770 #: ../src/mainwindow.c:702
7771 msgid "Unignore thread"
7772 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7774 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7775 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7776 msgid "Watch thread"
7777 msgstr "Observar discussão"
7779 #: ../src/mainwindow.c:704
7780 msgid "Unwatch thread"
7781 msgstr "Deixar de observar discussão"
7784 #: ../src/mainwindow.c:707
7785 msgid "Mark as _spam"
7786 msgstr "Marcar como _spam"
7788 #: ../src/mainwindow.c:708
7789 msgid "Mark as _ham"
7790 msgstr "Marcar como _não-spam"
7793 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7797 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7799 msgstr "Desbloquear"
7801 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7802 msgid "Color la_bel"
7803 msgstr "Ró_tulo colorido"
7805 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7809 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7810 #: ../src/mainwindow.c:718
7814 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7816 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7817 msgid "Check signature"
7818 msgstr "Verificar assinatura"
7820 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7821 msgid "Add sender to address boo_k"
7822 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7824 #: ../src/mainwindow.c:728
7825 msgid "C_ollect addresses"
7826 msgstr "_Coletar endereços"
7828 #: ../src/mainwindow.c:729
7829 msgid "From current _folder..."
7830 msgstr "Da _pasta atual..."
7832 #: ../src/mainwindow.c:730
7833 msgid "From selected _messages..."
7834 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7836 #: ../src/mainwindow.c:733
7837 msgid "_Filter all messages in folder"
7838 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7840 #: ../src/mainwindow.c:734
7841 msgid "Filter _selected messages"
7842 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7844 #: ../src/mainwindow.c:735
7845 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7846 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7848 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7849 msgid "_Create filter rule"
7850 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7852 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7853 #: ../src/messageview.c:325
7854 msgid "_Automatically"
7855 msgstr "_Automaticamente"
7858 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7860 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7861 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7863 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7866 #. radio SORT_BY_FROM
7868 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7869 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7871 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7874 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7875 #: ../src/messageview.c:328
7877 msgstr "Pelo a_ssunto"
7879 #. FILTER_BY_SUBJECT
7880 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7881 msgid "Create processing rule"
7882 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7884 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7885 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7886 msgid "List _URLs..."
7887 msgstr "Listar _URLs..."
7889 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7890 #: ../src/mainwindow.c:757
7891 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7892 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7894 #: ../src/mainwindow.c:758
7895 msgid "Delete du_plicated messages"
7896 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7898 #: ../src/mainwindow.c:759
7899 msgid "In selected folder"
7900 msgstr "Na pasta _selecionada"
7902 #: ../src/mainwindow.c:760
7903 msgid "In all folders"
7904 msgstr "Em _todas as pastas"
7906 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7907 #: ../src/mainwindow.c:763
7911 #: ../src/mainwindow.c:764
7915 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7916 #: ../src/mainwindow.c:767
7917 msgid "SSL cer_tificates"
7918 msgstr "Cert_ificados SSL"
7920 #: ../src/mainwindow.c:771
7921 msgid "Filtering Lo_g"
7922 msgstr "Relatório de _filtragem"
7924 #: ../src/mainwindow.c:773
7925 msgid "Network _Log"
7926 msgstr "Relatório da _rede"
7928 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7929 #: ../src/mainwindow.c:775
7930 msgid "_Forget all session passwords"
7931 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7933 #. Configuration menu
7934 #: ../src/mainwindow.c:778
7935 msgid "C_hange current account"
7936 msgstr "M_udar conta atual"
7938 #: ../src/mainwindow.c:780
7939 msgid "_Preferences for current account..."
7940 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7942 #: ../src/mainwindow.c:781
7943 msgid "Create _new account..."
7944 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7946 #: ../src/mainwindow.c:782
7947 msgid "_Edit accounts..."
7948 msgstr "_Editar contas..."
7950 #: ../src/mainwindow.c:785
7951 msgid "P_references..."
7952 msgstr "_Preferências..."
7954 #: ../src/mainwindow.c:786
7955 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7956 msgstr "P_ré-processamento..."
7958 #: ../src/mainwindow.c:787
7959 msgid "Post-pro_cessing..."
7960 msgstr "Pó_s-processamento..."
7962 #: ../src/mainwindow.c:788
7963 msgid "_Filtering..."
7964 msgstr "_Filtragem..."
7966 #: ../src/mainwindow.c:789
7967 msgid "_Templates..."
7968 msgstr "_Modelos..."
7970 #: ../src/mainwindow.c:790
7974 #: ../src/mainwindow.c:791
7976 msgstr "E_tiquetas..."
7978 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7979 #: ../src/mainwindow.c:793
7981 msgstr "_Plugins..."
7984 #: ../src/mainwindow.c:796
7988 #: ../src/mainwindow.c:797
7989 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7990 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7992 #: ../src/mainwindow.c:798
7993 msgid "Icon _Legend"
7994 msgstr "_Legendas dos ícones"
7996 #: ../src/mainwindow.c:800
7997 msgid "Set as default client"
7998 msgstr "Definir como o cliente padrão"
8000 #: ../src/mainwindow.c:807
8001 msgid "Offline _mode"
8002 msgstr "Modo _desconectado"
8005 #: ../src/mainwindow.c:808
8007 msgstr "Barra de men_u"
8010 #: ../src/mainwindow.c:809
8011 msgid "_Message view"
8012 msgstr "Visualização da _mensagem"
8014 #: ../src/mainwindow.c:811
8016 msgstr "Barra de _status"
8018 #: ../src/mainwindow.c:813
8019 msgid "Column headers"
8020 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8023 #: ../src/mainwindow.c:814
8024 msgid "Th_read view"
8025 msgstr "A_grupar por assunto"
8028 #: ../src/mainwindow.c:815
8029 msgid "Hide read threads"
8030 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8033 #: ../src/mainwindow.c:816
8034 msgid "_Hide read messages"
8035 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8038 #: ../src/mainwindow.c:817
8039 msgid "Hide deleted messages"
8040 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
8043 #: ../src/mainwindow.c:818
8045 msgstr "_Tela inteira"
8048 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
8049 msgid "Show all _headers"
8050 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8053 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
8054 msgid "_Collapse all"
8055 msgstr "Recolher _tudo"
8058 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
8059 msgid "Collapse from level _2"
8060 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8063 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
8064 msgid "Collapse from level _3"
8065 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8067 #. toggle_toolbar_cb
8068 #: ../src/mainwindow.c:826
8069 msgid "Text _below icons"
8070 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8072 #. radio TOOLBAR_BOTH
8073 #: ../src/mainwindow.c:827
8074 msgid "Text be_side icons"
8075 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8077 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8078 #: ../src/mainwindow.c:828
8080 msgstr "Somente í_cones"
8082 #. radio TOOLBAR_ICON
8083 #: ../src/mainwindow.c:829
8085 msgstr "Somente _texto"
8088 #: ../src/mainwindow.c:836
8092 #. radio NORMAL_LAYOUT
8093 #: ../src/mainwindow.c:837
8094 msgid "_Three columns"
8095 msgstr "_Três colunas"
8097 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8098 #: ../src/mainwindow.c:838
8099 msgid "_Wide message"
8100 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8102 #. radio WIDE_LAYOUT
8103 #: ../src/mainwindow.c:839
8104 msgid "W_ide message list"
8105 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8107 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8108 #: ../src/mainwindow.c:840
8109 msgid "S_mall screen"
8110 msgstr "_Tela pequena"
8113 #: ../src/mainwindow.c:844
8115 msgstr "Pelo _número"
8117 #. radio SORT_BY_NUMBER
8118 #: ../src/mainwindow.c:845
8120 msgstr "Pelo _tamanho"
8122 #. radio SORT_BY_SIZE
8123 #: ../src/mainwindow.c:846
8127 #. radio SORT_BY_DATE
8128 #: ../src/mainwindow.c:847
8129 msgid "By thread date"
8130 msgstr "Pela data da disc_ussão"
8133 #: ../src/mainwindow.c:850
8135 msgstr "Pelo a_ssunto"
8137 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8138 #: ../src/mainwindow.c:851
8139 msgid "By _color label"
8140 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8142 #. radio SORT_BY_LABEL
8143 #: ../src/mainwindow.c:852
8145 msgstr "Pela etiqueta"
8147 #. radio SORT_BY_TAGS
8148 #: ../src/mainwindow.c:853
8150 msgstr "Pela _marca"
8152 #. radio SORT_BY_MARK
8153 #: ../src/mainwindow.c:854
8155 msgstr "Pelo s_tatus"
8157 #. radio SORT_BY_STATUS
8158 #: ../src/mainwindow.c:855
8159 msgid "By a_ttachment"
8160 msgstr "Pelo ane_xo"
8162 #. radio SORT_BY_MIME
8163 #: ../src/mainwindow.c:856
8165 msgstr "Pela _pontuação"
8167 #. radio SORT_BY_SCORE
8168 #: ../src/mainwindow.c:857
8170 msgstr "Pelo tra_vamento"
8172 #. radio SORT_BY_LOCKED
8173 #: ../src/mainwindow.c:858
8175 msgstr "Não _ordenar"
8177 #. sort_summary_type_cb
8178 #: ../src/mainwindow.c:862
8182 #. radio SORT_ASCENDING
8183 #: ../src/mainwindow.c:863
8185 msgstr "_Decrescente"
8187 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
8188 msgid "_Auto detect"
8189 msgstr "_Autodetectar"
8191 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
8192 msgid "Apply tags..."
8193 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8195 #: ../src/mainwindow.c:1943
8196 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8197 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8199 #: ../src/mainwindow.c:1958
8200 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8201 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8203 #: ../src/mainwindow.c:1961
8204 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8205 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8207 #: ../src/mainwindow.c:1975
8208 msgid "Select account"
8209 msgstr "Selecione a conta"
8211 #. init log instances data before creating log views
8213 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
8215 msgstr "Relatório da rede"
8217 #: ../src/mainwindow.c:2006
8218 msgid "Filtering/Processing debug log"
8219 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8221 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
8222 msgid "filtering log enabled\n"
8223 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8225 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
8226 msgid "filtering log disabled\n"
8227 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8229 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
8230 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
8231 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8232 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
8236 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
8240 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
8241 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8242 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8244 #: ../src/mainwindow.c:2889
8248 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8250 msgstr "Adicionar caixa postal"
8252 #: ../src/mainwindow.c:2919
8254 "Input the location of mailbox.\n"
8255 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8256 "scanned automatically."
8258 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8259 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8260 "verificada automaticamente."
8262 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8263 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8265 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8266 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8268 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8269 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8271 msgstr "Caixa postal"
8273 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8274 #: ../src/setup.c:55
8276 "Creation of the mailbox failed.\n"
8277 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8280 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8281 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8284 #: ../src/mainwindow.c:3387
8285 msgid "No posting allowed"
8286 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8288 #: ../src/mainwindow.c:3965
8289 msgid "Mbox import has failed."
8290 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8292 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
8293 msgid "Export to mbox has failed."
8294 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8296 #: ../src/mainwindow.c:4024
8297 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8301 #: ../src/mainwindow.c:4024
8302 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8303 msgid "Exit Claws Mail?"
8304 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8306 #: ../src/mainwindow.c:4215
8307 msgid "Folder synchronisation"
8308 msgstr "Sincronização das pastas"
8310 #: ../src/mainwindow.c:4216
8311 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8312 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8314 #: ../src/mainwindow.c:4217
8315 msgid "+_Synchronise"
8316 msgstr "+_Sincronizar"
8318 #: ../src/mainwindow.c:4659
8319 msgid "Deleting duplicated messages..."
8320 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8322 #: ../src/mainwindow.c:4696
8324 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8325 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8326 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8327 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8329 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
8330 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8331 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8333 #: ../src/mainwindow.c:4959
8334 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8335 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8337 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
8338 msgid "Filtering configuration"
8339 msgstr "Configuração da filtragem"
8341 #: ../src/mainwindow.c:5082
8342 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8344 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8347 #: ../src/mainwindow.c:5141
8348 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8349 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8351 #: ../src/mainwindow.c:5143
8353 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8355 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8358 #: ../src/mainwindow.c:5301
8360 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8361 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8362 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8363 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8365 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
8366 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
8367 #: ../src/matcher.c:217
8370 msgstr "cabeçalho %s"
8372 #: ../src/matcher.c:218
8376 #: ../src/matcher.c:219
8378 msgstr "linha do cabeçalho"
8380 #: ../src/matcher.c:220
8382 msgstr "linha do corpo"
8384 #: ../src/matcher.c:221
8388 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8389 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
8390 #: ../src/summary_search.c:466
8391 msgid "Case sensitive"
8392 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8394 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8395 #: ../src/matcher.c:555
8396 msgid "Case insensitive"
8397 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8399 #: ../src/matcher.c:1843
8401 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8402 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8404 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
8405 msgid "message matches\n"
8406 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8408 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
8409 msgid "message does not match\n"
8410 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8412 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
8413 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
8414 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
8418 #: ../src/mbox.c:107
8421 "Could not open mbox file:\n"
8424 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8427 #: ../src/mbox.c:144
8429 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8430 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8431 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8432 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8434 #: ../src/mbox.c:554
8435 msgid "Overwrite mbox file"
8436 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8438 #: ../src/mbox.c:555
8439 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8440 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8442 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8443 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8445 msgstr "Sobrescrever"
8447 #: ../src/mbox.c:565
8450 "Could not create mbox file:\n"
8453 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8456 #: ../src/mbox.c:573
8457 msgid "Exporting to mbox..."
8458 msgstr "Exportação para a mbox..."
8460 #: ../src/message_search.c:155
8461 msgid "Find in current message"
8462 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8464 #: ../src/message_search.c:173
8466 msgstr "Localizar texto:"
8468 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8469 msgid "Search failed"
8470 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8472 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8473 msgid "Search string not found."
8474 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8476 #: ../src/message_search.c:344
8477 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8478 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8480 #: ../src/message_search.c:347
8481 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8482 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8484 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8485 msgid "Search finished"
8486 msgstr "Pesquisa concluída"
8489 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8490 msgid "Compose _new message"
8491 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8493 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8494 #: ../src/messageview.c:1588
8495 msgid "Claws Mail - Message View"
8496 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8498 #: ../src/messageview.c:839
8499 msgid "<No Return-Path found>"
8500 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8502 #: ../src/messageview.c:847
8505 "The notification address to which the return receipt is\n"
8506 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8507 "Notification address: %s\n"
8509 "It is advised to not to send the return receipt."
8511 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8512 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8513 "Endereço de Notificação: %s\n"
8515 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8517 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8519 msgstr "_Não enviar"
8521 #: ../src/messageview.c:867
8523 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8524 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8525 "officially addressed to you.\n"
8526 "It is advised to not to send the return receipt."
8528 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8529 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8530 "oficialmente endereçada à você.\n"
8531 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8533 #: ../src/messageview.c:1321
8535 msgid "Fetching message (%s)..."
8536 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8538 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8540 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8541 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8543 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8544 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8546 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8549 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8551 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8553 msgstr "Salvar como"
8555 #: ../src/messageview.c:1847
8556 msgid "Overwrite existing file?"
8557 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8559 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8560 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8562 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8563 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8565 #: ../src/messageview.c:1908
8567 msgid "Show all %s."
8568 msgstr "Exibir todos os %s."
8570 #: ../src/messageview.c:1910
8571 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8572 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8574 #: ../src/messageview.c:1941
8576 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8579 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8582 #: ../src/messageview.c:1944
8583 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8584 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8586 #: ../src/messageview.c:1950
8587 msgid "This message asks for a return receipt."
8588 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8590 #: ../src/messageview.c:1951
8591 msgid "Send receipt"
8592 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8594 #: ../src/messageview.c:1994
8597 "This message has been partially retrieved,\n"
8598 "and has been deleted from the server."
8600 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8601 "e foi excluída no servidor."
8603 #: ../src/messageview.c:2000
8606 "This message has been partially retrieved;\n"
8609 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8612 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8613 msgid "Mark for download"
8614 msgstr "Marcar para receber"
8616 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8617 msgid "Mark for deletion"
8618 msgstr "Marcar para exclusão"
8620 #: ../src/messageview.c:2010
8623 "This message has been partially retrieved;\n"
8624 "it is %s and will be downloaded."
8626 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8627 "ela é %s e será baixada."
8629 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8630 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8634 #: ../src/messageview.c:2021
8637 "This message has been partially retrieved;\n"
8638 "it is %s and will be deleted."
8640 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8641 "ela é %s e será excluída."
8643 #: ../src/messageview.c:2094
8644 msgid "Return Receipt Notification"
8645 msgstr "Confirmação de recebimento"
8647 #: ../src/messageview.c:2095
8649 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8651 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8654 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8656 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8657 "confirmação de recebimento:"
8659 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8663 #: ../src/messageview.c:2099
8664 msgid "_Send Notification"
8665 msgstr "_Enviar confirmação"
8667 #: ../src/messageview.c:2166
8668 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8669 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8671 #: ../src/messageview.c:2929
8674 " There are no messages in this folder"
8677 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8679 #: ../src/messageview.c:2937
8682 " Message has been deleted"
8685 " A mensagem foi excluída"
8687 #: ../src/messageview.c:2938
8690 " Message has been deleted or moved to another folder"
8693 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8695 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8696 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8697 msgid "An error happened while learning.\n"
8698 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8702 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8703 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8706 msgid "Moving messages..."
8707 msgstr "Movendo as mensagens..."
8709 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8710 msgid "Deleting messages..."
8711 msgstr "Excluindo mensagens..."
8714 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8715 msgid "Remove _mailbox..."
8716 msgstr "Remover _caixa postal..."
8718 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8721 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8722 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8724 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8725 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8727 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8728 msgid "Remove mailbox"
8729 msgstr "Remover a caixa postal"
8731 #: ../src/mimeview.c:193
8735 #: ../src/mimeview.c:195
8736 msgid "Open _with..."
8737 msgstr "Abrir _com..."
8739 #: ../src/mimeview.c:197
8741 msgstr "_Enviar para..."
8743 #: ../src/mimeview.c:198
8744 msgid "_Display as text"
8745 msgstr "Exibir como _texto"
8747 #: ../src/mimeview.c:199
8749 msgstr "_Salvar como..."
8751 #: ../src/mimeview.c:200
8752 msgid "Save _all..."
8753 msgstr "Salvar _todos..."
8755 #: ../src/mimeview.c:273
8759 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8760 #: ../src/mimeview.c:1047
8761 msgid "View full information"
8762 msgstr "Exibir informações completas"
8764 #: ../src/mimeview.c:1053
8766 msgstr "Verificar novamente"
8768 #: ../src/mimeview.c:1065
8770 msgid "%s Click the icon to check it."
8771 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8773 #: ../src/mimeview.c:1067
8775 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8776 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8778 #: ../src/mimeview.c:1077
8779 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8781 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8784 #: ../src/mimeview.c:1079
8787 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8789 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8790 "pressione '%s' para tentar novamente."
8792 #: ../src/mimeview.c:1319
8793 msgid "Checking signature..."
8794 msgstr "Verificando a assinatura..."
8796 #: ../src/mimeview.c:1360
8797 msgid "Go back to email"
8798 msgstr "Voltar à mensagem"
8800 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8801 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8802 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8804 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8806 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8808 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8810 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8811 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8813 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8814 msgid "Select destination folder"
8815 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8817 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8819 msgid "'%s' is not a directory."
8820 msgstr "'%s' não é um diretório."
8822 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8826 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8829 "Enter the command-line to open file:\n"
8830 "('%s' will be replaced with file name)"
8832 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8833 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8835 #: ../src/mimeview.c:2226
8836 msgid "Execute untrusted binary?"
8837 msgstr "Executar binário não confiável?"
8839 #: ../src/mimeview.c:2227
8841 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8842 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8844 "Do you want to run this file?"
8846 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8847 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8849 "Deseja executar esse arquivo?"
8851 #: ../src/mimeview.c:2231
8853 msgstr "Executar o binário"
8855 #: ../src/mimeview.c:2530
8859 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8863 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8866 msgid "Description:"
8869 #: ../src/news.c:302
8871 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8872 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8874 #: ../src/news.c:335
8876 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8877 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8879 #: ../src/news.c:356
8881 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8882 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8885 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8886 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8887 #. 381 which is clearly wrong.
8888 #. RFC 4643 section 2.
8889 #. Response code 480
8891 #. Meaning: command unavailable until the client
8892 #. has authenticated itself.
8894 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8895 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8896 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8897 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8899 #: ../src/news.c:437
8901 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8903 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8906 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8907 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8908 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8909 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8911 #: ../src/news.c:446
8912 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8913 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8915 #. An error state bail out
8916 #: ../src/news.c:450
8918 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8919 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8921 #: ../src/news.c:465
8923 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8924 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8926 #: ../src/news.c:490
8927 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8929 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8931 #: ../src/news.c:861
8933 msgid "couldn't select group: %s\n"
8934 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8936 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8938 msgid "couldn't set group: %s\n"
8939 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8941 #: ../src/news.c:1059
8943 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8944 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8946 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8947 msgid "couldn't get xhdr\n"
8948 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8950 #: ../src/news.c:1213
8952 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8953 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8955 #: ../src/news.c:1228
8956 msgid "couldn't get xover\n"
8957 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8959 #: ../src/news.c:1243
8960 msgid "invalid xover line\n"
8961 msgstr "linha xover inválida\n"
8963 #: ../src/news.c:1445
8965 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8966 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8969 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8971 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8972 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8973 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8975 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8977 #: ../src/news_gtk.c:56
8978 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8979 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8981 #: ../src/news_gtk.c:57
8982 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8983 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8985 #: ../src/news_gtk.c:266
8987 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8988 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8990 #: ../src/news_gtk.c:267
8991 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8992 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8994 #: ../src/news_gtk.c:268
8995 msgid "_Unsubscribe"
8996 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8998 #: ../src/news_gtk.c:307
8999 msgid "Rename newsgroup folder"
9000 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9002 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9003 msgid "Acpi Notifier"
9004 msgstr "Notificador ACPI"
9006 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9008 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9009 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9011 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9012 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9014 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9016 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9017 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9019 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9020 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9022 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9023 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9024 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9026 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9027 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9028 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9030 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9031 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9032 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9034 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9036 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9037 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9039 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9040 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9042 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9043 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9044 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9045 msgid "Control file doesn't exist."
9046 msgstr "O arquivo de controle não existe."
9048 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9049 msgid " : no new or unread mail"
9050 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9052 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9053 msgid " : unread mail"
9054 msgstr " : mensagem não lida"
9056 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9058 msgstr " : mensagem nova"
9060 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9061 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9062 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9066 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9067 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9068 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9072 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9073 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9074 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9078 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9079 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9080 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9084 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9086 msgstr "Tipo ACPI: "
9088 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9090 msgstr "Arquivo ACPI: "
9092 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9093 msgid "values - On: "
9094 msgstr "valores - Ligado: "
9096 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9098 msgstr " - Desligado: "
9100 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9101 msgid "Blink when user interaction is required"
9102 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9104 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9105 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9106 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9108 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9110 msgstr "LED do laptop"
9112 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9113 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9114 msgid "Failed to register check before send hook"
9115 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9117 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9118 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9120 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9123 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9124 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9125 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9126 msgid "Address Keeper"
9127 msgstr "Address Keeper"
9129 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9130 msgid "Keep to folder"
9131 msgstr "Enviar para a pasta"
9133 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9134 msgid "Address book path where addresses are kept"
9135 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9137 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9138 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9139 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9140 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9141 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9142 #: ../src/prefs_matcher.c:679
9144 msgstr "Selecione..."
9146 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9147 msgid "Keep 'To' addresses"
9148 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
9150 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9151 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9152 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
9154 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9155 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9156 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
9158 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9159 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9160 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
9162 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9163 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9164 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
9166 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9167 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9168 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
9170 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9172 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9174 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9179 msgid "Mail Archiver"
9180 msgstr "Empacotador de mensagens"
9182 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9183 msgid "Create Archive..."
9184 msgstr "Criar pacote..."
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9189 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9191 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9192 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9193 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9194 "Several archiving options are also available.\n"
9196 "The archive can be stored as:\n"
9202 "The archive can be compressed using:\n"
9204 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9205 "format and compression.\n"
9207 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9209 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9211 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9214 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
9216 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
9217 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
9218 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
9219 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9221 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9227 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9229 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9230 "formato e a compressão selecionados.\n"
9232 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9234 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9236 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9237 "Empacotador de mensagens."
9239 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9241 msgstr "Empacotador"
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9245 msgstr "Empacotando"
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9248 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9249 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9253 msgstr "Empacotando:"
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9256 msgid "Folder and archive must be selected"
9257 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9261 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9262 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9264 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9266 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9267 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9271 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9272 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9276 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9277 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9279 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9281 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9282 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9284 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9287 "Not a valid file name:\n"
9290 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9293 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9296 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9299 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9305 "Adding files in folder failed\n"
9306 "Files in folder: %d\n"
9307 "Files in list: %d\n"
9311 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9312 "Arquivos na pasta: %d\n"
9313 "Arquivos na lista: %d\n"
9315 "Continuar mesmo assim?"
9317 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
9318 msgid "Archive result"
9319 msgstr "Resultado do pacote"
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
9325 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
9330 msgid "Archive format"
9331 msgstr "Formato do pacote"
9333 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
9334 msgid "Compression method"
9335 msgstr "Método de compressão"
9337 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
9338 msgid "Number of files"
9339 msgstr "Número de arquivos"
9341 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
9342 msgid "Archive Size"
9343 msgstr "Tamanho do pacote"
9345 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
9347 msgstr "Tamanho da pasta"
9349 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
9350 msgid "Compression level"
9351 msgstr "Nível de compressão"
9353 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9356 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9357 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9361 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9363 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9364 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9365 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
9370 msgid "MD5 checksum"
9371 msgstr "Checksum MD5"
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
9374 msgid "Descriptive names"
9375 msgstr "Nomes descritivos"
9377 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
9378 msgid "Delete selected files"
9379 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9381 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
9382 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
9383 msgid "Select mails before"
9384 msgstr "Selecione as mensagens antes"
9386 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
9387 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9389 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
9397 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
9398 msgid "Create Archive"
9399 msgstr "Criar pacote"
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
9402 msgid "Enter Archiver arguments"
9403 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9405 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
9406 msgid "Folder to archive"
9407 msgstr "Pasta para o pacote"
9409 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
9410 msgid "Folder which is the root of the archive"
9411 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9413 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
9414 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9415 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9417 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9418 msgid "Name for archive"
9419 msgstr "Nome para o pacote"
9421 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
9422 msgid "Archive location and name"
9423 msgstr "Localização e nome do pacote"
9425 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
9426 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9427 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9429 msgstr "_Selecionar"
9431 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
9432 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9433 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9435 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
9436 msgid "Choose compression"
9437 msgstr "Escolha a compressão"
9439 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
9440 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9441 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
9443 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9444 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9445 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
9447 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9448 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9449 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
9451 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9452 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9453 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
9455 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9456 msgid "Choose format"
9457 msgstr "Escolha o formato"
9459 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
9460 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9461 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
9463 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
9464 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9465 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
9467 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9468 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9469 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
9471 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
9472 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9473 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
9475 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9476 msgid "Miscellaneous options"
9477 msgstr "Outras opções"
9479 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9483 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9484 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9485 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9487 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9491 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9493 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9494 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9495 "will take to create the archive"
9497 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9498 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9499 "tempo de criação do pacote."
9501 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9505 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9506 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9508 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9509 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9510 "Names will be truncated to max 96 characters"
9512 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9513 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9514 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9516 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9518 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9519 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9521 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9522 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9524 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9525 msgid "Selection options"
9526 msgstr "Opções de seleção"
9528 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9530 "Select emails before a certain date\n"
9531 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9533 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9534 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9536 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9537 msgid "Default save folder"
9538 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9540 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9541 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9543 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9546 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9547 msgid "Default compression"
9548 msgstr "Compressão padrão"
9550 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9551 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9552 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9554 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9555 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9556 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9558 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9559 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9560 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9562 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9563 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9564 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9566 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9567 msgid "Default format"
9568 msgstr "Formato padrão"
9570 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9571 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9572 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9574 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9575 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9576 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9578 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9579 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9580 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9582 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9583 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9584 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9586 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9587 msgid "Default miscellaneous options"
9588 msgstr "Padrões para outras opções"
9590 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9591 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9592 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9594 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9598 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9600 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9602 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9603 "will take to create the archives"
9605 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9606 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9607 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9609 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9613 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9614 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9615 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9618 msgid "<b>Type: </b>"
9619 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9621 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9622 msgid "<b>Size: </b>"
9623 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9625 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9626 msgid "<b>Filename: </b>"
9627 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9629 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9630 msgid "Remove attachments"
9631 msgstr "Remover anexos"
9633 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9634 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9639 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9640 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9644 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9645 msgid "Destroy attachments"
9646 msgstr "Destruir anexos"
9648 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9650 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9652 "The deleted data will be unrecoverable."
9654 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9656 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9658 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9659 msgid "This message doesn't have any attachments."
9660 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9662 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9663 msgid "Remove attachments..."
9664 msgstr "Remover anexos..."
9666 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9667 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9671 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9673 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9675 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9676 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9678 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9680 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9681 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9683 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9684 msgid "Attachment handling"
9685 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9687 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9690 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9691 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9692 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9696 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9697 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9698 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9702 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9703 msgid "Attachment warning"
9704 msgstr "Alerta de anexo"
9706 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9707 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9708 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9709 msgid "Attach warner"
9710 msgstr "Alerta de anexo"
9712 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9714 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9715 "no file is attached."
9717 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9718 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9720 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9724 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9725 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9727 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9730 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9731 msgid "Expressions are case sensitive"
9732 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9734 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9735 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9737 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9738 "regulares da lista"
9740 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9741 msgid "Lines starting with quotation marks"
9742 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9744 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9746 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9747 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9750 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9751 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9752 "geradas automaticamente nas respostas."
9754 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9755 msgid "Forwarded or redirected messages"
9756 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9758 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9760 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9762 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9764 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9765 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9767 msgstr "Assinaturas"
9769 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9771 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9772 "the regular expressions above"
9774 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9775 "separador de assinatura"
9777 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9779 msgstr "Avisar quando"
9781 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9785 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9786 msgid "Attach Warner"
9787 msgstr "Alerta de anexo"
9789 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9790 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9794 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9795 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9796 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9798 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9799 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9800 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9802 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9805 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9806 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9807 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9808 "with a few hundred spam and ham messages."
9810 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9811 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9812 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9813 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9815 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9818 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9821 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9822 "executar o comando `%s %s %s`."
9824 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9825 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9826 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9828 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9829 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9830 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9832 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9833 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9835 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9836 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9837 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9839 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9842 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9845 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9848 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9850 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9851 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9854 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9855 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9856 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9858 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9859 "specially designated folder.\n"
9861 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9863 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9864 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9865 "instalado localmente.\n"
9867 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9868 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9869 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9870 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9871 "em uma determinada pasta.\n"
9873 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9876 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9877 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9878 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9879 msgid "Spam detection"
9880 msgstr "Detecção de spam"
9882 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9883 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9884 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9885 msgid "Spam learning"
9886 msgstr "Aprendizado de spam"
9888 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9889 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9890 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9891 msgid "Process messages on receiving"
9892 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9894 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9895 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9896 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9897 msgid "Maximum size"
9898 msgstr "Tamanho máximo"
9900 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9903 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9904 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9906 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9907 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9908 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9909 #: ../src/prefs_account.c:1508
9913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9914 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9915 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9916 msgid "Save spam in"
9917 msgstr "Salvar spam em"
9919 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9923 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9925 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9926 "para utilizar a Lixeira."
9928 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9929 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9931 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9932 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9934 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9935 msgid "When unsure, move to"
9936 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9938 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9940 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9943 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9944 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9946 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9947 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9949 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9952 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9953 msgid "Insert X-Bogosity header"
9954 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9956 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9957 msgid "Only done for messages in MH folders"
9958 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9961 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9962 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9963 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9964 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9966 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9970 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9971 "normal folder even if detected as spam"
9973 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9974 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9976 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9977 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9978 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9979 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9981 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9984 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9985 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9986 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9987 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9989 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9991 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9994 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9995 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9997 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9998 msgid "Bogofilter call"
9999 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10001 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10002 msgid "Path to bogofilter executable"
10003 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10005 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10006 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10007 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10008 msgid "Mark spam as read"
10009 msgstr "Marcar spam como lido"
10011 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10012 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10016 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10017 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10018 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10020 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10021 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10022 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10024 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10027 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10028 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10029 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10030 "a few hundred spam and ham messages."
10032 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10033 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10034 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10035 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10037 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10040 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10043 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10044 "executar o comando `%s`."
10046 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10047 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10048 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10050 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10052 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10053 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10056 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10057 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10058 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10060 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10061 "specially designated folder.\n"
10063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10065 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10066 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10067 "instalado na sua máquina.\n"
10069 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10070 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10071 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10073 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10074 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10076 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10079 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10081 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10084 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10085 "lista branca, será interpretado como não-spam."
10087 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10088 msgid "Bsfilter call"
10089 msgstr "Comando do Bsfilter"
10091 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10092 msgid "Path to bsfilter executable"
10093 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10095 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10096 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10097 msgid "Clam AntiVirus"
10098 msgstr "Clam AntiVirus"
10100 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10103 "No socket information.\n"
10104 "Antivirus disabled."
10107 "Sem informação de soquete.\n"
10108 "Antivírus desabilitado."
10110 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10113 "Clamd does not respond to ping.\n"
10114 "Is clamd running?"
10117 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10118 "O Clamd está em execução?"
10120 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10122 msgid "Detected %s virus."
10123 msgstr "Vírus %s detectado."
10125 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10128 "Scanning error:\n"
10131 "Erro na verificação:\n"
10134 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10136 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10137 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10139 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10140 msgid "ClamAV: scanning message..."
10141 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10143 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10144 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10145 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10147 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10150 "No socket information.\n"
10151 "Antivirus disabled."
10154 "Sem informação de soquete.\n"
10155 "Antivírus desabilitado."
10157 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10160 "Clamd does not respond to ping.\n"
10161 "Is clamd running?"
10164 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10165 "O Clamd está em execução?"
10167 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10169 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10170 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10172 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10173 "saved in a specially designated folder.\n"
10175 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10176 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10177 "the permissions for your home folder and the\n"
10178 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10179 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10180 "users at least need to be given execute permissions\n"
10181 "on these folders.\n"
10183 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10184 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10185 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10189 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10190 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10192 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10193 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10195 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10196 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10197 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10198 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10201 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10202 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10203 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10205 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10208 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10209 msgid "Virus detection"
10210 msgstr "Detecção de vírus"
10212 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10213 msgid "Enable virus scanning"
10214 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10216 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10217 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10218 msgid "Maximum attachment size"
10219 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10221 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10222 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10223 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10225 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10229 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10230 msgid "Save infected mail in"
10231 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10233 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10234 msgid "Save mail that contains viruses"
10235 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10237 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10239 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10241 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10242 "usar a pasta padrão da lixeira."
10244 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10245 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10247 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10250 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10251 msgid "Automatic configuration"
10252 msgstr "Configuração automática"
10254 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10255 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10256 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10258 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10259 msgid "Where is clamd.conf"
10260 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10262 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10264 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10265 "able to locate the file automatically"
10267 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10268 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10270 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10274 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10275 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10276 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10278 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10279 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10280 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10282 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10283 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10284 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10286 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10287 msgid "Remote Host"
10288 msgstr "Endereço do servidor"
10290 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10291 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10292 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10294 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10295 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10296 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10298 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10301 "No socket information.\n"
10302 "Antivirus disabled."
10304 "Nova configuração\n"
10305 "Sem informação de soquete.\n"
10306 "Antivírus desabilitado."
10308 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10311 "Clamd does not respond to ping.\n"
10312 "Is clamd running?"
10314 "Nova configuração\n"
10315 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10316 "O Clamd está em execução?"
10318 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10319 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10322 "%s: Unable to open\n"
10323 "clamd will be disabled"
10325 "%s: Não foi possível abrir\n"
10326 "Clamd será desabilitado"
10328 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10329 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10332 "%s: Not able to find required information\n"
10333 "clamd will be disabled"
10335 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10336 "Clamd será desabilitado"
10338 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10339 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10340 msgid "Could not create socket"
10341 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10343 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10344 msgid ": File does not exist"
10345 msgstr ": O arquivo não existe"
10347 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10348 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10349 msgid ": Unable to open"
10350 msgstr ": Não foi possível abrir"
10352 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10353 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10354 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10355 msgid "Socket write error"
10356 msgstr "Erro na escrita do socket"
10358 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10360 msgid "%s: Error reading"
10361 msgstr "%s: Erro na leitura"
10363 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10364 msgid "Socket read error"
10365 msgstr "Erro na leitura do socket"
10367 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10369 msgstr "Demonstração"
10371 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10372 msgid "Failed to register log text hook"
10373 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10375 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10377 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10378 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10380 "It is not really useful."
10382 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10383 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10386 "Ele definitivamente não é muito útil."
10388 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10389 msgid "Display images"
10390 msgstr "Exibir imagens"
10392 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10393 msgid "Display embedded images"
10394 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10396 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10397 msgid "Execute javascript"
10398 msgstr "Executar Javascript"
10400 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10401 msgid "Execute embedded javascript"
10402 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10404 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10405 msgid "Execute Java applets"
10406 msgstr "Executar applets Java"
10408 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10409 msgid "Execute embedded Java applets"
10410 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10413 msgid "Render objects using plugins"
10414 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10416 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10417 msgid "Render embedded objects using plugins"
10418 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10420 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10421 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10422 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10424 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10425 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10426 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10428 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10432 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10433 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10434 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10436 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10438 msgstr "Usar proxy:"
10440 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10441 msgid "Remote resources"
10442 msgstr "Recursos remotos"
10444 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10446 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10447 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10448 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10449 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10452 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10453 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10454 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10455 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10457 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10458 msgid "Enable loading of remote content"
10459 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10461 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10462 msgid "When clicking on a link, by default:"
10463 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
10465 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10466 msgid "Open in external browser"
10467 msgstr "Abra em um navegador externo"
10469 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10470 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10471 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10473 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10474 msgid "Stylesheet:"
10475 msgstr "Folha de Estilos:"
10477 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
10478 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
10479 #: ../src/prefs_customheader.c:237
10483 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10484 msgid "Select stylesheet"
10485 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10487 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
10488 msgid "Remote content loading is disabled."
10489 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10491 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10492 msgid "Load images"
10493 msgstr "Carregar imagens"
10495 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10496 msgid "Enable remote content"
10497 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10499 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10500 msgid "Enable Javascript"
10501 msgstr "Habilitar Javascript"
10503 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10504 msgid "Enable Plugins"
10505 msgstr "Habilitar plugins"
10507 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10508 msgid "Enable Java"
10509 msgstr "Habilitar Java"
10511 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10512 msgid "Open links with external browser"
10513 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10515 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
10517 msgid "An error occurred: %d\n"
10518 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10520 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
10522 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10523 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10525 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
10526 msgid "Search the Web"
10527 msgstr "Pesquisar a Web"
10529 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10530 msgid "Open in Viewer"
10531 msgstr "Abrir no visualizador"
10533 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10534 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10535 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10537 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10538 msgid "Open in Browser"
10539 msgstr "Abrir no navegador"
10541 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
10543 msgstr "Abrir a imagem"
10545 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
10547 msgstr "Copiar o link"
10549 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10550 msgid "Download Link"
10551 msgstr "Baixar o link"
10553 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
10554 msgid "Save Image As"
10555 msgstr "Salvar imagem como"
10557 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10559 msgstr "Copiar a imagem"
10561 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10562 msgid "Import feed"
10563 msgstr "Importar a fonte"
10565 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10569 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10570 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10571 msgid "Fancy HTML Viewer"
10572 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10574 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10577 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10578 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10579 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10581 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10583 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10584 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10586 #. i18n: Possible error message during plugin load
10587 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10588 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10589 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10591 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10592 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10593 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10597 #. i18n: Possible error message during plugin load
10598 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10599 msgid "Failed to register mail receive hook"
10600 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10602 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10603 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10604 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10606 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10608 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10609 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10610 "ID and retrieval time.\n"
10612 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10614 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10615 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10616 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10618 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10621 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10622 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10623 msgid "Mail marking"
10624 msgstr "Marcação da mensagem"
10626 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10627 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10628 msgid "Add fetchinfo headers"
10629 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10631 #. i18n: Description of a header to be added
10632 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10636 #. i18n: Description of a header to be added
10637 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10638 msgid "Account name"
10639 msgstr "Nome da conta"
10641 #. i18n: Description of a header to be added
10642 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10643 msgid "Receive server"
10644 msgstr "Servidor de recebimento"
10646 #. i18n: Description of a header to be added
10647 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10649 msgstr "ID do usuário"
10651 #. i18n: Description of a header to be added
10652 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10654 msgstr "Horário da transferência"
10656 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10658 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10659 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10661 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10662 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10664 msgid "Added %d of"
10665 msgid_plural "Added %d of"
10666 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10667 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10669 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10670 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10672 msgid "1 contact to the cache"
10673 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10674 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10675 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10677 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10678 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10679 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10681 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10683 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10684 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10686 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10687 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10688 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10690 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10691 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10692 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10694 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10695 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10697 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10698 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10700 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10701 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10702 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10703 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
10705 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10706 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10707 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10710 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10711 msgid "Authentication"
10712 msgstr "Autenticação"
10714 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10715 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10717 msgstr "Nome de usuário:"
10719 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10720 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10724 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10725 msgid "Polling interval (seconds):"
10726 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10728 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10729 msgid "Maximum number of results:"
10730 msgstr "Número máximo de resultados:"
10732 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10733 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10734 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10738 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10741 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10744 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10746 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10747 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10749 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10752 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10753 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10755 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10757 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10759 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10761 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10762 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10763 "into the Tab-address completion.\n"
10765 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10767 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10769 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10770 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10771 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10773 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10775 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10776 msgid "GData integration"
10777 msgstr "Integração com GData"
10779 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10782 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10783 msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
10785 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10786 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10787 msgid "Alleged country of origin: "
10788 msgstr "País de origem alegado: "
10790 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10791 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10792 msgid "Could not resolve location of IP address "
10793 msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
10795 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10796 msgid "Try to locate sender"
10797 msgstr "Tente localizar o remetente"
10799 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10804 msgid "United Arab Emirates"
10805 msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10808 msgid "Afghanistan"
10809 msgstr "Afeganistão"
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10812 msgid "Antigua And Barbuda"
10813 msgstr "Antígua e Barbuda"
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10828 msgid "Netherlands Antilles"
10829 msgstr "Antilhas Holandesas"
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10844 msgid "American Samoa"
10845 msgstr "Samoa Americana"
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10861 msgstr "Azerbaijão"
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10864 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10865 msgstr "Bósnia e Herzegovina"
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10873 msgstr "Bangladesh"
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10880 msgid "Burkina Faso"
10881 msgstr "Burkina Faso"
10883 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10887 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10891 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10895 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10899 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10903 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10904 msgid "Brunei Darussalam"
10905 msgstr "Brunei Darussalam"
10907 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10911 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10924 msgid "Bouvet Island"
10925 msgstr "Ilha Bouvet"
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10933 msgstr "Bielorússia"
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10944 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10945 msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10948 msgid "Central African Republic"
10949 msgstr "República Centro-Africana"
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10956 msgid "Switzerland"
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10960 msgid "Cote D'Ivoire"
10961 msgstr "Costa do Marfim"
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10964 msgid "Cook Islands"
10965 msgstr "Ilhas Cook"
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10985 msgstr "Costa Rica"
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10993 msgstr "Cabo Verde"
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10996 msgid "Christmas Island"
10997 msgstr "Ilha Christmas"
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11004 msgid "Czech Republic"
11005 msgstr "República Tcheca"
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11024 msgid "Dominican Republic"
11025 msgstr "República Dominicana"
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11044 msgid "Western Sahara"
11045 msgstr "Sahara Ocidental"
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11068 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11069 msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11072 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11073 msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11076 msgid "Faroe Islands"
11077 msgstr "Ilhas Faroé"
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11083 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11084 msgid "France, Metropolitan"
11085 msgstr "França, Metropolitana"
11087 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11091 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11093 msgid "United Kingdom"
11094 msgstr "Reino Unido"
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11105 msgid "French Guiana"
11106 msgstr "Guiana Francesa"
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11118 msgstr "Groelândia"
11120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11133 msgid "Equatorial Guinea"
11134 msgstr "Guiné Equatorial"
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11141 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11142 msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11153 msgid "Guinea-Bissau"
11154 msgstr "Guiné-Bissau"
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11164 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11165 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11166 msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
11168 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11172 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11176 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11180 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11184 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11188 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11192 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11196 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11200 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11201 msgid "British Indian Ocean Territory"
11202 msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
11204 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11208 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11209 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11210 msgstr "Irã, República Islâmica do"
11212 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11216 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11220 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11238 msgstr "Quirguistão"
11240 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11244 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11248 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11252 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11253 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11254 msgstr "São Cristóvão e Nevis"
11256 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11257 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11258 msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
11260 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11261 msgid "Korea, Republic Of"
11262 msgstr "Coreia, República da"
11264 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11268 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11269 msgid "Cayman Islands"
11270 msgstr "Ilhas Caimã"
11272 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11274 msgstr "Cazaquistão"
11276 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11277 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11278 msgstr "República Democrática Popular do Laos"
11280 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11285 msgid "Saint Lucia"
11286 msgstr "Santa Lúcia"
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11289 msgid "Liechtenstein"
11290 msgstr "Liechtenstein"
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11310 msgstr "Luxemburgo"
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11317 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11318 msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11328 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11329 msgid "Moldova, Republic Of"
11330 msgstr "Moldávia, República da"
11332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11334 msgstr "Madagascar"
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11337 msgid "Marshall Islands"
11338 msgstr "Ilhas Marshall"
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11341 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11342 msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11361 msgid "Northern Mariana Islands"
11362 msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11370 msgstr "Mauritânia"
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11374 msgstr "Montserrat"
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11388 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11402 msgstr "Moçambique"
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11409 msgid "New Caledonia"
11410 msgstr "Nova Caledônia"
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11417 msgid "Norfolk Island"
11418 msgstr "Ilha Norfolk"
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11424 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11428 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11429 msgid "Netherlands"
11430 msgstr "Países Baixos"
11432 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11436 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11440 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11449 msgid "New Zealand"
11450 msgstr "Nova Zelândia"
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11465 msgid "French Polynesia"
11466 msgstr "Polinésia Francesa"
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11469 msgid "Papua New Guinea"
11470 msgstr "Papua Nova Guiné"
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11473 msgid "Philippines"
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11485 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11486 msgstr "São Pedro e Miquelão"
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11493 msgid "Puerto Rico"
11494 msgstr "Porto Rico"
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11521 msgid "Russian Federation"
11522 msgstr "Federação Russa"
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11529 msgid "Saudi Arabia"
11530 msgstr "Arábia Saudita"
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11533 msgid "Solomon Islands"
11534 msgstr "Ilhas Salomão"
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11538 msgstr "Seychelles"
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11544 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11553 msgid "Saint Helena"
11554 msgstr "Santa Helena"
11556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11561 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11562 msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11566 msgstr "Eslováquia"
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11569 msgid "Sierra Leone"
11570 msgstr "Serra Leoa"
11572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11574 msgstr "San Marino"
11576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11589 msgid "Sao Tome And Principe"
11590 msgstr "São Tomé e Príncipe"
11592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11593 msgid "El Salvador"
11594 msgstr "El Salvador"
11596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11597 msgid "Syrian Arab Republic"
11598 msgstr "República Árabe da Síria"
11600 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11602 msgstr "Suazilândia"
11604 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11605 msgid "Turks And Caicos Islands"
11606 msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
11608 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11612 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11613 msgid "French Southern Territories"
11614 msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
11616 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11626 msgstr "Tadjiquistão"
11628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11633 msgid "Turkmenistan"
11634 msgstr "Turcomênia"
11636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11646 msgstr "Timor Leste"
11648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11653 msgid "Trinidad And Tobago"
11654 msgstr "Trinidad e Tobago"
11656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11661 msgid "Taiwan, Province Of China"
11662 msgstr "Taiwan, Província da China"
11664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11665 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11666 msgstr "Tanzânia, República Unida da"
11668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11677 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11678 msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
11680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11681 msgid "United States"
11682 msgstr "Estados Unidos"
11684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11690 msgstr "Uzbequistão"
11692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11693 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11694 msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
11696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11697 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11698 msgstr "São Vicente e Granadinas"
11700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11705 msgid "Virgin Islands, British"
11706 msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
11708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11709 msgid "Virgin Islands, U.S."
11710 msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
11712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11716 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11720 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11721 msgid "Wallis And Futuna"
11722 msgstr "Wallis e Futuna"
11724 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11728 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11736 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11737 msgid "Serbia And Montenegro"
11738 msgstr "Sérvia e Montenegro"
11740 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11741 msgid "South Africa"
11742 msgstr "África do Sul"
11744 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11748 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11749 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11750 msgstr "República Democrática do Congo"
11752 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11756 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11758 msgid "GeoLocation"
11759 msgstr "GeoLocation"
11761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11763 msgid "Could not initialize clutter"
11764 msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
11766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11769 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11770 msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
11772 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11773 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11775 "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
11777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11779 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11781 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11782 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11783 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11784 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11785 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11786 "instead of the mail sender.\n"
11787 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11788 "this information to divorce your spouse.\n"
11790 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11793 "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
11795 "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
11796 "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
11797 "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
11798 "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
11799 "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
11800 "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
11802 "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se baseie "
11803 "em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
11805 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
11806 "ver com disputas maritais)."
11808 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11809 msgid "GeoLocation integration"
11810 msgstr "Integração com o GeoLocation"
11812 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11813 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11814 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11815 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11817 msgstr "Libravatar"
11819 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11820 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11822 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11824 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11825 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11827 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11829 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11830 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11831 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11833 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11834 msgid "Failed to load missing items cache"
11835 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11837 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11839 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11840 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11841 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11842 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11843 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11844 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11846 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11847 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11848 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11850 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11852 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11853 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11854 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11855 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11856 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11857 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11858 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11859 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11860 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11861 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11862 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11863 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11864 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11866 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11868 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11869 msgid "_Use cached icons"
11870 msgstr "_Usar ícones do cache"
11872 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11874 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11876 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11879 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11880 msgid "Cache refresh interval"
11881 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11883 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11884 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11888 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11889 msgid "Mystery man"
11890 msgstr "Mystery man"
11892 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11896 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11900 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11904 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11910 msgstr "URL personalizada"
11912 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11913 msgid "A blank image"
11914 msgstr "Uma imagem em branco"
11916 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11917 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11918 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11920 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11921 msgid "A generated geometric pattern"
11922 msgstr "Um padrão geométrico"
11924 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11925 msgid "A generated full-body monster"
11926 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11928 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11929 msgid "A generated almost unique face"
11930 msgstr "Uma face quase única"
11932 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11933 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11934 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11936 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11937 msgid "Redirect to a user provided URL"
11938 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11940 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11944 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11945 msgid "_Allow redirects to other sites"
11946 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11948 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11950 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11951 "services like gravatar.com"
11953 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11954 "serviços como o gravatar.com"
11956 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11957 msgid "_Enable federated servers"
11958 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11960 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11961 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11963 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11965 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11966 msgid "Request timeout"
11967 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11969 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11970 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11971 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11972 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11973 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
11974 #: ../src/prefs_summaries.c:496
11978 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11980 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11981 "than global socket I/O timeout."
11983 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo tem "
11985 "ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11987 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11989 msgstr "Cache de ícone"
11991 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11992 msgid "Default missing icon mode"
11993 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11995 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11999 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12000 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12001 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
12003 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12004 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12005 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
12007 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12011 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12012 msgid "mbox (etPan!)..."
12013 msgstr "mbox (etPan!)..."
12015 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12017 "Input the location of mailbox.\n"
12018 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12019 "scanned automatically."
12021 "Informe a localização da caixa postal.\n"
12022 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
12023 "verificada automaticamente."
12025 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12028 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12029 "Do you really want to delete?"
12031 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
12032 "Deseja realmente fazer isso?"
12034 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12038 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12039 msgid "Failed to register newmail hook"
12040 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
12042 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12044 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12045 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
12047 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12050 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12053 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12055 "Current log is %s"
12057 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
12058 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
12060 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
12062 "O relatório atual é %s"
12064 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12066 msgstr "Arquivo de relatório"
12068 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12073 msgid "Select folder(s)"
12074 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12078 msgid "select recursively"
12079 msgstr "seleção recursiva"
12081 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12082 msgid "No new messages"
12083 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12086 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12088 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12089 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12092 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12093 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12094 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12095 msgid "Notification"
12096 msgstr "Notificação"
12098 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12099 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12100 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12103 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12105 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
12106 "plugin Notificação"
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12109 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12111 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12115 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12117 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12121 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12123 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
12125 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12126 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12128 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
12129 "plugin Notificação"
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12132 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12134 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12137 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12139 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12143 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12145 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12150 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12152 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12153 "preferences dialog.\n"
12155 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12157 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
12158 "novas e não lidas.\n"
12159 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
12162 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12165 msgid "Various tools"
12166 msgstr "Várias ferramentas"
12168 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12169 msgid "New Mail message"
12170 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12173 msgid "New News post"
12174 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
12176 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12177 msgid "A new message arrived"
12178 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12180 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12181 msgid "New Calendar message"
12182 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12186 msgid "A new calendar message arrived"
12187 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12190 msgid "New RSS feed article"
12191 msgstr "Novo artigo RSS"
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12195 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12196 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12199 msgid "New unknown message"
12200 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12203 msgid "Unknown message type arrived"
12204 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
12206 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12208 msgid "Present main window"
12209 msgstr "Abrir a janela principal"
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12212 msgid "Mail message"
12213 msgstr "Mensagem de e-mail"
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12218 msgid "%d new message arrived"
12219 msgid_plural "%d new messages arrived"
12220 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12221 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12224 msgid "News message"
12225 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
12227 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12228 msgid "Calendar message"
12229 msgstr "Mensagem de Agenda"
12231 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12232 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12234 msgid "%d new calendar message arrived"
12235 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12236 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
12237 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12240 msgid "RSS news feed"
12241 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
12243 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12245 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12246 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12247 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12248 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12250 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12252 msgid "%d new message"
12253 msgid_plural "%d new messages"
12254 msgstr[0] "%d nova messagem"
12255 msgstr[1] "%d novas messagens"
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12259 msgstr "Teclas de atalho"
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12265 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12267 msgstr "Janela de notificação"
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12270 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12279 msgid "SysTrayicon"
12280 msgstr "SysTrayicon"
12282 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12286 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12289 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12292 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12297 msgid "Include folder types"
12298 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12300 #. Include mail folders
12301 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12302 msgid "Mail folders"
12303 msgstr "Pastas de e-mail"
12305 #. Include news folders
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12307 msgid "News folders"
12308 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12310 #. Include RSS folders
12311 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12312 msgid "RSS folders"
12313 msgstr "Pastas RSS"
12315 #. Include calendar folders
12316 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12317 msgid "Calendar folders"
12318 msgstr "Pastas de Agenda"
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12322 msgid "These settings override folder-specific selections."
12324 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12327 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12328 msgid "Global notification settings"
12329 msgstr "Configurações globais de notificação"
12331 #. urgency hint new
12332 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12333 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12335 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12338 #. urgency hint new
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12340 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12342 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12343 "mensagens não lidas"
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12347 msgid "Use sound theme"
12348 msgstr "Usar um tema de som"
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12351 msgid "Show banner"
12352 msgstr "Mostrar letreiro"
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12355 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12356 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12357 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12361 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12362 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12363 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12367 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12368 msgid "Only when not empty"
12369 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12371 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12380 msgid "Banner speed"
12381 msgstr "Velocidade do letreiro"
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12384 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12385 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
12387 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12388 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12389 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12393 msgid "Include unread mails in banner"
12394 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12396 #. Check button sticky
12397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12398 msgid "Make banner sticky"
12399 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12402 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12403 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12404 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12405 msgid "Only include selected folders"
12406 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12408 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12412 msgid "Select folders..."
12413 msgstr "Selecione as pastas..."
12415 #. Check box for enabling custom colors
12416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12418 msgid "Use custom colors"
12419 msgstr "Usar cores personalizadas"
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12423 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12427 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12429 msgid "Foreground color"
12430 msgstr "Cor da frente"
12433 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12434 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12435 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12436 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12441 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12442 msgid "Background color"
12443 msgstr "Cor do fundo"
12446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12447 msgid "Enable popup"
12448 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12450 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12452 msgid "Popup timeout:"
12453 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
12455 #. Sticky check button
12456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12457 msgid "Make popup sticky"
12458 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12460 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12461 msgid "Set popup window width and position"
12462 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12464 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12465 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12466 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12468 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12470 msgid "Display folder name"
12471 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12473 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12474 msgid "Sample popup window"
12475 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12477 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12482 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12483 msgid "Enable command"
12484 msgstr "Habilitar comando"
12486 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12487 msgid "Command to execute:"
12488 msgstr "Comando a ser executado:"
12490 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12491 msgid "Block command after execution for"
12492 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12495 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12497 msgstr "Habilitar LCD"
12499 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12500 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12501 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
12504 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12505 msgid "Enable Trayicon"
12506 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12509 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12510 msgid "Hide at start-up"
12511 msgstr "Esconder ao iniciar"
12514 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12515 msgid "Close to tray"
12516 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12518 #. Hide when iconified
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12520 msgid "Hide when iconified"
12521 msgstr "Esconder quando iconificado"
12523 #. Frame for trayicon popup stuff
12524 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12525 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12526 #. notification bubble. If your language does not have a word
12527 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12528 #. instead.See also
12529 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12530 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12531 msgid "Passive toaster popup"
12532 msgstr "Janela de notificação passiva"
12534 #. Enable popup for the tray icon
12535 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12536 msgid "Enable Popup"
12537 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12539 #. Enable indicator
12540 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12541 msgid "Add to Indicator Applet"
12542 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12544 #. hide when minimized
12545 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12546 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12547 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12550 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12551 msgid "Register Claws Mail"
12552 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12555 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12556 msgid "Enable global hotkeys"
12557 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12559 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12561 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12562 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12564 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12565 msgid "<control><shift>F11"
12566 msgstr "<control><shift>F11"
12568 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12572 #. toggle mainwindow
12573 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12574 msgid "Toggle minimize:"
12575 msgstr "Alternar minimizar:"
12577 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12579 msgstr "_Receber mensagens"
12581 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12585 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12586 msgid "E_mail from account"
12587 msgstr "E-mail da _conta"
12589 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12590 msgid "Open A_ddressbook"
12591 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12593 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12594 msgid "E_xit Claws Mail"
12595 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12597 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12598 msgid "_Work Offline"
12599 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12601 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12602 msgid "Show Trayicon Notifications"
12603 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12606 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12608 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12609 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12611 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12612 msgid "New mail message"
12613 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12615 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12616 msgid "New news post"
12617 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12619 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12620 msgid "New calendar message"
12621 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12623 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12624 msgid "New article in RSS feed"
12625 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12627 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12628 msgid "New messages arrived"
12629 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12631 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12633 msgid "%d new mail message arrived"
12634 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12635 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12636 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12638 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12640 msgid "%d new news post arrived"
12641 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12642 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12643 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12645 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12647 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12648 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12649 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12650 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12652 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12656 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12660 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12664 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12668 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12672 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12674 msgstr "Modificado:"
12676 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12680 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12681 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12683 msgstr "Otimizado:"
12685 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12686 msgid "PDF properties"
12687 msgstr "Propriedades do PDF"
12689 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12691 msgstr "Abrindo..."
12693 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12695 msgid "%s Document"
12696 msgstr "Documento %s"
12698 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12703 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12704 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12705 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12707 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12708 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12709 msgid "Document Index"
12710 msgstr "Índice do documento"
12712 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12714 msgstr "Primeira página"
12716 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12717 msgid "Previous Page"
12718 msgstr "Página anterior"
12720 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12722 msgstr "Próxima página"
12724 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12726 msgstr "Última página"
12728 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12730 msgstr "Aumentar zoom"
12732 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12734 msgstr "Diminuir zoom"
12736 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12738 msgstr "Ajustar a página"
12740 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12741 msgid "Fit Page Width"
12742 msgstr "Ajustar a largura da página"
12744 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12745 msgid "Rotate Left"
12746 msgstr "Girar para a esquerda"
12748 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12749 msgid "Rotate Right"
12750 msgstr "Girar para a direita"
12752 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12753 msgid "Document Info"
12754 msgstr "Informações do documento"
12756 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12757 msgid "Page Number"
12758 msgstr "Número da página"
12760 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12761 msgid "Zoom Factor"
12762 msgstr "Fator de zoom"
12764 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12767 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12768 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12770 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12772 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12773 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12775 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12777 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12778 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12779 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12781 msgstr "Visualizador PDF"
12783 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12786 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12787 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12788 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12792 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12793 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12794 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12799 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12800 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12801 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12803 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12804 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12806 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12812 msgstr "Frase-senha"
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12815 msgid "[no user id]"
12816 msgstr "[sem id do usuário]"
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12821 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12822 "new key:</span>\n"
12826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12827 "nova chave:</span>\n"
12831 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12832 msgid "Passphrases did not match.\n"
12833 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12835 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12839 "new key:</span>\n"
12843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12844 "para a nova chave:</span>\n"
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12861 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12862 msgid "Bad passphrase.\n"
12863 msgstr "Senha incorreta.\n"
12865 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12867 msgstr "Importação de chaves"
12869 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12871 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12872 "from a keyserver?"
12874 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12875 "importe-a de um servidor de chaves?"
12877 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12878 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12888 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12889 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12892 msgid " It should be possible to import it "
12893 msgstr " É possível importá-la "
12895 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12897 "when working online,\n"
12900 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12903 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12905 "with the following command: \n"
12909 "usando o seguinte comando: \n"
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12916 " Importing key ID "
12919 " Importação da ID da chave "
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12922 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12923 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12926 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12927 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12930 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12931 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12935 " You can try to import it manually with the command:\n"
12939 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12943 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12944 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12945 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12948 msgid " This key is in your keyring.\n"
12949 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12951 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12957 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12958 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12960 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12961 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12963 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12965 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12967 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12968 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12969 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12971 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12972 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12974 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12976 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12978 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12979 msgid "Core operations"
12980 msgstr "Operações do núcleo"
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12983 msgid "Automatically check signatures"
12984 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12986 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12987 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12988 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12990 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12991 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12992 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12995 msgid "Store passphrase in memory"
12996 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12998 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12999 msgid "Expire after"
13000 msgstr "Expira após"
13002 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13003 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13005 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13012 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13013 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13016 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13017 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13021 msgstr "Chave de assinatura"
13023 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13024 msgid "Use default GnuPG key"
13025 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
13027 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13028 msgid "Select key by your email address"
13029 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
13031 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13032 msgid "Specify key manually"
13033 msgstr "Especificar a chave manualmente"
13035 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13036 msgid "User or key ID:"
13037 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13040 msgid "No secret key found."
13041 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
13043 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13044 msgid "Generate a new key pair"
13045 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13051 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13053 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13055 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
13058 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13060 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13061 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
13063 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13066 msgstr "Indefinido"
13068 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13073 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13078 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13079 msgid "Select Keys"
13080 msgstr "Selecione as chaves"
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13084 msgstr "ID da chave"
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13094 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13095 msgid "Do_n't encrypt"
13096 msgstr "_Não criptografar"
13098 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13100 msgstr "Adicionar chave"
13102 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13103 msgid "Enter another user or key ID:"
13104 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
13106 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13108 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13109 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
13111 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13114 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13115 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13116 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13118 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
13120 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13122 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
13123 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
13124 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
13126 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
13128 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13131 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13132 msgid "No signature found"
13133 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
13135 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13137 msgstr "Não confiável"
13139 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13141 msgid "The signature can't be checked - %s"
13142 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
13144 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13145 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
13146 msgid "The signature has not been checked."
13147 msgstr "A assinatura não foi checada."
13149 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13150 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13152 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
13154 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
13156 msgid "Good signature from %s."
13157 msgstr "A assinatura de %s é válida."
13159 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13161 msgid "Expired signature from %s."
13162 msgstr "A assinatura de %s expirou."
13164 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13166 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13167 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou."
13169 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13171 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13172 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada."
13174 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13176 msgid "Bad signature from %s."
13177 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
13179 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
13181 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13182 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
13184 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
13186 msgid "Error checking signature: no status\n"
13187 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
13189 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
13191 msgid "Error checking signature: %s\n"
13192 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
13194 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
13196 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13197 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
13199 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
13201 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13202 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
13204 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
13206 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13207 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
13209 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
13211 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13212 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
13214 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13216 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13217 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
13219 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13221 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13222 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
13224 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
13226 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13227 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
13229 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
13233 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
13235 msgid "Owner Trust: %s\n"
13236 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
13238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
13239 msgid "Primary key fingerprint:"
13240 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
13242 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13244 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13245 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
13249 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13250 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13252 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
13254 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13255 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13257 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
13259 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13260 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13262 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
13263 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13264 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13266 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13268 msgid "Secret key not found (%s)"
13269 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13271 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
13273 msgid "Error setting secret key: %s"
13274 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13276 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
13278 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13280 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13283 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
13286 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13287 "version %s is required.\n"
13289 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13290 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13292 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
13294 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13295 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13297 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
13299 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13300 "OpenPGP support disabled."
13302 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13303 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13305 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
13307 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13308 "generate a key pair.\n"
13310 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13311 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13313 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
13314 msgid "No PGP key found"
13315 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13317 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
13319 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13320 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13321 "Do you want to create a new key pair now?"
13323 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13324 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
13325 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13327 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
13329 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13330 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13332 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
13334 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13335 "generate entropy..."
13337 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
13338 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13340 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13341 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13342 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13344 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13347 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13350 "Do you want to export it to a keyserver?"
13352 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13355 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13357 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
13358 msgid "Key generated"
13359 msgstr "Chaves geradas"
13361 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
13362 msgid "Key exported."
13363 msgstr "Chaves exportadas."
13365 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13366 msgid "Couldn't export key."
13367 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13369 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
13370 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13371 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
13373 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13374 msgid "Incorrect part"
13375 msgstr "Parte incorreta"
13377 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13378 msgid "Not a text part"
13379 msgstr "Não é uma parte de texto"
13381 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13382 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13383 msgid "Couldn't get text data."
13384 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13386 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13387 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13389 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
13390 "caracteres apropriada."
13392 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13393 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13394 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13395 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13396 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13397 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13398 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13400 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13401 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13403 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13404 msgid "Couldn't parse mime part."
13405 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13407 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13408 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13410 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13411 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13413 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13414 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13415 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13416 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13417 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13418 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13419 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13421 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13422 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13424 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13425 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13426 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13429 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13432 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13434 #. Store any part after encrypted text
13435 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13436 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13437 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13438 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13439 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13441 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13442 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13444 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13445 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13447 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13448 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13449 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13451 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13452 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13453 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13455 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13456 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13457 msgid "Malformed message"
13458 msgstr "Mensagem malformatada"
13460 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13461 msgid "Couldn't create temporary file."
13462 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13464 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13465 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13467 msgid "Data signing failed, %s"
13468 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13470 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13471 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13473 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13474 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13476 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13477 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13478 msgid "Data signing failed, no results."
13479 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13481 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13482 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13483 msgid "Data signing failed, no contents."
13484 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13486 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13488 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13489 "are email headers, like Subject."
13491 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13492 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13494 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13495 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13497 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13498 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13500 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13501 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13503 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13504 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13506 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13507 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13509 msgid "Encryption failed, %s"
13510 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13512 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13514 msgstr "PGP/Inline"
13516 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13518 msgstr "PGP/inline"
13520 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13522 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13523 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13524 "encrypt your own mails.\n"
13526 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13527 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13530 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13532 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13534 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13535 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13536 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13538 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13539 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13540 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13542 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13544 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13546 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13547 msgid "Signature boundary not found."
13548 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13550 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13551 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13552 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13554 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13555 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13556 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13558 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13560 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13561 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13564 msgid "OpenPGP digital signature"
13565 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13567 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13569 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13572 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13573 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13575 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13579 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13583 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13585 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13586 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13588 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13589 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13592 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13594 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13596 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13597 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13598 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13600 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13601 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13602 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13604 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13606 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13608 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13609 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13610 msgid "Python scripts"
13611 msgstr "Scripts Python"
13613 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13614 msgid "Show Python console..."
13615 msgstr "Exibir o console Python..."
13617 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13621 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13622 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13623 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13628 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13629 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13633 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13634 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13635 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13637 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13639 "This plugin provides Python integration features.\n"
13640 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13641 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13643 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13644 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13645 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13646 "builtin toolbar editor.\n"
13648 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13649 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13651 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13652 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13654 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13655 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13656 "following files in this directory are recognised:\n"
13659 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13660 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13664 "Executed at plugin load\n"
13667 "Executed at plugin unload\n"
13670 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13672 " help(clawsmail)\n"
13674 "in the interactive Python console.\n"
13676 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13677 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13678 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13679 "inclusion in the examples.\n"
13681 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13683 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13684 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13685 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13688 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13689 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13690 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13691 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13694 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13695 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13697 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13698 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13700 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13701 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13702 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13705 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13706 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13707 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13710 "Executado quando o plugin é aberto\n"
13713 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
13716 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13718 " help(clawsmail)\n"
13720 "no console interativo do Python.\n"
13722 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13723 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13724 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13725 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13727 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13729 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13730 msgid "Python integration"
13731 msgstr "Integração com o Python"
13733 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13736 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13739 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13742 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13744 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13746 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13748 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13750 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13751 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13753 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13755 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13757 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13760 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13761 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13763 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de fontes.\n"
13765 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13768 "Error while subscribing feed\n"
13771 "Folder name '%s' is not allowed."
13773 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13776 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13778 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13780 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13781 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13783 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13784 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13786 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13787 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13789 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13790 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13792 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13796 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13797 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13801 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13802 msgid "Refresh all feeds"
13803 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13805 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13806 msgid "Subscribe feed"
13807 msgstr "Assinar a fonte"
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13810 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13811 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13815 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13816 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13818 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13819 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13820 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13821 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13822 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13824 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13826 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13827 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13830 msgid "Remove feed tree"
13831 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13834 msgid "Select an OPML file"
13835 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13838 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13840 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13841 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13845 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13846 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13850 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13851 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13855 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13856 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13860 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13861 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13865 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13866 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13868 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13870 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13871 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13875 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13876 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13880 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13882 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13885 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13886 msgid "Use default refresh interval"
13887 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13890 msgid "Keep old items"
13891 msgstr "Manter itens antigos"
13894 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13898 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13899 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13900 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13902 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13904 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13905 msgid "Fetch comments if possible"
13906 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13908 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13909 msgid "Always mark as new"
13910 msgstr "Sempre marcar como nova"
13912 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13913 msgid "If only its text changed"
13914 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13916 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13917 msgid "Never mark as new"
13918 msgstr "Nunca marcar como não nova"
13920 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13921 msgid "Add item title to top of message"
13922 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13924 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13925 msgid "Ignore title rename"
13926 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13928 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13929 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13931 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13934 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
13935 "altere o título da fonte,"
13937 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13939 msgid "Verify SSL certificate validity"
13940 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13942 #. Label for URL frame
13943 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13944 msgid "<b>Source URL:</b>"
13945 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13947 #. Fetch comments max age - label
13948 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13950 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13951 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13953 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13954 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13956 #. Refresh interval - label
13957 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13959 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13960 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13962 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13963 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13966 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13967 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13968 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
13970 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13974 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13975 msgid "Set feed properties"
13976 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13978 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13979 msgid "_Refresh feed"
13980 msgstr "Atualizar a _fonte"
13982 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13983 msgid "Feed pr_operties"
13984 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13986 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13990 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13991 msgid "R_efresh recursively"
13992 msgstr "Atualizar recursivamente"
13994 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13995 msgid "Subscribe _new feed..."
13996 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13998 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13999 msgid "Create new _folder..."
14000 msgstr "Criar nova _pasta..."
14002 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14003 msgid "Import feed list..."
14004 msgstr "Importar lista de fontes..."
14006 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14007 msgid "Remove tree"
14008 msgstr "Remover a árvore"
14010 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14011 msgid "Add RSS folder tree"
14012 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
14014 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14015 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14016 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
14018 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14020 "Creation of folder tree failed.\n"
14021 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14024 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
14025 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
14027 #. Default RSSyl mailbox name
14028 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14030 msgstr "Minhas fontes"
14032 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
14033 msgid "Default refresh interval in minutes"
14034 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
14036 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
14037 msgid "Refresh all feeds on application start"
14038 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
14040 #. Path to cookies file for libcurl to use
14041 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
14042 msgid "Path to cookies file"
14043 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
14045 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
14046 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
14047 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14049 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
14051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
14052 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14053 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
14056 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
14057 msgid "Subscribe new feed?"
14058 msgstr "Assinar a nova fonte?"
14060 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
14061 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14062 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
14064 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
14065 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
14067 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14070 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
14072 "para a nova fonte."
14074 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
14075 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14076 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
14078 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
14080 msgid "Updating comments for '%s'..."
14081 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
14083 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
14084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14085 msgid "401 (Authorisation required)"
14086 msgstr "401 (Requer autorização)"
14088 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14090 msgid "403 (Unauthorised)"
14091 msgstr "403 (Não autorizado)"
14093 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14094 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14095 msgid "404 (Not found)"
14096 msgstr "404 (Não encontrado)"
14098 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14103 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
14105 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14107 "Error fetching feed at\n"
14112 "Erro ao obter fonte em\n"
14117 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
14120 "No valid feed found at\n"
14123 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
14126 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
14128 msgid "Updating feed '%s'..."
14129 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
14131 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
14134 "Couldn't process feed at\n"
14137 "Please contact developers, this should not happen."
14139 "Não foi possível processar a fonte em\n"
14142 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia "
14145 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
14146 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14147 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
14149 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14151 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14152 "Please report this, with debug output attached.\n"
14154 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
14155 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
14158 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14159 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14163 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14165 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14166 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14168 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14169 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14172 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14173 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14176 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14178 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14180 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14182 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
14183 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
14184 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
14186 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
14187 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
14188 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
14190 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
14191 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
14194 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
14195 "podem ser encontradas em:\n"
14196 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14198 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14200 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14202 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14203 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
14205 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14206 msgid "Couldn't open temporary file"
14207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
14209 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14210 msgid "Couldn't write to temporary file"
14211 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
14213 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14214 msgid "Couldn't close temporary file"
14215 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
14217 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14219 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14222 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
14223 "criptografados pelo sistema S/MIME."
14225 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
14226 msgid "Reporting spam..."
14227 msgstr "Relatar o spam..."
14229 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
14230 msgid "Report spam online..."
14231 msgstr "Relatar o spam online..."
14233 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
14234 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
14235 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14237 msgstr "SpamReport"
14239 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
14241 "This plugin reports spam to various places.\n"
14242 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14244 " * spam-signal.fr\n"
14246 " * lists.debian.org nomination system"
14248 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
14249 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
14251 " * spam-signal.fr\n"
14253 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
14255 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
14256 msgid "Spam reporting"
14257 msgstr "Relatando o spam"
14259 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14261 msgstr "Habilitado"
14263 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14264 msgid "Forward to:"
14265 msgstr "Encaminhar para:"
14267 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14268 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14269 msgid "SpamAssassin"
14270 msgstr "SpamAssassin"
14272 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14273 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14274 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
14276 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14277 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14278 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
14280 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14281 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14282 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
14284 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14285 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14286 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
14288 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14290 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14291 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14294 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
14295 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
14296 "o spamd está em execução e acessível."
14298 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14300 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14303 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
14304 "servidor de aprendizado remoto."
14306 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14307 msgid "Failed to get username"
14308 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
14310 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14311 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14313 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14316 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14318 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14319 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14320 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14322 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14324 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14325 "specially designated folder.\n"
14327 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14329 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14330 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14331 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14333 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14335 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
14336 "em uma pasta especial.\n"
14338 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
14341 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14342 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14346 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14350 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14351 msgid "Unix Socket"
14352 msgstr "Socket Unix"
14354 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14355 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14356 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14358 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14360 msgstr "Transportar"
14362 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14363 msgid "Type of transport"
14364 msgstr "Tipo de transporte"
14366 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14370 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14371 msgid "User to use with spamd server"
14372 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
14374 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14378 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14379 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14380 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14382 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14383 msgid "Port of spamd server"
14384 msgstr "Porta do servidor spamd"
14386 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14387 msgid "Path of Unix socket"
14388 msgstr "Caminho do socket Unix"
14390 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14392 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14395 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14397 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14401 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14406 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14410 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14411 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14412 msgid "Failed to write the part data."
14413 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14415 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14416 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14417 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14419 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14420 msgid "Failed to parse VTask data."
14421 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14423 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14424 msgid "Failed to parse VCard data."
14425 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14427 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14428 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14429 msgid "TNEF Parser"
14430 msgstr "Analisador TNEF"
14432 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14434 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14436 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14437 "Hand <yerase@yerot.com>"
14439 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14441 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14442 "Hand <yerase@yerot.com>"
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14445 msgid "_Edit this meeting..."
14446 msgstr "_Editar esta reunião..."
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14449 msgid "_Cancel this meeting..."
14450 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14453 msgid "_Create new meeting..."
14454 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14457 msgid "_Go to today"
14458 msgstr "Ir para _hoje"
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14465 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14472 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14504 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14508 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14512 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14516 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14524 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14528 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14532 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14536 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14540 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14544 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14548 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14552 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14553 msgid "Week number"
14554 msgstr "Número da semana"
14556 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14557 msgid "Previous month"
14558 msgstr "Mês anterior"
14560 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14562 msgstr "Próximo mês"
14564 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14571 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14572 "Evolution or Outlook.\n"
14574 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14575 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14576 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14577 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14578 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14579 "choose \"New meeting...\".\n"
14581 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14582 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14583 "information from others."
14585 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14586 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14588 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14589 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14591 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14592 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14593 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14594 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14596 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14597 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14598 "recuperar essa informação dos outros."
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14605 msgid "Create meeting from message..."
14606 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14611 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14612 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14615 msgid "Creating meeting..."
14616 msgstr "Criando reunião..."
14618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14620 msgstr "sem assunto"
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14626 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14627 msgid "Tentatively accept"
14628 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14634 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14635 msgid "You have a Todo item."
14636 msgstr "Você tem uma tarefa."
14638 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14639 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14641 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14643 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14644 msgid "Details follow:"
14645 msgstr "Detalhes a seguir:"
14647 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14648 msgid "You have created a meeting."
14649 msgstr "Você criou uma reunião."
14651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14652 msgid "You have been invited to a meeting."
14653 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14656 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14657 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14659 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14660 msgid "You have been forwarded an appointment."
14661 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14663 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14665 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14666 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14671 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14673 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14675 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14676 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14677 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14682 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14683 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14685 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14686 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14689 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14690 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14693 msgid "Error - no calendar part found."
14694 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14697 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14698 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14701 msgid "Send a notification to the attendees"
14702 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14705 msgid "Cancel meeting"
14706 msgstr "Cancelar reunião"
14708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14709 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14710 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14713 msgid "No account found"
14714 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14718 "You have no account matching any attendee.\n"
14719 "Do you want to reply anyway?"
14721 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14722 "Deseja responder mesmo assim?"
14724 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14725 msgid "+Reply anyway"
14726 msgstr "+Responder mesmo assim"
14728 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14732 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14733 msgid "Edit meeting..."
14734 msgstr "Editar reunião..."
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14737 msgid "Cancel meeting..."
14738 msgstr "Cancelar reunião..."
14740 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14741 msgid "Launch website"
14742 msgstr "Abrir site da Web"
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14745 msgid "You are already busy at this time."
14746 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14748 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14753 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14757 msgstr "Organizador:"
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14763 msgstr "Localização:"
14765 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14771 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14783 msgstr "Participantes:"
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14790 msgid "_New meeting..."
14791 msgstr "_Nova reunião..."
14793 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14794 msgid "_Export calendar..."
14795 msgstr "_Exportar agenda..."
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14798 msgid "_Subscribe to webCal..."
14799 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14803 msgstr "_Renomear..."
14805 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14806 msgid "U_pdate subscriptions"
14807 msgstr "_Atualizar subscrições"
14809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14811 msgstr "Visão em _lista"
14813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14815 msgstr "Visão _semanal"
14817 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14818 msgid "_Month view"
14819 msgstr "Visão _mensal"
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14825 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14826 msgid "in the past"
14827 msgstr "no passado"
14829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14833 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14837 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14839 msgstr "essa semana"
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14843 msgstr "mais tarde"
14845 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14849 "These are the events planned %s:\n"
14852 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14854 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14856 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14857 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14859 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14867 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14872 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14880 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14885 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14893 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14897 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14904 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14908 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14915 msgid "Could not create directory %s"
14916 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14918 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14919 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14920 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14924 msgid "Fetching calendar for %s..."
14925 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14928 msgid "new subscription"
14929 msgstr "nova assinatura"
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14932 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14933 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14936 msgid "Subscribe to WebCal"
14937 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14940 msgid "Enter the WebCal URL:"
14941 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14943 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14944 msgid "Could not parse the URL."
14945 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14947 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14949 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14950 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14957 msgid "tentatively accepted"
14958 msgstr "aceito provisoriamente"
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14965 msgid "did not answer"
14966 msgstr "sem resposta"
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14970 msgstr "individual"
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14976 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14998 msgstr "Essa semana"
15000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15002 msgstr "Mais tarde"
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15008 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15010 msgstr "Recusado: "
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15013 msgid "Tentatively Accepted: "
15014 msgstr "Aceito provisoriamente: "
15016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15018 msgstr "Individual"
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15030 msgstr "Adicionar..."
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15034 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15037 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15042 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15048 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15049 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
15051 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15053 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15054 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
15056 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15058 msgid "%d hour sooner"
15059 msgstr "%d hora mais cedo"
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15063 msgid "%d hours sooner"
15064 msgstr "%d horas mais cedo"
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15068 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15069 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
15071 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15073 msgid "%d minutes sooner"
15074 msgstr "%d minutos mais cedo"
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15078 msgid "%d hour later"
15079 msgstr "%d hora mais tarde"
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15083 msgid "%d hours later"
15084 msgstr "%d horas mais tarde"
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15088 msgid "%d hours and %d minutes later"
15089 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
15091 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15093 msgid "%d minutes later"
15094 msgstr "%d minutos mais tarde"
15096 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15101 "Everyone would be available %s or %s."
15105 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
15107 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15112 "Everyone would be available %s."
15116 "Todos estarão disponíveis %s."
15118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15123 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15128 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
15131 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15133 msgid "would be available %s or %s"
15134 msgstr "estará disponível %s ou %s"
15136 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15138 msgid "would be available %s"
15139 msgstr "estará disponível %s"
15141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15145 msgid "not available"
15146 msgstr "não disponível"
15148 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15150 msgid ", but would be available %s or %s."
15151 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
15153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15155 msgid ", but would be available %s."
15156 msgstr ", mas estará disponível %s."
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15160 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15161 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
15163 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15165 msgstr "disponível"
15167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15169 msgid "Free/busy retrieval failed"
15170 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
15172 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15173 msgid "Not everyone is available"
15174 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
15176 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15177 msgid "Send anyway"
15178 msgstr "Enviar mesmo assim"
15180 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15181 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15182 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
15184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15186 msgid "Fetching planning for %s..."
15187 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
15189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15191 msgstr "Disponível"
15193 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15196 msgid "Everyone is available."
15197 msgstr "Todos estão disponíveis."
15199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15201 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15204 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
15205 "ocupado foram recebidas corretamente."
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15209 "Could not send the meeting invitation.\n"
15210 "Check the recipients."
15212 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
15213 "Verifique os destinatários."
15215 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15216 msgid "Save & Send"
15217 msgstr "Salvar & enviar"
15219 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15220 msgid "Check availability"
15221 msgstr "Verificar disponibilidade"
15223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15224 msgid "<b>Starts at:</b> "
15225 msgstr "<b>Início:</b> "
15227 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15228 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15229 msgid "<b> on:</b>"
15230 msgstr "<b> em:</b>"
15232 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15233 msgid "<b>Ends at:</b> "
15234 msgstr "<b>Término:</b> "
15236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15237 msgid "New meeting"
15238 msgstr "Nova reunião"
15240 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15242 msgid "%s - Edit meeting"
15243 msgstr "%s - Editar reunião"
15245 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15253 msgid_plural "%d hours"
15254 msgstr[0] "%d hora"
15255 msgstr[1] "%d horas"
15257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15260 msgid_plural "%d minutes"
15261 msgstr[0] "%d minuto"
15262 msgstr[1] "%d minutos"
15264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15266 msgid "Upcoming event: %s"
15267 msgstr "Evento iminente: %s"
15269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15272 "You have a meeting or event soon.\n"
15273 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15275 "More information:\n"
15279 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
15280 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
15281 "Localização: %s\n"
15282 "Mais informações:\n"
15286 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15288 msgid "Remind me in %d minute"
15289 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15290 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
15291 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
15293 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15294 msgid "Empty calendar"
15295 msgstr "Agenda vazia"
15297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15298 msgid "There is nothing to export."
15299 msgstr "Não existe nada para exportar."
15301 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15302 msgid "Could not export the calendar."
15303 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
15305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15306 msgid "Export calendar to ICS"
15307 msgstr "Exportar agenda para ICS"
15309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15311 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15312 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15314 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15315 msgid "Could not export the freebusy info."
15316 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15318 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15320 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15321 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15333 msgid "minutes before an event"
15334 msgstr "minutos antes do evento"
15337 #. export enable + path stuff
15338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15339 msgid "Calendar export"
15340 msgstr "Exportação da agenda"
15342 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15343 msgid "Automatically export calendar to"
15344 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15347 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15348 msgid "You can export to a local file or URL"
15349 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
15351 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15352 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15354 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
15356 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15359 #: ../src/prefs_account.c:1791
15361 msgstr "ID do usuário"
15363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15364 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15365 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15366 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15371 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15372 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
15374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15375 msgid "Command to run after calendar export"
15376 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15379 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15380 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15383 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15385 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15388 #. export enable + path stuff
15389 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15390 msgid "Free/Busy information"
15391 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15394 msgid "Automatically export free/busy status to"
15395 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15397 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15398 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15400 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
15402 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15403 msgid "Command to run after free/busy status export"
15405 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15407 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15408 msgid "Get free/busy status of others from"
15409 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15411 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15414 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15415 "left part of the email address, %d for the domain"
15417 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15418 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15422 msgid "SSL options"
15423 msgstr "Opções do SSL"
15425 #: ../src/pop.c:152
15426 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15427 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15429 #: ../src/pop.c:159
15430 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15431 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15433 #: ../src/pop.c:166
15434 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15435 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15437 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15438 msgid "POP3 protocol error\n"
15439 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15441 #: ../src/pop.c:263
15443 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15444 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15446 #: ../src/pop.c:835
15448 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15449 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15451 #: ../src/pop.c:851
15453 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15454 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15456 #: ../src/pop.c:883
15457 msgid "mailbox is locked\n"
15458 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15460 #: ../src/pop.c:886
15461 msgid "Session timeout\n"
15462 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15464 #: ../src/pop.c:905
15465 msgid "command not supported\n"
15466 msgstr "comando não suportado\n"
15468 #: ../src/pop.c:910
15469 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15470 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15472 #: ../src/pop.c:1105
15473 msgid "TOP command unsupported\n"
15474 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15476 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15477 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15481 #. APOP, deprecated
15482 #. RPOP, deprecated
15483 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15484 #: ../src/prefs_account.c:2449
15488 #: ../src/prefs_account.c:340
15489 msgid "News (NNTP)"
15490 msgstr "News (NNTP)"
15492 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15493 msgid "Local mbox file"
15494 msgstr "Arquivo mbox local"
15496 #: ../src/prefs_account.c:342
15497 msgid "None (SMTP only)"
15498 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15500 #: ../src/prefs_account.c:1035
15501 msgid "Name of account"
15502 msgstr "Nome da conta"
15504 #: ../src/prefs_account.c:1044
15505 msgid "Set as default"
15506 msgstr "Definir como padrão"
15508 #: ../src/prefs_account.c:1052
15509 msgid "Personal information"
15510 msgstr "Informações pessoais"
15512 #: ../src/prefs_account.c:1061
15514 msgstr "Nome completo"
15516 #: ../src/prefs_account.c:1067
15517 msgid "Mail address"
15518 msgstr "Endereço de e-mail"
15520 #: ../src/prefs_account.c:1097
15521 msgid "Server information"
15522 msgstr "Informações do servidor"
15524 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15525 msgid "Auto-configure"
15526 msgstr "Configuração automática"
15528 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15532 #: ../src/prefs_account.c:1148
15534 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15535 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15537 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15538 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15540 #: ../src/prefs_account.c:1177
15541 msgid "This server requires authentication"
15542 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15544 #: ../src/prefs_account.c:1184
15545 msgid "Authenticate on connect"
15546 msgstr "Autenticar ao conectar"
15548 #: ../src/prefs_account.c:1238
15549 msgid "News server"
15550 msgstr "Servidor de news"
15552 #: ../src/prefs_account.c:1244
15553 msgid "Server for receiving"
15554 msgstr "Servidor para recebimento"
15556 #: ../src/prefs_account.c:1250
15557 msgid "Local mailbox"
15558 msgstr "Caixa postal local"
15560 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15561 #: ../src/prefs_account.c:1257
15562 msgid "SMTP server (send)"
15563 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15565 #: ../src/prefs_account.c:1265
15566 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15567 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15569 #: ../src/prefs_account.c:1274
15570 msgid "command to send mails"
15571 msgstr "comando para enviar mensagens"
15573 #: ../src/prefs_account.c:1339
15578 #: ../src/prefs_account.c:1425
15582 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15583 msgid "Default Inbox"
15584 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15586 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15587 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15588 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15589 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15591 #: ../src/prefs_account.c:1453
15592 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15593 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15595 #: ../src/prefs_account.c:1456
15596 msgid "Remove messages on server when received"
15597 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15599 #: ../src/prefs_account.c:1467
15600 msgid "Remove after"
15601 msgstr "Remover após"
15603 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15604 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15605 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15607 #: ../src/prefs_account.c:1497
15608 msgid "Receive size limit"
15609 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15611 #: ../src/prefs_account.c:1500
15613 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15614 "you will be able to download them fully or delete them."
15616 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15617 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15619 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15623 #: ../src/prefs_account.c:1547
15624 msgid "Maximum number of articles to download"
15625 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15627 #: ../src/prefs_account.c:1557
15628 msgid "unlimited if 0 is specified"
15629 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15631 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15632 msgid "Authentication method"
15633 msgstr "Método de autenticação"
15635 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15636 #: ../src/prefs_send.c:290
15638 msgstr "Automático"
15640 #: ../src/prefs_account.c:1592
15641 msgid "IMAP server directory"
15642 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15644 #: ../src/prefs_account.c:1596
15645 msgid "(usually empty)"
15646 msgstr "(geralmente vazio)"
15648 #: ../src/prefs_account.c:1610
15649 msgid "Show subscribed folders only"
15650 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15652 #: ../src/prefs_account.c:1617
15653 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15655 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15657 #: ../src/prefs_account.c:1619
15658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15660 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15662 #: ../src/prefs_account.c:1626
15663 msgid "Filter messages on receiving"
15664 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15666 #: ../src/prefs_account.c:1633
15667 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15668 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15670 #: ../src/prefs_account.c:1637
15671 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15672 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15674 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15675 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
15676 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
15680 #: ../src/prefs_account.c:1720
15681 msgid "Generate Message-ID"
15682 msgstr "Gerar Message-ID"
15684 #: ../src/prefs_account.c:1723
15685 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15686 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15688 #: ../src/prefs_account.c:1726
15689 msgid "Add user agent header"
15690 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15692 #: ../src/prefs_account.c:1733
15693 msgid "Add user-defined header"
15694 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15696 #: ../src/prefs_account.c:1748
15697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15698 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15700 #: ../src/prefs_account.c:1833
15702 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15705 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15708 #: ../src/prefs_account.c:1844
15709 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15710 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15712 #: ../src/prefs_account.c:1859
15713 msgid "POP authentication timeout: "
15714 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15716 #: ../src/prefs_account.c:1867
15720 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15722 msgstr "Assinatura"
15724 #: ../src/prefs_account.c:1940
15725 msgid "Automatically insert signature"
15726 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15728 #: ../src/prefs_account.c:1945
15729 msgid "Signature separator"
15730 msgstr "Separador de assinatura"
15732 #: ../src/prefs_account.c:1970
15733 msgid "Command output"
15734 msgstr "Saída do comando"
15736 #: ../src/prefs_account.c:2003
15737 msgid "Automatically set the following addresses"
15738 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15740 #: ../src/prefs_account.c:2055
15741 msgid "Spell check dictionaries"
15742 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15744 #. Default dictionary
15745 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15746 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15747 msgid "Default dictionary"
15748 msgstr "Dicionário padrão"
15750 #. Default dictionary
15751 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15752 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15753 msgid "Default alternate dictionary"
15754 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15756 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15757 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15758 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15759 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15760 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15764 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15765 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15769 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15770 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15771 #: ../src/toolbar.c:413
15773 msgstr "Encaminhar"
15775 #: ../src/prefs_account.c:2241
15776 msgid "Default privacy system"
15777 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15779 #: ../src/prefs_account.c:2270
15780 msgid "Always sign messages"
15781 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15783 #: ../src/prefs_account.c:2272
15784 msgid "Always encrypt messages"
15785 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15787 #: ../src/prefs_account.c:2274
15788 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15789 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15791 #: ../src/prefs_account.c:2277
15792 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15794 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15796 #: ../src/prefs_account.c:2280
15797 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15799 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15802 #: ../src/prefs_account.c:2282
15803 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15804 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15806 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15807 #: ../src/prefs_account.c:2467
15808 msgid "Don't use SSL"
15809 msgstr "Não utilizar SSL"
15811 #: ../src/prefs_account.c:2441
15812 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15813 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15815 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15816 #: ../src/prefs_account.c:2490
15817 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15818 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15820 #: ../src/prefs_account.c:2456
15821 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15822 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15824 #: ../src/prefs_account.c:2476
15825 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15826 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15828 #: ../src/prefs_account.c:2480
15829 msgid "Send (SMTP)"
15830 msgstr "Enviar (SMTP)"
15832 #: ../src/prefs_account.c:2484
15833 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15834 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15836 #: ../src/prefs_account.c:2487
15837 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15838 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15840 #: ../src/prefs_account.c:2495
15841 msgid "Client certificates"
15842 msgstr "Certificados do cliente"
15844 #: ../src/prefs_account.c:2503
15845 msgid "Certificate for receiving"
15846 msgstr "Certificado para recebimento"
15848 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15849 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15850 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15851 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15853 #: ../src/prefs_account.c:2525
15854 msgid "Certificate for sending"
15855 msgstr "Certificado para envio"
15857 #: ../src/prefs_account.c:2558
15858 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15859 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15861 #: ../src/prefs_account.c:2561
15862 msgid "Use non-blocking SSL"
15863 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15865 #: ../src/prefs_account.c:2573
15866 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15867 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15869 #: ../src/prefs_account.c:2691
15871 msgstr "Porta SMTP"
15873 #: ../src/prefs_account.c:2698
15875 msgstr "Porta POP3"
15877 #: ../src/prefs_account.c:2705
15879 msgstr "Porta IMAP4"
15881 #: ../src/prefs_account.c:2712
15883 msgstr "Porta NNTP"
15885 #: ../src/prefs_account.c:2718
15886 msgid "Domain name"
15887 msgstr "Nome do domínio"
15889 #: ../src/prefs_account.c:2721
15891 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15892 "connecting to SMTP servers."
15894 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15895 "com os servidores SMTP."
15897 #: ../src/prefs_account.c:2735
15898 msgid "Use command to communicate with server"
15899 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15901 #: ../src/prefs_account.c:2743
15902 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15904 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15906 #: ../src/prefs_account.c:2745
15908 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15911 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15912 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15914 #: ../src/prefs_account.c:2749
15915 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15916 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15918 #: ../src/prefs_account.c:2805
15919 msgid "Put sent messages in"
15920 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15922 #: ../src/prefs_account.c:2807
15923 msgid "Put queued messages in"
15924 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15926 #: ../src/prefs_account.c:2809
15927 msgid "Put draft messages in"
15928 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15930 #: ../src/prefs_account.c:2811
15931 msgid "Put deleted messages in"
15932 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15934 #: ../src/prefs_account.c:2871
15935 msgid "Account name is not entered."
15936 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15938 #: ../src/prefs_account.c:2875
15939 msgid "Mail address is not entered."
15940 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15942 #: ../src/prefs_account.c:2882
15943 msgid "SMTP server is not entered."
15944 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15946 #: ../src/prefs_account.c:2887
15947 msgid "User ID is not entered."
15948 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15950 #: ../src/prefs_account.c:2892
15951 msgid "POP3 server is not entered."
15952 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15954 #: ../src/prefs_account.c:2912
15955 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15956 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15958 #: ../src/prefs_account.c:2918
15959 msgid "IMAP4 server is not entered."
15960 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15962 #: ../src/prefs_account.c:2923
15963 msgid "NNTP server is not entered."
15964 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15966 #: ../src/prefs_account.c:2929
15967 msgid "local mailbox filename is not entered."
15968 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15970 #: ../src/prefs_account.c:2935
15971 msgid "mail command is not entered."
15972 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15974 #: ../src/prefs_account.c:3252
15978 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15979 #: ../src/prefs_quote.c:238
15983 #: ../src/prefs_account.c:3324
15985 msgstr "Privacidade"
15987 #: ../src/prefs_account.c:3435
15991 #: ../src/prefs_account.c:3725
15992 msgid "Preferences for new account"
15993 msgstr "Preferências da nova conta"
15995 #: ../src/prefs_account.c:3727
15997 msgid "%s - Account preferences"
15998 msgstr "%s - Preferências da conta"
16000 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
16001 msgid "Failed (wrong address)"
16002 msgstr "Falha (endereço errado)"
16004 #: ../src/prefs_account.c:3931
16005 msgid "Select signature file"
16006 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
16008 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
16009 #: ../src/wizard.c:1057
16010 msgid "Select certificate file"
16011 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
16013 #: ../src/prefs_account.c:4062
16015 msgstr "Protocolo:"
16017 #: ../src/prefs_account.c:4202
16019 msgid "%s (plugin not loaded)"
16020 msgstr "%s (plugin não carregado)"
16022 #: ../src/prefs_actions.c:223
16023 msgid "Actions configuration"
16024 msgstr "Configuração de ações"
16026 #: ../src/prefs_actions.c:250
16028 msgstr "Nome do menu"
16030 #: ../src/prefs_actions.c:283
16031 msgid "Shell command"
16032 msgstr "Comando do shell"
16034 #: ../src/prefs_actions.c:293
16035 msgid "Filter action"
16036 msgstr "Ação de filtragem"
16038 #: ../src/prefs_actions.c:299
16039 msgid "Edit filter action"
16040 msgstr "Editar ação de filtragem"
16042 #: ../src/prefs_actions.c:327
16043 msgid "Append the new action above to the list"
16044 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
16046 #: ../src/prefs_actions.c:335
16047 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16048 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
16050 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16051 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
16052 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16056 #: ../src/prefs_actions.c:345
16057 msgid "Delete the selected action from the list"
16058 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
16060 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16061 #: ../src/prefs_template.c:338
16062 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16063 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
16065 #: ../src/prefs_actions.c:363
16066 msgid "Show information on configuring actions"
16067 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
16069 #: ../src/prefs_actions.c:394
16070 msgid "Move the selected action up"
16071 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
16073 #: ../src/prefs_actions.c:402
16074 msgid "Move selected action down"
16075 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
16077 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16078 #. * be inserted in the storage
16079 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16080 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16081 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16082 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
16086 #: ../src/prefs_actions.c:600
16087 msgid "Menu name is not set."
16088 msgstr "O nome do menu não foi definido."
16090 #: ../src/prefs_actions.c:605
16091 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16092 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
16094 #: ../src/prefs_actions.c:610
16095 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16096 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
16098 #: ../src/prefs_actions.c:616
16099 msgid "There is an action with this name already."
16100 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
16102 #: ../src/prefs_actions.c:635
16103 msgid "Menu name is too long."
16104 msgstr "O nome do menu é muito longo."
16106 #: ../src/prefs_actions.c:644
16107 msgid "Command-line not set."
16108 msgstr "O comando não foi definido."
16110 #: ../src/prefs_actions.c:649
16111 msgid "Menu name and command are too long."
16112 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
16114 #: ../src/prefs_actions.c:655
16119 "has a syntax error."
16123 "possui um erro de sintaxe."
16125 #: ../src/prefs_actions.c:713
16126 msgid "Delete action"
16127 msgstr "Excluir ação"
16129 #: ../src/prefs_actions.c:714
16130 msgid "Do you really want to delete this action?"
16131 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
16133 #: ../src/prefs_actions.c:734
16134 msgid "Delete all actions"
16135 msgstr "Excluir todas as ações"
16137 #: ../src/prefs_actions.c:735
16138 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16139 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
16141 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16142 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16143 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
16144 #: ../src/prefs_template.c:597
16145 msgid "Entry not saved"
16146 msgstr "A entrada não foi salva"
16148 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16149 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16150 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
16151 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16152 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
16154 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16155 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16156 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16157 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
16158 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
16159 msgid "+_Continue editing"
16160 msgstr "+Con_tinuar editando"
16162 #: ../src/prefs_actions.c:903
16163 msgid "Actions list not saved"
16164 msgstr "A lista de ações não foi salva"
16166 #: ../src/prefs_actions.c:904
16167 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16168 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16170 #: ../src/prefs_actions.c:974
16171 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16172 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
16174 #: ../src/prefs_actions.c:975
16175 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16176 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
16178 #: ../src/prefs_actions.c:977
16179 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16180 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
16182 #: ../src/prefs_actions.c:978
16183 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16184 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
16186 #: ../src/prefs_actions.c:979
16187 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16189 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
16191 #: ../src/prefs_actions.c:980
16192 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16194 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
16196 #: ../src/prefs_actions.c:981
16197 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16199 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
16202 #: ../src/prefs_actions.c:982
16203 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16204 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
16206 #: ../src/prefs_actions.c:983
16207 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16208 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
16210 #: ../src/prefs_actions.c:984
16211 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16212 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
16214 #: ../src/prefs_actions.c:985
16215 msgid "to run command asynchronously"
16216 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
16218 #: ../src/prefs_actions.c:986
16219 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16220 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16222 #: ../src/prefs_actions.c:987
16223 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16224 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
16226 #: ../src/prefs_actions.c:988
16228 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16230 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
16232 #: ../src/prefs_actions.c:989
16233 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16234 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
16236 #: ../src/prefs_actions.c:990
16237 msgid "for a user provided argument"
16238 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
16240 #: ../src/prefs_actions.c:991
16241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16242 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
16244 #: ../src/prefs_actions.c:992
16245 msgid "for the text selection"
16246 msgstr "para a seleção de texto"
16248 #: ../src/prefs_actions.c:993
16249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16250 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
16252 #: ../src/prefs_actions.c:994
16253 msgid "for a literal %"
16254 msgstr "para um % literal"
16256 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16260 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16262 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16263 "process a complete message file or just one of its parts."
16265 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
16266 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16268 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16269 #: ../src/prefs_template.c:1121
16273 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16274 msgid "Current actions"
16275 msgstr "Ações atuais"
16277 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16278 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16279 msgid "Action string is not valid."
16280 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16282 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16286 #: ../src/prefs_common.c:296
16287 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16288 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16290 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16292 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16293 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16295 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
16296 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
16299 #: ../src/prefs_common.c:442
16300 msgid "%x(%a) %H:%M"
16301 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16303 #. Account autoselection
16304 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16305 msgid "Automatic account selection"
16306 msgstr "Seleção automática da conta"
16308 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16309 msgid "when replying"
16310 msgstr "ao responder"
16312 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16313 msgid "when forwarding"
16314 msgstr "ao encaminhar"
16316 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16317 msgid "when re-editing"
16318 msgstr "ao reeditar"
16321 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16325 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16326 msgid "Automatically launch the external editor"
16327 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16329 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16330 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16331 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16333 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16335 msgstr "caracteres"
16337 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16338 msgid "Even if message is to be encrypted"
16339 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16341 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16343 msgstr "Níveis de desfazer"
16345 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16346 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16347 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
16349 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16350 msgid "KB into message body "
16351 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
16354 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16358 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16359 msgid "Reply will quote by default"
16360 msgstr "Responder com citação por padrão"
16362 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16363 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16364 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16366 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16368 msgstr "Encaminhamento"
16370 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16371 msgid "Forward as attachment"
16372 msgstr "Encaminhar como anexo"
16374 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16375 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16376 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
16378 #. dnd insert or attach
16379 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16380 msgid "When dropping files into the Compose window"
16381 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
16383 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16387 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16391 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16395 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16399 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16400 msgid "Custom header configuration"
16401 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16403 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16404 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
16405 msgid "Header name is not set."
16406 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16408 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16409 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16410 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16412 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16413 msgid "Choose a PNG file"
16414 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
16416 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16417 msgid "Choose an XBM file"
16418 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
16420 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16421 msgid "Choose a text file"
16422 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
16424 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16425 msgid "This file isn't an image."
16426 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
16428 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16429 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16430 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16432 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16433 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16434 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16436 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16437 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16438 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16440 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16441 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16442 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16444 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16445 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16447 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16450 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16452 msgid "Compface error: %s"
16453 msgstr "Erro no compface: %s"
16455 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16456 msgid "This file contains newlines."
16457 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16459 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16460 msgid "Delete header"
16461 msgstr "Excluir cabeçalho"
16463 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16464 msgid "Do you really want to delete this header?"
16465 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16467 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16468 msgid "Current custom headers"
16469 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16471 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16472 msgid "Displayed header configuration"
16473 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16475 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16476 msgid "Header name"
16477 msgstr "Nome do cabeçalho"
16479 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16480 msgid "Displayed Headers"
16481 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16483 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16484 msgid "Hidden headers"
16485 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16487 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16488 msgid "Show all unspecified headers"
16489 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16491 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16492 msgid "This header is already in the list."
16493 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16495 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16497 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16498 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16500 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16501 msgid "Use system defaults when possible"
16502 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16504 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16505 msgid "Web browser"
16506 msgstr "Navegador Web"
16508 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16509 msgid "Text editor"
16510 msgstr "Editor de texto"
16512 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16513 msgid "Command for 'Display as text'"
16514 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16516 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16518 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16519 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16521 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16522 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16524 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16525 #: ../src/prefs_message.c:354
16526 msgid "Message View"
16527 msgstr "Visualização da mensagem"
16529 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16530 msgid "External Programs"
16531 msgstr "Programas externos"
16533 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16537 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16541 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16545 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16546 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16547 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16548 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16549 msgid "Message flags"
16550 msgstr "Marcas da mensagem"
16552 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16553 #: ../src/summaryview.c:2783
16557 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16558 msgid "Mark as read"
16559 msgstr "Marcar como lida"
16561 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16562 msgid "Mark as unread"
16563 msgstr "Marcar como não lida"
16565 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16566 msgid "Mark as spam"
16567 msgstr "Marcar como _spam"
16569 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16570 msgid "Mark as ham"
16571 msgstr "Marcar como _não-spam"
16573 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16574 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16578 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16579 msgid "Color label"
16580 msgstr "Rótulo colorido"
16582 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16583 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16587 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16589 msgstr "Redirecionar"
16592 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16593 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
16594 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16598 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16599 msgid "Change score"
16600 msgstr "Mudar a pontuação"
16602 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16604 msgstr "Configurar a pontuação"
16609 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16610 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
16611 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16615 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16617 msgstr "Aplicar etiqueta"
16619 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16621 msgstr "Remover etiqueta"
16623 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16625 msgstr "Limpar etiquetas"
16627 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16629 msgstr "Discussões"
16631 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16632 msgid "Stop filter"
16633 msgstr "Parar a filtragem"
16635 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16636 msgid "Action configuration"
16637 msgstr "Configuração da ação"
16639 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16640 #: ../src/prefs_matcher.c:586
16644 #. first row labels
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16650 msgid "Command-line not set"
16651 msgstr "O comando não foi definido"
16653 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16654 msgid "Destination is not set."
16655 msgstr "O destino não foi especificado."
16657 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16658 msgid "Recipient is not set."
16659 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16661 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16662 msgid "Score is not set"
16663 msgstr "A pontuação não foi definida"
16665 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16666 msgid "Header is not set."
16667 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16669 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16670 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16671 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16673 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16674 msgid "Tag name is empty."
16675 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16677 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16678 msgid "No action was defined."
16679 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16681 #. completion of 'To' from address book
16682 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
16683 #: ../src/quote_fmt.c:79
16687 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
16688 msgid "filename (should not be modified)"
16689 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16691 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
16692 #: ../src/quote_fmt.c:87
16694 msgstr "Nova linha"
16696 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
16697 msgid "escape character for quotes"
16698 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16700 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
16701 msgid "quote character"
16702 msgstr "Caractere para aspas"
16704 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16705 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16706 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16708 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16710 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16711 "program or script.\n"
16712 "The following symbols can be used:"
16714 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16715 "para um programa ou script externo.\n"
16716 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16718 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16720 msgstr "Destinatário"
16722 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16723 msgid "Book/Folder"
16724 msgstr "Livro/Pasta"
16726 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16727 msgid "Destination"
16730 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16734 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16735 msgid "Current action list"
16736 msgstr "Lista das ações atuais"
16738 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16739 msgid "Filtering/Processing configuration"
16740 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16742 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16743 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16744 msgctxt "Filtering Account Menu"
16748 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16752 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16753 msgid " D_efine... "
16754 msgstr " _Definir... "
16756 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16757 msgid " De_fine... "
16758 msgstr " De_finir... "
16760 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16761 msgid "Append the new rule above to the list"
16762 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16764 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16765 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16766 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16768 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16769 msgid "Delete the selected rule from the list"
16770 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16772 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16773 msgid "Move the selected rule to the top"
16774 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16776 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16778 msgstr "Página a_cima"
16780 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16781 msgid "Move the selected rule one page up"
16782 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16784 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16785 msgid "Move the selected rule up"
16786 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16788 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16789 msgid "Move the selected rule down"
16790 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16792 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16794 msgstr "Página a_baixo"
16796 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16797 msgid "Move the selected rule one page down"
16798 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16800 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16801 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16802 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16804 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16805 msgid "Condition string is not valid."
16806 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16808 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16809 msgid "Condition string is empty."
16810 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16812 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16813 msgid "Action string is empty."
16814 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16816 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16817 msgid "Delete rule"
16818 msgstr "Excluir regra"
16820 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16822 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16824 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16825 msgid "Delete all rules"
16826 msgstr "Excluir todas as regras"
16828 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16830 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16832 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16833 msgid "Filtering rules not saved"
16834 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16836 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16838 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16840 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16841 msgid "Move one page up"
16842 msgstr "Move uma página acima"
16844 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16845 msgid "Move one page down"
16846 msgstr "Move uma página abaixo"
16848 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16852 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16853 msgid "Folder list columns configuration"
16854 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16856 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16858 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16859 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16861 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16862 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16864 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16865 msgid "Hidden columns"
16866 msgstr "Colunas ocultas"
16868 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16869 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16870 msgid "Displayed columns"
16871 msgstr "Colunas exibidas"
16873 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16874 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16875 msgid " Use default "
16876 msgstr " Utilizar o padrão "
16878 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16879 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16881 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16882 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16883 "subfolders\".</i>"
16885 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16886 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16887 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16889 #. Apply to subfolders
16890 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16898 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16902 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16906 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16907 msgid "Folder type"
16908 msgstr "Tipo de pasta"
16910 #. Simplify Subject
16911 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16912 msgid "Simplify Subject RegExp"
16913 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16916 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16917 msgid "Test string:"
16918 msgstr "Sequencia de teste:"
16921 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16923 msgstr "Resultado:"
16926 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16927 msgid "Folder chmod"
16928 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16931 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16932 msgid "Folder color"
16933 msgstr "Cor da Pasta"
16935 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16936 msgid "Pick color for folder"
16937 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16939 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16940 msgid "Run Processing rules at start-up"
16941 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16943 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16944 msgid "Run Processing rules when opening"
16945 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16947 #. Check folder for new mail
16948 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16949 msgid "Scan for new mail"
16950 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16952 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16954 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16955 "side filtering on IMAP or by an external application"
16957 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16958 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16960 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16961 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16962 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16964 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16966 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16967 "View/Text Options)"
16969 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16970 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16972 #. Synchronise folder for offline use
16973 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16974 msgid "Synchronise for offline use"
16975 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16977 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16978 msgid "Fetch message bodies from the last"
16979 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16981 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16982 msgid "0: all bodies"
16983 msgstr "0: todos os corpos"
16985 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16986 msgid "Remove older messages bodies"
16987 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16989 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16990 msgid "Discard folder cache"
16991 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16993 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16994 msgid "Request Return Receipt"
16995 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16997 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16998 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17000 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
17003 #. Default address to reply to
17006 #. Default Reply-to
17007 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17008 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17009 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17013 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17014 msgid " for replies"
17015 msgstr " para as respostas"
17018 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17019 msgid "Default account"
17020 msgstr "Conta padrão"
17022 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17023 msgid "Discard cache"
17024 msgstr "Descartar o cache"
17026 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17027 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17028 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
17030 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17032 msgstr "+Descartar"
17034 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17038 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17040 msgid "Properties for folder %s"
17041 msgstr "Propriedades da pasta %s"
17043 #. normal font label
17044 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17045 msgid "Folder and Message Lists"
17046 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
17048 #. message font label
17049 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
17053 #. derive from normal font check button
17054 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17055 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17057 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
17058 "pastas e de mensagens"
17060 #. small font label
17061 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17066 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17070 #. print check button
17071 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17072 msgid "Use different font for printing"
17073 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
17075 #. print font label
17076 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17077 msgid "Message Printing"
17078 msgstr "Impressão da mensagem"
17080 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17081 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17085 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17089 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17090 msgid "Preferences"
17091 msgstr "Preferências"
17093 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17094 msgid "Automatically display attached images"
17095 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
17097 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17098 msgid "Resize attached images by default"
17099 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
17101 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17102 msgid "Clicking image toggles scaling"
17103 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
17105 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17106 msgid "Display images inline"
17107 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
17109 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17110 msgid "Print images"
17111 msgstr "Imprimir imagens"
17113 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17114 msgid "Image Viewer"
17115 msgstr "Visualizador de imagens"
17117 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17118 msgid "Restrict the log window to"
17119 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
17121 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17122 msgid "0 to stop logging in the log window"
17123 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
17125 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17129 #: ../src/prefs_logging.c:171
17130 msgid "Filtering/processing log"
17131 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
17133 #: ../src/prefs_logging.c:174
17134 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17135 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
17137 #: ../src/prefs_logging.c:180
17139 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17140 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17141 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17142 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17144 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
17145 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
17146 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
17147 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
17150 #: ../src/prefs_logging.c:187
17151 msgid "Log filtering/processing when..."
17152 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
17154 #: ../src/prefs_logging.c:191
17155 msgid "filtering at incorporation"
17156 msgstr "a filtragem na incorporação"
17158 #: ../src/prefs_logging.c:193
17159 msgid "pre-processing folders"
17160 msgstr "o pré-processamento das pastas"
17162 #: ../src/prefs_logging.c:198
17163 msgid "manually filtering"
17164 msgstr "a filtragem manual"
17166 #: ../src/prefs_logging.c:200
17167 msgid "post-processing folders"
17168 msgstr "o pós-processamento das pastas"
17170 #: ../src/prefs_logging.c:207
17171 msgid "processing folders"
17172 msgstr "o processamento das pastas"
17174 #: ../src/prefs_logging.c:222
17176 msgstr "Detalhamento do relatório"
17178 #: ../src/prefs_logging.c:231
17182 #: ../src/prefs_logging.c:232
17186 #: ../src/prefs_logging.c:233
17190 #: ../src/prefs_logging.c:238
17192 "Select the level of detail of the logging.\n"
17193 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17194 "match and what actions are performed.\n"
17195 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17196 "and why rules are skipped.\n"
17197 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17198 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17199 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17201 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
17202 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
17203 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
17204 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
17205 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
17206 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
17207 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
17208 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
17211 #: ../src/prefs_logging.c:280
17213 msgstr "Relatório no disco"
17215 #: ../src/prefs_logging.c:282
17216 msgid "Write the following information to disk..."
17217 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
17219 #: ../src/prefs_logging.c:290
17220 msgid "Warning messages"
17221 msgstr "Mensagens de alerta"
17223 #: ../src/prefs_logging.c:291
17224 msgid "Network protocol messages"
17225 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
17227 #: ../src/prefs_logging.c:295
17228 msgid "Error messages"
17229 msgstr "Mensagens de erro"
17231 #: ../src/prefs_logging.c:296
17232 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17233 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
17235 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17236 #: ../src/prefs_other.c:689
17240 #: ../src/prefs_logging.c:428
17242 msgstr "Relatórios"
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:330
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:331
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:337
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:341
17257 msgid "higher than"
17258 msgstr "mais alta que"
17260 #: ../src/prefs_matcher.c:342
17262 msgstr "mais baixa que"
17264 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
17266 msgstr "exatamente"
17268 #: ../src/prefs_matcher.c:347
17269 msgid "greater than"
17272 #: ../src/prefs_matcher.c:348
17273 msgid "smaller than"
17276 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17280 #: ../src/prefs_matcher.c:354
17284 #: ../src/prefs_matcher.c:355
17288 #: ../src/prefs_matcher.c:359
17292 #: ../src/prefs_matcher.c:360
17293 msgid "doesn't contain"
17294 msgstr "não contém"
17296 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17297 msgid "headers part"
17298 msgstr "trecho do cabeçalho"
17300 #: ../src/prefs_matcher.c:384
17301 msgid "headers values"
17302 msgstr "valores dos cabeçalhos"
17304 #: ../src/prefs_matcher.c:385
17306 msgstr "trecho do corpo"
17308 #: ../src/prefs_matcher.c:386
17309 msgid "whole message"
17310 msgstr "toda a mensagem"
17312 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
17316 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
17320 #: ../src/prefs_matcher.c:394
17322 msgstr "Respondida"
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
17326 msgstr "Encaminhada"
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17329 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17333 #: ../src/prefs_matcher.c:398
17334 msgid "Has attachment"
17335 msgstr "Possui anexo"
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
17341 #: ../src/prefs_matcher.c:403
17345 #: ../src/prefs_matcher.c:404
17347 msgstr "não definida"
17349 #: ../src/prefs_matcher.c:408
17353 #: ../src/prefs_matcher.c:409
17357 #: ../src/prefs_matcher.c:413
17359 msgstr "Qualquer etiqueta"
17361 #: ../src/prefs_matcher.c:414
17362 msgid "Specific tag"
17363 msgstr "Etiqueta específica"
17365 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17369 #: ../src/prefs_matcher.c:419
17370 msgid "not ignored"
17371 msgstr "não ignorada"
17373 #: ../src/prefs_matcher.c:420
17377 #: ../src/prefs_matcher.c:421
17378 msgid "not watched"
17379 msgstr "não observada"
17381 #: ../src/prefs_matcher.c:425
17383 msgstr "encontrada"
17385 #: ../src/prefs_matcher.c:426
17387 msgstr "não encontrada"
17389 #: ../src/prefs_matcher.c:430
17391 msgstr "0 (Passou)"
17393 #: ../src/prefs_matcher.c:431
17394 msgid "non-0 (Failed)"
17395 msgstr "não-0 (Falhou)"
17397 #: ../src/prefs_matcher.c:569
17398 msgid "Condition configuration"
17399 msgstr "Configuração da condição"
17401 #. criteria combo box
17402 #: ../src/prefs_matcher.c:613
17403 msgid "Match criteria:"
17406 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17407 msgid "All messages"
17408 msgstr "Todas as mensagens"
17410 #: ../src/prefs_matcher.c:624
17414 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17418 #: ../src/prefs_matcher.c:626
17422 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17423 msgid "Color labels"
17424 msgstr "Rótulos coloridos"
17426 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17430 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17431 msgid "Partially downloaded"
17432 msgstr "Transferido parcialmente"
17434 #: ../src/prefs_matcher.c:634
17435 msgid "External program test"
17436 msgstr "Teste por programa externo"
17438 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17439 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
17440 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
17441 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17445 #: ../src/prefs_matcher.c:744
17447 msgstr "Usar expressão regular"
17449 #: ../src/prefs_matcher.c:821
17450 msgid "Message must match"
17451 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17453 #: ../src/prefs_matcher.c:825
17454 msgid "at least one"
17455 msgstr "pelo menos uma das"
17457 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17461 #: ../src/prefs_matcher.c:829
17462 msgid "of above rules"
17463 msgstr "regras acima"
17465 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
17466 msgid "Search pattern is not set."
17467 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17469 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
17470 msgid "Test command is not set."
17471 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17473 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
17474 msgid "all addresses in all headers"
17475 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17477 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
17478 msgid "any address in any header"
17479 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17481 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
17483 msgid "the address(es) in header '%s'"
17484 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17486 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
17489 "Book/folder path is not set.\n"
17491 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17492 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17494 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17496 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17497 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17499 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
17500 msgid "Headers part"
17501 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17503 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
17504 msgid "Headers values"
17505 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17507 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
17509 msgstr "Trecho do texto"
17511 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
17512 msgid "Whole message"
17513 msgstr "Toda a mensagem"
17515 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
17519 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
17521 msgstr "conteúdo é"
17523 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
17527 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
17531 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
17535 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
17539 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
17543 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
17547 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17549 msgstr "A pontuação é"
17551 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
17555 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17557 msgstr "O tamanho é"
17559 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
17563 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
17567 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
17571 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
17572 msgid "Program returns"
17573 msgstr "O programa retorna"
17575 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
17577 "The entry was not saved.\n"
17580 "A entrada não foi salva.\n"
17581 "Fechar mesmo assim?"
17583 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
17584 msgid "Match Type: 'Test'"
17585 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17587 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
17589 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17590 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17592 "The following symbols can be used:"
17594 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17595 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17597 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17599 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
17600 msgid "Current condition rules"
17601 msgstr "Regras de condição atuais"
17603 #: ../src/prefs_message.c:120
17607 #: ../src/prefs_message.c:123
17608 msgid "Display header pane above message view"
17609 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17611 #: ../src/prefs_message.c:127
17612 msgid "Display (X-)Face in message view"
17613 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17615 #: ../src/prefs_message.c:130
17616 msgid "Display Face in message view"
17617 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17619 #: ../src/prefs_message.c:144
17620 msgid "Display headers in message view"
17621 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17623 #: ../src/prefs_message.c:156
17624 msgid "HTML messages"
17625 msgstr "Mensagens em HTML"
17627 #: ../src/prefs_message.c:159
17628 msgid "Render HTML messages as text"
17629 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17631 #: ../src/prefs_message.c:162
17632 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17633 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17635 #: ../src/prefs_message.c:165
17636 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17637 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17639 #: ../src/prefs_message.c:175
17641 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17643 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17647 #: ../src/prefs_message.c:195
17651 #: ../src/prefs_message.c:197
17653 msgstr "Meia página"
17655 #: ../src/prefs_message.c:203
17656 msgid "Smooth scroll"
17657 msgstr "Rolagem suave"
17659 #: ../src/prefs_message.c:209
17663 #: ../src/prefs_message.c:230
17664 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17665 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17668 #: ../src/prefs_message.c:233
17672 #: ../src/prefs_message.c:242
17673 msgid "Collapse quoted text on double click"
17674 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17676 #: ../src/prefs_message.c:249
17677 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17678 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17680 #: ../src/prefs_message.c:355
17681 msgid "Text Options"
17682 msgstr "Opções do texto"
17684 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17685 msgid "Message view"
17686 msgstr "Visualização da mensagem"
17688 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17689 msgid "Enable coloration of message text"
17690 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17692 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17696 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17697 msgid "Cycle quote colors"
17698 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17700 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17701 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17702 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17704 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17708 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17709 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17713 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17715 msgid "Pick color for 1st level text"
17716 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17718 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17722 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17724 msgid "Pick color for 2nd level text"
17725 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17727 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17731 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17733 msgid "Pick color for 3rd level text"
17734 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17736 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17737 msgid "Enable coloration of text background"
17738 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17740 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17742 msgid "Pick color for 1st level text background"
17743 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17745 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17747 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17748 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17750 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17752 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17753 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17755 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17757 msgid "Pick color for links"
17758 msgstr "Selecione a cor para os links"
17760 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17764 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17766 msgid "Pick color for signatures"
17767 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17769 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17770 msgid "Folder list"
17771 msgstr "Lista de pastas"
17773 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17775 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17776 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17778 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17779 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17782 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17783 msgid "Target folder"
17784 msgstr "Pasta de destino"
17786 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17787 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17788 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17790 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17791 msgid "Folder containing new messages"
17792 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17794 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17795 #. rule name and should not be translated
17796 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17799 msgid "Pick color for 'color %d'"
17800 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17802 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17803 #. rule name and should not be translated
17804 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17806 msgid "Set label for 'color %d'"
17807 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17809 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17810 #. rule name and should not be translated
17811 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17813 msgctxt "Dialog title"
17814 msgid "Pick color for 'color %d'"
17815 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17817 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17818 msgctxt "Dialog title"
17819 msgid "Pick color for 1st level text"
17820 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17822 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17823 msgctxt "Dialog title"
17824 msgid "Pick color for 2nd level text"
17825 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17827 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17828 msgctxt "Dialog title"
17829 msgid "Pick color for 3rd level text"
17830 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17832 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17833 msgctxt "Dialog title"
17834 msgid "Pick color for 1st level text background"
17835 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17837 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17838 msgctxt "Dialog title"
17839 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17840 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17842 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17843 msgctxt "Dialog title"
17844 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17845 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17847 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17848 msgctxt "Dialog title"
17849 msgid "Pick color for links"
17850 msgstr "Seleção de cor para os links"
17852 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17853 msgctxt "Dialog title"
17854 msgid "Pick color for target folder"
17855 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17857 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17858 msgctxt "Dialog title"
17859 msgid "Pick color for signatures"
17860 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17862 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17863 msgctxt "Dialog title"
17864 msgid "Pick color for folder"
17865 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17867 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17871 #: ../src/prefs_other.c:97
17872 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17873 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17875 #: ../src/prefs_other.c:111
17876 msgid "Select preset:"
17877 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17879 #: ../src/prefs_other.c:126
17881 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17882 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17884 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17885 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17887 #: ../src/prefs_other.c:479
17888 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17889 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17892 #: ../src/prefs_other.c:482
17896 #: ../src/prefs_other.c:485
17897 msgid "Confirm on exit"
17898 msgstr "Confirmar ao sair"
17900 #: ../src/prefs_other.c:492
17901 msgid "Empty trash on exit"
17902 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17904 #: ../src/prefs_other.c:495
17905 msgid "Warn if there are queued messages"
17906 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17908 #: ../src/prefs_other.c:497
17909 msgid "Keyboard shortcuts"
17910 msgstr "Atalhos de teclado"
17912 #: ../src/prefs_other.c:500
17913 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17914 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17916 #: ../src/prefs_other.c:503
17918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17920 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17922 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17923 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17924 "combinação de teclas.\n"
17925 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17927 #: ../src/prefs_other.c:510
17928 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17929 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17931 #: ../src/prefs_other.c:520
17932 msgid "Metadata handling"
17933 msgstr "Manipulação dos metadados"
17935 #: ../src/prefs_other.c:521
17937 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17938 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17940 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17941 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17943 #: ../src/prefs_other.c:525
17945 msgstr "Mais seguro"
17947 #: ../src/prefs_other.c:527
17949 msgstr "Mais rápido"
17951 #: ../src/prefs_other.c:545
17952 msgid "Socket I/O timeout"
17953 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17955 #: ../src/prefs_other.c:567
17956 msgid "Ask before emptying trash"
17957 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17959 #: ../src/prefs_other.c:569
17960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17962 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17965 #: ../src/prefs_other.c:574
17966 msgid "Use secure file deletion if possible"
17967 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17969 #: ../src/prefs_other.c:578
17971 "Use secure file deletion if possible\n"
17972 "(the 'shred' program is not available)"
17974 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17975 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17977 #: ../src/prefs_other.c:583
17979 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17980 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17982 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17983 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17984 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17986 #: ../src/prefs_other.c:587
17987 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17988 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17990 #: ../src/prefs_other.c:690
17991 msgid "Miscellaneous"
17992 msgstr "Miscelânea"
17994 #: ../src/prefs_quote.c:77
17995 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17996 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17998 #. Use of external incorporation program
17999 #: ../src/prefs_receive.c:123
18000 msgid "External incorporation program"
18001 msgstr "Programa de incorporação externo"
18003 #: ../src/prefs_receive.c:126
18004 msgid "Use external program for receiving mail"
18005 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
18008 #: ../src/prefs_receive.c:142
18009 msgid "Automatic checking"
18010 msgstr "Verificação automática"
18012 #: ../src/prefs_receive.c:149
18013 msgid "Check for new mail every"
18014 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
18016 #: ../src/prefs_receive.c:167
18017 msgid "Check for new mail on start-up"
18018 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
18021 #: ../src/prefs_receive.c:170
18023 msgstr "Janela de mensagens"
18025 #: ../src/prefs_receive.c:172
18026 msgid "Show receive dialog"
18027 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
18029 #: ../src/prefs_receive.c:182
18030 msgid "Only on manual receiving"
18031 msgstr "Somente na recepção manual"
18033 #: ../src/prefs_receive.c:193
18034 msgid "Close receive dialog when finished"
18035 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
18037 #: ../src/prefs_receive.c:196
18038 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18039 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
18041 #: ../src/prefs_receive.c:199
18042 msgid "After receiving new mail"
18043 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
18045 #: ../src/prefs_receive.c:201
18046 msgid "Go to Inbox"
18047 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
18049 #: ../src/prefs_receive.c:203
18050 msgid "Update all local folders"
18051 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
18053 #: ../src/prefs_receive.c:205
18054 msgid "Run command"
18055 msgstr "Executar comando"
18057 #: ../src/prefs_receive.c:210
18058 msgid "after automatic check"
18059 msgstr "após verificação automática"
18061 #: ../src/prefs_receive.c:212
18062 msgid "after manual check"
18063 msgstr "após verificação manual"
18065 #: ../src/prefs_receive.c:220
18068 "Command to execute:\n"
18069 "(use %d as number of new mails)"
18071 "Comando a ser executado:\n"
18072 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
18074 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18075 msgid "Mail Handling"
18076 msgstr "Manipulação das mensagens"
18078 #: ../src/prefs_receive.c:344
18080 msgstr "Recebimento"
18082 #: ../src/prefs_send.c:161
18083 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18084 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
18086 #: ../src/prefs_send.c:164
18087 msgid "Confirm before sending queued messages"
18088 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
18090 #: ../src/prefs_send.c:167
18091 msgid "Never send Return Receipts"
18092 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
18094 #: ../src/prefs_send.c:170
18095 msgid "Show send dialog"
18096 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
18098 #: ../src/prefs_send.c:172
18099 msgid "Warn when Subject is empty"
18100 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
18102 #: ../src/prefs_send.c:180
18103 msgid "Outgoing encoding"
18104 msgstr "Codificação de saída"
18106 #: ../src/prefs_send.c:205
18108 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18111 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
18114 #: ../src/prefs_send.c:220
18115 msgid "Automatic (Recommended)"
18116 msgstr "Automático (Recomendado)"
18118 #: ../src/prefs_send.c:222
18119 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18120 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
18122 #: ../src/prefs_send.c:223
18123 msgid "Unicode (UTF-8)"
18124 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18126 #: ../src/prefs_send.c:225
18127 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18128 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
18130 #: ../src/prefs_send.c:226
18131 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18132 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
18134 #: ../src/prefs_send.c:228
18135 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18136 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
18138 #: ../src/prefs_send.c:230
18139 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18140 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
18142 #: ../src/prefs_send.c:231
18143 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18144 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
18146 #: ../src/prefs_send.c:233
18147 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18148 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
18150 #: ../src/prefs_send.c:235
18151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18152 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
18154 #: ../src/prefs_send.c:236
18155 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18156 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
18158 #: ../src/prefs_send.c:238
18159 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18160 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
18162 #: ../src/prefs_send.c:239
18163 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18164 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
18166 #: ../src/prefs_send.c:241
18167 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18168 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18170 #: ../src/prefs_send.c:243
18171 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18172 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18174 #: ../src/prefs_send.c:244
18175 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18176 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18178 #: ../src/prefs_send.c:245
18179 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18180 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18182 #: ../src/prefs_send.c:246
18183 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18184 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18186 #: ../src/prefs_send.c:248
18187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18188 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
18190 #: ../src/prefs_send.c:250
18191 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18192 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
18194 #: ../src/prefs_send.c:251
18195 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18196 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
18198 #: ../src/prefs_send.c:254
18199 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18200 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
18202 #: ../src/prefs_send.c:255
18203 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18204 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
18206 #: ../src/prefs_send.c:256
18207 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18208 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
18210 #: ../src/prefs_send.c:257
18211 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18212 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
18214 #: ../src/prefs_send.c:259
18215 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18216 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
18218 #: ../src/prefs_send.c:260
18219 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18220 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
18222 #: ../src/prefs_send.c:263
18223 msgid "Korean (EUC-KR)"
18224 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18226 #: ../src/prefs_send.c:265
18227 msgid "Thai (TIS-620)"
18228 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
18230 #: ../src/prefs_send.c:266
18231 msgid "Thai (Windows-874)"
18232 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
18234 #: ../src/prefs_send.c:270
18235 msgid "Transfer encoding"
18236 msgstr "Codificação da transferência"
18238 #: ../src/prefs_send.c:281
18240 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18243 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
18244 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
18247 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18248 #: ../src/send_message.c:508
18252 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18253 msgid "Pick color for misspelled word"
18254 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18256 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18257 msgid "Enable spell checker"
18258 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
18260 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18261 msgid "Enable alternate dictionary"
18262 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
18264 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18265 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18266 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18268 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18269 msgid "Automatic spell checking"
18270 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18272 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18273 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18274 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18276 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18278 msgstr "Dicionário"
18280 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18281 msgid "Check with both dictionaries"
18282 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18284 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18285 msgid "Get more dictionaries..."
18286 msgstr "Obter mais dicionários..."
18288 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18289 msgid "Misspelled word color"
18290 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18292 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18293 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18295 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18297 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18298 msgid "Spell Checking"
18299 msgstr "Verificador ortográfico"
18301 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18302 msgid "the abbreviated weekday name"
18303 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18305 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18306 msgid "the full weekday name"
18307 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18309 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18310 msgid "the abbreviated month name"
18311 msgstr "o nome abreviado do mês"
18313 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18314 msgid "the full month name"
18315 msgstr "o nome completo do mês"
18317 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18318 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18319 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18321 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18322 msgid "the century number (year/100)"
18323 msgstr "o número do século (ano/100)"
18325 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18326 msgid "the day of the month as a decimal number"
18327 msgstr "o dia do mês"
18329 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18330 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18331 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18333 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18334 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18335 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18337 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18338 msgid "the day of the year as a decimal number"
18339 msgstr "o dia do ano"
18341 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18342 msgid "the month as a decimal number"
18343 msgstr "o mês como um número decimal"
18345 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18346 msgid "the minute as a decimal number"
18347 msgstr "os minutos"
18349 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18350 msgid "either AM or PM"
18351 msgstr "usar AM ou PM"
18353 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18354 msgid "the second as a decimal number"
18355 msgstr "os segundos"
18357 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18358 msgid "the day of the week as a decimal number"
18359 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18361 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18362 msgid "the preferred date for the current locale"
18363 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18365 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18366 msgid "the last two digits of a year"
18367 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18369 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18370 msgid "the year as a decimal number"
18373 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18374 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18375 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18377 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18378 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18379 msgid "Date format"
18380 msgstr "Formato da data"
18382 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18386 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18390 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18391 msgid "Display message number next to folder name"
18392 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18394 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18395 msgid "Unread messages"
18396 msgstr "Mensagens não lidas"
18398 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18399 msgid "Unread and Total messages"
18400 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18402 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18403 msgid "Open last opened folder at start-up"
18404 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18406 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18407 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18408 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18410 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18414 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18415 msgid "Message list"
18416 msgstr "Lista de mensagens"
18418 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18419 msgid "Set default selection when entering a folder"
18420 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
18422 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18424 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18426 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18427 msgid "Assume 'Yes'"
18428 msgstr "Assumir 'Sim'"
18430 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18431 msgid "Assume 'No'"
18432 msgstr "Assumir 'Não'"
18434 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18435 msgid "Open message when selected"
18436 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18438 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18439 msgid "When message view is visible"
18440 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
18442 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18443 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18444 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18446 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18447 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18448 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18450 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18452 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18455 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
18456 "'Ferramentas/Executar'"
18458 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18459 msgid "Mark message as read"
18460 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18462 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18463 msgid "when selected, after"
18464 msgstr "quando selecionada, após"
18466 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18467 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18468 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18470 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18471 msgid "Display sender using address book"
18472 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18474 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18475 msgid "Show tooltips"
18476 msgstr "Exibir dicas"
18478 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18479 msgid "Date format help"
18480 msgstr "Ajuda do formato da data"
18482 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18483 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18484 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18486 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18487 msgid "Translate header names"
18488 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18490 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18492 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18493 "translated into your language."
18495 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18496 "para o seu idioma."
18498 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18503 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18507 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18508 msgid "Message list columns configuration"
18509 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18511 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18513 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18514 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18516 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18517 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18519 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18520 msgid "first marked email"
18521 msgstr "primeira mensagem marcada"
18523 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18524 msgid "first new email"
18525 msgstr "primeira mensagem nova"
18527 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18528 msgid "first unread email"
18529 msgstr "primeira mensagem não lida"
18531 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18532 msgid "last opened email"
18533 msgstr "última mensagem aberta"
18535 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18536 msgid "last email in the list"
18537 msgstr "última mensagem da lista"
18539 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18540 msgid "first email in the list"
18541 msgstr "primeira mensagem da lista"
18543 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18544 msgid " Selection when entering a folder"
18545 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18547 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18548 msgid "Possible selections"
18549 msgstr "Seleções possíveis"
18551 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18552 msgid "Selection on folder opening"
18553 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18555 #: ../src/prefs_template.c:80
18556 msgid "This name is used as the Menu item"
18557 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18559 #: ../src/prefs_template.c:82
18561 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18564 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18567 #: ../src/prefs_template.c:309
18568 msgid "Append the new template above to the list"
18569 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18571 #: ../src/prefs_template.c:318
18572 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18573 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18575 #: ../src/prefs_template.c:328
18576 msgid "Delete the selected template from the list"
18577 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18579 #: ../src/prefs_template.c:346
18580 msgid "Show information on configuring templates"
18581 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18583 #: ../src/prefs_template.c:370
18584 msgid "Move the selected template to the top"
18585 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18587 #: ../src/prefs_template.c:380
18588 msgid "Move the selected template up"
18589 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18591 #: ../src/prefs_template.c:388
18592 msgid "Move the selected template down"
18593 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18595 #: ../src/prefs_template.c:398
18596 msgid "Move the selected template to the bottom"
18597 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18599 #: ../src/prefs_template.c:414
18600 msgid "Template configuration"
18601 msgstr "Configuração dos modelos"
18603 #: ../src/prefs_template.c:602
18604 msgid "Templates list not saved"
18605 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18607 #: ../src/prefs_template.c:603
18608 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18609 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18611 #: ../src/prefs_template.c:768
18612 msgid "The template's name is not set."
18613 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18615 #: ../src/prefs_template.c:811
18616 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18617 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18619 #: ../src/prefs_template.c:817
18620 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18621 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18623 #: ../src/prefs_template.c:823
18624 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18625 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18627 #: ../src/prefs_template.c:829
18628 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18629 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18631 #: ../src/prefs_template.c:835
18633 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18635 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18637 #: ../src/prefs_template.c:841
18638 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18639 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18641 #: ../src/prefs_template.c:912
18642 msgid "Delete template"
18643 msgstr "Excluir modelo"
18645 #: ../src/prefs_template.c:913
18646 msgid "Do you really want to delete this template?"
18647 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18649 #: ../src/prefs_template.c:925
18650 msgid "Delete all templates"
18651 msgstr "Excluir todos os modelos"
18653 #: ../src/prefs_template.c:926
18654 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18655 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18657 #: ../src/prefs_template.c:1241
18658 msgid "Current templates"
18659 msgstr "Modelos atuais"
18661 #: ../src/prefs_template.c:1269
18665 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18666 msgid "Default internal theme"
18667 msgstr "Tema interno padrão"
18669 #: ../src/prefs_themes.c:370
18673 #: ../src/prefs_themes.c:458
18674 msgid "Only root can remove system themes"
18675 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18677 #: ../src/prefs_themes.c:461
18679 msgid "Remove system theme '%s'"
18680 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18682 #: ../src/prefs_themes.c:464
18684 msgid "Remove theme '%s'"
18685 msgstr "Remover o tema '%s'"
18687 #: ../src/prefs_themes.c:470
18688 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18689 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18691 #: ../src/prefs_themes.c:480
18695 "while removing theme."
18697 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18698 "durante a remoção do tema."
18700 #: ../src/prefs_themes.c:484
18701 msgid "Removing theme directory failed."
18702 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18704 #: ../src/prefs_themes.c:487
18705 msgid "Theme removed successfully"
18706 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18708 #: ../src/prefs_themes.c:507
18709 msgid "Select theme folder"
18710 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18712 #: ../src/prefs_themes.c:522
18714 msgid "Install theme '%s'"
18715 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18717 #: ../src/prefs_themes.c:525
18719 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18722 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18723 "Instalar mesmo assim?"
18725 #: ../src/prefs_themes.c:532
18726 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18727 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18729 #: ../src/prefs_themes.c:552
18730 msgid "Theme exists"
18731 msgstr "O tema já existe"
18733 #: ../src/prefs_themes.c:553
18735 "A theme with the same name is\n"
18736 "already installed in this location.\n"
18738 "Do you want to replace it?"
18740 "Um tema com o mesmo nome\n"
18741 "já está instalado nesse local.\n"
18743 "Deseja substitui-lo?"
18745 #: ../src/prefs_themes.c:559
18747 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18748 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18750 #: ../src/prefs_themes.c:567
18752 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18753 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18755 #: ../src/prefs_themes.c:580
18756 msgid "Theme installed successfully."
18757 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18759 #: ../src/prefs_themes.c:587
18760 msgid "Failed installing theme"
18761 msgstr "O tema não foi instalado"
18763 #: ../src/prefs_themes.c:590
18767 "while installing theme."
18769 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18770 "durante a instalação do tema."
18772 #: ../src/prefs_themes.c:691
18774 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18775 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18777 #: ../src/prefs_themes.c:732
18779 msgid "Internal theme has %d icons"
18780 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18782 #: ../src/prefs_themes.c:738
18783 msgid "No info file available for this theme"
18784 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18786 #: ../src/prefs_themes.c:756
18787 msgid "Error: couldn't get theme status"
18788 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18790 #: ../src/prefs_themes.c:780
18792 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18793 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18795 #: ../src/prefs_themes.c:829
18799 #: ../src/prefs_themes.c:840
18800 msgid "Install new..."
18801 msgstr "Instalar novo..."
18803 #: ../src/prefs_themes.c:845
18804 msgid "Get more..."
18805 msgstr "Obter mais..."
18807 #: ../src/prefs_themes.c:856
18808 msgid "Information"
18809 msgstr "Informação"
18811 #: ../src/prefs_themes.c:870
18815 #: ../src/prefs_themes.c:920
18817 msgstr "Visualização"
18819 #: ../src/prefs_themes.c:970
18823 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18825 "Selected Action already set.\n"
18826 "Please choose another Action from List"
18828 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18829 "Selecione outra Ação na lista"
18831 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18832 msgid "Item has no icon defined."
18833 msgstr "O item não tem ícone definido."
18835 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18836 msgid "Item has no text defined."
18837 msgstr "O item não tem texto definido."
18839 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18840 msgid "Toolbar item"
18841 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18843 #. toolbar item type
18844 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18846 msgstr "Tipo do item"
18848 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18849 msgid "Internal Function"
18850 msgstr "Função interna"
18852 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18853 msgid "User Action"
18854 msgstr "Ação do usuário"
18856 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18860 #. available actions
18861 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18862 msgid "Event executed on click"
18863 msgstr "Evento executado ao clicar"
18865 #. toolbar item description
18866 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18867 msgid "Toolbar text"
18868 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18870 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18874 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18876 msgstr "_Adicionar"
18878 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18879 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18881 msgstr "Barra de ferramentas"
18883 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18884 msgid "Main Window"
18885 msgstr "Janela principal"
18887 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18888 msgid "Message Window"
18889 msgstr "Janela da mensagem"
18891 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18892 msgid "Compose Window"
18893 msgstr "Janela de composição"
18895 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18897 msgstr "Texto do ícone"
18899 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18900 msgid "Mapped event"
18901 msgstr "Evento mapeado"
18903 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18904 msgid "Toolbar item icon"
18905 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18907 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18908 msgid "Auto wrapping"
18909 msgstr "Quebra automática"
18911 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18912 msgid "Wrap quotation"
18913 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18915 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18916 msgid "Wrap pasted text"
18917 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18919 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18920 msgid "Auto indent"
18921 msgstr "Recuo automático"
18923 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18924 msgid "Wrap text at"
18925 msgstr "Quebrar o texto em"
18927 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18929 msgstr "Quebra de linhas"
18931 #: ../src/printing.c:436
18932 msgid "Print preview"
18933 msgstr "Visualização da impressão"
18935 #: ../src/printing.c:479
18937 msgstr "Primeira página"
18939 #: ../src/printing.c:490
18941 msgstr "Última página"
18943 #: ../src/printing.c:496
18947 #: ../src/printing.c:498
18949 msgstr "Ajustar zoom"
18951 #: ../src/printing.c:500
18953 msgstr "Aumentar o zoom"
18955 #: ../src/printing.c:502
18957 msgstr "Reduzir o zoom"
18959 #: ../src/printing.c:701
18964 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18965 msgid "No information available"
18966 msgstr "Não existe informação disponível"
18968 #: ../src/privacy.c:490
18969 msgid "No recipient keys defined."
18970 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18972 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
18973 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18974 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18976 #. Avoid having to translate two similar strings
18977 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18979 msgid "Already trying to send."
18980 msgstr "Ainda tentando envia."
18982 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18984 msgid "Couldn't open file %s."
18985 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18987 #: ../src/procmsg.c:1664
18989 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18990 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
18992 #: ../src/procmsg.c:1697
18994 msgid "Queued message header is broken."
18995 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18997 #: ../src/procmsg.c:1717
18999 msgid "An error happened during SMTP session."
19000 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
19002 #: ../src/procmsg.c:1731
19005 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19008 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
19009 "durante a seção SMTP."
19011 #: ../src/procmsg.c:1739
19013 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19014 "generated by Claws Mail."
19016 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
19017 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
19019 #: ../src/procmsg.c:1761
19020 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19021 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
19023 #: ../src/procmsg.c:1774
19025 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19026 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
19028 #: ../src/procmsg.c:1788
19030 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19031 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
19033 #: ../src/procmsg.c:2352
19034 msgid "Filtering messages...\n"
19035 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
19037 #: ../src/quote_fmt.c:47
19038 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19039 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
19041 #: ../src/quote_fmt.c:48
19042 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19043 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
19046 #: ../src/quote_fmt.c:51
19047 msgid "email address of sender"
19048 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
19051 #: ../src/quote_fmt.c:52
19052 msgid "full name of sender"
19053 msgstr "nome completo do remetente"
19056 #: ../src/quote_fmt.c:53
19057 msgid "first name of sender"
19058 msgstr "primeiro nome do remetente"
19061 #: ../src/quote_fmt.c:54
19062 msgid "last name of sender"
19063 msgstr "sobrenome do remetente"
19066 #: ../src/quote_fmt.c:55
19067 msgid "initials of sender"
19068 msgstr "iniciais do remetente"
19071 #: ../src/quote_fmt.c:62
19072 msgid "message body"
19073 msgstr "corpo da mensagem"
19076 #: ../src/quote_fmt.c:63
19077 msgid "quoted message body"
19078 msgstr "corpo da mensagem citada"
19081 #: ../src/quote_fmt.c:64
19082 msgid "message body without signature"
19083 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
19085 #. message with no signature
19086 #: ../src/quote_fmt.c:65
19087 msgid "quoted message body without signature"
19088 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
19090 #. quoted message with no signature
19091 #: ../src/quote_fmt.c:66
19092 msgid "message tags"
19093 msgstr "etiquetas de mensagem"
19096 #: ../src/quote_fmt.c:67
19097 msgid "current dictionary"
19098 msgstr "dicionário atual"
19100 #. current dictionary
19101 #: ../src/quote_fmt.c:68
19102 msgid "cursor position"
19103 msgstr "posição do cursor"
19105 #. X marks the cursor spot
19106 #: ../src/quote_fmt.c:69
19107 msgid "account property: your name"
19108 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
19110 #. full name in compose account
19111 #: ../src/quote_fmt.c:70
19112 msgid "account property: your email address"
19113 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
19115 #. mail address in compose account
19116 #: ../src/quote_fmt.c:71
19117 msgid "account property: account name"
19118 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
19120 #. compose account name itself
19121 #: ../src/quote_fmt.c:72
19122 msgid "account property: organization"
19123 msgstr "propriedade da conta: organização"
19125 #. organization in compose account
19126 #: ../src/quote_fmt.c:73
19127 msgid "account property: signature"
19128 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
19130 #. signature set in account prefs
19131 #: ../src/quote_fmt.c:74
19132 msgid "account property: signature path"
19133 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
19135 #. signature path set in account prefs
19136 #: ../src/quote_fmt.c:75
19137 msgid "account property: default dictionary"
19138 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
19140 #. main dict (if enabled) in account
19141 #: ../src/quote_fmt.c:76
19142 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19143 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
19145 #. completion of 'Cc' from address book
19146 #: ../src/quote_fmt.c:77
19147 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19148 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
19150 #. completion of 'From' from address book
19151 #: ../src/quote_fmt.c:78
19152 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19153 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
19155 #: ../src/quote_fmt.c:80
19156 msgid "literal backslash"
19157 msgstr "barra invertida literal"
19159 #: ../src/quote_fmt.c:81
19160 msgid "literal question mark"
19161 msgstr "ponto de interrogação literal"
19163 #: ../src/quote_fmt.c:82
19164 msgid "literal exclamation mark"
19165 msgstr "ponto de exclamação literal"
19167 #: ../src/quote_fmt.c:83
19168 msgid "literal pipe"
19169 msgstr "pipe literal"
19171 #: ../src/quote_fmt.c:84
19172 msgid "literal opening curly brace"
19173 msgstr "chave esquerda literal"
19175 #: ../src/quote_fmt.c:85
19176 msgid "literal closing curly brace"
19177 msgstr "chave direita literal"
19179 #: ../src/quote_fmt.c:86
19183 #: ../src/quote_fmt.c:89
19184 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19185 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
19187 #: ../src/quote_fmt.c:90
19189 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19190 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19191 "symbols (or their long equivalent)"
19193 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
19194 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19195 "(ou o seu equivalente extenso)"
19197 #: ../src/quote_fmt.c:91
19199 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19201 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19202 "symbols (or their long equivalent)"
19204 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
19205 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19207 "(ou o seu equivalente extenso)"
19209 #: ../src/quote_fmt.c:92
19212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19215 "inserir o arquivo:\n"
19216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19217 "arquivo a ser inserido"
19220 #: ../src/quote_fmt.c:93
19222 "insert program output:\n"
19223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19227 "inserir a saída do programa:\n"
19228 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19232 #. insert program output
19233 #: ../src/quote_fmt.c:94
19235 "insert user input:\n"
19236 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19237 "user-entered text"
19239 "inserir a entrada do usuário:\n"
19240 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19241 "pelo texto digitado\n"
19244 #. insert user input
19245 #: ../src/quote_fmt.c:95
19248 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19251 "anexar arquivo:\n"
19252 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19253 "arquivo a ser anexado"
19255 #: ../src/quote_fmt.c:97
19256 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19257 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19259 #: ../src/quote_fmt.c:98
19261 "text that can contain any of the symbols or\n"
19264 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19265 "ou comandos acima"
19267 #: ../src/quote_fmt.c:99
19269 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19272 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19273 "(sem comandos) acima"
19275 #: ../src/quote_fmt.c:100
19277 "completion from address book only works with the first\n"
19278 "address of the header, it outputs the full name\n"
19279 "of the contact if that address matches exactly\n"
19280 "one contact in the address book"
19282 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19283 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19284 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19285 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19287 #: ../src/quote_fmt.c:109
19288 msgid "Description of symbols"
19289 msgstr "Descrição dos símbolos"
19291 #: ../src/quote_fmt.c:110
19292 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19293 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19295 #: ../src/quote_fmt.c:173
19296 msgid "Use template when composing new messages"
19297 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19299 #: ../src/quote_fmt.c:197
19301 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19304 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19307 #: ../src/quote_fmt.c:299
19308 msgid "Use template when replying to messages"
19309 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19311 #: ../src/quote_fmt.c:323
19312 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19314 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19316 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19317 msgid "Quotation mark"
19318 msgstr "Marca de citação"
19320 #: ../src/quote_fmt.c:429
19321 msgid "Use template when forwarding messages"
19322 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19324 #: ../src/quote_fmt.c:453
19325 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19327 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19329 #: ../src/quote_fmt.c:545
19333 #: ../src/quote_fmt.c:563
19335 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19338 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
19341 #: ../src/quote_fmt.c:566
19342 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19343 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19345 #: ../src/quote_fmt.c:583
19346 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19347 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19349 #: ../src/quote_fmt.c:603
19350 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19351 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19353 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19355 msgid "Enter text to replace '%s'"
19356 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19358 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19359 msgid "Enter variable"
19360 msgstr "Digite a variável"
19362 #: ../src/send_message.c:152
19364 msgid "Sending message using command: %s\n"
19365 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19367 #: ../src/send_message.c:166
19369 msgid "Couldn't execute command: %s"
19370 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19372 #: ../src/send_message.c:201
19374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19375 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19377 #: ../src/send_message.c:348
19379 msgstr "Conectando"
19381 #: ../src/send_message.c:353
19383 msgid "Doing POP before SMTP..."
19384 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19386 #: ../src/send_message.c:356
19387 msgid "POP before SMTP"
19388 msgstr "POP antes do SMTP"
19390 #: ../src/send_message.c:361
19392 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19393 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19395 #: ../src/send_message.c:418
19396 msgid "Mail sent successfully."
19397 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19399 #: ../src/send_message.c:484
19401 msgid "Sending HELO..."
19402 msgstr "Enviando HELO..."
19404 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19405 #: ../src/send_message.c:495
19406 msgid "Authenticating"
19407 msgstr "Autenticando"
19409 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19410 msgid "Sending message..."
19411 msgstr "Enviando a mensagem..."
19413 #: ../src/send_message.c:489
19415 msgid "Sending EHLO..."
19416 msgstr "Enviando EHLO..."
19418 #: ../src/send_message.c:498
19420 msgid "Sending MAIL FROM..."
19421 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19423 #: ../src/send_message.c:502
19425 msgid "Sending RCPT TO..."
19426 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19428 #: ../src/send_message.c:507
19430 msgid "Sending DATA..."
19431 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19433 #: ../src/send_message.c:511
19435 msgid "Quitting..."
19438 #: ../src/send_message.c:540
19440 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19441 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19443 #: ../src/send_message.c:593
19444 msgid "Sending message"
19445 msgstr "Enviando a mensagem"
19447 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19448 msgid "Error occurred while sending the message."
19449 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19451 #: ../src/send_message.c:665
19454 "Error occurred while sending the message:\n"
19457 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19460 #: ../src/setup.c:75
19461 msgid "Mailbox setting"
19462 msgstr "Configuração da caixa postal"
19464 #: ../src/setup.c:76
19466 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19467 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19468 "if you have the one.\n"
19469 "If you're not sure, just select OK."
19471 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19472 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19473 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19474 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19476 #: ../src/sourcewindow.c:64
19477 msgid "Source of the message"
19478 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19480 #: ../src/sourcewindow.c:159
19482 msgid "%s - Source"
19483 msgstr "%s - Código-fonte"
19485 #: ../src/ssl_manager.c:157
19486 msgid "Saved SSL certificates"
19487 msgstr "Certificados SSL salvos"
19489 #: ../src/ssl_manager.c:428
19490 msgid "Delete certificate"
19491 msgstr "Excluir certificado"
19493 #: ../src/ssl_manager.c:429
19494 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19495 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19497 #: ../src/summary_search.c:259
19498 msgid "Search messages"
19499 msgstr "Pesquisar mensagens"
19501 #: ../src/summary_search.c:281
19502 msgid "Match any of the following"
19503 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19505 #: ../src/summary_search.c:283
19506 msgid "Match all of the following"
19507 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19509 #: ../src/summary_search.c:447
19513 #: ../src/summary_search.c:454
19517 #: ../src/summary_search.c:484
19519 msgstr "Localizar _todas"
19521 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19522 #: ../src/summaryview.c:1361
19524 msgid "Searching in %s... \n"
19525 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19527 #: ../src/summary_search.c:787
19528 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19529 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19531 #: ../src/summary_search.c:789
19532 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19533 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19535 #: ../src/summaryview.c:430
19536 msgid "Create _filter rule"
19537 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19539 #: ../src/summaryview.c:550
19540 msgid "Toggle quick search bar"
19541 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19543 #: ../src/summaryview.c:587
19544 msgid "Toggle multiple selection"
19545 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19547 #: ../src/summaryview.c:1289
19548 msgid "Process mark"
19549 msgstr "Processar marca"
19551 #: ../src/summaryview.c:1290
19552 msgid "Some marks are left. Process them?"
19553 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19555 #: ../src/summaryview.c:1340
19557 msgid "Scanning folder (%s)..."
19558 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19560 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19561 msgid "No more unread messages"
19562 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19564 #: ../src/summaryview.c:1838
19565 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19566 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19568 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19569 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19570 #: ../src/summaryview.c:2076
19572 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19574 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19576 #: ../src/summaryview.c:1858
19577 msgid "No unread messages."
19578 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19580 #: ../src/summaryview.c:1890
19581 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19582 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19584 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19585 msgid "No more new messages"
19586 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19588 #: ../src/summaryview.c:1933
19589 msgid "No new message found. Search from the end?"
19590 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19592 #: ../src/summaryview.c:1953
19593 msgid "No new messages."
19594 msgstr "Não há mensagens novas."
19596 #: ../src/summaryview.c:1985
19597 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19598 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19600 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19601 msgid "No more marked messages"
19602 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19604 #: ../src/summaryview.c:2023
19605 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19606 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19608 #: ../src/summaryview.c:2032
19609 msgid "No marked messages."
19610 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19612 #: ../src/summaryview.c:2064
19613 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19614 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19616 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19617 msgid "No more labeled messages"
19618 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19620 #: ../src/summaryview.c:2102
19621 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19622 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19624 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19625 msgid "No labeled messages."
19626 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19628 #: ../src/summaryview.c:2127
19629 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19630 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19632 #: ../src/summaryview.c:2441
19633 msgid "Attracting messages by subject..."
19634 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19636 #: ../src/summaryview.c:2626
19639 msgstr "%d excluída"
19641 #: ../src/summaryview.c:2630
19644 msgstr "%s%d movida"
19646 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19650 #: ../src/summaryview.c:2636
19652 msgid "%s%d copied"
19653 msgstr "%s%d copiada"
19655 #: ../src/summaryview.c:2650
19657 msgid " item selected"
19658 msgid_plural " items selected"
19659 msgstr[0] " item selecionado"
19660 msgstr[1] " itens selecionados"
19662 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19664 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19665 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19667 #: ../src/summaryview.c:2675
19670 "<b>Message summary</b>\n"
19672 "<b>Unread:</b> %d\n"
19673 "<b>Total:</b> %d\n"
19674 "<b>Size:</b> %s\n"
19676 "<b>Marked:</b> %d\n"
19677 "<b>Replied:</b> %d\n"
19678 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19679 "<b>Locked:</b> %d\n"
19680 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19681 "<b>Watched:</b> %d"
19683 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19684 "<b>Nova:</b> %d\n"
19685 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19686 "<b>Total:</b> %d\n"
19687 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19689 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19690 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19691 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19692 "<b>Travada:</b> %d\n"
19693 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19694 "<b>Observada:</b> %d"
19696 #: ../src/summaryview.c:2699
19698 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19699 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19701 #: ../src/summaryview.c:2981
19702 msgid "Sorting summary..."
19703 msgstr "Ordenando o sumário..."
19705 #: ../src/summaryview.c:3120
19706 msgid "Setting summary from message data..."
19707 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19709 #: ../src/summaryview.c:3325
19711 msgstr "(Sem data)"
19713 #: ../src/summaryview.c:3377
19714 msgid "(No Recipient)"
19715 msgstr "(Sem destinatário)"
19717 #: ../src/summaryview.c:3412
19721 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19724 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19726 #: ../src/summaryview.c:3419
19730 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19733 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19735 #: ../src/summaryview.c:4296
19736 msgid "You're not the author of the article.\n"
19737 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19739 #: ../src/summaryview.c:4389
19741 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19742 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19743 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19744 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19746 #: ../src/summaryview.c:4392
19747 msgid "Delete message(s)"
19748 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19750 #: ../src/summaryview.c:4555
19751 msgid "Destination is same as current folder."
19752 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19754 #: ../src/summaryview.c:4653
19755 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19756 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19758 #: ../src/summaryview.c:4815
19759 msgid "Append or Overwrite"
19760 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19762 #: ../src/summaryview.c:4816
19763 msgid "Append or overwrite existing file?"
19764 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19766 #: ../src/summaryview.c:4817
19768 msgstr "_Acrescentar"
19770 #: ../src/summaryview.c:4817
19772 msgstr "_Sobrescrever"
19774 #: ../src/summaryview.c:4858
19777 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19779 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19782 #: ../src/summaryview.c:5337
19783 msgid "Building threads..."
19784 msgstr "Agrupando discussões..."
19786 #: ../src/summaryview.c:5585
19787 msgid "Skip these rules"
19788 msgstr "Ignorar estas regras"
19790 #: ../src/summaryview.c:5588
19791 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19792 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19794 #: ../src/summaryview.c:5591
19795 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19796 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19798 #: ../src/summaryview.c:5620
19802 #: ../src/summaryview.c:5621
19804 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19805 "Please choose what to do with these rules:"
19807 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19808 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19810 #: ../src/summaryview.c:5623
19814 #: ../src/summaryview.c:5651
19815 msgid "Filtering..."
19816 msgstr "Filtrando..."
19818 #: ../src/summaryview.c:5730
19819 msgid "Processing configuration"
19820 msgstr "Configuração do processamento"
19822 #: ../src/summaryview.c:6278
19823 msgid "Ignored thread"
19824 msgstr "Discussão ignorada"
19826 #: ../src/summaryview.c:6280
19827 msgid "Watched thread"
19828 msgstr "Discussão observada"
19830 #: ../src/summaryview.c:6288
19831 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19832 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19834 #: ../src/summaryview.c:6290
19835 msgid "Replied - click to see reply"
19836 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19838 #: ../src/summaryview.c:6302
19839 msgid "To be moved"
19840 msgstr "A ser movida"
19842 #: ../src/summaryview.c:6304
19843 msgid "To be copied"
19844 msgstr "A ser copiada"
19846 #: ../src/summaryview.c:6316
19847 msgid "Signed, has attachment(s)"
19848 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19850 #: ../src/summaryview.c:6320
19851 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19852 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19854 #: ../src/summaryview.c:6322
19856 msgstr "Criptografada"
19858 #: ../src/summaryview.c:6324
19859 msgid "Has attachment(s)"
19860 msgstr "Possui anexo(s)"
19862 #: ../src/summaryview.c:7932
19865 "Regular expression (regexp) error:\n"
19868 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19871 #: ../src/summaryview.c:8037
19872 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19873 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19875 #: ../src/summaryview.c:8042
19876 msgid "Go back to the folder list"
19877 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19879 #: ../src/textview.c:233
19880 msgid "_Open in web browser"
19881 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19883 #: ../src/textview.c:234
19884 msgid "Copy this _link"
19885 msgstr "Copiar esse _link"
19887 #: ../src/textview.c:241
19888 msgid "_Reply to this address"
19889 msgstr "_Responder para esse endereço"
19891 #: ../src/textview.c:242
19892 msgid "Add to _Address book"
19893 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19895 #: ../src/textview.c:243
19896 msgid "Copy this add_ress"
19897 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19899 #: ../src/textview.c:249
19900 msgid "_Open image"
19901 msgstr "_Abrir imagem"
19903 #: ../src/textview.c:250
19904 msgid "_Save image..."
19905 msgstr "_Salvar imagem..."
19907 #: ../src/textview.c:723
19909 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19910 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19912 #: ../src/textview.c:726
19914 msgid "[%s (%d bytes)]"
19915 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19917 #: ../src/textview.c:905
19920 " This message can't be displayed.\n"
19921 " This is probably due to a network error.\n"
19926 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19927 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19931 #: ../src/textview.c:910
19932 msgid "'Network Log'"
19933 msgstr "'Relatório da rede'"
19935 #: ../src/textview.c:911
19936 msgid " in the Tools menu for more information."
19937 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19939 #: ../src/textview.c:974
19940 msgid " The following can be performed on this part\n"
19941 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19943 #: ../src/textview.c:976
19944 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19945 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19947 #: ../src/textview.c:980
19948 msgid " - To save, select "
19949 msgstr " - Para salvar, selecione "
19951 #: ../src/textview.c:981
19952 msgid "'Save as...'"
19953 msgstr "'Salvar como...'"
19955 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19956 #: ../src/textview.c:1017
19957 msgid " (Shortcut key: '"
19958 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19960 #: ../src/textview.c:991
19961 msgid " - To display as text, select "
19962 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
19964 #: ../src/textview.c:992
19965 msgid "'Display as text'"
19966 msgstr "'Mostrar como texto'"
19968 #: ../src/textview.c:1003
19969 msgid " - To open with an external program, select "
19970 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
19972 #: ../src/textview.c:1004
19976 #: ../src/textview.c:1012
19977 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19978 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19980 #: ../src/textview.c:1013
19981 msgid "mouse button)\n"
19982 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19984 #: ../src/textview.c:1015
19986 msgstr " - Ou use "
19988 #: ../src/textview.c:1016
19989 msgid "'Open with...'"
19990 msgstr "'Abrir com...'"
19992 #: ../src/textview.c:1128
19995 "The command to view attachment as text failed:\n"
19999 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
20001 "Código de saída %d\n"
20003 #: ../src/textview.c:2173
20005 msgstr "Etiquetas: "
20007 #: ../src/textview.c:2875
20010 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20012 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20014 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20018 "A URL real é diferente da exibida.\n"
20020 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
20022 "<b>URL real:</b> %s\n"
20024 "Deseja abrir mesmo assim?"
20026 #: ../src/textview.c:2884
20027 msgid "Phishing attempt warning"
20028 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
20030 #: ../src/textview.c:2885
20032 msgstr "_Abrir URL"
20034 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20035 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20036 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
20038 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20039 msgid "Receive Mail from current Account"
20040 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
20042 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20043 msgid "Send Queued Messages"
20044 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
20046 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20047 #: ../src/toolbar.c:1968
20048 msgid "Compose Email"
20049 msgstr "Escrever e-mail"
20051 #: ../src/toolbar.c:196
20052 msgid "Compose News"
20053 msgstr "Escrever artigo"
20055 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20056 msgid "Reply to Message"
20057 msgstr "Responder à mensagem"
20059 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20060 msgid "Reply to Sender"
20061 msgstr "Responder ao remetente"
20063 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20064 msgid "Reply to All"
20065 msgstr "Responder a todos"
20067 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20068 msgid "Reply to Mailing-list"
20069 msgstr "Responder à lista de discussão"
20071 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20073 msgstr "Abrir e-mail"
20075 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20076 msgid "Forward Message"
20077 msgstr "Encaminhar a mensagem"
20079 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20080 msgid "Trash Message"
20081 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
20083 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20084 msgid "Delete Message"
20085 msgstr "Excluir a mensagem"
20087 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20088 msgid "Go to Previous Unread Message"
20089 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
20091 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20092 msgid "Go to Next Unread Message"
20093 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
20095 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20099 #: ../src/toolbar.c:211
20100 msgid "Learn Spam or Ham"
20101 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
20103 #: ../src/toolbar.c:212
20104 msgid "Open folder/Go to folder list"
20105 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
20107 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20108 msgid "Send Message"
20109 msgstr "Enviar a mensagem"
20111 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20112 msgid "Put into queue folder and send later"
20113 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
20115 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20116 msgid "Save to draft folder"
20117 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
20119 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20120 msgid "Insert file"
20121 msgstr "Inserir arquivo"
20123 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20124 msgid "Attach file"
20125 msgstr "Anexar arquivo"
20127 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20128 msgid "Insert signature"
20129 msgstr "Inserir assinatura"
20131 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20132 msgid "Replace signature"
20133 msgstr "Substituir assinatura"
20135 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20136 msgid "Edit with external editor"
20137 msgstr "Editar com um programa externo"
20139 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20140 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20141 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
20143 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20144 msgid "Wrap all long lines"
20145 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
20147 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20148 msgid "Check spelling"
20149 msgstr "Verificar ortografia"
20151 #: ../src/toolbar.c:229
20152 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20153 msgstr "Ações do Claws Mail"
20155 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20156 msgid "Cancel receiving"
20157 msgstr "Cancelar a recepção"
20159 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20160 msgid "Cancel receiving/sending"
20161 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20163 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20164 msgid "Close window"
20165 msgstr "Fechar a janela"
20167 #: ../src/toolbar.c:235
20168 msgid "Claws Mail Plugins"
20169 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20171 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20176 #: ../src/toolbar.c:402
20180 #: ../src/toolbar.c:404
20182 msgstr "Receber mensagens"
20184 #: ../src/toolbar.c:405
20188 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20193 #: ../src/toolbar.c:410
20197 #: ../src/toolbar.c:411
20202 #: ../src/toolbar.c:412
20206 #: ../src/toolbar.c:417
20210 #: ../src/toolbar.c:418
20214 #: ../src/toolbar.c:426
20218 #: ../src/toolbar.c:429
20219 msgid "Insert sig."
20220 msgstr "Inserir assinatura"
20222 #: ../src/toolbar.c:430
20223 msgid "Replace sig."
20224 msgstr "Substituir assinatura"
20226 #: ../src/toolbar.c:431
20230 #: ../src/toolbar.c:432
20232 msgstr "Quebrar parág."
20234 #: ../src/toolbar.c:433
20236 msgstr "Quebrar tudo"
20238 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20242 #: ../src/toolbar.c:437
20244 msgstr "Parar tudo"
20246 #: ../src/toolbar.c:897
20247 msgid "Compose News message"
20248 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20250 #: ../src/toolbar.c:936
20252 msgstr "Aprender spam"
20254 #: ../src/toolbar.c:945
20258 #: ../src/toolbar.c:947
20260 msgstr "Aprender não-spam"
20262 #: ../src/toolbar.c:1925
20263 msgid "Go to folder list"
20264 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20266 #: ../src/toolbar.c:1931
20267 msgid "Receive Mail from selected Account"
20268 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20270 #: ../src/toolbar.c:1947
20271 msgid "Open preferences"
20272 msgstr "Abrir as preferências"
20274 #: ../src/toolbar.c:1958
20275 msgid "Compose with selected Account"
20276 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20278 #: ../src/toolbar.c:1979
20279 msgid "Learn as..."
20280 msgstr "Aprender como..."
20282 #: ../src/toolbar.c:1989
20283 msgid "Learn as _Spam"
20284 msgstr "Aprender como _spam"
20286 #: ../src/toolbar.c:1990
20287 msgid "Learn as _Ham"
20288 msgstr "Aprender como _não-spam"
20290 #: ../src/toolbar.c:1997
20291 msgid "Reply to Message options"
20292 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20294 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20295 #: ../src/toolbar.c:2052
20296 msgid "_Reply with quote"
20297 msgstr "Responder _com citação"
20299 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20300 #: ../src/toolbar.c:2053
20301 msgid "Reply without _quote"
20302 msgstr "Responder _sem citação"
20304 #: ../src/toolbar.c:2014
20305 msgid "Reply to Sender options"
20306 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20308 #: ../src/toolbar.c:2031
20309 msgid "Reply to All options"
20310 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20312 #: ../src/toolbar.c:2048
20313 msgid "Reply to Mailing-list options"
20314 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20316 #: ../src/toolbar.c:2065
20317 msgid "Forward Message options"
20318 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20320 #: ../src/uri_opener.c:88
20321 msgid "There are no URLs in this email."
20322 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20324 #: ../src/uri_opener.c:116
20325 msgid "Available URLs:"
20326 msgstr "URLs disponíveis:"
20328 #: ../src/uri_opener.c:181
20329 msgctxt "Dialog title"
20331 msgstr "Abrir URLs"
20333 #: ../src/uri_opener.c:206
20334 msgid "Please select the URL to open."
20335 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
20337 #: ../src/uri_opener.c:214
20339 msgstr "Selecionar tudo"
20341 #: ../src/wizard.c:521
20342 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20343 msgid "Welcome to Claws Mail"
20344 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20346 #: ../src/wizard.c:544
20350 "Welcome to Claws Mail\n"
20351 "---------------------\n"
20353 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20354 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20357 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20358 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20359 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20360 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20361 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20363 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20364 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20365 "and change the general Preferences by using\n"
20366 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20368 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20369 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20370 "or online at the URL given below.\n"
20378 "Mailing Lists: <%s>\n"
20382 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20383 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20384 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20385 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20390 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20395 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20396 "--------------------------\n"
20398 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20399 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20400 "na barra de ferramentas.\n"
20402 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
20403 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20404 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20405 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20406 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20407 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20409 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20410 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
20411 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20413 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20414 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
20419 "Página principal: <%s>\n"
20423 "Listas de discussão: <%s>\n"
20427 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20428 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20429 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20430 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
20431 "encontrada em <%s>.\n"
20435 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20436 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20439 #: ../src/wizard.c:620
20440 msgid "Please enter the mailbox name."
20441 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20443 #: ../src/wizard.c:648
20444 msgid "Please enter your name and email address."
20445 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
20447 #: ../src/wizard.c:659
20448 msgid "Please enter your receiving server and username."
20450 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20453 #: ../src/wizard.c:669
20454 msgid "Please enter your username."
20455 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20457 #: ../src/wizard.c:679
20458 msgid "Please enter your SMTP server."
20459 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20461 #: ../src/wizard.c:690
20462 msgid "Please enter your SMTP username."
20463 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20465 #: ../src/wizard.c:969
20466 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20467 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20469 #: ../src/wizard.c:979
20470 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20471 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20473 #: ../src/wizard.c:989
20474 msgid "Your organization:"
20475 msgstr "Sua organização:"
20477 #: ../src/wizard.c:1022
20478 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20479 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20481 #: ../src/wizard.c:1030
20483 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20486 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20487 "Documentos/Mail\""
20489 #: ../src/wizard.c:1101
20491 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20494 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20497 #: ../src/wizard.c:1104
20498 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20499 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20501 #: ../src/wizard.c:1110
20502 msgid "Use authentication"
20503 msgstr "Efetuar autenticação"
20505 #: ../src/wizard.c:1118
20506 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20508 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
20510 #: ../src/wizard.c:1132
20511 msgid "SMTP username:"
20512 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20514 #: ../src/wizard.c:1143
20515 msgid "SMTP password:"
20516 msgstr "Senha do SMTP:"
20518 #: ../src/wizard.c:1156
20519 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20520 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
20522 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20523 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20524 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20526 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20527 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20528 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20530 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20531 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20532 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20534 #: ../src/wizard.c:1306
20535 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20536 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20538 #: ../src/wizard.c:1496
20539 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20540 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20542 #: ../src/wizard.c:1506
20546 #: ../src/wizard.c:1540
20548 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20551 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20552 "exemplo.com:110\""
20554 #: ../src/wizard.c:1545
20555 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20556 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20558 #: ../src/wizard.c:1570
20559 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20560 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20562 #: ../src/wizard.c:1635
20563 msgid "IMAP server directory:"
20564 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20566 #: ../src/wizard.c:1646
20567 msgid "Show only subscribed folders"
20568 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20570 #: ../src/wizard.c:1654
20572 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20573 "has been built without IMAP support.</span>"
20575 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20576 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20578 #: ../src/wizard.c:1772
20579 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20580 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20582 #: ../src/wizard.c:1806
20583 msgid "Welcome to Claws Mail"
20584 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20586 #: ../src/wizard.c:1814
20588 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20590 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20591 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20594 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20596 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20597 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20598 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20600 #: ../src/wizard.c:1827
20602 msgstr "Sobre você"
20604 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20605 #: ../src/wizard.c:1881
20606 msgid "Bold fields must be completed"
20607 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20609 #: ../src/wizard.c:1842
20610 msgid "Receiving mail"
20611 msgstr "Recebimento de mensagens"
20613 #: ../src/wizard.c:1857
20614 msgid "Sending mail"
20615 msgstr "Envio de mensagem"
20617 #: ../src/wizard.c:1873
20618 msgid "Saving mail on disk"
20619 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20621 #: ../src/wizard.c:1889
20622 msgid "Configuration finished"
20623 msgstr "Configuração encerrada"
20625 #: ../src/wizard.c:1897
20627 "Claws Mail is now ready.\n"
20628 "Click Save to start."
20630 "O Claws Mail está pronto.\n"
20631 "Clique em Salvar para iniciar."