RSSyl: Fix argument order for strstr() in Atom parser.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 00:50-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
24 msgid "E-mail client"
25 msgstr "Cliente de e-mail"
26
27 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
28 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
29 msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido, baseado em GTK+"
30
31 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
32 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
33 msgstr "leve;rápido;gui;extensível;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
34
35 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
36 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
37 msgstr ""
38 "O Claws Mail é um cliente de e-mail rápido, poderoso e bastante extensível"
39
40 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
41 msgid ""
42 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
43 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
44 "with."
45 msgstr ""
46 "Ele é altamente configurável e pode manipular centenas de milhares de "
47 "mensagens facilmente. As mensagens são mantidas em um padrão aberto "
48 "e é fácil interagir com elas."
49
50 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
51 msgid ""
52 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
53 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
54 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
55 msgstr ""
56 "Várias funcionalidades extras são obtidas através de plugins, como "
57 "assinaturas "
58 "e criptografia PGP, agregador RSS, agenda, filtragem de spam, interações via "
59 "Perl e Python, renderização HTML e PDF e muito mais."
60
61 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
62 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
63 msgstr "Habilita notificações de mensagens através de LEDs em alguns laptops"
64
65 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
66 msgid ""
67 "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
68 msgstr ""
69 "Permite salvar endereços de destinatários em uma pasta do Livro de Endereços"
70
71 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
72 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
73 msgstr "Permite fazer tars ou zips de pastas antigas"
74
75 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
76 msgid "Lets you remove attachments from emails"
77 msgstr "Permite a remoção de anexos das mensagens"
78
79 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
80 msgid ""
81 "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
82 "attaching any files"
83 msgstr ""
84 "Avisa quando uma mensagem mencionar um anexo no corpo do texto sem ter "
85 "nenhum anexo afetivamente adicionado"
86
87 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
88 msgid ""
89 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
90 "account using Bogofilter"
91 msgstr ""
92 "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas locais, "
93 "usando o Bogofilter"
94
95 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
96 msgid ""
97 "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
98 "spam using Bsfilter"
99 msgstr ""
100 "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta IMAP, "
101 "POP ou local, usando o Bsfilter"
102
103 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
104 msgid ""
105 "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
106 "using clamd (Clam AV)"
107 msgstr ""
108 "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta IMAP, "
109 "POP ou local, usando o clamd (Clam AV)"
110
111 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
112 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
113 msgstr "Renderiza mensagens HTML usando uma biblioteca WebKit"
114
115 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
116 msgid ""
117 "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
118 "and retrieval time"
119 msgstr ""
120 "Insere cabeçalhos contendo: UIDL, nome da conta no Claws, servidor POP, "
121 "ID do usuário e hora da recuperação"
122
123 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
124 msgid "Provides an interface to Google services"
125 msgstr "Fornece uma interface para serviços do Google"
126
127 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
128 msgid "Provides GeoLocation functionality"
129 msgstr "Fornece funcionalidade de GeoLocalização"
130
131 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
132 msgid ""
133 "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
134 "predefined alternative"
135 msgstr ""
136 "Exibe imagens de perfil do libravatar/gravatar ou uma alternativa gerada "
137 "dinamicamente ou pré-definida"
138
139 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
140 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
141 msgstr "Suporte para caixas postais no formato mbox"
142
143 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
144 msgid ""
145 "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
146 "sorting"
147 msgstr ""
148 "Escreve um resumo de cabeçalho de mensagem em um arrquivo de registro, "
149 "durante o recebimento de novas mensagens, apos ordenação"
150
151 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
152 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
153 msgstr "Fornece várias formas de notificação de mensagens novas e não lidas"
154
155 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
156 msgid ""
157 "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
158 "library and GhostScript"
159 msgstr ""
160 "Habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a biblioteca "
161 "Poppler e Ghostscript"
162
163 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
164 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
165 msgstr "Permite o uso de todo o poder do Perl na filtragem de mensagens"
166
167 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
168 msgid ""
169 "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
170 "PGP/MIME plugins."
171 msgstr ""
172 "Trata de funções centrais do PGP e é uma dependência tanto do plugin "
173 "PGP/Inline "
174 "quanto do PGP/MIME"
175
176 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
177 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
178 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/Inline"
179
180 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
181 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
182 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/MIME"
183
184 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
185 msgid ""
186 "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
187 "console or stored"
188 msgstr ""
189 "Fornece suporte a scripts Python. Os códigos podem ser digitados em um "
190 "console Python incorporado ou armazenados"
191
192 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
193 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
194 msgstr "Leia suas fontes RSS favoritas"
195
196 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
197 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
198 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por S/MIME"
199
200 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
201 msgid "Reports spam to various places"
202 msgstr "Informa sobre spams para vários lugares"
203
204 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
205 msgid ""
206 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
207 "account using SpamAssassin"
208 msgstr ""
209 "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas locais, "
210 "usando o SpamAssassin"
211
212 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
213 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
214 msgstr "Habilita a leitura de anexos application/ms-tnef"
215
216 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
217 msgid ""
218 "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
219 "Provides a calendar import"
220 msgstr ""
221 "Habilita a manipulação de mensagens vCalendar e trata de assinaturas "
222 "webCal. Fornece um importador de agendas"
223
224 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
225 msgid ""
226 "Some composing windows are open.\n"
227 "Please close all the composing windows before editing accounts."
228 msgstr ""
229 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
230 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
231
232 #: ../src/account.c:437
233 msgid "Can't create folder."
234 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
235
236 #: ../src/account.c:724
237 msgid "Edit accounts"
238 msgstr "Editar contas"
239
240 #: ../src/account.c:741
241 msgid ""
242 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
243 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
244 "indicates the default account."
245 msgstr ""
246 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
247 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
248 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
249
250 #: ../src/account.c:812
251 msgid " _Set as default account "
252 msgstr " Definir como conta _padrão "
253
254 #: ../src/account.c:904
255 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
256 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
257
258 #. copy fields
259 #: ../src/account.c:911
260 #, c-format
261 msgid "Copy of %s"
262 msgstr "Cópia de %s"
263
264 #: ../src/account.c:1071
265 #, c-format
266 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
268
269 #: ../src/account.c:1073
270 msgid "(Untitled)"
271 msgstr "(Sem título)"
272
273 #: ../src/account.c:1074
274 msgid "Delete account"
275 msgstr "Excluir conta"
276
277 #: ../src/account.c:1544
278 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
279 msgid "G"
280 msgstr "R"
281
282 #: ../src/account.c:1550
283 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
284 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
285
286 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
287 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
288 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
289 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
290 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
291 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
292 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
293 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
294 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
295 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
296 msgid "Name"
297 msgstr "Nome"
298
299 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
300 #: ../src/prefs_account.c:4058
301 msgid "Protocol"
302 msgstr "Protocolo"
303
304 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
305 msgid "Server"
306 msgstr "Servidor"
307
308 #: ../src/action.c:383
309 #, c-format
310 msgid "Could not get message file %d"
311 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
312
313 #: ../src/action.c:420
314 msgid "Could not get message part."
315 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
316
317 #: ../src/action.c:437
318 #, c-format
319 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
320 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
321
322 #: ../src/action.c:609
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
326 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
327 msgstr ""
328 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
329 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
330
331 #: ../src/action.c:721
332 msgid "There is no filtering action set"
333 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
334
335 #: ../src/action.c:723
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Invalid filtering action(s):\n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
342 "%s"
343
344 #: ../src/action.c:988
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Could not fork to execute the following command:\n"
348 "%s\n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
352 "%s\n"
353 "%s"
354
355 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
356 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
357 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
359 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
360 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
362 msgid "Unknown error"
363 msgstr "Erro desconhecido"
364
365 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
366 msgid "Completed"
367 msgstr "Completado"
368
369 #: ../src/action.c:1244
370 #, c-format
371 msgid "--- Running: %s\n"
372 msgstr "--- Executando: %s\n"
373
374 #: ../src/action.c:1248
375 #, c-format
376 msgid "--- Ended: %s\n"
377 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
378
379 #: ../src/action.c:1281
380 msgid "Action's input/output"
381 msgstr "Entrada/saída da ação"
382
383 #: ../src/action.c:1609
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
392 "  %s"
393
394 #: ../src/action.c:1614
395 msgid "Action's hidden user argument"
396 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
397
398 #: ../src/action.c:1618
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Enter the argument for the following action:\n"
402 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
403 "  %s"
404 msgstr ""
405 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
406 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
407 "  %s"
408
409 #: ../src/action.c:1623
410 msgid "Action's user argument"
411 msgstr "Argumento do usuário para ação"
412
413 #: ../src/addrclip.c:479
414 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
415 msgstr ""
416 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
417
418 #: ../src/addrclip.c:502
419 msgid "Cannot copy an address book to itself."
420 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo"
421
422 #: ../src/addrclip.c:593
423 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
424 msgstr ""
425 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
426
427 #. that's a group
428 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
429 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
430 msgid "Group"
431 msgstr "Grupo"
432
433 #: ../src/addrcustomattr.c:65
434 msgid "date of birth"
435 msgstr "data de nascimento"
436
437 #: ../src/addrcustomattr.c:66
438 msgid "address"
439 msgstr "endereço"
440
441 #: ../src/addrcustomattr.c:67
442 msgid "phone"
443 msgstr "telefone"
444
445 #: ../src/addrcustomattr.c:68
446 msgid "mobile phone"
447 msgstr "telefone celular"
448
449 #: ../src/addrcustomattr.c:69
450 msgid "organization"
451 msgstr "organização"
452
453 #: ../src/addrcustomattr.c:70
454 msgid "office address"
455 msgstr "endereço do trabalho"
456
457 #: ../src/addrcustomattr.c:71
458 msgid "office phone"
459 msgstr "telefone do trabalho"
460
461 #: ../src/addrcustomattr.c:72
462 msgid "fax"
463 msgstr "fax"
464
465 #: ../src/addrcustomattr.c:73
466 msgid "website"
467 msgstr "site na Internet"
468
469 #: ../src/addrcustomattr.c:141
470 msgid "Attribute name"
471 msgstr "Nome do atributo"
472
473 #: ../src/addrcustomattr.c:156
474 msgid "Delete all attribute names"
475 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
476
477 #: ../src/addrcustomattr.c:157
478 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
479 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
480
481 #: ../src/addrcustomattr.c:181
482 msgid "Delete attribute name"
483 msgstr "Excluir o nome do atributo"
484
485 #: ../src/addrcustomattr.c:182
486 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
487 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
488
489 #: ../src/addrcustomattr.c:191
490 msgid "Reset to default"
491 msgstr "Restaurar os valores originais"
492
493 #: ../src/addrcustomattr.c:192
494 msgid ""
495 "Do you really want to replace all attribute names\n"
496 "with the default set?"
497 msgstr ""
498 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
499 "atributos pelos valores originais?"
500
501 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
502 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
503 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
504 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
505 msgid "_Delete"
506 msgstr "E_xcluir"
507
508 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
509 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
510 #: ../src/prefs_template.c:1120
511 msgid "Delete _all"
512 msgstr "Excluir _todos"
513
514 #: ../src/addrcustomattr.c:214
515 msgid "_Reset to default"
516 msgstr "_Restaurar os valores originais"
517
518 #: ../src/addrcustomattr.c:403
519 msgid "Attribute name is not set."
520 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
521
522 #: ../src/addrcustomattr.c:462
523 msgctxt "Dialog title"
524 msgid "Edit attribute names"
525 msgstr "Editar nomes dos atributos"
526
527 #: ../src/addrcustomattr.c:476
528 msgid "New attribute name:"
529 msgstr "Novo nome de atributo:"
530
531 #: ../src/addrcustomattr.c:513
532 msgid ""
533 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
534 "contacts."
535 msgstr ""
536 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
537 "definidos para os contatos."
538
539 #: ../src/addrduplicates.c:127
540 msgid "Show duplicates in the same book"
541 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
542
543 #: ../src/addrduplicates.c:133
544 msgid "Show duplicates in different books"
545 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
546
547 #: ../src/addrduplicates.c:144
548 msgid "Find address book email duplicates"
549 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
550
551 #: ../src/addrduplicates.c:145
552 msgid ""
553 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
554 msgstr ""
555 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
556 "endereços."
557
558 #: ../src/addrduplicates.c:315
559 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
560 msgstr ""
561 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
562
563 #: ../src/addrduplicates.c:346
564 msgid "Duplicate email addresses"
565 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
566
567 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
568 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
569 msgid "Address"
570 msgstr "Endereço"
571
572 #: ../src/addrduplicates.c:464
573 msgid "Address book path"
574 msgstr "Caminho do livro de endereços"
575
576 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
577 #: ../src/addressbook.c:1486
578 msgid "Delete address(es)"
579 msgstr "Excluir endereço(s)"
580
581 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
582 msgid "Really delete the address(es)?"
583 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
584
585 #: ../src/addrduplicates.c:842
586 msgid "Delete address"
587 msgstr "Excluir endereço"
588
589 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
590 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
591 msgstr ""
592 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
593 "excluídos."
594
595 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
596 msgid "Add to address book"
597 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
598
599 #: ../src/addressadd.c:207
600 msgid "Contact"
601 msgstr "Contato"
602
603 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
604 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
605 msgid "Remarks"
606 msgstr "Notas"
607
608 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
609 msgid "Select Address Book Folder"
610 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
611
612 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
613 #: ../src/textview.c:2043
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Failed to save image: \n"
617 "%s"
618 msgstr ""
619 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
620 "%s"
621
622 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
623 msgid "Add address(es)"
624 msgstr "Adicionar endereço(s)"
625
626 #: ../src/addressadd.c:536
627 msgid "Can't add the specified address"
628 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
629
630 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
631 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
632 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
633 #: ../src/ldif.c:780
634 msgid "Email Address"
635 msgstr "Endereço de e-mail"
636
637 #. menus
638 #: ../src/addressbook.c:402
639 msgid "_Book"
640 msgstr "Li_vro"
641
642 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
643 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
644 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
645 #: ../src/messageview.c:210
646 msgid "_Edit"
647 msgstr "_Editar"
648
649 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
650 #: ../src/messageview.c:213
651 msgid "_Tools"
652 msgstr "_Ferramentas"
653
654 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
655 #: ../src/messageview.c:214
656 msgid "_Help"
657 msgstr "_Ajuda"
658
659 #. Book menu
660 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
661 msgid "New _Book"
662 msgstr "Novo li_vro"
663
664 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
665 msgid "New _Folder"
666 msgstr "Nova _pasta"
667
668 #: ../src/addressbook.c:410
669 msgid "New _vCard"
670 msgstr "Novo _vCard"
671
672 #: ../src/addressbook.c:414
673 msgid "New _JPilot"
674 msgstr "Novo _JPilot"
675
676 #: ../src/addressbook.c:417
677 msgid "New LDAP _Server"
678 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
679
680 #: ../src/addressbook.c:421
681 msgid "_Edit book"
682 msgstr "_Editar livro"
683
684 #: ../src/addressbook.c:422
685 msgid "_Delete book"
686 msgstr "E_xcluir livro"
687
688 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
689 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
690 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
691 msgid "_Save"
692 msgstr "_Salvar"
693
694 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
695 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
696 msgid "_Close"
697 msgstr "_Fechar"
698
699 #. Adress menu
700 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
701 msgid "_Select all"
702 msgstr "Selecionar _todos"
703
704 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
705 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
706 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
707 msgid "C_ut"
708 msgstr "_Recortar"
709
710 #. Edit menu
711 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
712 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
713 msgid "_Copy"
714 msgstr "_Copiar"
715
716 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
717 #: ../src/compose.c:611
718 msgid "_Paste"
719 msgstr "Co_lar"
720
721 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
722 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
723 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
724 msgid "New _Address"
725 msgstr "Novo e_ndereço"
726
727 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
728 msgid "New _Group"
729 msgstr "Novo _grupo"
730
731 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
732 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
733 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
734 msgid "_Mail To"
735 msgstr "Enviar _mensagem para"
736
737 #. Tools menu
738 #: ../src/addressbook.c:444
739 msgid "Import _LDIF file..."
740 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
741
742 #: ../src/addressbook.c:445
743 msgid "Import M_utt file..."
744 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
745
746 #: ../src/addressbook.c:446
747 msgid "Import _Pine file..."
748 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
749
750 #: ../src/addressbook.c:448
751 msgid "Export _HTML..."
752 msgstr "Exportar _HTML..."
753
754 #: ../src/addressbook.c:449
755 msgid "Export LDI_F..."
756 msgstr "Exportar L_DIF..."
757
758 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
759 #: ../src/addressbook.c:451
760 msgid "Find duplicates..."
761 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
762
763 #: ../src/addressbook.c:452
764 msgid "Edit custom attributes..."
765 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
766
767 #. Help menu
768 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
769 #: ../src/messageview.c:339
770 msgid "_About"
771 msgstr "_Sobre"
772
773 #: ../src/addressbook.c:491
774 msgid "_Browse Entry"
775 msgstr "Percorrer a entra_da"
776
777 #. then add the appointment
778 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
779 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
780 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
781 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
782 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
783 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
784 msgid "Unknown"
785 msgstr "Desconhecido"
786
787 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
788 msgid "Success"
789 msgstr "Sucesso"
790
791 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
792 msgid "Bad arguments"
793 msgstr "Argumentos incorretos"
794
795 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
796 msgid "File not specified"
797 msgstr "Arquivo não especificado"
798
799 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
800 msgid "Error opening file"
801 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
802
803 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
804 msgid "Error reading file"
805 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
806
807 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
808 msgid "End of file encountered"
809 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
810
811 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
812 msgid "Error allocating memory"
813 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
814
815 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
816 msgid "Bad file format"
817 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
818
819 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
820 msgid "Error writing to file"
821 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
822
823 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
824 msgid "Error opening directory"
825 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
826
827 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
828 msgid "No path specified"
829 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
830
831 #: ../src/addressbook.c:531
832 msgid "Error connecting to LDAP server"
833 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
834
835 #: ../src/addressbook.c:532
836 msgid "Error initializing LDAP"
837 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
838
839 #: ../src/addressbook.c:533
840 msgid "Error binding to LDAP server"
841 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
842
843 #: ../src/addressbook.c:534
844 msgid "Error searching LDAP database"
845 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
846
847 #: ../src/addressbook.c:535
848 msgid "Timeout performing LDAP operation"
849 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
850
851 #: ../src/addressbook.c:536
852 msgid "Error in LDAP search criteria"
853 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
854
855 #: ../src/addressbook.c:537
856 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
857 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
858
859 #: ../src/addressbook.c:538
860 msgid "LDAP search terminated on request"
861 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
862
863 #: ../src/addressbook.c:539
864 msgid "Error starting TLS connection"
865 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
866
867 #: ../src/addressbook.c:540
868 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
869 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
870
871 #: ../src/addressbook.c:541
872 msgid "Missing required information"
873 msgstr "Faltam informações necessárias"
874
875 #: ../src/addressbook.c:542
876 msgid "Another contact exists with that key"
877 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
878
879 #: ../src/addressbook.c:543
880 msgid "Strong(er) authentication required"
881 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
882
883 #: ../src/addressbook.c:910
884 msgid "Sources"
885 msgstr "Fontes"
886
887 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
888 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
889 msgid "Address book"
890 msgstr "Livro de endereços"
891
892 #: ../src/addressbook.c:1109
893 msgid "Lookup name:"
894 msgstr "Nome de referência:"
895
896 #: ../src/addressbook.c:1478
897 msgid "Delete group"
898 msgstr "Excluir grupo"
899
900 #: ../src/addressbook.c:1479
901 msgid ""
902 "Really delete the group(s)?\n"
903 "The addresses it contains will not be lost."
904 msgstr ""
905 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
906 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
907
908 #: ../src/addressbook.c:2190
909 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
910 msgstr ""
911 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
912 "leitura\"."
913
914 #: ../src/addressbook.c:2200
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
917
918 #: ../src/addressbook.c:2906
919 #, c-format
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
921 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
922
923 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
924 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
925 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Excluir"
928
929 #: ../src/addressbook.c:2918
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
933 "contains will be moved into the parent folder."
934 msgstr ""
935 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
936 "contidos serão movidos para a pasta superior."
937
938 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
939 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
940 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
942 msgid "Delete folder"
943 msgstr "Excluir a pasta"
944
945 #: ../src/addressbook.c:2922
946 msgid "+Delete _folder only"
947 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
948
949 #: ../src/addressbook.c:2922
950 msgid "Delete folder and _addresses"
951 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
952
953 #: ../src/addressbook.c:2933
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Do you want to delete '%s'?\n"
957 "The addresses it contains will not be lost."
958 msgstr ""
959 "Deseja excluir '%s'?\n"
960 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
961
962 #: ../src/addressbook.c:2940
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Do you want to delete '%s'?\n"
966 "The addresses it contains will be lost."
967 msgstr ""
968 "Deseja excluir '%s'?\n"
969 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
970
971 #. *
972 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
973 #.
974 #: ../src/addressbook.c:3054
975 #, c-format
976 msgid "Search '%s'"
977 msgstr "Pesquisar '%s'"
978
979 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
980 msgid "New Contacts"
981 msgstr "Novos contatos"
982
983 #: ../src/addressbook.c:4022
984 msgid "New user, could not save index file."
985 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
986
987 #: ../src/addressbook.c:4026
988 msgid "New user, could not save address book files."
989 msgstr ""
990 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
991
992 #: ../src/addressbook.c:4036
993 msgid "Old address book converted successfully."
994 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
995
996 #: ../src/addressbook.c:4041
997 msgid ""
998 "Old address book converted,\n"
999 "could not save new address index file."
1000 msgstr ""
1001 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
1002 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1003
1004 #: ../src/addressbook.c:4054
1005 msgid ""
1006 "Could not convert address book,\n"
1007 "but created empty new address book files."
1008 msgstr ""
1009 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1010 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1011
1012 #: ../src/addressbook.c:4060
1013 msgid ""
1014 "Could not convert address book,\n"
1015 "could not save new address index file."
1016 msgstr ""
1017 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
1018 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1019
1020 #: ../src/addressbook.c:4065
1021 msgid ""
1022 "Could not convert address book\n"
1023 "and could not create new address book files."
1024 msgstr ""
1025 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
1026 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
1027
1028 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1029 msgid "Addressbook conversion error"
1030 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
1031
1032 #: ../src/addressbook.c:4185
1033 msgid "Addressbook Error"
1034 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1035
1036 #: ../src/addressbook.c:4186
1037 msgid "Could not read address index"
1038 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1039
1040 #. *
1041 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1042 #. * thread.
1043 #.
1044 #: ../src/addressbook.c:4517
1045 msgid "Busy searching..."
1046 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1047
1048 #: ../src/addressbook.c:4818
1049 msgid "Interface"
1050 msgstr "Interface"
1051
1052 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1053 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1054 #: ../src/importldif.c:658
1055 msgid "Address Book"
1056 msgstr "Livro de Endereços"
1057
1058 #: ../src/addressbook.c:4842
1059 msgid "Person"
1060 msgstr "Pessoa"
1061
1062 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1063 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1064 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1065 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1066 msgid "Folder"
1067 msgstr "Pasta"
1068
1069 #: ../src/addressbook.c:4890
1070 msgid "vCard"
1071 msgstr "vCard"
1072
1073 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1074 msgid "JPilot"
1075 msgstr "JPllot"
1076
1077 #: ../src/addressbook.c:4926
1078 msgid "LDAP servers"
1079 msgstr "Servidores LDAP"
1080
1081 #: ../src/addressbook.c:4938
1082 msgid "LDAP Query"
1083 msgstr "Consulta LDAP"
1084
1085 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1086 #. store UNtranslated "Any"
1087 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1088 #. store UNtranslated "Any"
1089 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1090 #. store UNtranslated "Any"
1091 #. book/folder value
1092 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1093 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1094 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1095 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1096 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1097 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1098 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1099 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1100 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1101 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1102 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1103 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1104 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1105 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1106 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1107 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1108 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1109 msgid "Any"
1110 msgstr "Qualquer"
1111
1112 #: ../src/addrgather.c:172
1113 msgid "Please specify name for address book."
1114 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1115
1116 #: ../src/addrgather.c:179
1117 msgid "No available address book."
1118 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
1119
1120 #: ../src/addrgather.c:200
1121 msgid "Please select the mail headers to search."
1122 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1123
1124 #. Go fer it
1125 #: ../src/addrgather.c:207
1126 msgid "Collecting addresses..."
1127 msgstr "Coletando endereços..."
1128
1129 #: ../src/addrgather.c:247
1130 msgid "address added by claws-mail"
1131 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
1132
1133 #: ../src/addrgather.c:275
1134 msgid "Addresses collected successfully."
1135 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1136
1137 #: ../src/addrgather.c:357
1138 msgid "Current folder:"
1139 msgstr "Pasta atual:"
1140
1141 #: ../src/addrgather.c:368
1142 msgid "Address book name:"
1143 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
1144
1145 #: ../src/addrgather.c:395
1146 msgid "Address book folder size:"
1147 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
1148
1149 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1150 msgid ""
1151 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1152 msgstr ""
1153 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
1154
1155 #: ../src/addrgather.c:413
1156 msgid "Process these mail header fields"
1157 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
1158
1159 #: ../src/addrgather.c:432
1160 msgid "Include subfolders"
1161 msgstr "Incluir sub-pastas"
1162
1163 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1164 msgid "Header Name"
1165 msgstr "Nome do cabeçalho"
1166
1167 #: ../src/addrgather.c:457
1168 msgid "Address Count"
1169 msgstr "Contagem de endereços"
1170
1171 #. Create notebook pages
1172 #: ../src/addrgather.c:567
1173 msgid "Header Fields"
1174 msgstr "Campos do cabeçalho"
1175
1176 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1177 #: ../src/importldif.c:1023
1178 msgid "Finish"
1179 msgstr "Finalizar"
1180
1181 #: ../src/addrgather.c:626
1182 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1183 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1184
1185 #: ../src/addrgather.c:630
1186 msgid "Collect email addresses from folder"
1187 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1188
1189 #: ../src/addrindex.c:123
1190 msgid "Common addresses"
1191 msgstr "Endereços comuns"
1192
1193 #: ../src/addrindex.c:124
1194 msgid "Personal addresses"
1195 msgstr "Endereços pessoais"
1196
1197 #: ../src/addrindex.c:130
1198 msgid "Common address"
1199 msgstr "Endereço comum"
1200
1201 #: ../src/addrindex.c:131
1202 msgid "Personal address"
1203 msgstr "Endereço pessoal"
1204
1205 #: ../src/addrindex.c:1827
1206 msgid "Address(es) update"
1207 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1208
1209 #: ../src/addrindex.c:1828
1210 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1211 msgstr ""
1212 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1213
1214 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1215 msgid "Notice"
1216 msgstr "Nota"
1217
1218 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1219 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1220 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1221 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1222 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1223 msgid "Warning"
1224 msgstr "Aviso"
1225
1226 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1227 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1228 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1229 msgid "Error"
1230 msgstr "Erro"
1231
1232 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1233 msgid "_View log"
1234 msgstr "_Ver relatório"
1235
1236 #: ../src/alertpanel.c:347
1237 msgid "Show this message next time"
1238 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1239
1240 #: ../src/avatars.c:102
1241 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1242 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
1243
1244 #: ../src/browseldap.c:218
1245 msgid "Browse Directory Entry"
1246 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1247
1248 #: ../src/browseldap.c:237
1249 msgid "Server Name :"
1250 msgstr "Nome do servidor:"
1251
1252 #: ../src/browseldap.c:247
1253 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1254 msgstr "Nome distinto (dn):"
1255
1256 #: ../src/browseldap.c:270
1257 msgid "LDAP Name"
1258 msgstr "Nome no LDAP"
1259
1260 #: ../src/browseldap.c:272
1261 msgid "Attribute Value"
1262 msgstr "Atribuir valor"
1263
1264 #: ../src/common/plugin.c:65
1265 msgid "Nothing"
1266 msgstr "Nenhum"
1267
1268 #: ../src/common/plugin.c:66
1269 msgid "a viewer"
1270 msgstr "um visualizador"
1271
1272 #: ../src/common/plugin.c:67
1273 msgid "a MIME parser"
1274 msgstr "um analisador MIME"
1275
1276 #: ../src/common/plugin.c:68
1277 msgid "folders"
1278 msgstr "pastas"
1279
1280 #: ../src/common/plugin.c:69
1281 msgid "filtering"
1282 msgstr "filtragem"
1283
1284 #: ../src/common/plugin.c:70
1285 msgid "a privacy interface"
1286 msgstr "uma interface de privacidade"
1287
1288 #: ../src/common/plugin.c:71
1289 msgid "a notifier"
1290 msgstr "um notificador"
1291
1292 #: ../src/common/plugin.c:72
1293 msgid "an utility"
1294 msgstr "um utilitário"
1295
1296 #: ../src/common/plugin.c:73
1297 msgid "things"
1298 msgstr "coisas"
1299
1300 #: ../src/common/plugin.c:334
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1304 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1305
1306 #: ../src/common/plugin.c:436
1307 msgid "Plugin already loaded"
1308 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1309
1310 #: ../src/common/plugin.c:447
1311 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1312 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1313
1314 #: ../src/common/plugin.c:481
1315 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1316 msgstr ""
1317 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1318 "posterior."
1319
1320 #: ../src/common/plugin.c:490
1321 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1322 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1323
1324 #: ../src/common/plugin.c:772
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1328 "built with."
1329 msgstr ""
1330 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1331 "o plugin '%s'."
1332
1333 #: ../src/common/plugin.c:775
1334 msgid ""
1335 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1336 "with."
1337 msgstr ""
1338 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1339 "o plugin."
1340
1341 #: ../src/common/plugin.c:784
1342 #, c-format
1343 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1344 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1345
1346 #: ../src/common/plugin.c:786
1347 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1348 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1349
1350 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1351 msgid "SSL handshake failed\n"
1352 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1353
1354 #: ../src/common/smtp.c:180
1355 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1356 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1357
1358 #: ../src/common/smtp.c:183
1359 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1360 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1361
1362 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1363 msgid "bad SMTP response\n"
1364 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1365
1366 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1367 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1368 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1369
1370 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1371 msgid "error occurred on authentication\n"
1372 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1373
1374 #: ../src/common/smtp.c:609
1375 #, c-format
1376 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1377 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1378
1379 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1380 msgid "couldn't start TLS session\n"
1381 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1382
1383 #: ../src/common/socket.c:573
1384 msgid "Socket IO timeout.\n"
1385 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1386
1387 #: ../src/common/socket.c:602
1388 msgid "Connection timed out.\n"
1389 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1390
1391 #: ../src/common/socket.c:630
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1394 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1395
1396 #: ../src/common/socket.c:643
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: unknown host.\n"
1399 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1400
1401 #: ../src/common/socket.c:831
1402 #, c-format
1403 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1404 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1405
1406 #: ../src/common/socket.c:1071
1407 #, c-format
1408 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1409 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1410
1411 #: ../src/common/socket.c:1166
1412 #, c-format
1413 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1414 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1415
1416 #: ../src/common/socket.c:1515
1417 #, c-format
1418 msgid "write on fd%d: %s\n"
1419 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1420
1421 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1424 msgstr ""
1425 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1426
1427 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1428 #, c-format
1429 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1430 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1431
1432 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1435 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1436
1437 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1438 msgid "Internal error"
1439 msgstr "Erro interno"
1440
1441 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1442 msgid "Uncheckable"
1443 msgstr "Não checável"
1444
1445 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1446 msgid "Self-signed certificate"
1447 msgstr "Certificado auto-assinado"
1448
1449 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1450 msgid "Revoked certificate"
1451 msgstr "Certificado revogado"
1452
1453 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1454 msgid "No certificate issuer found"
1455 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1456
1457 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1458 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1459 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1460
1461 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1462 #, c-format
1463 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1464 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1465
1466 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1467 #, c-format
1468 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1469 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1470
1471 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1474 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1475
1476 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1477 #, c-format
1478 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1479 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1480
1481 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1484 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1485
1486 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1489 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1490
1491 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1492 #, c-format
1493 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1494 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1495
1496 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1497 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1498 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1499 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1500 msgid "<not in certificate>"
1501 msgstr "<não está no certificado>"
1502
1503 #: ../src/common/string_match.c:83
1504 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1505 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1506
1507 #: ../src/common/utils.c:379
1508 #, c-format
1509 msgid "%dB"
1510 msgstr "%dB"
1511
1512 #: ../src/common/utils.c:380
1513 #, c-format
1514 msgid "%d.%02dKB"
1515 msgstr "%d,%02dKb"
1516
1517 #: ../src/common/utils.c:381
1518 #, c-format
1519 msgid "%d.%02dMB"
1520 msgstr "%d,%02dMb"
1521
1522 #: ../src/common/utils.c:382
1523 #, c-format
1524 msgid "%.2fGB"
1525 msgstr "%.2fGb"
1526
1527 #: ../src/common/utils.c:5000
1528 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1529 msgid "Sunday"
1530 msgstr "Domingo"
1531
1532 #: ../src/common/utils.c:5001
1533 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1534 msgid "Monday"
1535 msgstr "Segunda-feira"
1536
1537 #: ../src/common/utils.c:5002
1538 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1539 msgid "Tuesday"
1540 msgstr "Terça-feira"
1541
1542 #: ../src/common/utils.c:5003
1543 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1544 msgid "Wednesday"
1545 msgstr "Quarta-feira"
1546
1547 #: ../src/common/utils.c:5004
1548 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1549 msgid "Thursday"
1550 msgstr "Quinta-feira"
1551
1552 #: ../src/common/utils.c:5005
1553 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1554 msgid "Friday"
1555 msgstr "Sexta-feira"
1556
1557 #: ../src/common/utils.c:5006
1558 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1559 msgid "Saturday"
1560 msgstr "Sábado"
1561
1562 #: ../src/common/utils.c:5008
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "January"
1565 msgstr "Janeiro"
1566
1567 #: ../src/common/utils.c:5009
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "February"
1570 msgstr "Fevereiro"
1571
1572 #: ../src/common/utils.c:5010
1573 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1574 msgid "March"
1575 msgstr "Março"
1576
1577 #: ../src/common/utils.c:5011
1578 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1579 msgid "April"
1580 msgstr "Abril"
1581
1582 #: ../src/common/utils.c:5012
1583 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1584 msgid "May"
1585 msgstr "Maio"
1586
1587 #: ../src/common/utils.c:5013
1588 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1589 msgid "June"
1590 msgstr "Junho"
1591
1592 #: ../src/common/utils.c:5014
1593 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1594 msgid "July"
1595 msgstr "Julho"
1596
1597 #: ../src/common/utils.c:5015
1598 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1599 msgid "August"
1600 msgstr "Agosto"
1601
1602 #: ../src/common/utils.c:5016
1603 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1604 msgid "September"
1605 msgstr "Setembro"
1606
1607 #: ../src/common/utils.c:5017
1608 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1609 msgid "October"
1610 msgstr "Outubro"
1611
1612 #: ../src/common/utils.c:5018
1613 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1614 msgid "November"
1615 msgstr "Novembro"
1616
1617 #: ../src/common/utils.c:5019
1618 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1619 msgid "December"
1620 msgstr "Dezembro"
1621
1622 #: ../src/common/utils.c:5021
1623 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1624 msgid "Sun"
1625 msgstr "Dom"
1626
1627 #: ../src/common/utils.c:5022
1628 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1629 msgid "Mon"
1630 msgstr "Seg"
1631
1632 #: ../src/common/utils.c:5023
1633 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1634 msgid "Tue"
1635 msgstr "Ter"
1636
1637 #: ../src/common/utils.c:5024
1638 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1639 msgid "Wed"
1640 msgstr "Qua"
1641
1642 #: ../src/common/utils.c:5025
1643 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1644 msgid "Thu"
1645 msgstr "Qui"
1646
1647 #: ../src/common/utils.c:5026
1648 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1649 msgid "Fri"
1650 msgstr "Sex"
1651
1652 #: ../src/common/utils.c:5027
1653 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1654 msgid "Sat"
1655 msgstr "Sáb"
1656
1657 #: ../src/common/utils.c:5029
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Jan"
1660 msgstr "Jan"
1661
1662 #: ../src/common/utils.c:5030
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Feb"
1665 msgstr "Fev"
1666
1667 #: ../src/common/utils.c:5031
1668 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1669 msgid "Mar"
1670 msgstr "Mar"
1671
1672 #: ../src/common/utils.c:5032
1673 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1674 msgid "Apr"
1675 msgstr "Abr"
1676
1677 #: ../src/common/utils.c:5033
1678 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1679 msgid "May"
1680 msgstr "Mai"
1681
1682 #: ../src/common/utils.c:5034
1683 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1684 msgid "Jun"
1685 msgstr "Jun"
1686
1687 #: ../src/common/utils.c:5035
1688 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1689 msgid "Jul"
1690 msgstr "Jul"
1691
1692 #: ../src/common/utils.c:5036
1693 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1694 msgid "Aug"
1695 msgstr "Ago"
1696
1697 #: ../src/common/utils.c:5037
1698 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1699 msgid "Sep"
1700 msgstr "Set"
1701
1702 #: ../src/common/utils.c:5038
1703 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1704 msgid "Oct"
1705 msgstr "Out"
1706
1707 #: ../src/common/utils.c:5039
1708 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1709 msgid "Nov"
1710 msgstr "Nov"
1711
1712 #: ../src/common/utils.c:5040
1713 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1714 msgid "Dec"
1715 msgstr "Dez"
1716
1717 #: ../src/common/utils.c:5051
1718 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1719 msgid "AM"
1720 msgstr "AM"
1721
1722 #: ../src/common/utils.c:5052
1723 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1724 msgid "PM"
1725 msgstr "PM"
1726
1727 #: ../src/common/utils.c:5053
1728 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1729 msgid "am"
1730 msgstr "am"
1731
1732 #: ../src/common/utils.c:5054
1733 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1734 msgid "pm"
1735 msgstr "pm"
1736
1737 #: ../src/compose.c:570
1738 msgid "_Add..."
1739 msgstr "_Adicionar..."
1740
1741 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1742 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1743 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1744 msgid "_Remove"
1745 msgstr "_Remover"
1746
1747 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1748 msgid "_Properties..."
1749 msgstr "_Propriedades..."
1750
1751 #. menus
1752 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1753 msgid "_Message"
1754 msgstr "_Mensagem"
1755
1756 #: ../src/compose.c:583
1757 msgid "_Spelling"
1758 msgstr "Orto_grafia"
1759
1760 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1761 msgid "_Options"
1762 msgstr "_Opções"
1763
1764 #. Message menu
1765 #: ../src/compose.c:589
1766 msgid "S_end"
1767 msgstr "_Enviar"
1768
1769 #: ../src/compose.c:590
1770 msgid "Send _later"
1771 msgstr "Enviar _mais tarde"
1772
1773 #: ../src/compose.c:593
1774 msgid "_Attach file"
1775 msgstr "_Anexar arquivo"
1776
1777 #: ../src/compose.c:594
1778 msgid "_Insert file"
1779 msgstr "_Inserir arquivo"
1780
1781 #: ../src/compose.c:595
1782 msgid "Insert si_gnature"
1783 msgstr "Inserir assina_tura"
1784
1785 #: ../src/compose.c:596
1786 msgid "_Replace signature"
1787 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1788
1789 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1790 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1791 #: ../src/compose.c:600
1792 msgid "_Print"
1793 msgstr "_Imprimir"
1794
1795 #. Edit menu
1796 #: ../src/compose.c:605
1797 msgid "_Undo"
1798 msgstr "_Desfazer"
1799
1800 #: ../src/compose.c:606
1801 msgid "_Redo"
1802 msgstr "Re_fazer"
1803
1804 #: ../src/compose.c:609
1805 msgid "Cu_t"
1806 msgstr "_Recortar"
1807
1808 #: ../src/compose.c:613
1809 msgid "_Special paste"
1810 msgstr "Colar _especial"
1811
1812 #: ../src/compose.c:614
1813 msgid "As _quotation"
1814 msgstr "Como _citação"
1815
1816 #: ../src/compose.c:615
1817 msgid "_Wrapped"
1818 msgstr "Com _quebra de linhas"
1819
1820 #: ../src/compose.c:616
1821 msgid "_Unwrapped"
1822 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1823
1824 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1825 msgid "Select _all"
1826 msgstr "Selecionar _tudo"
1827
1828 #: ../src/compose.c:620
1829 msgid "A_dvanced"
1830 msgstr "_Avançado"
1831
1832 #: ../src/compose.c:621
1833 msgid "Move a character backward"
1834 msgstr "Mover um caractere para trás"
1835
1836 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1837 #: ../src/compose.c:622
1838 msgid "Move a character forward"
1839 msgstr "Mover um caractere para frente"
1840
1841 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1842 #: ../src/compose.c:623
1843 msgid "Move a word backward"
1844 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1845
1846 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1847 #: ../src/compose.c:624
1848 msgid "Move a word forward"
1849 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1850
1851 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1852 #: ../src/compose.c:625
1853 msgid "Move to beginning of line"
1854 msgstr "Mover para o início da linha"
1855
1856 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1857 #: ../src/compose.c:626
1858 msgid "Move to end of line"
1859 msgstr "Mover para o final da linha"
1860
1861 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1862 #: ../src/compose.c:627
1863 msgid "Move to previous line"
1864 msgstr "Mover para a linha anterior"
1865
1866 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1867 #: ../src/compose.c:628
1868 msgid "Move to next line"
1869 msgstr "Mover para a próxima linha"
1870
1871 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1872 #: ../src/compose.c:629
1873 msgid "Delete a character backward"
1874 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1875
1876 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1877 #: ../src/compose.c:630
1878 msgid "Delete a character forward"
1879 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1880
1881 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1882 #: ../src/compose.c:631
1883 msgid "Delete a word backward"
1884 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1885
1886 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1887 #: ../src/compose.c:632
1888 msgid "Delete a word forward"
1889 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1890
1891 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1892 #: ../src/compose.c:633
1893 msgid "Delete line"
1894 msgstr "Apagar a linha"
1895
1896 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1897 #: ../src/compose.c:634
1898 msgid "Delete to end of line"
1899 msgstr "Apagar até o final da linha"
1900
1901 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1902 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1903 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1904 msgid "_Find"
1905 msgstr "Locali_zar"
1906
1907 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1908 #: ../src/compose.c:640
1909 msgid "_Wrap current paragraph"
1910 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1911
1912 #. 0
1913 #: ../src/compose.c:641
1914 msgid "Wrap all long _lines"
1915 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1916
1917 #. 1
1918 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1919 #: ../src/compose.c:643
1920 msgid "Edit with e_xternal editor"
1921 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1922
1923 #. Spelling menu
1924 #: ../src/compose.c:646
1925 msgid "_Check all or check selection"
1926 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1927
1928 #: ../src/compose.c:647
1929 msgid "_Highlight all misspelled words"
1930 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1931
1932 #: ../src/compose.c:648
1933 msgid "Check _backwards misspelled word"
1934 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1935
1936 #: ../src/compose.c:649
1937 msgid "_Forward to next misspelled word"
1938 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1939
1940 #. Options menu
1941 #: ../src/compose.c:657
1942 msgid "Reply _mode"
1943 msgstr "Modo da _resposta"
1944
1945 #: ../src/compose.c:659
1946 msgid "Privacy _System"
1947 msgstr "Sistema de _privacidade"
1948
1949 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1950 #: ../src/compose.c:664
1951 msgid "_Priority"
1952 msgstr "_Prioridade"
1953
1954 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1955 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1956 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1957 msgid "Character _encoding"
1958 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1959
1960 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1961 msgid "Western European"
1962 msgstr "Europeu Ocidental"
1963
1964 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1965 msgid "Baltic"
1966 msgstr "Báltico"
1967
1968 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1969 msgid "Hebrew"
1970 msgstr "Hebraico"
1971
1972 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1973 msgid "Arabic"
1974 msgstr "Árabe"
1975
1976 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1977 msgid "Cyrillic"
1978 msgstr "Cirílico"
1979
1980 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1981 msgid "Japanese"
1982 msgstr "Japonês"
1983
1984 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1985 msgid "Chinese"
1986 msgstr "Chinês"
1987
1988 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1989 msgid "Korean"
1990 msgstr "Coreano"
1991
1992 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
1993 msgid "Thai"
1994 msgstr "Tailandês"
1995
1996 #. Tools menu
1997 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
1998 msgid "_Address book"
1999 msgstr "_Livro de endereços"
2000
2001 #: ../src/compose.c:684
2002 msgid "_Template"
2003 msgstr "_Modelo"
2004
2005 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2006 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
2007 msgid "Actio_ns"
2008 msgstr "_Ações"
2009
2010 #: ../src/compose.c:695
2011 msgid "Aut_o wrapping"
2012 msgstr "Quebra auto_mática"
2013
2014 #. TOGGLE
2015 #: ../src/compose.c:696
2016 msgid "Auto _indent"
2017 msgstr "Rec_uo automático"
2018
2019 #. TOGGLE
2020 #: ../src/compose.c:697
2021 msgid "Si_gn"
2022 msgstr "_Assinar"
2023
2024 #. Toggle
2025 #: ../src/compose.c:698
2026 msgid "_Encrypt"
2027 msgstr "_Criptografar"
2028
2029 #. Toggle
2030 #: ../src/compose.c:699
2031 msgid "_Request Return Receipt"
2032 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
2033
2034 #. TOGGLE
2035 #: ../src/compose.c:700
2036 msgid "Remo_ve references"
2037 msgstr "_Remover referências"
2038
2039 #. TOGGLE
2040 #: ../src/compose.c:701
2041 msgid "Show _ruler"
2042 msgstr "Exibir _régua"
2043
2044 #. RADIO compose_set_priority_cb
2045 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2046 msgid "_Normal"
2047 msgstr "_Normal"
2048
2049 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2050 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
2051 msgid "_All"
2052 msgstr "_Todos"
2053
2054 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2055 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2056 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
2057 msgid "_Sender"
2058 msgstr "_Remetente"
2059
2060 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2061 #: ../src/compose.c:709
2062 msgid "_Mailing-list"
2063 msgstr "_Lista de discussão"
2064
2065 #: ../src/compose.c:714
2066 msgid "_Highest"
2067 msgstr "_Altíssima"
2068
2069 #. RADIO compose_set_priority_cb
2070 #: ../src/compose.c:715
2071 msgid "Hi_gh"
2072 msgstr "A_lta"
2073
2074 #. RADIO compose_set_priority_cb
2075 #: ../src/compose.c:717
2076 msgid "Lo_w"
2077 msgstr "_Baixa"
2078
2079 #. RADIO compose_set_priority_cb
2080 #: ../src/compose.c:718
2081 msgid "_Lowest"
2082 msgstr "Bai_xíssima"
2083
2084 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
2085 msgid "_Automatic"
2086 msgstr "_Automática"
2087
2088 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2089 #. RADIO set_charset_cb
2090 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
2091 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2092 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2093
2094 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2095 #. RADIO set_charset_cb
2096 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
2097 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2098 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2099
2100 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2101 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2102 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2103 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2104 #. RADIO set_charset_cb
2105 #. RADIO set_charset_cb
2106 #. RADIO set_charset_cb
2107 #. RADIO set_charset_cb
2108 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2109 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2110 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2111
2112 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2113 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2114 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2115 #. RADIO set_charset_cb
2116 #. RADIO set_charset_cb
2117 #. RADIO set_charset_cb
2118 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2119 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2120 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
2121
2122 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2123 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2124 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2125 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2126 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2127 #. RADIO set_charset_cb
2128 #. RADIO set_charset_cb
2129 #. RADIO set_charset_cb
2130 #. RADIO set_charset_cb
2131 #. RADIO set_charset_cb
2132 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2133 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2134 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2135
2136 #: ../src/compose.c:1065
2137 msgid "New message From format error."
2138 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2139
2140 #: ../src/compose.c:1157
2141 msgid "New message subject format error."
2142 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2143
2144 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2145 #, c-format
2146 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2147 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2148
2149 #: ../src/compose.c:1443
2150 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2151 msgstr ""
2152 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2153
2154 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2155 msgid ""
2156 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2157 "address."
2158 msgstr ""
2159 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
2160
2161 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2162 #, c-format
2163 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2164 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2165
2166 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2167 msgid ""
2168 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2169 "address."
2170 msgstr ""
2171 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2172 "inválido."
2173
2174 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2175 #, c-format
2176 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2177 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2178
2179 #: ../src/compose.c:2044
2180 msgid "Fw: multiple emails"
2181 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2182
2183 #: ../src/compose.c:2524
2184 #, c-format
2185 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2186 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2187
2188 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2189 msgid "Cc:"
2190 msgstr "Cc:"
2191
2192 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2193 msgid "Bcc:"
2194 msgstr "Cco:"
2195
2196 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2197 msgid "Reply-To:"
2198 msgstr "Responder para:"
2199
2200 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2201 #: ../src/gtk/headers.h:33
2202 msgid "Newsgroups:"
2203 msgstr "Newsgroups:"
2204
2205 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2206 msgid "Followup-To:"
2207 msgstr "Seguindo a:"
2208
2209 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2210 msgid "In-Reply-To:"
2211 msgstr "Em resposta a:"
2212
2213 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2214 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2215 msgid "To:"
2216 msgstr "Para:"
2217
2218 #: ../src/compose.c:2819
2219 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2220 msgstr ""
2221 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2222 "caracteres)."
2223
2224 #: ../src/compose.c:2825
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "The following file has been attached: \n"
2228 "%s"
2229 msgid_plural ""
2230 "The following files have been attached: \n"
2231 "%s"
2232 msgstr[0] ""
2233 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2234 "%s"
2235 msgstr[1] ""
2236 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2237 "%s"
2238
2239 #: ../src/compose.c:3098
2240 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2241 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2242
2243 #: ../src/compose.c:3588
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get size of file '%s'."
2246 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2247
2248 #: ../src/compose.c:3599
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2252 "want to do that?"
2253 msgstr ""
2254 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2255 "realmente fazer isso?"
2256
2257 #: ../src/compose.c:3602
2258 msgid "Are you sure?"
2259 msgstr "Tem certeza?"
2260
2261 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2262 msgid "+_Insert"
2263 msgstr "+_Inserir"
2264
2265 #: ../src/compose.c:3717
2266 #, c-format
2267 msgid "File %s is empty."
2268 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2269
2270 #: ../src/compose.c:3718
2271 msgid "Empty file"
2272 msgstr "Arquivo vazio"
2273
2274 #: ../src/compose.c:3719
2275 msgid "+_Attach anyway"
2276 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
2277
2278 #: ../src/compose.c:3728
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't read %s."
2281 msgstr "Não foi possível ler %s."
2282
2283 #: ../src/compose.c:3755
2284 #, c-format
2285 msgid "Message: %s"
2286 msgstr "Mensagem: %s"
2287
2288 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2289 msgid " [Edited]"
2290 msgstr " [Editada]"
2291
2292 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2293 #, c-format
2294 msgid "%s - Compose message%s"
2295 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2296
2297 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2298 #, c-format
2299 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2300 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2301
2302 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2303 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2304 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2305 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2306 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2307 msgid "Compose message"
2308 msgstr "Escrever mensagem"
2309
2310 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2311 msgid ""
2312 "Account for sending mail is not specified.\n"
2313 "Please select a mail account before sending."
2314 msgstr ""
2315 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2316 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2317
2318 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2319 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2320 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2321 msgid "Send"
2322 msgstr "Enviar"
2323
2324 #: ../src/compose.c:5008
2325 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2326 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2327
2328 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2329 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2330 msgid "+_Send"
2331 msgstr "+Enviar _agora"
2332
2333 #: ../src/compose.c:5040
2334 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2335 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2336
2337 #: ../src/compose.c:5057
2338 msgid "Recipient is not specified."
2339 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2340
2341 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2342 msgid "+_Queue"
2343 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2344
2345 #: ../src/compose.c:5077
2346 #, c-format
2347 msgid "Subject is empty. %s"
2348 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2349
2350 #: ../src/compose.c:5078
2351 msgid "Send it anyway?"
2352 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2353
2354 #: ../src/compose.c:5079
2355 msgid "Queue it anyway?"
2356 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2357
2358 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2359 msgid "Send later"
2360 msgstr "Enviar mais tarde"
2361
2362 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2363 msgid ""
2364 "Could not queue message for sending:\n"
2365 "\n"
2366 "Charset conversion failed."
2367 msgstr ""
2368 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2369 "\n"
2370 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2371
2372 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2373 msgid ""
2374 "Could not queue message for sending:\n"
2375 "\n"
2376 "Couldn't get recipient encryption key."
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2379 "\n"
2380 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2381
2382 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Could not queue message for sending:\n"
2386 "\n"
2387 "Signature failed: %s"
2388 msgstr ""
2389 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2390 "\n"
2391 "Falha na assinatura: %s"
2392
2393 #: ../src/compose.c:5146
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Could not queue message for sending:\n"
2397 "\n"
2398 "%s."
2399 msgstr ""
2400 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2401 "\n"
2402 "%s."
2403
2404 #: ../src/compose.c:5148
2405 msgid "Could not queue message for sending."
2406 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2407
2408 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2409 msgid ""
2410 "The message was queued but could not be sent.\n"
2411 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2412 msgstr ""
2413 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2414 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2415 "tentar novamente."
2416
2417 #: ../src/compose.c:5219
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "%s\n"
2421 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2422 msgstr ""
2423 "%s\n"
2424 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2425 "tentar novamente."
2426
2427 #: ../src/compose.c:5594
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2431 "to the specified %s charset.\n"
2432 "Send it as %s?"
2433 msgstr ""
2434 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2435 "para a codificação %s especificada.\n"
2436 "Enviá-la como %s?"
2437
2438 #: ../src/compose.c:5652
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2442 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2443 "\n"
2444 "Send it anyway?"
2445 msgstr ""
2446 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2447 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2448 "\n"
2449 "Enviar mesmo assim?"
2450
2451 #: ../src/compose.c:5836
2452 msgid "Encryption warning"
2453 msgstr "Aviso de criptografia"
2454
2455 #: ../src/compose.c:5837
2456 msgid "+C_ontinue"
2457 msgstr "+C_ontinuar"
2458
2459 #: ../src/compose.c:5886
2460 msgid "No account for sending mails available!"
2461 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2462
2463 #: ../src/compose.c:5895
2464 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2465 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2466
2467 #: ../src/compose.c:6132
2468 #, c-format
2469 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2470 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2471
2472 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2473 #: ../src/toolbar.c:2167
2474 msgid "Cancel sending"
2475 msgstr "Cancelar o envio"
2476
2477 #: ../src/compose.c:6133
2478 msgid "Ignore attachment"
2479 msgstr "Ignorar o anexo"
2480
2481 #: ../src/compose.c:6173
2482 #, c-format
2483 msgid "Original %s part"
2484 msgstr "Parte %s original"
2485
2486 #: ../src/compose.c:6755
2487 msgid "Add to address _book"
2488 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2489
2490 #: ../src/compose.c:6912
2491 msgid "Delete entry contents"
2492 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2493
2494 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2495 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2496 msgstr ""
2497 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2498
2499 #: ../src/compose.c:7136
2500 msgid "Mime type"
2501 msgstr "Tipo MIME"
2502
2503 #. S_COL_DATE
2504 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2505 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2506 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2507 msgid "Size"
2508 msgstr "Tamanho"
2509
2510 #. Save Message to folder
2511 #: ../src/compose.c:7205
2512 msgid "Save Message to "
2513 msgstr "Salvar mensagem em "
2514
2515 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2516 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2517 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2518 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2519 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2520 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2521 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2522 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2523 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2524 msgid "_Browse"
2525 msgstr "Nav_egar"
2526
2527 #: ../src/compose.c:7714
2528 msgid "Hea_der"
2529 msgstr "_Cabeçalho"
2530
2531 #: ../src/compose.c:7719
2532 msgid "_Attachments"
2533 msgstr "Ane_xos"
2534
2535 #: ../src/compose.c:7733
2536 msgid "Othe_rs"
2537 msgstr "_Outros"
2538
2539 #: ../src/compose.c:7748
2540 msgid "_Subject:"
2541 msgstr "_Assunto:"
2542
2543 #: ../src/compose.c:7970
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Spell checker could not be started.\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2550 "%s"
2551
2552 #: ../src/compose.c:8076
2553 #, c-format
2554 msgid "From: <i>%s</i>"
2555 msgstr "De: <i>%s</i>"
2556
2557 #: ../src/compose.c:8119
2558 msgid "Account to use for this email"
2559 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2560
2561 #: ../src/compose.c:8121
2562 msgid "Sender address to be used"
2563 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2564
2565 #: ../src/compose.c:8285
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2569 "encrypt this message."
2570 msgstr ""
2571 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2572 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2573
2574 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2575 msgid "_None"
2576 msgstr "_Nenhum"
2577
2578 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2579 #, c-format
2580 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2581 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2582
2583 #: ../src/compose.c:8602
2584 msgid "Template From format error."
2585 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2586
2587 #: ../src/compose.c:8620
2588 msgid "Template To format error."
2589 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2590
2591 #: ../src/compose.c:8638
2592 msgid "Template Cc format error."
2593 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2594
2595 #: ../src/compose.c:8656
2596 msgid "Template Bcc format error."
2597 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2598
2599 #: ../src/compose.c:8674
2600 msgid "Template Reply-To format error."
2601 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2602
2603 #: ../src/compose.c:8693
2604 msgid "Template subject format error."
2605 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2606
2607 #: ../src/compose.c:8961
2608 msgid "Invalid MIME type."
2609 msgstr "Tipo MIME inválido."
2610
2611 #: ../src/compose.c:8976
2612 msgid "File doesn't exist or is empty."
2613 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2614
2615 #: ../src/compose.c:9050
2616 msgid "Properties"
2617 msgstr "Propriedades"
2618
2619 #: ../src/compose.c:9067
2620 msgid "MIME type"
2621 msgstr "Tipo MIME"
2622
2623 #: ../src/compose.c:9108
2624 msgid "Encoding"
2625 msgstr "Codificação"
2626
2627 #: ../src/compose.c:9128
2628 msgid "Path"
2629 msgstr "Caminho"
2630
2631 #: ../src/compose.c:9129
2632 msgid "File name"
2633 msgstr "Nome do arquivo"
2634
2635 #: ../src/compose.c:9321
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The external editor is still working.\n"
2639 "Force terminating the process?\n"
2640 "process group id: %d"
2641 msgstr ""
2642 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2643 "Deseja terminar o processo?\n"
2644 "Id do grupo do processo: %d"
2645
2646 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2647 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2648 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2649
2650 #: ../src/compose.c:9742
2651 msgid "Could not queue message."
2652 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2653
2654 #: ../src/compose.c:9744
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Could not queue message:\n"
2658 "\n"
2659 "%s."
2660 msgstr ""
2661 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2662 "\n"
2663 "%s."
2664
2665 #: ../src/compose.c:9922
2666 msgid "Could not save draft."
2667 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2668
2669 #: ../src/compose.c:9926
2670 msgid "Could not save draft"
2671 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2672
2673 #: ../src/compose.c:9927
2674 msgid ""
2675 "Could not save draft.\n"
2676 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2677 msgstr ""
2678 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2679 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2680
2681 #: ../src/compose.c:9929
2682 msgid "_Cancel exit"
2683 msgstr "_Cancelar a saída"
2684
2685 #: ../src/compose.c:9929
2686 msgid "_Discard email"
2687 msgstr "_Descartar a mensagem"
2688
2689 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2690 msgid "Select file"
2691 msgstr "Selecione o arquivo"
2692
2693 #: ../src/compose.c:10117
2694 #, c-format
2695 msgid "File '%s' could not be read."
2696 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2697
2698 #: ../src/compose.c:10119
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "File '%s' contained invalid characters\n"
2702 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2703 msgstr ""
2704 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2705 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2706
2707 #: ../src/compose.c:10206
2708 msgid "Discard message"
2709 msgstr "Descartar a mensagem"
2710
2711 #: ../src/compose.c:10207
2712 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2713 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2714
2715 #: ../src/compose.c:10208
2716 msgid "_Discard"
2717 msgstr "_Descartar"
2718
2719 #: ../src/compose.c:10208
2720 msgid "_Save to Drafts"
2721 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2722
2723 #: ../src/compose.c:10210
2724 msgid "Save changes"
2725 msgstr "Salvar alterações"
2726
2727 #: ../src/compose.c:10211
2728 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2729 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2730
2731 #: ../src/compose.c:10212
2732 msgid "_Don't save"
2733 msgstr "_Não salvar"
2734
2735 #: ../src/compose.c:10212
2736 msgid "+_Save to Drafts"
2737 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2738
2739 #: ../src/compose.c:10282
2740 #, c-format
2741 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2742 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2743
2744 #: ../src/compose.c:10284
2745 msgid "Apply template"
2746 msgstr "Aplicar o modelo"
2747
2748 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2749 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2750 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2751 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2752 msgid "_Replace"
2753 msgstr "_Substituir"
2754
2755 #: ../src/compose.c:10285
2756 msgid "_Insert"
2757 msgstr "_Inserir"
2758
2759 #: ../src/compose.c:11149
2760 msgid "Insert or attach?"
2761 msgstr "Inserir ou anexar?"
2762
2763 #: ../src/compose.c:11150
2764 msgid ""
2765 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2766 "attach it to the email?"
2767 msgstr ""
2768 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2769 "anexá-lo ao e-mail?"
2770
2771 #: ../src/compose.c:11152
2772 msgid "_Attach"
2773 msgstr "_Anexar"
2774
2775 #: ../src/compose.c:11369
2776 #, c-format
2777 msgid "Quote format error at line %d."
2778 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2779
2780 #: ../src/compose.c:11664
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2784 "time. Do you want to continue?"
2785 msgstr ""
2786 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2787 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2788
2789 #: ../src/crash.c:141
2790 #, c-format
2791 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2792 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2793
2794 #: ../src/crash.c:187
2795 msgid "Claws Mail has crashed"
2796 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2797
2798 #: ../src/crash.c:203
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s.\n"
2802 "Please file a bug report and include the information below."
2803 msgstr ""
2804 "%s.\n"
2805 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2806
2807 #: ../src/crash.c:208
2808 msgid "Debug log"
2809 msgstr "Relatório de depuração"
2810
2811 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2812 msgid "Close"
2813 msgstr "Fechar"
2814
2815 #: ../src/crash.c:257
2816 msgid "Save..."
2817 msgstr "Salvar..."
2818
2819 #: ../src/crash.c:262
2820 msgid "Create bug report"
2821 msgstr "Criar relatório de erros"
2822
2823 #: ../src/crash.c:312
2824 msgid "Save crash information"
2825 msgstr "Salvar as informações do problema"
2826
2827 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2828 msgid "Add New Person"
2829 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2830
2831 #: ../src/editaddress.c:158
2832 msgid ""
2833 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2834 "following values to be set:\n"
2835 " - Display Name\n"
2836 " - First Name\n"
2837 " - Last Name\n"
2838 " - Nickname\n"
2839 " - any email address\n"
2840 " - any additional attribute\n"
2841 "\n"
2842 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2843 "Click Cancel to close without saving."
2844 msgstr ""
2845 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2846 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2847 " - Nome exibido\n"
2848 " - Primeiro nome\n"
2849 " - Sobrenome\n"
2850 " - Apelido\n"
2851 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2852 " - qualquer atributo adicional\n"
2853 "\n"
2854 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2855 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2856
2857 #: ../src/editaddress.c:169
2858 msgid ""
2859 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2860 "following values to be set:\n"
2861 " - First Name\n"
2862 " - Last Name\n"
2863 " - any email address\n"
2864 " - any additional attribute\n"
2865 "\n"
2866 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2867 "Click Cancel to close without saving."
2868 msgstr ""
2869 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2870 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2871 " - Primeiro nome\n"
2872 " - Sobrenome\n"
2873 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2874 " - qualquer atributo adicional\n"
2875 "\n"
2876 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2877 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2878
2879 #: ../src/editaddress.c:233
2880 msgid "Edit Person Details"
2881 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2882
2883 #: ../src/editaddress.c:411
2884 msgid "An Email address must be supplied."
2885 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2886
2887 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2888 msgid "A Name and Value must be supplied."
2889 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2890
2891 #: ../src/editaddress.c:676
2892 msgid "Discard"
2893 msgstr "Descartar"
2894
2895 #: ../src/editaddress.c:677
2896 msgid "Apply"
2897 msgstr "Aplicar"
2898
2899 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2900 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2901 msgid "Edit Person Data"
2902 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2903
2904 #: ../src/editaddress.c:785
2905 msgid "Choose a picture"
2906 msgstr "Selecione uma imagem"
2907
2908 #: ../src/editaddress.c:804
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Failed to import image: \n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2915 "%s"
2916
2917 #: ../src/editaddress.c:846
2918 msgid "_Set picture"
2919 msgstr "_Definir a imagem"
2920
2921 #: ../src/editaddress.c:847
2922 msgid "_Unset picture"
2923 msgstr "_Excluir a imagem"
2924
2925 #: ../src/editaddress.c:905
2926 msgid "Photo"
2927 msgstr "Foto"
2928
2929 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2930 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2931 msgid "Display Name"
2932 msgstr "Nome exibido"
2933
2934 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2935 msgid "Last Name"
2936 msgstr "Sobrenome"
2937
2938 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2939 msgid "First Name"
2940 msgstr "Primeiro Nome"
2941
2942 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2943 msgid "Nickname"
2944 msgstr "Apelido"
2945
2946 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2947 msgid "Alias"
2948 msgstr "Pseudônimo"
2949
2950 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2951 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2952 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2953 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2954 msgid "Value"
2955 msgstr "Valor"
2956
2957 #: ../src/editaddress.c:1424
2958 msgid "_User Data"
2959 msgstr "Dados do _usuário"
2960
2961 #: ../src/editaddress.c:1425
2962 msgid "_Email Addresses"
2963 msgstr "Endereços de _e-mail"
2964
2965 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2966 msgid "O_ther Attributes"
2967 msgstr "Outros _atributos"
2968
2969 #: ../src/editbook.c:109
2970 msgid "File appears to be OK."
2971 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2972
2973 #: ../src/editbook.c:112
2974 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2975 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2976
2977 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2978 msgid "Could not read file."
2979 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2980
2981 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2982 msgid "Edit Addressbook"
2983 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2984
2985 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2986 msgid " Check File "
2987 msgstr " Verificar o arquivo "
2988
2989 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2990 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2991 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2992 msgid "File"
2993 msgstr "Arquivo"
2994
2995 #: ../src/editbook.c:281
2996 msgid "Add New Addressbook"
2997 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2998
2999 #: ../src/editgroup.c:101
3000 msgid "A Group Name must be supplied."
3001 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
3002
3003 #: ../src/editgroup.c:294
3004 msgid "Edit Group Data"
3005 msgstr "Editar os dados do grupo"
3006
3007 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
3008 msgid "Group Name"
3009 msgstr "Nome do grupo"
3010
3011 #: ../src/editgroup.c:342
3012 msgid "Addresses in Group"
3013 msgstr "Endereços no grupo"
3014
3015 #: ../src/editgroup.c:377
3016 msgid "Available Addresses"
3017 msgstr "Endereços disponíveis"
3018
3019 #: ../src/editgroup.c:452
3020 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3021 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
3022
3023 #: ../src/editgroup.c:500
3024 msgid "Edit Group Details"
3025 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
3026
3027 #: ../src/editgroup.c:503
3028 msgid "Add New Group"
3029 msgstr "Adicionar um novo grupo"
3030
3031 #: ../src/editgroup.c:553
3032 msgid "Edit folder"
3033 msgstr "Editar a pasta"
3034
3035 #: ../src/editgroup.c:553
3036 msgid "Input the new name of folder:"
3037 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
3038
3039 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
3040 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3041 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3042 msgid "New folder"
3043 msgstr "Nova pasta"
3044
3045 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
3046 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3047 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3048 msgid "Input the name of new folder:"
3049 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
3050
3051 #: ../src/editjpilot.c:188
3052 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
3054
3055 #: ../src/editjpilot.c:200
3056 msgid "Select JPilot File"
3057 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
3058
3059 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3060 msgid "Edit JPilot Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada JPilot"
3062
3063 #: ../src/editjpilot.c:281
3064 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3065 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
3066
3067 #: ../src/editjpilot.c:372
3068 msgid "Add New JPilot Entry"
3069 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
3070
3071 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3072 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3073 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3074
3075 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3076 msgid "Hostname"
3077 msgstr "Endereço do servidor"
3078
3079 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3080 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3081 msgid "Port"
3082 msgstr "Porta"
3083
3084 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3085 msgid "Search Base"
3086 msgstr "Base de pesquisa"
3087
3088 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3089 msgid "Available Search Base(s)"
3090 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3091
3092 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3093 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3094 msgstr ""
3095 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3096 "defina manualmente"
3097
3098 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3099 msgid "Could not connect to server"
3100 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3101
3102 #: ../src/editldap.c:152
3103 msgid "A Name must be supplied."
3104 msgstr "Você deve informar um nome."
3105
3106 #: ../src/editldap.c:164
3107 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3108 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3109
3110 #: ../src/editldap.c:177
3111 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3112 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3113
3114 #: ../src/editldap.c:278
3115 msgid "Connected successfully to server"
3116 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3117
3118 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3119 msgid "Edit LDAP Server"
3120 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3121
3122 #: ../src/editldap.c:437
3123 msgid "A name that you wish to call the server."
3124 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3125
3126 #: ../src/editldap.c:450
3127 msgid ""
3128 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3129 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3130 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3131 "computer as Claws Mail."
3132 msgstr ""
3133 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
3134 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
3135 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3136 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3137
3138 #: ../src/editldap.c:470
3139 msgid "TLS"
3140 msgstr "TLS"
3141
3142 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3143 msgid "SSL"
3144 msgstr "SSL"
3145
3146 #: ../src/editldap.c:475
3147 msgid ""
3148 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3149 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3150 "TLS_REQCERT fields)."
3151 msgstr ""
3152 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
3153 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3154 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3155
3156 #: ../src/editldap.c:479
3157 msgid ""
3158 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3159 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3160 "TLS_REQCERT fields)."
3161 msgstr ""
3162 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
3163 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3164 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3165
3166 #: ../src/editldap.c:493
3167 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3168 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3169
3170 #: ../src/editldap.c:496
3171 msgid " Check Server "
3172 msgstr " Verificar Servidor "
3173
3174 #: ../src/editldap.c:500
3175 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3176 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3177
3178 #: ../src/editldap.c:513
3179 msgid ""
3180 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3181 "Examples include:\n"
3182 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3183 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3184 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3185 msgstr ""
3186 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3187 "exemplo:\n"
3188 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3190 "  o=nome da organização,c=país\n"
3191
3192 #: ../src/editldap.c:524
3193 msgid ""
3194 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3195 "server."
3196 msgstr ""
3197 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3198 "servidor."
3199
3200 #: ../src/editldap.c:580
3201 msgid "Search Attributes"
3202 msgstr "Atributos da pesquisa"
3203
3204 #: ../src/editldap.c:589
3205 msgid ""
3206 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3207 "find a name or address."
3208 msgstr ""
3209 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3210 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3211
3212 #: ../src/editldap.c:592
3213 msgid " Defaults "
3214 msgstr " Padrões"
3215
3216 #: ../src/editldap.c:596
3217 msgid ""
3218 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3219 "names and addresses during a name or address search process."
3220 msgstr ""
3221 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3222 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3223 "endereço."
3224
3225 #: ../src/editldap.c:602
3226 msgid "Max Query Age (secs)"
3227 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3228
3229 #: ../src/editldap.c:617
3230 msgid ""
3231 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3232 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3233 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3234 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3235 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3236 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3237 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3238 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3239 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3240 "more memory to cache results."
3241 msgstr ""
3242 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3243 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3244 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3245 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3246 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3247 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3248 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3249 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3250 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3251 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3252 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3253
3254 #: ../src/editldap.c:634
3255 msgid "Include server in dynamic search"
3256 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3257
3258 #: ../src/editldap.c:639
3259 msgid ""
3260 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3261 "address completion."
3262 msgstr ""
3263 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3264 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3265
3266 #: ../src/editldap.c:645
3267 msgid "Match names 'containing' search term"
3268 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3269
3270 #: ../src/editldap.c:650
3271 msgid ""
3272 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3273 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3274 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3275 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3276 "searches against other address interfaces."
3277 msgstr ""
3278 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3279 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3280 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3281 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3282 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3283 "endereço."
3284
3285 #: ../src/editldap.c:703
3286 msgid "Bind DN"
3287 msgstr "DN associado"
3288
3289 #: ../src/editldap.c:712
3290 msgid ""
3291 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3292 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3293 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3294 "performing a search."
3295 msgstr ""
3296 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3297 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3298 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3299 "branco durante as pesquisas."
3300
3301 #: ../src/editldap.c:719
3302 msgid "Bind Password"
3303 msgstr "Senha associada"
3304
3305 #: ../src/editldap.c:729
3306 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3307 msgstr ""
3308 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3309
3310 #: ../src/editldap.c:734
3311 msgid "Timeout (secs)"
3312 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3313
3314 #: ../src/editldap.c:748
3315 msgid "The timeout period in seconds."
3316 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3317
3318 #: ../src/editldap.c:752
3319 msgid "Maximum Entries"
3320 msgstr "Número máximo de entradas"
3321
3322 #: ../src/editldap.c:766
3323 msgid ""
3324 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3325 msgstr ""
3326 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3327 "pesquisa."
3328
3329 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3330 msgid "Basic"
3331 msgstr "Básico"
3332
3333 #: ../src/editldap.c:782
3334 msgid "Search"
3335 msgstr "Pesquisar"
3336
3337 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3338 msgid "Extended"
3339 msgstr "Extendido"
3340
3341 #: ../src/editldap.c:981
3342 msgid "Add New LDAP Server"
3343 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3344
3345 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3346 msgid "Tag"
3347 msgstr "Etiqueta"
3348
3349 #: ../src/edittags.c:216
3350 msgid "Delete tag"
3351 msgstr "Excluir etiqueta"
3352
3353 #: ../src/edittags.c:217
3354 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3355 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3356
3357 #: ../src/edittags.c:244
3358 msgid "Delete all tags"
3359 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3360
3361 #: ../src/edittags.c:245
3362 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3363 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3364
3365 #: ../src/edittags.c:416
3366 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3367 msgstr ""
3368 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3369
3370 #: ../src/edittags.c:458
3371 msgid "Tag is not set."
3372 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3373
3374 #: ../src/edittags.c:523
3375 msgctxt "Dialog title"
3376 msgid "Apply tags"
3377 msgstr "Aplicar etiquetas"
3378
3379 #: ../src/edittags.c:537
3380 msgid "New tag:"
3381 msgstr "Nova etiqueta:"
3382
3383 #: ../src/edittags.c:570
3384 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3385 msgstr ""
3386 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3387 "são imediatas."
3388
3389 #: ../src/editvcard.c:95
3390 msgid "File does not appear to be vCard format."
3391 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3392
3393 #: ../src/editvcard.c:107
3394 msgid "Select vCard File"
3395 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3396
3397 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3398 msgid "Edit vCard Entry"
3399 msgstr "Editar a entrada vCard"
3400
3401 #: ../src/editvcard.c:261
3402 msgid "Add New vCard Entry"
3403 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3404
3405 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3406 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3407 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3408
3409 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3410 msgid "Please specify output directory and file to create."
3411 msgstr ""
3412 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3413 "criado."
3414
3415 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3416 msgid "Select stylesheet and formatting."
3417 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3418
3419 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3420 msgid "File exported successfully."
3421 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3422
3423 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "The HTML output directory '%s'\n"
3427 "does not exist. Do you want to create it?"
3428 msgstr ""
3429 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3430 "não existe. Deseja criá-lo?"
3431
3432 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3433 msgid "Create directory"
3434 msgstr "Criar diretório"
3435
3436 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3443 "%s"
3444
3445 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3446 msgid "Failed to Create Directory"
3447 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3448
3449 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3450 msgid "Error creating HTML file"
3451 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3452
3453 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3454 msgid "Select HTML output file"
3455 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3456
3457 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3458 msgid "HTML Output File"
3459 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3460
3461 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3462 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3463 msgid "B_rowse"
3464 msgstr "Explo_rar"
3465
3466 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3467 msgid "Stylesheet"
3468 msgstr "Folha de Estilo"
3469
3470 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3471 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3472 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3473 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3474 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3475 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3476 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3477 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3478 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3479 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3480 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3481 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3482 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3483 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3484 #: ../src/summaryview.c:6008
3485 msgid "None"
3486 msgstr "Nenhum"
3487
3488 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3489 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3490 msgid "Default"
3491 msgstr "Padrão"
3492
3493 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3494 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3495 msgid "Full"
3496 msgstr "Completo"
3497
3498 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3499 msgid "Custom"
3500 msgstr "Personalizado"
3501
3502 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3503 msgid "Custom-2"
3504 msgstr "Personalizado 2"
3505
3506 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3507 msgid "Custom-3"
3508 msgstr "Personalizado 3"
3509
3510 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3511 msgid "Custom-4"
3512 msgstr "Personalizado 4"
3513
3514 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3515 msgid "Full Name Format"
3516 msgstr "Formato do nome completo"
3517
3518 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3519 msgid "First Name, Last Name"
3520 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3521
3522 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3523 msgid "Last Name, First Name"
3524 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3525
3526 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3527 msgid "Color Banding"
3528 msgstr "Faixa de cores"
3529
3530 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3531 msgid "Format Email Links"
3532 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3533
3534 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3535 msgid "Format User Attributes"
3536 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3537
3538 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3539 msgid "Address Book :"
3540 msgstr "Livro de endereços:"
3541
3542 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3543 msgid "File Name :"
3544 msgstr "Nome do arquivo:"
3545
3546 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3547 msgid "Open with Web Browser"
3548 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3549
3550 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3551 msgid "Export Address Book to HTML File"
3552 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3553
3554 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3555 msgid "File Info"
3556 msgstr "Informações do arquivo"
3557
3558 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3559 msgid "Format"
3560 msgstr "Formato"
3561
3562 #: ../src/expldifdlg.c:108
3563 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3564 msgstr ""
3565 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3566 "criado."
3567
3568 #: ../src/expldifdlg.c:111
3569 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3570 msgstr ""
3571 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3572 "name')."
3573
3574 #: ../src/expldifdlg.c:187
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3578 "does not exist. OK to create new directory?"
3579 msgstr ""
3580 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3581 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3582
3583 #: ../src/expldifdlg.c:190
3584 msgid "Create Directory"
3585 msgstr "Criar diretório"
3586
3587 #: ../src/expldifdlg.c:199
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3594 "%s"
3595
3596 #: ../src/expldifdlg.c:241
3597 msgid "Suffix was not supplied"
3598 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3599
3600 #: ../src/expldifdlg.c:243
3601 msgid ""
3602 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3603 "you wish to proceed without a suffix?"
3604 msgstr ""
3605 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3606 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3607
3608 #: ../src/expldifdlg.c:261
3609 msgid "Error creating LDIF file"
3610 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3611
3612 #: ../src/expldifdlg.c:336
3613 msgid "Select LDIF output file"
3614 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3615
3616 #: ../src/expldifdlg.c:400
3617 msgid "LDIF Output File"
3618 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3619
3620 #: ../src/expldifdlg.c:431
3621 msgid ""
3622 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3623 "to:\n"
3624 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3625 msgstr ""
3626 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3627 "formato similar a:\n"
3628 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3629
3630 #: ../src/expldifdlg.c:437
3631 msgid ""
3632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3633 "similar to:\n"
3634 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3635 msgstr ""
3636 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3637 "um formato similar a:\n"
3638 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3639
3640 #: ../src/expldifdlg.c:443
3641 msgid ""
3642 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3643 "formatted similar to:\n"
3644 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3645 msgstr ""
3646 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3647 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3648 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3649
3650 #: ../src/expldifdlg.c:489
3651 msgid "Suffix"
3652 msgstr "Sufixo"
3653
3654 #: ../src/expldifdlg.c:499
3655 msgid ""
3656 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3657 "entry. Examples include:\n"
3658 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3659 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3660 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3661 msgstr ""
3662 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3663 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3664 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3665 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3666 "  o=nome da organização,c=país\n"
3667
3668 #: ../src/expldifdlg.c:507
3669 msgid "Relative DN"
3670 msgstr "DN relativo"
3671
3672 #: ../src/expldifdlg.c:515
3673 msgid "Unique ID"
3674 msgstr "ID única"
3675
3676 #: ../src/expldifdlg.c:523
3677 msgid ""
3678 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3679 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3680 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3681 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3682 "available RDN options that will be used to create the DN."
3683 msgstr ""
3684 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3685 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3686 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3687 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3688 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3689 "que serão utilizadas para criar o DN."
3690
3691 #: ../src/expldifdlg.c:543
3692 msgid "Use DN attribute if present in data"
3693 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3694
3695 #: ../src/expldifdlg.c:548
3696 msgid ""
3697 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3698 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3699 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3700 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3701 msgstr ""
3702 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3703 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3704 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3705 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3706 "não for encontrado."
3707
3708 #: ../src/expldifdlg.c:558
3709 msgid "Exclude record if no Email Address"
3710 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3711
3712 #: ../src/expldifdlg.c:563
3713 msgid ""
3714 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3715 "option to ignore these records."
3716 msgstr ""
3717 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3718 "essa opção para ignorar estes registros."
3719
3720 #: ../src/expldifdlg.c:655
3721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3722 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3723
3724 #: ../src/expldifdlg.c:721
3725 msgid "Distinguished Name"
3726 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3727
3728 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3729 msgid "Export to mbox file"
3730 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3731
3732 #: ../src/export.c:131
3733 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3734 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3735
3736 #: ../src/export.c:142
3737 msgid "Source folder:"
3738 msgstr "Pasta de origem:"
3739
3740 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3741 msgid "Mbox file:"
3742 msgstr "Arquivo mbox:"
3743
3744 #: ../src/export.c:203
3745 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3746 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3747
3748 #: ../src/export.c:208
3749 msgid "Source folder can't be left empty."
3750 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3751
3752 #: ../src/export.c:221
3753 msgid "Couldn't find the source folder."
3754 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3755
3756 #: ../src/export.c:245
3757 msgid "Select exporting file"
3758 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3759
3760 #: ../src/exporthtml.c:767
3761 msgid "Full Name"
3762 msgstr "Nome completo"
3763
3764 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3765 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3766 msgid "Attributes"
3767 msgstr "Atributos"
3768
3769 #: ../src/exporthtml.c:974
3770 msgid "Claws Mail Address Book"
3771 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3772
3773 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3774 msgid "Name already exists but is not a directory."
3775 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3776
3777 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3778 msgid "No permissions to create directory."
3779 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3780
3781 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3782 msgid "Name is too long."
3783 msgstr "O nome é muito longo."
3784
3785 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3786 msgid "Not specified."
3787 msgstr "Não especificado."
3788
3789 #: ../src/file_checker.c:76
3790 #, c-format
3791 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3792 msgstr ""
3793 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3794
3795 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3796 #, c-format
3797 msgid "Could not copy %s to %s"
3798 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3799
3800 #: ../src/file_checker.c:98
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3804 "%s?"
3805 msgstr ""
3806 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3807 "de %s?"
3808
3809 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3810 msgid "rule is not account-based\n"
3811 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3812
3813 #: ../src/filtering.c:623
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3817 "used to retrieve messages\n"
3818 msgstr ""
3819 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à "
3820 "conta atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3821
3822 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3823 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3824 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3825 msgid "NON_EXISTENT"
3826 msgstr "NON_EXISTENT"
3827
3828 #: ../src/filtering.c:633
3829 msgid ""
3830 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3831 "messages\n"
3832 msgstr ""
3833 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3834 "para recuperar as mensagens\n"
3835
3836 #: ../src/filtering.c:640
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3840 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3841 msgstr ""
3842 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à "
3843 "conta atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3844
3845 #: ../src/filtering.c:659
3846 msgid ""
3847 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3848 msgstr ""
3849 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3850 "a pedido do usuário\n"
3851
3852 #: ../src/filtering.c:665
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3856 "request\n"
3857 msgstr ""
3858 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3859 "regras serão aplicadas "
3860 "a pedido do usuário\n"
3861
3862 #: ../src/filtering.c:683
3863 #, c-format
3864 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3865 msgstr ""
3866 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do usuário\n"
3867
3868 #: ../src/filtering.c:688
3869 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3870 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3871
3872 #: ../src/filtering.c:710
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3876 "%d, name='%s']\n"
3877 msgstr ""
3878 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3879 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3880
3881 #: ../src/filtering.c:716
3882 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3883 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3884
3885 #: ../src/filtering.c:728
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3889 "name='%s']\n"
3890 msgstr ""
3891 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3892 "nome='%s']\n"
3893
3894 #: ../src/filtering.c:768
3895 #, c-format
3896 msgid "applying action [ %s ]\n"
3897 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3898
3899 #: ../src/filtering.c:773
3900 msgid "action could not apply\n"
3901 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3902
3903 #: ../src/filtering.c:775
3904 #, c-format
3905 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3906 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3907
3908 #: ../src/filtering.c:826
3909 #, c-format
3910 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3911 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3912
3913 #: ../src/filtering.c:830
3914 #, c-format
3915 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3916 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3917
3918 #: ../src/filtering.c:848
3919 #, c-format
3920 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3921 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3922
3923 #: ../src/filtering.c:852
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3926 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3927
3928 #: ../src/filtering.c:890
3929 msgid "undetermined"
3930 msgstr "indeterminado"
3931
3932 #: ../src/filtering.c:894
3933 msgid "incorporation"
3934 msgstr "incorporação"
3935
3936 #: ../src/filtering.c:898
3937 msgid "manually"
3938 msgstr "manualmente"
3939
3940 #: ../src/filtering.c:902
3941 msgid "folder processing"
3942 msgstr "processamento da pasta"
3943
3944 #: ../src/filtering.c:906
3945 msgid "pre-processing"
3946 msgstr "pré-processamento"
3947
3948 #: ../src/filtering.c:910
3949 msgid "post-processing"
3950 msgstr "pós-processamento"
3951
3952 #: ../src/filtering.c:927
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "filtering message (%s%s%s)\n"
3956 "%smessage file: %s\n"
3957 "%s%s %s\n"
3958 "%s%s %s\n"
3959 "%s%s %s\n"
3960 "%s%s %s\n"
3961 msgstr ""
3962 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3963 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3964 "%s%s %s\n"
3965 "%s%s %s\n"
3966 "%s%s %s\n"
3967 "%s%s %s\n"
3968
3969 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3970 msgid ": "
3971 msgstr ": "
3972
3973 #: ../src/filtering.c:936
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "filtering message (%s%s%s)\n"
3977 "%smessage file: %s\n"
3978 msgstr ""
3979 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3980 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3981
3982 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3983 msgid "Inbox"
3984 msgstr "Caixa de Entrada"
3985
3986 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3987 msgid "Sent"
3988 msgstr "Enviadas"
3989
3990 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3991 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3992 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3993 msgid "Queue"
3994 msgstr "Fila de Saída"
3995
3996 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3997 msgid "Trash"
3998 msgstr "Lixeira"
3999
4000 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
4001 msgid "Drafts"
4002 msgstr "Rascunhos"
4003
4004 #: ../src/folder.c:2010
4005 #, c-format
4006 msgid "Processing (%s)...\n"
4007 msgstr "Processando (%s)...\n"
4008
4009 #. move messages
4010 #: ../src/folder.c:3255
4011 #, c-format
4012 msgid "Copying %s to %s...\n"
4013 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
4014
4015 #: ../src/folder.c:3255
4016 #, c-format
4017 msgid "Moving %s to %s...\n"
4018 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
4019
4020 #: ../src/folder.c:3563
4021 #, c-format
4022 msgid "Updating cache for %s..."
4023 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
4024
4025 #: ../src/folder.c:4426
4026 msgid "Processing messages..."
4027 msgstr "Processando as mensagens..."
4028
4029 #: ../src/folder.c:4562
4030 #, c-format
4031 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4032 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4033
4034 #: ../src/foldersel.c:247
4035 msgid "Select folder"
4036 msgstr "Selecione a pasta"
4037
4038 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4039 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4040 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4041 msgid "NewFolder"
4042 msgstr "NovaPasta"
4043
4044 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4045 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4046 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4047 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4048 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4049 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4051 #, c-format
4052 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4053 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4054
4055 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4056 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4057 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4058 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4059 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
4060 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4061 #, c-format
4062 msgid "The folder '%s' already exists."
4063 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4064
4065 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4066 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4067 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4068 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
4069 #, c-format
4070 msgid "Can't create the folder '%s'."
4071 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4072
4073 #: ../src/folderview.c:230
4074 msgid "Mark all re_ad"
4075 msgstr "Marcar _todas como lidas"
4076
4077 #: ../src/folderview.c:232
4078 msgid "R_un processing rules"
4079 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4080
4081 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
4082 msgid "_Search folder..."
4083 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4084
4085 #: ../src/folderview.c:235
4086 msgid "Process_ing..."
4087 msgstr "Proce_ssamento..."
4088
4089 #: ../src/folderview.c:236
4090 msgid "Empty _trash..."
4091 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
4092
4093 #: ../src/folderview.c:237
4094 msgid "Send _queue..."
4095 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4096
4097 #. F_COL_FOLDER
4098 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4099 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4100 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
4101 #: ../src/summaryview.c:6284
4102 msgid "New"
4103 msgstr "Nova"
4104
4105 #. F_COL_NEW
4106 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4107 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4108 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
4109 #: ../src/summaryview.c:6286
4110 msgid "Unread"
4111 msgstr "Não lida"
4112
4113 #. F_COL_UNREAD
4114 #: ../src/folderview.c:382
4115 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4116 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4117 msgid "Total"
4118 msgstr "Total"
4119
4120 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4121 #. S_COL_SIZE
4122 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4123 msgid "#"
4124 msgstr "#"
4125
4126 #: ../src/folderview.c:760
4127 msgid "Setting folder info..."
4128 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4129
4130 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
4131 msgid "Mark all as read"
4132 msgstr "Marcar todas como lidas"
4133
4134 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
4135 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4136 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
4137
4138 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
4139 #: ../src/setup.c:91
4140 #, c-format
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4142 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
4143
4144 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
4145 #: ../src/setup.c:96
4146 #, c-format
4147 msgid "Scanning folder %s..."
4148 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
4149
4150 #: ../src/folderview.c:1017
4151 msgid "Rebuild folder tree"
4152 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4153
4154 #: ../src/folderview.c:1018
4155 msgid ""
4156 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4157 msgstr ""
4158 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4159 "continuar?"
4160
4161 #: ../src/folderview.c:1028
4162 msgid "Rebuilding folder tree..."
4163 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4164
4165 #: ../src/folderview.c:1030
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
4168
4169 #: ../src/folderview.c:1121
4170 #, c-format
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4173
4174 #: ../src/folderview.c:1175
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4177
4178 #: ../src/folderview.c:2046
4179 #, c-format
4180 msgid "Closing folder %s..."
4181 msgstr "Fechando a pasta %s..."
4182
4183 #. Open Folder
4184 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4185 #: ../src/folderview.c:2141
4186 #, c-format
4187 msgid "Opening folder %s..."
4188 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4189
4190 #: ../src/folderview.c:2159
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4193
4194 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4197
4198 #: ../src/folderview.c:2303
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4201
4202 #: ../src/folderview.c:2304
4203 msgid "+_Empty trash"
4204 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4205
4206 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4209
4210 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4212 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4213
4214 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
4215 msgid "Send queued messages"
4216 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4217
4218 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
4219 msgid "Send all queued messages?"
4220 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4221
4222 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4223 #: ../src/toolbar.c:2629
4224 msgid "_Send"
4225 msgstr "_Enviar"
4226
4227 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
4228 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4229 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4230
4231 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4238 "%s"
4239
4240 #: ../src/folderview.c:2450
4241 #, c-format
4242 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4243 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4244
4245 #: ../src/folderview.c:2451
4246 #, c-format
4247 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4248 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4249
4250 #: ../src/folderview.c:2453
4251 msgid "Copy folder"
4252 msgstr "Copiar a pasta"
4253
4254 #: ../src/folderview.c:2453
4255 msgid "Move folder"
4256 msgstr "Mover a pasta"
4257
4258 #: ../src/folderview.c:2464
4259 #, c-format
4260 msgid "Copying %s to %s..."
4261 msgstr "Copiando %s para %s..."
4262
4263 #: ../src/folderview.c:2464
4264 #, c-format
4265 msgid "Moving %s to %s..."
4266 msgstr "Movendo %s para %s..."
4267
4268 #: ../src/folderview.c:2495
4269 msgid "Source and destination are the same."
4270 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4271
4272 #: ../src/folderview.c:2498
4273 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4274 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4275
4276 #: ../src/folderview.c:2499
4277 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4278 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4279
4280 #: ../src/folderview.c:2502
4281 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4282 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4283
4284 #: ../src/folderview.c:2505
4285 msgid "Copy failed!"
4286 msgstr "Não foi possível copiar!"
4287
4288 #: ../src/folderview.c:2505
4289 msgid "Move failed!"
4290 msgstr "Não foi possível mover!"
4291
4292 #: ../src/folderview.c:2556
4293 #, c-format
4294 msgid "Processing configuration for folder %s"
4295 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4296
4297 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
4298 #: ../src/summaryview.c:4658
4299 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4300 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4301
4302 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4303 msgid "Newsgroup subscription"
4304 msgstr "Assinatura de newsgroup"
4305
4306 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4307 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4308 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
4309
4310 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4311 msgid "Find groups:"
4312 msgstr "Localizar grupos:"
4313
4314 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4315 msgid " Search "
4316 msgstr " Pesquisar "
4317
4318 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4319 msgid "Newsgroup name"
4320 msgstr "Nome do newsgroup"
4321
4322 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4323 msgid "Messages"
4324 msgstr "Mensagens"
4325
4326 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4327 msgid "Type"
4328 msgstr "Tipo"
4329
4330 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4331 msgid "moderated"
4332 msgstr "moderado"
4333
4334 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4335 msgid "readonly"
4336 msgstr "somente leitura"
4337
4338 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4340 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4341 msgid "unknown"
4342 msgstr "desconhecido"
4343
4344 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4345 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4346 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4347
4348 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4349 #: ../src/summaryview.c:1579
4350 msgid "Done."
4351 msgstr "Pronto."
4352
4353 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4354 #, c-format
4355 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4356 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4357
4358 #: ../src/gtk/about.c:132
4359 msgid ""
4360 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4361 "\n"
4362 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4363 msgstr ""
4364 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4365 "\n"
4366 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4367
4368 #: ../src/gtk/about.c:138
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "\n"
4372 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "\n"
4376 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4377 "Mail:\n"
4378
4379 #: ../src/gtk/about.c:143
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "\n"
4383 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4384 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "\n"
4388 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4389 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4390
4391 #: ../src/gtk/about.c:159
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "\n"
4395 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4396 "The Claws Mail Team\n"
4397 " and Hiroyuki Yamamoto"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "\n"
4401 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4402 "A Equipe do Claws Mail\n"
4403 " e Hiroyuki Yamamoto"
4404
4405 #: ../src/gtk/about.c:162
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "\n"
4409 "System Information\n"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 "\n"
4413 "Informação do sistema\n"
4414
4415 #: ../src/gtk/about.c:168
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s %s (%s)"
4421 msgstr ""
4422 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4423 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4424 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4425
4426 #: ../src/gtk/about.c:177
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4432 msgstr ""
4433 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4434 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4435 "Sistema operacional: %s"
4436
4437 #: ../src/gtk/about.c:186
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4442 "Operating System: unknown"
4443 msgstr ""
4444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4445 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4446 "Sistema operacional: desconhecido"
4447
4448 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4449 msgid "The Claws Mail Team"
4450 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4451
4452 #: ../src/gtk/about.c:262
4453 msgid "Previous team members"
4454 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4455
4456 #: ../src/gtk/about.c:281
4457 msgid "The translation team"
4458 msgstr "A equipe de tradução"
4459
4460 #: ../src/gtk/about.c:300
4461 msgid "Documentation team"
4462 msgstr "A equipe de documentação"
4463
4464 #: ../src/gtk/about.c:319
4465 msgid "Logo"
4466 msgstr "Logo"
4467
4468 #: ../src/gtk/about.c:338
4469 msgid "Icons"
4470 msgstr "Ícones"
4471
4472 #: ../src/gtk/about.c:357
4473 msgid "Contributors"
4474 msgstr "Colaboradores"
4475
4476 #: ../src/gtk/about.c:405
4477 msgid "Compiled-in Features\n"
4478 msgstr "Características compiladas\n"
4479
4480 #: ../src/gtk/about.c:421
4481 msgctxt "compface"
4482 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4483 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4484
4485 #: ../src/gtk/about.c:431
4486 msgctxt "Enchant"
4487 msgid "adds support for spell checking\n"
4488 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4489
4490 #: ../src/gtk/about.c:441
4491 msgctxt "GnuTLS"
4492 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4493 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4494
4495 #: ../src/gtk/about.c:451
4496 msgctxt "IPv6"
4497 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4498 msgstr ""
4499 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4500 "Internet\n"
4501
4502 #: ../src/gtk/about.c:462
4503 msgctxt "iconv"
4504 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4505 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4506
4507 #: ../src/gtk/about.c:472
4508 msgctxt "JPilot"
4509 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4510 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4511
4512 #: ../src/gtk/about.c:482
4513 msgctxt "LDAP"
4514 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4515 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4516
4517 #: ../src/gtk/about.c:492
4518 msgctxt "libetpan"
4519 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4520 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4521
4522 #: ../src/gtk/about.c:502
4523 msgctxt "libSM"
4524 msgid "adds support for session handling\n"
4525 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4526
4527 #: ../src/gtk/about.c:512
4528 msgctxt "NetworkManager"
4529 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4530 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4531
4532 #: ../src/gtk/about.c:544
4533 msgid ""
4534 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4535 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4536 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4537 "version.\n"
4538 "\n"
4539 msgstr ""
4540 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4541 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4542 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4543 "versão posterior.\n"
4544 "\n"
4545
4546 #: ../src/gtk/about.c:550
4547 msgid ""
4548 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4549 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4550 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4551 "more details.\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4555 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4556 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4557 "para maiores detalhes.\n"
4558 "\n"
4559
4560 #: ../src/gtk/about.c:568
4561 msgid ""
4562 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4563 "this program. If not, see <"
4564 msgstr ""
4565 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4566 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4567
4568 #: ../src/gtk/about.c:573
4569 msgid ""
4570 ">. \n"
4571 "\n"
4572 msgstr ""
4573 ">. \n"
4574 "\n"
4575
4576 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4577 #, c-format
4578 msgid "Session statistics\n"
4579 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4580
4581 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4582 #: ../src/main.c:2551
4583 #, c-format
4584 msgid "Started: %s\n"
4585 msgstr "Início: %s\n"
4586
4587 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4588 #, c-format
4589 msgid "Incoming traffic\n"
4590 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4591
4592 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4593 #, c-format
4594 msgid "Received messages: %d\n"
4595 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4596
4597 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4598 #, c-format
4599 msgid "Outgoing traffic\n"
4600 msgstr "Tráfego de saída\n"
4601
4602 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4603 #, c-format
4604 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4605 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4606
4607 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4608 #, c-format
4609 msgid "Replied messages: %d\n"
4610 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4611
4612 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4613 #, c-format
4614 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4615 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4616
4617 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4618 #, c-format
4619 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4620 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4621
4622 #: ../src/gtk/about.c:774
4623 msgid "About Claws Mail"
4624 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4625
4626 #: ../src/gtk/about.c:832
4627 msgid ""
4628 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4629 "The Claws Mail Team\n"
4630 "and Hiroyuki Yamamoto"
4631 msgstr ""
4632 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4633 "A Equipe do Claws Mail\n"
4634 "e Hiroyuki Yamamoto"
4635
4636 #: ../src/gtk/about.c:846
4637 msgid "_Info"
4638 msgstr "_Informação"
4639
4640 #: ../src/gtk/about.c:852
4641 msgid "_Authors"
4642 msgstr "_Autores"
4643
4644 #: ../src/gtk/about.c:858
4645 msgid "_Features"
4646 msgstr "_Características"
4647
4648 #: ../src/gtk/about.c:864
4649 msgid "_License"
4650 msgstr "_Licença"
4651
4652 #: ../src/gtk/about.c:872
4653 msgid "_Release Notes"
4654 msgstr "_Notas do lançamento"
4655
4656 #: ../src/gtk/about.c:878
4657 msgid "_Statistics"
4658 msgstr "_Estatísticas"
4659
4660 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4661 msgid "Orange"
4662 msgstr "Laranja"
4663
4664 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4665 msgid "Red"
4666 msgstr "Vermelho"
4667
4668 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4669 msgid "Pink"
4670 msgstr "Rosa"
4671
4672 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4673 msgid "Sky blue"
4674 msgstr "Azul celeste"
4675
4676 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4677 msgid "Blue"
4678 msgstr "Azul"
4679
4680 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4681 msgid "Green"
4682 msgstr "Verde"
4683
4684 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4685 msgid "Brown"
4686 msgstr "Marrom"
4687
4688 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4689 msgid "Grey"
4690 msgstr "Cinza"
4691
4692 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4693 msgid "Light brown"
4694 msgstr "Marrom claro"
4695
4696 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4697 msgid "Dark red"
4698 msgstr "Vermelho escuro"
4699
4700 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4701 msgid "Dark pink"
4702 msgstr "Rosa escuro"
4703
4704 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4705 msgid "Steel blue"
4706 msgstr "Azul metálico"
4707
4708 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4709 msgid "Gold"
4710 msgstr "Dourado"
4711
4712 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4713 msgid "Bright green"
4714 msgstr "Verde brilhante"
4715
4716 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4717 msgid "Magenta"
4718 msgstr "Magenta"
4719
4720 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4721 msgid "Set mailbox order"
4722 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4723
4724 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4725 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4726 msgstr ""
4727 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4728 "de pastas."
4729
4730 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4731 msgid "Mailboxes"
4732 msgstr "Caixas postais"
4733
4734 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4735 msgid "No dictionary selected."
4736 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4737
4738 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4739 #, c-format
4740 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4741 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4742
4743 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4744 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4745 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4746
4747 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4748 #, c-format
4749 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4750 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4751
4752 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4753 msgid "No misspelled word found."
4754 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4755
4756 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4757 msgid "Replace unknown word"
4758 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4759
4760 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4761 #, c-format
4762 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4763 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4764
4765 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4766 msgid ""
4767 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4768 "will learn from mistake.\n"
4769 msgstr ""
4770 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4771 "o verificador aprender com os erros.\n"
4772
4773 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4774 msgid "Change to..."
4775 msgstr "Mudar para..."
4776
4777 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4778 msgid "More..."
4779 msgstr "Mais..."
4780
4781 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4782 #, c-format
4783 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4784 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4785
4786 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4787 msgid "Accept in this session"
4788 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4789
4790 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4791 msgid "Add to personal dictionary"
4792 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4793
4794 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4795 msgid "Replace with..."
4796 msgstr "Substituir por..."
4797
4798 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4799 #, c-format
4800 msgid "Check with %s"
4801 msgstr "Verificar com %s"
4802
4803 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4804 msgid "(no suggestions)"
4805 msgstr "(sem sugestões)"
4806
4807 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4808 #, c-format
4809 msgid "Dictionary: %s"
4810 msgstr "Dicionário: %s"
4811
4812 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4813 #, c-format
4814 msgid "Use alternate (%s)"
4815 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4816
4817 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4818 msgid "Use both dictionaries"
4819 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4820
4821 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4822 msgid "Check while typing"
4823 msgstr "Verificar durante a digitação"
4824
4825 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4829 "%s"
4830 msgstr ""
4831 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4832 "%s"
4833
4834 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4838 "%s"
4839 msgstr ""
4840 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4841 "%s"
4842
4843 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4844 msgid "Failed."
4845 msgstr "Falhou."
4846
4847 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4848 msgid "Configuring..."
4849 msgstr "Configurando..."
4850
4851 #. RFC2822
4852 #. S_COL_TO
4853 #. date expression
4854 #. S_COL_TO
4855 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4856 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4857 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4858 msgid "Date"
4859 msgstr "Data"
4860
4861 #: ../src/gtk/headers.h:9
4862 msgid "Date:"
4863 msgstr "Data:"
4864
4865 #. S_COL_SUBJECT
4866 #. date
4867 #. S_COL_SUBJECT
4868 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4869 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4870 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4871 msgid "From"
4872 msgstr "De"
4873
4874 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4875 msgid "From:"
4876 msgstr "De:"
4877
4878 #: ../src/gtk/headers.h:11
4879 msgid "Sender"
4880 msgstr "Remetente"
4881
4882 #: ../src/gtk/headers.h:11
4883 msgid "Sender:"
4884 msgstr "Remetente:"
4885
4886 #: ../src/gtk/headers.h:12
4887 msgid "Reply-To"
4888 msgstr "Responder para"
4889
4890 #. S_COL_FROM
4891 #. subject
4892 #. S_COL_FROM
4893 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4894 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4895 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4896 msgid "To"
4897 msgstr "Para"
4898
4899 #. to
4900 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4901 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4902 msgid "Cc"
4903 msgstr "Cc"
4904
4905 #: ../src/gtk/headers.h:15
4906 msgid "Bcc"
4907 msgstr "Cco"
4908
4909 #. references
4910 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4911 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4912 msgid "Message-ID"
4913 msgstr "ID da Mensagem"
4914
4915 #: ../src/gtk/headers.h:16
4916 msgid "Message-ID:"
4917 msgstr "ID da Mensagem:"
4918
4919 #: ../src/gtk/headers.h:17
4920 msgid "In-Reply-To"
4921 msgstr "Respondendo a"
4922
4923 #. newsgroups
4924 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4925 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4926 msgid "References"
4927 msgstr "Referências"
4928
4929 #: ../src/gtk/headers.h:18
4930 msgid "References:"
4931 msgstr "Referências:"
4932
4933 #. S_COL_MIME
4934 #. initial of sender
4935 #. S_COL_STATUS
4936 #. S_COL_MIME
4937 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4938 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4939 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4940 msgid "Subject"
4941 msgstr "Assunto"
4942
4943 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4944 #: ../src/summary_search.c:440
4945 msgid "Subject:"
4946 msgstr "Assunto:"
4947
4948 #: ../src/gtk/headers.h:20
4949 msgid "Comments"
4950 msgstr "Comentários"
4951
4952 #: ../src/gtk/headers.h:20
4953 msgid "Comments:"
4954 msgstr "Comentários:"
4955
4956 #: ../src/gtk/headers.h:21
4957 msgid "Keywords"
4958 msgstr "Palavras-chave"
4959
4960 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4961 msgid "Keywords:"
4962 msgstr "Palavras-chave:"
4963
4964 #: ../src/gtk/headers.h:22
4965 msgid "Resent-Date"
4966 msgstr "Data de reenvio"
4967
4968 #: ../src/gtk/headers.h:22
4969 msgid "Resent-Date:"
4970 msgstr "Data de reenvio:"
4971
4972 #: ../src/gtk/headers.h:23
4973 msgid "Resent-From"
4974 msgstr "Quem está reenviando"
4975
4976 #: ../src/gtk/headers.h:23
4977 msgid "Resent-From:"
4978 msgstr "Quem está reenviando:"
4979
4980 #: ../src/gtk/headers.h:24
4981 msgid "Resent-Sender"
4982 msgstr "Origem do reenvio"
4983
4984 #: ../src/gtk/headers.h:24
4985 msgid "Resent-Sender:"
4986 msgstr "Origem do reenvio:"
4987
4988 #: ../src/gtk/headers.h:25
4989 msgid "Resent-To"
4990 msgstr "Destinatário do reenvio"
4991
4992 #: ../src/gtk/headers.h:25
4993 msgid "Resent-To:"
4994 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4995
4996 #: ../src/gtk/headers.h:26
4997 msgid "Resent-Cc"
4998 msgstr "Cc do reenvio"
4999
5000 #: ../src/gtk/headers.h:26
5001 msgid "Resent-Cc:"
5002 msgstr "Cc do reenvio:"
5003
5004 #: ../src/gtk/headers.h:27
5005 msgid "Resent-Bcc"
5006 msgstr "Cco do reenvio"
5007
5008 #: ../src/gtk/headers.h:27
5009 msgid "Resent-Bcc:"
5010 msgstr "Cco do reenvio:"
5011
5012 #: ../src/gtk/headers.h:28
5013 msgid "Resent-Message-ID"
5014 msgstr "ID da mensagem reenviada"
5015
5016 #: ../src/gtk/headers.h:28
5017 msgid "Resent-Message-ID:"
5018 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
5019
5020 #: ../src/gtk/headers.h:29
5021 msgid "Return-Path"
5022 msgstr "Caminho de retorno"
5023
5024 #: ../src/gtk/headers.h:29
5025 msgid "Return-Path:"
5026 msgstr "Caminho de retorno:"
5027
5028 #: ../src/gtk/headers.h:30
5029 msgid "Received"
5030 msgstr "Recebido"
5031
5032 #: ../src/gtk/headers.h:30
5033 msgid "Received:"
5034 msgstr "Recebido:"
5035
5036 #. more
5037 #. cc
5038 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
5039 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
5040 msgid "Newsgroups"
5041 msgstr "Newsgroups"
5042
5043 #: ../src/gtk/headers.h:34
5044 msgid "Followup-To"
5045 msgstr "Encaminhar para"
5046
5047 #: ../src/gtk/headers.h:35
5048 msgid "Delivered-To"
5049 msgstr "Entregar para"
5050
5051 #: ../src/gtk/headers.h:35
5052 msgid "Delivered-To:"
5053 msgstr "Entregar para:"
5054
5055 #: ../src/gtk/headers.h:36
5056 msgid "Seen"
5057 msgstr "Visualizado"
5058
5059 #: ../src/gtk/headers.h:36
5060 msgid "Seen:"
5061 msgstr "Visualizado:"
5062
5063 #. S_COL_MARK
5064 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5065 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5066 #: ../src/summaryview.c:2793
5067 msgid "Status"
5068 msgstr "Status"
5069
5070 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
5071 msgid "Status:"
5072 msgstr "Status:"
5073
5074 #: ../src/gtk/headers.h:38
5075 msgid "Face"
5076 msgstr "Face"
5077
5078 #: ../src/gtk/headers.h:38
5079 msgid "Face:"
5080 msgstr "Face:"
5081
5082 #: ../src/gtk/headers.h:39
5083 msgid "Disposition-Notification-To"
5084 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5085
5086 #: ../src/gtk/headers.h:39
5087 msgid "Disposition-Notification-To:"
5088 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5089
5090 #: ../src/gtk/headers.h:40
5091 msgid "Return-Receipt-To"
5092 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
5093
5094 #: ../src/gtk/headers.h:40
5095 msgid "Return-Receipt-To:"
5096 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
5097
5098 #: ../src/gtk/headers.h:41
5099 msgid "User-Agent"
5100 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5101
5102 #: ../src/gtk/headers.h:41
5103 msgid "User-Agent:"
5104 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5105
5106 #: ../src/gtk/headers.h:42
5107 msgid "Content-Type"
5108 msgstr "Formato do conteúdo"
5109
5110 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
5111 msgid "Content-Type:"
5112 msgstr "Formato do conteúdo:"
5113
5114 #: ../src/gtk/headers.h:43
5115 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5116 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5117
5118 #: ../src/gtk/headers.h:43
5119 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5120 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5121
5122 #: ../src/gtk/headers.h:44
5123 msgid "MIME-Version"
5124 msgstr "Versão do MIME"
5125
5126 #: ../src/gtk/headers.h:44
5127 msgid "MIME-Version:"
5128 msgstr "Versão do MIME:"
5129
5130 #: ../src/gtk/headers.h:45
5131 msgid "Precedence"
5132 msgstr "Precedência"
5133
5134 #: ../src/gtk/headers.h:45
5135 msgid "Precedence:"
5136 msgstr "Precedência:"
5137
5138 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
5139 msgid "Organization"
5140 msgstr "Organização"
5141
5142 #: ../src/gtk/headers.h:46
5143 msgid "Organization:"
5144 msgstr "Organização:"
5145
5146 #: ../src/gtk/headers.h:48
5147 msgid "Mailing-List"
5148 msgstr "Lista de discussão"
5149
5150 #: ../src/gtk/headers.h:48
5151 msgid "Mailing-List:"
5152 msgstr "Lista de discussão:"
5153
5154 #: ../src/gtk/headers.h:49
5155 msgid "List-Post"
5156 msgstr "Envio para a lista"
5157
5158 #: ../src/gtk/headers.h:49
5159 msgid "List-Post:"
5160 msgstr "Envio para a lista:"
5161
5162 #: ../src/gtk/headers.h:50
5163 msgid "List-Subscribe"
5164 msgstr "Assinar a lista"
5165
5166 #: ../src/gtk/headers.h:50
5167 msgid "List-Subscribe:"
5168 msgstr "Assinar a lista:"
5169
5170 #: ../src/gtk/headers.h:51
5171 msgid "List-Unsubscribe"
5172 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
5173
5174 #: ../src/gtk/headers.h:51
5175 msgid "List-Unsubscribe:"
5176 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
5177
5178 #: ../src/gtk/headers.h:52
5179 msgid "List-Help"
5180 msgstr "Informações sobre a lista"
5181
5182 #: ../src/gtk/headers.h:52
5183 msgid "List-Help:"
5184 msgstr "Informações sobre a lista:"
5185
5186 #: ../src/gtk/headers.h:53
5187 msgid "List-Archive"
5188 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5189
5190 #: ../src/gtk/headers.h:53
5191 msgid "List-Archive:"
5192 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5193
5194 #: ../src/gtk/headers.h:54
5195 msgid "List-Owner"
5196 msgstr "Proprietário da lista"
5197
5198 #: ../src/gtk/headers.h:54
5199 msgid "List-Owner:"
5200 msgstr "Proprietário da lista:"
5201
5202 #: ../src/gtk/headers.h:56
5203 msgid "X-Label"
5204 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5205
5206 #: ../src/gtk/headers.h:56
5207 msgid "X-Label:"
5208 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5209
5210 #: ../src/gtk/headers.h:57
5211 msgid "X-Mailer"
5212 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
5213
5214 #: ../src/gtk/headers.h:57
5215 msgid "X-Mailer:"
5216 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
5217
5218 #: ../src/gtk/headers.h:58
5219 msgid "X-Status"
5220 msgstr "Status definido pelo usuário"
5221
5222 #: ../src/gtk/headers.h:58
5223 msgid "X-Status:"
5224 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5225
5226 #: ../src/gtk/headers.h:59
5227 msgid "X-Face"
5228 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5229
5230 #: ../src/gtk/headers.h:59
5231 msgid "X-Face:"
5232 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5233
5234 #: ../src/gtk/headers.h:60
5235 msgid "X-No-Archive"
5236 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5237
5238 #: ../src/gtk/headers.h:60
5239 msgid "X-No-Archive:"
5240 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5241
5242 #. some common logical names referring to real header names
5243 #: ../src/gtk/headers.h:63
5244 msgid "In reply to"
5245 msgstr "Em resposta à"
5246
5247 #: ../src/gtk/headers.h:63
5248 msgid "In reply to:"
5249 msgstr "Em resposta à:"
5250
5251 #: ../src/gtk/headers.h:64
5252 msgid "To or Cc"
5253 msgstr "Para ou Cc"
5254
5255 #: ../src/gtk/headers.h:64
5256 msgid "To or Cc:"
5257 msgstr "Para ou Cc:"
5258
5259 #: ../src/gtk/headers.h:65
5260 msgid "From, To or Subject"
5261 msgstr "De, Para ou Assunto"
5262
5263 #: ../src/gtk/headers.h:65
5264 msgid "From, To or Subject:"
5265 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5266
5267 #. status column
5268 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5269 msgid "New message"
5270 msgstr "Nova mensagem"
5271
5272 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5273 msgid "Unread message"
5274 msgstr "Mensagem não lida"
5275
5276 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5277 msgid "Message has been replied to"
5278 msgstr "A mensagem foi respondida"
5279
5280 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5281 msgid "Message has been forwarded"
5282 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5283
5284 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5285 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5286 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5287
5288 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5289 msgid "Message is in an ignored thread"
5290 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5291
5292 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5293 msgid "Message is in a watched thread"
5294 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5295
5296 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5297 msgid "Message is spam"
5298 msgstr "A mensagem é um spam"
5299
5300 #. attachment column
5301 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5302 msgid "Message has attachment(s)"
5303 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5304
5305 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5306 msgid "Digitally signed message"
5307 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5308
5309 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5310 msgid "Encrypted message"
5311 msgstr "Mensagem criptografada"
5312
5313 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5314 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5315 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5316
5317 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5318 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5319 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5320
5321 #. mark column
5322 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5323 msgid "Marked message"
5324 msgstr "Mensagem marcada"
5325
5326 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5327 msgid "Message is marked for deletion"
5328 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5329
5330 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5331 msgid "Message is marked for moving"
5332 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5333
5334 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5335 msgid "Message is marked for copying"
5336 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5337
5338 #. locked column
5339 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5340 msgid "Locked message"
5341 msgstr "Mensagem travada"
5342
5343 #. others
5344 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5345 msgid "Folder (normal, opened)"
5346 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5347
5348 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5349 msgid "Folder with read messages hidden"
5350 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5351
5352 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5353 msgid "Folder contains marked messages"
5354 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5355
5356 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5357 msgid "Icon Legend"
5358 msgstr "Texto do ícone"
5359
5360 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5361 msgid ""
5362 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5363 "messages and folders:</span>"
5364 msgstr ""
5365 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
5366 "das mensagens e pastas:</span>"
5367
5368 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5369 #, c-format
5370 msgid "Input password for %s on %s:"
5371 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5372
5373 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5374 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5375 #, c-format
5376 msgid "Input password for %s:"
5377 msgstr "Digite a senha para %s:"
5378
5379 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5380 #, c-format
5381 msgid "Input password:"
5382 msgstr "Digite a senha:"
5383
5384 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5385 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5386 msgid "Input password"
5387 msgstr "Digite a senha"
5388
5389 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5390 msgid "Remember password for this session"
5391 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5392
5393 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5394 msgid "Remember this"
5395 msgstr "Lembrar disso"
5396
5397 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5398 msgid "Clear _Log"
5399 msgstr "Limpar _relatório"
5400
5401 #: ../src/gtk/menu.c:137
5402 msgid ""
5403 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5404 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5405 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5406 msgstr ""
5407 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5408 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5409 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5410
5411 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5412 msgid ""
5413 "\n"
5414 "\n"
5415 "Version: "
5416 msgstr ""
5417 "\n"
5418 "\n"
5419 "Versão: "
5420
5421 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5422 msgid "Error: "
5423 msgstr "Erro: "
5424
5425 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5426 msgid "Plugin is not functional."
5427 msgstr "O plugin não está funcionando."
5428
5429 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5430 msgid "Select the Plugins to load"
5431 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5432
5433 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "The following error occurred while loading %s :\n"
5437 "\n"
5438 "%s\n"
5439 msgstr ""
5440 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5441 "\n"
5442 "%s\n"
5443
5444 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5445 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5446 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5447 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5449 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5450 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5451 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5452 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5453 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5454 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5455 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5457 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5458 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5459 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5460 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5461 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5464 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5465 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5466 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5467 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5469 msgid "Plugins"
5470 msgstr "Plugins"
5471
5472 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5473 msgid "Load..."
5474 msgstr "Carregar..."
5475
5476 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5477 msgid "Unload"
5478 msgstr "Descarregar"
5479
5480 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5481 msgid "Description"
5482 msgstr "Descrição"
5483
5484 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5488 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5489 msgstr ""
5490 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5491 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5492
5493 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5494 msgid "Click here to load one or more plugins"
5495 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5496
5497 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5498 msgid "Unload the selected plugin"
5499 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5500
5501 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5502 msgid "Loaded plugins"
5503 msgstr "Plugins carregados"
5504
5505 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5506 msgid "Page Index"
5507 msgstr "Índice da Página"
5508
5509 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5510 msgid "_Hide"
5511 msgstr "_Esconder"
5512
5513 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5514 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5515 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5516 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5517 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5518 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5519 msgid "Account"
5520 msgstr "Conta"
5521
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5523 msgid "all messages"
5524 msgstr "todas as mensagens"
5525
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5527 msgid "messages whose age is greater than # days"
5528 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5529
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5531 msgid "messages whose age is less than # days"
5532 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5533
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5535 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5536 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5537
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5539 msgid "messages whose age is less than # hours"
5540 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5541
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5543 msgid "messages which contain S in the message body"
5544 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5545
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5547 msgid "messages which contain S in the whole message"
5548 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5549
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5551 msgid "messages carbon-copied to S"
5552 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5553
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5555 msgid "message is either to: or cc: to S"
5556 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5557
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5559 msgid "deleted messages"
5560 msgstr "mensagens excluídas"
5561
5562 #. * how I can filter deleted messages *
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5564 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5565 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5566
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5568 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5569 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5570
5571 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5572 msgid "messages originating from user S"
5573 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5574
5575 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5576 msgid "forwarded messages"
5577 msgstr "mensagens encaminhadas"
5578
5579 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5580 msgid "messages which have attachments"
5581 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5582
5583 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5584 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5585 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5586
5587 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5588 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5589 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5590
5591 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5592 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5593 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5594
5595 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5596 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5597 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5598
5599 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5600 msgid "messages which are marked with color #"
5601 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5602
5603 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5604 msgid "locked messages"
5605 msgstr "mensagens travadas"
5606
5607 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5608 msgid "messages which are in newsgroup S"
5609 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5610
5611 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5612 msgid "new messages"
5613 msgstr "novas mensagens"
5614
5615 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5616 msgid "old messages"
5617 msgstr "mensagens antigas"
5618
5619 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5620 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5621 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5622
5623 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5624 msgid "messages which you have replied to"
5625 msgstr "mensagens que você respondeu"
5626
5627 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5628 msgid "read messages"
5629 msgstr "mensagens lidas"
5630
5631 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5632 msgid "messages which contain S in subject"
5633 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5634
5635 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5636 msgid "messages whose score is equal to # points"
5637 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5638
5639 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5640 msgid "messages whose score is greater than # points"
5641 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5642
5643 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5644 msgid "messages whose score is lower than # points"
5645 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5646
5647 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5648 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5649 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5650
5651 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5652 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5653 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5654
5655 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5656 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5657 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5658
5659 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5660 msgid "messages which have been sent to S"
5661 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5662
5663 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5664 msgid "messages which tags contain S"
5665 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5666
5667 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5668 msgid "messages which have tag(s)"
5669 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5670
5671 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5672 msgid "marked messages"
5673 msgstr "mensagens marcadas"
5674
5675 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5676 msgid "unread messages"
5677 msgstr "mensagens não lidas"
5678
5679 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5680 msgid "messages which contain S in References header"
5681 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5682
5683 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5684 #, c-format
5685 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5686 msgstr ""
5687 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5688 "arquivo de mensagem"
5689
5690 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5691 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5692 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5693
5694 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5695 msgid "logical AND operator"
5696 msgstr "operador lógico 'E'"
5697
5698 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5699 msgid "logical OR operator"
5700 msgstr "operador lógico 'OU'"
5701
5702 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5703 msgid "logical NOT operator"
5704 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5705
5706 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5707 msgid "case sensitive search"
5708 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5709
5710 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5711 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5712 msgstr ""
5713 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5714
5715 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5716 msgid "all filtering expressions are allowed"
5717 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5718
5719 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5720 msgid "Extended Search"
5721 msgstr "Pesquisa Extendida"
5722
5723 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5724 msgid ""
5725 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5726 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5727 "The following symbols can be used:"
5728 msgstr ""
5729 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5730 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5731 "mensagens.\n"
5732 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5733
5734 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5735 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5736 msgstr ""
5737 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5738 "relatórios."
5739
5740 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5741 msgid "From/To/Subject/Tag"
5742 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5743
5744 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5745 msgid "Recursive"
5746 msgstr "Recursivo"
5747
5748 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5749 msgid "Sticky"
5750 msgstr "Manter filtro"
5751
5752 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5753 msgid "Type-ahead"
5754 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5755
5756 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5757 msgid "Run on select"
5758 msgstr "Executar na seleção"
5759
5760 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5761 msgid "Clear the current search"
5762 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5763
5764 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5765 msgid "Edit search criteria"
5766 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5767
5768 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5769 msgid "Information about extended symbols"
5770 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5771
5772 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5773 msgid "_Information"
5774 msgstr "_Informação"
5775
5776 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5777 msgid "E_dit"
5778 msgstr "E_ditar"
5779
5780 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5781 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5782 #: ../src/prefs_template.c:330
5783 msgid "C_lear"
5784 msgstr "_Limpar"
5785
5786 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5787 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5788 msgid "Correct"
5789 msgstr "Correto"
5790
5791 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5792 msgid "Owner"
5793 msgstr "Proprietário"
5794
5795 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5796 msgid "Signer"
5797 msgstr "Assinante"
5798
5799 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5800 #: ../src/prefs_themes.c:862
5801 msgid "Name: "
5802 msgstr "Nome: "
5803
5804 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5805 msgid "Organization: "
5806 msgstr "Organização: "
5807
5808 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5809 msgid "Location: "
5810 msgstr "Localização: "
5811
5812 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5813 msgid "Fingerprint: \n"
5814 msgstr "Impressão digital: \n"
5815
5816 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5817 msgid "Signature status: "
5818 msgstr "Status da assinatura: "
5819
5820 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5821 msgid "Expires on: "
5822 msgstr "Expira em: "
5823
5824 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5825 #, c-format
5826 msgid "SSL certificate for %s"
5827 msgstr "Certificado SSL para %s"
5828
5829 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5833 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5834 "\n"
5835 msgstr ""
5836 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5837 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5838 "\n"
5839
5840 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Certificate for %s is unknown.\n"
5844 "%sDo you want to accept it?"
5845 msgstr ""
5846 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5847 "%sDeseja aceitá-lo?"
5848
5849 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5850 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5851 #, c-format
5852 msgid "Signature status: %s"
5853 msgstr "Status da assinatura: %s"
5854
5855 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5856 msgid "_View certificate"
5857 msgstr "_Ver certificado"
5858
5859 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5860 msgid "SSL certificate is invalid"
5861 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5862
5863 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5864 msgid "SSL certificate is unknown"
5865 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5866
5867 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5868 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5869 msgid "_Cancel connection"
5870 msgstr "_Cancelar a conexão"
5871
5872 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5873 msgid "_Accept and save"
5874 msgstr "_Aceitar e salvar"
5875
5876 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "Certificate for %s is expired.\n"
5880 "%sDo you want to continue?"
5881 msgstr ""
5882 "O certificado de %s expirou.\n"
5883 "%sDeseja continuar?"
5884
5885 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5886 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5887 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5888
5889 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5890 msgid "SSL certificate is expired"
5891 msgstr "O certificado SSL expirou"
5892
5893 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5894 msgid "_Accept"
5895 msgstr "_Aceitar"
5896
5897 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5898 msgid "New certificate:"
5899 msgstr "Certificado novo:"
5900
5901 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5902 msgid "Known certificate:"
5903 msgstr "Certificado conhecido:"
5904
5905 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Certificate for %s has changed.\n"
5909 "%sDo you want to accept it?"
5910 msgstr ""
5911 "O certificado de %s mudou.\n"
5912 "%sDeseja aceitá-lo?"
5913
5914 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5915 msgid "_View certificates"
5916 msgstr "_Ver certificados"
5917
5918 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5919 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5920 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5921
5922 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5923 msgid "SSL certificate changed"
5924 msgstr "O certificado SSL mudou"
5925
5926 #: ../src/headerview.c:96
5927 msgid "Tags:"
5928 msgstr "Etiquetas:"
5929
5930 #: ../src/headerview.c:194
5931 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5932 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5933 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5934 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5935 #: ../src/summaryview.c:3392
5936 msgid "(No From)"
5937 msgstr "(Sem remetente)"
5938
5939 #: ../src/headerview.c:209
5940 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5941 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5942 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5943 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5944 msgid "(No Subject)"
5945 msgstr "(Sem assunto)"
5946
5947 #: ../src/image_viewer.c:100
5948 msgid "Error:"
5949 msgstr "Erro:"
5950
5951 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5952 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5953 msgid "Filename:"
5954 msgstr "Nome do arquivo:"
5955
5956 #: ../src/image_viewer.c:306
5957 msgid "Filesize:"
5958 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5959
5960 #: ../src/image_viewer.c:355
5961 msgid "Load Image"
5962 msgstr "Carregar imagem"
5963
5964 #: ../src/imap.c:583
5965 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5966 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5967
5968 #: ../src/imap.c:622
5969 #, c-format
5970 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5971 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5972
5973 #: ../src/imap.c:625
5974 #, c-format
5975 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5976 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5977
5978 #: ../src/imap.c:628
5979 #, c-format
5980 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5981 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5982
5983 #: ../src/imap.c:631
5984 #, c-format
5985 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5986 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5987
5988 #: ../src/imap.c:634
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5992 "server)\n"
5993 msgstr ""
5994 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5995 "RFC do servidor)\n"
5996
5997 #: ../src/imap.c:638
5998 #, c-format
5999 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6000 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
6001
6002 #: ../src/imap.c:641
6003 #, c-format
6004 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6005 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
6006
6007 #: ../src/imap.c:644
6008 #, c-format
6009 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6010 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
6011
6012 #: ../src/imap.c:647
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6016 "server)\n"
6017 msgstr ""
6018 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
6019 "RFC do servidor)\n"
6020
6021 #: ../src/imap.c:651
6022 #, c-format
6023 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6024 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
6025
6026 #: ../src/imap.c:654
6027 #, c-format
6028 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6029 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
6030
6031 #: ../src/imap.c:657
6032 #, c-format
6033 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6034 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
6035
6036 #: ../src/imap.c:660
6037 #, c-format
6038 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6039 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
6040
6041 #: ../src/imap.c:663
6042 #, c-format
6043 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6044 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
6045
6046 #: ../src/imap.c:666
6047 #, c-format
6048 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6049 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
6050
6051 #: ../src/imap.c:669
6052 #, c-format
6053 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6054 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
6055
6056 #: ../src/imap.c:672
6057 #, c-format
6058 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6059 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
6060
6061 #: ../src/imap.c:675
6062 #, c-format
6063 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6064 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
6065
6066 #: ../src/imap.c:678
6067 #, c-format
6068 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6069 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
6070
6071 #: ../src/imap.c:681
6072 #, c-format
6073 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6074 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
6075
6076 #: ../src/imap.c:684
6077 #, c-format
6078 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6079 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
6080
6081 #: ../src/imap.c:687
6082 #, c-format
6083 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6084 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
6085
6086 #: ../src/imap.c:690
6087 #, c-format
6088 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6089 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
6090
6091 #: ../src/imap.c:693
6092 #, c-format
6093 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6094 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
6095
6096 #: ../src/imap.c:696
6097 #, c-format
6098 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6099 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
6100
6101 #: ../src/imap.c:699
6102 #, c-format
6103 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6104 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
6105
6106 #: ../src/imap.c:702
6107 #, c-format
6108 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6109 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
6110
6111 #: ../src/imap.c:705
6112 #, c-format
6113 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6114 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
6115
6116 #: ../src/imap.c:708
6117 #, c-format
6118 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6119 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
6120
6121 #: ../src/imap.c:711
6122 #, c-format
6123 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6124 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
6125
6126 #: ../src/imap.c:714
6127 #, c-format
6128 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6129 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
6130
6131 #: ../src/imap.c:717
6132 #, c-format
6133 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6134 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
6135
6136 #: ../src/imap.c:720
6137 #, c-format
6138 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6139 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
6140
6141 #: ../src/imap.c:723
6142 #, c-format
6143 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6144 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
6145
6146 #: ../src/imap.c:726
6147 #, c-format
6148 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6149 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
6150
6151 #: ../src/imap.c:729
6152 #, c-format
6153 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6154 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
6155
6156 #: ../src/imap.c:732
6157 #, c-format
6158 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6159 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
6160
6161 #: ../src/imap.c:735
6162 #, c-format
6163 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6164 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
6165
6166 #: ../src/imap.c:738
6167 #, c-format
6168 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6169 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
6170
6171 #: ../src/imap.c:741
6172 #, c-format
6173 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6174 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
6175
6176 #: ../src/imap.c:745
6177 #, c-format
6178 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6179 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
6180
6181 #: ../src/imap.c:749
6182 #, c-format
6183 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6184 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
6185
6186 #: ../src/imap.c:934
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "\n"
6190 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6191 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6192 msgstr ""
6193 "\n"
6194 "\n"
6195 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6196 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6197
6198 #: ../src/imap.c:940
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "\n"
6202 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6203 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "\n"
6207 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6208 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6209
6210 #: ../src/imap.c:947
6211 #, c-format
6212 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6213 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6214
6215 #: ../src/imap.c:951
6216 #, c-format
6217 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6218 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6219
6220 #: ../src/imap.c:969
6221 #, c-format
6222 msgid "Connecting to %s failed"
6223 msgstr "Erro na conexão com %s"
6224
6225 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
6226 #, c-format
6227 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6228 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6229
6230 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
6231 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
6232 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6233 msgstr ""
6234 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6235
6236 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6237 #: ../src/send_message.c:278
6238 msgid "Insecure connection"
6239 msgstr "Conexão não-segura"
6240
6241 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6242 #: ../src/send_message.c:279
6243 msgid ""
6244 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6245 "available in this build of Claws Mail. \n"
6246 "\n"
6247 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6248 "not be secure."
6249 msgstr ""
6250 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6251 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6252 "\n"
6253 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6254
6255 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6256 #: ../src/send_message.c:285
6257 msgid "Con_tinue connecting"
6258 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6259
6260 #: ../src/imap.c:1135
6261 #, c-format
6262 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6263 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
6264
6265 #: ../src/imap.c:1183
6266 #, c-format
6267 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6268 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
6269
6270 #: ../src/imap.c:1186
6271 #, c-format
6272 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6273 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6274
6275 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
6276 msgid "Can't start TLS session.\n"
6277 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6278
6279 #: ../src/imap.c:1282
6280 #, c-format
6281 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6282 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6283
6284 #: ../src/imap.c:1285
6285 #, c-format
6286 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6287 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6288
6289 #: ../src/imap.c:1703
6290 msgid "Adding messages..."
6291 msgstr "Adicionando mensagens..."
6292
6293 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
6294 msgid "Copying messages..."
6295 msgstr "Copiando mensagens..."
6296
6297 #: ../src/imap.c:2492
6298 msgid "can't set deleted flags\n"
6299 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6300
6301 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
6302 msgid "can't expunge\n"
6303 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6304
6305 #: ../src/imap.c:2850
6306 #, c-format
6307 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6308 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
6309
6310 #: ../src/imap.c:2853
6311 #, c-format
6312 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6313 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6314
6315 #: ../src/imap.c:3159
6316 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6317 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6318
6319 #: ../src/imap.c:3174
6320 msgid "can't create mailbox\n"
6321 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6322
6323 #: ../src/imap.c:3265
6324 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6325 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
6326
6327 #: ../src/imap.c:3305
6328 #, c-format
6329 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6330 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6331
6332 #: ../src/imap.c:3418
6333 msgid "can't delete mailbox\n"
6334 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6335
6336 #: ../src/imap.c:3697
6337 msgid "LIST failed\n"
6338 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6339
6340 #: ../src/imap.c:3782
6341 msgid "Flagging messages..."
6342 msgstr "Marcando as mensagens..."
6343
6344 #: ../src/imap.c:3885
6345 #, c-format
6346 msgid "can't select folder: %s\n"
6347 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6348
6349 #: ../src/imap.c:4037
6350 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6351 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
6352
6353 #: ../src/imap.c:4047
6354 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6355 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6356
6357 #: ../src/imap.c:4052
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6361 "compiled without OpenSSL support.\n"
6362 msgstr ""
6363 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6364 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6365
6366 #: ../src/imap.c:4060
6367 msgid "Server logins are disabled.\n"
6368 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6369
6370 #: ../src/imap.c:4283
6371 msgid "Fetching message..."
6372 msgstr "Buscando a mensagem..."
6373
6374 #: ../src/imap.c:4987
6375 #, c-format
6376 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6377 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6378
6379 #: ../src/imap.c:6023
6380 msgid ""
6381 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6382 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6383 "disabled.\n"
6384 "\n"
6385 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6386 msgstr ""
6387 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6388 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6389 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6390 "\n"
6391 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6392
6393 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6394 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6395 msgid "Create _new folder..."
6396 msgstr "Criar _nova pasta..."
6397
6398 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6399 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6400 msgid "_Rename folder..."
6401 msgstr "_Renomear pasta..."
6402
6403 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6404 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6405 msgid "M_ove folder..."
6406 msgstr "_Mover pasta..."
6407
6408 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6409 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6410 msgid "Cop_y folder..."
6411 msgstr "_Copiar pasta..."
6412
6413 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6414 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6415 msgid "_Delete folder..."
6416 msgstr "E_xcluir pasta..."
6417
6418 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6419 msgid "Synchronise"
6420 msgstr "_Sincronizar"
6421
6422 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6423 msgid "Down_load messages"
6424 msgstr "_Obter mensagens"
6425
6426 #: ../src/imap_gtk.c:75
6427 msgid "S_ubscriptions"
6428 msgstr "Ass_inaturas"
6429
6430 #: ../src/imap_gtk.c:77
6431 msgid "_Subscribe..."
6432 msgstr "Assi_nar..."
6433
6434 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6435 msgid "_Unsubscribe..."
6436 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6437
6438 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6439 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6440 msgid "_Check for new messages"
6441 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6442
6443 #. 0
6444 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6445 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6446 msgid "C_heck for new folders"
6447 msgstr "Verificar novas _pastas"
6448
6449 #. 1
6450 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6451 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6452 msgid "R_ebuild folder tree"
6453 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6454
6455 #: ../src/imap_gtk.c:87
6456 msgid "Show only subscribed _folders"
6457 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6458
6459 #: ../src/imap_gtk.c:196
6460 msgid ""
6461 "Input the name of new folder:\n"
6462 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6463 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6464 msgstr ""
6465 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6466 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6467 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6468
6469 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6470 msgid "Inherit properties from parent folder"
6471 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6472
6473 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6474 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6475 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6477 #, c-format
6478 msgid "Input new name for '%s':"
6479 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6480
6481 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6482 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6483 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6484 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6485 msgid "Rename folder"
6486 msgstr "Renomear a pasta"
6487
6488 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6489 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6490 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6492 msgid ""
6493 "The folder could not be renamed.\n"
6494 "The new folder name is not allowed."
6495 msgstr ""
6496 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6497 "O nome fornecido não é permitido."
6498
6499 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6500 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6504 "will not be possible.\n"
6505 "\n"
6506 "Do you really want to delete?"
6507 msgstr ""
6508 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6509 "possível recuperá-las.\n"
6510 "\n"
6511 "Confirma a exclusão?"
6512
6513 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6514 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6515 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6516 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6517 #, c-format
6518 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6519 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6520
6521 #: ../src/imap_gtk.c:507
6522 #, c-format
6523 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6524 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6525
6526 #: ../src/imap_gtk.c:510
6527 msgid "Search recursively"
6528 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6529
6530 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6531 msgid "Subscriptions"
6532 msgstr "Assinaturas"
6533
6534 #: ../src/imap_gtk.c:516
6535 msgid "+_Search"
6536 msgstr "+_Pesquisar"
6537
6538 #: ../src/imap_gtk.c:526
6539 #, c-format
6540 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6541 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6542
6543 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6544 msgid "Subscribe"
6545 msgstr "Assinar"
6546
6547 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6548 msgid "All of them"
6549 msgstr "Todas"
6550
6551 #: ../src/imap_gtk.c:557
6552 msgid ""
6553 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6554 "\n"
6555 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6556 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6557 msgstr ""
6558 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6559 "\n"
6560 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6561 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6562
6563 #: ../src/imap_gtk.c:566
6564 #, c-format
6565 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6566 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6567
6568 #: ../src/imap_gtk.c:567
6569 msgid "subscribe"
6570 msgstr "assinar"
6571
6572 #: ../src/imap_gtk.c:567
6573 msgid "unsubscribe"
6574 msgstr "cancelar assinatura"
6575
6576 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6577 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6578 msgid "Apply to subfolders"
6579 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6580
6581 #: ../src/imap_gtk.c:575
6582 msgid "+_Subscribe"
6583 msgstr "+_Assinar"
6584
6585 #: ../src/imap_gtk.c:575
6586 msgid "+_Unsubscribe"
6587 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6588
6589 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6590 msgid "Import mbox file"
6591 msgstr "Importar arquivo mbox"
6592
6593 #: ../src/import.c:131
6594 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6595 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6596
6597 #: ../src/import.c:148
6598 msgid "Destination folder:"
6599 msgstr "Pasta de destino:"
6600
6601 #: ../src/import.c:202
6602 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6603 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6604
6605 #: ../src/import.c:207
6606 msgid ""
6607 "Destination folder is not set.\n"
6608 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6609 msgstr ""
6610 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6611 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6612
6613 #: ../src/import.c:229
6614 msgid "Can't find the destination folder."
6615 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6616
6617 #: ../src/import.c:254
6618 msgid "Select importing file"
6619 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6620
6621 #: ../src/importldif.c:186
6622 msgid "Please specify address book name and file to import."
6623 msgstr ""
6624 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6625
6626 #: ../src/importldif.c:189
6627 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6628 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6629
6630 #: ../src/importldif.c:192
6631 msgid "File imported."
6632 msgstr "Arquivo importado."
6633
6634 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6635 msgid "Please select a file."
6636 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6637
6638 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6639 msgid "Address book name must be supplied."
6640 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6641
6642 #: ../src/importldif.c:497
6643 msgid "LDIF file imported successfully."
6644 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6645
6646 #: ../src/importldif.c:582
6647 msgid "Select LDIF File"
6648 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6649
6650 #: ../src/importldif.c:668
6651 msgid ""
6652 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6653 "file data."
6654 msgstr ""
6655 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6656 "dados do arquivo LDIF."
6657
6658 #: ../src/importldif.c:673
6659 msgid "File Name"
6660 msgstr "Nome do arquivo"
6661
6662 #: ../src/importldif.c:683
6663 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6664 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6665
6666 #: ../src/importldif.c:690
6667 msgid "Select the LDIF file to import."
6668 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6669
6670 #: ../src/importldif.c:726
6671 msgid "R"
6672 msgstr "R"
6673
6674 #. S_COL_MARK
6675 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6676 msgid "S"
6677 msgstr "E"
6678
6679 #: ../src/importldif.c:728
6680 msgid "LDIF Field Name"
6681 msgstr "Nome do campo LDIF"
6682
6683 #: ../src/importldif.c:729
6684 msgid "Attribute Name"
6685 msgstr "Nome do atributo"
6686
6687 #: ../src/importldif.c:784
6688 msgid "LDIF Field"
6689 msgstr "Campo LDIF"
6690
6691 #: ../src/importldif.c:796
6692 msgid "Attribute"
6693 msgstr "Atributo"
6694
6695 #: ../src/importldif.c:808
6696 msgid ""
6697 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6698 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6699 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6700 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6701 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6702 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6703 "field for import."
6704 msgstr ""
6705 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6706 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6707 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6708 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6709 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6710 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6711 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6712
6713 #: ../src/importldif.c:823
6714 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6715 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6716
6717 #: ../src/importldif.c:828
6718 msgid "Select for Import"
6719 msgstr "Selecionar para importação"
6720
6721 #: ../src/importldif.c:833
6722 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6723 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6724
6725 #: ../src/importldif.c:835
6726 msgid " Modify "
6727 msgstr " Modificar"
6728
6729 #: ../src/importldif.c:840
6730 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6731 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6732
6733 #: ../src/importldif.c:912
6734 msgid "Records Imported :"
6735 msgstr "Registros importados:"
6736
6737 #: ../src/importldif.c:944
6738 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6739 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6740
6741 #: ../src/importldif.c:981
6742 msgid "Proceed"
6743 msgstr "Prosseguir"
6744
6745 #: ../src/importmutt.c:142
6746 msgid "Error importing MUTT file."
6747 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6748
6749 #: ../src/importmutt.c:157
6750 msgid "Select MUTT File"
6751 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6752
6753 #: ../src/importmutt.c:204
6754 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6755 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6756
6757 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6758 msgid "Please select a file to import."
6759 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6760
6761 #: ../src/importpine.c:141
6762 msgid "Error importing Pine file."
6763 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6764
6765 #: ../src/importpine.c:156
6766 msgid "Select Pine File"
6767 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6768
6769 #: ../src/importpine.c:203
6770 msgid "Import Pine file into Address Book"
6771 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6772
6773 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6774 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6775 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6776
6777 #: ../src/inc.c:344
6778 #, c-format
6779 msgid "%s failed\n"
6780 msgstr "%s falhou\n"
6781
6782 #: ../src/inc.c:417
6783 msgid "Retrieving new messages"
6784 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6785
6786 #: ../src/inc.c:478
6787 msgid "Standby"
6788 msgstr "Aguardando"
6789
6790 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6791 msgid "Cancelled"
6792 msgstr "Cancelado"
6793
6794 #: ../src/inc.c:632
6795 msgid "Retrieving"
6796 msgstr "Recebendo"
6797
6798 #: ../src/inc.c:641
6799 #, c-format
6800 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6801 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6802 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6803 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6804
6805 #: ../src/inc.c:647
6806 #, c-format
6807 msgid "Done (no new messages)"
6808 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6809
6810 #: ../src/inc.c:652
6811 msgid "Connection failed"
6812 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6813
6814 #: ../src/inc.c:655
6815 msgid "Auth failed"
6816 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6817
6818 #. S_COL_SCORE
6819 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6820 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6821 #: ../src/summaryview.c:6310
6822 msgid "Locked"
6823 msgstr "Travada"
6824
6825 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6826 msgid "Timeout"
6827 msgstr "Tempo esgotado"
6828
6829 #: ../src/inc.c:759
6830 #, c-format
6831 msgid "Finished (%d new message)"
6832 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6833 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6834 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6835
6836 #: ../src/inc.c:763
6837 #, c-format
6838 msgid "Finished (no new messages)"
6839 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6840
6841 #: ../src/inc.c:802
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: Retrieving new messages"
6844 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6845
6846 #: ../src/inc.c:832
6847 #, c-format
6848 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6849 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6850
6851 #: ../src/inc.c:850
6852 #, c-format
6853 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6854 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6855
6856 #: ../src/inc.c:854
6857 #, c-format
6858 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6859 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6860
6861 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6862 #, c-format
6863 msgid "Authenticating..."
6864 msgstr "Autenticando..."
6865
6866 #: ../src/inc.c:936
6867 #, c-format
6868 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6869 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6870
6871 #: ../src/inc.c:942
6872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6873 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6874
6875 #: ../src/inc.c:946
6876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6877 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6878
6879 #: ../src/inc.c:950
6880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6881 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6882
6883 #: ../src/inc.c:954
6884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6885 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6886
6887 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6888 msgid "Quitting"
6889 msgstr "Saindo"
6890
6891 #: ../src/inc.c:986
6892 #, c-format
6893 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6894 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6895
6896 #: ../src/inc.c:999
6897 #, c-format
6898 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6899 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6900 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6901 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6902
6903 #: ../src/inc.c:1158
6904 #, c-format
6905 msgid "Connection to %s:%d failed."
6906 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6907
6908 #: ../src/inc.c:1163
6909 msgid "Error occurred while processing mail."
6910 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6911
6912 #: ../src/inc.c:1169
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Error occurred while processing mail:\n"
6916 "%s"
6917 msgstr ""
6918 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6919 "%s"
6920
6921 #: ../src/inc.c:1175
6922 msgid "No disk space left."
6923 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6924
6925 #: ../src/inc.c:1180
6926 msgid "Can't write file."
6927 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6928
6929 #: ../src/inc.c:1185
6930 msgid "Socket error."
6931 msgstr "Erro de socket."
6932
6933 #: ../src/inc.c:1188
6934 #, c-format
6935 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6936 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6937
6938 #. consider EOF right after QUIT successful
6939 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6940 msgid "Connection closed by the remote host."
6941 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6942
6943 #: ../src/inc.c:1196
6944 #, c-format
6945 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6946 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6947
6948 #: ../src/inc.c:1201
6949 msgid "Mailbox is locked."
6950 msgstr "A caixa postal está travada."
6951
6952 #: ../src/inc.c:1205
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Mailbox is locked:\n"
6956 "%s"
6957 msgstr ""
6958 "A caixa postal está travada:\n"
6959 "%s"
6960
6961 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6962 msgid "Authentication failed."
6963 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6964
6965 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "Authentication failed:\n"
6969 "%s"
6970 msgstr ""
6971 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6972 "%s"
6973
6974 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6975 msgid ""
6976 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6977 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6978 msgstr ""
6979 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6980 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6981
6982 #: ../src/inc.c:1227
6983 #, c-format
6984 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6985 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6986
6987 #: ../src/inc.c:1265
6988 msgid "Incorporation cancelled\n"
6989 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6990
6991 #: ../src/inc.c:1530
6992 #, c-format
6993 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6994 msgstr ""
6995 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6996
6997 #: ../src/inc.c:1536
6998 #, c-format
6999 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7000 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
7001
7002 #: ../src/inc.c:1543
7003 msgid "On_ly once"
7004 msgstr "Apenas _uma vez"
7005
7006 #: ../src/ldapupdate.c:1056
7007 msgid "Some SN"
7008 msgstr "Some SN"
7009
7010 #: ../src/ldif.c:776
7011 msgid "Nick Name"
7012 msgstr "Apelido"
7013
7014 #: ../src/main.c:242
7015 #, c-format
7016 msgid ""
7017 "File '%s' already exists.\n"
7018 "Can't create folder."
7019 msgstr ""
7020 "O arquivo '%s' já existe.\n"
7021 "Não foi possível criar a pasta."
7022
7023 #: ../src/main.c:363
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Configuration for %s found.\n"
7027 "Do you want to migrate this configuration?"
7028 msgstr ""
7029 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7030 "Deseja migrar essa configuração?"
7031
7032 #: ../src/main.c:365
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "\n"
7036 "\n"
7037 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7038 "script available at %s."
7039 msgstr ""
7040 "\n"
7041 "\n"
7042 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7043 "convertidas por um script disponível em %s."
7044
7045 #: ../src/main.c:377
7046 msgid "Keep old configuration"
7047 msgstr "Manter a configuração antiga"
7048
7049 #: ../src/main.c:380
7050 msgid ""
7051 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7052 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7053 "on your disk."
7054 msgstr ""
7055 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
7056 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
7057 "um espaço extra no seu disco."
7058
7059 #: ../src/main.c:388
7060 msgid "Migration of configuration"
7061 msgstr "Migração de configuração"
7062
7063 #: ../src/main.c:399
7064 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7065 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
7066
7067 #: ../src/main.c:408
7068 msgid "Migration failed!"
7069 msgstr "Falha na migração!"
7070
7071 #: ../src/main.c:417
7072 msgid "Migrating configuration..."
7073 msgstr "Migrando a configuração..."
7074
7075 #: ../src/main.c:937
7076 msgid "Failed to register folder item update hook"
7077 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7078
7079 #: ../src/main.c:944
7080 msgid "Failed to register folder update hook"
7081 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
7082
7083 #: ../src/main.c:1117
7084 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7085 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
7086
7087 #: ../src/main.c:1136
7088 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7089 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
7090
7091 #: ../src/main.c:1139
7092 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7093 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
7094
7095 #: ../src/main.c:1142
7096 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7097 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
7098
7099 #: ../src/main.c:1442
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7103 "more information:\n"
7104 "%s"
7105 msgid_plural ""
7106 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7107 "more information:\n"
7108 "%s"
7109 msgstr[0] ""
7110 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7111 "plugins para maiores informações:\n"
7112 "%s"
7113 msgstr[1] ""
7114 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7115 "plugins para maiores informações:\n"
7116 "%s"
7117
7118 #: ../src/main.c:1470
7119 msgid ""
7120 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7121 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7122 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7123 msgstr ""
7124 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7125 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7126 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7127 "tentar consertá-la."
7128
7129 #: ../src/main.c:1476
7130 msgid ""
7131 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7132 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7133 "plugin and try again."
7134 msgstr ""
7135 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7136 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7137 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7138
7139 #: ../src/main.c:1726
7140 msgid "Missing filename\n"
7141 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
7142
7143 #: ../src/main.c:1733
7144 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7145 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
7146
7147 #: ../src/main.c:1744
7148 msgid "Malformed header\n"
7149 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7150
7151 #: ../src/main.c:1751
7152 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7153 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7154
7155 #: ../src/main.c:1762
7156 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7157 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7158
7159 #: ../src/main.c:1905
7160 #, c-format
7161 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7162 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7163
7164 #: ../src/main.c:1907
7165 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7166 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7167
7168 #: ../src/main.c:1908
7169 msgid ""
7170 "  --compose-from-file file\n"
7171 "                         open composition window with data from given file;\n"
7172 "                         use - as file name for reading from standard "
7173 "input;\n"
7174 "                         content format: headers first (To: required) until "
7175 "an\n"
7176 "                         empty line, then mail body until end of file."
7177 msgstr ""
7178 "  --compose-from-file file\n"
7179 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7180 "arquivo;\n"
7181 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7182 "da\n"
7183 "                         entrada padrão;\n"
7184 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
7185 "obrigatório) até uma\n"
7186 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7187 "arquivo"
7188
7189 #: ../src/main.c:1913
7190 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7191 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7192
7193 #: ../src/main.c:1914
7194 msgid ""
7195 "  --attach file1 [file2]...\n"
7196 "                         open composition window with specified files\n"
7197 "                         attached"
7198 msgstr ""
7199 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7200 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7201 "arquivos\n"
7202 "                         especificados"
7203
7204 #: ../src/main.c:1917
7205 msgid "  --receive              receive new messages"
7206 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7207
7208 #: ../src/main.c:1918
7209 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7210 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7211
7212 #: ../src/main.c:1919
7213 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7214 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7215
7216 #: ../src/main.c:1920
7217 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7218 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7219
7220 #: ../src/main.c:1921
7221 msgid ""
7222 "  --search folder type request [recursive]\n"
7223 "                         searches mail\n"
7224 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7225 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7226 "g: tag\n"
7227 "                         request: search string\n"
7228 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7229 msgstr ""
7230 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7231 "                         pesquisa mensagens\n"
7232 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7233 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7234 "(para), e[xtended]\n"
7235 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7236 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7237 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7238 "N, f ou F"
7239
7240 #: ../src/main.c:1928
7241 msgid "  --send                 send all queued messages"
7242 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7243
7244 #: ../src/main.c:1929
7245 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7246 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7247
7248 #: ../src/main.c:1930
7249 msgid ""
7250 "  --status-full [folder]...\n"
7251 "                         show the status of each folder"
7252 msgstr ""
7253 "  --status-full [pasta]...\n"
7254 "                         mostra o status de cada pasta"
7255
7256 #: ../src/main.c:1932
7257 msgid "  --statistics           show session statistics"
7258 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7259
7260 #: ../src/main.c:1933
7261 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7262 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7263
7264 #: ../src/main.c:1934
7265 msgid ""
7266 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7267 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7268 msgstr ""
7269 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7270 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7271
7272 #: ../src/main.c:1936
7273 msgid "  --online               switch to online mode"
7274 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7275
7276 #: ../src/main.c:1937
7277 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7278 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7279
7280 #: ../src/main.c:1938
7281 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7282 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7283
7284 #: ../src/main.c:1939
7285 msgid "  --debug                debug mode"
7286 msgstr "  --debug                modo de depuração"
7287
7288 #: ../src/main.c:1940
7289 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7290 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7291
7292 #: ../src/main.c:1941
7293 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7294 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
7295
7296 #: ../src/main.c:1942
7297 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7298 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
7299
7300 #: ../src/main.c:1943
7301 msgid ""
7302 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7303 "and exit"
7304 msgstr ""
7305 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
7306 "                         recursos internos e finaliza"
7307
7308 #: ../src/main.c:1944
7309 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7310 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7311
7312 #: ../src/main.c:1945
7313 msgid ""
7314 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7315 "                         use specified configuration directory"
7316 msgstr ""
7317 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7318 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7319
7320 #: ../src/main.c:1995
7321 #, c-format
7322 msgid "Unknown option\n"
7323 msgstr "Opção desconhecida\n"
7324
7325 #: ../src/main.c:2013
7326 #, c-format
7327 msgid "Processing (%s)..."
7328 msgstr "Processando (%s)..."
7329
7330 #: ../src/main.c:2016
7331 msgid "top level folder"
7332 msgstr "pasta do nível mais acima"
7333
7334 #: ../src/main.c:2099
7335 msgid "Queued messages"
7336 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7337
7338 #: ../src/main.c:2100
7339 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7340 msgstr ""
7341 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7342 "agora?"
7343
7344 #: ../src/main.c:2843
7345 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7346 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7347
7348 #: ../src/main.c:2849
7349 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7350 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7351
7352 #. menus
7353 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
7354 msgid "_File"
7355 msgstr "_Arquivo"
7356
7357 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7358 msgid "_View"
7359 msgstr "E_xibir"
7360
7361 #: ../src/mainwindow.c:510
7362 msgid "_Configuration"
7363 msgstr "_Configurações"
7364
7365 #. File menu
7366 #: ../src/mainwindow.c:514
7367 msgid "_Add mailbox"
7368 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7369
7370 #: ../src/mainwindow.c:515
7371 msgid "MH..."
7372 msgstr "MH..."
7373
7374 #: ../src/mainwindow.c:518
7375 msgid "Change mailbox order..."
7376 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7377
7378 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7379 #: ../src/mainwindow.c:521
7380 msgid "_Import mbox file..."
7381 msgstr "Importar arquivo _mbox"
7382
7383 #: ../src/mainwindow.c:522
7384 msgid "_Export to mbox file..."
7385 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
7386
7387 #: ../src/mainwindow.c:523
7388 msgid "_Export selected to mbox file..."
7389 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7390
7391 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7392 #: ../src/mainwindow.c:525
7393 msgid "Empty all _Trash folders"
7394 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7395
7396 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7397 #. File menu
7398 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
7399 msgid "_Save email as..."
7400 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7401
7402 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
7403 msgid "_Save part as..."
7404 msgstr "Salvar a _parte como..."
7405
7406 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7407 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
7408 msgid "Page setup..."
7409 msgstr "Con_figuração da página..."
7410
7411 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
7412 msgid "_Print..."
7413 msgstr "_Imprimir..."
7414
7415 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7416 #: ../src/mainwindow.c:535
7417 msgid "Synchronise folders"
7418 msgstr "_Sincronizar pastas"
7419
7420 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7421 #: ../src/mainwindow.c:537
7422 msgid "E_xit"
7423 msgstr "Sai_r"
7424
7425 #: ../src/mainwindow.c:542
7426 msgid "Select _thread"
7427 msgstr "Selecionar _discussão"
7428
7429 #: ../src/mainwindow.c:543
7430 msgid "_Delete thread"
7431 msgstr "_Excluir discussão"
7432
7433 #: ../src/mainwindow.c:545
7434 msgid "_Find in current message..."
7435 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7436
7437 #: ../src/mainwindow.c:547
7438 msgid "_Quick search"
7439 msgstr "Pesquisa _rápida"
7440
7441 #. View menu
7442 #: ../src/mainwindow.c:550
7443 msgid "Show or hi_de"
7444 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7445
7446 #: ../src/mainwindow.c:551
7447 msgid "_Toolbar"
7448 msgstr "_Barra de ferramentas"
7449
7450 #: ../src/mainwindow.c:553
7451 msgid "Set displayed _columns"
7452 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7453
7454 #: ../src/mainwindow.c:554
7455 msgid "In _folder list..."
7456 msgstr "Na lista de _pastas..."
7457
7458 #: ../src/mainwindow.c:555
7459 msgid "In _message list..."
7460 msgstr "Na lista de _mensagens"
7461
7462 #: ../src/mainwindow.c:560
7463 msgid "La_yout"
7464 msgstr "_Aparência"
7465
7466 #: ../src/mainwindow.c:563
7467 msgid "_Sort"
7468 msgstr "_Ordenar"
7469
7470 #: ../src/mainwindow.c:565
7471 msgid "_Attract by subject"
7472 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7473
7474 #: ../src/mainwindow.c:567
7475 msgid "E_xpand all threads"
7476 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7477
7478 #: ../src/mainwindow.c:568
7479 msgid "Co_llapse all threads"
7480 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7481
7482 #. View menu
7483 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7484 msgid "_Go to"
7485 msgstr "_Ir para"
7486
7487 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7488 msgid "_Previous message"
7489 msgstr "Mensagem _anterior"
7490
7491 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7492 msgid "_Next message"
7493 msgstr "_Próxima mensagem"
7494
7495 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7496 msgid "P_revious unread message"
7497 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7498
7499 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7500 msgid "N_ext unread message"
7501 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7502
7503 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7504 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7505 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7506 msgid "Previous ne_w message"
7507 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7508
7509 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7510 msgid "Ne_xt new message"
7511 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7512
7513 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7514 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7515 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7516 msgid "Previous _marked message"
7517 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7518
7519 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7520 msgid "Next m_arked message"
7521 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7522
7523 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7524 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7525 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7526 msgid "Previous _labeled message"
7527 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7528
7529 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7530 msgid "Next la_beled message"
7531 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7532
7533 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7534 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7535 msgid "Previous opened message"
7536 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7537
7538 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7539 msgid "Next opened message"
7540 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7541
7542 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7543 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7544 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7545 msgid "Parent message"
7546 msgstr "Mensagem pai"
7547
7548 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7549 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7550 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7551 msgid "Next unread _folder"
7552 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7553
7554 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7555 msgid "_Other folder..."
7556 msgstr "_Outra pasta..."
7557
7558 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7559 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7560 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7561 msgid "Next part"
7562 msgstr "Próxima parte"
7563
7564 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7565 msgid "Previous part"
7566 msgstr "Parte anterior"
7567
7568 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7569 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7570 msgid "Message scroll"
7571 msgstr "Rolagem da mensagem"
7572
7573 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7574 msgid "Previous line"
7575 msgstr "Linha anterior"
7576
7577 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7578 msgid "Next line"
7579 msgstr "Próxima linha"
7580
7581 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7582 msgid "Previous page"
7583 msgstr "Página anterior"
7584
7585 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7586 msgid "Next page"
7587 msgstr "Próxima página"
7588
7589 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7590 msgid "Decode"
7591 msgstr "_Decodificação"
7592
7593 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7594 #: ../src/mainwindow.c:627
7595 msgid "Open in new _window"
7596 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7597
7598 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7599 msgid "Mess_age source"
7600 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7601
7602 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7603 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7604 msgid "Message part"
7605 msgstr "Parte da mensagem"
7606
7607 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7608 msgid "View as text"
7609 msgstr "Visualizar como texto"
7610
7611 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7612 msgid "Open"
7613 msgstr "Abrir"
7614
7615 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7616 msgid "Open with..."
7617 msgstr "Abrir com..."
7618
7619 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7620 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7621 msgid "Quotes"
7622 msgstr "Ci_tações"
7623
7624 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7625 #: ../src/mainwindow.c:640
7626 msgid "_Update summary"
7627 msgstr "At_ualizar sumário"
7628
7629 #. Message menu
7630 #: ../src/mainwindow.c:643
7631 msgid "Recei_ve"
7632 msgstr "_Receber"
7633
7634 #: ../src/mainwindow.c:644
7635 msgid "Get from _current account"
7636 msgstr "Receber da conta _atual"
7637
7638 #: ../src/mainwindow.c:645
7639 msgid "Get from _all accounts"
7640 msgstr "Receber de _todas as contas"
7641
7642 #: ../src/mainwindow.c:646
7643 msgid "Cancel receivin_g"
7644 msgstr "_Cancelar a recepção"
7645
7646 #: ../src/mainwindow.c:649
7647 msgid "_Send queued messages"
7648 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7649
7650 #: ../src/mainwindow.c:654
7651 msgid "Compose a_n email message"
7652 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7653
7654 #: ../src/mainwindow.c:655
7655 msgid "Compose a news message"
7656 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7657
7658 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7659 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7660 msgid "_Reply"
7661 msgstr "_Responder"
7662
7663 #. COMPOSE_REPLY
7664 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7665 msgid "Repl_y to"
7666 msgstr "Responder _para"
7667
7668 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7669 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7670 msgid "Mailing _list"
7671 msgstr "_Lista de discussão"
7672
7673 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7674 #: ../src/mainwindow.c:662
7675 msgid "Follow-up and reply to"
7676 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7677
7678 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7679 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7680 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7681 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7682 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7683 msgid "_Forward"
7684 msgstr "_Encaminhar"
7685
7686 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7687 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7688 msgid "For_ward as attachment"
7689 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7690
7691 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7692 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7693 msgid "Redirec_t"
7694 msgstr "Re_direcionar"
7695
7696 #. COMPOSE_REDIRECT
7697 #: ../src/mainwindow.c:669
7698 msgid "Mailing-_List"
7699 msgstr "_Lista de discussão"
7700
7701 #: ../src/mainwindow.c:670
7702 msgid "Post"
7703 msgstr "Enviar _mensagem"
7704
7705 #: ../src/mainwindow.c:672
7706 msgid "Help"
7707 msgstr "_Ajuda"
7708
7709 #: ../src/mainwindow.c:676
7710 msgid "Unsubscribe"
7711 msgstr "Cancelar assinatura"
7712
7713 #: ../src/mainwindow.c:678
7714 msgid "View archive"
7715 msgstr "_Ver arquivo"
7716
7717 #: ../src/mainwindow.c:680
7718 msgid "Contact owner"
7719 msgstr "_Contatar o administrador"
7720
7721 #. separation
7722 #: ../src/mainwindow.c:684
7723 msgid "M_ove..."
7724 msgstr "M_over..."
7725
7726 #: ../src/mainwindow.c:685
7727 msgid "_Copy..."
7728 msgstr "_Copiar..."
7729
7730 #: ../src/mainwindow.c:686
7731 msgid "Move to _trash"
7732 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7733
7734 #: ../src/mainwindow.c:687
7735 msgid "_Delete..."
7736 msgstr "E_xcluir..."
7737
7738 #: ../src/mainwindow.c:688
7739 msgid "Cancel a news message"
7740 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7741
7742 #. separation
7743 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7744 msgid "_Mark"
7745 msgstr "_Marcar"
7746
7747 #: ../src/mainwindow.c:693
7748 msgid "_Unmark"
7749 msgstr "_Desmarcar"
7750
7751 #: ../src/mainwindow.c:696
7752 msgid "Mark as unr_ead"
7753 msgstr "Marcar como _não lida"
7754
7755 #: ../src/mainwindow.c:697
7756 msgid "Mark as rea_d"
7757 msgstr "Marcar como _lida"
7758
7759 #. separation
7760 #: ../src/mainwindow.c:699
7761 msgid "Mark all read"
7762 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7763
7764 #. separation
7765 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7766 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7767 msgid "Ignore thread"
7768 msgstr "Ignorar discussão"
7769
7770 #: ../src/mainwindow.c:702
7771 msgid "Unignore thread"
7772 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7773
7774 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7775 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7776 msgid "Watch thread"
7777 msgstr "Observar discussão"
7778
7779 #: ../src/mainwindow.c:704
7780 msgid "Unwatch thread"
7781 msgstr "Deixar de observar discussão"
7782
7783 #. separation
7784 #: ../src/mainwindow.c:707
7785 msgid "Mark as _spam"
7786 msgstr "Marcar como _spam"
7787
7788 #: ../src/mainwindow.c:708
7789 msgid "Mark as _ham"
7790 msgstr "Marcar como _não-spam"
7791
7792 #. separation
7793 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7794 msgid "Lock"
7795 msgstr "Bloquear"
7796
7797 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7798 msgid "Unlock"
7799 msgstr "Desbloquear"
7800
7801 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7802 msgid "Color la_bel"
7803 msgstr "Ró_tulo colorido"
7804
7805 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7806 msgid "Ta_gs"
7807 msgstr "E_tiquetas"
7808
7809 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7810 #: ../src/mainwindow.c:718
7811 msgid "Re-_edit"
7812 msgstr "Reedi_tar"
7813
7814 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7815 #. COMPOSE_REDIRECT
7816 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7817 msgid "Check signature"
7818 msgstr "Verificar assinatura"
7819
7820 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7821 msgid "Add sender to address boo_k"
7822 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7823
7824 #: ../src/mainwindow.c:728
7825 msgid "C_ollect addresses"
7826 msgstr "_Coletar endereços"
7827
7828 #: ../src/mainwindow.c:729
7829 msgid "From current _folder..."
7830 msgstr "Da _pasta atual..."
7831
7832 #: ../src/mainwindow.c:730
7833 msgid "From selected _messages..."
7834 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7835
7836 #: ../src/mainwindow.c:733
7837 msgid "_Filter all messages in folder"
7838 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7839
7840 #: ../src/mainwindow.c:734
7841 msgid "Filter _selected messages"
7842 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7843
7844 #: ../src/mainwindow.c:735
7845 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7846 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7847
7848 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7849 msgid "_Create filter rule"
7850 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7851
7852 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7853 #: ../src/messageview.c:325
7854 msgid "_Automatically"
7855 msgstr "_Automaticamente"
7856
7857 #. FILTER_BY_AUTO
7858 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7859 #. FILTER_BY_AUTO
7860 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7861 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7862 msgid "By _From"
7863 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7864
7865 #. FILTER_BY_FROM
7866 #. radio SORT_BY_FROM
7867 #. FILTER_BY_FROM
7868 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7869 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7870 msgid "By _To"
7871 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7872
7873 #. FILTER_BY_TO
7874 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7875 #: ../src/messageview.c:328
7876 msgid "By _Subject"
7877 msgstr "Pelo a_ssunto"
7878
7879 #. FILTER_BY_SUBJECT
7880 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7881 msgid "Create processing rule"
7882 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7883
7884 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7885 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7886 msgid "List _URLs..."
7887 msgstr "Listar _URLs..."
7888
7889 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7890 #: ../src/mainwindow.c:757
7891 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7892 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7893
7894 #: ../src/mainwindow.c:758
7895 msgid "Delete du_plicated messages"
7896 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7897
7898 #: ../src/mainwindow.c:759
7899 msgid "In selected folder"
7900 msgstr "Na pasta _selecionada"
7901
7902 #: ../src/mainwindow.c:760
7903 msgid "In all folders"
7904 msgstr "Em _todas as pastas"
7905
7906 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7907 #: ../src/mainwindow.c:763
7908 msgid "E_xecute"
7909 msgstr "_Executar"
7910
7911 #: ../src/mainwindow.c:764
7912 msgid "Exp_unge"
7913 msgstr "Exp_urgar"
7914
7915 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7916 #: ../src/mainwindow.c:767
7917 msgid "SSL cer_tificates"
7918 msgstr "Cert_ificados SSL"
7919
7920 #: ../src/mainwindow.c:771
7921 msgid "Filtering Lo_g"
7922 msgstr "Relatório de _filtragem"
7923
7924 #: ../src/mainwindow.c:773
7925 msgid "Network _Log"
7926 msgstr "Relatório da _rede"
7927
7928 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7929 #: ../src/mainwindow.c:775
7930 msgid "_Forget all session passwords"
7931 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7932
7933 #. Configuration menu
7934 #: ../src/mainwindow.c:778
7935 msgid "C_hange current account"
7936 msgstr "M_udar conta atual"
7937
7938 #: ../src/mainwindow.c:780
7939 msgid "_Preferences for current account..."
7940 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7941
7942 #: ../src/mainwindow.c:781
7943 msgid "Create _new account..."
7944 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7945
7946 #: ../src/mainwindow.c:782
7947 msgid "_Edit accounts..."
7948 msgstr "_Editar contas..."
7949
7950 #: ../src/mainwindow.c:785
7951 msgid "P_references..."
7952 msgstr "_Preferências..."
7953
7954 #: ../src/mainwindow.c:786
7955 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7956 msgstr "P_ré-processamento..."
7957
7958 #: ../src/mainwindow.c:787
7959 msgid "Post-pro_cessing..."
7960 msgstr "Pó_s-processamento..."
7961
7962 #: ../src/mainwindow.c:788
7963 msgid "_Filtering..."
7964 msgstr "_Filtragem..."
7965
7966 #: ../src/mainwindow.c:789
7967 msgid "_Templates..."
7968 msgstr "_Modelos..."
7969
7970 #: ../src/mainwindow.c:790
7971 msgid "_Actions..."
7972 msgstr "_Ações..."
7973
7974 #: ../src/mainwindow.c:791
7975 msgid "Tag_s..."
7976 msgstr "E_tiquetas..."
7977
7978 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7979 #: ../src/mainwindow.c:793
7980 msgid "Plu_gins..."
7981 msgstr "_Plugins..."
7982
7983 #. Help menu
7984 #: ../src/mainwindow.c:796
7985 msgid "_Manual"
7986 msgstr "_Manual"
7987
7988 #: ../src/mainwindow.c:797
7989 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7990 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7991
7992 #: ../src/mainwindow.c:798
7993 msgid "Icon _Legend"
7994 msgstr "_Legendas dos ícones"
7995
7996 #: ../src/mainwindow.c:800
7997 msgid "Set as default client"
7998 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7999
8000 #: ../src/mainwindow.c:807
8001 msgid "Offline _mode"
8002 msgstr "Modo _desconectado"
8003
8004 #. toggle
8005 #: ../src/mainwindow.c:808
8006 msgid "Men_ubar"
8007 msgstr "Barra de men_u"
8008
8009 #. toggle
8010 #: ../src/mainwindow.c:809
8011 msgid "_Message view"
8012 msgstr "Visualização da _mensagem"
8013
8014 #: ../src/mainwindow.c:811
8015 msgid "Status _bar"
8016 msgstr "Barra de _status"
8017
8018 #: ../src/mainwindow.c:813
8019 msgid "Column headers"
8020 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8021
8022 #. toggle
8023 #: ../src/mainwindow.c:814
8024 msgid "Th_read view"
8025 msgstr "A_grupar por assunto"
8026
8027 #. toggle
8028 #: ../src/mainwindow.c:815
8029 msgid "Hide read threads"
8030 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8031
8032 #. toggle
8033 #: ../src/mainwindow.c:816
8034 msgid "_Hide read messages"
8035 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8036
8037 #. toggle
8038 #: ../src/mainwindow.c:817
8039 msgid "Hide deleted messages"
8040 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
8041
8042 #. toggle
8043 #: ../src/mainwindow.c:818
8044 msgid "_Fullscreen"
8045 msgstr "_Tela inteira"
8046
8047 #. toggle
8048 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
8049 msgid "Show all _headers"
8050 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8051
8052 #. toggle
8053 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
8054 msgid "_Collapse all"
8055 msgstr "Recolher _tudo"
8056
8057 #. 1 toggle
8058 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
8059 msgid "Collapse from level _2"
8060 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8061
8062 #. 2 toggle
8063 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
8064 msgid "Collapse from level _3"
8065 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8066
8067 #. toggle_toolbar_cb
8068 #: ../src/mainwindow.c:826
8069 msgid "Text _below icons"
8070 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8071
8072 #. radio TOOLBAR_BOTH
8073 #: ../src/mainwindow.c:827
8074 msgid "Text be_side icons"
8075 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8076
8077 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8078 #: ../src/mainwindow.c:828
8079 msgid "_Icons only"
8080 msgstr "Somente í_cones"
8081
8082 #. radio TOOLBAR_ICON
8083 #: ../src/mainwindow.c:829
8084 msgid "_Text only"
8085 msgstr "Somente _texto"
8086
8087 #. set_layout_cb
8088 #: ../src/mainwindow.c:836
8089 msgid "_Standard"
8090 msgstr "_Padrão"
8091
8092 #. radio NORMAL_LAYOUT
8093 #: ../src/mainwindow.c:837
8094 msgid "_Three columns"
8095 msgstr "_Três colunas"
8096
8097 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8098 #: ../src/mainwindow.c:838
8099 msgid "_Wide message"
8100 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8101
8102 #. radio WIDE_LAYOUT
8103 #: ../src/mainwindow.c:839
8104 msgid "W_ide message list"
8105 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8106
8107 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8108 #: ../src/mainwindow.c:840
8109 msgid "S_mall screen"
8110 msgstr "_Tela pequena"
8111
8112 #. sort_summary_cb
8113 #: ../src/mainwindow.c:844
8114 msgid "By _number"
8115 msgstr "Pelo _número"
8116
8117 #. radio SORT_BY_NUMBER
8118 #: ../src/mainwindow.c:845
8119 msgid "By s_ize"
8120 msgstr "Pelo _tamanho"
8121
8122 #. radio SORT_BY_SIZE
8123 #: ../src/mainwindow.c:846
8124 msgid "By _date"
8125 msgstr "Pela _data"
8126
8127 #. radio SORT_BY_DATE
8128 #: ../src/mainwindow.c:847
8129 msgid "By thread date"
8130 msgstr "Pela data da disc_ussão"
8131
8132 #. radio SORT_BY_TO
8133 #: ../src/mainwindow.c:850
8134 msgid "By s_ubject"
8135 msgstr "Pelo a_ssunto"
8136
8137 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8138 #: ../src/mainwindow.c:851
8139 msgid "By _color label"
8140 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8141
8142 #. radio SORT_BY_LABEL
8143 #: ../src/mainwindow.c:852
8144 msgid "By tag"
8145 msgstr "Pela etiqueta"
8146
8147 #. radio SORT_BY_TAGS
8148 #: ../src/mainwindow.c:853
8149 msgid "By _mark"
8150 msgstr "Pela _marca"
8151
8152 #. radio SORT_BY_MARK
8153 #: ../src/mainwindow.c:854
8154 msgid "By _status"
8155 msgstr "Pelo s_tatus"
8156
8157 #. radio SORT_BY_STATUS
8158 #: ../src/mainwindow.c:855
8159 msgid "By a_ttachment"
8160 msgstr "Pelo ane_xo"
8161
8162 #. radio SORT_BY_MIME
8163 #: ../src/mainwindow.c:856
8164 msgid "By score"
8165 msgstr "Pela _pontuação"
8166
8167 #. radio SORT_BY_SCORE
8168 #: ../src/mainwindow.c:857
8169 msgid "By locked"
8170 msgstr "Pelo tra_vamento"
8171
8172 #. radio SORT_BY_LOCKED
8173 #: ../src/mainwindow.c:858
8174 msgid "D_on't sort"
8175 msgstr "Não _ordenar"
8176
8177 #. sort_summary_type_cb
8178 #: ../src/mainwindow.c:862
8179 msgid "Ascending"
8180 msgstr "_Crescente"
8181
8182 #. radio SORT_ASCENDING
8183 #: ../src/mainwindow.c:863
8184 msgid "Descending"
8185 msgstr "_Decrescente"
8186
8187 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
8188 msgid "_Auto detect"
8189 msgstr "_Autodetectar"
8190
8191 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
8192 msgid "Apply tags..."
8193 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8194
8195 #: ../src/mainwindow.c:1943
8196 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8197 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8198
8199 #: ../src/mainwindow.c:1958
8200 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8201 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8202
8203 #: ../src/mainwindow.c:1961
8204 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8205 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8206
8207 #: ../src/mainwindow.c:1975
8208 msgid "Select account"
8209 msgstr "Selecione a conta"
8210
8211 #. init log instances data before creating log views
8212 #. Protocol log
8213 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
8214 msgid "Network log"
8215 msgstr "Relatório da rede"
8216
8217 #: ../src/mainwindow.c:2006
8218 msgid "Filtering/Processing debug log"
8219 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8220
8221 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
8222 msgid "filtering log enabled\n"
8223 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8224
8225 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
8226 msgid "filtering log disabled\n"
8227 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8228
8229 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
8230 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
8231 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8232 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
8233 msgid "Untitled"
8234 msgstr "Sem título"
8235
8236 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
8237 msgid "none"
8238 msgstr "nenhuma"
8239
8240 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
8241 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8242 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8243
8244 #: ../src/mainwindow.c:2889
8245 msgid "Don't quit"
8246 msgstr "Não sair"
8247
8248 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8249 msgid "Add mailbox"
8250 msgstr "Adicionar caixa postal"
8251
8252 #: ../src/mainwindow.c:2919
8253 msgid ""
8254 "Input the location of mailbox.\n"
8255 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8256 "scanned automatically."
8257 msgstr ""
8258 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8259 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8260 "verificada automaticamente."
8261
8262 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8263 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8264 #, c-format
8265 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8266 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8267
8268 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8269 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8270 msgid "Mailbox"
8271 msgstr "Caixa postal"
8272
8273 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8274 #: ../src/setup.c:55
8275 msgid ""
8276 "Creation of the mailbox failed.\n"
8277 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8278 "there."
8279 msgstr ""
8280 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8281 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8282 "pasta."
8283
8284 #: ../src/mainwindow.c:3387
8285 msgid "No posting allowed"
8286 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8287
8288 #: ../src/mainwindow.c:3965
8289 msgid "Mbox import has failed."
8290 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8291
8292 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
8293 msgid "Export to mbox has failed."
8294 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8295
8296 #: ../src/mainwindow.c:4024
8297 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8298 msgid "Exit"
8299 msgstr "Sair"
8300
8301 #: ../src/mainwindow.c:4024
8302 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8303 msgid "Exit Claws Mail?"
8304 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8305
8306 #: ../src/mainwindow.c:4215
8307 msgid "Folder synchronisation"
8308 msgstr "Sincronização das pastas"
8309
8310 #: ../src/mainwindow.c:4216
8311 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8312 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8313
8314 #: ../src/mainwindow.c:4217
8315 msgid "+_Synchronise"
8316 msgstr "+_Sincronizar"
8317
8318 #: ../src/mainwindow.c:4659
8319 msgid "Deleting duplicated messages..."
8320 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8321
8322 #: ../src/mainwindow.c:4696
8323 #, c-format
8324 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8325 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8326 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8327 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8328
8329 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
8330 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8331 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8332
8333 #: ../src/mainwindow.c:4959
8334 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8335 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8336
8337 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
8338 msgid "Filtering configuration"
8339 msgstr "Configuração da filtragem"
8340
8341 #: ../src/mainwindow.c:5082
8342 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8343 msgstr ""
8344 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8345 "do executável."
8346
8347 #: ../src/mainwindow.c:5141
8348 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8349 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8350
8351 #: ../src/mainwindow.c:5143
8352 msgid ""
8353 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8354 msgstr ""
8355 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8356 "registro."
8357
8358 #: ../src/mainwindow.c:5301
8359 #, c-format
8360 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8361 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8362 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8363 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8364
8365 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
8366 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
8367 #: ../src/matcher.c:217
8368 #, c-format
8369 msgid "%s header"
8370 msgstr "cabeçalho %s"
8371
8372 #: ../src/matcher.c:218
8373 msgid "header"
8374 msgstr "cabeçalho"
8375
8376 #: ../src/matcher.c:219
8377 msgid "header line"
8378 msgstr "linha do cabeçalho"
8379
8380 #: ../src/matcher.c:220
8381 msgid "body line"
8382 msgstr "linha do corpo"
8383
8384 #: ../src/matcher.c:221
8385 msgid "tag"
8386 msgstr "etiqueta"
8387
8388 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8389 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
8390 #: ../src/summary_search.c:466
8391 msgid "Case sensitive"
8392 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8393
8394 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8395 #: ../src/matcher.c:555
8396 msgid "Case insensitive"
8397 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8398
8399 #: ../src/matcher.c:1843
8400 #, c-format
8401 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8402 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8403
8404 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
8405 msgid "message matches\n"
8406 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8407
8408 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
8409 msgid "message does not match\n"
8410 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8411
8412 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
8413 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
8414 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
8415 msgid "(none)"
8416 msgstr "(nenhuma)"
8417
8418 #: ../src/mbox.c:107
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "Could not open mbox file:\n"
8422 "%s\n"
8423 msgstr ""
8424 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8425 "%s\n"
8426
8427 #: ../src/mbox.c:144
8428 #, c-format
8429 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8430 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8431 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8432 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8433
8434 #: ../src/mbox.c:554
8435 msgid "Overwrite mbox file"
8436 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8437
8438 #: ../src/mbox.c:555
8439 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8440 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8441
8442 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8443 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8444 msgid "Overwrite"
8445 msgstr "Sobrescrever"
8446
8447 #: ../src/mbox.c:565
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "Could not create mbox file:\n"
8451 "%s\n"
8452 msgstr ""
8453 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8454 "%s\n"
8455
8456 #: ../src/mbox.c:573
8457 msgid "Exporting to mbox..."
8458 msgstr "Exportação para a mbox..."
8459
8460 #: ../src/message_search.c:155
8461 msgid "Find in current message"
8462 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8463
8464 #: ../src/message_search.c:173
8465 msgid "Find text:"
8466 msgstr "Localizar texto:"
8467
8468 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8469 msgid "Search failed"
8470 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8471
8472 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8473 msgid "Search string not found."
8474 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8475
8476 #: ../src/message_search.c:344
8477 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8478 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8479
8480 #: ../src/message_search.c:347
8481 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8482 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8483
8484 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8485 msgid "Search finished"
8486 msgstr "Pesquisa concluída"
8487
8488 #. Message menu
8489 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8490 msgid "Compose _new message"
8491 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8492
8493 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8494 #: ../src/messageview.c:1588
8495 msgid "Claws Mail - Message View"
8496 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8497
8498 #: ../src/messageview.c:839
8499 msgid "<No Return-Path found>"
8500 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8501
8502 #: ../src/messageview.c:847
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "The notification address to which the return receipt is\n"
8506 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8507 "Notification address: %s\n"
8508 "Return path: %s\n"
8509 "It is advised to not to send the return receipt."
8510 msgstr ""
8511 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8512 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8513 "Endereço de Notificação: %s\n"
8514 "Return-path: %s\n"
8515 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8516
8517 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8518 msgid "_Don't Send"
8519 msgstr "_Não enviar"
8520
8521 #: ../src/messageview.c:867
8522 msgid ""
8523 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8524 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8525 "officially addressed to you.\n"
8526 "It is advised to not to send the return receipt."
8527 msgstr ""
8528 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8529 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8530 "oficialmente endereçada à você.\n"
8531 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8532
8533 #: ../src/messageview.c:1321
8534 #, c-format
8535 msgid "Fetching message (%s)..."
8536 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8537
8538 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8539 #, c-format
8540 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8541 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8542
8543 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8544 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8545 msgstr ""
8546 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8547 "incorretamente."
8548
8549 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8551 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8552 msgid "Save as"
8553 msgstr "Salvar como"
8554
8555 #: ../src/messageview.c:1847
8556 msgid "Overwrite existing file?"
8557 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8558
8559 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8560 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8561 #, c-format
8562 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8563 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8564
8565 #: ../src/messageview.c:1908
8566 #, c-format
8567 msgid "Show all %s."
8568 msgstr "Exibir todos os %s."
8569
8570 #: ../src/messageview.c:1910
8571 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8572 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8573
8574 #: ../src/messageview.c:1941
8575 msgid ""
8576 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8577 "recipient."
8578 msgstr ""
8579 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8580 "pelo recebedor."
8581
8582 #: ../src/messageview.c:1944
8583 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8584 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8585
8586 #: ../src/messageview.c:1950
8587 msgid "This message asks for a return receipt."
8588 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8589
8590 #: ../src/messageview.c:1951
8591 msgid "Send receipt"
8592 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8593
8594 #: ../src/messageview.c:1994
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "This message has been partially retrieved,\n"
8598 "and has been deleted from the server."
8599 msgstr ""
8600 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8601 "e foi excluída no servidor."
8602
8603 #: ../src/messageview.c:2000
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "This message has been partially retrieved;\n"
8607 "it is %s."
8608 msgstr ""
8609 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8610 "ela é %s."
8611
8612 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8613 msgid "Mark for download"
8614 msgstr "Marcar para receber"
8615
8616 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8617 msgid "Mark for deletion"
8618 msgstr "Marcar para exclusão"
8619
8620 #: ../src/messageview.c:2010
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "This message has been partially retrieved;\n"
8624 "it is %s and will be downloaded."
8625 msgstr ""
8626 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8627 "ela é %s e será baixada."
8628
8629 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8630 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8631 msgid "Unmark"
8632 msgstr "Desmarcar"
8633
8634 #: ../src/messageview.c:2021
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "This message has been partially retrieved;\n"
8638 "it is %s and will be deleted."
8639 msgstr ""
8640 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8641 "ela é %s e será excluída."
8642
8643 #: ../src/messageview.c:2094
8644 msgid "Return Receipt Notification"
8645 msgstr "Confirmação de recebimento"
8646
8647 #: ../src/messageview.c:2095
8648 msgid ""
8649 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8650 "to.\n"
8651 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8652 "notification:"
8653 msgstr ""
8654 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8655 "mensagem.\n"
8656 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8657 "confirmação de recebimento:"
8658
8659 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8660 msgid "_Cancel"
8661 msgstr "_Cancelar"
8662
8663 #: ../src/messageview.c:2099
8664 msgid "_Send Notification"
8665 msgstr "_Enviar confirmação"
8666
8667 #: ../src/messageview.c:2166
8668 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8669 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8670
8671 #: ../src/messageview.c:2929
8672 msgid ""
8673 "\n"
8674 "  There are no messages in this folder"
8675 msgstr ""
8676 "\n"
8677 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8678
8679 #: ../src/messageview.c:2937
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 "  Message has been deleted"
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 "  A mensagem foi excluída"
8686
8687 #: ../src/messageview.c:2938
8688 msgid ""
8689 "\n"
8690 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8691 msgstr ""
8692 "\n"
8693 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8694
8695 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8696 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8697 msgid "An error happened while learning.\n"
8698 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8699
8700 #: ../src/mh.c:438
8701 #, c-format
8702 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8703 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8704
8705 #: ../src/mh.c:524
8706 msgid "Moving messages..."
8707 msgstr "Movendo as mensagens..."
8708
8709 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8710 msgid "Deleting messages..."
8711 msgstr "Excluindo mensagens..."
8712
8713 #. 2
8714 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8715 msgid "Remove _mailbox..."
8716 msgstr "Remover _caixa postal..."
8717
8718 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8722 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8723 msgstr ""
8724 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8725 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8726
8727 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8728 msgid "Remove mailbox"
8729 msgstr "Remover a caixa postal"
8730
8731 #: ../src/mimeview.c:193
8732 msgid "_Open"
8733 msgstr "_Abrir"
8734
8735 #: ../src/mimeview.c:195
8736 msgid "Open _with..."
8737 msgstr "Abrir _com..."
8738
8739 #: ../src/mimeview.c:197
8740 msgid "Send to..."
8741 msgstr "_Enviar para..."
8742
8743 #: ../src/mimeview.c:198
8744 msgid "_Display as text"
8745 msgstr "Exibir como _texto"
8746
8747 #: ../src/mimeview.c:199
8748 msgid "_Save as..."
8749 msgstr "_Salvar como..."
8750
8751 #: ../src/mimeview.c:200
8752 msgid "Save _all..."
8753 msgstr "Salvar _todos..."
8754
8755 #: ../src/mimeview.c:273
8756 msgid "MIME Type"
8757 msgstr "Tipo MIME"
8758
8759 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8760 #: ../src/mimeview.c:1047
8761 msgid "View full information"
8762 msgstr "Exibir informações completas"
8763
8764 #: ../src/mimeview.c:1053
8765 msgid "Check again"
8766 msgstr "Verificar novamente"
8767
8768 #: ../src/mimeview.c:1065
8769 #, c-format
8770 msgid "%s Click the icon to check it."
8771 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8772
8773 #: ../src/mimeview.c:1067
8774 #, c-format
8775 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8776 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8777
8778 #: ../src/mimeview.c:1077
8779 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8780 msgstr ""
8781 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8782 "novamente."
8783
8784 #: ../src/mimeview.c:1079
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8788 msgstr ""
8789 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8790 "pressione '%s' para tentar novamente."
8791
8792 #: ../src/mimeview.c:1319
8793 msgid "Checking signature..."
8794 msgstr "Verificando a assinatura..."
8795
8796 #: ../src/mimeview.c:1360
8797 msgid "Go back to email"
8798 msgstr "Voltar à mensagem"
8799
8800 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8801 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8802 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8803 #, c-format
8804 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8805 msgstr ""
8806 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8807
8808 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8809 #, c-format
8810 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8811 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8812
8813 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8814 msgid "Select destination folder"
8815 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8816
8817 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8818 #, c-format
8819 msgid "'%s' is not a directory."
8820 msgstr "'%s' não é um diretório."
8821
8822 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8823 msgid "Open with"
8824 msgstr "Abrir com"
8825
8826 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Enter the command-line to open file:\n"
8830 "('%s' will be replaced with file name)"
8831 msgstr ""
8832 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8833 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8834
8835 #: ../src/mimeview.c:2226
8836 msgid "Execute untrusted binary?"
8837 msgstr "Executar binário não confiável?"
8838
8839 #: ../src/mimeview.c:2227
8840 msgid ""
8841 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8842 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8843 "\n"
8844 "Do you want to run this file?"
8845 msgstr ""
8846 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8847 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8848 "\n"
8849 "Deseja executar esse arquivo?"
8850
8851 #: ../src/mimeview.c:2231
8852 msgid "Run binary"
8853 msgstr "Executar o binário"
8854
8855 #: ../src/mimeview.c:2530
8856 msgid "Type:"
8857 msgstr "Tipo:"
8858
8859 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8860 msgid "Size:"
8861 msgstr "Tamanho:"
8862
8863 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8866 msgid "Description:"
8867 msgstr "Descrição:"
8868
8869 #: ../src/news.c:302
8870 #, c-format
8871 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8872 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8873
8874 #: ../src/news.c:335
8875 #, c-format
8876 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8877 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8878
8879 #: ../src/news.c:356
8880 #, c-format
8881 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8882 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8883
8884 #.
8885 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8886 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8887 #. 381 which is clearly wrong.
8888 #. RFC 4643 section 2.
8889 #. Response code 480
8890 #. Generic response
8891 #. Meaning: command unavailable until the client
8892 #. has authenticated itself.
8893 #.
8894 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8895 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8896 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8897 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8898 #.
8899 #: ../src/news.c:437
8900 msgid ""
8901 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8902 msgstr ""
8903 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8904 "continuar\n"
8905
8906 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8907 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8908 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8909 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8910 #.
8911 #: ../src/news.c:446
8912 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8913 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8914
8915 #. An error state bail out
8916 #: ../src/news.c:450
8917 #, c-format
8918 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8919 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8920
8921 #: ../src/news.c:465
8922 #, c-format
8923 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8924 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8925
8926 #: ../src/news.c:490
8927 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8928 msgstr ""
8929 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8930
8931 #: ../src/news.c:861
8932 #, c-format
8933 msgid "couldn't select group: %s\n"
8934 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8935
8936 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8937 #, c-format
8938 msgid "couldn't set group: %s\n"
8939 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8940
8941 #: ../src/news.c:1059
8942 #, c-format
8943 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8944 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8945
8946 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8947 msgid "couldn't get xhdr\n"
8948 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8949
8950 #: ../src/news.c:1213
8951 #, c-format
8952 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8953 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8954
8955 #: ../src/news.c:1228
8956 msgid "couldn't get xover\n"
8957 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8958
8959 #: ../src/news.c:1243
8960 msgid "invalid xover line\n"
8961 msgstr "linha xover inválida\n"
8962
8963 #: ../src/news.c:1445
8964 msgid ""
8965 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8966 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8967 "disabled.\n"
8968 "\n"
8969 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8970 msgstr ""
8971 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8972 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8973 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8974 "\n"
8975 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8976
8977 #: ../src/news_gtk.c:56
8978 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8979 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8980
8981 #: ../src/news_gtk.c:57
8982 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8983 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8984
8985 #: ../src/news_gtk.c:266
8986 #, c-format
8987 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8988 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8989
8990 #: ../src/news_gtk.c:267
8991 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8992 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8993
8994 #: ../src/news_gtk.c:268
8995 msgid "_Unsubscribe"
8996 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8997
8998 #: ../src/news_gtk.c:307
8999 msgid "Rename newsgroup folder"
9000 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9001
9002 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9003 msgid "Acpi Notifier"
9004 msgstr "Notificador ACPI"
9005
9006 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9007 msgid ""
9008 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9009 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9010 msgstr ""
9011 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9012 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9013
9014 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9015 msgid ""
9016 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9017 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9018 msgstr ""
9019 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9020 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9021
9022 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9023 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9024 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9025
9026 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9027 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9028 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9029
9030 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9031 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9032 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9033
9034 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9035 msgid ""
9036 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9037 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9038 msgstr ""
9039 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9040 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9041
9042 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9043 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9044 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9045 msgid "Control file doesn't exist."
9046 msgstr "O arquivo de controle não existe."
9047
9048 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9049 msgid " : no new or unread mail"
9050 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9051
9052 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9053 msgid " : unread mail"
9054 msgstr " : mensagem não lida"
9055
9056 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9057 msgid " : new mail"
9058 msgstr " : mensagem nova"
9059
9060 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9061 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9062 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9063 msgid "off"
9064 msgstr "apagado"
9065
9066 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9067 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9068 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9069 msgid "blinking"
9070 msgstr "piscando"
9071
9072 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9073 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9074 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9075 msgid "on"
9076 msgstr "aceso"
9077
9078 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9079 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9080 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9081 msgid "LED "
9082 msgstr "LED "
9083
9084 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9085 msgid "ACPI type: "
9086 msgstr "Tipo ACPI: "
9087
9088 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9089 msgid "ACPI file: "
9090 msgstr "Arquivo ACPI: "
9091
9092 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9093 msgid "values - On: "
9094 msgstr "valores - Ligado: "
9095
9096 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9097 msgid " - Off: "
9098 msgstr " - Desligado: "
9099
9100 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9101 msgid "Blink when user interaction is required"
9102 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9103
9104 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9105 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9106 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9107
9108 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9109 msgid "Laptop LED"
9110 msgstr "LED do laptop"
9111
9112 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9113 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9114 msgid "Failed to register check before send hook"
9115 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9116
9117 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9118 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9119 msgstr ""
9120 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9121 "Endereços."
9122
9123 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9124 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9125 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9126 msgid "Address Keeper"
9127 msgstr "Address Keeper"
9128
9129 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9130 msgid "Keep to folder"
9131 msgstr "Enviar para a pasta"
9132
9133 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9134 msgid "Address book path where addresses are kept"
9135 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9136
9137 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9138 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9139 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9140 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9141 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9142 #: ../src/prefs_matcher.c:679
9143 msgid "Select..."
9144 msgstr "Selecione..."
9145
9146 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9147 msgid "Keep 'To' addresses"
9148 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
9149
9150 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9151 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9152 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
9153
9154 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9155 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9156 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
9157
9158 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9159 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9160 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
9161
9162 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9163 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9164 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
9165
9166 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9167 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9168 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
9169
9170 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9171 msgid ""
9172 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9173 msgstr ""
9174 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9175 "por linha):"
9176
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9179 msgid "Mail Archiver"
9180 msgstr "Empacotador de mensagens"
9181
9182 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9183 msgid "Create Archive..."
9184 msgstr "Criar pacote..."
9185
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9190 "\n"
9191 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9192 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9193 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9194 "Several archiving options are also available.\n"
9195 "\n"
9196 "The archive can be stored as:\n"
9197 "\tTAR\n"
9198 "\tPAX\n"
9199 "\tSHAR\n"
9200 "\tCPIO\n"
9201 "\n"
9202 "The archive can be compressed using:\n"
9203 "%s\n"
9204 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9205 "format and compression.\n"
9206 "\n"
9207 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9208 "\n"
9209 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9210 "\n"
9211 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9212 "Archiver"
9213 msgstr ""
9214 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
9215 "\n"
9216 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
9217 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
9218 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
9219 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9220 "\n"
9221 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9222 "\tTAR\n"
9223 "\tPAX\n"
9224 "\tSHAR\n"
9225 "\tCPIO\n"
9226 "\n"
9227 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9228 "%s\n"
9229 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9230 "formato e a compressão selecionados.\n"
9231 "\n"
9232 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9233 "\n"
9234 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9235 "\n"
9236 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9237 "Empacotador de mensagens."
9238
9239 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9240 msgid "Archiver"
9241 msgstr "Empacotador"
9242
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9244 msgid "Archiving"
9245 msgstr "Empacotando"
9246
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9248 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9249 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9250
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9252 msgid "Archiving:"
9253 msgstr "Empacotando:"
9254
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9256 msgid "Folder and archive must be selected"
9257 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
9258
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9260 #, c-format
9261 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9262 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9263
9264 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9265 #, c-format
9266 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9267 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9268
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9270 #, c-format
9271 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9272 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9273
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9275 #, c-format
9276 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9277 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9278
9279 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9280 #, c-format
9281 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9282 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9283
9284 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "Not a valid file name:\n"
9288 "%s."
9289 msgstr ""
9290 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9291 "%s."
9292
9293 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9297 "%s."
9298 msgstr ""
9299 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9300 "%s."
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "Adding files in folder failed\n"
9306 "Files in folder: %d\n"
9307 "Files in list:   %d\n"
9308 "\n"
9309 "Continue anyway?"
9310 msgstr ""
9311 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9312 "Arquivos na pasta: %d\n"
9313 "Arquivos na lista:   %d\n"
9314 "\n"
9315 "Continuar mesmo assim?"
9316
9317 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
9318 msgid "Archive result"
9319 msgstr "Resultado do pacote"
9320
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
9322 msgid "Values"
9323 msgstr "Valores"
9324
9325 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9326 msgid "Archive"
9327 msgstr "Pacote"
9328
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
9330 msgid "Archive format"
9331 msgstr "Formato do pacote"
9332
9333 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
9334 msgid "Compression method"
9335 msgstr "Método de compressão"
9336
9337 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
9338 msgid "Number of files"
9339 msgstr "Número de arquivos"
9340
9341 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
9342 msgid "Archive Size"
9343 msgstr "Tamanho do pacote"
9344
9345 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
9346 msgid "Folder Size"
9347 msgstr "Tamanho da pasta"
9348
9349 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
9350 msgid "Compression level"
9351 msgstr "Nível de compressão"
9352
9353 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9356 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9357 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9358 msgid "Yes"
9359 msgstr "Sim"
9360
9361 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9363 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9364 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9365 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9366 msgid "No"
9367 msgstr "Não"
9368
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
9370 msgid "MD5 checksum"
9371 msgstr "Checksum MD5"
9372
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
9374 msgid "Descriptive names"
9375 msgstr "Nomes descritivos"
9376
9377 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
9378 msgid "Delete selected files"
9379 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9380
9381 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
9382 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
9383 msgid "Select mails before"
9384 msgstr "Selecione as mensagens antes"
9385
9386 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
9387 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9388 msgstr ""
9389 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9390 "pacote, ex. .tgz]"
9391
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
9393 #, c-format
9394 msgid "%ld of %ld"
9395 msgstr "%ld de %ld"
9396
9397 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
9398 msgid "Create Archive"
9399 msgstr "Criar pacote"
9400
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
9402 msgid "Enter Archiver arguments"
9403 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9404
9405 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
9406 msgid "Folder to archive"
9407 msgstr "Pasta para o pacote"
9408
9409 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
9410 msgid "Folder which is the root of the archive"
9411 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9412
9413 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
9414 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9415 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9416
9417 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9418 msgid "Name for archive"
9419 msgstr "Nome para o pacote"
9420
9421 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
9422 msgid "Archive location and name"
9423 msgstr "Localização e nome do pacote"
9424
9425 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
9426 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9427 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9428 msgid "_Select"
9429 msgstr "_Selecionar"
9430
9431 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
9432 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9433 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9434
9435 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
9436 msgid "Choose compression"
9437 msgstr "Escolha a compressão"
9438
9439 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
9440 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9441 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
9442
9443 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9444 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9445 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
9446
9447 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9448 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9449 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
9450
9451 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9452 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9453 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
9454
9455 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9456 msgid "Choose format"
9457 msgstr "Escolha o formato"
9458
9459 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
9460 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9461 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
9462
9463 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
9464 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9465 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
9466
9467 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9468 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9469 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
9470
9471 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
9472 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9473 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
9474
9475 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9476 msgid "Miscellaneous options"
9477 msgstr "Outras opções"
9478
9479 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9480 msgid "_Recursive"
9481 msgstr "_Recursivo"
9482
9483 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9484 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9485 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9486
9487 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9488 msgid "_MD5sum"
9489 msgstr "_MD5sum"
9490
9491 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9492 msgid ""
9493 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9494 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9495 "will take to create the archive"
9496 msgstr ""
9497 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9498 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9499 "tempo de criação do pacote."
9500
9501 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9502 msgid "R_ename"
9503 msgstr "R_enomear"
9504
9505 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9506 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9507 msgid ""
9508 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9509 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9510 "Names will be truncated to max 96 characters"
9511 msgstr ""
9512 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9513 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9514 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9515
9516 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9517 msgid ""
9518 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9519 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9520 msgstr ""
9521 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9522 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9523
9524 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9525 msgid "Selection options"
9526 msgstr "Opções de seleção"
9527
9528 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9529 msgid ""
9530 "Select emails before a certain date\n"
9531 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9532 msgstr ""
9533 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9534 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9535
9536 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9537 msgid "Default save folder"
9538 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9539
9540 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9541 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9542 msgstr ""
9543 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9544 "pacotes"
9545
9546 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9547 msgid "Default compression"
9548 msgstr "Compressão padrão"
9549
9550 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9551 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9552 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9553
9554 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9555 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9556 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9557
9558 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9559 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9560 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9561
9562 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9563 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9564 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9565
9566 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9567 msgid "Default format"
9568 msgstr "Formato padrão"
9569
9570 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9571 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9572 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9573
9574 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9575 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9576 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9577
9578 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9579 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9580 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9581
9582 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9583 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9584 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9585
9586 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9587 msgid "Default miscellaneous options"
9588 msgstr "Padrões para outras opções"
9589
9590 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9591 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9592 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9593
9594 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9595 msgid "MD5sum"
9596 msgstr "MD5sum"
9597
9598 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9599 msgid ""
9600 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9601 "default.\n"
9602 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9603 "will take to create the archives"
9604 msgstr ""
9605 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9606 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9607 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9608
9609 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9610 msgid "Rename"
9611 msgstr "Renomear"
9612
9613 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9614 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9615 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9616
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9618 msgid "<b>Type: </b>"
9619 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9620
9621 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9622 msgid "<b>Size: </b>"
9623 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9624
9625 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9626 msgid "<b>Filename: </b>"
9627 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9628
9629 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9630 msgid "Remove attachments"
9631 msgstr "Remover anexos"
9632
9633 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9634 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9635 msgid "Remove"
9636 msgstr "Remover"
9637
9638 #. S_COL_STATUS
9639 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9640 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9641 msgid "Attachment"
9642 msgstr "Anexos"
9643
9644 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9645 msgid "Destroy attachments"
9646 msgstr "Destruir anexos"
9647
9648 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9649 msgid ""
9650 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9651 "\n"
9652 "The deleted data will be unrecoverable."
9653 msgstr ""
9654 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9655 "\n"
9656 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9657
9658 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9659 msgid "This message doesn't have any attachments."
9660 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9661
9662 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9663 msgid "Remove attachments..."
9664 msgstr "Remover anexos..."
9665
9666 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9667 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9668 msgid "AttRemover"
9669 msgstr "AttRemover"
9670
9671 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9672 msgid ""
9673 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9674 "\n"
9675 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9676 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9677 msgstr ""
9678 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9679 "\n"
9680 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9681 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9682
9683 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9684 msgid "Attachment handling"
9685 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9686
9687 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9691 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9692 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9693 "\n"
9694 "%s it anyway?"
9695 msgstr ""
9696 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9697 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9698 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9699 "\n"
9700 "%s mesmo assim?"
9701
9702 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9703 msgid "Attachment warning"
9704 msgstr "Alerta de anexo"
9705
9706 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9707 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9708 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9709 msgid "Attach warner"
9710 msgstr "Alerta de anexo"
9711
9712 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9713 msgid ""
9714 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9715 "no file is attached."
9716 msgstr ""
9717 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9718 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9719
9720 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9721 msgid "attach"
9722 msgstr "anexo"
9723
9724 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9725 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9726 msgstr ""
9727 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9728 "(uma por linha):"
9729
9730 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9731 msgid "Expressions are case sensitive"
9732 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9733
9734 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9735 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9736 msgstr ""
9737 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9738 "regulares da lista"
9739
9740 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9741 msgid "Lines starting with quotation marks"
9742 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9743
9744 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9745 msgid ""
9746 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9747 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9748 "replying."
9749 msgstr ""
9750 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9751 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9752 "geradas automaticamente nas respostas."
9753
9754 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9755 msgid "Forwarded or redirected messages"
9756 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9757
9758 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9759 msgid ""
9760 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9761 msgstr ""
9762 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9763
9764 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9765 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9766 msgid "Signatures"
9767 msgstr "Assinaturas"
9768
9769 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9770 msgid ""
9771 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9772 "the regular expressions above"
9773 msgstr ""
9774 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9775 "separador de assinatura"
9776
9777 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9778 msgid "Warn when"
9779 msgstr "Avisar quando"
9780
9781 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9782 msgid "Excluding"
9783 msgstr "Excluir"
9784
9785 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9786 msgid "Attach Warner"
9787 msgstr "Alerta de anexo"
9788
9789 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9790 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9791 msgid "Bogofilter"
9792 msgstr "Bogofilter"
9793
9794 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9795 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9796 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9797
9798 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9799 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9800 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9801
9802 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9806 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9807 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9808 "with a few hundred spam and ham messages."
9809 msgstr ""
9810 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9811 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9812 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9813 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9814
9815 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9819 "couldn't be run."
9820 msgstr ""
9821 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9822 "executar o comando `%s %s %s`."
9823
9824 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9825 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9826 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9827
9828 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9829 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9830 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9831 #, c-format
9832 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9833 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9834
9835 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9836 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9837 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9838
9839 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9843 "%s"
9844 msgstr ""
9845 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9846 "%s"
9847
9848 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9849 msgid ""
9850 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9851 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9852 "locally.\n"
9853 "\n"
9854 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9855 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9856 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9857 "\n"
9858 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9859 "specially designated folder.\n"
9860 "\n"
9861 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9862 msgstr ""
9863 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9864 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9865 "instalado localmente.\n"
9866 "\n"
9867 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9868 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9869 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9870 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9871 "em uma determinada pasta.\n"
9872 "\n"
9873 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9874 "Bogofilter."
9875
9876 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9877 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9878 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9879 msgid "Spam detection"
9880 msgstr "Detecção de spam"
9881
9882 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9883 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9884 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9885 msgid "Spam learning"
9886 msgstr "Aprendizado de spam"
9887
9888 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9889 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9890 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9891 msgid "Process messages on receiving"
9892 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9893
9894 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9895 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9896 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9897 msgid "Maximum size"
9898 msgstr "Tamanho máximo"
9899
9900 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9903 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9904 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9905
9906 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9907 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9908 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9909 #: ../src/prefs_account.c:1508
9910 msgid "KB"
9911 msgstr "Kb"
9912
9913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9914 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9915 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9916 msgid "Save spam in"
9917 msgstr "Salvar spam em"
9918
9919 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9922 msgid ""
9923 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9924 msgstr ""
9925 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9926 "para utilizar a Lixeira."
9927
9928 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9929 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9931 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9932 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9933
9934 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9935 msgid "When unsure, move to"
9936 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9937
9938 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9939 msgid ""
9940 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9941 "the Inbox folder."
9942 msgstr ""
9943 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9944 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9945
9946 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9947 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9948 msgstr ""
9949 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9950 "Incertas."
9951
9952 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9953 msgid "Insert X-Bogosity header"
9954 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9955
9956 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9957 msgid "Only done for messages in MH folders"
9958 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9959
9960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9961 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9962 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9963 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9964 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9965
9966 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9969 msgid ""
9970 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9971 "normal folder even if detected as spam"
9972 msgstr ""
9973 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9974 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9975
9976 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9977 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9978 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9979 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9980 msgstr ""
9981 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9982 "Endereços"
9983
9984 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9985 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9986 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9987 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9988
9989 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9990 msgid ""
9991 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9992 "learn it as ham."
9993 msgstr ""
9994 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9995 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9996
9997 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9998 msgid "Bogofilter call"
9999 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10000
10001 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10002 msgid "Path to bogofilter executable"
10003 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10004
10005 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10006 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10007 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10008 msgid "Mark spam as read"
10009 msgstr "Marcar spam como lido"
10010
10011 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10012 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10013 msgid "Bsfilter"
10014 msgstr "Bsfilter"
10015
10016 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10017 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10018 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10019
10020 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10021 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10022 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10023
10024 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10028 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10029 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10030 "a few hundred spam and ham messages."
10031 msgstr ""
10032 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10033 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10034 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10035 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10036
10037 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10041 "run."
10042 msgstr ""
10043 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10044 "executar o comando `%s`."
10045
10046 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10047 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10048 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10049
10050 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10051 msgid ""
10052 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10053 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10054 "locally.\n"
10055 "\n"
10056 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10057 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10058 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10059 "\n"
10060 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10061 "specially designated folder.\n"
10062 "\n"
10063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10064 msgstr ""
10065 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10066 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10067 "instalado na sua máquina.\n"
10068 "\n"
10069 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10070 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10071 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10072 "\n"
10073 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10074 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10075 "\n"
10076 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10077 "Bsfilter."
10078
10079 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10080 msgid ""
10081 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10082 "learn it as ham."
10083 msgstr ""
10084 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10085 "lista branca, será interpretado como não-spam."
10086
10087 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10088 msgid "Bsfilter call"
10089 msgstr "Comando do Bsfilter"
10090
10091 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10092 msgid "Path to bsfilter executable"
10093 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10094
10095 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10096 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10097 msgid "Clam AntiVirus"
10098 msgstr "Clam AntiVirus"
10099
10100 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10101 msgid ""
10102 "Scanning\n"
10103 "No socket information.\n"
10104 "Antivirus disabled."
10105 msgstr ""
10106 "Verificando\n"
10107 "Sem informação de soquete.\n"
10108 "Antivírus desabilitado."
10109
10110 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10111 msgid ""
10112 "Scanning\n"
10113 "Clamd does not respond to ping.\n"
10114 "Is clamd running?"
10115 msgstr ""
10116 "Verificando\n"
10117 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10118 "O Clamd está em execução?"
10119
10120 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10121 #, c-format
10122 msgid "Detected %s virus."
10123 msgstr "Vírus %s detectado."
10124
10125 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "Scanning error:\n"
10129 "%s"
10130 msgstr ""
10131 "Erro na verificação:\n"
10132 "%s"
10133
10134 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10135 #, c-format
10136 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10137 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10138
10139 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10140 msgid "ClamAV: scanning message..."
10141 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10142
10143 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10144 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10145 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10146
10147 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10148 msgid ""
10149 "Init\n"
10150 "No socket information.\n"
10151 "Antivirus disabled."
10152 msgstr ""
10153 "Init\n"
10154 "Sem informação de soquete.\n"
10155 "Antivírus desabilitado."
10156
10157 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10158 msgid ""
10159 "Init\n"
10160 "Clamd does not respond to ping.\n"
10161 "Is clamd running?"
10162 msgstr ""
10163 "Init\n"
10164 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10165 "O Clamd está em execução?"
10166
10167 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10168 msgid ""
10169 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10170 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10171 "\n"
10172 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10173 "saved in a specially designated folder.\n"
10174 "\n"
10175 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10176 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10177 "the permissions for your home folder and the\n"
10178 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10179 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10180 "users at least need to be given execute permissions\n"
10181 "on these folders.\n"
10182 "\n"
10183 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10184 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10185 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10186 "\n"
10187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10188 msgstr ""
10189 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10190 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10191 "\n"
10192 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10193 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10194 "\n"
10195 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10196 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10197 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10198 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10199 "nessas pastas.\n"
10200 "\n"
10201 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10202 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10203 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10204 "\n"
10205 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10206 "AntiVirus"
10207
10208 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10209 msgid "Virus detection"
10210 msgstr "Detecção de vírus"
10211
10212 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10213 msgid "Enable virus scanning"
10214 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10215
10216 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10217 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10218 msgid "Maximum attachment size"
10219 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10220
10221 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10222 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10223 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10224
10225 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10226 msgid "MB"
10227 msgstr "MB"
10228
10229 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10230 msgid "Save infected mail in"
10231 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10232
10233 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10234 msgid "Save mail that contains viruses"
10235 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10236
10237 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10238 msgid ""
10239 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10240 msgstr ""
10241 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10242 "usar a pasta padrão da lixeira."
10243
10244 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10245 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10246 msgstr ""
10247 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10248 "infectada"
10249
10250 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10251 msgid "Automatic configuration"
10252 msgstr "Configuração automática"
10253
10254 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10255 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10256 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10257
10258 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10259 msgid "Where is clamd.conf"
10260 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10261
10262 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10263 msgid ""
10264 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10265 "able to locate the file automatically"
10266 msgstr ""
10267 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10268 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10269
10270 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10271 msgid "Br_owse"
10272 msgstr "Na_vegar"
10273
10274 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10275 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10276 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10277
10278 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10279 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10280 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10281
10282 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10283 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10284 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10285
10286 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10287 msgid "Remote Host"
10288 msgstr "Endereço do servidor"
10289
10290 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10291 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10292 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10293
10294 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10295 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10296 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10297
10298 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10299 msgid ""
10300 "New config\n"
10301 "No socket information.\n"
10302 "Antivirus disabled."
10303 msgstr ""
10304 "Nova configuração\n"
10305 "Sem informação de soquete.\n"
10306 "Antivírus desabilitado."
10307
10308 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10309 msgid ""
10310 "New config\n"
10311 "Clamd does not respond to ping.\n"
10312 "Is clamd running?"
10313 msgstr ""
10314 "Nova configuração\n"
10315 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10316 "O Clamd está em execução?"
10317
10318 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10319 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "%s: Unable to open\n"
10323 "clamd will be disabled"
10324 msgstr ""
10325 "%s: Não foi possível abrir\n"
10326 "Clamd será desabilitado"
10327
10328 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10329 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "%s: Not able to find required information\n"
10333 "clamd will be disabled"
10334 msgstr ""
10335 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10336 "Clamd será desabilitado"
10337
10338 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10339 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10340 msgid "Could not create socket"
10341 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10342
10343 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10344 msgid ": File does not exist"
10345 msgstr ": O arquivo não existe"
10346
10347 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10348 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10349 msgid ": Unable to open"
10350 msgstr ": Não foi possível abrir"
10351
10352 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10353 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10354 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10355 msgid "Socket write error"
10356 msgstr "Erro na escrita do socket"
10357
10358 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10359 #, c-format
10360 msgid "%s: Error reading"
10361 msgstr "%s: Erro na leitura"
10362
10363 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10364 msgid "Socket read error"
10365 msgstr "Erro na leitura do socket"
10366
10367 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10368 msgid "Demo"
10369 msgstr "Demonstração"
10370
10371 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10372 msgid "Failed to register log text hook"
10373 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10374
10375 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10376 msgid ""
10377 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10378 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10379 "\n"
10380 "It is not really useful."
10381 msgstr ""
10382 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10383 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10384 "stdout.\n"
10385 "\n"
10386 "Ele definitivamente não é muito útil."
10387
10388 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10389 msgid "Display images"
10390 msgstr "Exibir imagens"
10391
10392 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10393 msgid "Display embedded images"
10394 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10395
10396 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10397 msgid "Execute javascript"
10398 msgstr "Executar Javascript"
10399
10400 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10401 msgid "Execute embedded javascript"
10402 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10403
10404 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10405 msgid "Execute Java applets"
10406 msgstr "Executar applets Java"
10407
10408 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10409 msgid "Execute embedded Java applets"
10410 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10411
10412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10413 msgid "Render objects using plugins"
10414 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10415
10416 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10417 msgid "Render embedded objects using plugins"
10418 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10419
10420 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10421 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10422 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10423
10424 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10425 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10426 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10427
10428 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10429 msgid "Proxy"
10430 msgstr "Proxy"
10431
10432 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10433 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10434 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10435
10436 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10437 msgid "Use proxy:"
10438 msgstr "Usar proxy:"
10439
10440 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10441 msgid "Remote resources"
10442 msgstr "Recursos remotos"
10443
10444 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10445 msgid ""
10446 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10447 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10448 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10449 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10450 "in the email."
10451 msgstr ""
10452 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10453 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10454 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10455 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10456
10457 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10458 msgid "Enable loading of remote content"
10459 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10460
10461 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10462 msgid "When clicking on a link, by default:"
10463 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
10464
10465 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10466 msgid "Open in external browser"
10467 msgstr "Abra em um navegador externo"
10468
10469 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10470 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10471 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10472
10473 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10474 msgid "Stylesheet:"
10475 msgstr "Folha de Estilos:"
10476
10477 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
10478 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
10479 #: ../src/prefs_customheader.c:237
10480 msgid "Bro_wse"
10481 msgstr "E_xplorar"
10482
10483 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10484 msgid "Select stylesheet"
10485 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10486
10487 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
10488 msgid "Remote content loading is disabled."
10489 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10490
10491 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10492 msgid "Load images"
10493 msgstr "Carregar imagens"
10494
10495 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10496 msgid "Enable remote content"
10497 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10498
10499 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10500 msgid "Enable Javascript"
10501 msgstr "Habilitar Javascript"
10502
10503 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10504 msgid "Enable Plugins"
10505 msgstr "Habilitar plugins"
10506
10507 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10508 msgid "Enable Java"
10509 msgstr "Habilitar Java"
10510
10511 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10512 msgid "Open links with external browser"
10513 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10514
10515 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
10516 #, c-format
10517 msgid "An error occurred: %d\n"
10518 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10519
10520 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
10521 #, c-format
10522 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10523 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10524
10525 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
10526 msgid "Search the Web"
10527 msgstr "Pesquisar a Web"
10528
10529 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10530 msgid "Open in Viewer"
10531 msgstr "Abrir no visualizador"
10532
10533 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10534 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10535 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10536
10537 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10538 msgid "Open in Browser"
10539 msgstr "Abrir no navegador"
10540
10541 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
10542 msgid "Open Image"
10543 msgstr "Abrir a imagem"
10544
10545 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
10546 msgid "Copy Link"
10547 msgstr "Copiar o link"
10548
10549 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10550 msgid "Download Link"
10551 msgstr "Baixar o link"
10552
10553 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
10554 msgid "Save Image As"
10555 msgstr "Salvar imagem como"
10556
10557 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10558 msgid "Copy Image"
10559 msgstr "Copiar a imagem"
10560
10561 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10562 msgid "Import feed"
10563 msgstr "Importar a fonte"
10564
10565 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10566 msgid "Fancy"
10567 msgstr "Fancy"
10568
10569 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10570 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10571 msgid "Fancy HTML Viewer"
10572 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10573
10574 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10578 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10579 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10580 msgstr ""
10581 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10582 "%d.\n"
10583 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10584 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10585
10586 #. i18n: Possible error message during plugin load
10587 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10588 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10589 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10590
10591 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10592 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10593 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10594 msgid "Fetchinfo"
10595 msgstr "Fetchinfo"
10596
10597 #. i18n: Possible error message during plugin load
10598 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10599 msgid "Failed to register mail receive hook"
10600 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10601
10602 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10603 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10604 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10605 #. * catalog.
10606 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10607 msgid ""
10608 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10609 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10610 "ID and retrieval time.\n"
10611 "\n"
10612 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10613 msgstr ""
10614 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10615 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10616 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10617 "\n"
10618 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10619 "Fetchinfo."
10620
10621 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10622 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10623 msgid "Mail marking"
10624 msgstr "Marcação da mensagem"
10625
10626 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10627 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10628 msgid "Add fetchinfo headers"
10629 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10630
10631 #. i18n: Description of a header to be added
10632 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10633 msgid "UIDL"
10634 msgstr "UIDL"
10635
10636 #. i18n: Description of a header to be added
10637 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10638 msgid "Account name"
10639 msgstr "Nome da conta"
10640
10641 #. i18n: Description of a header to be added
10642 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10643 msgid "Receive server"
10644 msgstr "Servidor de recebimento"
10645
10646 #. i18n: Description of a header to be added
10647 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10648 msgid "UserID"
10649 msgstr "ID do usuário"
10650
10651 #. i18n: Description of a header to be added
10652 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10653 msgid "Fetch time"
10654 msgstr "Horário da transferência"
10655
10656 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10657 #, c-format
10658 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10659 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10660
10661 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10662 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10663 #, c-format
10664 msgid "Added %d of"
10665 msgid_plural "Added %d of"
10666 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10667 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10668
10669 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10670 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10671 #, c-format
10672 msgid "1 contact to the cache"
10673 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10674 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10675 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10676
10677 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10678 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10679 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10680
10681 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10682 #, c-format
10683 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10684 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10685
10686 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10687 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10688 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10689
10690 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10691 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10692 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10693
10694 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10695 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10696 #, c-format
10697 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10698 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10699
10700 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10701 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10702 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10703 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
10704
10705 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10706 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10707 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10708
10709 #. auth frame
10710 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10711 msgid "Authentication"
10712 msgstr "Autenticação"
10713
10714 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10715 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10716 msgid "Username:"
10717 msgstr "Nome de usuário:"
10718
10719 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10720 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10721 msgid "Password:"
10722 msgstr "Senha:"
10723
10724 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10725 msgid "Polling interval (seconds):"
10726 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10727
10728 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10729 msgid "Maximum number of results:"
10730 msgstr "Número máximo de resultados:"
10731
10732 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10733 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10734 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10735 msgid "GData"
10736 msgstr "GData"
10737
10738 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10739 msgid ""
10740 "\n"
10741 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10742 msgstr ""
10743 "\n"
10744 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10745
10746 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10747 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10748 msgstr ""
10749 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10750 "GData"
10751
10752 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10753 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10754 msgstr ""
10755 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10756
10757 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10758 msgid ""
10759 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10760 "\n"
10761 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10762 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10763 "into the Tab-address completion.\n"
10764 "\n"
10765 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10766 msgstr ""
10767 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10768 "\n"
10769 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10770 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10771 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10772 "\n"
10773 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10774
10775 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10776 msgid "GData integration"
10777 msgstr "Integração com GData"
10778
10779 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10781 #, c-format
10782 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10783 msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
10784
10785 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10786 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10787 msgid "Alleged country of origin: "
10788 msgstr "País de origem alegado: "
10789
10790 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10791 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10792 msgid "Could not resolve location of IP address "
10793 msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
10794
10795 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10796 msgid "Try to locate sender"
10797 msgstr "Tente localizar o remetente"
10798
10799 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10800 msgid "Andorra"
10801 msgstr "Andorra"
10802
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10804 msgid "United Arab Emirates"
10805 msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10806
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10808 msgid "Afghanistan"
10809 msgstr "Afeganistão"
10810
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10812 msgid "Antigua And Barbuda"
10813 msgstr "Antígua e Barbuda"
10814
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10816 msgid "Anguilla"
10817 msgstr "Anguila"
10818
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10820 msgid "Albania"
10821 msgstr "Albânia"
10822
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10824 msgid "Armenia"
10825 msgstr "Armênia"
10826
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10828 msgid "Netherlands Antilles"
10829 msgstr "Antilhas Holandesas"
10830
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10832 msgid "Angola"
10833 msgstr "Angola"
10834
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10836 msgid "Antarctica"
10837 msgstr "Antártida"
10838
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10840 msgid "Argentina"
10841 msgstr "Argentina"
10842
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10844 msgid "American Samoa"
10845 msgstr "Samoa Americana"
10846
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10848 msgid "Austria"
10849 msgstr "Áustria"
10850
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10852 msgid "Australia"
10853 msgstr "Austrália"
10854
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10856 msgid "Aruba"
10857 msgstr "Aruba"
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10860 msgid "Azerbaijan"
10861 msgstr "Azerbaijão"
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10864 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10865 msgstr "Bósnia e Herzegovina"
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10868 msgid "Barbados"
10869 msgstr "Barbados"
10870
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10872 msgid "Bangladesh"
10873 msgstr "Bangladesh"
10874
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10876 msgid "Belgium"
10877 msgstr "Bélgica"
10878
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10880 msgid "Burkina Faso"
10881 msgstr "Burkina Faso"
10882
10883 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10884 msgid "Bulgaria"
10885 msgstr "Bulgária"
10886
10887 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10888 msgid "Bahrain"
10889 msgstr "Barém"
10890
10891 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10892 msgid "Burundi"
10893 msgstr "Burundi"
10894
10895 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10896 msgid "Benin"
10897 msgstr "Benim"
10898
10899 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10900 msgid "Bermuda"
10901 msgstr "Bermuda"
10902
10903 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10904 msgid "Brunei Darussalam"
10905 msgstr "Brunei Darussalam"
10906
10907 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10908 msgid "Bolivia"
10909 msgstr "Bolívia"
10910
10911 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10912 msgid "Brazil"
10913 msgstr "Brasil"
10914
10915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10916 msgid "Bahamas"
10917 msgstr "Bahamas"
10918
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10920 msgid "Bhutan"
10921 msgstr "Butão"
10922
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10924 msgid "Bouvet Island"
10925 msgstr "Ilha Bouvet"
10926
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10928 msgid "Botswana"
10929 msgstr "Botsuana"
10930
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10932 msgid "Belarus"
10933 msgstr "Bielorússia"
10934
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10936 msgid "Belize"
10937 msgstr "Belize"
10938
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10940 msgid "Canada"
10941 msgstr "Canadá"
10942
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10944 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10945 msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
10946
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10948 msgid "Central African Republic"
10949 msgstr "República Centro-Africana"
10950
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10952 msgid "Congo"
10953 msgstr "Congo"
10954
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10956 msgid "Switzerland"
10957 msgstr "Suíça"
10958
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10960 msgid "Cote D'Ivoire"
10961 msgstr "Costa do Marfim"
10962
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10964 msgid "Cook Islands"
10965 msgstr "Ilhas Cook"
10966
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10968 msgid "Chile"
10969 msgstr "Chile"
10970
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10972 msgid "Cameroon"
10973 msgstr "Camarões"
10974
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10976 msgid "China"
10977 msgstr "China"
10978
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10980 msgid "Colombia"
10981 msgstr "Colômbia"
10982
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10984 msgid "Costa Rica"
10985 msgstr "Costa Rica"
10986
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10988 msgid "Cuba"
10989 msgstr "Cuba"
10990
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10992 msgid "Cape Verde"
10993 msgstr "Cabo Verde"
10994
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10996 msgid "Christmas Island"
10997 msgstr "Ilha Christmas"
10998
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11000 msgid "Cyprus"
11001 msgstr "Chipre"
11002
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11004 msgid "Czech Republic"
11005 msgstr "República Tcheca"
11006
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11008 msgid "Germany"
11009 msgstr "Alemanha"
11010
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11012 msgid "Djibouti"
11013 msgstr "Djibuti"
11014
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11016 msgid "Denmark"
11017 msgstr "Dinamarca"
11018
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11020 msgid "Dominica"
11021 msgstr "Dominica"
11022
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11024 msgid "Dominican Republic"
11025 msgstr "República Dominicana"
11026
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11028 msgid "Algeria"
11029 msgstr "Argélia"
11030
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11032 msgid "Ecuador"
11033 msgstr "Equador"
11034
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11036 msgid "Estonia"
11037 msgstr "Estônia"
11038
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11040 msgid "Egypt"
11041 msgstr "Egito"
11042
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11044 msgid "Western Sahara"
11045 msgstr "Sahara Ocidental"
11046
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11048 msgid "Eritrea"
11049 msgstr "Eritreia"
11050
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11052 msgid "Spain"
11053 msgstr "Espanha"
11054
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11056 msgid "Ethiopia"
11057 msgstr "Etiópia"
11058
11059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11060 msgid "Finland"
11061 msgstr "Finlândia"
11062
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11064 msgid "Fiji"
11065 msgstr "Fiji"
11066
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11068 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11069 msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
11070
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11072 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11073 msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
11074
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11076 msgid "Faroe Islands"
11077 msgstr "Ilhas Faroé"
11078
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11080 msgid "France"
11081 msgstr "França"
11082
11083 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11084 msgid "France, Metropolitan"
11085 msgstr "França, Metropolitana"
11086
11087 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11088 msgid "Gabon"
11089 msgstr "Gabão"
11090
11091 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11093 msgid "United Kingdom"
11094 msgstr "Reino Unido"
11095
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11097 msgid "Grenada"
11098 msgstr "Granada"
11099
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11101 msgid "Georgia"
11102 msgstr "Geórgia"
11103
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11105 msgid "French Guiana"
11106 msgstr "Guiana Francesa"
11107
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11109 msgid "Ghana"
11110 msgstr "Gana"
11111
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11113 msgid "Gibraltar"
11114 msgstr "Gibraltar"
11115
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11117 msgid "Greenland"
11118 msgstr "Groelândia"
11119
11120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11121 msgid "Gambia"
11122 msgstr "Gâmbia"
11123
11124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11125 msgid "Guinea"
11126 msgstr "Guiné"
11127
11128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11129 msgid "Guadeloupe"
11130 msgstr "Guadalupe"
11131
11132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11133 msgid "Equatorial Guinea"
11134 msgstr "Guiné Equatorial"
11135
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11137 msgid "Greece"
11138 msgstr "Grécia"
11139
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11141 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11142 msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
11143
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11145 msgid "Guatemala"
11146 msgstr "Guatemala"
11147
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11149 msgid "Guam"
11150 msgstr "Guam"
11151
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11153 msgid "Guinea-Bissau"
11154 msgstr "Guiné-Bissau"
11155
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11157 msgid "Guyana"
11158 msgstr "Guiana"
11159
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11161 msgid "Hong Kong"
11162 msgstr "Hong Kong"
11163
11164 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11165 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11166 msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
11167
11168 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11169 msgid "Honduras"
11170 msgstr "Honduras"
11171
11172 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11173 msgid "Croatia"
11174 msgstr "Croácia"
11175
11176 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11177 msgid "Haiti"
11178 msgstr "Haiti"
11179
11180 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11181 msgid "Hungary"
11182 msgstr "Hungria"
11183
11184 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11185 msgid "Indonesia"
11186 msgstr "Indonésia"
11187
11188 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11189 msgid "Ireland"
11190 msgstr "Irlanda"
11191
11192 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11193 msgid "Israel"
11194 msgstr "Israel"
11195
11196 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11197 msgid "India"
11198 msgstr "Índia"
11199
11200 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11201 msgid "British Indian Ocean Territory"
11202 msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
11203
11204 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11205 msgid "Iraq"
11206 msgstr "Iraque"
11207
11208 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11209 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11210 msgstr "Irã, República Islâmica do"
11211
11212 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11213 msgid "Iceland"
11214 msgstr "Islândia"
11215
11216 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11217 msgid "Italy"
11218 msgstr "Itália"
11219
11220 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11221 msgid "Jamaica"
11222 msgstr "Jamaica"
11223
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11225 msgid "Jordan"
11226 msgstr "Jordânia"
11227
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11229 msgid "Japan"
11230 msgstr "Japão"
11231
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11233 msgid "Kenya"
11234 msgstr "Quênia"
11235
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11237 msgid "Kyrgyzstan"
11238 msgstr "Quirguistão"
11239
11240 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11241 msgid "Cambodia"
11242 msgstr "Camboja"
11243
11244 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11245 msgid "Kiribati"
11246 msgstr "Quiribati"
11247
11248 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11249 msgid "Comoros"
11250 msgstr "Comores"
11251
11252 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11253 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11254 msgstr "São Cristóvão e Nevis"
11255
11256 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11257 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11258 msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
11259
11260 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11261 msgid "Korea, Republic Of"
11262 msgstr "Coreia, República da"
11263
11264 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11265 msgid "Kuwait"
11266 msgstr "Kuwait"
11267
11268 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11269 msgid "Cayman Islands"
11270 msgstr "Ilhas Caimã"
11271
11272 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11273 msgid "Kazakhstan"
11274 msgstr "Cazaquistão"
11275
11276 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11277 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11278 msgstr "República Democrática Popular do Laos"
11279
11280 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11281 msgid "Lebanon"
11282 msgstr "Líbano"
11283
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11285 msgid "Saint Lucia"
11286 msgstr "Santa Lúcia"
11287
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11289 msgid "Liechtenstein"
11290 msgstr "Liechtenstein"
11291
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11293 msgid "Sri Lanka"
11294 msgstr "Sri Lanka"
11295
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11297 msgid "Liberia"
11298 msgstr "Libéria"
11299
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11301 msgid "Lesotho"
11302 msgstr "Lesoto"
11303
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11305 msgid "Lithuania"
11306 msgstr "Lituânia"
11307
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11309 msgid "Luxembourg"
11310 msgstr "Luxemburgo"
11311
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11313 msgid "Latvia"
11314 msgstr "Letônia"
11315
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11317 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11318 msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
11319
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11321 msgid "Morocco"
11322 msgstr "Marrocos"
11323
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11325 msgid "Monaco"
11326 msgstr "Mônaco"
11327
11328 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11329 msgid "Moldova, Republic Of"
11330 msgstr "Moldávia, República da"
11331
11332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11333 msgid "Madagascar"
11334 msgstr "Madagascar"
11335
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11337 msgid "Marshall Islands"
11338 msgstr "Ilhas Marshall"
11339
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11341 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11342 msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
11343
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11345 msgid "Mali"
11346 msgstr "Mali"
11347
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11349 msgid "Myanmar"
11350 msgstr "Birmânia"
11351
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11353 msgid "Mongolia"
11354 msgstr "Mongólia"
11355
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11357 msgid "Macao"
11358 msgstr "Macau"
11359
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11361 msgid "Northern Mariana Islands"
11362 msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
11363
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11365 msgid "Martinique"
11366 msgstr "Martinica"
11367
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11369 msgid "Mauritania"
11370 msgstr "Mauritânia"
11371
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11373 msgid "Montserrat"
11374 msgstr "Montserrat"
11375
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11377 msgid "Malta"
11378 msgstr "Malta"
11379
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11381 msgid "Mauritius"
11382 msgstr "Maurício"
11383
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11385 msgid "Maldives"
11386 msgstr "Maldivas"
11387
11388 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11389 msgid "Malawi"
11390 msgstr "Malaui"
11391
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11393 msgid "Mexico"
11394 msgstr "México"
11395
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11397 msgid "Malaysia"
11398 msgstr "Malásia"
11399
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11401 msgid "Mozambique"
11402 msgstr "Moçambique"
11403
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11405 msgid "Namibia"
11406 msgstr "Namíbia"
11407
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11409 msgid "New Caledonia"
11410 msgstr "Nova Caledônia"
11411
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11413 msgid "Niger"
11414 msgstr "Níger"
11415
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11417 msgid "Norfolk Island"
11418 msgstr "Ilha Norfolk"
11419
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11421 msgid "Nigeria"
11422 msgstr "Nigéria"
11423
11424 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11425 msgid "Nicaragua"
11426 msgstr "Nicarágua"
11427
11428 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11429 msgid "Netherlands"
11430 msgstr "Países Baixos"
11431
11432 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11433 msgid "Norway"
11434 msgstr "Noruega"
11435
11436 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11437 msgid "Nepal"
11438 msgstr "Nepal"
11439
11440 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11441 msgid "Nauru"
11442 msgstr "Nauru"
11443
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11445 msgid "Niue"
11446 msgstr "Niue"
11447
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11449 msgid "New Zealand"
11450 msgstr "Nova Zelândia"
11451
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11453 msgid "Oman"
11454 msgstr "Omã"
11455
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11457 msgid "Panama"
11458 msgstr "Panamá"
11459
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11461 msgid "Peru"
11462 msgstr "Peru"
11463
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11465 msgid "French Polynesia"
11466 msgstr "Polinésia Francesa"
11467
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11469 msgid "Papua New Guinea"
11470 msgstr "Papua Nova Guiné"
11471
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11473 msgid "Philippines"
11474 msgstr "Filipinas"
11475
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11477 msgid "Pakistan"
11478 msgstr "Paquistão"
11479
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11481 msgid "Poland"
11482 msgstr "Polônia"
11483
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11485 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11486 msgstr "São Pedro e Miquelão"
11487
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11489 msgid "Pitcairn"
11490 msgstr "Picárnia"
11491
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11493 msgid "Puerto Rico"
11494 msgstr "Porto Rico"
11495
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11497 msgid "Portugal"
11498 msgstr "Portugal"
11499
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11501 msgid "Palau"
11502 msgstr "Palau"
11503
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11505 msgid "Paraguay"
11506 msgstr "Paraguai"
11507
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11509 msgid "Qatar"
11510 msgstr "Qatar"
11511
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11513 msgid "Reunion"
11514 msgstr "Reunião"
11515
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11517 msgid "Romania"
11518 msgstr "Romênia"
11519
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11521 msgid "Russian Federation"
11522 msgstr "Federação Russa"
11523
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11525 msgid "Rwanda"
11526 msgstr "Ruanda"
11527
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11529 msgid "Saudi Arabia"
11530 msgstr "Arábia Saudita"
11531
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11533 msgid "Solomon Islands"
11534 msgstr "Ilhas Salomão"
11535
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11537 msgid "Seychelles"
11538 msgstr "Seychelles"
11539
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11541 msgid "Sudan"
11542 msgstr "Sudão"
11543
11544 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11545 msgid "Sweden"
11546 msgstr "Suécia"
11547
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11549 msgid "Singapore"
11550 msgstr "Singapura"
11551
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11553 msgid "Saint Helena"
11554 msgstr "Santa Helena"
11555
11556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11557 msgid "Slovenia"
11558 msgstr "Eslovênia"
11559
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11561 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11562 msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
11563
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11565 msgid "Slovakia"
11566 msgstr "Eslováquia"
11567
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11569 msgid "Sierra Leone"
11570 msgstr "Serra Leoa"
11571
11572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11573 msgid "San Marino"
11574 msgstr "San Marino"
11575
11576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11577 msgid "Senegal"
11578 msgstr "Senegal"
11579
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11581 msgid "Somalia"
11582 msgstr "Somália"
11583
11584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11585 msgid "Suriname"
11586 msgstr "Suriname"
11587
11588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11589 msgid "Sao Tome And Principe"
11590 msgstr "São Tomé e Príncipe"
11591
11592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11593 msgid "El Salvador"
11594 msgstr "El Salvador"
11595
11596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11597 msgid "Syrian Arab Republic"
11598 msgstr "República Árabe da Síria"
11599
11600 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11601 msgid "Swaziland"
11602 msgstr "Suazilândia"
11603
11604 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11605 msgid "Turks And Caicos Islands"
11606 msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
11607
11608 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11609 msgid "Chad"
11610 msgstr "Chade"
11611
11612 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11613 msgid "French Southern Territories"
11614 msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
11615
11616 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11617 msgid "Togo"
11618 msgstr "Togo"
11619
11620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11621 msgid "Thailand"
11622 msgstr "Tailândia"
11623
11624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11625 msgid "Tajikistan"
11626 msgstr "Tadjiquistão"
11627
11628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11629 msgid "Tokelau"
11630 msgstr "Toquelau"
11631
11632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11633 msgid "Turkmenistan"
11634 msgstr "Turcomênia"
11635
11636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11637 msgid "Tunisia"
11638 msgstr "Tunísia"
11639
11640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11641 msgid "Tonga"
11642 msgstr "Tonga"
11643
11644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11645 msgid "East Timor"
11646 msgstr "Timor Leste"
11647
11648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11649 msgid "Turkey"
11650 msgstr "Turquia"
11651
11652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11653 msgid "Trinidad And Tobago"
11654 msgstr "Trinidad e Tobago"
11655
11656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11657 msgid "Tuvalu"
11658 msgstr "Tuvalu"
11659
11660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11661 msgid "Taiwan, Province Of China"
11662 msgstr "Taiwan, Província da China"
11663
11664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11665 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11666 msgstr "Tanzânia, República Unida da"
11667
11668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11669 msgid "Ukraine"
11670 msgstr "Ucrânia"
11671
11672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11673 msgid "Uganda"
11674 msgstr "Uganda"
11675
11676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11677 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11678 msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
11679
11680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11681 msgid "United States"
11682 msgstr "Estados Unidos"
11683
11684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11685 msgid "Uruguay"
11686 msgstr "Uruguai"
11687
11688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11689 msgid "Uzbekistan"
11690 msgstr "Uzbequistão"
11691
11692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11693 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11694 msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
11695
11696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11697 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11698 msgstr "São Vicente e Granadinas"
11699
11700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11701 msgid "Venezuela"
11702 msgstr "Venezuela"
11703
11704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11705 msgid "Virgin Islands, British"
11706 msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
11707
11708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11709 msgid "Virgin Islands, U.S."
11710 msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
11711
11712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11713 msgid "Viet Nam"
11714 msgstr "Vietnã"
11715
11716 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11717 msgid "Vanuatu"
11718 msgstr "Vanuatu"
11719
11720 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11721 msgid "Wallis And Futuna"
11722 msgstr "Wallis e Futuna"
11723
11724 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11725 msgid "Samoa"
11726 msgstr "Samoa"
11727
11728 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11729 msgid "Yemen"
11730 msgstr "Iêmen"
11731
11732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11733 msgid "Mayotte"
11734 msgstr "Maiote"
11735
11736 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11737 msgid "Serbia And Montenegro"
11738 msgstr "Sérvia e Montenegro"
11739
11740 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11741 msgid "South Africa"
11742 msgstr "África do Sul"
11743
11744 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11745 msgid "Zambia"
11746 msgstr "Zâmbia"
11747
11748 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11749 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11750 msgstr "República Democrática do Congo"
11751
11752 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11753 msgid "Zimbabwe"
11754 msgstr "Zimbábue"
11755
11756 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11758 msgid "GeoLocation"
11759 msgstr "GeoLocation"
11760
11761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11762 #, c-format
11763 msgid "Could not initialize clutter"
11764 msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
11765
11766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11768 #, c-format
11769 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11770 msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
11771
11772 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11773 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11774 msgstr ""
11775 "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
11776
11777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11778 msgid ""
11779 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11780 "\n"
11781 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11782 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11783 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11784 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11785 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11786 "instead of the mail sender.\n"
11787 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11788 "this information to divorce your spouse.\n"
11789 "\n"
11790 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11791 "quarrels)."
11792 msgstr ""
11793 "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
11794 "\n"
11795 "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
11796 "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
11797 "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
11798 "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
11799 "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
11800 "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
11801 "remetente.\n"
11802 "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se baseie "
11803 "em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
11804 "\n"
11805 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
11806 "ver com disputas maritais)."
11807
11808 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11809 msgid "GeoLocation integration"
11810 msgstr "Integração com o GeoLocation"
11811
11812 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11813 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11814 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11815 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11816 msgid "Libravatar"
11817 msgstr "Libravatar"
11818
11819 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11820 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11821 msgstr ""
11822 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11823
11824 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11825 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11826 msgstr ""
11827 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11828
11829 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11830 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11831 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11832
11833 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11834 msgid "Failed to load missing items cache"
11835 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11836
11837 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11838 msgid ""
11839 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11840 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11841 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11842 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11843 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11844 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11845 "\n"
11846 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11847 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11848 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11849 "\n"
11850 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11851 msgstr ""
11852 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11853 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11854 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11855 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11856 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11857 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11858 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11859 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11860 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11861 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11862 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11863 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11864 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11865 "\n"
11866 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11867
11868 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11869 msgid "_Use cached icons"
11870 msgstr "_Usar ícones do cache"
11871
11872 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11873 msgid ""
11874 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11875 msgstr ""
11876 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11877 "rede"
11878
11879 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11880 msgid "Cache refresh interval"
11881 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11882
11883 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11884 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11885 msgid "hours"
11886 msgstr "horas"
11887
11888 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11889 msgid "Mystery man"
11890 msgstr "Mystery man"
11891
11892 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11893 msgid "Identicon"
11894 msgstr "Identicon"
11895
11896 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11897 msgid "MonsterID"
11898 msgstr "MonsterID"
11899
11900 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11901 msgid "Wavatar"
11902 msgstr "Wavatar"
11903
11904 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11905 msgid "Retro"
11906 msgstr "Retro"
11907
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11909 msgid "Custom URL"
11910 msgstr "URL personalizada"
11911
11912 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11913 msgid "A blank image"
11914 msgstr "Uma imagem em branco"
11915
11916 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11917 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11918 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11919
11920 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11921 msgid "A generated geometric pattern"
11922 msgstr "Um padrão geométrico"
11923
11924 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11925 msgid "A generated full-body monster"
11926 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11927
11928 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11929 msgid "A generated almost unique face"
11930 msgstr "Uma face quase única"
11931
11932 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11933 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11934 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11935
11936 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11937 msgid "Redirect to a user provided URL"
11938 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11939
11940 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11941 msgid "URL:"
11942 msgstr "URL:"
11943
11944 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11945 msgid "_Allow redirects to other sites"
11946 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11947
11948 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11949 msgid ""
11950 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11951 "services like gravatar.com"
11952 msgstr ""
11953 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11954 "serviços como o gravatar.com"
11955
11956 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11957 msgid "_Enable federated servers"
11958 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11959
11960 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11961 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11962 msgstr ""
11963 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11964
11965 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11966 msgid "Request timeout"
11967 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11968
11969 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11970 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11971 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11972 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11973 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
11974 #: ../src/prefs_summaries.c:496
11975 msgid "seconds"
11976 msgstr "segundos"
11977
11978 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11979 msgid ""
11980 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11981 "than global socket I/O timeout."
11982 msgstr ""
11983 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo tem "
11984 "que "
11985 "ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11986
11987 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11988 msgid "Icon cache"
11989 msgstr "Cache de ícone"
11990
11991 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11992 msgid "Default missing icon mode"
11993 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11994
11995 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11996 msgid "Network"
11997 msgstr "Rede"
11998
11999 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12000 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12001 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
12002
12003 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12004 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12005 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
12006
12007 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12008 msgid "MBOX"
12009 msgstr "MBOX"
12010
12011 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12012 msgid "mbox (etPan!)..."
12013 msgstr "mbox (etPan!)..."
12014
12015 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12016 msgid ""
12017 "Input the location of mailbox.\n"
12018 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12019 "scanned automatically."
12020 msgstr ""
12021 "Informe a localização da caixa postal.\n"
12022 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
12023 "verificada automaticamente."
12024
12025 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12029 "Do you really want to delete?"
12030 msgstr ""
12031 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
12032 "Deseja realmente fazer isso?"
12033
12034 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12035 msgid "NewMail"
12036 msgstr "NewMail"
12037
12038 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12039 msgid "Failed to register newmail hook"
12040 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
12041
12042 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12043 #, c-format
12044 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12045 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
12046
12047 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12051 "after sorting.\n"
12052 "\n"
12053 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12054 "\n"
12055 "Current log is %s"
12056 msgstr ""
12057 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
12058 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
12059 "\n"
12060 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
12061 "\n"
12062 "O relatório atual é %s"
12063
12064 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12065 msgid "Log file"
12066 msgstr "Arquivo de relatório"
12067
12068 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12069 msgid "Folder:"
12070 msgstr "Pasta:"
12071
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12073 msgid "Select folder(s)"
12074 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
12075
12076 #. recursive
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12078 msgid "select recursively"
12079 msgstr "seleção recursiva"
12080
12081 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12082 msgid "No new messages"
12083 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
12084
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12086 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12088 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12089 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12092 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12093 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12094 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12095 msgid "Notification"
12096 msgstr "Notificação"
12097
12098 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12099 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12100 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
12101
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12103 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12104 msgstr ""
12105 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
12106 "plugin Notificação"
12107
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12109 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12110 msgstr ""
12111 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
12112 "Notificação"
12113
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12115 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12116 msgstr ""
12117 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
12118 "Notificação"
12119
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12121 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12122 msgstr ""
12123 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
12124
12125 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12126 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12127 msgstr ""
12128 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
12129 "plugin Notificação"
12130
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12132 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12133 msgstr ""
12134 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
12135
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12137 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12138 msgstr ""
12139 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
12140 "Notificação"
12141
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12143 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12144 msgstr ""
12145 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
12146 "Notificação"
12147
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12149 msgid ""
12150 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12151 "email.\n"
12152 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12153 "preferences dialog.\n"
12154 "\n"
12155 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12156 msgstr ""
12157 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
12158 "novas e não lidas.\n"
12159 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
12160 "preferências.\n"
12161 "\n"
12162 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
12163
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12165 msgid "Various tools"
12166 msgstr "Várias ferramentas"
12167
12168 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12169 msgid "New Mail message"
12170 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12171
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12173 msgid "New News post"
12174 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
12175
12176 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12177 msgid "A new message arrived"
12178 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12179
12180 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12181 msgid "New Calendar message"
12182 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12183
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12186 msgid "A new calendar message arrived"
12187 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
12188
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12190 msgid "New RSS feed article"
12191 msgstr "Novo artigo RSS"
12192
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12195 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12196 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
12197
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12199 msgid "New unknown message"
12200 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
12201
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12203 msgid "Unknown message type arrived"
12204 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
12205
12206 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12208 msgid "Present main window"
12209 msgstr "Abrir a janela principal"
12210
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12212 msgid "Mail message"
12213 msgstr "Mensagem de e-mail"
12214
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12217 #, c-format
12218 msgid "%d new message arrived"
12219 msgid_plural "%d new messages arrived"
12220 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12221 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12222
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12224 msgid "News message"
12225 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
12226
12227 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12228 msgid "Calendar message"
12229 msgstr "Mensagem de Agenda"
12230
12231 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12232 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12233 #, c-format
12234 msgid "%d new calendar message arrived"
12235 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12236 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
12237 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
12238
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12240 msgid "RSS news feed"
12241 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
12242
12243 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12244 #, c-format
12245 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12246 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12247 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12248 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12249
12250 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12251 #, c-format
12252 msgid "%d new message"
12253 msgid_plural "%d new messages"
12254 msgstr[0] "%d nova messagem"
12255 msgstr[1] "%d novas messagens"
12256
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12258 msgid "Hotkeys"
12259 msgstr "Teclas de atalho"
12260
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12262 msgid "Banner"
12263 msgstr "Letreiro"
12264
12265 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12266 msgid "Popup"
12267 msgstr "Janela de notificação"
12268
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12270 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12271 msgid "Command"
12272 msgstr "Comando"
12273
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12275 msgid "LCD"
12276 msgstr "LCD"
12277
12278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12279 msgid "SysTrayicon"
12280 msgstr "SysTrayicon"
12281
12282 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12283 msgid "Indicator"
12284 msgstr "Indicador"
12285
12286 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12287 msgid ""
12288 "\n"
12289 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12290 msgstr ""
12291 "\n"
12292 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
12293 "arquivo\n"
12294
12295 #. Frame
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12297 msgid "Include folder types"
12298 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12299
12300 #. Include mail folders
12301 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12302 msgid "Mail folders"
12303 msgstr "Pastas de e-mail"
12304
12305 #. Include news folders
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12307 msgid "News folders"
12308 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12309
12310 #. Include RSS folders
12311 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12312 msgid "RSS folders"
12313 msgstr "Pastas RSS"
12314
12315 #. Include calendar folders
12316 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12317 msgid "Calendar folders"
12318 msgstr "Pastas de Agenda"
12319
12320 #. Warning-Label
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12322 msgid "These settings override folder-specific selections."
12323 msgstr ""
12324 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12325
12326 #. Frame
12327 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12328 msgid "Global notification settings"
12329 msgstr "Configurações globais de notificação"
12330
12331 #. urgency hint new
12332 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12333 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12334 msgstr ""
12335 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12336 "mensagens"
12337
12338 #. urgency hint new
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12340 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12341 msgstr ""
12342 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12343 "mensagens não lidas"
12344
12345 #. canberra
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12347 msgid "Use sound theme"
12348 msgstr "Usar um tema de som"
12349
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12351 msgid "Show banner"
12352 msgstr "Mostrar letreiro"
12353
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12355 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12356 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12357 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12358 msgid "Never"
12359 msgstr "Nunca"
12360
12361 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12362 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12363 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12364 msgid "Always"
12365 msgstr "Sempre"
12366
12367 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12368 msgid "Only when not empty"
12369 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12370
12371 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12372 msgid "slow"
12373 msgstr "lento"
12374
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12376 msgid "fast"
12377 msgstr "rápido"
12378
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12380 msgid "Banner speed"
12381 msgstr "Velocidade do letreiro"
12382
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12384 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12385 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
12386
12387 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12388 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12389 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
12390
12391 #. Include unread
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12393 msgid "Include unread mails in banner"
12394 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12395
12396 #. Check button sticky
12397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12398 msgid "Make banner sticky"
12399 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12400
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12402 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12403 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12404 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12405 msgid "Only include selected folders"
12406 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12407
12408 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12412 msgid "Select folders..."
12413 msgstr "Selecione as pastas..."
12414
12415 #. Check box for enabling custom colors
12416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12418 msgid "Use custom colors"
12419 msgstr "Usar cores personalizadas"
12420
12421 #. foreground
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12423 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12424 msgid "Foreground"
12425 msgstr "Frente"
12426
12427 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12429 msgid "Foreground color"
12430 msgstr "Cor da frente"
12431
12432 #. background
12433 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12434 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12435 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12436 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12437 msgid "Background"
12438 msgstr "Fundo"
12439
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12441 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12442 msgid "Background color"
12443 msgstr "Cor do fundo"
12444
12445 #. Enable popup
12446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12447 msgid "Enable popup"
12448 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12449
12450 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12452 msgid "Popup timeout:"
12453 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
12454
12455 #. Sticky check button
12456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12457 msgid "Make popup sticky"
12458 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12459
12460 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12461 msgid "Set popup window width and position"
12462 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12463
12464 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12465 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12466 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12467
12468 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12470 msgid "Display folder name"
12471 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12472
12473 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12474 msgid "Sample popup window"
12475 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12476
12477 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12478 msgid "Done"
12479 msgstr "Feito"
12480
12481 #. Enable command
12482 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12483 msgid "Enable command"
12484 msgstr "Habilitar comando"
12485
12486 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12487 msgid "Command to execute:"
12488 msgstr "Comando a ser executado:"
12489
12490 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12491 msgid "Block command after execution for"
12492 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12493
12494 #. Enable lcdproc
12495 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12496 msgid "Enable LCD"
12497 msgstr "Habilitar LCD"
12498
12499 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12500 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12501 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
12502
12503 #. Enable trayicon
12504 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12505 msgid "Enable Trayicon"
12506 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12507
12508 #. Hide at startup
12509 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12510 msgid "Hide at start-up"
12511 msgstr "Esconder ao iniciar"
12512
12513 #. Close to tray
12514 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12515 msgid "Close to tray"
12516 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12517
12518 #. Hide when iconified
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12520 msgid "Hide when iconified"
12521 msgstr "Esconder quando iconificado"
12522
12523 #. Frame for trayicon popup stuff
12524 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12525 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12526 #. notification bubble. If your language does not have a word
12527 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12528 #. instead.See also
12529 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12530 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12531 msgid "Passive toaster popup"
12532 msgstr "Janela de notificação passiva"
12533
12534 #. Enable popup for the tray icon
12535 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12536 msgid "Enable Popup"
12537 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12538
12539 #. Enable indicator
12540 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12541 msgid "Add to Indicator Applet"
12542 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12543
12544 #. hide when minimized
12545 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12546 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12547 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12548
12549 #. register
12550 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12551 msgid "Register Claws Mail"
12552 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12553
12554 #. Enable hotkeys
12555 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12556 msgid "Enable global hotkeys"
12557 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12558
12559 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12560 #, c-format
12561 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12562 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12563
12564 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12565 msgid "<control><shift>F11"
12566 msgstr "<control><shift>F11"
12567
12568 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12569 msgid "<alt>N"
12570 msgstr "<alt>N"
12571
12572 #. toggle mainwindow
12573 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12574 msgid "Toggle minimize:"
12575 msgstr "Alternar minimizar:"
12576
12577 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12578 msgid "_Get Mail"
12579 msgstr "_Receber mensagens"
12580
12581 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12582 msgid "_Email"
12583 msgstr "_E-mail"
12584
12585 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12586 msgid "E_mail from account"
12587 msgstr "E-mail da _conta"
12588
12589 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12590 msgid "Open A_ddressbook"
12591 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12592
12593 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12594 msgid "E_xit Claws Mail"
12595 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12596
12597 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12598 msgid "_Work Offline"
12599 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12600
12601 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12602 msgid "Show Trayicon Notifications"
12603 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12604
12605 #. Tooltip
12606 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12607 #, c-format
12608 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12609 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12610
12611 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12612 msgid "New mail message"
12613 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12614
12615 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12616 msgid "New news post"
12617 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12618
12619 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12620 msgid "New calendar message"
12621 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12622
12623 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12624 msgid "New article in RSS feed"
12625 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12626
12627 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12628 msgid "New messages arrived"
12629 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12630
12631 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12632 #, c-format
12633 msgid "%d new mail message arrived"
12634 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12635 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12636 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12637
12638 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12639 #, c-format
12640 msgid "%d new news post arrived"
12641 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12642 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12643 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12644
12645 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12646 #, c-format
12647 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12648 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12649 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12650 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12651
12652 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12653 msgid "Title:"
12654 msgstr "Título:"
12655
12656 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12657 msgid "Author:"
12658 msgstr "Autor:"
12659
12660 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12661 msgid "Creator:"
12662 msgstr "Criador:"
12663
12664 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12665 msgid "Producer:"
12666 msgstr "Produtor:"
12667
12668 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12669 msgid "Created:"
12670 msgstr "Criado:"
12671
12672 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12673 msgid "Modified:"
12674 msgstr "Modificado:"
12675
12676 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12677 msgid "Format:"
12678 msgstr "Formato:"
12679
12680 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12681 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12682 msgid "Optimized:"
12683 msgstr "Otimizado:"
12684
12685 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12686 msgid "PDF properties"
12687 msgstr "Propriedades do PDF"
12688
12689 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12690 msgid "Loading..."
12691 msgstr "Abrindo..."
12692
12693 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12694 #, c-format
12695 msgid "%s Document"
12696 msgstr "Documento %s"
12697
12698 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12699 #, c-format
12700 msgid "of %d"
12701 msgstr "de %d"
12702
12703 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12704 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12705 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12706
12707 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12708 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12709 msgid "Document Index"
12710 msgstr "Índice do documento"
12711
12712 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12713 msgid "First Page"
12714 msgstr "Primeira página"
12715
12716 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12717 msgid "Previous Page"
12718 msgstr "Página anterior"
12719
12720 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12721 msgid "Next Page"
12722 msgstr "Próxima página"
12723
12724 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12725 msgid "Last Page"
12726 msgstr "Última página"
12727
12728 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12729 msgid "Zoom In"
12730 msgstr "Aumentar zoom"
12731
12732 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12733 msgid "Zoom Out"
12734 msgstr "Diminuir zoom"
12735
12736 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12737 msgid "Fit Page"
12738 msgstr "Ajustar a página"
12739
12740 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12741 msgid "Fit Page Width"
12742 msgstr "Ajustar a largura da página"
12743
12744 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12745 msgid "Rotate Left"
12746 msgstr "Girar para a esquerda"
12747
12748 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12749 msgid "Rotate Right"
12750 msgstr "Girar para a direita"
12751
12752 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12753 msgid "Document Info"
12754 msgstr "Informações do documento"
12755
12756 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12757 msgid "Page Number"
12758 msgstr "Número da página"
12759
12760 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12761 msgid "Zoom Factor"
12762 msgstr "Fator de zoom"
12763
12764 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12765 #, c-format
12766 msgid ""
12767 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12768 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12769 "\n"
12770 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12771 msgstr ""
12772 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12773 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12774 "\n"
12775 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12776
12777 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12778 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12779 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12780 msgid "PDF Viewer"
12781 msgstr "Visualizador PDF"
12782
12783 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12784 #, c-format
12785 msgid ""
12786 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12787 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12788 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12789 "\n"
12790 "%s"
12791 msgstr ""
12792 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12793 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12794 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12795 "programa gs.\n"
12796 "\n"
12797 "%s"
12798
12799 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12800 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12801 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12802
12803 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12804 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12805 msgstr ""
12806 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12807 "PGP"
12808
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12811 msgid "Passphrase"
12812 msgstr "Frase-senha"
12813
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12815 msgid "[no user id]"
12816 msgstr "[sem id do usuário]"
12817
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12819 #, c-format
12820 msgid ""
12821 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12822 "new key:</span>\n"
12823 "\n"
12824 "%.*s\n"
12825 msgstr ""
12826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12827 "nova chave:</span>\n"
12828 "\n"
12829 "%.*s\n"
12830
12831 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12832 msgid "Passphrases did not match.\n"
12833 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12834
12835 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12836 #, c-format
12837 msgid ""
12838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12839 "new key:</span>\n"
12840 "\n"
12841 "%.*s\n"
12842 msgstr ""
12843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12844 "para a nova chave:</span>\n"
12845 "\n"
12846 "%.*s\n"
12847
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12852 "span>\n"
12853 "\n"
12854 "%.*s\n"
12855 msgstr ""
12856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12857 "span>\n"
12858 "\n"
12859 "%.*s\n"
12860
12861 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12862 msgid "Bad passphrase.\n"
12863 msgstr "Senha incorreta.\n"
12864
12865 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12866 msgid "Key import"
12867 msgstr "Importação de chaves"
12868
12869 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12870 msgid ""
12871 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12872 "from a keyserver?"
12873 msgstr ""
12874 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12875 "importe-a de um servidor de chaves?"
12876
12877 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12878 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12879 msgid ""
12880 "\n"
12881 "  Key ID "
12882 msgstr ""
12883 "\n"
12884 "  ID da chave "
12885
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12888 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12889 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12890
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12892 msgid "   It should be possible to import it "
12893 msgstr "   É possível importá-la "
12894
12895 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12896 msgid ""
12897 "when working online,\n"
12898 "   or "
12899 msgstr ""
12900 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12901 "   ou "
12902
12903 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12904 msgid ""
12905 "with the following command: \n"
12906 "\n"
12907 "     "
12908 msgstr ""
12909 "usando o seguinte comando: \n"
12910 "\n"
12911 "     "
12912
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12914 msgid ""
12915 "\n"
12916 "  Importing key ID "
12917 msgstr ""
12918 "\n"
12919 "  Importação da ID da chave "
12920
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12922 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12923 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12924
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12926 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12927 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12928
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12930 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12931 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12932
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12934 msgid ""
12935 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12936 "\n"
12937 "     "
12938 msgstr ""
12939 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12940 "\n"
12941 "     "
12942
12943 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12944 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12945 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12946
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12948 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12949 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12950
12951 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12952 msgid "PGP/Core"
12953 msgstr "PGP/Core"
12954
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12956 msgid ""
12957 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12958 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12959 "\n"
12960 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12961 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12962 "\n"
12963 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12964 "\n"
12965 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12966 msgstr ""
12967 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12968 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12969 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12970 "\n"
12971 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12972 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12973 "\n"
12974 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12975 "\n"
12976 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12977
12978 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12979 msgid "Core operations"
12980 msgstr "Operações do núcleo"
12981
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12983 msgid "Automatically check signatures"
12984 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12985
12986 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12987 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12988 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12989
12990 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12991 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12992 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12993
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12995 msgid "Store passphrase in memory"
12996 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12997
12998 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12999 msgid "Expire after"
13000 msgstr "Expira após"
13001
13002 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13003 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13004 msgstr ""
13005 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
13006
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13008 msgid "minute(s)"
13009 msgstr "minuto(s)"
13010
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13012 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13013 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
13014
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13016 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13017 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
13018
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13020 msgid "Sign key"
13021 msgstr "Chave de assinatura"
13022
13023 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13024 msgid "Use default GnuPG key"
13025 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
13026
13027 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13028 msgid "Select key by your email address"
13029 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
13030
13031 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13032 msgid "Specify key manually"
13033 msgstr "Especificar a chave manualmente"
13034
13035 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13036 msgid "User or key ID:"
13037 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
13038
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13040 msgid "No secret key found."
13041 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
13042
13043 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13044 msgid "Generate a new key pair"
13045 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13046
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13048 msgid "GPG"
13049 msgstr "GPG"
13050
13051 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13052 #, c-format
13053 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13054 msgstr ""
13055 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
13056 "chave."
13057
13058 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13059 #, c-format
13060 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13061 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
13062
13063 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13065 msgid "Undefined"
13066 msgstr "Indefinido"
13067
13068 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13070 msgid "Marginal"
13071 msgstr "Marginal"
13072
13073 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13075 msgid "Ultimate"
13076 msgstr "Máximo"
13077
13078 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13079 msgid "Select Keys"
13080 msgstr "Selecione as chaves"
13081
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13083 msgid "Key ID"
13084 msgstr "ID da chave"
13085
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13087 msgid "Trust"
13088 msgstr "Confiar"
13089
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13091 msgid "_Other"
13092 msgstr "_Outro"
13093
13094 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13095 msgid "Do_n't encrypt"
13096 msgstr "_Não criptografar"
13097
13098 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13099 msgid "Add key"
13100 msgstr "Adicionar chave"
13101
13102 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13103 msgid "Enter another user or key ID:"
13104 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
13105
13106 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13107 #, c-format
13108 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13109 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
13110
13111 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13115 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13116 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13117 "\n"
13118 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
13119 "\n"
13120 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13121 msgstr ""
13122 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
13123 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
13124 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
13125 "\n"
13126 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
13127 "\n"
13128 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
13129
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13131 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13132 msgid "No signature found"
13133 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
13134
13135 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13136 msgid "Untrusted"
13137 msgstr "Não confiável"
13138
13139 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13140 #, c-format
13141 msgid "The signature can't be checked - %s"
13142 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
13143
13144 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13145 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
13146 msgid "The signature has not been checked."
13147 msgstr "A assinatura não foi checada."
13148
13149 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13150 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13151 msgstr ""
13152 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
13153
13154 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
13155 #, c-format
13156 msgid "Good signature from %s."
13157 msgstr "A assinatura de %s é válida."
13158
13159 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13160 #, c-format
13161 msgid "Expired signature from %s."
13162 msgstr "A assinatura de %s expirou."
13163
13164 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13165 #, c-format
13166 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13167 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou."
13168
13169 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13170 #, c-format
13171 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13172 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada."
13173
13174 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13175 #, c-format
13176 msgid "Bad signature from %s."
13177 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
13178
13179 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
13180 #, c-format
13181 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13182 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
13183
13184 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
13185 #, c-format
13186 msgid "Error checking signature: no status\n"
13187 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
13188
13189 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
13190 #, c-format
13191 msgid "Error checking signature: %s\n"
13192 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
13193
13194 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
13195 #, c-format
13196 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13197 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
13198
13199 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
13200 #, c-format
13201 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13202 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
13203
13204 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
13205 #, c-format
13206 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13207 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
13208
13209 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
13210 #, c-format
13211 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13212 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
13213
13214 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13215 #, c-format
13216 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13217 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
13218
13219 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13220 #, c-format
13221 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13222 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
13223
13224 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
13225 #, c-format
13226 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13227 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
13228
13229 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
13230 msgid "Revoked"
13231 msgstr "Revogada"
13232
13233 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
13234 #, c-format
13235 msgid "Owner Trust: %s\n"
13236 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
13237
13238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
13239 msgid "Primary key fingerprint:"
13240 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
13241
13242 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13243 #, c-format
13244 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13245 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13246
13247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
13248 #, c-format
13249 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13250 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13251
13252 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
13253 #, c-format
13254 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13255 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13256
13257 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
13258 #, c-format
13259 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13260 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13261
13262 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
13263 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13264 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13265
13266 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13267 #, c-format
13268 msgid "Secret key not found (%s)"
13269 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13270
13271 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
13272 #, c-format
13273 msgid "Error setting secret key: %s"
13274 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13275
13276 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
13277 #, c-format
13278 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13279 msgstr ""
13280 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13281 "corretamente."
13282
13283 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13287 "version %s is required.\n"
13288 msgstr ""
13289 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13290 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13291
13292 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
13293 #, c-format
13294 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13295 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13296
13297 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
13298 msgid ""
13299 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13300 "OpenPGP support disabled."
13301 msgstr ""
13302 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13303 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13304
13305 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
13306 msgid ""
13307 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13308 "generate a key pair.\n"
13309 msgstr ""
13310 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13311 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13312
13313 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
13314 msgid "No PGP key found"
13315 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13316
13317 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
13318 msgid ""
13319 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13320 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13321 "Do you want to create a new key pair now?"
13322 msgstr ""
13323 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13324 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
13325 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13326
13327 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
13328 #, c-format
13329 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13330 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13331
13332 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
13333 msgid ""
13334 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13335 "generate entropy..."
13336 msgstr ""
13337 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
13338 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13339
13340 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13341 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13342 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13343
13344 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13345 #, c-format
13346 msgid ""
13347 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13348 "%s\n"
13349 "\n"
13350 "Do you want to export it to a keyserver?"
13351 msgstr ""
13352 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13353 "%s\n"
13354 "\n"
13355 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13356
13357 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
13358 msgid "Key generated"
13359 msgstr "Chaves geradas"
13360
13361 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
13362 msgid "Key exported."
13363 msgstr "Chaves exportadas."
13364
13365 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13366 msgid "Couldn't export key."
13367 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13368
13369 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
13370 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13371 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
13372
13373 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13374 msgid "Incorrect part"
13375 msgstr "Parte incorreta"
13376
13377 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13378 msgid "Not a text part"
13379 msgstr "Não é uma parte de texto"
13380
13381 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13382 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13383 msgid "Couldn't get text data."
13384 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13385
13386 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13387 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13388 msgstr ""
13389 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
13390 "caracteres apropriada."
13391
13392 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13393 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13394 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13395 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13396 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13397 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13398 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13399 #, c-format
13400 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13401 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13402
13403 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13404 msgid "Couldn't parse mime part."
13405 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13406
13407 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13408 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13409 #, c-format
13410 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13411 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13412
13413 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13414 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13415 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13416 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13417 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13418 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13419 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13420 #, c-format
13421 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13422 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13423
13424 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13425 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13426 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13427 msgid ""
13428 "\n"
13429 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13430 msgstr ""
13431 "\n"
13432 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13433
13434 #. Store any part after encrypted text
13435 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13436 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13437 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13438 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13439 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13440
13441 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13442 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13443 #, c-format
13444 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13445 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13446
13447 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13448 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13449 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13450
13451 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13452 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13453 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13454
13455 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13456 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13457 msgid "Malformed message"
13458 msgstr "Mensagem malformatada"
13459
13460 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13461 msgid "Couldn't create temporary file."
13462 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13463
13464 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13465 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13466 #, c-format
13467 msgid "Data signing failed, %s"
13468 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13469
13470 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13471 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13472 #, c-format
13473 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13474 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13475
13476 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13477 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13478 msgid "Data signing failed, no results."
13479 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13480
13481 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13482 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13483 msgid "Data signing failed, no contents."
13484 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13485
13486 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13487 msgid ""
13488 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13489 "are email headers, like Subject."
13490 msgstr ""
13491 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13492 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13493
13494 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13495 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13496 #, c-format
13497 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13498 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13499
13500 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13501 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13502 #, c-format
13503 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13504 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13505
13506 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13507 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13508 #, c-format
13509 msgid "Encryption failed, %s"
13510 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13511
13512 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13513 msgid "PGP/Inline"
13514 msgstr "PGP/Inline"
13515
13516 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13517 msgid "PGP/inline"
13518 msgstr "PGP/inline"
13519
13520 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13521 msgid ""
13522 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13523 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13524 "encrypt your own mails.\n"
13525 "\n"
13526 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13527 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13528 "System\n"
13529 "\n"
13530 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13531 "\n"
13532 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13533 msgstr ""
13534 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13535 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13536 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13537 "\n"
13538 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13539 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13540 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13541 "\n"
13542 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13543 "\n"
13544 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13545
13546 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13547 msgid "Signature boundary not found."
13548 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13549
13550 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13551 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13552 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13553
13554 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13555 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13556 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13557
13558 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13559 #, c-format
13560 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13561 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13562
13563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13564 msgid "OpenPGP digital signature"
13565 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13566
13567 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13568 msgid ""
13569 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13570 "Mime system."
13571 msgstr ""
13572 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13573 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13574
13575 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13576 msgid "PGP/Mime"
13577 msgstr "PGP/MIME"
13578
13579 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13580 msgid "PGP/MIME"
13581 msgstr "PGP/MIME"
13582
13583 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13584 msgid ""
13585 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13586 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13587 "\n"
13588 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13589 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13590 "System\n"
13591 "\n"
13592 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13593 "\n"
13594 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13595 msgstr ""
13596 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13597 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13598 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13599 "\n"
13600 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13601 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13602 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13603 "\n"
13604 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13605 "\n"
13606 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13607
13608 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13609 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13610 msgid "Python scripts"
13611 msgstr "Scripts Python"
13612
13613 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13614 msgid "Show Python console..."
13615 msgstr "Exibir o console Python..."
13616
13617 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13618 msgid "Refresh"
13619 msgstr "Atualizar"
13620
13621 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13622 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13623 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13624 msgid "Browse"
13625 msgstr "Navegar"
13626
13627 #. Version check
13628 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13629 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13630 msgid "Python"
13631 msgstr "Python"
13632
13633 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13634 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13635 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13636
13637 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13638 msgid ""
13639 "This plugin provides Python integration features.\n"
13640 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13641 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13642 "\n"
13643 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13644 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13645 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13646 "builtin toolbar editor.\n"
13647 "\n"
13648 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13649 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13650 "\n"
13651 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13652 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13653 "\n"
13654 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13655 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13656 "following files in this directory are recognised:\n"
13657 "\n"
13658 "compose_any\n"
13659 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13660 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13661 "message.\n"
13662 "\n"
13663 "startup\n"
13664 "Executed at plugin load\n"
13665 "\n"
13666 "shutdown\n"
13667 "Executed at plugin unload\n"
13668 "\n"
13669 "\n"
13670 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13671 "\n"
13672 " help(clawsmail)\n"
13673 "\n"
13674 "in the interactive Python console.\n"
13675 "\n"
13676 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13677 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13678 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13679 "inclusion in the examples.\n"
13680 "\n"
13681 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13682 msgstr ""
13683 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13684 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13685 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13686 "em scripts.\n"
13687 "\n"
13688 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13689 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13690 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13691 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13692 "Mail.\n"
13693 "\n"
13694 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13695 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13696 "\n"
13697 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13698 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13699 "\n"
13700 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13701 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13702 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13703 "\n"
13704 "compose_any\n"
13705 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13706 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13707 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13708 "\n"
13709 "startup\n"
13710 "Executado quando o plugin é aberto\n"
13711 "\n"
13712 "shutdown\n"
13713 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
13714 "\n"
13715 "\n"
13716 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13717 "\n"
13718 " help(clawsmail)\n"
13719 "\n"
13720 "no console interativo do Python.\n"
13721 "\n"
13722 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13723 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13724 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13725 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13726 "\n"
13727 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13728
13729 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13730 msgid "Python integration"
13731 msgstr "Integração com o Python"
13732
13733 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13737 "%s"
13738 msgstr ""
13739 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13740 "%s"
13741
13742 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13743 #, c-format
13744 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13745 msgstr ""
13746 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13747
13748 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13749 #, c-format
13750 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13751 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13752
13753 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13754 #, c-format
13755 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13756 msgstr ""
13757 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13758 "fontes: %s\n"
13759
13760 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13761 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13762 msgstr ""
13763 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de fontes.\n"
13764
13765 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 "Error while subscribing feed\n"
13769 "%s\n"
13770 "\n"
13771 "Folder name '%s' is not allowed."
13772 msgstr ""
13773 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13774 "%s\n"
13775 "\n"
13776 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13777
13778 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13779 msgid ""
13780 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13781 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13782 "\n"
13783 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13784 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13785 msgstr ""
13786 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13787 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13788 "\n"
13789 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13790 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13791
13792 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13793 msgid "RSS feed"
13794 msgstr "Fonte RSS"
13795
13796 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13797 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13798 msgid "(empty)"
13799 msgstr "(vazio)"
13800
13801 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13802 msgid "Refresh all feeds"
13803 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13804
13805 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13806 msgid "Subscribe feed"
13807 msgstr "Assinar a fonte"
13808
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13810 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13811 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13812
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13814 #, c-format
13815 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13816 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13817
13818 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13819 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13820 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13821 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13822 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13823
13824 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13825 #, c-format
13826 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13827 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13828
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13830 msgid "Remove feed tree"
13831 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13832
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13834 msgid "Select an OPML file"
13835 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13836
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13838 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13839 #, c-format
13840 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13841 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13842
13843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13844 #, c-format
13845 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13846 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13847
13848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13849 #, c-format
13850 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13851 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13852
13853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13854 #, c-format
13855 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13856 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13857
13858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13859 #, c-format
13860 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13861 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13862
13863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13864 #, c-format
13865 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13866 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13867
13868 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13869 #, c-format
13870 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13871 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13872
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13874 #, c-format
13875 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13876 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13877
13878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13879 #, c-format
13880 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13881 msgstr ""
13882 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13883 "feed em '%s'\n"
13884
13885 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13886 msgid "Use default refresh interval"
13887 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13888
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13890 msgid "Keep old items"
13891 msgstr "Manter itens antigos"
13892
13893 #. "Trim" button
13894 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13895 msgid "_Trim"
13896 msgstr "_Aparar"
13897
13898 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13899 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13900 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13901 msgstr ""
13902 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13903
13904 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13905 msgid "Fetch comments if possible"
13906 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13907
13908 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13909 msgid "Always mark as new"
13910 msgstr "Sempre marcar como nova"
13911
13912 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13913 msgid "If only its text changed"
13914 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13915
13916 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13917 msgid "Never mark as new"
13918 msgstr "Nunca marcar como não nova"
13919
13920 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13921 msgid "Add item title to top of message"
13922 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13923
13924 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13925 msgid "Ignore title rename"
13926 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13927
13928 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13929 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13930 msgid ""
13931 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13932 "of the feed."
13933 msgstr ""
13934 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
13935 "altere o título da fonte,"
13936
13937 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13939 msgid "Verify SSL certificate validity"
13940 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13941
13942 #. Label for URL frame
13943 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13944 msgid "<b>Source URL:</b>"
13945 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13946
13947 #. Fetch comments max age - label
13948 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13949 msgid ""
13950 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13951 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13952 msgstr ""
13953 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13954 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13955
13956 #. Refresh interval - label
13957 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13958 msgid ""
13959 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13960 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13961 msgstr ""
13962 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13963 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13964 "small>"
13965
13966 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13967 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13968 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
13969
13970 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13971 msgid "_OK"
13972 msgstr "_Ok"
13973
13974 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13975 msgid "Set feed properties"
13976 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13977
13978 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13979 msgid "_Refresh feed"
13980 msgstr "Atualizar a _fonte"
13981
13982 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13983 msgid "Feed pr_operties"
13984 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13985
13986 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13987 msgid "Rena_me..."
13988 msgstr "Reno_mear"
13989
13990 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13991 msgid "R_efresh recursively"
13992 msgstr "Atualizar recursivamente"
13993
13994 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13995 msgid "Subscribe _new feed..."
13996 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13997
13998 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13999 msgid "Create new _folder..."
14000 msgstr "Criar nova _pasta..."
14001
14002 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14003 msgid "Import feed list..."
14004 msgstr "Importar lista de fontes..."
14005
14006 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14007 msgid "Remove tree"
14008 msgstr "Remover a árvore"
14009
14010 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14011 msgid "Add RSS folder tree"
14012 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
14013
14014 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14015 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14016 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
14017
14018 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14019 msgid ""
14020 "Creation of folder tree failed.\n"
14021 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14022 "there?"
14023 msgstr ""
14024 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
14025 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
14026
14027 #. Default RSSyl mailbox name
14028 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14029 msgid "My Feeds"
14030 msgstr "Minhas fontes"
14031
14032 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
14033 msgid "Default refresh interval in minutes"
14034 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
14035
14036 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
14037 msgid "Refresh all feeds on application start"
14038 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
14039
14040 #. Path to cookies file for libcurl to use
14041 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
14042 msgid "Path to cookies file"
14043 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
14044
14045 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
14046 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
14047 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14048 msgstr ""
14049 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
14050
14051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
14052 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14053 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
14054
14055 #. Create window
14056 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
14057 msgid "Subscribe new feed?"
14058 msgstr "Assinar a nova fonte?"
14059
14060 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
14061 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14062 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
14063
14064 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
14065 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
14066 msgid ""
14067 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14068 "the feed."
14069 msgstr ""
14070 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
14071 "diferente "
14072 "para a nova fonte."
14073
14074 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
14075 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14076 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
14077
14078 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
14079 #, c-format
14080 msgid "Updating comments for '%s'..."
14081 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
14082
14083 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
14084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14085 msgid "401 (Authorisation required)"
14086 msgstr "401 (Requer autorização)"
14087
14088 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14090 msgid "403 (Unauthorised)"
14091 msgstr "403 (Não autorizado)"
14092
14093 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14094 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14095 msgid "404 (Not found)"
14096 msgstr "404 (Não encontrado)"
14097
14098 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14099 #, c-format
14100 msgid "Error %d"
14101 msgstr "Erro %d"
14102
14103 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
14104 #, c-format
14105 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14106 msgid ""
14107 "Error fetching feed at\n"
14108 "<b>%s</b>:\n"
14109 "\n"
14110 "%s"
14111 msgstr ""
14112 "Erro ao obter fonte em\n"
14113 "<b>%s</b>:\n"
14114 "\n"
14115 "%s"
14116
14117 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
14118 #, c-format
14119 msgid ""
14120 "No valid feed found at\n"
14121 "<b>%s</b>"
14122 msgstr ""
14123 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
14124 "<b>%s</b>"
14125
14126 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
14127 #, c-format
14128 msgid "Updating feed '%s'..."
14129 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
14130
14131 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
14132 #, c-format
14133 msgid ""
14134 "Couldn't process feed at\n"
14135 "<b>%s</b>\n"
14136 "\n"
14137 "Please contact developers, this should not happen."
14138 msgstr ""
14139 "Não foi possível processar a fonte em\n"
14140 "<b>%s</b>\n"
14141 "\n"
14142 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia "
14143 "ter acontecido."
14144
14145 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
14146 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14147 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
14148
14149 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14150 msgid ""
14151 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14152 "Please report this, with debug output attached.\n"
14153 msgstr ""
14154 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
14155 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
14156 "anexada.\n"
14157
14158 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14159 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14160 msgid "S/MIME"
14161 msgstr "S/MIME"
14162
14163 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14164 msgid ""
14165 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14166 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14167 "\n"
14168 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14169 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14170 "System\n"
14171 "\n"
14172 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14173 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14174 "configured.\n"
14175 "\n"
14176 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14177 "found at:\n"
14178 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14179 "\n"
14180 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14181 msgstr ""
14182 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
14183 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
14184 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
14185 "\n"
14186 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
14187 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
14188 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
14189 "\n"
14190 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
14191 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
14192 "configurados.\n"
14193 "\n"
14194 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
14195 "podem ser encontradas em:\n"
14196 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14197 "\n"
14198 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14199
14200 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14201 #, c-format
14202 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14203 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
14204
14205 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14206 msgid "Couldn't open temporary file"
14207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
14208
14209 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14210 msgid "Couldn't write to temporary file"
14211 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
14212
14213 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14214 msgid "Couldn't close temporary file"
14215 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
14216
14217 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14218 msgid ""
14219 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14220 "MIME system."
14221 msgstr ""
14222 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
14223 "criptografados pelo sistema S/MIME."
14224
14225 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
14226 msgid "Reporting spam..."
14227 msgstr "Relatar o spam..."
14228
14229 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
14230 msgid "Report spam online..."
14231 msgstr "Relatar o spam online..."
14232
14233 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
14234 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
14235 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14236 msgid "SpamReport"
14237 msgstr "SpamReport"
14238
14239 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
14240 msgid ""
14241 "This plugin reports spam to various places.\n"
14242 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14243 "\n"
14244 " * spam-signal.fr\n"
14245 " * spamcop.net\n"
14246 " * lists.debian.org nomination system"
14247 msgstr ""
14248 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
14249 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
14250 "\n"
14251 " * spam-signal.fr\n"
14252 " * spamcop.net\n"
14253 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
14254
14255 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
14256 msgid "Spam reporting"
14257 msgstr "Relatando o spam"
14258
14259 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14260 msgid "Enabled"
14261 msgstr "Habilitado"
14262
14263 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14264 msgid "Forward to:"
14265 msgstr "Encaminhar para:"
14266
14267 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14268 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14269 msgid "SpamAssassin"
14270 msgstr "SpamAssassin"
14271
14272 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14273 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14274 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
14275
14276 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14277 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14278 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
14279
14280 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14281 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14282 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
14283
14284 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14285 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14286 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
14287
14288 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14289 msgid ""
14290 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14291 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14292 "accessible."
14293 msgstr ""
14294 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
14295 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
14296 "o spamd está em execução e acessível."
14297
14298 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14299 msgid ""
14300 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14301 "learner."
14302 msgstr ""
14303 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
14304 "servidor de aprendizado remoto."
14305
14306 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14307 msgid "Failed to get username"
14308 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
14309
14310 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14311 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14312 msgstr ""
14313 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14314 "preferências.\n"
14315
14316 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14317 msgid ""
14318 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14319 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14320 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14321 "\n"
14322 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14323 "\n"
14324 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14325 "specially designated folder.\n"
14326 "\n"
14327 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14328 msgstr ""
14329 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14330 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14331 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14332 "\n"
14333 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14334 "\n"
14335 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
14336 "em uma pasta especial.\n"
14337 "\n"
14338 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
14339 "SpamAssassin"
14340
14341 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14342 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14343 msgid "Localhost"
14344 msgstr "Localhost"
14345
14346 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14347 msgid "TCP"
14348 msgstr "TCP"
14349
14350 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14351 msgid "Unix Socket"
14352 msgstr "Socket Unix"
14353
14354 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14355 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14356 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14357
14358 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14359 msgid "Transport"
14360 msgstr "Transportar"
14361
14362 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14363 msgid "Type of transport"
14364 msgstr "Tipo de transporte"
14365
14366 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14367 msgid "User"
14368 msgstr "Usuário"
14369
14370 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14371 msgid "User to use with spamd server"
14372 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
14373
14374 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14375 msgid "spamd"
14376 msgstr "spamd"
14377
14378 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14379 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14380 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14381
14382 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14383 msgid "Port of spamd server"
14384 msgstr "Porta do servidor spamd"
14385
14386 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14387 msgid "Path of Unix socket"
14388 msgstr "Caminho do socket Unix"
14389
14390 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14391 msgid ""
14392 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14393 "aborted."
14394 msgstr ""
14395 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14396
14397 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14398 #, c-format
14399 msgid ""
14400 "\n"
14401 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14402 "\n"
14403 "%s\n"
14404 msgstr ""
14405 "\n"
14406 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14407 "\n"
14408 "%s\n"
14409
14410 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14411 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14412 msgid "Failed to write the part data."
14413 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14414
14415 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14416 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14417 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14418
14419 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14420 msgid "Failed to parse VTask data."
14421 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14422
14423 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14424 msgid "Failed to parse VCard data."
14425 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14426
14427 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14428 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14429 msgid "TNEF Parser"
14430 msgstr "Analisador TNEF"
14431
14432 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14433 msgid ""
14434 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14435 "\n"
14436 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14437 "Hand <yerase@yerot.com>"
14438 msgstr ""
14439 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14440 "\n"
14441 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14442 "Hand <yerase@yerot.com>"
14443
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14445 msgid "_Edit this meeting..."
14446 msgstr "_Editar esta reunião..."
14447
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14449 msgid "_Cancel this meeting..."
14450 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14451
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14453 msgid "_Create new meeting..."
14454 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14455
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14457 msgid "_Go to today"
14458 msgstr "Ir para _hoje"
14459
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14462 msgid "Start"
14463 msgstr "Início"
14464
14465 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14467 msgid "Show"
14468 msgstr "Exibir"
14469
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14472 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
14473 msgid "days"
14474 msgstr "dias"
14475
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14477 msgid "Monday"
14478 msgstr "Segunda"
14479
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14481 msgid "Tuesday"
14482 msgstr "Terça"
14483
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14485 msgid "Wednesday"
14486 msgstr "Quarta"
14487
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14489 msgid "Thursday"
14490 msgstr "Quinta"
14491
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14493 msgid "Friday"
14494 msgstr "Sexta"
14495
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14497 msgid "Saturday"
14498 msgstr "Sábado"
14499
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14501 msgid "Sunday"
14502 msgstr "Domingo"
14503
14504 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14505 msgid "January"
14506 msgstr "Janeiro"
14507
14508 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14509 msgid "February"
14510 msgstr "Fevereiro"
14511
14512 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14513 msgid "March"
14514 msgstr "Março"
14515
14516 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14517 msgid "April"
14518 msgstr "Abril"
14519
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14521 msgid "May"
14522 msgstr "Maio"
14523
14524 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14525 msgid "June"
14526 msgstr "Junho"
14527
14528 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14529 msgid "July"
14530 msgstr "Julho"
14531
14532 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14533 msgid "August"
14534 msgstr "Agosto"
14535
14536 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14537 msgid "September"
14538 msgstr "Setembro"
14539
14540 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14541 msgid "October"
14542 msgstr "Outubro"
14543
14544 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14545 msgid "November"
14546 msgstr "Novembro"
14547
14548 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14549 msgid "December"
14550 msgstr "Dezembro"
14551
14552 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14553 msgid "Week number"
14554 msgstr "Número da semana"
14555
14556 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14557 msgid "Previous month"
14558 msgstr "Mês anterior"
14559
14560 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14561 msgid "Next month"
14562 msgstr "Próximo mês"
14563
14564 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14566 msgid "vCalendar"
14567 msgstr "vCalendar"
14568
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14570 msgid ""
14571 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14572 "Evolution or Outlook.\n"
14573 "\n"
14574 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14575 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14576 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14577 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14578 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14579 "choose \"New meeting...\".\n"
14580 "\n"
14581 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14582 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14583 "information from others."
14584 msgstr ""
14585 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14586 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14587 "\n"
14588 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14589 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14590 "criou.\n"
14591 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14592 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14593 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14594 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14595 "\n"
14596 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14597 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14598 "recuperar essa informação dos outros."
14599
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14601 msgid "Calendar"
14602 msgstr "Agenda"
14603
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14605 msgid "Create meeting from message..."
14606 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14607
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14612 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14613
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14615 msgid "Creating meeting..."
14616 msgstr "Criando reunião..."
14617
14618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14619 msgid "no subject"
14620 msgstr "sem assunto"
14621
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14623 msgid "Accept"
14624 msgstr "Aceitar"
14625
14626 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14627 msgid "Tentatively accept"
14628 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14629
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14631 msgid "Decline"
14632 msgstr "Recusar"
14633
14634 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14635 msgid "You have a Todo item."
14636 msgstr "Você tem uma tarefa."
14637
14638 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14639 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14641 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14643 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14644 msgid "Details follow:"
14645 msgstr "Detalhes a seguir:"
14646
14647 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14648 msgid "You have created a meeting."
14649 msgstr "Você criou uma reunião."
14650
14651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14652 msgid "You have been invited to a meeting."
14653 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14654
14655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14656 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14657 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14658
14659 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14660 msgid "You have been forwarded an appointment."
14661 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14662
14663 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14664 #, c-format
14665 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14666 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14667
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14669 #, c-format
14670 msgid ""
14671 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14672 msgstr ""
14673 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14674
14675 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14676 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14677 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14678
14679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14683 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14684 msgstr ""
14685 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14686 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14687
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14689 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14690 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14691
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14693 msgid "Error - no calendar part found."
14694 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14695
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14697 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14698 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14699
14700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14701 msgid "Send a notification to the attendees"
14702 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14703
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14705 msgid "Cancel meeting"
14706 msgstr "Cancelar reunião"
14707
14708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14709 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14710 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14711
14712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14713 msgid "No account found"
14714 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14715
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14717 msgid ""
14718 "You have no account matching any attendee.\n"
14719 "Do you want to reply anyway?"
14720 msgstr ""
14721 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14722 "Deseja responder mesmo assim?"
14723
14724 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14725 msgid "+Reply anyway"
14726 msgstr "+Responder mesmo assim"
14727
14728 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14729 msgid "Answer"
14730 msgstr "Responder"
14731
14732 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14733 msgid "Edit meeting..."
14734 msgstr "Editar reunião..."
14735
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14737 msgid "Cancel meeting..."
14738 msgstr "Cancelar reunião..."
14739
14740 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14741 msgid "Launch website"
14742 msgstr "Abrir site da Web"
14743
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14745 msgid "You are already busy at this time."
14746 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14747
14748 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14750 msgid "Event:"
14751 msgstr "Evento:"
14752
14753 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14756 msgid "Organizer:"
14757 msgstr "Organizador:"
14758
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14762 msgid "Location:"
14763 msgstr "Localização:"
14764
14765 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14768 msgid "Summary:"
14769 msgstr "Resumo:"
14770
14771 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14772 msgid "Starting:"
14773 msgstr "Início:"
14774
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14776 msgid "Ending:"
14777 msgstr "Término:"
14778
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14782 msgid "Attendees:"
14783 msgstr "Participantes:"
14784
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14786 msgid "Action:"
14787 msgstr "Ação:"
14788
14789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14790 msgid "_New meeting..."
14791 msgstr "_Nova reunião..."
14792
14793 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14794 msgid "_Export calendar..."
14795 msgstr "_Exportar agenda..."
14796
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14798 msgid "_Subscribe to webCal..."
14799 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14800
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14802 msgid "_Rename..."
14803 msgstr "_Renomear..."
14804
14805 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14806 msgid "U_pdate subscriptions"
14807 msgstr "_Atualizar subscrições"
14808
14809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14810 msgid "_List view"
14811 msgstr "Visão em _lista"
14812
14813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14814 msgid "_Week view"
14815 msgstr "Visão _semanal"
14816
14817 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14818 msgid "_Month view"
14819 msgstr "Visão _mensal"
14820
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14822 msgid "Meetings"
14823 msgstr "Reuniões"
14824
14825 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14826 msgid "in the past"
14827 msgstr "no passado"
14828
14829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14830 msgid "today"
14831 msgstr "hoje"
14832
14833 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14834 msgid "tomorrow"
14835 msgstr "amanhã"
14836
14837 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14838 msgid "this week"
14839 msgstr "essa semana"
14840
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14842 msgid "later"
14843 msgstr "mais tarde"
14844
14845 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14846 #, c-format
14847 msgid ""
14848 "\n"
14849 "These are the events planned %s:\n"
14850 msgstr ""
14851 "\n"
14852 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14853
14854 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14855 #, c-format
14856 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14857 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14858
14859 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14860 #, c-format
14861 msgid "Error %ld"
14862 msgstr "Erro %ld"
14863
14864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14865 #, c-format
14866 msgid ""
14867 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14868 "%s:\n"
14869 "\n"
14870 "%s"
14871 msgstr ""
14872 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14873 "%s\n"
14874 "\n"
14875 "%s"
14876
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14878 #, c-format
14879 msgid ""
14880 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14881 "%s:\n"
14882 "\n"
14883 "%s\n"
14884 msgstr ""
14885 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14886 "%s\n"
14887 "\n"
14888 "%s\n"
14889
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14891 #, c-format
14892 msgid ""
14893 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14894 "%s\n"
14895 "%s"
14896 msgstr ""
14897 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14898 "%s\n"
14899 "%s"
14900
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14902 #, c-format
14903 msgid ""
14904 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14905 "%s\n"
14906 "%s\n"
14907 msgstr ""
14908 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14909 "%s\n"
14910 "%s\n"
14911
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14914 #, c-format
14915 msgid "Could not create directory %s"
14916 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14917
14918 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14919 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14920 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14921
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14923 #, c-format
14924 msgid "Fetching calendar for %s..."
14925 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14926
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14928 msgid "new subscription"
14929 msgstr "nova assinatura"
14930
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14932 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14933 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14934
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14936 msgid "Subscribe to WebCal"
14937 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14938
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14940 msgid "Enter the WebCal URL:"
14941 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14942
14943 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14944 msgid "Could not parse the URL."
14945 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14946
14947 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14948 #, c-format
14949 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14950 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14951
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14953 msgid "accepted"
14954 msgstr "aceito"
14955
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14957 msgid "tentatively accepted"
14958 msgstr "aceito provisoriamente"
14959
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14961 msgid "declined"
14962 msgstr "recusado"
14963
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14965 msgid "did not answer"
14966 msgstr "sem resposta"
14967
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14969 msgid "individual"
14970 msgstr "individual"
14971
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14973 msgid "group"
14974 msgstr "grupo"
14975
14976 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14977 msgid "resource"
14978 msgstr "recursos"
14979
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14981 msgid "room"
14982 msgstr "sala"
14983
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14985 msgid "Past"
14986 msgstr "Passado"
14987
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14989 msgid "Today"
14990 msgstr "Hoje"
14991
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14993 msgid "Tomorrow"
14994 msgstr "Amanhã"
14995
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14997 msgid "This week"
14998 msgstr "Essa semana"
14999
15000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15001 msgid "Later"
15002 msgstr "Mais tarde"
15003
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15005 msgid "Accepted: "
15006 msgstr "Aceito: "
15007
15008 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15009 msgid "Declined: "
15010 msgstr "Recusado: "
15011
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15013 msgid "Tentatively Accepted: "
15014 msgstr "Aceito provisoriamente: "
15015
15016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15017 msgid "Individual"
15018 msgstr "Individual"
15019
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15021 msgid "Resource"
15022 msgstr "Recursos"
15023
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15025 msgid "Room"
15026 msgstr "Sala"
15027
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15029 msgid "Add..."
15030 msgstr "Adicionar..."
15031
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15033 msgid ""
15034 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15035 "- "
15036 msgstr ""
15037 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
15038 "reunião:\n"
15039 "- "
15040
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15042 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15044 msgid "You"
15045 msgstr "Você"
15046
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15048 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15049 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
15050
15051 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15052 #, c-format
15053 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15054 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
15055
15056 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15057 #, c-format
15058 msgid "%d hour sooner"
15059 msgstr "%d hora mais cedo"
15060
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15062 #, c-format
15063 msgid "%d hours sooner"
15064 msgstr "%d horas mais cedo"
15065
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15067 #, c-format
15068 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15069 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
15070
15071 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15072 #, c-format
15073 msgid "%d minutes sooner"
15074 msgstr "%d minutos mais cedo"
15075
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15077 #, c-format
15078 msgid "%d hour later"
15079 msgstr "%d hora mais tarde"
15080
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15082 #, c-format
15083 msgid "%d hours later"
15084 msgstr "%d horas mais tarde"
15085
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15087 #, c-format
15088 msgid "%d hours and %d minutes later"
15089 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
15090
15091 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15092 #, c-format
15093 msgid "%d minutes later"
15094 msgstr "%d minutos mais tarde"
15095
15096 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15097 #, c-format
15098 msgid ""
15099 "\n"
15100 "\n"
15101 "Everyone would be available %s or %s."
15102 msgstr ""
15103 "\n"
15104 "\n"
15105 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
15106
15107 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15108 #, c-format
15109 msgid ""
15110 "\n"
15111 "\n"
15112 "Everyone would be available %s."
15113 msgstr ""
15114 "\n"
15115 "\n"
15116 "Todos estarão disponíveis %s."
15117
15118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15119 #, c-format
15120 msgid ""
15121 "\n"
15122 "\n"
15123 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15124 "6 hours."
15125 msgstr ""
15126 "\n"
15127 "\n"
15128 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
15129 "ou posteriores."
15130
15131 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15132 #, c-format
15133 msgid "would be available %s or %s"
15134 msgstr "estará disponível %s ou %s"
15135
15136 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15137 #, c-format
15138 msgid "would be available %s"
15139 msgstr "estará disponível %s"
15140
15141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15144 #, c-format
15145 msgid "not available"
15146 msgstr "não disponível"
15147
15148 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15149 #, c-format
15150 msgid ", but would be available %s or %s."
15151 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
15152
15153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15154 #, c-format
15155 msgid ", but would be available %s."
15156 msgstr ", mas estará disponível %s."
15157
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15159 #, c-format
15160 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15161 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
15162
15163 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15164 msgid "available"
15165 msgstr "disponível"
15166
15167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15169 msgid "Free/busy retrieval failed"
15170 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
15171
15172 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15173 msgid "Not everyone is available"
15174 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
15175
15176 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15177 msgid "Send anyway"
15178 msgstr "Enviar mesmo assim"
15179
15180 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15181 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15182 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
15183
15184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15185 #, c-format
15186 msgid "Fetching planning for %s..."
15187 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
15188
15189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15190 msgid "Available"
15191 msgstr "Disponível"
15192
15193 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15196 msgid "Everyone is available."
15197 msgstr "Todos estão disponíveis."
15198
15199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15200 msgid ""
15201 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15202 "retrieved."
15203 msgstr ""
15204 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
15205 "ocupado foram recebidas corretamente."
15206
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15208 msgid ""
15209 "Could not send the meeting invitation.\n"
15210 "Check the recipients."
15211 msgstr ""
15212 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
15213 "Verifique os destinatários."
15214
15215 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15216 msgid "Save & Send"
15217 msgstr "Salvar & enviar"
15218
15219 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15220 msgid "Check availability"
15221 msgstr "Verificar disponibilidade"
15222
15223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15224 msgid "<b>Starts at:</b> "
15225 msgstr "<b>Início:</b> "
15226
15227 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15228 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15229 msgid "<b> on:</b>"
15230 msgstr "<b> em:</b>"
15231
15232 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15233 msgid "<b>Ends at:</b> "
15234 msgstr "<b>Término:</b> "
15235
15236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15237 msgid "New meeting"
15238 msgstr "Nova reunião"
15239
15240 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15241 #, c-format
15242 msgid "%s - Edit meeting"
15243 msgstr "%s - Editar reunião"
15244
15245 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15247 msgid "Time:"
15248 msgstr "Hora:"
15249
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15251 #, c-format
15252 msgid "%d hour"
15253 msgid_plural "%d hours"
15254 msgstr[0] "%d hora"
15255 msgstr[1] "%d horas"
15256
15257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15258 #, c-format
15259 msgid "%d minute"
15260 msgid_plural "%d minutes"
15261 msgstr[0] "%d minuto"
15262 msgstr[1] "%d minutos"
15263
15264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15265 #, c-format
15266 msgid "Upcoming event: %s"
15267 msgstr "Evento iminente: %s"
15268
15269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15270 #, c-format
15271 msgid ""
15272 "You have a meeting or event soon.\n"
15273 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15274 "Location: %s\n"
15275 "More information:\n"
15276 "\n"
15277 "%s"
15278 msgstr ""
15279 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
15280 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
15281 "Localização: %s\n"
15282 "Mais informações:\n"
15283 "\n"
15284 "%s"
15285
15286 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15287 #, c-format
15288 msgid "Remind me in %d minute"
15289 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15290 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
15291 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
15292
15293 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15294 msgid "Empty calendar"
15295 msgstr "Agenda vazia"
15296
15297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15298 msgid "There is nothing to export."
15299 msgstr "Não existe nada para exportar."
15300
15301 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15302 msgid "Could not export the calendar."
15303 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
15304
15305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15306 msgid "Export calendar to ICS"
15307 msgstr "Exportar agenda para ICS"
15308
15309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15310 #, c-format
15311 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15312 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15313
15314 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15315 msgid "Could not export the freebusy info."
15316 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15317
15318 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15319 #, c-format
15320 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15321 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15322
15323 #. alert stuff
15324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15325 msgid "Reminders"
15326 msgstr "Lembretes"
15327
15328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15329 msgid "Alert me"
15330 msgstr "Alerte-me"
15331
15332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15333 msgid "minutes before an event"
15334 msgstr "minutos antes do evento"
15335
15336 #. calendar export
15337 #. export enable + path stuff
15338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15339 msgid "Calendar export"
15340 msgstr "Exportação da agenda"
15341
15342 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15343 msgid "Automatically export calendar to"
15344 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15345
15346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15347 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15348 msgid "You can export to a local file or URL"
15349 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
15350
15351 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15352 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15353 msgstr ""
15354 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
15355
15356 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15359 #: ../src/prefs_account.c:1791
15360 msgid "User ID"
15361 msgstr "ID do usuário"
15362
15363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15364 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15365 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15366 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15367 msgid "Password"
15368 msgstr "Senha"
15369
15370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15371 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15372 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
15373
15374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15375 msgid "Command to run after calendar export"
15376 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15377
15378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15379 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15380 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15381
15382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15383 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15384 msgstr ""
15385 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15386
15387 #. freebusy export
15388 #. export enable + path stuff
15389 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15390 msgid "Free/Busy information"
15391 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15392
15393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15394 msgid "Automatically export free/busy status to"
15395 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15396
15397 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15398 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15399 msgstr ""
15400 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
15401
15402 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15403 msgid "Command to run after free/busy status export"
15404 msgstr ""
15405 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15406
15407 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15408 msgid "Get free/busy status of others from"
15409 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15410
15411 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15412 #, c-format
15413 msgid ""
15414 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15415 "left part of the email address, %d for the domain"
15416 msgstr ""
15417 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15418 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15419
15420 #. SSL frame
15421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15422 msgid "SSL options"
15423 msgstr "Opções do SSL"
15424
15425 #: ../src/pop.c:152
15426 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15427 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15428
15429 #: ../src/pop.c:159
15430 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15431 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15432
15433 #: ../src/pop.c:166
15434 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15435 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15436
15437 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15438 msgid "POP3 protocol error\n"
15439 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15440
15441 #: ../src/pop.c:263
15442 #, c-format
15443 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15444 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15445
15446 #: ../src/pop.c:835
15447 #, c-format
15448 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15449 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15450
15451 #: ../src/pop.c:851
15452 #, c-format
15453 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15454 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15455
15456 #: ../src/pop.c:883
15457 msgid "mailbox is locked\n"
15458 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15459
15460 #: ../src/pop.c:886
15461 msgid "Session timeout\n"
15462 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15463
15464 #: ../src/pop.c:905
15465 msgid "command not supported\n"
15466 msgstr "comando não suportado\n"
15467
15468 #: ../src/pop.c:910
15469 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15470 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15471
15472 #: ../src/pop.c:1105
15473 msgid "TOP command unsupported\n"
15474 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15475
15476 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15477 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15478 msgid "POP3"
15479 msgstr "POP3"
15480
15481 #. APOP, deprecated
15482 #. RPOP, deprecated
15483 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15484 #: ../src/prefs_account.c:2449
15485 msgid "IMAP4"
15486 msgstr "IMAP4"
15487
15488 #: ../src/prefs_account.c:340
15489 msgid "News (NNTP)"
15490 msgstr "News (NNTP)"
15491
15492 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15493 msgid "Local mbox file"
15494 msgstr "Arquivo mbox local"
15495
15496 #: ../src/prefs_account.c:342
15497 msgid "None (SMTP only)"
15498 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15499
15500 #: ../src/prefs_account.c:1035
15501 msgid "Name of account"
15502 msgstr "Nome da conta"
15503
15504 #: ../src/prefs_account.c:1044
15505 msgid "Set as default"
15506 msgstr "Definir como padrão"
15507
15508 #: ../src/prefs_account.c:1052
15509 msgid "Personal information"
15510 msgstr "Informações pessoais"
15511
15512 #: ../src/prefs_account.c:1061
15513 msgid "Full name"
15514 msgstr "Nome completo"
15515
15516 #: ../src/prefs_account.c:1067
15517 msgid "Mail address"
15518 msgstr "Endereço de e-mail"
15519
15520 #: ../src/prefs_account.c:1097
15521 msgid "Server information"
15522 msgstr "Informações do servidor"
15523
15524 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15525 msgid "Auto-configure"
15526 msgstr "Configuração automática"
15527
15528 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15529 msgid "Cancel"
15530 msgstr "Cancelar"
15531
15532 #: ../src/prefs_account.c:1148
15533 msgid ""
15534 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15535 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15536 msgstr ""
15537 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15538 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15539
15540 #: ../src/prefs_account.c:1177
15541 msgid "This server requires authentication"
15542 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15543
15544 #: ../src/prefs_account.c:1184
15545 msgid "Authenticate on connect"
15546 msgstr "Autenticar ao conectar"
15547
15548 #: ../src/prefs_account.c:1238
15549 msgid "News server"
15550 msgstr "Servidor de news"
15551
15552 #: ../src/prefs_account.c:1244
15553 msgid "Server for receiving"
15554 msgstr "Servidor para recebimento"
15555
15556 #: ../src/prefs_account.c:1250
15557 msgid "Local mailbox"
15558 msgstr "Caixa postal local"
15559
15560 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15561 #: ../src/prefs_account.c:1257
15562 msgid "SMTP server (send)"
15563 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15564
15565 #: ../src/prefs_account.c:1265
15566 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15567 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15568
15569 #: ../src/prefs_account.c:1274
15570 msgid "command to send mails"
15571 msgstr "comando para enviar mensagens"
15572
15573 #: ../src/prefs_account.c:1339
15574 #, c-format
15575 msgid "Account%d"
15576 msgstr "Conta%d"
15577
15578 #: ../src/prefs_account.c:1425
15579 msgid "Local"
15580 msgstr "Local"
15581
15582 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15583 msgid "Default Inbox"
15584 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15585
15586 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15587 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15588 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15589 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15590
15591 #: ../src/prefs_account.c:1453
15592 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15593 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15594
15595 #: ../src/prefs_account.c:1456
15596 msgid "Remove messages on server when received"
15597 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15598
15599 #: ../src/prefs_account.c:1467
15600 msgid "Remove after"
15601 msgstr "Remover após"
15602
15603 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15604 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15605 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15606
15607 #: ../src/prefs_account.c:1497
15608 msgid "Receive size limit"
15609 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15610
15611 #: ../src/prefs_account.c:1500
15612 msgid ""
15613 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15614 "you will be able to download them fully or delete them."
15615 msgstr ""
15616 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15617 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15618
15619 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15620 msgid "NNTP"
15621 msgstr "NNTP"
15622
15623 #: ../src/prefs_account.c:1547
15624 msgid "Maximum number of articles to download"
15625 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15626
15627 #: ../src/prefs_account.c:1557
15628 msgid "unlimited if 0 is specified"
15629 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15630
15631 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15632 msgid "Authentication method"
15633 msgstr "Método de autenticação"
15634
15635 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15636 #: ../src/prefs_send.c:290
15637 msgid "Automatic"
15638 msgstr "Automático"
15639
15640 #: ../src/prefs_account.c:1592
15641 msgid "IMAP server directory"
15642 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15643
15644 #: ../src/prefs_account.c:1596
15645 msgid "(usually empty)"
15646 msgstr "(geralmente vazio)"
15647
15648 #: ../src/prefs_account.c:1610
15649 msgid "Show subscribed folders only"
15650 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15651
15652 #: ../src/prefs_account.c:1617
15653 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15654 msgstr ""
15655 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15656
15657 #: ../src/prefs_account.c:1619
15658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15659 msgstr ""
15660 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15661
15662 #: ../src/prefs_account.c:1626
15663 msgid "Filter messages on receiving"
15664 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15665
15666 #: ../src/prefs_account.c:1633
15667 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15668 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15669
15670 #: ../src/prefs_account.c:1637
15671 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15672 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15673
15674 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15675 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
15676 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
15677 msgid "Header"
15678 msgstr "Cabeçalho"
15679
15680 #: ../src/prefs_account.c:1720
15681 msgid "Generate Message-ID"
15682 msgstr "Gerar Message-ID"
15683
15684 #: ../src/prefs_account.c:1723
15685 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15686 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15687
15688 #: ../src/prefs_account.c:1726
15689 msgid "Add user agent header"
15690 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15691
15692 #: ../src/prefs_account.c:1733
15693 msgid "Add user-defined header"
15694 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15695
15696 #: ../src/prefs_account.c:1748
15697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15698 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15699
15700 #: ../src/prefs_account.c:1833
15701 msgid ""
15702 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15703 "will be used."
15704 msgstr ""
15705 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15706 "recebimento."
15707
15708 #: ../src/prefs_account.c:1844
15709 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15710 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15711
15712 #: ../src/prefs_account.c:1859
15713 msgid "POP authentication timeout: "
15714 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15715
15716 #: ../src/prefs_account.c:1867
15717 msgid "minutes"
15718 msgstr "minutos"
15719
15720 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15721 msgid "Signature"
15722 msgstr "Assinatura"
15723
15724 #: ../src/prefs_account.c:1940
15725 msgid "Automatically insert signature"
15726 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15727
15728 #: ../src/prefs_account.c:1945
15729 msgid "Signature separator"
15730 msgstr "Separador de assinatura"
15731
15732 #: ../src/prefs_account.c:1970
15733 msgid "Command output"
15734 msgstr "Saída do comando"
15735
15736 #: ../src/prefs_account.c:2003
15737 msgid "Automatically set the following addresses"
15738 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15739
15740 #: ../src/prefs_account.c:2055
15741 msgid "Spell check dictionaries"
15742 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15743
15744 #. Default dictionary
15745 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15746 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15747 msgid "Default dictionary"
15748 msgstr "Dicionário padrão"
15749
15750 #. Default dictionary
15751 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15752 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15753 msgid "Default alternate dictionary"
15754 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15755
15756 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15757 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15758 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15759 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15760 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15761 msgid "Compose"
15762 msgstr "Escrever"
15763
15764 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15765 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15766 msgid "Reply"
15767 msgstr "Responder"
15768
15769 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15770 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15771 #: ../src/toolbar.c:413
15772 msgid "Forward"
15773 msgstr "Encaminhar"
15774
15775 #: ../src/prefs_account.c:2241
15776 msgid "Default privacy system"
15777 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15778
15779 #: ../src/prefs_account.c:2270
15780 msgid "Always sign messages"
15781 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15782
15783 #: ../src/prefs_account.c:2272
15784 msgid "Always encrypt messages"
15785 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15786
15787 #: ../src/prefs_account.c:2274
15788 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15789 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15790
15791 #: ../src/prefs_account.c:2277
15792 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15793 msgstr ""
15794 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15795
15796 #: ../src/prefs_account.c:2280
15797 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15798 msgstr ""
15799 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15800 "destinatários"
15801
15802 #: ../src/prefs_account.c:2282
15803 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15804 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15805
15806 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15807 #: ../src/prefs_account.c:2467
15808 msgid "Don't use SSL"
15809 msgstr "Não utilizar SSL"
15810
15811 #: ../src/prefs_account.c:2441
15812 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15813 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15814
15815 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15816 #: ../src/prefs_account.c:2490
15817 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15818 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15819
15820 #: ../src/prefs_account.c:2456
15821 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15822 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15823
15824 #: ../src/prefs_account.c:2476
15825 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15826 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15827
15828 #: ../src/prefs_account.c:2480
15829 msgid "Send (SMTP)"
15830 msgstr "Enviar (SMTP)"
15831
15832 #: ../src/prefs_account.c:2484
15833 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15834 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15835
15836 #: ../src/prefs_account.c:2487
15837 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15838 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15839
15840 #: ../src/prefs_account.c:2495
15841 msgid "Client certificates"
15842 msgstr "Certificados do cliente"
15843
15844 #: ../src/prefs_account.c:2503
15845 msgid "Certificate for receiving"
15846 msgstr "Certificado para recebimento"
15847
15848 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15849 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15850 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15851 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15852
15853 #: ../src/prefs_account.c:2525
15854 msgid "Certificate for sending"
15855 msgstr "Certificado para envio"
15856
15857 #: ../src/prefs_account.c:2558
15858 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15859 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15860
15861 #: ../src/prefs_account.c:2561
15862 msgid "Use non-blocking SSL"
15863 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15864
15865 #: ../src/prefs_account.c:2573
15866 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15867 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15868
15869 #: ../src/prefs_account.c:2691
15870 msgid "SMTP port"
15871 msgstr "Porta SMTP"
15872
15873 #: ../src/prefs_account.c:2698
15874 msgid "POP3 port"
15875 msgstr "Porta POP3"
15876
15877 #: ../src/prefs_account.c:2705
15878 msgid "IMAP4 port"
15879 msgstr "Porta IMAP4"
15880
15881 #: ../src/prefs_account.c:2712
15882 msgid "NNTP port"
15883 msgstr "Porta NNTP"
15884
15885 #: ../src/prefs_account.c:2718
15886 msgid "Domain name"
15887 msgstr "Nome do domínio"
15888
15889 #: ../src/prefs_account.c:2721
15890 msgid ""
15891 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15892 "connecting to SMTP servers."
15893 msgstr ""
15894 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15895 "com os servidores SMTP."
15896
15897 #: ../src/prefs_account.c:2735
15898 msgid "Use command to communicate with server"
15899 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15900
15901 #: ../src/prefs_account.c:2743
15902 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15903 msgstr ""
15904 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15905
15906 #: ../src/prefs_account.c:2745
15907 msgid ""
15908 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15909 "expunging."
15910 msgstr ""
15911 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15912 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15913
15914 #: ../src/prefs_account.c:2749
15915 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15916 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15917
15918 #: ../src/prefs_account.c:2805
15919 msgid "Put sent messages in"
15920 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15921
15922 #: ../src/prefs_account.c:2807
15923 msgid "Put queued messages in"
15924 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15925
15926 #: ../src/prefs_account.c:2809
15927 msgid "Put draft messages in"
15928 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15929
15930 #: ../src/prefs_account.c:2811
15931 msgid "Put deleted messages in"
15932 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15933
15934 #: ../src/prefs_account.c:2871
15935 msgid "Account name is not entered."
15936 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15937
15938 #: ../src/prefs_account.c:2875
15939 msgid "Mail address is not entered."
15940 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15941
15942 #: ../src/prefs_account.c:2882
15943 msgid "SMTP server is not entered."
15944 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15945
15946 #: ../src/prefs_account.c:2887
15947 msgid "User ID is not entered."
15948 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15949
15950 #: ../src/prefs_account.c:2892
15951 msgid "POP3 server is not entered."
15952 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15953
15954 #: ../src/prefs_account.c:2912
15955 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15956 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15957
15958 #: ../src/prefs_account.c:2918
15959 msgid "IMAP4 server is not entered."
15960 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15961
15962 #: ../src/prefs_account.c:2923
15963 msgid "NNTP server is not entered."
15964 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15965
15966 #: ../src/prefs_account.c:2929
15967 msgid "local mailbox filename is not entered."
15968 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15969
15970 #: ../src/prefs_account.c:2935
15971 msgid "mail command is not entered."
15972 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15973
15974 #: ../src/prefs_account.c:3252
15975 msgid "Receive"
15976 msgstr "Receber"
15977
15978 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15979 #: ../src/prefs_quote.c:238
15980 msgid "Templates"
15981 msgstr "Modelos"
15982
15983 #: ../src/prefs_account.c:3324
15984 msgid "Privacy"
15985 msgstr "Privacidade"
15986
15987 #: ../src/prefs_account.c:3435
15988 msgid "Advanced"
15989 msgstr "Avançado"
15990
15991 #: ../src/prefs_account.c:3725
15992 msgid "Preferences for new account"
15993 msgstr "Preferências da nova conta"
15994
15995 #: ../src/prefs_account.c:3727
15996 #, c-format
15997 msgid "%s - Account preferences"
15998 msgstr "%s - Preferências da conta"
15999
16000 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
16001 msgid "Failed (wrong address)"
16002 msgstr "Falha (endereço errado)"
16003
16004 #: ../src/prefs_account.c:3931
16005 msgid "Select signature file"
16006 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
16007
16008 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
16009 #: ../src/wizard.c:1057
16010 msgid "Select certificate file"
16011 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
16012
16013 #: ../src/prefs_account.c:4062
16014 msgid "Protocol:"
16015 msgstr "Protocolo:"
16016
16017 #: ../src/prefs_account.c:4202
16018 #, c-format
16019 msgid "%s (plugin not loaded)"
16020 msgstr "%s (plugin não carregado)"
16021
16022 #: ../src/prefs_actions.c:223
16023 msgid "Actions configuration"
16024 msgstr "Configuração de ações"
16025
16026 #: ../src/prefs_actions.c:250
16027 msgid "Menu name"
16028 msgstr "Nome do menu"
16029
16030 #: ../src/prefs_actions.c:283
16031 msgid "Shell command"
16032 msgstr "Comando do shell"
16033
16034 #: ../src/prefs_actions.c:293
16035 msgid "Filter action"
16036 msgstr "Ação de filtragem"
16037
16038 #: ../src/prefs_actions.c:299
16039 msgid "Edit filter action"
16040 msgstr "Editar ação de filtragem"
16041
16042 #: ../src/prefs_actions.c:327
16043 msgid "Append the new action above to the list"
16044 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
16045
16046 #: ../src/prefs_actions.c:335
16047 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16048 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
16049
16050 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16051 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
16052 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16053 msgid "Re_move"
16054 msgstr "Re_mover"
16055
16056 #: ../src/prefs_actions.c:345
16057 msgid "Delete the selected action from the list"
16058 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
16059
16060 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16061 #: ../src/prefs_template.c:338
16062 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16063 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
16064
16065 #: ../src/prefs_actions.c:363
16066 msgid "Show information on configuring actions"
16067 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
16068
16069 #: ../src/prefs_actions.c:394
16070 msgid "Move the selected action up"
16071 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
16072
16073 #: ../src/prefs_actions.c:402
16074 msgid "Move selected action down"
16075 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
16076
16077 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16078 #. * be inserted in the storage
16079 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16080 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16081 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16082 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
16083 msgid "(New)"
16084 msgstr "(Novo)"
16085
16086 #: ../src/prefs_actions.c:600
16087 msgid "Menu name is not set."
16088 msgstr "O nome do menu não foi definido."
16089
16090 #: ../src/prefs_actions.c:605
16091 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16092 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
16093
16094 #: ../src/prefs_actions.c:610
16095 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16096 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
16097
16098 #: ../src/prefs_actions.c:616
16099 msgid "There is an action with this name already."
16100 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
16101
16102 #: ../src/prefs_actions.c:635
16103 msgid "Menu name is too long."
16104 msgstr "O nome do menu é muito longo."
16105
16106 #: ../src/prefs_actions.c:644
16107 msgid "Command-line not set."
16108 msgstr "O comando não foi definido."
16109
16110 #: ../src/prefs_actions.c:649
16111 msgid "Menu name and command are too long."
16112 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
16113
16114 #: ../src/prefs_actions.c:655
16115 #, c-format
16116 msgid ""
16117 "The command\n"
16118 "%s\n"
16119 "has a syntax error."
16120 msgstr ""
16121 "O comando\n"
16122 "%s\n"
16123 "possui um erro de sintaxe."
16124
16125 #: ../src/prefs_actions.c:713
16126 msgid "Delete action"
16127 msgstr "Excluir ação"
16128
16129 #: ../src/prefs_actions.c:714
16130 msgid "Do you really want to delete this action?"
16131 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
16132
16133 #: ../src/prefs_actions.c:734
16134 msgid "Delete all actions"
16135 msgstr "Excluir todas as ações"
16136
16137 #: ../src/prefs_actions.c:735
16138 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16139 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
16140
16141 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16142 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16143 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
16144 #: ../src/prefs_template.c:597
16145 msgid "Entry not saved"
16146 msgstr "A entrada não foi salva"
16147
16148 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16149 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16150 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
16151 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16152 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
16153
16154 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16155 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16156 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16157 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
16158 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
16159 msgid "+_Continue editing"
16160 msgstr "+Con_tinuar editando"
16161
16162 #: ../src/prefs_actions.c:903
16163 msgid "Actions list not saved"
16164 msgstr "A lista de ações não foi salva"
16165
16166 #: ../src/prefs_actions.c:904
16167 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16168 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16169
16170 #: ../src/prefs_actions.c:974
16171 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16172 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
16173
16174 #: ../src/prefs_actions.c:975
16175 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16176 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
16177
16178 #: ../src/prefs_actions.c:977
16179 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16180 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
16181
16182 #: ../src/prefs_actions.c:978
16183 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16184 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
16185
16186 #: ../src/prefs_actions.c:979
16187 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16188 msgstr ""
16189 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
16190
16191 #: ../src/prefs_actions.c:980
16192 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16193 msgstr ""
16194 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
16195
16196 #: ../src/prefs_actions.c:981
16197 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16198 msgstr ""
16199 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
16200 "do comando"
16201
16202 #: ../src/prefs_actions.c:982
16203 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16204 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
16205
16206 #: ../src/prefs_actions.c:983
16207 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16208 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
16209
16210 #: ../src/prefs_actions.c:984
16211 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16212 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
16213
16214 #: ../src/prefs_actions.c:985
16215 msgid "to run command asynchronously"
16216 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
16217
16218 #: ../src/prefs_actions.c:986
16219 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16220 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16221
16222 #: ../src/prefs_actions.c:987
16223 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16224 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
16225
16226 #: ../src/prefs_actions.c:988
16227 msgid ""
16228 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16229 msgstr ""
16230 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
16231
16232 #: ../src/prefs_actions.c:989
16233 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16234 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
16235
16236 #: ../src/prefs_actions.c:990
16237 msgid "for a user provided argument"
16238 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
16239
16240 #: ../src/prefs_actions.c:991
16241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16242 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
16243
16244 #: ../src/prefs_actions.c:992
16245 msgid "for the text selection"
16246 msgstr "para a seleção de texto"
16247
16248 #: ../src/prefs_actions.c:993
16249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16250 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
16251
16252 #: ../src/prefs_actions.c:994
16253 msgid "for a literal %"
16254 msgstr "para um % literal"
16255
16256 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16257 msgid "Actions"
16258 msgstr "Ações"
16259
16260 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16261 msgid ""
16262 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16263 "process a complete message file or just one of its parts."
16264 msgstr ""
16265 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
16266 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16267
16268 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16269 #: ../src/prefs_template.c:1121
16270 msgid "D_uplicate"
16271 msgstr "D_uplicar"
16272
16273 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16274 msgid "Current actions"
16275 msgstr "Ações atuais"
16276
16277 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16278 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16279 msgid "Action string is not valid."
16280 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16281
16282 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16283 msgid "Hello,\\n"
16284 msgstr "Olá,\\n"
16285
16286 #: ../src/prefs_common.c:296
16287 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16288 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16289
16290 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16291 msgid ""
16292 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16293 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16294 msgstr ""
16295 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
16296 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
16297 "%M"
16298
16299 #: ../src/prefs_common.c:442
16300 msgid "%x(%a) %H:%M"
16301 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16302
16303 #. Account autoselection
16304 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16305 msgid "Automatic account selection"
16306 msgstr "Seleção automática da conta"
16307
16308 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16309 msgid "when replying"
16310 msgstr "ao responder"
16311
16312 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16313 msgid "when forwarding"
16314 msgstr "ao encaminhar"
16315
16316 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16317 msgid "when re-editing"
16318 msgstr "ao reeditar"
16319
16320 #. Editing
16321 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16322 msgid "Editing"
16323 msgstr "Edição"
16324
16325 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16326 msgid "Automatically launch the external editor"
16327 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16328
16329 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16330 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16331 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16332
16333 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16334 msgid "characters"
16335 msgstr "caracteres"
16336
16337 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16338 msgid "Even if message is to be encrypted"
16339 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16340
16341 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16342 msgid "Undo level"
16343 msgstr "Níveis de desfazer"
16344
16345 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16346 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16347 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
16348
16349 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16350 msgid "KB into message body "
16351 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
16352
16353 #. Replying
16354 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16355 msgid "Replying"
16356 msgstr "Resposta"
16357
16358 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16359 msgid "Reply will quote by default"
16360 msgstr "Responder com citação por padrão"
16361
16362 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16363 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16364 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16365
16366 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16367 msgid "Forwarding"
16368 msgstr "Encaminhamento"
16369
16370 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16371 msgid "Forward as attachment"
16372 msgstr "Encaminhar como anexo"
16373
16374 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16375 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16376 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
16377
16378 #. dnd insert or attach
16379 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16380 msgid "When dropping files into the Compose window"
16381 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
16382
16383 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16384 msgid "Ask"
16385 msgstr "Perguntar"
16386
16387 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16388 msgid "Insert"
16389 msgstr "Inserir"
16390
16391 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16392 msgid "Attach"
16393 msgstr "Anexo"
16394
16395 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16396 msgid "Writing"
16397 msgstr "Escrita"
16398
16399 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16400 msgid "Custom header configuration"
16401 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16402
16403 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16404 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
16405 msgid "Header name is not set."
16406 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16407
16408 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16409 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16410 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16411
16412 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16413 msgid "Choose a PNG file"
16414 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
16415
16416 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16417 msgid "Choose an XBM file"
16418 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
16419
16420 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16421 msgid "Choose a text file"
16422 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
16423
16424 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16425 msgid "This file isn't an image."
16426 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
16427
16428 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16429 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16430 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16431
16432 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16433 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16434 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16435
16436 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16437 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16438 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16439
16440 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16441 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16442 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16443
16444 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16445 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16446 msgstr ""
16447 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16448 "$PATH."
16449
16450 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16451 #, c-format
16452 msgid "Compface error: %s"
16453 msgstr "Erro no compface: %s"
16454
16455 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16456 msgid "This file contains newlines."
16457 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16458
16459 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16460 msgid "Delete header"
16461 msgstr "Excluir cabeçalho"
16462
16463 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16464 msgid "Do you really want to delete this header?"
16465 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16466
16467 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16468 msgid "Current custom headers"
16469 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16470
16471 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16472 msgid "Displayed header configuration"
16473 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16474
16475 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16476 msgid "Header name"
16477 msgstr "Nome do cabeçalho"
16478
16479 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16480 msgid "Displayed Headers"
16481 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16482
16483 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16484 msgid "Hidden headers"
16485 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16486
16487 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16488 msgid "Show all unspecified headers"
16489 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16490
16491 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16492 msgid "This header is already in the list."
16493 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16494
16495 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16496 #, c-format
16497 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16498 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16499
16500 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16501 msgid "Use system defaults when possible"
16502 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16503
16504 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16505 msgid "Web browser"
16506 msgstr "Navegador Web"
16507
16508 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16509 msgid "Text editor"
16510 msgstr "Editor de texto"
16511
16512 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16513 msgid "Command for 'Display as text'"
16514 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16515
16516 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16517 msgid ""
16518 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16519 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16520 msgstr ""
16521 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16522 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16523
16524 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16525 #: ../src/prefs_message.c:354
16526 msgid "Message View"
16527 msgstr "Visualização da mensagem"
16528
16529 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16530 msgid "External Programs"
16531 msgstr "Programas externos"
16532
16533 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16534 msgid "Move"
16535 msgstr "Mover"
16536
16537 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16538 msgid "Copy"
16539 msgstr "Copiar"
16540
16541 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16542 msgid "Hide"
16543 msgstr "Esconder"
16544
16545 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16546 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16547 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16548 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16549 msgid "Message flags"
16550 msgstr "Marcas da mensagem"
16551
16552 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16553 #: ../src/summaryview.c:2783
16554 msgid "Mark"
16555 msgstr "Marcar"
16556
16557 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16558 msgid "Mark as read"
16559 msgstr "Marcar como lida"
16560
16561 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16562 msgid "Mark as unread"
16563 msgstr "Marcar como não lida"
16564
16565 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16566 msgid "Mark as spam"
16567 msgstr "Marcar como _spam"
16568
16569 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16570 msgid "Mark as ham"
16571 msgstr "Marcar como _não-spam"
16572
16573 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16574 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16575 msgid "Execute"
16576 msgstr "Executar"
16577
16578 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16579 msgid "Color label"
16580 msgstr "Rótulo colorido"
16581
16582 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16583 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16584 msgid "Resend"
16585 msgstr "Re-enviar"
16586
16587 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16588 msgid "Redirect"
16589 msgstr "Redirecionar"
16590
16591 #. S_COL_NUMBER
16592 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16593 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
16594 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16595 msgid "Score"
16596 msgstr "Pontuação"
16597
16598 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16599 msgid "Change score"
16600 msgstr "Mudar a pontuação"
16601
16602 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16603 msgid "Set score"
16604 msgstr "Configurar a pontuação"
16605
16606 #. S_COL_LOCKED
16607 #. S_COL_SCORE
16608 #. S_COL_LOCKED
16609 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16610 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
16611 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16612 msgid "Tags"
16613 msgstr "Etiquetas"
16614
16615 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16616 msgid "Apply tag"
16617 msgstr "Aplicar etiqueta"
16618
16619 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16620 msgid "Unset tag"
16621 msgstr "Remover etiqueta"
16622
16623 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16624 msgid "Clear tags"
16625 msgstr "Limpar etiquetas"
16626
16627 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16628 msgid "Threads"
16629 msgstr "Discussões"
16630
16631 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16632 msgid "Stop filter"
16633 msgstr "Parar a filtragem"
16634
16635 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16636 msgid "Action configuration"
16637 msgstr "Configuração da ação"
16638
16639 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16640 #: ../src/prefs_matcher.c:586
16641 msgid "Rule"
16642 msgstr "Regra"
16643
16644 #. first row labels
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16646 msgid "Action"
16647 msgstr "Ação"
16648
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16650 msgid "Command-line not set"
16651 msgstr "O comando não foi definido"
16652
16653 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16654 msgid "Destination is not set."
16655 msgstr "O destino não foi especificado."
16656
16657 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16658 msgid "Recipient is not set."
16659 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16660
16661 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16662 msgid "Score is not set"
16663 msgstr "A pontuação não foi definida"
16664
16665 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16666 msgid "Header is not set."
16667 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16668
16669 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16670 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16671 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16672
16673 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16674 msgid "Tag name is empty."
16675 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16676
16677 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16678 msgid "No action was defined."
16679 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16680
16681 #. completion of 'To' from address book
16682 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
16683 #: ../src/quote_fmt.c:79
16684 msgid "literal %"
16685 msgstr "% literal"
16686
16687 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
16688 msgid "filename (should not be modified)"
16689 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16690
16691 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
16692 #: ../src/quote_fmt.c:87
16693 msgid "new line"
16694 msgstr "Nova linha"
16695
16696 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
16697 msgid "escape character for quotes"
16698 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16699
16700 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
16701 msgid "quote character"
16702 msgstr "Caractere para aspas"
16703
16704 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16705 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16706 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16707
16708 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16709 msgid ""
16710 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16711 "program or script.\n"
16712 "The following symbols can be used:"
16713 msgstr ""
16714 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16715 "para um programa ou script externo.\n"
16716 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16717
16718 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16719 msgid "Recipient"
16720 msgstr "Destinatário"
16721
16722 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16723 msgid "Book/Folder"
16724 msgstr "Livro/Pasta"
16725
16726 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16727 msgid "Destination"
16728 msgstr "Destino"
16729
16730 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16731 msgid "Color"
16732 msgstr "Colorir"
16733
16734 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16735 msgid "Current action list"
16736 msgstr "Lista das ações atuais"
16737
16738 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16739 msgid "Filtering/Processing configuration"
16740 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16741
16742 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16743 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16744 msgctxt "Filtering Account Menu"
16745 msgid "All"
16746 msgstr "Todas"
16747
16748 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16749 msgid "Condition"
16750 msgstr "Condição"
16751
16752 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16753 msgid " D_efine... "
16754 msgstr " _Definir... "
16755
16756 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16757 msgid " De_fine... "
16758 msgstr " De_finir... "
16759
16760 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16761 msgid "Append the new rule above to the list"
16762 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16763
16764 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16765 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16766 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16767
16768 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16769 msgid "Delete the selected rule from the list"
16770 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16771
16772 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16773 msgid "Move the selected rule to the top"
16774 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16775
16776 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16777 msgid "Page u_p"
16778 msgstr "Página a_cima"
16779
16780 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16781 msgid "Move the selected rule one page up"
16782 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16783
16784 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16785 msgid "Move the selected rule up"
16786 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16787
16788 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16789 msgid "Move the selected rule down"
16790 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16791
16792 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16793 msgid "Page dow_n"
16794 msgstr "Página a_baixo"
16795
16796 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16797 msgid "Move the selected rule one page down"
16798 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16799
16800 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16801 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16802 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16803
16804 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16805 msgid "Condition string is not valid."
16806 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16807
16808 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16809 msgid "Condition string is empty."
16810 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16811
16812 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16813 msgid "Action string is empty."
16814 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16815
16816 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16817 msgid "Delete rule"
16818 msgstr "Excluir regra"
16819
16820 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16822 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16823
16824 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16825 msgid "Delete all rules"
16826 msgstr "Excluir todas as regras"
16827
16828 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16830 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16831
16832 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16833 msgid "Filtering rules not saved"
16834 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16835
16836 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16838 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16839
16840 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16841 msgid "Move one page up"
16842 msgstr "Move uma página acima"
16843
16844 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16845 msgid "Move one page down"
16846 msgstr "Move uma página abaixo"
16847
16848 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16849 msgid "Enable"
16850 msgstr "Habilitar"
16851
16852 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16853 msgid "Folder list columns configuration"
16854 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16855
16856 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16857 msgid ""
16858 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16859 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16860 msgstr ""
16861 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16862 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16863
16864 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16865 msgid "Hidden columns"
16866 msgstr "Colunas ocultas"
16867
16868 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16869 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16870 msgid "Displayed columns"
16871 msgstr "Colunas exibidas"
16872
16873 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16874 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16875 msgid " Use default "
16876 msgstr " Utilizar o padrão "
16877
16878 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16879 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16880 msgid ""
16881 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16882 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16883 "subfolders\".</i>"
16884 msgstr ""
16885 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16886 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16887 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16888
16889 #. Apply to subfolders
16890 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16891 msgid ""
16892 "Apply to\n"
16893 "subfolders"
16894 msgstr ""
16895 "Aplicar às\n"
16896 "sub-pastas"
16897
16898 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16899 msgid "Normal"
16900 msgstr "Normal"
16901
16902 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16903 msgid "Outbox"
16904 msgstr "Enviadas"
16905
16906 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16907 msgid "Folder type"
16908 msgstr "Tipo de pasta"
16909
16910 #. Simplify Subject
16911 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16912 msgid "Simplify Subject RegExp"
16913 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16914
16915 #. Test string
16916 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16917 msgid "Test string:"
16918 msgstr "Sequencia de teste:"
16919
16920 #. Test result
16921 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16922 msgid "Result:"
16923 msgstr "Resultado:"
16924
16925 #. Folder chmod
16926 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16927 msgid "Folder chmod"
16928 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16929
16930 #. Folder color
16931 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16932 msgid "Folder color"
16933 msgstr "Cor da Pasta"
16934
16935 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16936 msgid "Pick color for folder"
16937 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16938
16939 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16940 msgid "Run Processing rules at start-up"
16941 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16942
16943 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16944 msgid "Run Processing rules when opening"
16945 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16946
16947 #. Check folder for new mail
16948 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16949 msgid "Scan for new mail"
16950 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16951
16952 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16953 msgid ""
16954 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16955 "side filtering on IMAP or by an external application"
16956 msgstr ""
16957 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16958 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16959
16960 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16961 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16962 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16963
16964 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16965 msgid ""
16966 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16967 "View/Text Options)"
16968 msgstr ""
16969 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16970 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16971
16972 #. Synchronise folder for offline use
16973 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16974 msgid "Synchronise for offline use"
16975 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16976
16977 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16978 msgid "Fetch message bodies from the last"
16979 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16980
16981 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16982 msgid "0: all bodies"
16983 msgstr "0: todos os corpos"
16984
16985 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16986 msgid "Remove older messages bodies"
16987 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16988
16989 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16990 msgid "Discard folder cache"
16991 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16992
16993 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16994 msgid "Request Return Receipt"
16995 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16996
16997 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16998 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16999 msgstr ""
17000 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
17001
17002 #. Default To
17003 #. Default address to reply to
17004 #. Default Cc
17005 #. Default Bcc
17006 #. Default Reply-to
17007 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17008 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17009 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17010 msgid "Default "
17011 msgstr "Padrão "
17012
17013 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17014 msgid " for replies"
17015 msgstr " para as respostas"
17016
17017 #. Default account
17018 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17019 msgid "Default account"
17020 msgstr "Conta padrão"
17021
17022 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17023 msgid "Discard cache"
17024 msgstr "Descartar o cache"
17025
17026 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17027 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17028 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
17029
17030 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17031 msgid "+Discard"
17032 msgstr "+Descartar"
17033
17034 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17035 msgid "General"
17036 msgstr "Geral"
17037
17038 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17039 #, c-format
17040 msgid "Properties for folder %s"
17041 msgstr "Propriedades da pasta %s"
17042
17043 #. normal font label
17044 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17045 msgid "Folder and Message Lists"
17046 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
17047
17048 #. message font label
17049 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
17050 msgid "Message"
17051 msgstr "Mensagem"
17052
17053 #. derive from normal font check button
17054 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17055 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17056 msgstr ""
17057 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
17058 "pastas e de mensagens"
17059
17060 #. small font label
17061 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17062 msgid "Small"
17063 msgstr "Pequena"
17064
17065 #. bold font label
17066 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17067 msgid "Bold"
17068 msgstr "Negrito"
17069
17070 #. print check button
17071 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17072 msgid "Use different font for printing"
17073 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
17074
17075 #. print font label
17076 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17077 msgid "Message Printing"
17078 msgstr "Impressão da mensagem"
17079
17080 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17081 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17082 msgid "Display"
17083 msgstr "Exibir"
17084
17085 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17086 msgid "Fonts"
17087 msgstr "Fontes"
17088
17089 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17090 msgid "Preferences"
17091 msgstr "Preferências"
17092
17093 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17094 msgid "Automatically display attached images"
17095 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
17096
17097 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17098 msgid "Resize attached images by default"
17099 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
17100
17101 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17102 msgid "Clicking image toggles scaling"
17103 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
17104
17105 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17106 msgid "Display images inline"
17107 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
17108
17109 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17110 msgid "Print images"
17111 msgstr "Imprimir imagens"
17112
17113 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17114 msgid "Image Viewer"
17115 msgstr "Visualizador de imagens"
17116
17117 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17118 msgid "Restrict the log window to"
17119 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
17120
17121 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17122 msgid "0 to stop logging in the log window"
17123 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
17124
17125 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17126 msgid "lines"
17127 msgstr "linhas"
17128
17129 #: ../src/prefs_logging.c:171
17130 msgid "Filtering/processing log"
17131 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
17132
17133 #: ../src/prefs_logging.c:174
17134 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17135 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
17136
17137 #: ../src/prefs_logging.c:180
17138 msgid ""
17139 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17140 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17141 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17142 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17143 msgstr ""
17144 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
17145 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
17146 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
17147 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
17148 "mensagens."
17149
17150 #: ../src/prefs_logging.c:187
17151 msgid "Log filtering/processing when..."
17152 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
17153
17154 #: ../src/prefs_logging.c:191
17155 msgid "filtering at incorporation"
17156 msgstr "a filtragem na incorporação"
17157
17158 #: ../src/prefs_logging.c:193
17159 msgid "pre-processing folders"
17160 msgstr "o pré-processamento das pastas"
17161
17162 #: ../src/prefs_logging.c:198
17163 msgid "manually filtering"
17164 msgstr "a filtragem manual"
17165
17166 #: ../src/prefs_logging.c:200
17167 msgid "post-processing folders"
17168 msgstr "o pós-processamento das pastas"
17169
17170 #: ../src/prefs_logging.c:207
17171 msgid "processing folders"
17172 msgstr "o processamento das pastas"
17173
17174 #: ../src/prefs_logging.c:222
17175 msgid "Log level"
17176 msgstr "Detalhamento do relatório"
17177
17178 #: ../src/prefs_logging.c:231
17179 msgid "Low"
17180 msgstr "Baixo"
17181
17182 #: ../src/prefs_logging.c:232
17183 msgid "Medium"
17184 msgstr "Médio"
17185
17186 #: ../src/prefs_logging.c:233
17187 msgid "High"
17188 msgstr "Alto"
17189
17190 #: ../src/prefs_logging.c:238
17191 msgid ""
17192 "Select the level of detail of the logging.\n"
17193 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17194 "match and what actions are performed.\n"
17195 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17196 "and why rules are skipped.\n"
17197 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17198 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17199 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17200 msgstr ""
17201 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
17202 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
17203 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
17204 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
17205 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
17206 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
17207 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
17208 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
17209
17210 #. disk log
17211 #: ../src/prefs_logging.c:280
17212 msgid "Disk log"
17213 msgstr "Relatório no disco"
17214
17215 #: ../src/prefs_logging.c:282
17216 msgid "Write the following information to disk..."
17217 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
17218
17219 #: ../src/prefs_logging.c:290
17220 msgid "Warning messages"
17221 msgstr "Mensagens de alerta"
17222
17223 #: ../src/prefs_logging.c:291
17224 msgid "Network protocol messages"
17225 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
17226
17227 #: ../src/prefs_logging.c:295
17228 msgid "Error messages"
17229 msgstr "Mensagens de erro"
17230
17231 #: ../src/prefs_logging.c:296
17232 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17233 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
17234
17235 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17236 #: ../src/prefs_other.c:689
17237 msgid "Other"
17238 msgstr "Outro"
17239
17240 #: ../src/prefs_logging.c:428
17241 msgid "Logging"
17242 msgstr "Relatórios"
17243
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:330
17245 msgid "more than"
17246 msgstr "mais de"
17247
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:331
17249 msgid "less than"
17250 msgstr "menos de"
17251
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:337
17253 msgid "weeks"
17254 msgstr "semanas"
17255
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:341
17257 msgid "higher than"
17258 msgstr "mais alta que"
17259
17260 #: ../src/prefs_matcher.c:342
17261 msgid "lower than"
17262 msgstr "mais baixa que"
17263
17264 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
17265 msgid "exactly"
17266 msgstr "exatamente"
17267
17268 #: ../src/prefs_matcher.c:347
17269 msgid "greater than"
17270 msgstr "maior que"
17271
17272 #: ../src/prefs_matcher.c:348
17273 msgid "smaller than"
17274 msgstr "menor que"
17275
17276 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17277 msgid "bytes"
17278 msgstr "bytes"
17279
17280 #: ../src/prefs_matcher.c:354
17281 msgid "kilobytes"
17282 msgstr "kilobytes"
17283
17284 #: ../src/prefs_matcher.c:355
17285 msgid "megabytes"
17286 msgstr "megabytes"
17287
17288 #: ../src/prefs_matcher.c:359
17289 msgid "contains"
17290 msgstr "contém"
17291
17292 #: ../src/prefs_matcher.c:360
17293 msgid "doesn't contain"
17294 msgstr "não contém"
17295
17296 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17297 msgid "headers part"
17298 msgstr "trecho do cabeçalho"
17299
17300 #: ../src/prefs_matcher.c:384
17301 msgid "headers values"
17302 msgstr "valores dos cabeçalhos"
17303
17304 #: ../src/prefs_matcher.c:385
17305 msgid "body part"
17306 msgstr "trecho do corpo"
17307
17308 #: ../src/prefs_matcher.c:386
17309 msgid "whole message"
17310 msgstr "toda a mensagem"
17311
17312 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
17313 msgid "Marked"
17314 msgstr "Marcada"
17315
17316 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
17317 msgid "Deleted"
17318 msgstr "Excluída"
17319
17320 #: ../src/prefs_matcher.c:394
17321 msgid "Replied"
17322 msgstr "Respondida"
17323
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
17325 msgid "Forwarded"
17326 msgstr "Encaminhada"
17327
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17329 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17330 msgid "Spam"
17331 msgstr "Spam"
17332
17333 #: ../src/prefs_matcher.c:398
17334 msgid "Has attachment"
17335 msgstr "Possui anexo"
17336
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
17338 msgid "Signed"
17339 msgstr "Assinada"
17340
17341 #: ../src/prefs_matcher.c:403
17342 msgid "set"
17343 msgstr "definida"
17344
17345 #: ../src/prefs_matcher.c:404
17346 msgid "not set"
17347 msgstr "não definida"
17348
17349 #: ../src/prefs_matcher.c:408
17350 msgid "yes"
17351 msgstr "sim"
17352
17353 #: ../src/prefs_matcher.c:409
17354 msgid "no"
17355 msgstr "não"
17356
17357 #: ../src/prefs_matcher.c:413
17358 msgid "Any tags"
17359 msgstr "Qualquer etiqueta"
17360
17361 #: ../src/prefs_matcher.c:414
17362 msgid "Specific tag"
17363 msgstr "Etiqueta específica"
17364
17365 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17366 msgid "ignored"
17367 msgstr "ignorada"
17368
17369 #: ../src/prefs_matcher.c:419
17370 msgid "not ignored"
17371 msgstr "não ignorada"
17372
17373 #: ../src/prefs_matcher.c:420
17374 msgid "watched"
17375 msgstr "observada"
17376
17377 #: ../src/prefs_matcher.c:421
17378 msgid "not watched"
17379 msgstr "não observada"
17380
17381 #: ../src/prefs_matcher.c:425
17382 msgid "found"
17383 msgstr "encontrada"
17384
17385 #: ../src/prefs_matcher.c:426
17386 msgid "not found"
17387 msgstr "não encontrada"
17388
17389 #: ../src/prefs_matcher.c:430
17390 msgid "0 (Passed)"
17391 msgstr "0 (Passou)"
17392
17393 #: ../src/prefs_matcher.c:431
17394 msgid "non-0 (Failed)"
17395 msgstr "não-0 (Falhou)"
17396
17397 #: ../src/prefs_matcher.c:569
17398 msgid "Condition configuration"
17399 msgstr "Configuração da condição"
17400
17401 #. criteria combo box
17402 #: ../src/prefs_matcher.c:613
17403 msgid "Match criteria:"
17404 msgstr "Critério:"
17405
17406 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17407 msgid "All messages"
17408 msgstr "Todas as mensagens"
17409
17410 #: ../src/prefs_matcher.c:624
17411 msgid "Age"
17412 msgstr "Idade"
17413
17414 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17415 msgid "Phrase"
17416 msgstr "Frase"
17417
17418 #: ../src/prefs_matcher.c:626
17419 msgid "Flags"
17420 msgstr "Marcas"
17421
17422 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17423 msgid "Color labels"
17424 msgstr "Rótulos coloridos"
17425
17426 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17427 msgid "Thread"
17428 msgstr "Discussão"
17429
17430 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17431 msgid "Partially downloaded"
17432 msgstr "Transferido parcialmente"
17433
17434 #: ../src/prefs_matcher.c:634
17435 msgid "External program test"
17436 msgstr "Teste por programa externo"
17437
17438 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17439 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
17440 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
17441 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17442 msgid "All"
17443 msgstr "Todas"
17444
17445 #: ../src/prefs_matcher.c:744
17446 msgid "Use regexp"
17447 msgstr "Usar expressão regular"
17448
17449 #: ../src/prefs_matcher.c:821
17450 msgid "Message must match"
17451 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17452
17453 #: ../src/prefs_matcher.c:825
17454 msgid "at least one"
17455 msgstr "pelo menos uma das"
17456
17457 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17458 msgid "all"
17459 msgstr "todas as"
17460
17461 #: ../src/prefs_matcher.c:829
17462 msgid "of above rules"
17463 msgstr "regras acima"
17464
17465 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
17466 msgid "Search pattern is not set."
17467 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17468
17469 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
17470 msgid "Test command is not set."
17471 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17472
17473 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
17474 msgid "all addresses in all headers"
17475 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17476
17477 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
17478 msgid "any address in any header"
17479 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17480
17481 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
17482 #, c-format
17483 msgid "the address(es) in header '%s'"
17484 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17485
17486 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
17487 #, c-format
17488 msgid ""
17489 "Book/folder path is not set.\n"
17490 "\n"
17491 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17492 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17493 msgstr ""
17494 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17495 "\n"
17496 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17497 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17498
17499 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
17500 msgid "Headers part"
17501 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17502
17503 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
17504 msgid "Headers values"
17505 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17506
17507 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
17508 msgid "Body part"
17509 msgstr "Trecho do texto"
17510
17511 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
17512 msgid "Whole message"
17513 msgstr "Toda a mensagem"
17514
17515 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
17516 msgid "in"
17517 msgstr "em"
17518
17519 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
17520 msgid "content is"
17521 msgstr "conteúdo é"
17522
17523 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
17524 msgid "Age is"
17525 msgstr "Idade é"
17526
17527 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
17528 msgid "Flag"
17529 msgstr "Marca"
17530
17531 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
17532 msgid "is"
17533 msgstr "é"
17534
17535 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
17536 msgid "Name:"
17537 msgstr "Nome:"
17538
17539 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
17540 msgid "Label"
17541 msgstr "Rótulo"
17542
17543 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
17544 msgid "Value:"
17545 msgstr "Valor:"
17546
17547 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17548 msgid "Score is"
17549 msgstr "A pontuação é"
17550
17551 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
17552 msgid "points"
17553 msgstr "pontos"
17554
17555 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17556 msgid "Size is"
17557 msgstr "O tamanho é"
17558
17559 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
17560 msgid "Scope:"
17561 msgstr "Alcance:"
17562
17563 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
17564 msgid "tags"
17565 msgstr "etiquetas"
17566
17567 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
17568 msgid "type is"
17569 msgstr "o tipo é"
17570
17571 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
17572 msgid "Program returns"
17573 msgstr "O programa retorna"
17574
17575 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
17576 msgid ""
17577 "The entry was not saved.\n"
17578 "Close anyway?"
17579 msgstr ""
17580 "A entrada não foi salva.\n"
17581 "Fechar mesmo assim?"
17582
17583 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
17584 msgid "Match Type: 'Test'"
17585 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17586
17587 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
17588 msgid ""
17589 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17590 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17591 "\n"
17592 "The following symbols can be used:"
17593 msgstr ""
17594 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17595 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17596 "\n"
17597 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17598
17599 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
17600 msgid "Current condition rules"
17601 msgstr "Regras de condição atuais"
17602
17603 #: ../src/prefs_message.c:120
17604 msgid "Headers"
17605 msgstr "Cabeçalho"
17606
17607 #: ../src/prefs_message.c:123
17608 msgid "Display header pane above message view"
17609 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17610
17611 #: ../src/prefs_message.c:127
17612 msgid "Display (X-)Face in message view"
17613 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17614
17615 #: ../src/prefs_message.c:130
17616 msgid "Display Face in message view"
17617 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17618
17619 #: ../src/prefs_message.c:144
17620 msgid "Display headers in message view"
17621 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17622
17623 #: ../src/prefs_message.c:156
17624 msgid "HTML messages"
17625 msgstr "Mensagens em HTML"
17626
17627 #: ../src/prefs_message.c:159
17628 msgid "Render HTML messages as text"
17629 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17630
17631 #: ../src/prefs_message.c:162
17632 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17633 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17634
17635 #: ../src/prefs_message.c:165
17636 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17637 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17638
17639 #: ../src/prefs_message.c:175
17640 msgid "Line space"
17641 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17642
17643 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17644 msgid "pixel(s)"
17645 msgstr "pixel(s)"
17646
17647 #: ../src/prefs_message.c:195
17648 msgid "Scroll"
17649 msgstr "Rolagem"
17650
17651 #: ../src/prefs_message.c:197
17652 msgid "Half page"
17653 msgstr "Meia página"
17654
17655 #: ../src/prefs_message.c:203
17656 msgid "Smooth scroll"
17657 msgstr "Rolagem suave"
17658
17659 #: ../src/prefs_message.c:209
17660 msgid "Step"
17661 msgstr "Passo"
17662
17663 #: ../src/prefs_message.c:230
17664 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17665 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17666
17667 #. quote chars
17668 #: ../src/prefs_message.c:233
17669 msgid "Quotation"
17670 msgstr "Citação"
17671
17672 #: ../src/prefs_message.c:242
17673 msgid "Collapse quoted text on double click"
17674 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17675
17676 #: ../src/prefs_message.c:249
17677 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17678 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17679
17680 #: ../src/prefs_message.c:355
17681 msgid "Text Options"
17682 msgstr "Opções do texto"
17683
17684 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17685 msgid "Message view"
17686 msgstr "Visualização da mensagem"
17687
17688 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17689 msgid "Enable coloration of message text"
17690 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17691
17692 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17693 msgid "Quote"
17694 msgstr "Citar"
17695
17696 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17697 msgid "Cycle quote colors"
17698 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17699
17700 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17701 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17702 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17703
17704 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17705 msgid "1st Level"
17706 msgstr "1º nível"
17707
17708 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17709 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17710 msgid "Text"
17711 msgstr "Texto"
17712
17713 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17714 msgctxt "Tooltip"
17715 msgid "Pick color for 1st level text"
17716 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17717
17718 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17719 msgid "2nd Level"
17720 msgstr "2º nível"
17721
17722 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17723 msgctxt "Tooltip"
17724 msgid "Pick color for 2nd level text"
17725 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17726
17727 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17728 msgid "3rd Level"
17729 msgstr "3º nível"
17730
17731 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17732 msgctxt "Tooltip"
17733 msgid "Pick color for 3rd level text"
17734 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17735
17736 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17737 msgid "Enable coloration of text background"
17738 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17739
17740 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17741 msgctxt "Tooltip"
17742 msgid "Pick color for 1st level text background"
17743 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17744
17745 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17746 msgctxt "Tooltip"
17747 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17748 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17749
17750 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17751 msgctxt "Tooltip"
17752 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17753 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17754
17755 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17756 msgctxt "Tooltip"
17757 msgid "Pick color for links"
17758 msgstr "Selecione a cor para os links"
17759
17760 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17761 msgid "URI link"
17762 msgstr "Links URI"
17763
17764 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17765 msgctxt "Tooltip"
17766 msgid "Pick color for signatures"
17767 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17768
17769 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17770 msgid "Folder list"
17771 msgstr "Lista de pastas"
17772
17773 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17774 msgid ""
17775 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17776 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17777 msgstr ""
17778 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17779 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17780 "desativada"
17781
17782 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17783 msgid "Target folder"
17784 msgstr "Pasta de destino"
17785
17786 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17787 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17788 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17789
17790 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17791 msgid "Folder containing new messages"
17792 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17793
17794 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17795 #. rule name and should not be translated
17796 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17797 #, c-format
17798 msgctxt "Tooltip"
17799 msgid "Pick color for 'color %d'"
17800 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17801
17802 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17803 #. rule name and should not be translated
17804 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17805 #, c-format
17806 msgid "Set label for 'color %d'"
17807 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17808
17809 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17810 #. rule name and should not be translated
17811 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17812 #, c-format
17813 msgctxt "Dialog title"
17814 msgid "Pick color for 'color %d'"
17815 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17816
17817 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17818 msgctxt "Dialog title"
17819 msgid "Pick color for 1st level text"
17820 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17821
17822 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17823 msgctxt "Dialog title"
17824 msgid "Pick color for 2nd level text"
17825 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17826
17827 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17828 msgctxt "Dialog title"
17829 msgid "Pick color for 3rd level text"
17830 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17831
17832 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17833 msgctxt "Dialog title"
17834 msgid "Pick color for 1st level text background"
17835 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17836
17837 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17838 msgctxt "Dialog title"
17839 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17840 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17841
17842 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17843 msgctxt "Dialog title"
17844 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17845 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17846
17847 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17848 msgctxt "Dialog title"
17849 msgid "Pick color for links"
17850 msgstr "Seleção de cor para os links"
17851
17852 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17853 msgctxt "Dialog title"
17854 msgid "Pick color for target folder"
17855 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17856
17857 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17858 msgctxt "Dialog title"
17859 msgid "Pick color for signatures"
17860 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17861
17862 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17863 msgctxt "Dialog title"
17864 msgid "Pick color for folder"
17865 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17866
17867 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17868 msgid "Colors"
17869 msgstr "Cores"
17870
17871 #: ../src/prefs_other.c:97
17872 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17873 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17874
17875 #: ../src/prefs_other.c:111
17876 msgid "Select preset:"
17877 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17878
17879 #: ../src/prefs_other.c:126
17880 msgid ""
17881 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17882 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17883 msgstr ""
17884 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17885 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17886
17887 #: ../src/prefs_other.c:479
17888 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17889 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17890
17891 #. On Exit
17892 #: ../src/prefs_other.c:482
17893 msgid "On exit"
17894 msgstr "Ao sair"
17895
17896 #: ../src/prefs_other.c:485
17897 msgid "Confirm on exit"
17898 msgstr "Confirmar ao sair"
17899
17900 #: ../src/prefs_other.c:492
17901 msgid "Empty trash on exit"
17902 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17903
17904 #: ../src/prefs_other.c:495
17905 msgid "Warn if there are queued messages"
17906 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17907
17908 #: ../src/prefs_other.c:497
17909 msgid "Keyboard shortcuts"
17910 msgstr "Atalhos de teclado"
17911
17912 #: ../src/prefs_other.c:500
17913 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17914 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17915
17916 #: ../src/prefs_other.c:503
17917 msgid ""
17918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17920 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17921 msgstr ""
17922 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17923 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17924 "combinação de teclas.\n"
17925 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17926
17927 #: ../src/prefs_other.c:510
17928 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17929 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17930
17931 #: ../src/prefs_other.c:520
17932 msgid "Metadata handling"
17933 msgstr "Manipulação dos metadados"
17934
17935 #: ../src/prefs_other.c:521
17936 msgid ""
17937 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17938 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17939 msgstr ""
17940 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17941 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17942
17943 #: ../src/prefs_other.c:525
17944 msgid "Safer"
17945 msgstr "Mais seguro"
17946
17947 #: ../src/prefs_other.c:527
17948 msgid "Faster"
17949 msgstr "Mais rápido"
17950
17951 #: ../src/prefs_other.c:545
17952 msgid "Socket I/O timeout"
17953 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17954
17955 #: ../src/prefs_other.c:567
17956 msgid "Ask before emptying trash"
17957 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17958
17959 #: ../src/prefs_other.c:569
17960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17961 msgstr ""
17962 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17963 "manual"
17964
17965 #: ../src/prefs_other.c:574
17966 msgid "Use secure file deletion if possible"
17967 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17968
17969 #: ../src/prefs_other.c:578
17970 msgid ""
17971 "Use secure file deletion if possible\n"
17972 "(the 'shred' program is not available)"
17973 msgstr ""
17974 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17975 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17976
17977 #: ../src/prefs_other.c:583
17978 msgid ""
17979 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17980 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17981 msgstr ""
17982 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17983 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17984 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17985
17986 #: ../src/prefs_other.c:587
17987 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17988 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17989
17990 #: ../src/prefs_other.c:690
17991 msgid "Miscellaneous"
17992 msgstr "Miscelânea"
17993
17994 #: ../src/prefs_quote.c:77
17995 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17996 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17997
17998 #. Use of external incorporation program
17999 #: ../src/prefs_receive.c:123
18000 msgid "External incorporation program"
18001 msgstr "Programa de incorporação externo"
18002
18003 #: ../src/prefs_receive.c:126
18004 msgid "Use external program for receiving mail"
18005 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
18006
18007 #. Auto-checking
18008 #: ../src/prefs_receive.c:142
18009 msgid "Automatic checking"
18010 msgstr "Verificação automática"
18011
18012 #: ../src/prefs_receive.c:149
18013 msgid "Check for new mail every"
18014 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
18015
18016 #: ../src/prefs_receive.c:167
18017 msgid "Check for new mail on start-up"
18018 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
18019
18020 #. receive dialog
18021 #: ../src/prefs_receive.c:170
18022 msgid "Dialogs"
18023 msgstr "Janela de mensagens"
18024
18025 #: ../src/prefs_receive.c:172
18026 msgid "Show receive dialog"
18027 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
18028
18029 #: ../src/prefs_receive.c:182
18030 msgid "Only on manual receiving"
18031 msgstr "Somente na recepção manual"
18032
18033 #: ../src/prefs_receive.c:193
18034 msgid "Close receive dialog when finished"
18035 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
18036
18037 #: ../src/prefs_receive.c:196
18038 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18039 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
18040
18041 #: ../src/prefs_receive.c:199
18042 msgid "After receiving new mail"
18043 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
18044
18045 #: ../src/prefs_receive.c:201
18046 msgid "Go to Inbox"
18047 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
18048
18049 #: ../src/prefs_receive.c:203
18050 msgid "Update all local folders"
18051 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
18052
18053 #: ../src/prefs_receive.c:205
18054 msgid "Run command"
18055 msgstr "Executar comando"
18056
18057 #: ../src/prefs_receive.c:210
18058 msgid "after automatic check"
18059 msgstr "após verificação automática"
18060
18061 #: ../src/prefs_receive.c:212
18062 msgid "after manual check"
18063 msgstr "após verificação manual"
18064
18065 #: ../src/prefs_receive.c:220
18066 #, c-format
18067 msgid ""
18068 "Command to execute:\n"
18069 "(use %d as number of new mails)"
18070 msgstr ""
18071 "Comando a ser executado:\n"
18072 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
18073
18074 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18075 msgid "Mail Handling"
18076 msgstr "Manipulação das mensagens"
18077
18078 #: ../src/prefs_receive.c:344
18079 msgid "Receiving"
18080 msgstr "Recebimento"
18081
18082 #: ../src/prefs_send.c:161
18083 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18084 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
18085
18086 #: ../src/prefs_send.c:164
18087 msgid "Confirm before sending queued messages"
18088 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
18089
18090 #: ../src/prefs_send.c:167
18091 msgid "Never send Return Receipts"
18092 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
18093
18094 #: ../src/prefs_send.c:170
18095 msgid "Show send dialog"
18096 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
18097
18098 #: ../src/prefs_send.c:172
18099 msgid "Warn when Subject is empty"
18100 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
18101
18102 #: ../src/prefs_send.c:180
18103 msgid "Outgoing encoding"
18104 msgstr "Codificação de saída"
18105
18106 #: ../src/prefs_send.c:205
18107 msgid ""
18108 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18109 "be used"
18110 msgstr ""
18111 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
18112 "locale atual"
18113
18114 #: ../src/prefs_send.c:220
18115 msgid "Automatic (Recommended)"
18116 msgstr "Automático (Recomendado)"
18117
18118 #: ../src/prefs_send.c:222
18119 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18120 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
18121
18122 #: ../src/prefs_send.c:223
18123 msgid "Unicode (UTF-8)"
18124 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18125
18126 #: ../src/prefs_send.c:225
18127 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18128 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
18129
18130 #: ../src/prefs_send.c:226
18131 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18132 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
18133
18134 #: ../src/prefs_send.c:228
18135 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18136 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
18137
18138 #: ../src/prefs_send.c:230
18139 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18140 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
18141
18142 #: ../src/prefs_send.c:231
18143 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18144 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
18145
18146 #: ../src/prefs_send.c:233
18147 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18148 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
18149
18150 #: ../src/prefs_send.c:235
18151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18152 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
18153
18154 #: ../src/prefs_send.c:236
18155 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18156 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
18157
18158 #: ../src/prefs_send.c:238
18159 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18160 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
18161
18162 #: ../src/prefs_send.c:239
18163 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18164 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
18165
18166 #: ../src/prefs_send.c:241
18167 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18168 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18169
18170 #: ../src/prefs_send.c:243
18171 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18172 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18173
18174 #: ../src/prefs_send.c:244
18175 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18176 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18177
18178 #: ../src/prefs_send.c:245
18179 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18180 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18181
18182 #: ../src/prefs_send.c:246
18183 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18184 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18185
18186 #: ../src/prefs_send.c:248
18187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18188 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
18189
18190 #: ../src/prefs_send.c:250
18191 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18192 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
18193
18194 #: ../src/prefs_send.c:251
18195 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18196 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
18197
18198 #: ../src/prefs_send.c:254
18199 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18200 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
18201
18202 #: ../src/prefs_send.c:255
18203 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18204 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
18205
18206 #: ../src/prefs_send.c:256
18207 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18208 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
18209
18210 #: ../src/prefs_send.c:257
18211 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18212 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
18213
18214 #: ../src/prefs_send.c:259
18215 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18216 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
18217
18218 #: ../src/prefs_send.c:260
18219 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18220 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
18221
18222 #: ../src/prefs_send.c:263
18223 msgid "Korean (EUC-KR)"
18224 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18225
18226 #: ../src/prefs_send.c:265
18227 msgid "Thai (TIS-620)"
18228 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
18229
18230 #: ../src/prefs_send.c:266
18231 msgid "Thai (Windows-874)"
18232 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
18233
18234 #: ../src/prefs_send.c:270
18235 msgid "Transfer encoding"
18236 msgstr "Codificação da transferência"
18237
18238 #: ../src/prefs_send.c:281
18239 msgid ""
18240 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18241 "characters"
18242 msgstr ""
18243 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
18244 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
18245 "ASCII"
18246
18247 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18248 #: ../src/send_message.c:508
18249 msgid "Sending"
18250 msgstr "Envio"
18251
18252 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18253 msgid "Pick color for misspelled word"
18254 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18255
18256 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18257 msgid "Enable spell checker"
18258 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
18259
18260 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18261 msgid "Enable alternate dictionary"
18262 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
18263
18264 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18265 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18266 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18267
18268 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18269 msgid "Automatic spell checking"
18270 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18271
18272 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18273 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18274 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18275
18276 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18277 msgid "Dictionary"
18278 msgstr "Dicionário"
18279
18280 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18281 msgid "Check with both dictionaries"
18282 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18283
18284 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18285 msgid "Get more dictionaries..."
18286 msgstr "Obter mais dicionários..."
18287
18288 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18289 msgid "Misspelled word color"
18290 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18291
18292 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18293 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18294 msgstr ""
18295 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18296
18297 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18298 msgid "Spell Checking"
18299 msgstr "Verificador ortográfico"
18300
18301 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18302 msgid "the abbreviated weekday name"
18303 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18304
18305 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18306 msgid "the full weekday name"
18307 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18308
18309 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18310 msgid "the abbreviated month name"
18311 msgstr "o nome abreviado do mês"
18312
18313 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18314 msgid "the full month name"
18315 msgstr "o nome completo do mês"
18316
18317 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18318 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18319 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18320
18321 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18322 msgid "the century number (year/100)"
18323 msgstr "o número do século (ano/100)"
18324
18325 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18326 msgid "the day of the month as a decimal number"
18327 msgstr "o dia do mês"
18328
18329 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18330 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18331 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18332
18333 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18334 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18335 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18336
18337 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18338 msgid "the day of the year as a decimal number"
18339 msgstr "o dia do ano"
18340
18341 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18342 msgid "the month as a decimal number"
18343 msgstr "o mês como um número decimal"
18344
18345 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18346 msgid "the minute as a decimal number"
18347 msgstr "os minutos"
18348
18349 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18350 msgid "either AM or PM"
18351 msgstr "usar AM ou PM"
18352
18353 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18354 msgid "the second as a decimal number"
18355 msgstr "os segundos"
18356
18357 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18358 msgid "the day of the week as a decimal number"
18359 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18360
18361 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18362 msgid "the preferred date for the current locale"
18363 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18364
18365 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18366 msgid "the last two digits of a year"
18367 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18368
18369 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18370 msgid "the year as a decimal number"
18371 msgstr "o ano"
18372
18373 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18374 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18375 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18376
18377 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18378 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18379 msgid "Date format"
18380 msgstr "Formato da data"
18381
18382 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18383 msgid "Specifier"
18384 msgstr "Código"
18385
18386 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18387 msgid "Example"
18388 msgstr "Exemplo"
18389
18390 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18391 msgid "Display message number next to folder name"
18392 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18393
18394 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18395 msgid "Unread messages"
18396 msgstr "Mensagens não lidas"
18397
18398 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18399 msgid "Unread and Total messages"
18400 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18401
18402 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18403 msgid "Open last opened folder at start-up"
18404 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18405
18406 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18407 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18408 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18409
18410 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18411 msgid "letters"
18412 msgstr "letras"
18413
18414 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18415 msgid "Message list"
18416 msgstr "Lista de mensagens"
18417
18418 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18419 msgid "Set default selection when entering a folder"
18420 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
18421
18422 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18424 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18425
18426 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18427 msgid "Assume 'Yes'"
18428 msgstr "Assumir 'Sim'"
18429
18430 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18431 msgid "Assume 'No'"
18432 msgstr "Assumir 'Não'"
18433
18434 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18435 msgid "Open message when selected"
18436 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18437
18438 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18439 msgid "When message view is visible"
18440 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
18441
18442 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18443 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18444 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18445
18446 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18447 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18448 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18449
18450 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18451 msgid ""
18452 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18453 "Execute'"
18454 msgstr ""
18455 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
18456 "'Ferramentas/Executar'"
18457
18458 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18459 msgid "Mark message as read"
18460 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18461
18462 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18463 msgid "when selected, after"
18464 msgstr "quando selecionada, após"
18465
18466 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18467 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18468 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18469
18470 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18471 msgid "Display sender using address book"
18472 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18473
18474 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18475 msgid "Show tooltips"
18476 msgstr "Exibir dicas"
18477
18478 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18479 msgid "Date format help"
18480 msgstr "Ajuda do formato da data"
18481
18482 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18483 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18484 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18485
18486 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18487 msgid "Translate header names"
18488 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18489
18490 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18491 msgid ""
18492 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18493 "translated into your language."
18494 msgstr ""
18495 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18496 "para o seu idioma."
18497
18498 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18499 msgid "Summaries"
18500 msgstr "Sumários"
18501
18502 #. S_COL_SIZE
18503 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18504 msgid "Number"
18505 msgstr "Número"
18506
18507 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18508 msgid "Message list columns configuration"
18509 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18510
18511 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18512 msgid ""
18513 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18514 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18515 msgstr ""
18516 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18517 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18518
18519 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18520 msgid "first marked email"
18521 msgstr "primeira mensagem marcada"
18522
18523 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18524 msgid "first new email"
18525 msgstr "primeira mensagem nova"
18526
18527 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18528 msgid "first unread email"
18529 msgstr "primeira mensagem não lida"
18530
18531 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18532 msgid "last opened email"
18533 msgstr "última mensagem aberta"
18534
18535 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18536 msgid "last email in the list"
18537 msgstr "última mensagem da lista"
18538
18539 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18540 msgid "first email in the list"
18541 msgstr "primeira mensagem da lista"
18542
18543 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18544 msgid " Selection when entering a folder"
18545 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18546
18547 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18548 msgid "Possible selections"
18549 msgstr "Seleções possíveis"
18550
18551 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18552 msgid "Selection on folder opening"
18553 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18554
18555 #: ../src/prefs_template.c:80
18556 msgid "This name is used as the Menu item"
18557 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18558
18559 #: ../src/prefs_template.c:82
18560 msgid ""
18561 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18562 "account."
18563 msgstr ""
18564 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18565 "composição."
18566
18567 #: ../src/prefs_template.c:309
18568 msgid "Append the new template above to the list"
18569 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18570
18571 #: ../src/prefs_template.c:318
18572 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18573 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18574
18575 #: ../src/prefs_template.c:328
18576 msgid "Delete the selected template from the list"
18577 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18578
18579 #: ../src/prefs_template.c:346
18580 msgid "Show information on configuring templates"
18581 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18582
18583 #: ../src/prefs_template.c:370
18584 msgid "Move the selected template to the top"
18585 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18586
18587 #: ../src/prefs_template.c:380
18588 msgid "Move the selected template up"
18589 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18590
18591 #: ../src/prefs_template.c:388
18592 msgid "Move the selected template down"
18593 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18594
18595 #: ../src/prefs_template.c:398
18596 msgid "Move the selected template to the bottom"
18597 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18598
18599 #: ../src/prefs_template.c:414
18600 msgid "Template configuration"
18601 msgstr "Configuração dos modelos"
18602
18603 #: ../src/prefs_template.c:602
18604 msgid "Templates list not saved"
18605 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18606
18607 #: ../src/prefs_template.c:603
18608 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18609 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18610
18611 #: ../src/prefs_template.c:768
18612 msgid "The template's name is not set."
18613 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18614
18615 #: ../src/prefs_template.c:811
18616 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18617 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18618
18619 #: ../src/prefs_template.c:817
18620 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18621 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18622
18623 #: ../src/prefs_template.c:823
18624 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18625 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18626
18627 #: ../src/prefs_template.c:829
18628 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18629 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18630
18631 #: ../src/prefs_template.c:835
18632 msgid ""
18633 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18634 msgstr ""
18635 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18636
18637 #: ../src/prefs_template.c:841
18638 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18639 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18640
18641 #: ../src/prefs_template.c:912
18642 msgid "Delete template"
18643 msgstr "Excluir modelo"
18644
18645 #: ../src/prefs_template.c:913
18646 msgid "Do you really want to delete this template?"
18647 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18648
18649 #: ../src/prefs_template.c:925
18650 msgid "Delete all templates"
18651 msgstr "Excluir todos os modelos"
18652
18653 #: ../src/prefs_template.c:926
18654 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18655 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18656
18657 #: ../src/prefs_template.c:1241
18658 msgid "Current templates"
18659 msgstr "Modelos atuais"
18660
18661 #: ../src/prefs_template.c:1269
18662 msgid "Template"
18663 msgstr "Modelo"
18664
18665 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18666 msgid "Default internal theme"
18667 msgstr "Tema interno padrão"
18668
18669 #: ../src/prefs_themes.c:370
18670 msgid "Themes"
18671 msgstr "Temas"
18672
18673 #: ../src/prefs_themes.c:458
18674 msgid "Only root can remove system themes"
18675 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18676
18677 #: ../src/prefs_themes.c:461
18678 #, c-format
18679 msgid "Remove system theme '%s'"
18680 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18681
18682 #: ../src/prefs_themes.c:464
18683 #, c-format
18684 msgid "Remove theme '%s'"
18685 msgstr "Remover o tema '%s'"
18686
18687 #: ../src/prefs_themes.c:470
18688 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18689 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18690
18691 #: ../src/prefs_themes.c:480
18692 #, c-format
18693 msgid ""
18694 "File %s failed\n"
18695 "while removing theme."
18696 msgstr ""
18697 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18698 "durante a remoção do tema."
18699
18700 #: ../src/prefs_themes.c:484
18701 msgid "Removing theme directory failed."
18702 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18703
18704 #: ../src/prefs_themes.c:487
18705 msgid "Theme removed successfully"
18706 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18707
18708 #: ../src/prefs_themes.c:507
18709 msgid "Select theme folder"
18710 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18711
18712 #: ../src/prefs_themes.c:522
18713 #, c-format
18714 msgid "Install theme '%s'"
18715 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18716
18717 #: ../src/prefs_themes.c:525
18718 msgid ""
18719 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18720 "Install anyway?"
18721 msgstr ""
18722 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18723 "Instalar mesmo assim?"
18724
18725 #: ../src/prefs_themes.c:532
18726 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18727 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18728
18729 #: ../src/prefs_themes.c:552
18730 msgid "Theme exists"
18731 msgstr "O tema já existe"
18732
18733 #: ../src/prefs_themes.c:553
18734 msgid ""
18735 "A theme with the same name is\n"
18736 "already installed in this location.\n"
18737 "\n"
18738 "Do you want to replace it?"
18739 msgstr ""
18740 "Um tema com o mesmo nome\n"
18741 "já está instalado nesse local.\n"
18742 "\n"
18743 "Deseja substitui-lo?"
18744
18745 #: ../src/prefs_themes.c:559
18746 #, c-format
18747 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18748 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18749
18750 #: ../src/prefs_themes.c:567
18751 #, c-format
18752 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18753 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18754
18755 #: ../src/prefs_themes.c:580
18756 msgid "Theme installed successfully."
18757 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18758
18759 #: ../src/prefs_themes.c:587
18760 msgid "Failed installing theme"
18761 msgstr "O tema não foi instalado"
18762
18763 #: ../src/prefs_themes.c:590
18764 #, c-format
18765 msgid ""
18766 "File %s failed\n"
18767 "while installing theme."
18768 msgstr ""
18769 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18770 "durante a instalação do tema."
18771
18772 #: ../src/prefs_themes.c:691
18773 #, c-format
18774 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18775 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18776
18777 #: ../src/prefs_themes.c:732
18778 #, c-format
18779 msgid "Internal theme has %d icons"
18780 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18781
18782 #: ../src/prefs_themes.c:738
18783 msgid "No info file available for this theme"
18784 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18785
18786 #: ../src/prefs_themes.c:756
18787 msgid "Error: couldn't get theme status"
18788 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18789
18790 #: ../src/prefs_themes.c:780
18791 #, c-format
18792 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18793 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18794
18795 #: ../src/prefs_themes.c:829
18796 msgid "Selector"
18797 msgstr "Seletor"
18798
18799 #: ../src/prefs_themes.c:840
18800 msgid "Install new..."
18801 msgstr "Instalar novo..."
18802
18803 #: ../src/prefs_themes.c:845
18804 msgid "Get more..."
18805 msgstr "Obter mais..."
18806
18807 #: ../src/prefs_themes.c:856
18808 msgid "Information"
18809 msgstr "Informação"
18810
18811 #: ../src/prefs_themes.c:870
18812 msgid "Author: "
18813 msgstr "Author: "
18814
18815 #: ../src/prefs_themes.c:920
18816 msgid "Preview"
18817 msgstr "Visualização"
18818
18819 #: ../src/prefs_themes.c:970
18820 msgid "Use this"
18821 msgstr "Usar esse"
18822
18823 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18824 msgid ""
18825 "Selected Action already set.\n"
18826 "Please choose another Action from List"
18827 msgstr ""
18828 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18829 "Selecione outra Ação na lista"
18830
18831 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18832 msgid "Item has no icon defined."
18833 msgstr "O item não tem ícone definido."
18834
18835 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18836 msgid "Item has no text defined."
18837 msgstr "O item não tem texto definido."
18838
18839 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18840 msgid "Toolbar item"
18841 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18842
18843 #. toolbar item type
18844 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18845 msgid "Item type"
18846 msgstr "Tipo do item"
18847
18848 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18849 msgid "Internal Function"
18850 msgstr "Função interna"
18851
18852 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18853 msgid "User Action"
18854 msgstr "Ação do usuário"
18855
18856 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18857 msgid "Separator"
18858 msgstr "Separador"
18859
18860 #. available actions
18861 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18862 msgid "Event executed on click"
18863 msgstr "Evento executado ao clicar"
18864
18865 #. toolbar item description
18866 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18867 msgid "Toolbar text"
18868 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18869
18870 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18871 msgid "Icon"
18872 msgstr "Ícone"
18873
18874 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18875 msgid "A_dd"
18876 msgstr "_Adicionar"
18877
18878 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18879 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18880 msgid "Toolbars"
18881 msgstr "Barra de ferramentas"
18882
18883 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18884 msgid "Main Window"
18885 msgstr "Janela principal"
18886
18887 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18888 msgid "Message Window"
18889 msgstr "Janela da mensagem"
18890
18891 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18892 msgid "Compose Window"
18893 msgstr "Janela de composição"
18894
18895 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18896 msgid "Icon text"
18897 msgstr "Texto do ícone"
18898
18899 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18900 msgid "Mapped event"
18901 msgstr "Evento mapeado"
18902
18903 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18904 msgid "Toolbar item icon"
18905 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18906
18907 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18908 msgid "Auto wrapping"
18909 msgstr "Quebra automática"
18910
18911 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18912 msgid "Wrap quotation"
18913 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18914
18915 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18916 msgid "Wrap pasted text"
18917 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18918
18919 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18920 msgid "Auto indent"
18921 msgstr "Recuo automático"
18922
18923 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18924 msgid "Wrap text at"
18925 msgstr "Quebrar o texto em"
18926
18927 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18928 msgid "Wrapping"
18929 msgstr "Quebra de linhas"
18930
18931 #: ../src/printing.c:436
18932 msgid "Print preview"
18933 msgstr "Visualização da impressão"
18934
18935 #: ../src/printing.c:479
18936 msgid "First page"
18937 msgstr "Primeira página"
18938
18939 #: ../src/printing.c:490
18940 msgid "Last page"
18941 msgstr "Última página"
18942
18943 #: ../src/printing.c:496
18944 msgid "Zoom 100%"
18945 msgstr "Zoom 100%"
18946
18947 #: ../src/printing.c:498
18948 msgid "Zoom fit"
18949 msgstr "Ajustar zoom"
18950
18951 #: ../src/printing.c:500
18952 msgid "Zoom in"
18953 msgstr "Aumentar o zoom"
18954
18955 #: ../src/printing.c:502
18956 msgid "Zoom out"
18957 msgstr "Reduzir o zoom"
18958
18959 #: ../src/printing.c:701
18960 #, c-format
18961 msgid "Page %d"
18962 msgstr "Página %d"
18963
18964 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18965 msgid "No information available"
18966 msgstr "Não existe informação disponível"
18967
18968 #: ../src/privacy.c:490
18969 msgid "No recipient keys defined."
18970 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18971
18972 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
18973 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18974 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18975
18976 #. Avoid having to translate two similar strings
18977 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18978 #, c-format
18979 msgid "Already trying to send."
18980 msgstr "Ainda tentando envia."
18981
18982 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18983 #, c-format
18984 msgid "Couldn't open file %s."
18985 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18986
18987 #: ../src/procmsg.c:1664
18988 #, c-format
18989 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18990 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
18991
18992 #: ../src/procmsg.c:1697
18993 #, c-format
18994 msgid "Queued message header is broken."
18995 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18996
18997 #: ../src/procmsg.c:1717
18998 #, c-format
18999 msgid "An error happened during SMTP session."
19000 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
19001
19002 #: ../src/procmsg.c:1731
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19006 "SMTP session."
19007 msgstr ""
19008 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
19009 "durante a seção SMTP."
19010
19011 #: ../src/procmsg.c:1739
19012 msgid ""
19013 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19014 "generated by Claws Mail."
19015 msgstr ""
19016 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
19017 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
19018
19019 #: ../src/procmsg.c:1761
19020 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19021 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
19022
19023 #: ../src/procmsg.c:1774
19024 #, c-format
19025 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19026 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
19027
19028 #: ../src/procmsg.c:1788
19029 #, c-format
19030 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19031 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
19032
19033 #: ../src/procmsg.c:2352
19034 msgid "Filtering messages...\n"
19035 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
19036
19037 #: ../src/quote_fmt.c:47
19038 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19039 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
19040
19041 #: ../src/quote_fmt.c:48
19042 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19043 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
19044
19045 #. from
19046 #: ../src/quote_fmt.c:51
19047 msgid "email address of sender"
19048 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
19049
19050 #. email address
19051 #: ../src/quote_fmt.c:52
19052 msgid "full name of sender"
19053 msgstr "nome completo do remetente"
19054
19055 #. full name
19056 #: ../src/quote_fmt.c:53
19057 msgid "first name of sender"
19058 msgstr "primeiro nome do remetente"
19059
19060 #. first name
19061 #: ../src/quote_fmt.c:54
19062 msgid "last name of sender"
19063 msgstr "sobrenome do remetente"
19064
19065 #. last name
19066 #: ../src/quote_fmt.c:55
19067 msgid "initials of sender"
19068 msgstr "iniciais do remetente"
19069
19070 #. message-id
19071 #: ../src/quote_fmt.c:62
19072 msgid "message body"
19073 msgstr "corpo da mensagem"
19074
19075 #. message
19076 #: ../src/quote_fmt.c:63
19077 msgid "quoted message body"
19078 msgstr "corpo da mensagem citada"
19079
19080 #. quoted message
19081 #: ../src/quote_fmt.c:64
19082 msgid "message body without signature"
19083 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
19084
19085 #. message with no signature
19086 #: ../src/quote_fmt.c:65
19087 msgid "quoted message body without signature"
19088 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
19089
19090 #. quoted message with no signature
19091 #: ../src/quote_fmt.c:66
19092 msgid "message tags"
19093 msgstr "etiquetas de mensagem"
19094
19095 #. message tags
19096 #: ../src/quote_fmt.c:67
19097 msgid "current dictionary"
19098 msgstr "dicionário atual"
19099
19100 #. current dictionary
19101 #: ../src/quote_fmt.c:68
19102 msgid "cursor position"
19103 msgstr "posição do cursor"
19104
19105 #. X marks the cursor spot
19106 #: ../src/quote_fmt.c:69
19107 msgid "account property: your name"
19108 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
19109
19110 #. full name in compose account
19111 #: ../src/quote_fmt.c:70
19112 msgid "account property: your email address"
19113 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
19114
19115 #. mail address in compose account
19116 #: ../src/quote_fmt.c:71
19117 msgid "account property: account name"
19118 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
19119
19120 #. compose account name itself
19121 #: ../src/quote_fmt.c:72
19122 msgid "account property: organization"
19123 msgstr "propriedade da conta: organização"
19124
19125 #. organization in compose account
19126 #: ../src/quote_fmt.c:73
19127 msgid "account property: signature"
19128 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
19129
19130 #. signature set in account prefs
19131 #: ../src/quote_fmt.c:74
19132 msgid "account property: signature path"
19133 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
19134
19135 #. signature path set in account prefs
19136 #: ../src/quote_fmt.c:75
19137 msgid "account property: default dictionary"
19138 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
19139
19140 #. main dict (if enabled) in account
19141 #: ../src/quote_fmt.c:76
19142 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19143 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
19144
19145 #. completion of 'Cc' from address book
19146 #: ../src/quote_fmt.c:77
19147 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19148 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
19149
19150 #. completion of 'From' from address book
19151 #: ../src/quote_fmt.c:78
19152 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19153 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
19154
19155 #: ../src/quote_fmt.c:80
19156 msgid "literal backslash"
19157 msgstr "barra invertida literal"
19158
19159 #: ../src/quote_fmt.c:81
19160 msgid "literal question mark"
19161 msgstr "ponto de interrogação literal"
19162
19163 #: ../src/quote_fmt.c:82
19164 msgid "literal exclamation mark"
19165 msgstr "ponto de exclamação literal"
19166
19167 #: ../src/quote_fmt.c:83
19168 msgid "literal pipe"
19169 msgstr "pipe literal"
19170
19171 #: ../src/quote_fmt.c:84
19172 msgid "literal opening curly brace"
19173 msgstr "chave esquerda literal"
19174
19175 #: ../src/quote_fmt.c:85
19176 msgid "literal closing curly brace"
19177 msgstr "chave direita literal"
19178
19179 #: ../src/quote_fmt.c:86
19180 msgid "tab"
19181 msgstr "tabulação"
19182
19183 #: ../src/quote_fmt.c:89
19184 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19185 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
19186
19187 #: ../src/quote_fmt.c:90
19188 msgid ""
19189 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19190 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19191 "symbols (or their long equivalent)"
19192 msgstr ""
19193 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
19194 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19195 "(ou o seu equivalente extenso)"
19196
19197 #: ../src/quote_fmt.c:91
19198 msgid ""
19199 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19200 "of\n"
19201 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19202 "symbols (or their long equivalent)"
19203 msgstr ""
19204 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
19205 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19206 "ABt]\n"
19207 "(ou o seu equivalente extenso)"
19208
19209 #: ../src/quote_fmt.c:92
19210 msgid ""
19211 "insert file:\n"
19212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19213 "to insert"
19214 msgstr ""
19215 "inserir o arquivo:\n"
19216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19217 "arquivo a ser inserido"
19218
19219 #. insert file
19220 #: ../src/quote_fmt.c:93
19221 msgid ""
19222 "insert program output:\n"
19223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19224 "get\n"
19225 "the output from"
19226 msgstr ""
19227 "inserir a saída do programa:\n"
19228 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19229 "para gerar\n"
19230 "a saída"
19231
19232 #. insert program output
19233 #: ../src/quote_fmt.c:94
19234 msgid ""
19235 "insert user input:\n"
19236 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19237 "user-entered text"
19238 msgstr ""
19239 "inserir a entrada do usuário:\n"
19240 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19241 "pelo texto digitado\n"
19242 "pelo usuário"
19243
19244 #. insert user input
19245 #: ../src/quote_fmt.c:95
19246 msgid ""
19247 "attach file:\n"
19248 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19249 "to attach"
19250 msgstr ""
19251 "anexar arquivo:\n"
19252 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19253 "arquivo a ser anexado"
19254
19255 #: ../src/quote_fmt.c:97
19256 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19257 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19258
19259 #: ../src/quote_fmt.c:98
19260 msgid ""
19261 "text that can contain any of the symbols or\n"
19262 "commands above"
19263 msgstr ""
19264 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19265 "ou comandos acima"
19266
19267 #: ../src/quote_fmt.c:99
19268 msgid ""
19269 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19270 "commands) above"
19271 msgstr ""
19272 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19273 "(sem comandos) acima"
19274
19275 #: ../src/quote_fmt.c:100
19276 msgid ""
19277 "completion from address book only works with the first\n"
19278 "address of the header, it outputs the full name\n"
19279 "of the contact if that address matches exactly\n"
19280 "one contact in the address book"
19281 msgstr ""
19282 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19283 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19284 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19285 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19286
19287 #: ../src/quote_fmt.c:109
19288 msgid "Description of symbols"
19289 msgstr "Descrição dos símbolos"
19290
19291 #: ../src/quote_fmt.c:110
19292 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19293 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19294
19295 #: ../src/quote_fmt.c:173
19296 msgid "Use template when composing new messages"
19297 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19298
19299 #: ../src/quote_fmt.c:197
19300 msgid ""
19301 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19302 "new message."
19303 msgstr ""
19304 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19305 "nova mensagem."
19306
19307 #: ../src/quote_fmt.c:299
19308 msgid "Use template when replying to messages"
19309 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19310
19311 #: ../src/quote_fmt.c:323
19312 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19313 msgstr ""
19314 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19315
19316 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19317 msgid "Quotation mark"
19318 msgstr "Marca de citação"
19319
19320 #: ../src/quote_fmt.c:429
19321 msgid "Use template when forwarding messages"
19322 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19323
19324 #: ../src/quote_fmt.c:453
19325 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19326 msgstr ""
19327 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19328
19329 #: ../src/quote_fmt.c:545
19330 msgid "Defaults"
19331 msgstr "Padrões"
19332
19333 #: ../src/quote_fmt.c:563
19334 msgid ""
19335 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19336 "address."
19337 msgstr ""
19338 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
19339 "inválido."
19340
19341 #: ../src/quote_fmt.c:566
19342 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19343 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19344
19345 #: ../src/quote_fmt.c:583
19346 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19347 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19348
19349 #: ../src/quote_fmt.c:603
19350 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19351 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19352
19353 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19354 #, c-format
19355 msgid "Enter text to replace '%s'"
19356 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19357
19358 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19359 msgid "Enter variable"
19360 msgstr "Digite a variável"
19361
19362 #: ../src/send_message.c:152
19363 #, c-format
19364 msgid "Sending message using command: %s\n"
19365 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19366
19367 #: ../src/send_message.c:166
19368 #, c-format
19369 msgid "Couldn't execute command: %s"
19370 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19371
19372 #: ../src/send_message.c:201
19373 #, c-format
19374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19375 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19376
19377 #: ../src/send_message.c:348
19378 msgid "Connecting"
19379 msgstr "Conectando"
19380
19381 #: ../src/send_message.c:353
19382 #, c-format
19383 msgid "Doing POP before SMTP..."
19384 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19385
19386 #: ../src/send_message.c:356
19387 msgid "POP before SMTP"
19388 msgstr "POP antes do SMTP"
19389
19390 #: ../src/send_message.c:361
19391 #, c-format
19392 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19393 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19394
19395 #: ../src/send_message.c:418
19396 msgid "Mail sent successfully."
19397 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19398
19399 #: ../src/send_message.c:484
19400 #, c-format
19401 msgid "Sending HELO..."
19402 msgstr "Enviando HELO..."
19403
19404 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19405 #: ../src/send_message.c:495
19406 msgid "Authenticating"
19407 msgstr "Autenticando"
19408
19409 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19410 msgid "Sending message..."
19411 msgstr "Enviando a mensagem..."
19412
19413 #: ../src/send_message.c:489
19414 #, c-format
19415 msgid "Sending EHLO..."
19416 msgstr "Enviando EHLO..."
19417
19418 #: ../src/send_message.c:498
19419 #, c-format
19420 msgid "Sending MAIL FROM..."
19421 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19422
19423 #: ../src/send_message.c:502
19424 #, c-format
19425 msgid "Sending RCPT TO..."
19426 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19427
19428 #: ../src/send_message.c:507
19429 #, c-format
19430 msgid "Sending DATA..."
19431 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19432
19433 #: ../src/send_message.c:511
19434 #, c-format
19435 msgid "Quitting..."
19436 msgstr "Saindo..."
19437
19438 #: ../src/send_message.c:540
19439 #, c-format
19440 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19441 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19442
19443 #: ../src/send_message.c:593
19444 msgid "Sending message"
19445 msgstr "Enviando a mensagem"
19446
19447 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19448 msgid "Error occurred while sending the message."
19449 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19450
19451 #: ../src/send_message.c:665
19452 #, c-format
19453 msgid ""
19454 "Error occurred while sending the message:\n"
19455 "%s"
19456 msgstr ""
19457 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19458 "%s"
19459
19460 #: ../src/setup.c:75
19461 msgid "Mailbox setting"
19462 msgstr "Configuração da caixa postal"
19463
19464 #: ../src/setup.c:76
19465 msgid ""
19466 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19467 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19468 "if you have the one.\n"
19469 "If you're not sure, just select OK."
19470 msgstr ""
19471 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19472 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19473 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19474 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19475
19476 #: ../src/sourcewindow.c:64
19477 msgid "Source of the message"
19478 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19479
19480 #: ../src/sourcewindow.c:159
19481 #, c-format
19482 msgid "%s - Source"
19483 msgstr "%s - Código-fonte"
19484
19485 #: ../src/ssl_manager.c:157
19486 msgid "Saved SSL certificates"
19487 msgstr "Certificados SSL salvos"
19488
19489 #: ../src/ssl_manager.c:428
19490 msgid "Delete certificate"
19491 msgstr "Excluir certificado"
19492
19493 #: ../src/ssl_manager.c:429
19494 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19495 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19496
19497 #: ../src/summary_search.c:259
19498 msgid "Search messages"
19499 msgstr "Pesquisar mensagens"
19500
19501 #: ../src/summary_search.c:281
19502 msgid "Match any of the following"
19503 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19504
19505 #: ../src/summary_search.c:283
19506 msgid "Match all of the following"
19507 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19508
19509 #: ../src/summary_search.c:447
19510 msgid "Body:"
19511 msgstr "Corpo:"
19512
19513 #: ../src/summary_search.c:454
19514 msgid "Condition:"
19515 msgstr "Condição:"
19516
19517 #: ../src/summary_search.c:484
19518 msgid "Find _all"
19519 msgstr "Localizar _todas"
19520
19521 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19522 #: ../src/summaryview.c:1361
19523 #, c-format
19524 msgid "Searching in %s... \n"
19525 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19526
19527 #: ../src/summary_search.c:787
19528 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19529 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19530
19531 #: ../src/summary_search.c:789
19532 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19533 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19534
19535 #: ../src/summaryview.c:430
19536 msgid "Create _filter rule"
19537 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19538
19539 #: ../src/summaryview.c:550
19540 msgid "Toggle quick search bar"
19541 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19542
19543 #: ../src/summaryview.c:587
19544 msgid "Toggle multiple selection"
19545 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19546
19547 #: ../src/summaryview.c:1289
19548 msgid "Process mark"
19549 msgstr "Processar marca"
19550
19551 #: ../src/summaryview.c:1290
19552 msgid "Some marks are left. Process them?"
19553 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19554
19555 #: ../src/summaryview.c:1340
19556 #, c-format
19557 msgid "Scanning folder (%s)..."
19558 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19559
19560 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19561 msgid "No more unread messages"
19562 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19563
19564 #: ../src/summaryview.c:1838
19565 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19566 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19567
19568 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19569 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19570 #: ../src/summaryview.c:2076
19571 msgid ""
19572 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19573 msgstr ""
19574 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19575
19576 #: ../src/summaryview.c:1858
19577 msgid "No unread messages."
19578 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19579
19580 #: ../src/summaryview.c:1890
19581 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19582 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19583
19584 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19585 msgid "No more new messages"
19586 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19587
19588 #: ../src/summaryview.c:1933
19589 msgid "No new message found. Search from the end?"
19590 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19591
19592 #: ../src/summaryview.c:1953
19593 msgid "No new messages."
19594 msgstr "Não há mensagens novas."
19595
19596 #: ../src/summaryview.c:1985
19597 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19598 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19599
19600 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19601 msgid "No more marked messages"
19602 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19603
19604 #: ../src/summaryview.c:2023
19605 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19606 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19607
19608 #: ../src/summaryview.c:2032
19609 msgid "No marked messages."
19610 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19611
19612 #: ../src/summaryview.c:2064
19613 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19614 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19615
19616 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19617 msgid "No more labeled messages"
19618 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19619
19620 #: ../src/summaryview.c:2102
19621 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19622 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19623
19624 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19625 msgid "No labeled messages."
19626 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19627
19628 #: ../src/summaryview.c:2127
19629 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19630 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19631
19632 #: ../src/summaryview.c:2441
19633 msgid "Attracting messages by subject..."
19634 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19635
19636 #: ../src/summaryview.c:2626
19637 #, c-format
19638 msgid "%d deleted"
19639 msgstr "%d excluída"
19640
19641 #: ../src/summaryview.c:2630
19642 #, c-format
19643 msgid "%s%d moved"
19644 msgstr "%s%d movida"
19645
19646 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19647 msgid ", "
19648 msgstr ", "
19649
19650 #: ../src/summaryview.c:2636
19651 #, c-format
19652 msgid "%s%d copied"
19653 msgstr "%s%d copiada"
19654
19655 #: ../src/summaryview.c:2650
19656 #, c-format
19657 msgid " item selected"
19658 msgid_plural " items selected"
19659 msgstr[0] " item selecionado"
19660 msgstr[1] " itens selecionados"
19661
19662 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19663 #, c-format
19664 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19665 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19666
19667 #: ../src/summaryview.c:2675
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "<b>Message summary</b>\n"
19671 "<b>New:</b> %d\n"
19672 "<b>Unread:</b> %d\n"
19673 "<b>Total:</b> %d\n"
19674 "<b>Size:</b> %s\n"
19675 "\n"
19676 "<b>Marked:</b> %d\n"
19677 "<b>Replied:</b> %d\n"
19678 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19679 "<b>Locked:</b> %d\n"
19680 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19681 "<b>Watched:</b> %d"
19682 msgstr ""
19683 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19684 "<b>Nova:</b> %d\n"
19685 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19686 "<b>Total:</b> %d\n"
19687 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19688 "\n"
19689 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19690 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19691 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19692 "<b>Travada:</b> %d\n"
19693 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19694 "<b>Observada:</b> %d"
19695
19696 #: ../src/summaryview.c:2699
19697 #, c-format
19698 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19699 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19700
19701 #: ../src/summaryview.c:2981
19702 msgid "Sorting summary..."
19703 msgstr "Ordenando o sumário..."
19704
19705 #: ../src/summaryview.c:3120
19706 msgid "Setting summary from message data..."
19707 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19708
19709 #: ../src/summaryview.c:3325
19710 msgid "(No Date)"
19711 msgstr "(Sem data)"
19712
19713 #: ../src/summaryview.c:3377
19714 msgid "(No Recipient)"
19715 msgstr "(Sem destinatário)"
19716
19717 #: ../src/summaryview.c:3412
19718 #, c-format
19719 msgid ""
19720 "%s\n"
19721 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19722 msgstr ""
19723 "%s\n"
19724 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19725
19726 #: ../src/summaryview.c:3419
19727 #, c-format
19728 msgid ""
19729 "%s\n"
19730 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19731 msgstr ""
19732 "%s\n"
19733 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19734
19735 #: ../src/summaryview.c:4296
19736 msgid "You're not the author of the article.\n"
19737 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19738
19739 #: ../src/summaryview.c:4389
19740 #, c-format
19741 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19742 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19743 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19744 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19745
19746 #: ../src/summaryview.c:4392
19747 msgid "Delete message(s)"
19748 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19749
19750 #: ../src/summaryview.c:4555
19751 msgid "Destination is same as current folder."
19752 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19753
19754 #: ../src/summaryview.c:4653
19755 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19756 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19757
19758 #: ../src/summaryview.c:4815
19759 msgid "Append or Overwrite"
19760 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19761
19762 #: ../src/summaryview.c:4816
19763 msgid "Append or overwrite existing file?"
19764 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19765
19766 #: ../src/summaryview.c:4817
19767 msgid "_Append"
19768 msgstr "_Acrescentar"
19769
19770 #: ../src/summaryview.c:4817
19771 msgid "_Overwrite"
19772 msgstr "_Sobrescrever"
19773
19774 #: ../src/summaryview.c:4858
19775 #, c-format
19776 msgid ""
19777 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19778 msgstr ""
19779 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19780 "continuar?"
19781
19782 #: ../src/summaryview.c:5337
19783 msgid "Building threads..."
19784 msgstr "Agrupando discussões..."
19785
19786 #: ../src/summaryview.c:5585
19787 msgid "Skip these rules"
19788 msgstr "Ignorar estas regras"
19789
19790 #: ../src/summaryview.c:5588
19791 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19792 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19793
19794 #: ../src/summaryview.c:5591
19795 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19796 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19797
19798 #: ../src/summaryview.c:5620
19799 msgid "Filtering"
19800 msgstr "Filtragem"
19801
19802 #: ../src/summaryview.c:5621
19803 msgid ""
19804 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19805 "Please choose what to do with these rules:"
19806 msgstr ""
19807 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19808 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19809
19810 #: ../src/summaryview.c:5623
19811 msgid "_Filter"
19812 msgstr "_Filtrar"
19813
19814 #: ../src/summaryview.c:5651
19815 msgid "Filtering..."
19816 msgstr "Filtrando..."
19817
19818 #: ../src/summaryview.c:5730
19819 msgid "Processing configuration"
19820 msgstr "Configuração do processamento"
19821
19822 #: ../src/summaryview.c:6278
19823 msgid "Ignored thread"
19824 msgstr "Discussão ignorada"
19825
19826 #: ../src/summaryview.c:6280
19827 msgid "Watched thread"
19828 msgstr "Discussão observada"
19829
19830 #: ../src/summaryview.c:6288
19831 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19832 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19833
19834 #: ../src/summaryview.c:6290
19835 msgid "Replied - click to see reply"
19836 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19837
19838 #: ../src/summaryview.c:6302
19839 msgid "To be moved"
19840 msgstr "A ser movida"
19841
19842 #: ../src/summaryview.c:6304
19843 msgid "To be copied"
19844 msgstr "A ser copiada"
19845
19846 #: ../src/summaryview.c:6316
19847 msgid "Signed, has attachment(s)"
19848 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19849
19850 #: ../src/summaryview.c:6320
19851 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19852 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19853
19854 #: ../src/summaryview.c:6322
19855 msgid "Encrypted"
19856 msgstr "Criptografada"
19857
19858 #: ../src/summaryview.c:6324
19859 msgid "Has attachment(s)"
19860 msgstr "Possui anexo(s)"
19861
19862 #: ../src/summaryview.c:7932
19863 #, c-format
19864 msgid ""
19865 "Regular expression (regexp) error:\n"
19866 "%s"
19867 msgstr ""
19868 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19869 "%s"
19870
19871 #: ../src/summaryview.c:8037
19872 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19873 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19874
19875 #: ../src/summaryview.c:8042
19876 msgid "Go back to the folder list"
19877 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19878
19879 #: ../src/textview.c:233
19880 msgid "_Open in web browser"
19881 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19882
19883 #: ../src/textview.c:234
19884 msgid "Copy this _link"
19885 msgstr "Copiar esse _link"
19886
19887 #: ../src/textview.c:241
19888 msgid "_Reply to this address"
19889 msgstr "_Responder para esse endereço"
19890
19891 #: ../src/textview.c:242
19892 msgid "Add to _Address book"
19893 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19894
19895 #: ../src/textview.c:243
19896 msgid "Copy this add_ress"
19897 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19898
19899 #: ../src/textview.c:249
19900 msgid "_Open image"
19901 msgstr "_Abrir imagem"
19902
19903 #: ../src/textview.c:250
19904 msgid "_Save image..."
19905 msgstr "_Salvar imagem..."
19906
19907 #: ../src/textview.c:723
19908 #, c-format
19909 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19910 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19911
19912 #: ../src/textview.c:726
19913 #, c-format
19914 msgid "[%s (%d bytes)]"
19915 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19916
19917 #: ../src/textview.c:905
19918 msgid ""
19919 "\n"
19920 "  This message can't be displayed.\n"
19921 "  This is probably due to a network error.\n"
19922 "\n"
19923 "  Use "
19924 msgstr ""
19925 "\n"
19926 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19927 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19928 "\n"
19929 "  Use "
19930
19931 #: ../src/textview.c:910
19932 msgid "'Network Log'"
19933 msgstr "'Relatório da rede'"
19934
19935 #: ../src/textview.c:911
19936 msgid " in the Tools menu for more information."
19937 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19938
19939 #: ../src/textview.c:974
19940 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19941 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19942
19943 #: ../src/textview.c:976
19944 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19945 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19946
19947 #: ../src/textview.c:980
19948 msgid "     - To save, select "
19949 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19950
19951 #: ../src/textview.c:981
19952 msgid "'Save as...'"
19953 msgstr "'Salvar como...'"
19954
19955 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19956 #: ../src/textview.c:1017
19957 msgid " (Shortcut key: '"
19958 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19959
19960 #: ../src/textview.c:991
19961 msgid "     - To display as text, select "
19962 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19963
19964 #: ../src/textview.c:992
19965 msgid "'Display as text'"
19966 msgstr "'Mostrar como texto'"
19967
19968 #: ../src/textview.c:1003
19969 msgid "     - To open with an external program, select "
19970 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19971
19972 #: ../src/textview.c:1004
19973 msgid "'Open'"
19974 msgstr "'Abrir'"
19975
19976 #: ../src/textview.c:1012
19977 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19978 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19979
19980 #: ../src/textview.c:1013
19981 msgid "mouse button)\n"
19982 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19983
19984 #: ../src/textview.c:1015
19985 msgid "     - Or use "
19986 msgstr "     - Ou use "
19987
19988 #: ../src/textview.c:1016
19989 msgid "'Open with...'"
19990 msgstr "'Abrir com...'"
19991
19992 #: ../src/textview.c:1128
19993 #, c-format
19994 msgid ""
19995 "The command to view attachment as text failed:\n"
19996 "    %s\n"
19997 "Exit code %d\n"
19998 msgstr ""
19999 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
20000 "    %s\n"
20001 "Código de saída %d\n"
20002
20003 #: ../src/textview.c:2173
20004 msgid "Tags: "
20005 msgstr "Etiquetas: "
20006
20007 #: ../src/textview.c:2875
20008 #, c-format
20009 msgid ""
20010 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20011 "\n"
20012 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20013 "\n"
20014 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20015 "\n"
20016 "Open it anyway?"
20017 msgstr ""
20018 "A URL real é diferente da exibida.\n"
20019 "\n"
20020 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
20021 "\n"
20022 "<b>URL real:</b> %s\n"
20023 "\n"
20024 "Deseja abrir mesmo assim?"
20025
20026 #: ../src/textview.c:2884
20027 msgid "Phishing attempt warning"
20028 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
20029
20030 #: ../src/textview.c:2885
20031 msgid "_Open URL"
20032 msgstr "_Abrir URL"
20033
20034 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20035 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20036 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
20037
20038 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20039 msgid "Receive Mail from current Account"
20040 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
20041
20042 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20043 msgid "Send Queued Messages"
20044 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
20045
20046 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20047 #: ../src/toolbar.c:1968
20048 msgid "Compose Email"
20049 msgstr "Escrever e-mail"
20050
20051 #: ../src/toolbar.c:196
20052 msgid "Compose News"
20053 msgstr "Escrever artigo"
20054
20055 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20056 msgid "Reply to Message"
20057 msgstr "Responder à mensagem"
20058
20059 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20060 msgid "Reply to Sender"
20061 msgstr "Responder ao remetente"
20062
20063 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20064 msgid "Reply to All"
20065 msgstr "Responder a todos"
20066
20067 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20068 msgid "Reply to Mailing-list"
20069 msgstr "Responder à lista de discussão"
20070
20071 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20072 msgid "Open email"
20073 msgstr "Abrir e-mail"
20074
20075 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20076 msgid "Forward Message"
20077 msgstr "Encaminhar a mensagem"
20078
20079 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20080 msgid "Trash Message"
20081 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
20082
20083 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20084 msgid "Delete Message"
20085 msgstr "Excluir a mensagem"
20086
20087 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20088 msgid "Go to Previous Unread Message"
20089 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
20090
20091 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20092 msgid "Go to Next Unread Message"
20093 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
20094
20095 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20096 msgid "Print"
20097 msgstr "Imprimir"
20098
20099 #: ../src/toolbar.c:211
20100 msgid "Learn Spam or Ham"
20101 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
20102
20103 #: ../src/toolbar.c:212
20104 msgid "Open folder/Go to folder list"
20105 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
20106
20107 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20108 msgid "Send Message"
20109 msgstr "Enviar a mensagem"
20110
20111 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20112 msgid "Put into queue folder and send later"
20113 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
20114
20115 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20116 msgid "Save to draft folder"
20117 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
20118
20119 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20120 msgid "Insert file"
20121 msgstr "Inserir arquivo"
20122
20123 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20124 msgid "Attach file"
20125 msgstr "Anexar arquivo"
20126
20127 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20128 msgid "Insert signature"
20129 msgstr "Inserir assinatura"
20130
20131 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20132 msgid "Replace signature"
20133 msgstr "Substituir assinatura"
20134
20135 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20136 msgid "Edit with external editor"
20137 msgstr "Editar com um programa externo"
20138
20139 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20140 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20141 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
20142
20143 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20144 msgid "Wrap all long lines"
20145 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
20146
20147 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20148 msgid "Check spelling"
20149 msgstr "Verificar ortografia"
20150
20151 #: ../src/toolbar.c:229
20152 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20153 msgstr "Ações do Claws Mail"
20154
20155 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20156 msgid "Cancel receiving"
20157 msgstr "Cancelar a recepção"
20158
20159 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20160 msgid "Cancel receiving/sending"
20161 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20162
20163 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20164 msgid "Close window"
20165 msgstr "Fechar a janela"
20166
20167 #: ../src/toolbar.c:235
20168 msgid "Claws Mail Plugins"
20169 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20170
20171 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20172 msgctxt "Toolbar"
20173 msgid "Trash"
20174 msgstr "Lixeira"
20175
20176 #: ../src/toolbar.c:402
20177 msgid "Folders"
20178 msgstr "Pastas"
20179
20180 #: ../src/toolbar.c:404
20181 msgid "Get Mail"
20182 msgstr "Receber mensagens"
20183
20184 #: ../src/toolbar.c:405
20185 msgid "Get"
20186 msgstr "Obter"
20187
20188 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20189 msgctxt "Toolbar"
20190 msgid "Compose"
20191 msgstr "Escrever"
20192
20193 #: ../src/toolbar.c:410
20194 msgid "All"
20195 msgstr "Todos"
20196
20197 #: ../src/toolbar.c:411
20198 msgctxt "Toolbar"
20199 msgid "Sender"
20200 msgstr "Remetente"
20201
20202 #: ../src/toolbar.c:412
20203 msgid "List"
20204 msgstr "Lista"
20205
20206 #: ../src/toolbar.c:417
20207 msgid "Prev"
20208 msgstr "Anterior"
20209
20210 #: ../src/toolbar.c:418
20211 msgid "Next"
20212 msgstr "Próxima"
20213
20214 #: ../src/toolbar.c:426
20215 msgid "Draft"
20216 msgstr "Rascunho"
20217
20218 #: ../src/toolbar.c:429
20219 msgid "Insert sig."
20220 msgstr "Inserir assinatura"
20221
20222 #: ../src/toolbar.c:430
20223 msgid "Replace sig."
20224 msgstr "Substituir assinatura"
20225
20226 #: ../src/toolbar.c:431
20227 msgid "Edit"
20228 msgstr "Editar"
20229
20230 #: ../src/toolbar.c:432
20231 msgid "Wrap para."
20232 msgstr "Quebrar parág."
20233
20234 #: ../src/toolbar.c:433
20235 msgid "Wrap all"
20236 msgstr "Quebrar tudo"
20237
20238 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20239 msgid "Stop"
20240 msgstr "Parar"
20241
20242 #: ../src/toolbar.c:437
20243 msgid "Stop all"
20244 msgstr "Parar tudo"
20245
20246 #: ../src/toolbar.c:897
20247 msgid "Compose News message"
20248 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20249
20250 #: ../src/toolbar.c:936
20251 msgid "Learn spam"
20252 msgstr "Aprender spam"
20253
20254 #: ../src/toolbar.c:945
20255 msgid "Ham"
20256 msgstr "Não-spam"
20257
20258 #: ../src/toolbar.c:947
20259 msgid "Learn ham"
20260 msgstr "Aprender não-spam"
20261
20262 #: ../src/toolbar.c:1925
20263 msgid "Go to folder list"
20264 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20265
20266 #: ../src/toolbar.c:1931
20267 msgid "Receive Mail from selected Account"
20268 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20269
20270 #: ../src/toolbar.c:1947
20271 msgid "Open preferences"
20272 msgstr "Abrir as preferências"
20273
20274 #: ../src/toolbar.c:1958
20275 msgid "Compose with selected Account"
20276 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20277
20278 #: ../src/toolbar.c:1979
20279 msgid "Learn as..."
20280 msgstr "Aprender como..."
20281
20282 #: ../src/toolbar.c:1989
20283 msgid "Learn as _Spam"
20284 msgstr "Aprender como _spam"
20285
20286 #: ../src/toolbar.c:1990
20287 msgid "Learn as _Ham"
20288 msgstr "Aprender como _não-spam"
20289
20290 #: ../src/toolbar.c:1997
20291 msgid "Reply to Message options"
20292 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20293
20294 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20295 #: ../src/toolbar.c:2052
20296 msgid "_Reply with quote"
20297 msgstr "Responder _com citação"
20298
20299 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20300 #: ../src/toolbar.c:2053
20301 msgid "Reply without _quote"
20302 msgstr "Responder _sem citação"
20303
20304 #: ../src/toolbar.c:2014
20305 msgid "Reply to Sender options"
20306 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20307
20308 #: ../src/toolbar.c:2031
20309 msgid "Reply to All options"
20310 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20311
20312 #: ../src/toolbar.c:2048
20313 msgid "Reply to Mailing-list options"
20314 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20315
20316 #: ../src/toolbar.c:2065
20317 msgid "Forward Message options"
20318 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20319
20320 #: ../src/uri_opener.c:88
20321 msgid "There are no URLs in this email."
20322 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20323
20324 #: ../src/uri_opener.c:116
20325 msgid "Available URLs:"
20326 msgstr "URLs disponíveis:"
20327
20328 #: ../src/uri_opener.c:181
20329 msgctxt "Dialog title"
20330 msgid "Open URLs"
20331 msgstr "Abrir URLs"
20332
20333 #: ../src/uri_opener.c:206
20334 msgid "Please select the URL to open."
20335 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
20336
20337 #: ../src/uri_opener.c:214
20338 msgid "Select All"
20339 msgstr "Selecionar tudo"
20340
20341 #: ../src/wizard.c:521
20342 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20343 msgid "Welcome to Claws Mail"
20344 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20345
20346 #: ../src/wizard.c:544
20347 #, c-format
20348 msgid ""
20349 "\n"
20350 "Welcome to Claws Mail\n"
20351 "---------------------\n"
20352 "\n"
20353 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20354 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20355 "toolbar.\n"
20356 "\n"
20357 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20358 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20359 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20360 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20361 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20362 "\n"
20363 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20364 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20365 "and change the general Preferences by using\n"
20366 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20367 "\n"
20368 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20369 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20370 "or online at the URL given below.\n"
20371 "\n"
20372 "Useful URLs\n"
20373 "-----------\n"
20374 "Homepage:      <%s>\n"
20375 "Manual:        <%s>\n"
20376 "FAQ:\t       <%s>\n"
20377 "Themes:        <%s>\n"
20378 "Mailing Lists: <%s>\n"
20379 "\n"
20380 "LICENSE\n"
20381 "-------\n"
20382 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20383 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20384 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20385 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20386 "found at <%s>.\n"
20387 "\n"
20388 "DONATIONS\n"
20389 "---------\n"
20390 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20391 "so at <%s>.\n"
20392 "\n"
20393 msgstr ""
20394 "\n"
20395 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20396 "--------------------------\n"
20397 "\n"
20398 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20399 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20400 "na barra de ferramentas.\n"
20401 "\n"
20402 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
20403 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20404 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20405 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20406 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20407 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20408 "\n"
20409 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20410 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
20411 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20412 "\n"
20413 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20414 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
20415 "abaixo.\n"
20416 "\n"
20417 "URLs úteis\n"
20418 "-----------\n"
20419 "Página principal:    <%s>\n"
20420 "Manual:              <%s>\n"
20421 "FAQ:                <%s>\n"
20422 "Temas:               <%s>\n"
20423 "Listas de discussão: <%s>\n"
20424 "\n"
20425 "LICENÇA\n"
20426 "-------\n"
20427 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20428 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20429 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20430 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
20431 "encontrada em <%s>.\n"
20432 "\n"
20433 "DOAÇÕES\n"
20434 "---------\n"
20435 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20436 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20437 "\n"
20438
20439 #: ../src/wizard.c:620
20440 msgid "Please enter the mailbox name."
20441 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20442
20443 #: ../src/wizard.c:648
20444 msgid "Please enter your name and email address."
20445 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
20446
20447 #: ../src/wizard.c:659
20448 msgid "Please enter your receiving server and username."
20449 msgstr ""
20450 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20451 "recebimento."
20452
20453 #: ../src/wizard.c:669
20454 msgid "Please enter your username."
20455 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20456
20457 #: ../src/wizard.c:679
20458 msgid "Please enter your SMTP server."
20459 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20460
20461 #: ../src/wizard.c:690
20462 msgid "Please enter your SMTP username."
20463 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20464
20465 #: ../src/wizard.c:969
20466 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20467 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20468
20469 #: ../src/wizard.c:979
20470 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20471 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20472
20473 #: ../src/wizard.c:989
20474 msgid "Your organization:"
20475 msgstr "Sua organização:"
20476
20477 #: ../src/wizard.c:1022
20478 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20479 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20480
20481 #: ../src/wizard.c:1030
20482 msgid ""
20483 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20484 "Mail\""
20485 msgstr ""
20486 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20487 "Documentos/Mail\""
20488
20489 #: ../src/wizard.c:1101
20490 msgid ""
20491 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20492 "com:25\""
20493 msgstr ""
20494 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20495 "exemplo.com:25\""
20496
20497 #: ../src/wizard.c:1104
20498 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20499 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20500
20501 #: ../src/wizard.c:1110
20502 msgid "Use authentication"
20503 msgstr "Efetuar autenticação"
20504
20505 #: ../src/wizard.c:1118
20506 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20507 msgstr ""
20508 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
20509
20510 #: ../src/wizard.c:1132
20511 msgid "SMTP username:"
20512 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20513
20514 #: ../src/wizard.c:1143
20515 msgid "SMTP password:"
20516 msgstr "Senha do SMTP:"
20517
20518 #: ../src/wizard.c:1156
20519 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20520 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
20521
20522 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20523 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20524 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20525
20526 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20527 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20528 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20529
20530 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20531 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20532 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20533
20534 #: ../src/wizard.c:1306
20535 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20536 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20537
20538 #: ../src/wizard.c:1496
20539 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20540 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20541
20542 #: ../src/wizard.c:1506
20543 msgid "IMAP"
20544 msgstr "IMAP"
20545
20546 #: ../src/wizard.c:1540
20547 msgid ""
20548 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20549 "com:110\""
20550 msgstr ""
20551 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20552 "exemplo.com:110\""
20553
20554 #: ../src/wizard.c:1545
20555 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20556 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20557
20558 #: ../src/wizard.c:1570
20559 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20560 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20561
20562 #: ../src/wizard.c:1635
20563 msgid "IMAP server directory:"
20564 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20565
20566 #: ../src/wizard.c:1646
20567 msgid "Show only subscribed folders"
20568 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20569
20570 #: ../src/wizard.c:1654
20571 msgid ""
20572 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20573 "has been built without IMAP support.</span>"
20574 msgstr ""
20575 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20576 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20577
20578 #: ../src/wizard.c:1772
20579 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20580 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20581
20582 #: ../src/wizard.c:1806
20583 msgid "Welcome to Claws Mail"
20584 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20585
20586 #: ../src/wizard.c:1814
20587 msgid ""
20588 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20589 "\n"
20590 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20591 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20592 "five minutes."
20593 msgstr ""
20594 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20595 "\n"
20596 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20597 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20598 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20599
20600 #: ../src/wizard.c:1827
20601 msgid "About You"
20602 msgstr "Sobre você"
20603
20604 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20605 #: ../src/wizard.c:1881
20606 msgid "Bold fields must be completed"
20607 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20608
20609 #: ../src/wizard.c:1842
20610 msgid "Receiving mail"
20611 msgstr "Recebimento de mensagens"
20612
20613 #: ../src/wizard.c:1857
20614 msgid "Sending mail"
20615 msgstr "Envio de mensagem"
20616
20617 #: ../src/wizard.c:1873
20618 msgid "Saving mail on disk"
20619 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20620
20621 #: ../src/wizard.c:1889
20622 msgid "Configuration finished"
20623 msgstr "Configuração encerrada"
20624
20625 #: ../src/wizard.c:1897
20626 msgid ""
20627 "Claws Mail is now ready.\n"
20628 "Click Save to start."
20629 msgstr ""
20630 "O Claws Mail está pronto.\n"
20631 "Clique em Salvar para iniciar."
20632