1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.3claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-10-15 21:36-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-10-15\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>"
13 ", Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.6\n"
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2629 src/compose.c:4628 src/editaddress.c:198
96 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
97 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
98 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:179
99 #: src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:189 src/importldif.c:301
100 #: src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
101 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119
102 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2575 src/prefs_common.c:2732
103 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_common.c:3133
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
106 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
107 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3155 src/summaryview.c:3965
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Configurar contas"
140 #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:492
141 #: src/compose.c:3603 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
142 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
143 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
144 #: src/importldif.c:275 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
148 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752
156 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:858
157 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
158 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
166 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244
170 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291
171 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
172 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
176 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285
177 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
178 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
183 msgid " Set as default account "
184 msgstr " Definir como conta padrão "
187 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
188 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' "
190 #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2395 src/addressbook.c:2399
191 #: src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 src/addressbook.c:2548
192 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3549 src/summary_search.c:204
197 msgid "Delete account"
198 msgstr "Apagar conta"
201 msgid "Do you really want to delete this account?"
202 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
204 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670
205 #: src/compose.c:4802 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
206 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
207 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:201
208 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
209 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
210 #: src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:825 src/summaryview.c:1184
211 #: src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1301
212 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:2811
216 #: src/account.c:608 src/compose.c:4802 src/folderview.c:1754
217 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
218 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
223 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
224 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
226 #: src/addressadd.c:165
227 msgid "Add Address to Book"
228 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
230 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4270 src/editaddress.c:195
231 #: src/select-keys.c:302
235 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:196
236 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
240 #: src/addressadd.c:227
241 msgid "Select Address Book Folder"
242 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
244 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1664 src/compose.c:2629
245 #: src/compose.c:4629 src/compose.c:5293 src/editaddress.c:199
246 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
247 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
248 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:180
249 #: src/grouplistdialog.c:206 src/import.c:190 src/importldif.c:302
250 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
251 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123
252 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2576 src/prefs_common.c:3134
253 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
254 #: src/prefs_filter.c:202 src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299
255 #: src/prefs_scoring.c:195 src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77
256 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:825 src/summaryview.c:3155
257 #: src/summaryview.c:3965
261 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
265 #: src/addressbook.c:345
266 msgid "/_File/New _Book"
267 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
269 #: src/addressbook.c:346
270 msgid "/_File/New _V-Card"
271 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _J-Pilot"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
277 #: src/addressbook.c:351
278 msgid "/_File/New _Server"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
281 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
282 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
284 msgstr "/_Arquivo/---"
286 #: src/addressbook.c:354
288 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
290 #: src/addressbook.c:355
291 msgid "/_File/_Delete"
292 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
294 #: src/addressbook.c:357
296 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
298 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
299 msgid "/_File/_Close"
300 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
302 #: src/addressbook.c:359
306 #: src/addressbook.c:360
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
310 #: src/addressbook.c:361
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
314 #: src/addressbook.c:362
315 msgid "/_Address/New _Folder"
316 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
318 #: src/addressbook.c:363
319 msgid "/_Address/---"
320 msgstr "/_Endereço/---"
322 #: src/addressbook.c:364
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/_Endereço/_Editar"
326 #: src/addressbook.c:365
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
330 #: src/addressbook.c:366
332 msgstr "/_Ferramentas/---"
334 #: src/addressbook.c:367
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
336 msgstr "_Ferramentas/Importar _LDIF"
338 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
342 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
346 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
347 msgid "/New _Address"
348 msgstr "/Novo _endereço"
350 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399
352 msgstr "/Novo _grupo"
354 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
356 msgstr "/Nova _pasta"
358 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/compose.c:416
359 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
360 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
361 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
362 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:381
363 #: src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:401
364 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:410
368 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 src/compose.c:429
369 #: src/mainwindow.c:419
373 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/summaryview.c:384
377 #: src/addressbook.c:492
378 msgid "E-Mail address"
379 msgstr "Endereço de e-mail"
381 #: src/addressbook.c:499 src/compose.c:4271 src/prefs_common.c:2155
383 msgstr "Livro de endereços"
385 #: src/addressbook.c:600
390 #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1664 src/addressbook.c:1670
391 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
392 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
393 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
394 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
398 #: src/addressbook.c:638
402 #: src/addressbook.c:650 src/compose.c:1215 src/compose.c:3521
403 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:158
407 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1199
411 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1202
416 #: src/addressbook.c:844
417 msgid "Delete address(es)"
418 msgstr "Apagar endereço(s)"
420 #: src/addressbook.c:845
421 msgid "Really delete the address(es)?"
422 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
424 #: src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670 src/mainwindow.c:1109
425 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
426 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
427 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:825
428 #: src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1271
429 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1361
430 #: src/summaryview.c:2811
434 #: src/addressbook.c:1661
437 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
438 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
440 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
441 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
443 #: src/addressbook.c:1664
445 msgstr "Somente a Pasta"
447 #: src/addressbook.c:1664
448 msgid "Folder and Addresses"
449 msgstr "Pasta e endereços"
451 #: src/addressbook.c:1669
453 msgid "Really delete `%s' ?"
454 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
456 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
457 msgid "New user, could not save index file."
458 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
460 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
461 msgid "New user, could not save address book files."
462 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
464 #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492
465 msgid "Old address book converted successfully."
466 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
468 #: src/addressbook.c:2364
470 "Old address book converted,\n"
471 "could not save new address index file"
473 "Livro de Endereço convertido,\n"
474 "mas não foram gravados os índices de procura"
476 #: src/addressbook.c:2377
478 "Could not convert address book,\n"
479 "but created empty new address book files."
481 "Não foi possível converter o Livro\n"
482 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
484 #: src/addressbook.c:2383
486 "Could not convert address book,\n"
487 "could not create new address book files."
489 "Não foi possível converter o Livro\n"
490 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
492 #: src/addressbook.c:2388
494 "Could not convert address book\n"
495 "and could not create new address book files."
497 "Não foi possível converter o Livro\n"
498 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
500 #: src/addressbook.c:2395
501 msgid "Addressbook conversion error"
502 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
504 #: src/addressbook.c:2399
505 msgid "Addressbook conversion"
506 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
508 #: src/addressbook.c:2434
509 msgid "Addressbook Error"
510 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
512 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535
513 msgid "Could not read address index"
514 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
516 #: src/addressbook.c:2497
517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
518 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
520 #: src/addressbook.c:2511
522 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
524 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
526 #: src/addressbook.c:2517
528 "Could not convert address book, could not create new address book files."
530 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
532 #: src/addressbook.c:2523
534 "Could not convert address book and could not create new address book files."
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2541
539 msgid "Addressbook Conversion Error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
542 #: src/addressbook.c:2547
543 msgid "Addressbook Conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
546 #: src/addressbook.c:3038 src/prefs_common.c:822
550 #: src/addressbook.c:3054
552 msgstr "Livro de endereços"
554 #: src/addressbook.c:3070
558 #: src/addressbook.c:3086
559 msgid "EMail Address"
560 msgstr "Endereço de e-mail"
562 #: src/addressbook.c:3102
566 #: src/addressbook.c:3118 src/folderview.c:282
570 #: src/addressbook.c:3134
574 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3166
578 #: src/addressbook.c:3182
580 msgstr "Servidor LDAP"
583 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
584 msgid "Common address"
585 msgstr "Endereços comuns"
587 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
588 msgid "Personal address"
589 msgstr "Endereços pessoais"
591 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4802 src/main.c:367
595 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
599 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
603 #: src/alertpanel.c:188
604 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
605 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
607 #: src/alertpanel.c:276
608 msgid "Show this message next time"
609 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
611 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
612 msgid "can't allocate memory\n"
613 msgstr "falha ao alocar memória\n"
615 #: src/colorlabel.c:45
619 #: src/colorlabel.c:46
623 #: src/colorlabel.c:47
627 #: src/colorlabel.c:48
629 msgstr "Azul Celeste"
631 #: src/colorlabel.c:49
635 #: src/colorlabel.c:50
639 #: src/colorlabel.c:51
643 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
644 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
645 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
646 #. * can always get back the SummaryView pointer.
647 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
648 #: src/summaryview.c:3833
660 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
661 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
662 msgid "/_Property..."
663 msgstr "/_Propriedades..."
666 msgid "/_File/_Attach file"
667 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
670 msgid "/_File/_Insert file"
671 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
674 msgid "/_File/Insert si_gnature"
675 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
679 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
683 msgstr "/_Editar/_Refazer"
685 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
687 msgstr "/_Editar/---"
691 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
693 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
695 msgstr "/_Editar/_Copiar"
698 msgid "/_Edit/_Paste"
699 msgstr "/_Editar/Co_lar"
701 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
702 msgid "/_Edit/Select _all"
703 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
706 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
707 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
710 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
711 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
714 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
715 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
717 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
722 msgid "/_Message/_Send"
723 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
726 msgid "/_Message/Send _later"
727 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
730 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
731 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
733 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
734 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
735 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
736 #: src/mainwindow.c:547
737 msgid "/_Message/---"
738 msgstr "/_Mensagem/---"
741 msgid "/_Message/_To"
742 msgstr "/_Mensagem/_Para"
745 msgid "/_Message/_Cc"
746 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
749 msgid "/_Message/_Bcc"
750 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
753 msgid "/_Message/_Reply to"
754 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
757 msgid "/_Message/_Followup to"
758 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
761 msgid "/_Message/_Attach"
762 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
765 msgid "/_Message/Si_gn"
766 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
769 msgid "/_Message/_Encrypt"
770 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
773 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
774 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
776 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
778 msgstr "/_Ferramentas"
781 msgid "/_Tool/Show _ruler"
782 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
784 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
785 msgid "/_Tool/_Address book"
786 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
789 msgid "/_Tool/_Templates ..."
790 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
792 #: src/compose.c:679 src/compose.c:1012 src/compose.c:1145 src/procmsg.c:695
793 msgid "Can't get text part\n"
794 msgstr "Não pude obter o texto\n"
796 #: src/compose.c:768 src/mimeview.c:431
797 msgid "Can't get the part of multipart message."
798 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
800 #: src/compose.c:1002 src/compose.c:1089
802 msgid "%s: file not exist\n"
803 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
805 #: src/compose.c:1205
807 msgstr "Responder para:"
809 #: src/compose.c:1208 src/compose.c:3518 src/headerview.c:56
811 msgstr "Grupos de notícias:"
813 #: src/compose.c:1211
815 msgstr "Encaminhar para:"
817 #: src/compose.c:1906 src/compose.c:1956
819 msgid "File %s doesn't exist\n"
820 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
822 #: src/compose.c:1910 src/compose.c:1960
824 msgid "Can't get file size of %s\n"
825 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
827 #: src/compose.c:1914 src/compose.c:1964
829 msgid "File %s is empty\n"
830 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
832 #: src/compose.c:1934 src/compose.c:1985
835 msgstr "Mensagem: %s"
837 #: src/compose.c:2480
841 #: src/compose.c:2482
843 msgid "%s - Compose message%s"
844 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
846 #: src/compose.c:2485
848 msgid "Compose message%s"
849 msgstr "Compondo Mensagem%s"
851 #: src/compose.c:2509
853 "Account for sending mail is not specified.\n"
854 "Please select a mail account before sending."
856 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
857 "mensagem. Por favor, informe uma."
859 #: src/compose.c:2553 src/compose.c:5168
860 msgid "Recipient is not specified."
861 msgstr "Destinatário não especificado."
863 #: src/compose.c:2571
864 msgid "can't get recipient list."
865 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
867 #: src/compose.c:2612
869 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
870 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
872 #: src/compose.c:2626 src/messageview.c:346
876 #: src/compose.c:2627
878 "Error occurred while sending the message.\n"
879 "Put this message into queue folder?"
881 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
882 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
884 #: src/compose.c:2633 src/compose.c:5180
885 msgid "Can't queue the message."
886 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
888 #: src/compose.c:2636
889 msgid "Error occurred while sending the message."
890 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
892 #: src/compose.c:2650 src/compose.c:5187
893 msgid "Can't save the message to outbox."
894 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
896 #: src/compose.c:2680 src/compose.c:2807 src/compose.c:2921
897 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
898 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
899 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1630
900 msgid "can't change file mode\n"
901 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
903 #: src/compose.c:2712
904 msgid "Can't convert the codeset of the message."
905 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
907 #: src/compose.c:2721
908 msgid "can't write headers\n"
909 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
911 #: src/compose.c:2839
912 msgid "saving sent message...\n"
913 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
915 #: src/compose.c:2849
916 msgid "can't save message\n"
917 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
919 #: src/compose.c:2854 src/compose.c:2999 src/messageview.c:262
920 msgid "can't open mark file\n"
921 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
923 #: src/compose.c:2884
924 msgid "can't remove the old message\n"
925 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
927 #: src/compose.c:2901 src/messageview.c:181
928 msgid "queueing message...\n"
929 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
931 #: src/compose.c:2982 src/messageview.c:253
932 msgid "can't queue the message\n"
933 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
935 #: src/compose.c:3029
937 msgid "Can't open file %s\n"
938 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
940 #: src/compose.c:3106
942 msgid "Writing %s-header\n"
943 msgstr "Gravando %s-header\n"
945 #: src/compose.c:3456
947 msgid "generated Message-ID: %s\n"
948 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
950 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:4575
955 #: src/compose.c:3603 src/mimeview.c:140 src/prefs_common.c:3128
956 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:420
960 #: src/compose.c:3624
961 msgid "Creating compose window...\n"
962 msgstr "Criando janela de composição...\n"
964 #: src/compose.c:3676 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191
965 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
969 #: src/compose.c:3686 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:151
973 #: src/compose.c:3766
977 #: src/compose.c:4197 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:590
978 #: src/prefs_common.c:810
982 #: src/compose.c:4198
984 msgstr "Enviar mensagem"
986 #: src/compose.c:4205
988 msgstr "Enviar depois"
990 #: src/compose.c:4206
991 msgid "Put into queue folder and send later"
992 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
994 #: src/compose.c:4213 src/folderview.c:878
998 #: src/compose.c:4214
999 msgid "Save to draft folder"
1000 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1002 #: src/compose.c:4223
1006 #: src/compose.c:4224
1008 msgstr "Inserir arquivo"
1010 #: src/compose.c:4231
1014 #: src/compose.c:4232
1016 msgstr "Anexar arquivo"
1018 #: src/compose.c:4241 src/prefs_common.c:1378
1022 #: src/compose.c:4242
1023 msgid "Insert signature"
1024 msgstr "Inserir assinatura"
1026 #: src/compose.c:4250
1030 #: src/compose.c:4251
1031 msgid "Edit with external editor"
1032 msgstr "Editar com um editor externo"
1034 #: src/compose.c:4259
1036 msgstr "Quebra de linha"
1038 #: src/compose.c:4260
1039 msgid "Wrap current paragraph"
1040 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1042 #: src/compose.c:4470
1043 msgid "Invalid MIME type."
1044 msgstr "Tipo MIME inválido."
1046 #: src/compose.c:4488
1047 msgid "File doesn't exist or is empty."
1048 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1050 #: src/compose.c:4557
1052 msgstr "Propriedades"
1054 #: src/compose.c:4602
1056 msgstr "Codificação"
1058 #: src/compose.c:4625
1062 #: src/compose.c:4626
1064 msgstr "Nome do arquivo"
1066 #: src/compose.c:4773
1068 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1069 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1071 #: src/compose.c:4799
1074 "The external editor is still working.\n"
1075 "Force terminating the process?\n"
1076 "process group id: %d"
1078 "O editor externo está ativo.\n"
1079 "Deseja matar o processo?\n"
1080 "Id. do processo: %d"
1082 #: src/compose.c:4812
1084 msgid "Terminated process group id: %d"
1085 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1087 #: src/compose.c:4813
1089 msgid "Temporary file: %s"
1090 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1092 #: src/compose.c:4837
1093 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1094 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1097 #: src/compose.c:4870
1098 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1099 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1101 #: src/compose.c:4874
1102 msgid "Couldn't write to file\n"
1103 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1105 #: src/compose.c:4876
1106 msgid "Pipe read failed\n"
1107 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1109 #: src/compose.c:5239 src/compose.c:5259
1111 msgstr "Selecionar arquivo"
1113 #: src/compose.c:5291
1114 msgid "Discard message"
1115 msgstr "Descartar mensagem"
1117 #: src/compose.c:5292
1118 msgid "This message has been modified. discard it?"
1119 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1121 #: src/compose.c:5293
1125 #: src/compose.c:5293
1129 #: src/compose.c:5708
1130 msgid "Quote mark format error."
1131 msgstr "Formato de citação incorreto."
1133 #: src/compose.c:5722
1134 msgid "Message reply/forward format error."
1135 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1137 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1138 #: src/editaddress.c:176
1139 msgid "Edit address"
1140 msgstr "Editar endereço"
1142 #: src/editaddress.c:318
1143 msgid "Add New Person"
1144 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1146 #: src/editaddress.c:319
1147 msgid "Edit Person Details"
1148 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1150 #: src/editaddress.c:455
1151 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1152 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1154 #: src/editaddress.c:565
1155 msgid "A Name and Value must be supplied."
1156 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1158 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1159 #: src/editaddress.c:619
1160 msgid "Edit Person Data"
1161 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1163 #: src/editaddress.c:716
1164 msgid "Display Name"
1165 msgstr "Exibir Nome"
1167 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1171 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1173 msgstr "Primeiro Nome"
1175 #: src/editaddress.c:728
1177 msgstr "Nick / Apelido"
1179 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1180 #: src/editgroup.c:249
1181 msgid "E-Mail Address"
1182 msgstr "Endereço de e-mail"
1184 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1189 #: src/editaddress.c:846
1193 #: src/editaddress.c:849
1197 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1201 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1202 #: src/summary_search.c:203
1207 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1208 #: src/prefs_matcher.c:387
1212 #: src/editaddress.c:1015
1214 msgstr "Dados Básicos"
1216 #: src/editaddress.c:1017
1217 msgid "User Attributes"
1218 msgstr "Atributos do Usuário"
1220 #: src/editbook.c:114
1221 msgid "File appears to be Ok."
1222 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1224 #: src/editbook.c:117
1225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1226 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1228 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1229 msgid "Could not read file."
1230 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1232 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1233 msgid "Edit Addressbook"
1234 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1236 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1237 msgid " Check File "
1238 msgstr " Verificar arquivo "
1240 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1241 #: src/importldif.c:284
1245 #: src/editbook.c:297
1246 msgid "Add New Addressbook"
1247 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1249 #: src/editgroup.c:103
1250 msgid "A Group Name must be supplied."
1251 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1253 #: src/editgroup.c:255
1254 msgid "Edit Group Data"
1255 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1257 #: src/editgroup.c:283
1259 msgstr "Nome do Grupo"
1261 #: src/editgroup.c:302
1262 msgid "Addresses in Group"
1263 msgstr "Endereços no Grupo"
1265 #: src/editgroup.c:304
1269 #: src/editgroup.c:331
1273 #: src/editgroup.c:333
1274 msgid "Available Addresses"
1275 msgstr "Endereços disponíveis"
1277 #: src/editgroup.c:397
1278 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1279 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1281 #: src/editgroup.c:446
1282 msgid "Edit Group Details"
1283 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1285 #: src/editgroup.c:449
1286 msgid "Add New Group"
1287 msgstr "Adicionar novo grupo"
1289 #: src/editgroup.c:497
1291 msgstr "Editar pasta"
1293 #: src/editgroup.c:497
1294 msgid "Input the new name of folder:"
1295 msgstr "Nome da nova pasta:"
1297 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1298 #: src/folderview.c:1828
1302 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1303 msgid "Input the name of new folder:"
1304 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1306 #: src/editjpilot.c:189
1307 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1308 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1310 #: src/editjpilot.c:225
1311 msgid "Select JPilot File"
1312 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1314 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1315 msgid "Edit JPilot Entry"
1316 msgstr "Editar item JPilot"
1318 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1319 #: src/importldif.c:291
1323 #: src/editjpilot.c:319
1324 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1325 msgstr "Email adicional para o item"
1327 #: src/editjpilot.c:407
1328 msgid "Add New JPilot Entry"
1329 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1331 #: src/editldap.c:164
1332 msgid "Connected successfully to server"
1333 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1335 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1336 msgid "Could not connect to server"
1337 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1339 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1340 msgid "Edit LDAP Server"
1341 msgstr "Editar servidor LDAP"
1343 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1345 msgstr "Nome do Host"
1347 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1351 #: src/editldap.c:328
1352 msgid " Check Server "
1353 msgstr " Verificar Servidor "
1355 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1357 msgstr "Base para procura"
1359 #: src/editldap.c:390
1360 msgid "Search Criteria"
1361 msgstr "Critérios para procura"
1363 #: src/editldap.c:397
1367 #: src/editldap.c:402
1371 #: src/editldap.c:411
1372 msgid "Bind Password"
1375 #: src/editldap.c:420
1376 msgid "Timeout (secs)"
1377 msgstr "Tempo limite (seg)"
1379 #: src/editldap.c:434
1380 msgid "Maximum Entries"
1381 msgstr "No. máximo de itens"
1383 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586
1387 #: src/editldap.c:462
1391 #: src/editldap.c:546
1392 msgid "Add New LDAP Server"
1393 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1395 #: src/editldap_basedn.c:141
1396 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1397 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1399 #: src/editldap_basedn.c:202
1400 msgid "Available Search Base(s)"
1401 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1403 #: src/editldap_basedn.c:286
1404 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1405 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1407 #: src/editvcard.c:96
1408 msgid "File does not appear to be vCard format."
1409 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1411 #: src/editvcard.c:132
1412 msgid "Select vCard File"
1413 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1415 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1416 msgid "Edit vCard Entry"
1417 msgstr "Editar item vCard"
1419 #: src/editvcard.c:296
1420 msgid "Add New vCard Entry"
1421 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1428 msgid "Specify target folder and mbox file."
1429 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1436 msgid "Exporting file:"
1437 msgstr "Arquivo a exportar:"
1439 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1440 #: src/prefs_filter.c:362
1442 msgstr "Selecionar..."
1445 msgid "Select exporting file"
1446 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1448 #: src/foldersel.c:132
1449 msgid "Select folder"
1450 msgstr "Selecione uma pasta"
1452 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1453 msgid "/Create _new folder..."
1454 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1456 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1457 msgid "/_Rename folder..."
1458 msgstr "/_Renomear pasta..."
1460 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1461 msgid "/_Delete folder"
1462 msgstr "/_Apagar pasta"
1464 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1465 msgid "/Remove _mailbox"
1466 msgstr "/Remover _mailbox"
1468 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1469 #: src/folderview.c:273
1470 msgid "/_Scoring..."
1471 msgstr "/_Pontuação..."
1473 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1474 msgid "/_Update folder tree"
1475 msgstr "/At_ualizar pastas"
1477 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:255
1478 msgid "/Re_scan folder tree"
1479 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1481 #: src/folderview.c:258
1482 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1483 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1485 #: src/folderview.c:266
1486 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1487 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1489 #: src/folderview.c:268
1490 msgid "/_Remove newsgroup"
1491 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1493 #: src/folderview.c:270
1494 msgid "/Remove _news account"
1495 msgstr "/Remover conta de _news"
1497 #: src/folderview.c:282
1501 #: src/folderview.c:283 src/prefs_common.c:3124
1505 #: src/folderview.c:283
1509 #: src/folderview.c:295
1510 msgid "Creating folder view...\n"
1511 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1513 #: src/folderview.c:465
1514 msgid "Setting folder info...\n"
1515 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1517 #: src/folderview.c:466
1518 msgid "Setting folder info..."
1519 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1521 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1523 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1524 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1526 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1528 msgid "Scanning folder %s ..."
1529 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1531 #: src/folderview.c:673
1532 msgid "Rescanning folder tree..."
1533 msgstr "Atualizando pastas..."
1535 #: src/folderview.c:692
1536 msgid "Rescanning all folder trees..."
1537 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1539 #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775
1541 msgstr "Caixa de Entrada"
1543 #: src/folderview.c:861
1545 msgstr "Caixa de Saída"
1547 #: src/folderview.c:866
1549 msgstr "Fila de saída"
1551 #: src/folderview.c:871
1555 #: src/folderview.c:1389
1557 msgid "Folder %s is selected\n"
1558 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1560 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1564 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1566 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1567 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1569 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1570 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1572 msgid "The folder `%s' already exists."
1573 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1575 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1577 msgid "Input new name for `%s':"
1578 msgstr "Novo nome para `%s':"
1580 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1581 msgid "Rename folder"
1582 msgstr "Renomear pasta"
1584 #: src/folderview.c:1750
1587 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1588 "Do you really want to delete?"
1590 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1591 "Confirma a exclusão?"
1593 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1594 msgid "Delete folder"
1595 msgstr "Apagar pasta"
1597 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1599 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1600 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1602 #: src/folderview.c:1793
1605 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1606 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1608 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1609 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1611 #: src/folderview.c:1796
1612 msgid "Remove folder"
1613 msgstr "Apagar pasta"
1615 #: src/folderview.c:1829
1617 "Input the name of new folder:\n"
1618 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1619 " append `/' at the end of the name)"
1621 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1622 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1623 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1625 #: src/folderview.c:1853
1627 msgid "Can't create the folder `%s'."
1628 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1630 #: src/folderview.c:1893
1632 msgid "Really delete folder `%s'?"
1633 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1635 #: src/folderview.c:1938
1637 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1638 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1640 #: src/folderview.c:1940
1641 msgid "Delete IMAP4 account"
1642 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1644 #: src/folderview.c:1990
1646 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1647 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1649 #: src/folderview.c:2036
1651 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1652 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1654 #: src/folderview.c:2038
1655 msgid "Delete newsgroup"
1656 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1658 #: src/folderview.c:2069
1660 msgid "Really delete news account `%s'?"
1661 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1663 #: src/folderview.c:2071
1664 msgid "Delete news account"
1665 msgstr "Apagar conta de news"
1667 #: src/grouplistdialog.c:156
1668 msgid "Subscribe to newsgroup"
1669 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1671 #: src/grouplistdialog.c:175
1672 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1673 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1675 #: src/grouplistdialog.c:207
1679 #: src/grouplistdialog.c:239
1680 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1681 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1683 #: src/grouplistdialog.c:258 src/summaryview.c:990
1687 #: src/grouplistdialog.c:269
1689 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1690 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1692 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1693 msgid "Pspell could not be started."
1694 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1696 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1698 msgid "Pspell error : %s\n"
1699 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1701 #: src/gtkspell.c:186
1702 msgid "Pspell could not be configured."
1703 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1705 #: src/gtkspell.c:194
1707 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1708 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1710 #: src/gtkspell.c:197
1713 "Pspell encoding error: %s\n"
1714 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1716 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1717 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1719 #: src/gtkspell.c:322
1732 #: src/gtkspell.c:329
1734 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1735 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1737 #: src/gtkspell.c:331
1739 msgid "Pspell config: %s\n"
1740 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1742 #: src/gtkspell.c:385
1743 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1744 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1746 #: src/gtkspell.c:395
1748 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1749 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1751 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1753 msgstr "Modo Rápido"
1755 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1757 msgstr "Modo Normal"
1759 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1760 #. verificar como fica melhor...
1761 msgid "Bad Spellers Mode"
1762 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1764 #: src/gtkspell.c:521
1765 #. verificar como fica melhor...
1766 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1767 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1769 #: src/gtkspell.c:532
1771 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1772 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1774 #: src/gtkspell.c:954
1775 msgid "Spell check all"
1776 msgstr "Verificar tudo"
1778 #: src/gtkspell.c:967
1779 msgid "Change dictionary"
1780 msgstr "Alterar dicionário"
1782 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1786 #: src/gtkspell.c:1054
1787 msgid "Learn from mistakes"
1788 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1790 #: src/gtkspell.c:1077
1792 msgid "Accept `%s' for this session"
1793 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1795 #: src/gtkspell.c:1087
1797 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1798 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1800 #: src/gtkspell.c:1103
1801 msgid "(no suggestions)"
1802 msgstr "(sem sugestões)"
1804 #: src/gtkspell.c:1114
1808 #: src/gtkspell.c:1296
1810 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1811 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1813 #: src/gtkspell.c:1304
1815 msgid "Found dictionary %s\n"
1816 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1818 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1819 msgid "No dictionary found\n"
1820 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1822 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1826 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:165
1830 #: src/headerview.c:87
1831 msgid "Creating header view...\n"
1832 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1834 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2254
1836 msgstr "(Sem remetente)"
1838 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2290
1839 msgid "(No Subject)"
1840 msgstr "(Sem assunto)"
1842 #: src/headerwindow.c:56
1843 msgid "Creating header window...\n"
1844 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1846 #: src/headerwindow.c:60
1848 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1850 #: src/headerwindow.c:116
1852 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1853 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1855 #: src/headerwindow.c:118
1857 msgid "%s - All header"
1858 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1860 #: src/imageview.c:48
1861 msgid "Creating image view...\n"
1862 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1864 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1865 msgid "Can't load the image."
1866 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1870 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1871 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1873 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129 src/send.c:331
1875 msgid "Input password for %s on %s:"
1876 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1878 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131 src/send.c:334
1879 msgid "Input password"
1880 msgstr "Digite a senha"
1884 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1885 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1889 msgid "message %d has been already cached.\n"
1890 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1894 msgid "getting message %d...\n"
1895 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1897 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:595
1899 msgid "can't fetch message %d\n"
1900 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1904 msgid "can't append message %s\n"
1905 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1907 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1909 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1910 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1912 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1914 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1915 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1917 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1919 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1920 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1924 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1925 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1927 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1928 msgid "can't expunge\n"
1929 msgstr "não pude eliminar\n"
1933 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1934 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1937 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1938 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1941 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1942 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1945 msgid "can't create mailbox\n"
1946 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1949 msgid "can't delete mailbox\n"
1950 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1953 #. verificar como fica melhor...
1954 msgid "can't get envelope\n"
1955 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1958 #. verificar como fica melhor...
1959 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1960 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1963 #. verificar como fica melhor...
1965 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1966 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1970 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1971 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1973 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1974 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1975 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1910
1976 #: src/summaryview.c:2103 src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:2860
1977 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3543 src/summaryview.c:3568
1978 #: src/summaryview.c:3647
1983 msgid "Deleting all cached messages... "
1984 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1988 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1989 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1992 #. verificar como fica melhor...
1993 msgid "can't get namespace\n"
1994 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1998 msgid "can't select folder: %s\n"
1999 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2002 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2003 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2007 msgid "can't append %s to %s\n"
2008 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2012 msgid "can't copy %d to %s\n"
2013 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2017 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2018 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2021 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2022 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2029 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2030 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2033 msgid "Importing file:"
2034 msgstr "Arquivo MBOX:"
2037 msgid "Destination dir:"
2038 msgstr "Pasta de destino:"
2041 msgid "Select importing file"
2042 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2044 #: src/importldif.c:139
2045 msgid "Please select a file."
2046 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2048 #: src/importldif.c:144
2049 msgid "Address book name must be supplied."
2050 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2052 #: src/importldif.c:158
2053 msgid "Error importing LDIF file."
2054 msgstr "Erro importando arquivo LDIF."
2056 #: src/importldif.c:199
2057 msgid "Select LDIF File"
2058 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2060 #: src/importldif.c:253
2061 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2062 msgstr "Incorporar arquivo LDIF no Livro de Endereços"
2064 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354
2069 msgid "Retrieving new messages"
2070 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2074 msgstr "Buscando..."
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Falha na conexão"
2090 msgstr "Falha na autenticação"
2094 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2095 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2098 msgid "Some errors occured while getting mail."
2099 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2103 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2104 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2108 msgid "%s: Retrieving new messages"
2109 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2113 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2114 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2116 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2118 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2119 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2121 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2123 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2124 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2126 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2128 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2129 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2132 msgid "Authenticating..."
2133 msgstr "Autenticando..."
2136 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2137 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2140 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2141 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2144 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2145 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2148 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2149 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2152 msgid "Deleting message"
2153 msgstr "Apagando mensagem"
2160 msgid "a message won't be received\n"
2161 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2164 msgid "Error occurred while processing mail."
2165 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2168 msgid "No disk space left."
2169 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2172 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2173 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2177 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2178 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2180 #: src/logwindow.c:50
2181 msgid "Creating log window...\n"
2182 msgstr "Criando janela de log...\n"
2184 #: src/logwindow.c:54
2185 msgid "Protocol log"
2186 msgstr "Log do protocolo"
2189 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2192 "File `%s' already exists.\n"
2193 "Can't create folder."
2195 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2196 "Não foi possível criar a pasta."
2199 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2200 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2204 "GnuPG is not installed properly.\n"
2205 "OpenPGP support disabled."
2207 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2208 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2212 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2213 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2216 msgid " --compose [address] open composition window"
2217 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2220 msgid " --receive receive new messages"
2221 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2224 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2225 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2228 msgid " --debug debug mode"
2229 msgstr " --debug modo de debug"
2232 msgid " --help display this help and exit"
2233 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2236 msgid " --version output version information and exit"
2237 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2240 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2241 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2244 msgid "Queued messages"
2245 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2248 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2249 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2251 #. remote command mode
2253 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2254 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2256 #: src/mainwindow.c:401
2257 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2258 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2260 #: src/mainwindow.c:402
2261 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2262 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2264 #: src/mainwindow.c:403
2265 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2266 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2268 #: src/mainwindow.c:404
2269 msgid "/_File/_Folder"
2270 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2272 #: src/mainwindow.c:405
2273 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2274 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2276 #: src/mainwindow.c:407
2277 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2278 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2280 #: src/mainwindow.c:408
2281 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2282 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2284 #: src/mainwindow.c:409
2285 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2286 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2288 #: src/mainwindow.c:410
2289 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2290 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2292 #: src/mainwindow.c:411
2293 msgid "/_File/Empty _trash"
2294 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2296 #: src/mainwindow.c:413
2297 msgid "/_File/_Save as..."
2298 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2300 #: src/mainwindow.c:414
2301 msgid "/_File/_Print..."
2302 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2304 #: src/mainwindow.c:417
2305 msgid "/_File/E_xit"
2306 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2308 #: src/mainwindow.c:423
2309 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2310 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2312 #: src/mainwindow.c:424
2313 msgid "/_Edit/_Search folder"
2314 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2316 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:402
2320 #: src/mainwindow.c:427
2321 msgid "/_View/_Folder tree"
2322 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2324 #: src/mainwindow.c:428
2325 msgid "/_View/_Message view"
2326 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2328 #: src/mainwindow.c:429
2329 msgid "/_View/_Toolbar"
2330 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2332 #: src/mainwindow.c:430
2333 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2334 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2336 #: src/mainwindow.c:431
2337 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2338 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2340 #: src/mainwindow.c:432
2341 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2342 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2344 #: src/mainwindow.c:433
2345 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2346 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2348 #: src/mainwindow.c:434
2349 msgid "/_View/_Status bar"
2350 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2352 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2354 msgstr "/E_xibir/---"
2356 #: src/mainwindow.c:436
2357 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2358 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2360 #: src/mainwindow.c:437
2361 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2362 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2364 #: src/mainwindow.c:439
2365 msgid "/_View/View _source"
2366 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2368 #: src/mainwindow.c:440
2369 msgid "/_View/Show all _header"
2370 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2372 #: src/mainwindow.c:442
2373 msgid "/_View/_Code set"
2374 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2376 #: src/mainwindow.c:443
2377 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2378 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2380 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2381 msgid "/_View/_Code set/---"
2382 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2384 #: src/mainwindow.c:452
2385 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2386 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2388 #: src/mainwindow.c:456
2389 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2390 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2392 #: src/mainwindow.c:460
2393 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2394 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2396 #: src/mainwindow.c:464
2397 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2398 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2400 #: src/mainwindow.c:467
2401 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2402 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2404 #: src/mainwindow.c:469
2405 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2406 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2408 #: src/mainwindow.c:472
2409 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2410 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2412 #: src/mainwindow.c:475
2413 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2414 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2416 #: src/mainwindow.c:478
2417 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2418 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2420 #: src/mainwindow.c:480
2421 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2422 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2424 #: src/mainwindow.c:482
2425 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2426 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2428 #: src/mainwindow.c:486
2429 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2430 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2432 #: src/mainwindow.c:489
2433 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2434 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2436 #: src/mainwindow.c:492
2437 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2438 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2440 #: src/mainwindow.c:494
2441 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2442 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2444 #: src/mainwindow.c:498
2445 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2446 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2448 #: src/mainwindow.c:500
2449 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2450 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2452 #: src/mainwindow.c:502
2453 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2454 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2456 #: src/mainwindow.c:504
2457 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2458 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2460 #: src/mainwindow.c:507
2461 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2462 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2464 #: src/mainwindow.c:509
2465 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2466 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2468 #: src/mainwindow.c:517
2469 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2470 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2472 #: src/mainwindow.c:518
2473 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2474 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2476 #: src/mainwindow.c:521
2477 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2478 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2480 #: src/mainwindow.c:524
2481 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2482 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2484 #: src/mainwindow.c:525
2485 msgid "/_Message/Compose a news message"
2486 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2488 #: src/mainwindow.c:526
2489 msgid "/_Message/_Reply"
2490 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2492 #: src/mainwindow.c:527
2493 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2494 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2496 #: src/mainwindow.c:528
2497 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2498 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2500 #: src/mainwindow.c:529
2501 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2502 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2504 #: src/mainwindow.c:530
2505 msgid "/_Message/_Forward"
2506 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2508 #: src/mainwindow.c:531
2509 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2510 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2512 #: src/mainwindow.c:534
2513 msgid "/_Message/Re-_edit"
2514 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2516 #: src/mainwindow.c:536
2517 msgid "/_Message/M_ove..."
2518 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2520 #: src/mainwindow.c:537
2521 msgid "/_Message/_Copy..."
2522 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2524 #: src/mainwindow.c:538
2525 msgid "/_Message/_Delete"
2526 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2528 #: src/mainwindow.c:540
2529 msgid "/_Message/_Mark"
2530 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2532 #: src/mainwindow.c:541
2533 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2534 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2536 #: src/mainwindow.c:542
2537 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2538 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2540 #: src/mainwindow.c:543
2541 msgid "/_Message/_Mark/---"
2542 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2544 #: src/mainwindow.c:544
2545 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2546 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2548 #: src/mainwindow.c:545
2549 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2550 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2552 #: src/mainwindow.c:548
2553 msgid "/_Message/Open in new _window"
2554 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2556 #: src/mainwindow.c:550
2560 #: src/mainwindow.c:551
2561 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2562 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2564 #: src/mainwindow.c:553
2565 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2566 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2568 #: src/mainwindow.c:554
2569 msgid "/_Summary/E_xecute"
2570 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2572 #: src/mainwindow.c:555
2573 msgid "/_Summary/_Update"
2574 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2576 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2577 msgid "/_Summary/---"
2578 msgstr "/Re_sumo/---"
2580 #: src/mainwindow.c:557
2581 msgid "/_Summary/Go _to"
2582 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2584 #: src/mainwindow.c:558
2585 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2586 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2588 #: src/mainwindow.c:559
2589 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2590 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2592 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2593 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2594 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2596 #: src/mainwindow.c:561
2597 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2598 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2600 #: src/mainwindow.c:563
2601 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2602 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2604 #: src/mainwindow.c:566
2605 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2606 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2608 #: src/mainwindow.c:568
2609 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2610 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2612 #: src/mainwindow.c:571
2613 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2614 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2616 #: src/mainwindow.c:573
2617 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2618 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2620 #: src/mainwindow.c:575
2621 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2622 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2624 #: src/mainwindow.c:577
2625 msgid "/_Summary/_Sort"
2626 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2628 #: src/mainwindow.c:578
2629 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2630 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2632 #: src/mainwindow.c:579
2633 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2634 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2636 #: src/mainwindow.c:580
2637 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2638 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2640 #: src/mainwindow.c:581
2641 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2642 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2644 #: src/mainwindow.c:582
2645 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2646 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2648 #: src/mainwindow.c:583
2649 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2650 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2652 #: src/mainwindow.c:585
2653 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2654 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2656 #: src/mainwindow.c:586
2657 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2658 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2660 #: src/mainwindow.c:587
2661 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2662 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2664 #: src/mainwindow.c:589
2665 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2666 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2668 #: src/mainwindow.c:590
2669 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2670 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2672 #: src/mainwindow.c:592
2673 msgid "/_Summary/_Thread view"
2674 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2676 #: src/mainwindow.c:593
2677 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2678 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2680 #: src/mainwindow.c:594
2681 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2682 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2684 #: src/mainwindow.c:598
2685 msgid "/_Tool/_Log window"
2686 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2688 #: src/mainwindow.c:600
2689 msgid "/_Configuration"
2690 msgstr "/_Configuração"
2692 #: src/mainwindow.c:601
2693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2694 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2696 #: src/mainwindow.c:603
2697 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2698 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2700 #: src/mainwindow.c:605
2701 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2702 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2704 #: src/mainwindow.c:607
2705 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2706 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2708 #: src/mainwindow.c:609
2709 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2710 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2712 #: src/mainwindow.c:611
2713 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2714 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2716 #: src/mainwindow.c:613
2717 msgid "/_Configuration/---"
2718 msgstr "/_Configuração/---"
2720 #: src/mainwindow.c:614
2721 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2722 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2724 #: src/mainwindow.c:616
2725 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2726 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2728 #: src/mainwindow.c:618
2729 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2730 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2732 #: src/mainwindow.c:622
2733 msgid "/_Help/_Manual"
2734 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2736 #: src/mainwindow.c:623
2737 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2738 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2740 #: src/mainwindow.c:624
2741 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2742 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2744 #: src/mainwindow.c:625
2746 msgstr "/_Ajuda/---"
2748 #: src/mainwindow.c:656
2749 msgid "Creating main window...\n"
2750 msgstr "Criando janela principal...\n"
2752 #: src/mainwindow.c:787
2754 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2755 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2757 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2761 #: src/mainwindow.c:998
2765 #: src/mainwindow.c:1099
2767 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2768 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2770 #: src/mainwindow.c:1107
2772 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2774 #: src/mainwindow.c:1108
2775 msgid "Empty all messages in trash?"
2776 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2778 #: src/mainwindow.c:1136
2780 msgstr "Adicionar mailbox"
2782 #: src/mainwindow.c:1137
2784 "Input the location of mailbox.\n"
2785 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2786 "scanned automatically."
2788 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2789 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2790 "verificada automaticamente."
2792 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2794 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2795 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2797 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2801 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2803 "Creation of the mailbox failed.\n"
2804 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2807 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2808 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2811 #: src/mainwindow.c:1174
2812 msgid "Add mbox mailbox"
2813 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2815 #: src/mainwindow.c:1175
2816 msgid "Input the location of mailbox."
2817 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2819 #: src/mainwindow.c:1196
2820 msgid "Creation of the mailbox failed."
2821 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2823 #: src/mainwindow.c:1436
2824 msgid "Setting widgets..."
2825 msgstr "Configurando widgets..."
2827 #: src/mainwindow.c:1650
2831 #: src/mainwindow.c:1651
2832 msgid "Get new mail from current account"
2833 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2835 #: src/mainwindow.c:1656
2837 msgstr "Receber toads"
2839 #: src/mainwindow.c:1657
2840 msgid "Get new mail from all accounts"
2841 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2843 #: src/mainwindow.c:1668
2844 msgid "Send queued message(s)"
2845 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2847 #: src/mainwindow.c:1685
2848 msgid "Compose email message"
2849 msgstr "Compor mensagem de email"
2851 #: src/mainwindow.c:1686
2855 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2859 #: src/mainwindow.c:1709
2860 msgid "Compose news article"
2861 msgstr "Compor artigo (news)"
2863 #: src/mainwindow.c:1710
2867 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:967
2871 #: src/mainwindow.c:1732
2872 msgid "Compose an email message"
2873 msgstr "Compor uma mensagem de email"
2875 #: src/mainwindow.c:1743
2876 msgid "Compose a news message"
2877 msgstr "Compor um artigo de news"
2879 #: src/mainwindow.c:1769
2883 #: src/mainwindow.c:1770
2884 msgid "Reply to the message"
2885 msgstr "Responder à Mensagem"
2887 #: src/mainwindow.c:1777
2891 #: src/mainwindow.c:1778
2892 msgid "Reply to all"
2893 msgstr "Responder à todos"
2895 #: src/mainwindow.c:1785
2899 #: src/mainwindow.c:1786
2900 msgid "Reply to sender"
2901 msgstr "Responder ao remetente"
2903 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2907 #: src/mainwindow.c:1794
2908 msgid "Forward the message"
2909 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2911 #: src/mainwindow.c:1805
2912 msgid "Delete the message"
2913 msgstr "Apagar a mensagem"
2915 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2916 #: src/prefs_matcher.c:151
2920 #: src/mainwindow.c:1814
2921 msgid "Execute marked process"
2922 msgstr "Executar os processos marcados"
2924 #: src/mainwindow.c:1822
2928 #: src/mainwindow.c:1823
2929 msgid "Next unread message"
2930 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2932 #: src/mainwindow.c:1905
2933 msgid "Email message"
2934 msgstr "Mensagem (email)"
2936 #: src/mainwindow.c:1913
2937 msgid "News article"
2938 msgstr "Artigo (news)"
2940 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3964
2944 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3964
2945 msgid "Exit this program?"
2946 msgstr "Sair do programa?"
2948 #: src/mainwindow.c:2333
2949 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2950 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2952 #: src/mainwindow.c:2546
2954 msgid "forced charset: %s\n"
2955 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2957 #: src/matcher.c:1365
2959 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2960 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2962 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2963 msgid "can't write to temporary file\n"
2964 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2968 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2969 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2972 msgid "can't read mbox file.\n"
2973 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2977 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2978 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2982 msgid "malformed mbox: %s\n"
2983 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2986 msgid "can't open temporary file\n"
2987 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2992 "unescaped From found:\n"
2995 "Encontrado De sem codificar:\n"
3000 msgid "%d messages found.\n"
3001 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3003 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3005 msgid "can't create lock file %s\n"
3006 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3008 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3009 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3010 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3012 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3014 msgid "can't create %s\n"
3015 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3017 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3018 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3019 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3023 msgid "can't lock %s\n"
3024 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3026 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3027 msgid "invalid lock type\n"
3028 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3032 msgid "can't unlock %s\n"
3033 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3036 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3037 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3041 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3042 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3044 #: src/mbox_folder.c:219
3046 msgid "could not lock read file %s\n"
3047 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3049 #: src/mbox_folder.c:238
3051 msgid "could not lock write file %s\n"
3052 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3054 #: src/mbox_folder.c:797
3056 msgid "read mbox - %s\n"
3057 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3059 #: src/mbox_folder.c:828
3061 msgid "read mbox from file - %s\n"
3062 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3064 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3066 msgid "unvalid file - %s.\n"
3067 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3069 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1560
3072 msgid "writing to %s failed.\n"
3073 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3075 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3077 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3078 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3080 #: src/mbox_folder.c:1924
3082 msgid "no modification - %s\n"
3083 msgstr "sem modificações - %s\n"
3085 #: src/mbox_folder.c:1928
3087 msgid "save modification - %s\n"
3088 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3090 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3092 msgid "can't rename %s to %s\n"
3093 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3095 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3097 msgid "%i messages written - %s\n"
3098 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3100 #: src/mbox_folder.c:2018
3102 msgid "no deleted messages - %s\n"
3103 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3105 #: src/mbox_folder.c:2022
3107 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3108 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3110 #: src/mbox_folder.c:2200
3111 msgid "Cannot rename folder item"
3112 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3116 msgid "unknown menu entry %s\n"
3117 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3119 #: src/message_search.c:88
3120 msgid "Find in current message"
3121 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3123 #: src/message_search.c:109
3125 msgstr "Localizar texto:"
3127 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:184
3128 msgid "Case sensitive"
3129 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3131 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:190
3132 msgid "Backward search"
3133 msgstr "Procurar para trás"
3135 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:202
3139 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:297
3140 msgid "Search failed"
3141 msgstr "Erro na procura"
3143 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:298
3144 msgid "Search string not found."
3145 msgstr "String de procura não localizada."
3147 #: src/message_search.c:194
3148 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3149 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3151 #: src/message_search.c:197
3152 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3153 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3155 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:307
3156 msgid "Search finished"
3157 msgstr "Procura concluída"
3159 #: src/messageview.c:71
3160 msgid "Creating message view...\n"
3161 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3163 #: src/messageview.c:347
3165 "Error occurred while sending the notification.\n"
3166 "Put this notification into queue folder?"
3168 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3169 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3171 #: src/messageview.c:353
3172 msgid "Can't queue the notification."
3173 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3175 #: src/messageview.c:356
3176 msgid "Error occurred while sending the notification."
3177 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3179 #: src/messageview.c:442
3180 msgid "Return Receipt"
3181 msgstr "Notificação de recebimento"
3183 #: src/messageview.c:442
3184 msgid "Send return receipt ?"
3185 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3187 #: src/messageview.c:446
3188 msgid "Error occurred while sending notification."
3189 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3193 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3194 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3196 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3197 msgid "Can't open mark file.\n"
3198 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3200 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3202 msgid "%s already exists."
3203 msgstr "%s já existe."
3206 msgid "\tSearching uncached messages... "
3207 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3211 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3212 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3215 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3216 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3218 #: src/mimeview.c:114
3222 #: src/mimeview.c:115
3223 msgid "/Open _with..."
3224 msgstr "/Abrir _com..."
3226 #: src/mimeview.c:116
3227 msgid "/_Display as text"
3228 msgstr "/E_xibir como texto"
3230 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:408
3231 msgid "/_Save as..."
3232 msgstr "/_Salvar como..."
3234 #: src/mimeview.c:120
3235 msgid "/_Check signature"
3236 msgstr "/_Verificar assinatura"
3238 #: src/mimeview.c:140
3242 #: src/mimeview.c:144
3243 msgid "Creating MIME view...\n"
3244 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3246 #: src/mimeview.c:247
3247 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3248 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3250 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788
3251 msgid "Can't save the part of multipart message."
3252 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3254 #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:3148
3256 msgstr "Salvar como"
3258 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3153
3260 msgstr "Sobrescrever"
3262 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3154
3263 msgid "Overwrite existing file?"
3264 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3266 #: src/mimeview.c:793
3270 #: src/mimeview.c:794
3273 "Enter the command line to open file:\n"
3274 "(`%s' will be replaced with file name)"
3276 "Digite o comando de impressão:\n"
3277 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3279 #: src/mimeview.c:846
3281 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3282 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3286 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3287 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3291 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3292 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3296 msgid "article %d has been already cached.\n"
3297 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3301 msgid "can't select group %s\n"
3302 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3306 msgid "getting article %d...\n"
3307 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3311 msgid "can't read article %d\n"
3312 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3315 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3316 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3319 msgid "can't post article.\n"
3320 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3324 msgid "can't retrieve article %d\n"
3325 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3329 msgid "can't set group: %s\n"
3330 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3334 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3335 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3338 msgid "no new articles.\n"
3339 msgstr "não há novos artigos.\n"
3343 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3344 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3347 msgid "can't get xover\n"
3348 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3351 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3352 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3356 msgid "invalid xover line: %s\n"
3357 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3359 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3360 msgid "can't get xhdr\n"
3361 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3363 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3364 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3365 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3369 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3370 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3373 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3374 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3378 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3379 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3381 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3383 msgid "protocol error: %s\n"
3384 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3386 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3387 msgid "protocol error\n"
3388 msgstr "erro do protocolo\n"
3390 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3391 msgid "Error occurred while posting\n"
3392 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3394 #: src/passphrase.c:77
3398 #: src/passphrase.c:240
3399 msgid "[no user id]"
3400 msgstr "[sem UserId]"
3402 #: src/passphrase.c:244
3405 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3410 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3415 #: src/passphrase.c:248
3417 "Bad passphrase! Try again...\n"
3420 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3423 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3424 msgid "error occurred on authentication\n"
3425 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3428 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3429 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3432 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3433 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3435 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3436 msgid "POP3 protocol error\n"
3437 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3440 msgid "Reading configuration...\n"
3441 msgstr "Lendo configuração...\n"
3443 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3446 msgstr "Encontrado %s\n"
3449 msgid "Finished reading configuration.\n"
3450 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3452 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445
3453 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388
3454 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3455 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3456 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3457 msgid "failed to write configuration to file\n"
3458 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3461 msgid "Configuration is saved.\n"
3462 msgstr "Configuração salva.\n"
3466 msgid "no permission - %s\n"
3467 msgstr "sem premissão - %s\n"
3473 #: src/prefs_account.c:493
3474 msgid "Opening account preferences window...\n"
3475 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3477 #: src/prefs_account.c:520
3482 #: src/prefs_account.c:533
3483 msgid "Preferences for new account"
3484 msgstr "Preferências da nova conta"
3486 #: src/prefs_account.c:538
3487 msgid "Account preferences"
3488 msgstr "Preferências da Conta"
3490 #: src/prefs_account.c:566
3491 msgid "Creating account preferences window...\n"
3492 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3494 #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:808
3498 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:812
3502 #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:819
3504 msgstr "Privacidade"
3506 #: src/prefs_account.c:599
3510 #: src/prefs_account.c:602
3514 #: src/prefs_account.c:683
3515 msgid "Name of this account"
3516 msgstr "Nome desta conta"
3518 #: src/prefs_account.c:692
3519 msgid "Usually used"
3520 msgstr "Conta padrão"
3522 #: src/prefs_account.c:696
3523 msgid "Personal information"
3524 msgstr "Informações pessoais"
3526 #: src/prefs_account.c:705
3528 msgstr "Nome completo"
3530 #: src/prefs_account.c:711
3531 msgid "Mail address"
3532 msgstr "Endereço de e-mail"
3534 #: src/prefs_account.c:717
3535 msgid "Organization"
3536 msgstr "Organização"
3538 #: src/prefs_account.c:741
3539 msgid "Server information"
3540 msgstr "Informações do servidor"
3542 #: src/prefs_account.c:762
3543 msgid "POP3 (normal)"
3544 msgstr "POP3 (normal)"
3546 #: src/prefs_account.c:764
3547 msgid "POP3 (APOP auth)"
3548 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3550 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968
3554 #: src/prefs_account.c:768
3556 msgstr "News (NNTP)"
3558 #: src/prefs_account.c:770
3559 msgid "None (local)"
3560 msgstr "Nenhuma (local)"
3562 #: src/prefs_account.c:799
3563 msgid "This server requires authentication"
3564 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3566 #: src/prefs_account.c:843
3568 msgstr "Servidor de News"
3570 #: src/prefs_account.c:849
3571 msgid "Server for receiving"
3572 msgstr "Servidor para recebimento"
3574 #: src/prefs_account.c:855
3575 msgid "Local mailbox file"
3576 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3578 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3579 #: src/prefs_account.c:862
3580 msgid "SMTP server (send)"
3581 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3583 #: src/prefs_account.c:870
3584 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3585 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3587 #: src/prefs_account.c:879
3588 msgid "command to send mails"
3589 msgstr "comando para enviar mensagens"
3591 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3592 #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125
3594 msgstr "ID do Usuário"
3596 #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139
3600 #: src/prefs_account.c:951
3604 #: src/prefs_account.c:959
3605 msgid "Remove messages on server when received"
3606 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3608 #: src/prefs_account.c:961
3609 msgid "Download all messages on server"
3610 msgstr "Receber todas as mensagens"
3612 #: src/prefs_account.c:964
3613 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3614 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3616 #: src/prefs_account.c:966
3617 msgid "Filter messages on receiving"
3618 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3620 #: src/prefs_account.c:979
3621 msgid "IMAP server directory"
3622 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3624 #: src/prefs_account.c:1038
3625 msgid "Add Date header field"
3626 msgstr "Adicionar campo de data"
3628 #: src/prefs_account.c:1039
3629 msgid "Generate Message-ID"
3630 msgstr "Gerar Message-ID"
3632 #: src/prefs_account.c:1046
3633 msgid "Add user-defined header"
3634 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3636 #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:1823
3638 msgstr " Editar... "
3640 #: src/prefs_account.c:1058
3641 msgid "Automatically set following addresses"
3642 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3644 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141
3648 #: src/prefs_account.c:1080
3652 #: src/prefs_account.c:1093
3656 #: src/prefs_account.c:1106
3657 msgid "Authentication"
3658 msgstr "Autenticação do usuário"
3660 #: src/prefs_account.c:1114
3661 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3662 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3664 #: src/prefs_account.c:1154
3665 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3666 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3668 #: src/prefs_account.c:1190
3669 msgid "Signature file"
3670 msgstr "Arquivo de assinatura"
3672 #: src/prefs_account.c:1219
3674 msgstr "Chave de assinatura"
3676 #: src/prefs_account.c:1227
3677 msgid "Use default GnuPG key"
3678 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3680 #: src/prefs_account.c:1236
3681 msgid "Select key by your email address"
3682 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3684 #: src/prefs_account.c:1245
3685 msgid "Specify key manually"
3686 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3688 #: src/prefs_account.c:1261
3689 msgid "User or key ID:"
3690 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3692 #: src/prefs_account.c:1308
3693 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3694 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3696 #: src/prefs_account.c:1310
3697 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3698 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3700 #: src/prefs_account.c:1312
3702 msgstr "Enviar (SMTP)"
3704 #: src/prefs_account.c:1320
3705 msgid "Don't use SSL"
3706 msgstr "Não Utilizar SSL"
3708 #: src/prefs_account.c:1329
3709 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3710 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3712 #: src/prefs_account.c:1338
3713 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3714 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3716 #: src/prefs_account.c:1400
3717 msgid "Specify SMTP port"
3718 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3720 #: src/prefs_account.c:1406
3721 msgid "Specify POP3 port"
3722 msgstr "Porta do servidor POP3"
3724 #: src/prefs_account.c:1412
3725 msgid "Specify IMAP4 port"
3726 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3728 #: src/prefs_account.c:1418
3729 msgid "Specify NNTP port"
3730 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3732 #: src/prefs_account.c:1423
3733 msgid "Specify domain name"
3734 msgstr "Nome do domínio"
3736 #: src/prefs_account.c:1480
3737 msgid "Mail address is not entered."
3738 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3740 #: src/prefs_account.c:1485
3741 msgid "SMTP server is not entered."
3742 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3744 #: src/prefs_account.c:1490
3745 msgid "User ID is not entered."
3746 msgstr "UserID não especificada."
3748 #: src/prefs_account.c:1495
3749 msgid "POP3 server is not entered."
3750 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3752 #: src/prefs_account.c:1500
3753 msgid "IMAP4 server is not entered."
3754 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3756 #: src/prefs_account.c:1505
3757 msgid "NNTP server is not entered."
3758 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3760 #: src/prefs_account.c:1511
3761 msgid "local mailbox filename is not entered."
3762 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3764 #: src/prefs_account.c:1517
3765 msgid "mail command is not entered."
3766 msgstr "comando de mail não informado."
3768 #: src/prefs_common.c:785
3769 msgid "Creating common preferences window...\n"
3770 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3772 #: src/prefs_common.c:789
3773 msgid "Common Preferences"
3774 msgstr "Preferências comuns"
3776 #: src/prefs_common.c:814
3780 #: src/prefs_common.c:816
3784 #: src/prefs_common.c:824 src/select-keys.c:324
3788 #: src/prefs_common.c:869 src/prefs_common.c:1037
3789 msgid "External program"
3790 msgstr "Programa externo"
3792 #: src/prefs_common.c:878
3793 msgid "Use external program for incorporation"
3794 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3796 #: src/prefs_common.c:885 src/prefs_common.c:1052
3797 msgid "Program path"
3798 msgstr "Caminho e nome do programa"
3800 #: src/prefs_common.c:897
3802 msgstr "Spool local"
3804 #: src/prefs_common.c:908
3805 msgid "Incorporate from spool"
3806 msgstr "Incorporar do spool"
3808 #: src/prefs_common.c:910
3809 msgid "Filter on incorporation"
3810 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3812 #: src/prefs_common.c:918
3813 msgid "Spool directory"
3814 msgstr "Diretório de spool"
3816 #: src/prefs_common.c:936
3817 msgid "Auto-check new mail"
3818 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3820 #: src/prefs_common.c:938
3824 #: src/prefs_common.c:950
3828 #: src/prefs_common.c:959
3829 msgid "Check new mail on startup"
3830 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
3832 #: src/prefs_common.c:962
3833 msgid "No error popup on receive error"
3834 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3836 #: src/prefs_common.c:964
3837 msgid "Update all local folders after incorporation"
3838 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3840 #: src/prefs_common.c:975
3842 "Maximum article number to download\n"
3843 "(unlimited if 0 is specified)"
3845 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3846 "(não há limites se o valor for 0)"
3848 #: src/prefs_common.c:1045
3849 msgid "Use external program for sending"
3850 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3852 #: src/prefs_common.c:1071
3853 msgid "Save sent messages to outbox"
3854 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3856 #: src/prefs_common.c:1073
3857 msgid "Queue messages that fail to send"
3858 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3860 #: src/prefs_common.c:1075
3861 msgid "Send return receipt on request"
3862 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3864 #: src/prefs_common.c:1081
3865 msgid "Outgoing codeset"
3866 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3868 #: src/prefs_common.c:1096
3869 msgid "Automatic (Recommended)"
3870 msgstr "Automático (Recomendado)"
3872 #: src/prefs_common.c:1097
3873 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3874 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
3876 #: src/prefs_common.c:1099
3877 msgid "Unicode (UTF-8)"
3878 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3880 #: src/prefs_common.c:1101
3881 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3882 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3884 #: src/prefs_common.c:1102
3885 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3886 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3888 #: src/prefs_common.c:1103
3889 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3890 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3892 #: src/prefs_common.c:1104
3893 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3894 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3896 #: src/prefs_common.c:1105
3897 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3898 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3900 #: src/prefs_common.c:1106
3901 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3902 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3904 #: src/prefs_common.c:1108
3905 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3906 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3908 #: src/prefs_common.c:1110
3909 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3910 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3912 #: src/prefs_common.c:1112
3913 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3914 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3916 #: src/prefs_common.c:1113
3917 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3918 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3920 #: src/prefs_common.c:1115
3921 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3922 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3924 #: src/prefs_common.c:1117
3925 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3926 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3928 #: src/prefs_common.c:1118
3929 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3930 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3932 #: src/prefs_common.c:1120
3933 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3934 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3936 #: src/prefs_common.c:1121
3937 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3938 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3940 #: src/prefs_common.c:1123
3941 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3942 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3944 #: src/prefs_common.c:1124
3945 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3946 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3948 #: src/prefs_common.c:1126
3949 msgid "Korean (EUC-KR)"
3950 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3952 #: src/prefs_common.c:1208
3953 msgid "Select dictionaries location"
3954 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
3956 #: src/prefs_common.c:1372
3957 msgid " Quote format "
3958 msgstr " Formato da Citação "
3960 #: src/prefs_common.c:1386
3961 msgid "Insert signature automatically"
3962 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3964 #: src/prefs_common.c:1391
3965 msgid "Signature separator"
3966 msgstr "Separador de assinatura"
3968 #. Automatic (Smart) Account Selection
3969 #: src/prefs_common.c:1402
3970 msgid "Automatic Account Selection"
3971 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3973 #: src/prefs_common.c:1410
3974 msgid "when replying"
3975 msgstr "ao responder"
3977 #: src/prefs_common.c:1412
3978 msgid "when forwarding"
3979 msgstr "ao encaminhar"
3981 #: src/prefs_common.c:1414
3982 msgid "when re-editing"
3983 msgstr "ao reeditar"
3985 #: src/prefs_common.c:1421
3986 msgid "Automatically launch the external editor"
3987 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
3989 #: src/prefs_common.c:1435
3990 msgid "Wrap messages at"
3991 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3993 #: src/prefs_common.c:1447
3997 #: src/prefs_common.c:1457
3998 msgid "Wrap quotation"
3999 msgstr "Quebrar citação"
4001 #: src/prefs_common.c:1459
4002 msgid "Wrap before sending"
4003 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4005 #: src/prefs_common.c:1462 src/prefs_filtering.c:219
4006 msgid "Forward as attachment"
4007 msgstr "Encaminhar como anexo"
4009 #: src/prefs_common.c:1465
4010 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4011 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4013 #: src/prefs_common.c:1468
4014 #. assim fica melhor...
4015 msgid "Block cursor"
4016 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4018 #. spell checker defaults
4019 #: src/prefs_common.c:1472
4020 msgid "Global spelling checker settings"
4021 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4023 #: src/prefs_common.c:1479
4024 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4025 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4027 #: src/prefs_common.c:1489
4028 msgid "Dictionaries path"
4029 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4031 #: src/prefs_common.c:1499
4035 #: src/prefs_common.c:1512
4039 #: src/prefs_common.c:1587
4043 #: src/prefs_common.c:1597
4047 #: src/prefs_common.c:1616
4051 #: src/prefs_common.c:1635
4055 #: src/prefs_common.c:1654
4059 #: src/prefs_common.c:1679
4060 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4061 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4063 #: src/prefs_common.c:1682
4064 msgid "Display unread number next to folder name"
4065 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4067 #. ---- Summary ----
4068 #: src/prefs_common.c:1686
4069 msgid "Summary View"
4070 msgstr "Visualização do resumo"
4072 #: src/prefs_common.c:1695
4073 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4074 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4076 #: src/prefs_common.c:1698
4077 msgid "Display sender using address book"
4078 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4080 #: src/prefs_common.c:1700
4081 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4082 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4084 #: src/prefs_common.c:1702
4085 msgid "Expand threads"
4086 msgstr "Expandir threads"
4088 #: src/prefs_common.c:1705
4089 msgid "Display unread messages with bold font"
4090 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4092 #: src/prefs_common.c:1713 src/prefs_common.c:2505 src/prefs_common.c:2544
4094 msgstr "Formato de data"
4096 #: src/prefs_common.c:1735
4097 msgid " Set display item of summary... "
4098 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4100 #: src/prefs_common.c:1793
4101 msgid "Enable coloration of message"
4102 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4104 #: src/prefs_common.c:1812
4105 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4106 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4108 #: src/prefs_common.c:1814
4109 msgid "Display header pane above message view"
4110 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4112 #: src/prefs_common.c:1821
4113 msgid "Display short headers on message view"
4114 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4116 #: src/prefs_common.c:1843
4118 msgstr "Linha de espaço"
4120 #: src/prefs_common.c:1857 src/prefs_common.c:1897
4124 #: src/prefs_common.c:1862
4125 msgid "Leave space on head"
4126 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4128 #: src/prefs_common.c:1864
4130 msgstr "Deslocamento"
4132 #: src/prefs_common.c:1871
4134 msgstr "Página inteira"
4136 #: src/prefs_common.c:1877
4137 msgid "Smooth scroll"
4138 msgstr "Deslocamento suave"
4140 #: src/prefs_common.c:1883
4144 #: src/prefs_common.c:1945
4145 msgid "Encrypt message by default"
4146 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4148 #: src/prefs_common.c:1948
4149 #. verificar como fica melhor...
4150 msgid "Plain ASCII armored"
4151 msgstr "Armadura ASCII plana"
4153 #: src/prefs_common.c:1953
4154 msgid "Sign message by default"
4155 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4157 #: src/prefs_common.c:1956
4158 msgid "Automatically check signatures"
4159 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4161 #: src/prefs_common.c:1959
4162 msgid "Show signature check result in a popup window"
4163 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4165 #: src/prefs_common.c:1963
4166 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4167 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4169 #: src/prefs_common.c:1968
4170 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4171 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4173 #. create default signkey box
4174 #: src/prefs_common.c:1975
4175 msgid "Default Sign Key"
4176 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4178 #: src/prefs_common.c:2108
4179 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4180 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4182 #: src/prefs_common.c:2112
4183 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4184 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
4186 #: src/prefs_common.c:2120
4187 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4188 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4190 #: src/prefs_common.c:2127
4192 "(Messages will be just marked till execution\n"
4193 " if this is turned off)"
4195 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
4196 " se esta opção estiver desativada)"
4198 #: src/prefs_common.c:2138
4199 msgid "Show receive dialog"
4200 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4202 #: src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2182
4206 #: src/prefs_common.c:2149
4207 msgid "Only if a window is active"
4208 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4210 #: src/prefs_common.c:2151
4214 #: src/prefs_common.c:2164
4215 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4216 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4218 #: src/prefs_common.c:2171
4219 #. verificar como fica melhor...
4220 msgid "Show no-unread-message dialog"
4221 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4223 #: src/prefs_common.c:2184
4224 msgid "Assume 'Yes'"
4225 msgstr "Assumir 'Sim'"
4227 #: src/prefs_common.c:2186
4229 msgstr "Assumir 'Não'"
4232 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4233 #. gtk_widget_show (hbox);
4234 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4236 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4237 #. gtk_widget_show (label);
4238 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4240 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4241 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4242 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4244 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4246 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4247 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4248 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4250 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4252 #: src/prefs_common.c:2214
4256 #: src/prefs_common.c:2222
4257 msgid "Confirm on exit"
4258 msgstr "Confirmar ao sair"
4260 #: src/prefs_common.c:2229
4261 msgid "Empty trash on exit"
4262 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4264 #: src/prefs_common.c:2231
4265 msgid "Ask before emptying"
4266 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4268 #: src/prefs_common.c:2235
4269 msgid "Warn if there are queued messages"
4270 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4272 #: src/prefs_common.c:2275
4274 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4275 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4277 #: src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2323
4281 #: src/prefs_common.c:2300
4283 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4284 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4286 #: src/prefs_common.c:2316
4288 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4289 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4291 #: src/prefs_common.c:2475
4292 msgid "the full abbreviated weekday name"
4293 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4295 #: src/prefs_common.c:2476
4296 msgid "the full weekday name"
4297 msgstr "nome do dia da semana completo"
4299 #: src/prefs_common.c:2477
4300 msgid "the abbreviated month name"
4301 msgstr "nome do mês abreviado"
4303 #: src/prefs_common.c:2478
4304 msgid "the full month name"
4305 msgstr "nome do mês completo"
4307 #: src/prefs_common.c:2479
4308 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4309 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4311 #: src/prefs_common.c:2480
4312 msgid "the century number (year/100)"
4313 msgstr "século (ano/100)"
4315 #: src/prefs_common.c:2481
4316 msgid "the day of the month as a decimal number"
4317 msgstr "dia do mês como número"
4319 #: src/prefs_common.c:2482
4320 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4323 #: src/prefs_common.c:2483
4324 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4327 #: src/prefs_common.c:2484
4328 msgid "the day of the year as a decimal number"
4329 msgstr "dia do ano como número"
4331 #: src/prefs_common.c:2485
4332 msgid "the month as a decimal number"
4333 msgstr "mês como número"
4335 #: src/prefs_common.c:2486
4336 msgid "the minute as a decimal number"
4339 #: src/prefs_common.c:2487
4340 msgid "either AM or PM"
4341 msgstr "se AM ou PM"
4343 #: src/prefs_common.c:2488
4344 msgid "the second as a decimal number"
4347 #: src/prefs_common.c:2489
4348 msgid "the day of the week as a decimal number"
4349 msgstr "dia do mês como número"
4351 #: src/prefs_common.c:2490
4352 msgid "the preferred date for the current locale"
4353 msgstr "data (padrão da localização)"
4355 #: src/prefs_common.c:2491
4356 msgid "the last two digits of a year"
4357 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4359 #: src/prefs_common.c:2492
4360 msgid "the year as a decimal number"
4363 #: src/prefs_common.c:2493
4364 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4365 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4367 #: src/prefs_common.c:2520
4369 msgstr "Especificador"
4371 #: src/prefs_common.c:2521
4375 #: src/prefs_common.c:2561
4379 #: src/prefs_common.c:2650
4380 msgid "Set message colors"
4381 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4383 #: src/prefs_common.c:2658
4387 #: src/prefs_common.c:2699
4388 msgid "Quoted Text - First Level"
4389 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4391 #: src/prefs_common.c:2705
4392 msgid "Quoted Text - Second Level"
4393 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4395 #: src/prefs_common.c:2711
4396 msgid "Quoted Text - Third Level"
4397 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4399 #: src/prefs_common.c:2717
4401 msgstr "Links (URL's)"
4403 #: src/prefs_common.c:2723
4404 msgid "Target folder"
4405 msgstr "Pasta de destino"
4407 #: src/prefs_common.c:2730
4408 msgid "Recycle quote colors"
4409 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4411 #: src/prefs_common.c:2796
4412 msgid "Pick color for quotation level 1"
4413 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4415 #: src/prefs_common.c:2799
4416 msgid "Pick color for quotation level 2"
4417 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4419 #: src/prefs_common.c:2802
4420 msgid "Pick color for quotation level 3"
4421 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4423 #: src/prefs_common.c:2805
4424 msgid "Pick color for URI"
4425 msgstr "Definir cor para Link"
4427 #: src/prefs_common.c:2808
4428 msgid "Pick color for target folder"
4429 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4431 #: src/prefs_common.c:2947 src/prefs_matcher.c:1416
4432 msgid "Description of symbols"
4433 msgstr "Descrição dos símbolos"
4435 #: src/prefs_common.c:2986
4442 "Full Name of Sender\n"
4443 "First Name of Sender\n"
4444 "Initial of Sender\n"
4452 "Display the information\n"
4453 "If the information x is set, displays expr\n"
4456 "Quoted message body\n"
4457 "Message body without signature\n"
4458 "Quoted message body without signature\n"
4465 "Nome completo do Remetente\n"
4466 "Primeiro nome do Remetente\n"
4467 "Iniciais do Remetente\n"
4475 "Exibição de informações\n"
4476 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4478 "Corpo da mensagem\n"
4479 "Corpo da mensagem citado\n"
4480 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4481 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4484 #: src/prefs_common.c:3106
4485 msgid "Set display item"
4486 msgstr "Indicar elemento visual"
4488 #: src/prefs_common.c:3123 src/prefs_filtering.c:214
4492 #: src/prefs_common.c:3125
4496 #: src/prefs_common.c:3126
4501 #: src/prefs_common.c:3127 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:419
4506 #: src/prefs_common.c:3129 src/summaryview.c:421
4511 #: src/prefs_common.c:3130 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:422
4516 #: src/prefs_common.c:3131 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:423
4520 #: src/prefs_common.c:3190
4521 msgid "Font selection"
4522 msgstr "Seleção de fonte"
4524 #: src/prefs_common.c:3450
4525 msgid "Compose Preferences"
4526 msgstr "Preferências de composição"
4528 #: src/prefs_common.c:3465
4529 msgid "Quote message when replying"
4530 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4532 #: src/prefs_common.c:3471
4533 msgid "Quotation mark"
4534 msgstr "Marcador de citação"
4536 #: src/prefs_common.c:3484
4537 msgid "Quotation format:"
4538 msgstr "Formato da citação"
4540 #: src/prefs_common.c:3505
4541 msgid "Forward quotation mark"
4542 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4544 #: src/prefs_common.c:3518
4545 msgid "Forward format:"
4546 msgstr "Formato de reenvio"
4548 #: src/prefs_common.c:3540
4549 msgid " Description of symbols "
4550 msgstr " Descrição dos símbolos "
4552 #: src/prefs_customheader.c:143
4553 msgid "Custom headers"
4554 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4556 #: src/prefs_customheader.c:145
4557 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4558 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4560 #: src/prefs_customheader.c:163
4561 msgid "Custom header setting"
4562 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4564 #: src/prefs_customheader.c:317
4565 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4566 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4568 #: src/prefs_customheader.c:362
4569 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4570 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4572 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4573 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4574 msgid "Header name is not set."
4575 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4577 #: src/prefs_customheader.c:541
4578 msgid "Delete header"
4579 msgstr "Apagar cabeçalho"
4581 #: src/prefs_customheader.c:542
4582 msgid "Do you really want to delete this header?"
4583 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4585 #: src/prefs_display_header.c:178
4586 msgid "Creating display header setting window...\n"
4587 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4589 #: src/prefs_display_header.c:201
4590 msgid "Display header setting"
4591 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4594 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4596 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4598 #: src/prefs_display_header.c:260
4599 msgid "Displayed Headers"
4600 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4602 #: src/prefs_display_header.c:318
4603 msgid "Hidden headers"
4604 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4606 #: src/prefs_display_header.c:348
4607 msgid "Show all unspecified headers"
4608 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4610 #: src/prefs_display_header.c:373
4611 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4612 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4614 #: src/prefs_display_header.c:411
4615 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4616 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4618 #: src/prefs_display_header.c:543
4619 msgid "This header is already in the list."
4620 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4622 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4623 #: src/prefs_scoring.c:180
4624 msgid "Registered rules"
4625 msgstr "Regras registradas"
4627 #: src/prefs_filter.c:189
4628 msgid "Creating filter setting window...\n"
4629 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4631 #: src/prefs_filter.c:216
4632 msgid "Filter setting"
4633 msgstr "Regras de filtragem"
4635 #: src/prefs_filter.c:241
4639 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4640 #: src/prefs_filter.c:788
4644 #: src/prefs_filter.c:285
4648 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4652 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4653 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4654 #: src/prefs_matcher.c:127
4658 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4659 #: src/prefs_filter.c:796
4663 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4667 #: src/prefs_filter.c:369
4669 msgstr "Usar exp.reg."
4671 #: src/prefs_filter.c:373
4672 msgid "Don't receive"
4673 msgstr "Não receber"
4675 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4676 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4680 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4681 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4682 msgid " Substitute "
4683 msgstr " Sustituir "
4685 #: src/prefs_filter.c:493
4686 msgid "Reading filter configuration...\n"
4687 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4689 #: src/prefs_filter.c:529
4690 msgid "Writing filter configuration...\n"
4691 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4693 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4694 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4695 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4699 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4700 msgid "Destination is not set."
4701 msgstr "Destinatário não especificado."
4703 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4705 msgstr "Apagar regra"
4707 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4708 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4709 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4711 #: src/prefs_filtering.c:211
4715 #: src/prefs_filtering.c:212
4719 #: src/prefs_filtering.c:215
4723 #: src/prefs_filtering.c:216
4724 msgid "Mark as read"
4725 msgstr "Marcar como lida"
4727 #: src/prefs_filtering.c:217
4728 msgid "Mark as unread"
4729 msgstr "Marcar como não lida"
4731 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4735 #: src/prefs_filtering.c:306
4736 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4737 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4739 #: src/prefs_filtering.c:325
4740 msgid "Filtering setting"
4741 msgstr "Regras de filtragem"
4743 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4747 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4749 msgstr "Definir ..."
4751 #: src/prefs_filtering.c:371
4755 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4759 #: src/prefs_filtering.c:477
4761 msgstr "Selecionar..."
4763 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4767 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4768 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4769 msgid "Match string is not valid."
4770 msgstr "String de procura inválida."
4772 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4773 msgid "Score is not set."
4774 msgstr "Pontuação não foi definida."
4776 #: src/prefs_matcher.c:118
4780 #: src/prefs_matcher.c:118
4784 #: src/prefs_matcher.c:127
4785 msgid "does not contain"
4788 #: src/prefs_matcher.c:136
4792 #: src/prefs_matcher.c:136
4796 #: src/prefs_matcher.c:140
4797 msgid "All messages"
4798 msgstr "Todas as mensagens"
4800 #: src/prefs_matcher.c:141
4804 #: src/prefs_matcher.c:141
4808 #: src/prefs_matcher.c:142
4810 msgstr "Grupos de notícias"
4812 #: src/prefs_matcher.c:142
4814 msgstr "Em resposta à"
4816 #: src/prefs_matcher.c:142
4818 msgstr "Referências"
4820 #: src/prefs_matcher.c:143
4821 msgid "Age greater than"
4822 msgstr "Criação maior do que"
4824 #: src/prefs_matcher.c:143
4825 msgid "Age lower than"
4826 msgstr "Criação menor do que"
4828 #: src/prefs_matcher.c:144
4829 msgid "Headers part"
4830 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4832 #: src/prefs_matcher.c:145
4834 msgstr "Trecho do texto"
4836 #: src/prefs_matcher.c:145
4837 msgid "Whole message"
4838 msgstr "Toda a mensagem"
4840 #: src/prefs_matcher.c:146
4842 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4844 #: src/prefs_matcher.c:146
4846 msgstr "Novo sinalizador"
4848 #: src/prefs_matcher.c:147
4850 msgstr "Sinalizada como marcado"
4852 #: src/prefs_matcher.c:147
4853 msgid "Deleted flag"
4854 msgstr "Sinalizada como apagada"
4856 #: src/prefs_matcher.c:148
4857 msgid "Replied flag"
4858 msgstr "Sinalizada como respondida"
4860 #: src/prefs_matcher.c:148
4861 msgid "Forwarded flag"
4862 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4864 #: src/prefs_matcher.c:149
4865 msgid "Score greater than"
4866 msgstr "Pontuação maior do que"
4868 #: src/prefs_matcher.c:149
4869 msgid "Score lower than"
4870 msgstr "Pontuação menor do que"
4872 #: src/prefs_matcher.c:150
4873 msgid "Score equal to"
4874 msgstr "Pontuação igual a"
4876 #: src/prefs_matcher.c:286
4877 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4878 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4880 #: src/prefs_matcher.c:305
4881 msgid "Condition setting"
4882 msgstr "Definições de condições"
4884 #. criteria combo box
4885 #: src/prefs_matcher.c:333
4889 #: src/prefs_matcher.c:470
4891 msgstr "Usar exp.reg."
4893 #. boolean operation
4894 #: src/prefs_matcher.c:508
4896 msgstr "Oper. Booleano"
4898 #: src/prefs_matcher.c:996
4899 msgid "Value is not set."
4900 msgstr "Valor não definido."
4902 #: src/prefs_matcher.c:1448
4913 "Filename - should not be modified\n"
4915 "escape character for quotes\n"
4928 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4930 "caractere de escape para citação\n"
4931 "caractere de citação\n"
4934 #: src/prefs_scoring.c:182
4935 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4936 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4938 #: src/prefs_scoring.c:201
4939 msgid "Scoring setting"
4940 msgstr "Regras de pontuação"
4942 #: src/prefs_scoring.c:335
4944 msgstr "Pontos para eliminar"
4946 #: src/prefs_scoring.c:347
4947 msgid "Important score"
4948 msgstr "Pontos para Importante"
4950 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4951 msgid "Match string is not set."
4952 msgstr "String de procura não definida"
4954 #: src/prefs_templates.c:103
4955 msgid "Registered templates"
4956 msgstr "Modelos Registrados"
4959 #: src/prefs_templates.c:130
4963 #: src/prefs_templates.c:217
4967 #: src/prefs_templates.c:300
4968 msgid "Template name"
4969 msgstr "Nome do modelo"
4971 #: src/prefs_templates.c:300
4975 #: src/prefs_templates.c:399
4976 msgid "Delete template"
4977 msgstr "Apagar modelo"
4979 #: src/prefs_templates.c:400
4980 msgid "Do you really want to delete this template?"
4981 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
4983 #: src/procmime.c:699
4984 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
4985 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
4987 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4988 msgid "Cache data is corrupted\n"
4989 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4991 #: src/procmsg.c:203
4992 msgid "\tNo cache file\n"
4993 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4995 #: src/procmsg.c:210
4996 msgid "\tReading summary cache...\n"
4997 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
4999 #: src/procmsg.c:215
5000 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5001 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5003 #: src/procmsg.c:283
5004 msgid "\tMarking the messages...\n"
5005 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5007 #: src/procmsg.c:327
5009 msgid "\t%d new message(s)\n"
5010 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5012 #: src/procmsg.c:465
5013 msgid "Mark file not found.\n"
5014 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5016 #: src/procmsg.c:467
5018 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5019 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5021 #: src/procmsg.c:483
5022 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5023 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5025 #: src/procmsg.c:488
5026 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5027 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5029 #: src/procmsg.c:672
5031 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5032 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5034 #: src/procmsg.c:729
5036 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5037 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5039 #: src/progressdialog.c:53
5043 #: src/progressdialog.c:55
5044 msgid "Creating progress dialog...\n"
5045 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5048 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5049 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5051 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5052 msgid "Can't write to file.\n"
5053 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5055 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5056 msgid "Oops: Signature not verified"
5057 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5059 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5060 msgid "No signature found"
5061 msgstr "Assinatura não encontrada"
5063 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5064 msgid "Good signature"
5065 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5067 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5068 msgid "BAD signature"
5069 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5071 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5072 msgid "No public key to verify the signature"
5073 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5075 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5076 msgid "Error verifying the signature"
5077 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5079 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5080 msgid "Different results for signatures"
5081 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5083 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5084 msgid "Error: Unknown status"
5085 msgstr "Erro: status desconhecido"
5087 #: src/rfc2015.c:178
5089 msgid "Good signature from \"%s\""
5090 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5092 #: src/rfc2015.c:181
5094 msgid "BAD signature from \"%s\""
5095 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5097 #: src/rfc2015.c:213
5098 msgid "Cannot find user ID for this key."
5099 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5101 #: src/rfc2015.c:224
5103 msgid " aka \"%s\"\n"
5104 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5106 #: src/rfc2015.c:252
5108 msgid "Signature made %s\n"
5109 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5111 #: src/rfc2015.c:261
5113 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5114 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5116 #: src/scoring.c:295
5117 msgid "Reading headers configuration...\n"
5118 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5121 #: src/scoring.c:347
5123 msgid "syntax error : %s\n"
5124 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5126 #: src/scoring.c:423
5127 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5128 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5130 #: src/select-keys.c:101
5132 msgid "Please select key for `%s'"
5133 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5135 #: src/select-keys.c:104
5137 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5138 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5140 #: src/select-keys.c:272
5142 msgstr "Selecionar chave"
5144 #: src/select-keys.c:300
5148 #: src/select-keys.c:303
5152 #: src/select-keys.c:325
5156 #: src/select-keys.c:445
5158 msgstr "Adicionar chave"
5160 #: src/select-keys.c:446
5161 msgid "Enter another user or key ID\n"
5162 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5165 msgid "Queued message header is broken.\n"
5166 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5169 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5170 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5173 msgid "Account not found.\n"
5174 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5178 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5179 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5183 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5184 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5191 msgid "Sending MAIL FROM..."
5192 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5199 msgid "Sending RCPT TO..."
5200 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5203 msgid "Sending DATA..."
5204 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5210 #: src/send.c:433 src/send.c:497
5212 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5213 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5217 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5218 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5221 msgid "SSL connection failed"
5222 msgstr "Falha na conexão SSL"
5226 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5227 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5230 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5231 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5234 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5235 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5238 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5239 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5242 msgid "Sending message"
5243 msgstr "Enviar mensagem"
5246 msgid "Mailbox setting"
5247 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5251 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5252 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5253 "if you have the one.\n"
5254 "If you're not sure, just select OK."
5256 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5257 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5258 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5259 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5261 #: src/sigstatus.c:129
5262 msgid "Checking signature"
5263 msgstr "Verificar assinatura"
5265 #: src/sourcewindow.c:76
5266 msgid "Creating source window...\n"
5267 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5269 #: src/sourcewindow.c:80
5270 msgid "Source of the message"
5271 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5273 #: src/sourcewindow.c:140
5275 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5276 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5278 #: src/sourcewindow.c:142
5281 msgstr "%s - Código-fonte"
5284 msgid "SSLv23 not available\n"
5285 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5288 msgid "SSLv23 available\n"
5289 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5292 msgid "TLSv1 not available\n"
5293 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5296 msgid "TLSv1 available\n"
5297 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5299 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5300 msgid "SSL method not available\n"
5301 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5304 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5305 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5308 msgid "Error creating ssl context\n"
5309 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5313 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5314 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5319 msgid "SSL connection using %s\n"
5320 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5323 msgid "Server certificate:\n"
5324 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5328 msgid " Subject: %s\n"
5329 msgstr " Assunto: %s\n"
5333 msgid " Issuer: %s\n"
5334 msgstr " Emissor: %s\n"
5336 #: src/summary_search.c:98
5337 msgid "Search folder"
5338 msgstr "Procurar na pasta"
5340 #: src/summary_search.c:172
5344 #: src/summary_search.c:196
5345 msgid "Select all matched"
5346 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5348 #: src/summary_search.c:303
5349 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5350 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5352 #: src/summary_search.c:305
5353 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5354 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5356 #: src/summaryview.c:372
5358 msgstr "/_Responder"
5360 #: src/summaryview.c:373
5361 msgid "/Repl_y to sender"
5362 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5364 #: src/summaryview.c:374
5365 msgid "/Follow-up and reply to"
5366 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5368 #: src/summaryview.c:375
5369 msgid "/Reply to a_ll"
5370 msgstr "Responder para todos"
5372 #: src/summaryview.c:376
5374 msgstr "/En_caminhar"
5376 #: src/summaryview.c:377
5377 msgid "/Forward as a_ttachment"
5378 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5380 #: src/summaryview.c:380
5384 #: src/summaryview.c:382
5388 #: src/summaryview.c:383
5390 msgstr "/_Copiar..."
5392 #: src/summaryview.c:385
5396 #: src/summaryview.c:387
5400 #: src/summaryview.c:388
5401 msgid "/_Mark/_Mark"
5402 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5404 #: src/summaryview.c:389
5405 msgid "/_Mark/_Unmark"
5406 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5408 #: src/summaryview.c:390
5410 msgstr "/_Marcar/---"
5412 #: src/summaryview.c:391
5413 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5414 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5416 #: src/summaryview.c:392
5417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5418 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5420 #: src/summaryview.c:393
5421 msgid "/_Mark/Mark all read"
5422 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5424 #: src/summaryview.c:394
5425 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5426 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5428 #: src/summaryview.c:395
5429 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5430 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5432 #: src/summaryview.c:396
5433 msgid "/Color la_bel"
5434 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5436 #: src/summaryview.c:399
5437 msgid "/Add sender to address boo_k"
5438 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5440 #: src/summaryview.c:403
5441 msgid "/_View/Open in new _window"
5442 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5444 #: src/summaryview.c:405
5445 msgid "/_View/_Source"
5446 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5448 #: src/summaryview.c:406
5449 msgid "/_View/All _header"
5450 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5452 #: src/summaryview.c:409
5454 msgstr "/Im_primir..."
5456 #: src/summaryview.c:411
5457 msgid "/Select _all"
5458 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5460 #: src/summaryview.c:415
5465 #: src/summaryview.c:416
5471 #: src/summaryview.c:418
5475 #: src/summaryview.c:457
5476 msgid "Creating summary view...\n"
5477 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5479 #: src/summaryview.c:823
5480 msgid "Process mark"
5481 msgstr "Procesar marcas"
5483 #: src/summaryview.c:824
5484 msgid "Some marks are left. Process it?"
5485 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5487 #: src/summaryview.c:858
5495 #: src/summaryview.c:874
5497 msgid "Scanning folder (%s)..."
5498 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5500 #: src/summaryview.c:1181 src/summaryview.c:1231
5501 msgid "No more unread messages"
5502 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5504 #: src/summaryview.c:1182
5505 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5506 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5508 #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1244
5510 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5512 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5514 #: src/summaryview.c:1201
5515 msgid "No unread messages."
5516 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5518 #: src/summaryview.c:1232
5519 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5520 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5522 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1298
5523 msgid "No more marked messages"
5524 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5526 #: src/summaryview.c:1269
5527 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5528 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5530 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1307
5531 msgid "No marked messages."
5532 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5534 #: src/summaryview.c:1299
5535 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5536 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5538 #: src/summaryview.c:1328 src/summaryview.c:1358
5539 msgid "No more labeled messages"
5540 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5542 #: src/summaryview.c:1329
5543 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5544 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5546 #: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1367
5547 msgid "No labeled messages."
5548 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5550 #: src/summaryview.c:1359
5551 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5552 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5554 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1637
5555 msgid "Attracting messages by subject..."
5556 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5558 #: src/summaryview.c:1780
5561 msgstr "%d apagadas"
5563 #: src/summaryview.c:1784
5566 msgstr "%s%d movidas"
5568 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1792
5572 #: src/summaryview.c:1790
5575 msgstr "%s%d copiada"
5577 #: src/summaryview.c:1807
5578 msgid " item(s) selected"
5579 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5581 #: src/summaryview.c:1818
5583 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5584 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5586 #: src/summaryview.c:1824
5588 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5589 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5591 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1884
5592 msgid "Sorting summary..."
5593 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5595 #: src/summaryview.c:1950
5596 msgid "\tSetting summary from message data..."
5597 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5599 #: src/summaryview.c:1952
5600 msgid "Setting summary from message data..."
5601 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5603 #: src/summaryview.c:2180
5605 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5606 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5608 #: src/summaryview.c:2251
5612 #: src/summaryview.c:2650
5614 msgid "Message %d is marked\n"
5615 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5617 #: src/summaryview.c:2681
5619 msgid "Message %d is marked as read\n"
5620 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5622 #: src/summaryview.c:2734
5624 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5625 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5627 #: src/summaryview.c:2789
5629 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5630 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5632 #: src/summaryview.c:2809
5633 msgid "Delete message(s)"
5634 msgstr "Apagar mensagens"
5636 #: src/summaryview.c:2810
5637 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5638 msgstr "Deseja realmente apagar as mensagens da Lixeira?"
5640 #: src/summaryview.c:2847 src/summaryview.c:2849
5641 msgid "Deleting duplicated messages..."
5642 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5644 #: src/summaryview.c:2907
5646 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5647 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5649 #: src/summaryview.c:2966
5651 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5652 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5654 #: src/summaryview.c:2981
5655 msgid "Destination is same as current folder."
5656 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5658 #: src/summaryview.c:3055
5660 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5661 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5663 #: src/summaryview.c:3071
5664 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5665 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5667 #: src/summaryview.c:3121
5668 msgid "Selecting all messages..."
5669 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5671 #: src/summaryview.c:3175
5675 #: src/summaryview.c:3176
5678 "Enter the print command line:\n"
5679 "(`%s' will be replaced with file name)"
5681 "Digite o comando de impressão:\n"
5682 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5684 #: src/summaryview.c:3182
5687 "Print command line is invalid:\n"
5690 "O comando de impressão é inválido:\n"
5693 #: src/summaryview.c:3429 src/summaryview.c:3430
5694 msgid "Building threads..."
5695 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5697 #: src/summaryview.c:3519 src/summaryview.c:3520
5698 msgid "Unthreading..."
5699 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5701 #: src/summaryview.c:3557
5702 msgid "Unthreading for execution..."
5703 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5705 #: src/summaryview.c:3611
5706 msgid "filtering..."
5707 msgstr "filtrando..."
5709 #: src/summaryview.c:3612
5710 msgid "Filtering..."
5711 msgstr "Filtrando..."
5713 #: src/summaryview.c:3936
5716 msgstr "Ir para %s\n"
5718 #: src/summaryview.c:4552
5720 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5721 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5723 #: src/summaryview.c:4583
5725 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5726 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5728 #: src/textview.c:139
5729 msgid "Creating text view...\n"
5730 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5732 #: src/textview.c:376
5733 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5734 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5736 #: src/textview.c:377
5737 msgid "right click and select `Save as...', "
5738 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5740 #: src/textview.c:378
5742 "or press `y' key.\n"
5745 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5748 #: src/textview.c:380
5749 msgid "To display this part as a text message, select "
5750 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5752 #: src/textview.c:381
5754 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5757 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5760 #: src/textview.c:383
5761 msgid "To open this part with external program, select "
5762 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5764 #: src/textview.c:384
5765 msgid "`Open' or `Open with...', "
5766 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5768 #: src/textview.c:385
5769 msgid "or double-click, or click the center button, "
5770 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5772 #: src/textview.c:386
5773 msgid "or press `l' key."
5774 msgstr "ou tecle `l'."
5776 #: src/textview.c:405
5777 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5778 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5780 #: src/textview.c:406
5781 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5782 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5784 #: src/textview.c:407
5785 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5786 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5790 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5791 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5795 msgid "move_file(): file %s already exists."
5796 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5800 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5801 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5803 #~ msgid "Updating all folders..."
5804 #~ msgstr "Atualizando todas as pastas..."
5809 #~ msgid "Current folder is Trash."
5810 #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5812 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5813 #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5815 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5816 #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5818 #~ msgid "No dictionary found"
5819 #~ msgstr "Dicionários não encontrados"
5821 #~ msgid "/View so_urce"
5822 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
5824 #~ msgid "/Show all _header"
5825 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5827 #~ msgid "Preferences for each account"
5828 #~ msgstr "Preferências da conta"
5830 #~ msgid "Ispelll path"
5831 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
5833 #~ msgid "Wrap long lines"
5834 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
5836 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5837 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
5839 #~ msgid "/New _V-Card"
5840 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5842 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5843 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5845 #~ msgid "/New _Server"
5846 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5848 #~ msgid "Directory"
5849 #~ msgstr "Diretório"
5851 #~ msgid "The name already exists."
5852 #~ msgstr "Este nome já existe."
5854 #~ msgid "New group"
5855 #~ msgstr "Novo grupo"
5857 #~ msgid "Input the name of new group:"
5858 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5860 #~ msgid "Input the new name of group:"
5861 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5863 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5864 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5866 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5867 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5869 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5870 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5872 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5873 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5875 #~ msgid "Common addresses"
5876 #~ msgstr "Endereços comuns"
5878 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5879 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5881 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5882 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5884 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5885 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5887 #~ msgid "Sending queued message failed."
5888 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5890 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5891 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5893 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5894 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5896 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5897 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5899 #~ msgid "Authorizing..."
5900 #~ msgstr "Autorizando..."
5902 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5903 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5905 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5906 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5908 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5909 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5914 #~ msgid "Current account: %s"
5915 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5921 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5922 #~ "Emacs-based mailer"
5924 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5925 #~ "mailer estilo Emacs"
5927 #~ msgid "SSL disabled\n"
5928 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5930 #~ msgid "SSL loaded\n"
5931 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5933 #~ msgid "Date format description"
5934 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5936 #~ msgid "Error %s\n"
5937 #~ msgstr "Erro %s\n"
5939 #~ msgid "Date Format"
5940 #~ msgstr "Formato de data"
5942 #~ msgid "Customize"
5943 #~ msgstr "Personalizar"
5945 #~ msgid "Compose email"
5946 #~ msgstr "Compor mensagem"
5948 #~ msgid "Compose news"
5949 #~ msgstr "Compor artigo"
5951 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5952 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5954 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5955 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5957 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5958 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5960 #~ msgid "/_Label/---"
5961 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5964 #~ msgstr "concluído."
5966 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5967 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5969 #~ msgid "Automatic"
5970 #~ msgstr "Automático"