33196809e8ace89e3df8e7c41298f1597e016895
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.3claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-10-15 21:36-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-10-15\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>"
13 ", Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.6\n"
19
20 #: src/about.c:91
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:212
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:218
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:223
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:227
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
66 "posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:233
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:239
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2629 src/compose.c:4628 src/editaddress.c:198
96 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
97 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
98 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:179
99 #: src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:189 src/importldif.c:301
100 #: src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
101 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119
102 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2575 src/prefs_common.c:2732
103 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_common.c:3133
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
106 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
107 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3155 src/summaryview.c:3965
108 msgid "OK"
109 msgstr "Ok"
110
111 #: src/account.c:115
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
114
115 #: src/account.c:130
116 #, c-format
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
119
120 #: src/account.c:244
121 msgid ""
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 msgstr ""
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127
128 #: src/account.c:250
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
131
132 #: src/account.c:419
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
135
136 #: src/account.c:424
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Configurar contas"
139
140 #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:492
141 #: src/compose.c:3603 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
142 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
143 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
144 #: src/importldif.c:275 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
145 msgid "Name"
146 msgstr "Nome"
147
148 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752
149 msgid "Protocol"
150 msgstr "Protocolo"
151
152 #: src/account.c:456
153 msgid "Server"
154 msgstr "Servidor"
155
156 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:858
157 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
158 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
159 msgid "Add"
160 msgstr "Adicionar"
161
162 #: src/account.c:485
163 msgid "Edit"
164 msgstr "Editar"
165
166 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244
167 msgid " Delete "
168 msgstr " Apagar "
169
170 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291
171 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
172 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
173 msgid "Down"
174 msgstr "Abaixo"
175
176 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285
177 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
178 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
179 msgid "Up"
180 msgstr "Acima"
181
182 #: src/account.c:517
183 msgid " Set as default account "
184 msgstr " Definir como conta padrão "
185
186 #: src/account.c:523
187 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
188 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' "
189
190 #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2395 src/addressbook.c:2399
191 #: src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 src/addressbook.c:2548
192 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3549 src/summary_search.c:204
193 msgid "Close"
194 msgstr "Fechar"
195
196 #: src/account.c:606
197 msgid "Delete account"
198 msgstr "Apagar conta"
199
200 #: src/account.c:607
201 msgid "Do you really want to delete this account?"
202 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
203
204 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670
205 #: src/compose.c:4802 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
206 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
207 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:201
208 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
209 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
210 #: src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:825 src/summaryview.c:1184
211 #: src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1301
212 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:2811
213 msgid "Yes"
214 msgstr "Sim"
215
216 #: src/account.c:608 src/compose.c:4802 src/folderview.c:1754
217 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
218 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
219 msgid "+No"
220 msgstr "+Não"
221
222 #: src/account.c:620
223 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
224 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
225
226 #: src/addressadd.c:165
227 msgid "Add Address to Book"
228 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
229
230 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4270 src/editaddress.c:195
231 #: src/select-keys.c:302
232 msgid "Address"
233 msgstr "Endereço"
234
235 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:196
236 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
237 msgid "Remarks"
238 msgstr "Notas"
239
240 #: src/addressadd.c:227
241 msgid "Select Address Book Folder"
242 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
243
244 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1664 src/compose.c:2629
245 #: src/compose.c:4629 src/compose.c:5293 src/editaddress.c:199
246 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
247 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
248 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:180
249 #: src/grouplistdialog.c:206 src/import.c:190 src/importldif.c:302
250 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
251 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123
252 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2576 src/prefs_common.c:3134
253 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
254 #: src/prefs_filter.c:202 src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299
255 #: src/prefs_scoring.c:195 src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77
256 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:825 src/summaryview.c:3155
257 #: src/summaryview.c:3965
258 msgid "Cancel"
259 msgstr "Cancelar"
260
261 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
262 msgid "/_File"
263 msgstr "/_Arquivo"
264
265 #: src/addressbook.c:345
266 msgid "/_File/New _Book"
267 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
268
269 #: src/addressbook.c:346
270 msgid "/_File/New _V-Card"
271 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
272
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _J-Pilot"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
276
277 #: src/addressbook.c:351
278 msgid "/_File/New _Server"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
280
281 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
282 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
283 msgid "/_File/---"
284 msgstr "/_Arquivo/---"
285
286 #: src/addressbook.c:354
287 msgid "/_File/_Edit"
288 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
289
290 #: src/addressbook.c:355
291 msgid "/_File/_Delete"
292 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
293
294 #: src/addressbook.c:357
295 msgid "/_File/_Save"
296 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
297
298 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
299 msgid "/_File/_Close"
300 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_Address"
304 msgstr "/_Endereço"
305
306 #: src/addressbook.c:360
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
309
310 #: src/addressbook.c:361
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
313
314 #: src/addressbook.c:362
315 msgid "/_Address/New _Folder"
316 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
317
318 #: src/addressbook.c:363
319 msgid "/_Address/---"
320 msgstr "/_Endereço/---"
321
322 #: src/addressbook.c:364
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/_Endereço/_Editar"
325
326 #: src/addressbook.c:365
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
329
330 #: src/addressbook.c:366
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Ferramentas/---"
333
334 #: src/addressbook.c:367
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
336 msgstr "_Ferramentas/Importar _LDIF"
337
338 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
339 msgid "/_Help"
340 msgstr "/_Ajuda"
341
342 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
345
346 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
347 msgid "/New _Address"
348 msgstr "/Novo _endereço"
349
350 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399
351 msgid "/New _Group"
352 msgstr "/Novo _grupo"
353
354 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Nova _pasta"
357
358 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/compose.c:416
359 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
360 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
361 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
362 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:381
363 #: src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:401
364 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:410
365 msgid "/---"
366 msgstr "/---"
367
368 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 src/compose.c:429
369 #: src/mainwindow.c:419
370 msgid "/_Edit"
371 msgstr "/_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/summaryview.c:384
374 msgid "/_Delete"
375 msgstr "/_Apagar"
376
377 #: src/addressbook.c:492
378 msgid "E-Mail address"
379 msgstr "Endereço de e-mail"
380
381 #: src/addressbook.c:499 src/compose.c:4271 src/prefs_common.c:2155
382 msgid "Address book"
383 msgstr "Livro de endereços"
384
385 #: src/addressbook.c:600
386 msgid "Name:"
387 msgstr "Nome:"
388
389 #. Buttons
390 #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1664 src/addressbook.c:1670
391 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
392 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
393 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
394 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
395 msgid "Delete"
396 msgstr "Apagar"
397
398 #: src/addressbook.c:638
399 msgid "Lookup"
400 msgstr "Procurar"
401
402 #: src/addressbook.c:650 src/compose.c:1215 src/compose.c:3521
403 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:158
404 msgid "To:"
405 msgstr "Para:"
406
407 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1199
408 msgid "Cc:"
409 msgstr "Cc:"
410
411 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1202
412 msgid "Bcc:"
413 msgstr "Bcc:"
414
415 #. Confirm deletion
416 #: src/addressbook.c:844
417 msgid "Delete address(es)"
418 msgstr "Apagar endereço(s)"
419
420 #: src/addressbook.c:845
421 msgid "Really delete the address(es)?"
422 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
423
424 #: src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670 src/mainwindow.c:1109
425 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
426 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
427 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:825
428 #: src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1271
429 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1361
430 #: src/summaryview.c:2811
431 msgid "No"
432 msgstr "Não"
433
434 #: src/addressbook.c:1661
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
438 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
439 msgstr ""
440 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
441 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
442
443 #: src/addressbook.c:1664
444 msgid "Folder only"
445 msgstr "Somente a Pasta"
446
447 #: src/addressbook.c:1664
448 msgid "Folder and Addresses"
449 msgstr "Pasta e endereços"
450
451 #: src/addressbook.c:1669
452 #, c-format
453 msgid "Really delete `%s' ?"
454 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
455
456 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
457 msgid "New user, could not save index file."
458 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
459
460 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
461 msgid "New user, could not save address book files."
462 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
463
464 #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492
465 msgid "Old address book converted successfully."
466 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
467
468 #: src/addressbook.c:2364
469 msgid ""
470 "Old address book converted,\n"
471 "could not save new address index file"
472 msgstr ""
473 "Livro de Endereço convertido,\n"
474 "mas não foram gravados os índices de procura"
475
476 #: src/addressbook.c:2377
477 msgid ""
478 "Could not convert address book,\n"
479 "but created empty new address book files."
480 msgstr ""
481 "Não foi possível converter o Livro\n"
482 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
483
484 #: src/addressbook.c:2383
485 msgid ""
486 "Could not convert address book,\n"
487 "could not create new address book files."
488 msgstr ""
489 "Não foi possível converter o Livro\n"
490 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
491
492 #: src/addressbook.c:2388
493 msgid ""
494 "Could not convert address book\n"
495 "and could not create new address book files."
496 msgstr ""
497 "Não foi possível converter o Livro\n"
498 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
499
500 #: src/addressbook.c:2395
501 msgid "Addressbook conversion error"
502 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
503
504 #: src/addressbook.c:2399
505 msgid "Addressbook conversion"
506 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
507
508 #: src/addressbook.c:2434
509 msgid "Addressbook Error"
510 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
511
512 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535
513 msgid "Could not read address index"
514 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
515
516 #: src/addressbook.c:2497
517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
518 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
519
520 #: src/addressbook.c:2511
521 msgid ""
522 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
523 msgstr ""
524 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
525
526 #: src/addressbook.c:2517
527 msgid ""
528 "Could not convert address book, could not create new address book files."
529 msgstr ""
530 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
531
532 #: src/addressbook.c:2523
533 msgid ""
534 "Could not convert address book and could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2541
539 msgid "Addressbook Conversion Error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
541
542 #: src/addressbook.c:2547
543 msgid "Addressbook Conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:3038 src/prefs_common.c:822
547 msgid "Interface"
548 msgstr "Interface"
549
550 #: src/addressbook.c:3054
551 msgid "Address Book"
552 msgstr "Livro de endereços"
553
554 #: src/addressbook.c:3070
555 msgid "Person"
556 msgstr "Pessoa"
557
558 #: src/addressbook.c:3086
559 msgid "EMail Address"
560 msgstr "Endereço de e-mail"
561
562 #: src/addressbook.c:3102
563 msgid "Group"
564 msgstr "Grupo"
565
566 #: src/addressbook.c:3118 src/folderview.c:282
567 msgid "Folder"
568 msgstr "Pasta"
569
570 #: src/addressbook.c:3134
571 msgid "V-Card"
572 msgstr "V-Card"
573
574 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3166
575 msgid "J-Pilot"
576 msgstr "J-Pllot"
577
578 #: src/addressbook.c:3182
579 msgid "LDAP Server"
580 msgstr "Servidor LDAP"
581
582 #. Old address book
583 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
584 msgid "Common address"
585 msgstr "Endereços comuns"
586
587 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
588 msgid "Personal address"
589 msgstr "Endereços pessoais"
590
591 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4802 src/main.c:367
592 msgid "Notice"
593 msgstr "Notificação"
594
595 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
596 msgid "Warning"
597 msgstr "Aviso"
598
599 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
600 msgid "Error"
601 msgstr "Erro"
602
603 #: src/alertpanel.c:188
604 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
605 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
606
607 #: src/alertpanel.c:276
608 msgid "Show this message next time"
609 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
610
611 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
612 msgid "can't allocate memory\n"
613 msgstr "falha ao alocar memória\n"
614
615 #: src/colorlabel.c:45
616 msgid "Orange"
617 msgstr "Laranja"
618
619 #: src/colorlabel.c:46
620 msgid "Red"
621 msgstr "Vermelho"
622
623 #: src/colorlabel.c:47
624 msgid "Pink"
625 msgstr "Rosa"
626
627 #: src/colorlabel.c:48
628 msgid "Sky blue"
629 msgstr "Azul Celeste"
630
631 #: src/colorlabel.c:49
632 msgid "Blue"
633 msgstr "Azul"
634
635 #: src/colorlabel.c:50
636 msgid "Green"
637 msgstr "Verde"
638
639 #: src/colorlabel.c:51
640 msgid "Brown"
641 msgstr "Marrom"
642
643 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
644 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
645 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
646 #. * can always get back the SummaryView pointer.
647 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
648 #: src/summaryview.c:3833
649 msgid "None"
650 msgstr "Nenhum"
651
652 #: src/compose.c:414
653 msgid "/_Add..."
654 msgstr "/_Adicionar"
655
656 #: src/compose.c:415
657 msgid "/_Remove"
658 msgstr "/_Remover"
659
660 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
661 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
662 msgid "/_Property..."
663 msgstr "/_Propriedades..."
664
665 #: src/compose.c:423
666 msgid "/_File/_Attach file"
667 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
668
669 #: src/compose.c:424
670 msgid "/_File/_Insert file"
671 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
672
673 #: src/compose.c:425
674 msgid "/_File/Insert si_gnature"
675 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
676
677 #: src/compose.c:430
678 msgid "/_Edit/_Undo"
679 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
680
681 #: src/compose.c:431
682 msgid "/_Edit/_Redo"
683 msgstr "/_Editar/_Refazer"
684
685 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
686 msgid "/_Edit/---"
687 msgstr "/_Editar/---"
688
689 #: src/compose.c:433
690 msgid "/_Edit/Cu_t"
691 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
692
693 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
694 msgid "/_Edit/_Copy"
695 msgstr "/_Editar/_Copiar"
696
697 #: src/compose.c:435
698 msgid "/_Edit/_Paste"
699 msgstr "/_Editar/Co_lar"
700
701 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
702 msgid "/_Edit/Select _all"
703 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
704
705 #: src/compose.c:438
706 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
707 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
708
709 #: src/compose.c:439
710 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
711 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
712
713 #: src/compose.c:441
714 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
715 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
716
717 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
718 msgid "/_Message"
719 msgstr "/_Mensagem"
720
721 #: src/compose.c:445
722 msgid "/_Message/_Send"
723 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
724
725 #: src/compose.c:447
726 msgid "/_Message/Send _later"
727 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
728
729 #: src/compose.c:449
730 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
731 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
732
733 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
734 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
735 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
736 #: src/mainwindow.c:547
737 msgid "/_Message/---"
738 msgstr "/_Mensagem/---"
739
740 #: src/compose.c:453
741 msgid "/_Message/_To"
742 msgstr "/_Mensagem/_Para"
743
744 #: src/compose.c:454
745 msgid "/_Message/_Cc"
746 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
747
748 #: src/compose.c:455
749 msgid "/_Message/_Bcc"
750 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
751
752 #: src/compose.c:456
753 msgid "/_Message/_Reply to"
754 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
755
756 #: src/compose.c:458
757 msgid "/_Message/_Followup to"
758 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
759
760 #: src/compose.c:460
761 msgid "/_Message/_Attach"
762 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
763
764 #: src/compose.c:464
765 msgid "/_Message/Si_gn"
766 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
767
768 #: src/compose.c:465
769 msgid "/_Message/_Encrypt"
770 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
771
772 #: src/compose.c:468
773 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
774 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
775
776 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
777 msgid "/_Tool"
778 msgstr "/_Ferramentas"
779
780 #: src/compose.c:470
781 msgid "/_Tool/Show _ruler"
782 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
783
784 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
785 msgid "/_Tool/_Address book"
786 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
787
788 #: src/compose.c:472
789 msgid "/_Tool/_Templates ..."
790 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
791
792 #: src/compose.c:679 src/compose.c:1012 src/compose.c:1145 src/procmsg.c:695
793 msgid "Can't get text part\n"
794 msgstr "Não pude obter o texto\n"
795
796 #: src/compose.c:768 src/mimeview.c:431
797 msgid "Can't get the part of multipart message."
798 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
799
800 #: src/compose.c:1002 src/compose.c:1089
801 #, c-format
802 msgid "%s: file not exist\n"
803 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
804
805 #: src/compose.c:1205
806 msgid "Reply-To:"
807 msgstr "Responder para:"
808
809 #: src/compose.c:1208 src/compose.c:3518 src/headerview.c:56
810 msgid "Newsgroups:"
811 msgstr "Grupos de notícias:"
812
813 #: src/compose.c:1211
814 msgid "Followup-To:"
815 msgstr "Encaminhar para:"
816
817 #: src/compose.c:1906 src/compose.c:1956
818 #, c-format
819 msgid "File %s doesn't exist\n"
820 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
821
822 #: src/compose.c:1910 src/compose.c:1960
823 #, c-format
824 msgid "Can't get file size of %s\n"
825 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
826
827 #: src/compose.c:1914 src/compose.c:1964
828 #, c-format
829 msgid "File %s is empty\n"
830 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
831
832 #: src/compose.c:1934 src/compose.c:1985
833 #, c-format
834 msgid "Message: %s"
835 msgstr "Mensagem: %s"
836
837 #: src/compose.c:2480
838 msgid " [Edited]"
839 msgstr "[Editando]"
840
841 #: src/compose.c:2482
842 #, c-format
843 msgid "%s - Compose message%s"
844 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
845
846 #: src/compose.c:2485
847 #, c-format
848 msgid "Compose message%s"
849 msgstr "Compondo Mensagem%s"
850
851 #: src/compose.c:2509
852 msgid ""
853 "Account for sending mail is not specified.\n"
854 "Please select a mail account before sending."
855 msgstr ""
856 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
857 "mensagem. Por favor, informe uma."
858
859 #: src/compose.c:2553 src/compose.c:5168
860 msgid "Recipient is not specified."
861 msgstr "Destinatário não especificado."
862
863 #: src/compose.c:2571
864 msgid "can't get recipient list."
865 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
866
867 #: src/compose.c:2612
868 #, c-format
869 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
870 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
871
872 #: src/compose.c:2626 src/messageview.c:346
873 msgid "Queueing"
874 msgstr "Armazenando"
875
876 #: src/compose.c:2627
877 msgid ""
878 "Error occurred while sending the message.\n"
879 "Put this message into queue folder?"
880 msgstr ""
881 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
882 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
883
884 #: src/compose.c:2633 src/compose.c:5180
885 msgid "Can't queue the message."
886 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
887
888 #: src/compose.c:2636
889 msgid "Error occurred while sending the message."
890 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
891
892 #: src/compose.c:2650 src/compose.c:5187
893 msgid "Can't save the message to outbox."
894 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
895
896 #: src/compose.c:2680 src/compose.c:2807 src/compose.c:2921
897 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
898 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
899 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1630
900 msgid "can't change file mode\n"
901 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
902
903 #: src/compose.c:2712
904 msgid "Can't convert the codeset of the message."
905 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
906
907 #: src/compose.c:2721
908 msgid "can't write headers\n"
909 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
910
911 #: src/compose.c:2839
912 msgid "saving sent message...\n"
913 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
914
915 #: src/compose.c:2849
916 msgid "can't save message\n"
917 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
918
919 #: src/compose.c:2854 src/compose.c:2999 src/messageview.c:262
920 msgid "can't open mark file\n"
921 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
922
923 #: src/compose.c:2884
924 msgid "can't remove the old message\n"
925 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
926
927 #: src/compose.c:2901 src/messageview.c:181
928 msgid "queueing message...\n"
929 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
930
931 #: src/compose.c:2982 src/messageview.c:253
932 msgid "can't queue the message\n"
933 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
934
935 #: src/compose.c:3029
936 #, c-format
937 msgid "Can't open file %s\n"
938 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
939
940 #: src/compose.c:3106
941 #, c-format
942 msgid "Writing %s-header\n"
943 msgstr "Gravando %s-header\n"
944
945 #: src/compose.c:3456
946 #, c-format
947 msgid "generated Message-ID: %s\n"
948 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
949
950 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:4575
951 msgid "MIME type"
952 msgstr "Tipo MIME"
953
954 #. S_COL_SCORE
955 #: src/compose.c:3603 src/mimeview.c:140 src/prefs_common.c:3128
956 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:420
957 msgid "Size"
958 msgstr "Tamanho"
959
960 #: src/compose.c:3624
961 msgid "Creating compose window...\n"
962 msgstr "Criando janela de composição...\n"
963
964 #: src/compose.c:3676 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191
965 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
966 msgid "Header"
967 msgstr "Cabeçalho"
968
969 #: src/compose.c:3686 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:151
970 msgid "From:"
971 msgstr "De:"
972
973 #: src/compose.c:3766
974 msgid "Attachments"
975 msgstr "Anexos"
976
977 #: src/compose.c:4197 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:590
978 #: src/prefs_common.c:810
979 msgid "Send"
980 msgstr "Enviar"
981
982 #: src/compose.c:4198
983 msgid "Send message"
984 msgstr "Enviar mensagem"
985
986 #: src/compose.c:4205
987 msgid "Send later"
988 msgstr "Enviar depois"
989
990 #: src/compose.c:4206
991 msgid "Put into queue folder and send later"
992 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
993
994 #: src/compose.c:4213 src/folderview.c:878
995 msgid "Draft"
996 msgstr "Rascunho"
997
998 #: src/compose.c:4214
999 msgid "Save to draft folder"
1000 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1001
1002 #: src/compose.c:4223
1003 msgid "Insert"
1004 msgstr "Inserir"
1005
1006 #: src/compose.c:4224
1007 msgid "Insert file"
1008 msgstr "Inserir arquivo"
1009
1010 #: src/compose.c:4231
1011 msgid "Attach"
1012 msgstr "Anexar"
1013
1014 #: src/compose.c:4232
1015 msgid "Attach file"
1016 msgstr "Anexar arquivo"
1017
1018 #: src/compose.c:4241 src/prefs_common.c:1378
1019 msgid "Signature"
1020 msgstr "Assinatura"
1021
1022 #: src/compose.c:4242
1023 msgid "Insert signature"
1024 msgstr "Inserir assinatura"
1025
1026 #: src/compose.c:4250
1027 msgid "Editor"
1028 msgstr "Editor"
1029
1030 #: src/compose.c:4251
1031 msgid "Edit with external editor"
1032 msgstr "Editar com um editor externo"
1033
1034 #: src/compose.c:4259
1035 msgid "Linewrap"
1036 msgstr "Quebra de linha"
1037
1038 #: src/compose.c:4260
1039 msgid "Wrap current paragraph"
1040 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1041
1042 #: src/compose.c:4470
1043 msgid "Invalid MIME type."
1044 msgstr "Tipo MIME inválido."
1045
1046 #: src/compose.c:4488
1047 msgid "File doesn't exist or is empty."
1048 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1049
1050 #: src/compose.c:4557
1051 msgid "Property"
1052 msgstr "Propriedades"
1053
1054 #: src/compose.c:4602
1055 msgid "Encoding"
1056 msgstr "Codificação"
1057
1058 #: src/compose.c:4625
1059 msgid "Path"
1060 msgstr "Caminho"
1061
1062 #: src/compose.c:4626
1063 msgid "File name"
1064 msgstr "Nome do arquivo"
1065
1066 #: src/compose.c:4773
1067 #, c-format
1068 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1069 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1070
1071 #: src/compose.c:4799
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "The external editor is still working.\n"
1075 "Force terminating the process?\n"
1076 "process group id: %d"
1077 msgstr ""
1078 "O editor externo está ativo.\n"
1079 "Deseja matar o processo?\n"
1080 "Id. do processo: %d"
1081
1082 #: src/compose.c:4812
1083 #, c-format
1084 msgid "Terminated process group id: %d"
1085 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1086
1087 #: src/compose.c:4813
1088 #, c-format
1089 msgid "Temporary file: %s"
1090 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1091
1092 #: src/compose.c:4837
1093 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1094 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1095
1096 #. failed
1097 #: src/compose.c:4870
1098 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1099 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1100
1101 #: src/compose.c:4874
1102 msgid "Couldn't write to file\n"
1103 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1104
1105 #: src/compose.c:4876
1106 msgid "Pipe read failed\n"
1107 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1108
1109 #: src/compose.c:5239 src/compose.c:5259
1110 msgid "Select file"
1111 msgstr "Selecionar arquivo"
1112
1113 #: src/compose.c:5291
1114 msgid "Discard message"
1115 msgstr "Descartar mensagem"
1116
1117 #: src/compose.c:5292
1118 msgid "This message has been modified. discard it?"
1119 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1120
1121 #: src/compose.c:5293
1122 msgid "Discard"
1123 msgstr "Descartar"
1124
1125 #: src/compose.c:5293
1126 msgid "to Draft"
1127 msgstr "Rascunho"
1128
1129 #: src/compose.c:5708
1130 msgid "Quote mark format error."
1131 msgstr "Formato de citação incorreto."
1132
1133 #: src/compose.c:5722
1134 msgid "Message reply/forward format error."
1135 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1136
1137 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1138 #: src/editaddress.c:176
1139 msgid "Edit address"
1140 msgstr "Editar endereço"
1141
1142 #: src/editaddress.c:318
1143 msgid "Add New Person"
1144 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1145
1146 #: src/editaddress.c:319
1147 msgid "Edit Person Details"
1148 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1149
1150 #: src/editaddress.c:455
1151 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1152 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1153
1154 #: src/editaddress.c:565
1155 msgid "A Name and Value must be supplied."
1156 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1157
1158 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1159 #: src/editaddress.c:619
1160 msgid "Edit Person Data"
1161 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1162
1163 #: src/editaddress.c:716
1164 msgid "Display Name"
1165 msgstr "Exibir Nome"
1166
1167 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1168 msgid "Last Name"
1169 msgstr "Sobrenome"
1170
1171 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1172 msgid "First Name"
1173 msgstr "Primeiro Nome"
1174
1175 #: src/editaddress.c:728
1176 msgid "Nick Name"
1177 msgstr "Nick / Apelido"
1178
1179 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1180 #: src/editgroup.c:249
1181 msgid "E-Mail Address"
1182 msgstr "Endereço de e-mail"
1183
1184 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1185 msgid "Alias"
1186 msgstr "Alias"
1187
1188 #. Buttons
1189 #: src/editaddress.c:846
1190 msgid "Move Up"
1191 msgstr "Acima"
1192
1193 #: src/editaddress.c:849
1194 msgid "Move Down"
1195 msgstr "Abaixo"
1196
1197 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1198 msgid "Modify"
1199 msgstr "Modificar"
1200
1201 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1202 #: src/summary_search.c:203
1203 msgid "Clear"
1204 msgstr "Limpar"
1205
1206 #. value
1207 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1208 #: src/prefs_matcher.c:387
1209 msgid "Value"
1210 msgstr "Valor"
1211
1212 #: src/editaddress.c:1015
1213 msgid "Basic Data"
1214 msgstr "Dados Básicos"
1215
1216 #: src/editaddress.c:1017
1217 msgid "User Attributes"
1218 msgstr "Atributos do Usuário"
1219
1220 #: src/editbook.c:114
1221 msgid "File appears to be Ok."
1222 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1223
1224 #: src/editbook.c:117
1225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1226 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1227
1228 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1229 msgid "Could not read file."
1230 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1231
1232 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1233 msgid "Edit Addressbook"
1234 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1235
1236 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1237 msgid " Check File "
1238 msgstr " Verificar arquivo "
1239
1240 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1241 #: src/importldif.c:284
1242 msgid "File"
1243 msgstr "Arquivo"
1244
1245 #: src/editbook.c:297
1246 msgid "Add New Addressbook"
1247 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1248
1249 #: src/editgroup.c:103
1250 msgid "A Group Name must be supplied."
1251 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1252
1253 #: src/editgroup.c:255
1254 msgid "Edit Group Data"
1255 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1256
1257 #: src/editgroup.c:283
1258 msgid "Group Name"
1259 msgstr "Nome do Grupo"
1260
1261 #: src/editgroup.c:302
1262 msgid "Addresses in Group"
1263 msgstr "Endereços no Grupo"
1264
1265 #: src/editgroup.c:304
1266 msgid " -> "
1267 msgstr " -> "
1268
1269 #: src/editgroup.c:331
1270 msgid " <- "
1271 msgstr " <- "
1272
1273 #: src/editgroup.c:333
1274 msgid "Available Addresses"
1275 msgstr "Endereços disponíveis"
1276
1277 #: src/editgroup.c:397
1278 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1279 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1280
1281 #: src/editgroup.c:446
1282 msgid "Edit Group Details"
1283 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1284
1285 #: src/editgroup.c:449
1286 msgid "Add New Group"
1287 msgstr "Adicionar novo grupo"
1288
1289 #: src/editgroup.c:497
1290 msgid "Edit folder"
1291 msgstr "Editar pasta"
1292
1293 #: src/editgroup.c:497
1294 msgid "Input the new name of folder:"
1295 msgstr "Nome da nova pasta:"
1296
1297 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1298 #: src/folderview.c:1828
1299 msgid "New folder"
1300 msgstr "Nova pasta"
1301
1302 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1303 msgid "Input the name of new folder:"
1304 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1305
1306 #: src/editjpilot.c:189
1307 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1308 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1309
1310 #: src/editjpilot.c:225
1311 msgid "Select JPilot File"
1312 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1313
1314 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1315 msgid "Edit JPilot Entry"
1316 msgstr "Editar item JPilot"
1317
1318 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1319 #: src/importldif.c:291
1320 msgid " ... "
1321 msgstr " ... "
1322
1323 #: src/editjpilot.c:319
1324 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1325 msgstr "Email adicional para o item"
1326
1327 #: src/editjpilot.c:407
1328 msgid "Add New JPilot Entry"
1329 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1330
1331 #: src/editldap.c:164
1332 msgid "Connected successfully to server"
1333 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1334
1335 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1336 msgid "Could not connect to server"
1337 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1338
1339 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1340 msgid "Edit LDAP Server"
1341 msgstr "Editar servidor LDAP"
1342
1343 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1344 msgid "Hostname"
1345 msgstr "Nome do Host"
1346
1347 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1348 msgid "Port"
1349 msgstr "Porta"
1350
1351 #: src/editldap.c:328
1352 msgid " Check Server "
1353 msgstr " Verificar Servidor "
1354
1355 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1356 msgid "Search Base"
1357 msgstr "Base para procura"
1358
1359 #: src/editldap.c:390
1360 msgid "Search Criteria"
1361 msgstr "Critérios para procura"
1362
1363 #: src/editldap.c:397
1364 msgid " Reset "
1365 msgstr " Apagar "
1366
1367 #: src/editldap.c:402
1368 msgid "Bind DN"
1369 msgstr "Bind DN"
1370
1371 #: src/editldap.c:411
1372 msgid "Bind Password"
1373 msgstr "Senha Bind"
1374
1375 #: src/editldap.c:420
1376 msgid "Timeout (secs)"
1377 msgstr "Tempo limite (seg)"
1378
1379 #: src/editldap.c:434
1380 msgid "Maximum Entries"
1381 msgstr "No. máximo de itens"
1382
1383 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586
1384 msgid "Basic"
1385 msgstr "Básico"
1386
1387 #: src/editldap.c:462
1388 msgid "Extended"
1389 msgstr "Extendido"
1390
1391 #: src/editldap.c:546
1392 msgid "Add New LDAP Server"
1393 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1394
1395 #: src/editldap_basedn.c:141
1396 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1397 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1398
1399 #: src/editldap_basedn.c:202
1400 msgid "Available Search Base(s)"
1401 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1402
1403 #: src/editldap_basedn.c:286
1404 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1405 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1406
1407 #: src/editvcard.c:96
1408 msgid "File does not appear to be vCard format."
1409 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1410
1411 #: src/editvcard.c:132
1412 msgid "Select vCard File"
1413 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1414
1415 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1416 msgid "Edit vCard Entry"
1417 msgstr "Editar item vCard"
1418
1419 #: src/editvcard.c:296
1420 msgid "Add New vCard Entry"
1421 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1422
1423 #: src/export.c:122
1424 msgid "Export"
1425 msgstr "Exportar"
1426
1427 #: src/export.c:144
1428 msgid "Specify target folder and mbox file."
1429 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1430
1431 #: src/export.c:154
1432 msgid "Source dir:"
1433 msgstr "Origem:"
1434
1435 #: src/export.c:159
1436 msgid "Exporting file:"
1437 msgstr "Arquivo a exportar:"
1438
1439 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1440 #: src/prefs_filter.c:362
1441 msgid " Select... "
1442 msgstr "Selecionar..."
1443
1444 #: src/export.c:217
1445 msgid "Select exporting file"
1446 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1447
1448 #: src/foldersel.c:132
1449 msgid "Select folder"
1450 msgstr "Selecione uma pasta"
1451
1452 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1453 msgid "/Create _new folder..."
1454 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1455
1456 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1457 msgid "/_Rename folder..."
1458 msgstr "/_Renomear pasta..."
1459
1460 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1461 msgid "/_Delete folder"
1462 msgstr "/_Apagar pasta"
1463
1464 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1465 msgid "/Remove _mailbox"
1466 msgstr "/Remover _mailbox"
1467
1468 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1469 #: src/folderview.c:273
1470 msgid "/_Scoring..."
1471 msgstr "/_Pontuação..."
1472
1473 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1474 msgid "/_Update folder tree"
1475 msgstr "/At_ualizar pastas"
1476
1477 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:255
1478 msgid "/Re_scan folder tree"
1479 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1480
1481 #: src/folderview.c:258
1482 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1483 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1484
1485 #: src/folderview.c:266
1486 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1487 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1488
1489 #: src/folderview.c:268
1490 msgid "/_Remove newsgroup"
1491 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1492
1493 #: src/folderview.c:270
1494 msgid "/Remove _news account"
1495 msgstr "/Remover conta de _news"
1496
1497 #: src/folderview.c:282
1498 msgid "New"
1499 msgstr "Nova"
1500
1501 #: src/folderview.c:283 src/prefs_common.c:3124
1502 msgid "Unread"
1503 msgstr "Não lido"
1504
1505 #: src/folderview.c:283
1506 msgid "#"
1507 msgstr "#"
1508
1509 #: src/folderview.c:295
1510 msgid "Creating folder view...\n"
1511 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1512
1513 #: src/folderview.c:465
1514 msgid "Setting folder info...\n"
1515 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1516
1517 #: src/folderview.c:466
1518 msgid "Setting folder info..."
1519 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1520
1521 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1522 #, c-format
1523 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1524 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1525
1526 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1527 #, c-format
1528 msgid "Scanning folder %s ..."
1529 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1530
1531 #: src/folderview.c:673
1532 msgid "Rescanning folder tree..."
1533 msgstr "Atualizando pastas..."
1534
1535 #: src/folderview.c:692
1536 msgid "Rescanning all folder trees..."
1537 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1538
1539 #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775
1540 msgid "Inbox"
1541 msgstr "Caixa de Entrada"
1542
1543 #: src/folderview.c:861
1544 msgid "Outbox"
1545 msgstr "Caixa de Saída"
1546
1547 #: src/folderview.c:866
1548 msgid "Queue"
1549 msgstr "Fila de saída"
1550
1551 #: src/folderview.c:871
1552 msgid "Trash"
1553 msgstr "Lixeira"
1554
1555 #: src/folderview.c:1389
1556 #, c-format
1557 msgid "Folder %s is selected\n"
1558 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1559
1560 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1561 msgid "NewFolder"
1562 msgstr "NovaPasta"
1563
1564 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1565 #, c-format
1566 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1567 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1568
1569 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1570 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1571 #, c-format
1572 msgid "The folder `%s' already exists."
1573 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1574
1575 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1576 #, c-format
1577 msgid "Input new name for `%s':"
1578 msgstr "Novo nome para `%s':"
1579
1580 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1581 msgid "Rename folder"
1582 msgstr "Renomear pasta"
1583
1584 #: src/folderview.c:1750
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1588 "Do you really want to delete?"
1589 msgstr ""
1590 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1591 "Confirma a exclusão?"
1592
1593 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1594 msgid "Delete folder"
1595 msgstr "Apagar pasta"
1596
1597 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1600 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1601
1602 #: src/folderview.c:1793
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1606 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1607 msgstr ""
1608 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1609 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1610
1611 #: src/folderview.c:1796
1612 msgid "Remove folder"
1613 msgstr "Apagar pasta"
1614
1615 #: src/folderview.c:1829
1616 msgid ""
1617 "Input the name of new folder:\n"
1618 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1619 " append `/' at the end of the name)"
1620 msgstr ""
1621 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1622 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1623 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1624
1625 #: src/folderview.c:1853
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't create the folder `%s'."
1628 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1629
1630 #: src/folderview.c:1893
1631 #, c-format
1632 msgid "Really delete folder `%s'?"
1633 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1634
1635 #: src/folderview.c:1938
1636 #, c-format
1637 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1638 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1639
1640 #: src/folderview.c:1940
1641 msgid "Delete IMAP4 account"
1642 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1643
1644 #: src/folderview.c:1990
1645 #, c-format
1646 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1647 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1648
1649 #: src/folderview.c:2036
1650 #, c-format
1651 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1652 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1653
1654 #: src/folderview.c:2038
1655 msgid "Delete newsgroup"
1656 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1657
1658 #: src/folderview.c:2069
1659 #, c-format
1660 msgid "Really delete news account `%s'?"
1661 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1662
1663 #: src/folderview.c:2071
1664 msgid "Delete news account"
1665 msgstr "Apagar conta de news"
1666
1667 #: src/grouplistdialog.c:156
1668 msgid "Subscribe to newsgroup"
1669 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1670
1671 #: src/grouplistdialog.c:175
1672 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1673 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1674
1675 #: src/grouplistdialog.c:207
1676 msgid "Refresh"
1677 msgstr "Atualizar"
1678
1679 #: src/grouplistdialog.c:239
1680 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1681 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1682
1683 #: src/grouplistdialog.c:258 src/summaryview.c:990
1684 msgid "Done."
1685 msgstr "Pronto"
1686
1687 #: src/grouplistdialog.c:269
1688 #, c-format
1689 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1690 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1691
1692 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1693 msgid "Pspell could not be started."
1694 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1695
1696 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1697 #, c-format
1698 msgid "Pspell error : %s\n"
1699 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1700
1701 #: src/gtkspell.c:186
1702 msgid "Pspell could not be configured."
1703 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1704
1705 #: src/gtkspell.c:194
1706 #, c-format
1707 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1708 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1709
1710 #: src/gtkspell.c:197
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Pspell encoding error: %s\n"
1714 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1715 msgstr ""
1716 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1717 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1718
1719 #: src/gtkspell.c:322
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Language : %s\n"
1723 "Spelling: %s\n"
1724 "Jargon: %s\n"
1725 "Module: %s\n"
1726 msgstr ""
1727 "Idioma : %s\n"
1728 "Dicionário: %s\n"
1729 "Jargão : %s\n"
1730 "Módulo : %s\n"
1731
1732 #: src/gtkspell.c:329
1733 #, c-format
1734 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1735 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1736
1737 #: src/gtkspell.c:331
1738 #, c-format
1739 msgid "Pspell config: %s\n"
1740 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1741
1742 #: src/gtkspell.c:385
1743 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1744 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1745
1746 #: src/gtkspell.c:395
1747 #, c-format
1748 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1749 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1750
1751 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1752 msgid "Fast Mode"
1753 msgstr "Modo Rápido"
1754
1755 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1756 msgid "Normal Mode"
1757 msgstr "Modo Normal"
1758
1759 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1760 #. verificar como fica melhor...
1761 msgid "Bad Spellers Mode"
1762 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1763
1764 #: src/gtkspell.c:521
1765 #. verificar como fica melhor...
1766 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1767 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1768
1769 #: src/gtkspell.c:532
1770 #, c-format
1771 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1772 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1773
1774 #: src/gtkspell.c:954
1775 msgid "Spell check all"
1776 msgstr "Verificar tudo"
1777
1778 #: src/gtkspell.c:967
1779 msgid "Change dictionary"
1780 msgstr "Alterar dicionário"
1781
1782 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1783 msgid "More..."
1784 msgstr "Mais..."
1785
1786 #: src/gtkspell.c:1054
1787 msgid "Learn from mistakes"
1788 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1789
1790 #: src/gtkspell.c:1077
1791 #, c-format
1792 msgid "Accept `%s' for this session"
1793 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1794
1795 #: src/gtkspell.c:1087
1796 #, c-format
1797 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1798 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1799
1800 #: src/gtkspell.c:1103
1801 msgid "(no suggestions)"
1802 msgstr "(sem sugestões)"
1803
1804 #: src/gtkspell.c:1114
1805 msgid "Others..."
1806 msgstr "Outros..."
1807
1808 #: src/gtkspell.c:1296
1809 #, c-format
1810 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1811 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1812
1813 #: src/gtkspell.c:1304
1814 #, c-format
1815 msgid "Found dictionary %s\n"
1816 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1817
1818 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1819 msgid "No dictionary found\n"
1820 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1821
1822 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1823 msgid "Abcdef"
1824 msgstr "Abcdef"
1825
1826 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:165
1827 msgid "Subject:"
1828 msgstr "Assunto:"
1829
1830 #: src/headerview.c:87
1831 msgid "Creating header view...\n"
1832 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1833
1834 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2254
1835 msgid "(No From)"
1836 msgstr "(Sem remetente)"
1837
1838 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2290
1839 msgid "(No Subject)"
1840 msgstr "(Sem assunto)"
1841
1842 #: src/headerwindow.c:56
1843 msgid "Creating header window...\n"
1844 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1845
1846 #: src/headerwindow.c:60
1847 msgid "All header"
1848 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1849
1850 #: src/headerwindow.c:116
1851 #, c-format
1852 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1853 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1854
1855 #: src/headerwindow.c:118
1856 #, c-format
1857 msgid "%s - All header"
1858 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1859
1860 #: src/imageview.c:48
1861 msgid "Creating image view...\n"
1862 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1863
1864 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1865 msgid "Can't load the image."
1866 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1867
1868 #: src/imap.c:261
1869 #, c-format
1870 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1871 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1872
1873 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129 src/send.c:331
1874 #, c-format
1875 msgid "Input password for %s on %s:"
1876 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1877
1878 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131 src/send.c:334
1879 msgid "Input password"
1880 msgstr "Digite a senha"
1881
1882 #: src/imap.c:323
1883 #, c-format
1884 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1885 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1886
1887 #: src/imap.c:484
1888 #, c-format
1889 msgid "message %d has been already cached.\n"
1890 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1891
1892 #: src/imap.c:494
1893 #, c-format
1894 msgid "getting message %d...\n"
1895 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1896
1897 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:595
1898 #, c-format
1899 msgid "can't fetch message %d\n"
1900 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1901
1902 #: src/imap.c:524
1903 #, c-format
1904 msgid "can't append message %s\n"
1905 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1906
1907 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1908 #: src/mh.c:516
1909 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1910 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1911
1912 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1913 #, c-format
1914 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1915 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1916
1917 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1918 #, c-format
1919 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1920 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1921
1922 #: src/imap.c:683
1923 #, c-format
1924 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1925 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1926
1927 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1928 msgid "can't expunge\n"
1929 msgstr "não pude eliminar\n"
1930
1931 #: src/imap.c:723
1932 #, c-format
1933 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1934 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1935
1936 #: src/imap.c:887
1937 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1938 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1939
1940 #: src/imap.c:1088
1941 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1942 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1943
1944 #: src/imap.c:1108
1945 msgid "can't create mailbox\n"
1946 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1947
1948 #: src/imap.c:1155
1949 msgid "can't delete mailbox\n"
1950 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1951
1952 #: src/imap.c:1184
1953 #. verificar como fica melhor...
1954 msgid "can't get envelope\n"
1955 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1956
1957 #: src/imap.c:1192
1958 #. verificar como fica melhor...
1959 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1960 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1961
1962 #: src/imap.c:1207
1963 #. verificar como fica melhor...
1964 #, c-format
1965 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1966 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1967
1968 #: src/imap.c:1237
1969 #, c-format
1970 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1971 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1972
1973 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1974 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1975 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1910
1976 #: src/summaryview.c:2103 src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:2860
1977 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3543 src/summaryview.c:3568
1978 #: src/summaryview.c:3647
1979 msgid "done.\n"
1980 msgstr "pronto.\n"
1981
1982 #: src/imap.c:1270
1983 msgid "Deleting all cached messages... "
1984 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1985
1986 #: src/imap.c:1289
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1989 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1990
1991 #: src/imap.c:1329
1992 #. verificar como fica melhor...
1993 msgid "can't get namespace\n"
1994 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1995
1996 #: src/imap.c:1770
1997 #, c-format
1998 msgid "can't select folder: %s\n"
1999 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2000
2001 #: src/imap.c:1895
2002 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2003 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2004
2005 #: src/imap.c:2111
2006 #, c-format
2007 msgid "can't append %s to %s\n"
2008 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2009
2010 #: src/imap.c:2130
2011 #, c-format
2012 msgid "can't copy %d to %s\n"
2013 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2014
2015 #: src/imap.c:2155
2016 #, c-format
2017 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2018 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2019
2020 #: src/imap.c:2169
2021 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2022 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2023
2024 #: src/import.c:126
2025 msgid "Import"
2026 msgstr "Importar"
2027
2028 #: src/import.c:148
2029 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2030 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2031
2032 #: src/import.c:158
2033 msgid "Importing file:"
2034 msgstr "Arquivo MBOX:"
2035
2036 #: src/import.c:163
2037 msgid "Destination dir:"
2038 msgstr "Pasta de destino:"
2039
2040 #: src/import.c:221
2041 msgid "Select importing file"
2042 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2043
2044 #: src/importldif.c:139
2045 msgid "Please select a file."
2046 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2047
2048 #: src/importldif.c:144
2049 msgid "Address book name must be supplied."
2050 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2051
2052 #: src/importldif.c:158
2053 msgid "Error importing LDIF file."
2054 msgstr "Erro importando arquivo LDIF."
2055
2056 #: src/importldif.c:199
2057 msgid "Select LDIF File"
2058 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2059
2060 #: src/importldif.c:253
2061 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2062 msgstr "Incorporar arquivo LDIF no Livro de Endereços"
2063
2064 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354
2065 msgid "Standby"
2066 msgstr "Aguardando"
2067
2068 #: src/inc.c:297
2069 msgid "Retrieving new messages"
2070 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2071
2072 #: src/inc.c:463
2073 msgid "Retrieving"
2074 msgstr "Buscando..."
2075
2076 #: src/inc.c:470
2077 msgid "Done"
2078 msgstr "Pronto"
2079
2080 #: src/inc.c:473
2081 msgid "Cancelled"
2082 msgstr "Cancelar"
2083
2084 #: src/inc.c:478
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Falha na conexão"
2087
2088 #: src/inc.c:481
2089 msgid "Auth failed"
2090 msgstr "Falha na autenticação"
2091
2092 #: src/inc.c:493
2093 #, c-format
2094 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2095 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2096
2097 #: src/inc.c:538
2098 msgid "Some errors occured while getting mail."
2099 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2100
2101 #: src/inc.c:580
2102 #, c-format
2103 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2104 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2105
2106 #: src/inc.c:588
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: Retrieving new messages"
2109 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2110
2111 #: src/inc.c:615
2112 #, c-format
2113 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2114 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2115
2116 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2119 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2120
2121 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2122 #, c-format
2123 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2124 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2125
2126 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2127 #, c-format
2128 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2129 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2130
2131 #: src/inc.c:844
2132 msgid "Authenticating..."
2133 msgstr "Autenticando..."
2134
2135 #: src/inc.c:849
2136 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2137 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2138
2139 #: src/inc.c:854
2140 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2141 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2142
2143 #: src/inc.c:859
2144 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2145 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2146
2147 #: src/inc.c:864
2148 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2149 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2150
2151 #: src/inc.c:886
2152 msgid "Deleting message"
2153 msgstr "Apagando mensagem"
2154
2155 #: src/inc.c:890
2156 msgid "Quitting"
2157 msgstr "Saindo"
2158
2159 #: src/inc.c:922
2160 msgid "a message won't be received\n"
2161 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2162
2163 #: src/inc.c:958
2164 msgid "Error occurred while processing mail."
2165 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2166
2167 #: src/inc.c:962
2168 msgid "No disk space left."
2169 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2170
2171 #: src/inc.c:1046
2172 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2173 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2174
2175 #: src/inc.c:1060
2176 #, c-format
2177 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2178 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2179
2180 #: src/logwindow.c:50
2181 msgid "Creating log window...\n"
2182 msgstr "Criando janela de log...\n"
2183
2184 #: src/logwindow.c:54
2185 msgid "Protocol log"
2186 msgstr "Log do protocolo"
2187
2188 #. for gettext
2189 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "File `%s' already exists.\n"
2193 "Can't create folder."
2194 msgstr ""
2195 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2196 "Não foi possível criar a pasta."
2197
2198 #: src/main.c:155
2199 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2200 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2201
2202 #: src/main.c:236
2203 msgid ""
2204 "GnuPG is not installed properly.\n"
2205 "OpenPGP support disabled."
2206 msgstr ""
2207 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2208 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2209
2210 #: src/main.c:335
2211 #, c-format
2212 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2213 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2214
2215 #: src/main.c:338
2216 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2217 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2218
2219 #: src/main.c:339
2220 msgid "  --receive              receive new messages"
2221 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2222
2223 #: src/main.c:340
2224 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2225 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2226
2227 #: src/main.c:341
2228 msgid "  --debug                debug mode"
2229 msgstr "  --debug                modo de debug"
2230
2231 #: src/main.c:342
2232 msgid "  --help                 display this help and exit"
2233 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2234
2235 #: src/main.c:343
2236 msgid "  --version              output version information and exit"
2237 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2238
2239 #: src/main.c:368
2240 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2241 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2242
2243 #: src/main.c:375
2244 msgid "Queued messages"
2245 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2246
2247 #: src/main.c:376
2248 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2249 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2250
2251 #. remote command mode
2252 #: src/main.c:455
2253 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2254 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2255
2256 #: src/mainwindow.c:401
2257 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2258 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2259
2260 #: src/mainwindow.c:402
2261 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2262 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2263
2264 #: src/mainwindow.c:403
2265 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2266 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2267
2268 #: src/mainwindow.c:404
2269 msgid "/_File/_Folder"
2270 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2271
2272 #: src/mainwindow.c:405
2273 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2274 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2275
2276 #: src/mainwindow.c:407
2277 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2278 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2279
2280 #: src/mainwindow.c:408
2281 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2282 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2283
2284 #: src/mainwindow.c:409
2285 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2286 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2287
2288 #: src/mainwindow.c:410
2289 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2290 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2291
2292 #: src/mainwindow.c:411
2293 msgid "/_File/Empty _trash"
2294 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2295
2296 #: src/mainwindow.c:413
2297 msgid "/_File/_Save as..."
2298 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2299
2300 #: src/mainwindow.c:414
2301 msgid "/_File/_Print..."
2302 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2303
2304 #: src/mainwindow.c:417
2305 msgid "/_File/E_xit"
2306 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2307
2308 #: src/mainwindow.c:423
2309 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2310 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2311
2312 #: src/mainwindow.c:424
2313 msgid "/_Edit/_Search folder"
2314 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2315
2316 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:402
2317 msgid "/_View"
2318 msgstr "/E_xibir"
2319
2320 #: src/mainwindow.c:427
2321 msgid "/_View/_Folder tree"
2322 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2323
2324 #: src/mainwindow.c:428
2325 msgid "/_View/_Message view"
2326 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2327
2328 #: src/mainwindow.c:429
2329 msgid "/_View/_Toolbar"
2330 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2331
2332 #: src/mainwindow.c:430
2333 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2334 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2335
2336 #: src/mainwindow.c:431
2337 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2338 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2339
2340 #: src/mainwindow.c:432
2341 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2342 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2343
2344 #: src/mainwindow.c:433
2345 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2346 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2347
2348 #: src/mainwindow.c:434
2349 msgid "/_View/_Status bar"
2350 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2351
2352 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2353 msgid "/_View/---"
2354 msgstr "/E_xibir/---"
2355
2356 #: src/mainwindow.c:436
2357 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2358 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2359
2360 #: src/mainwindow.c:437
2361 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2362 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2363
2364 #: src/mainwindow.c:439
2365 msgid "/_View/View _source"
2366 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2367
2368 #: src/mainwindow.c:440
2369 msgid "/_View/Show all _header"
2370 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2371
2372 #: src/mainwindow.c:442
2373 msgid "/_View/_Code set"
2374 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2375
2376 #: src/mainwindow.c:443
2377 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2378 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2379
2380 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2381 msgid "/_View/_Code set/---"
2382 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2383
2384 #: src/mainwindow.c:452
2385 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2386 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2387
2388 #: src/mainwindow.c:456
2389 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2390 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2391
2392 #: src/mainwindow.c:460
2393 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2394 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2395
2396 #: src/mainwindow.c:464
2397 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2398 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2399
2400 #: src/mainwindow.c:467
2401 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2402 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2403
2404 #: src/mainwindow.c:469
2405 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2406 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2407
2408 #: src/mainwindow.c:472
2409 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2410 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2411
2412 #: src/mainwindow.c:475
2413 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2414 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2415
2416 #: src/mainwindow.c:478
2417 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2418 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2419
2420 #: src/mainwindow.c:480
2421 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2422 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2423
2424 #: src/mainwindow.c:482
2425 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2426 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2427
2428 #: src/mainwindow.c:486
2429 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2430 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2431
2432 #: src/mainwindow.c:489
2433 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2434 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2435
2436 #: src/mainwindow.c:492
2437 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2438 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2439
2440 #: src/mainwindow.c:494
2441 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2442 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2443
2444 #: src/mainwindow.c:498
2445 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2446 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2447
2448 #: src/mainwindow.c:500
2449 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2450 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2451
2452 #: src/mainwindow.c:502
2453 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2454 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2455
2456 #: src/mainwindow.c:504
2457 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2458 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2459
2460 #: src/mainwindow.c:507
2461 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2462 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2463
2464 #: src/mainwindow.c:509
2465 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2466 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2467
2468 #: src/mainwindow.c:517
2469 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2470 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2471
2472 #: src/mainwindow.c:518
2473 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2474 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2475
2476 #: src/mainwindow.c:521
2477 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2478 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2479
2480 #: src/mainwindow.c:524
2481 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2482 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2483
2484 #: src/mainwindow.c:525
2485 msgid "/_Message/Compose a news message"
2486 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2487
2488 #: src/mainwindow.c:526
2489 msgid "/_Message/_Reply"
2490 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2491
2492 #: src/mainwindow.c:527
2493 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2494 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2495
2496 #: src/mainwindow.c:528
2497 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2498 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2499
2500 #: src/mainwindow.c:529
2501 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2502 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2503
2504 #: src/mainwindow.c:530
2505 msgid "/_Message/_Forward"
2506 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2507
2508 #: src/mainwindow.c:531
2509 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2510 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2511
2512 #: src/mainwindow.c:534
2513 msgid "/_Message/Re-_edit"
2514 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2515
2516 #: src/mainwindow.c:536
2517 msgid "/_Message/M_ove..."
2518 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2519
2520 #: src/mainwindow.c:537
2521 msgid "/_Message/_Copy..."
2522 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2523
2524 #: src/mainwindow.c:538
2525 msgid "/_Message/_Delete"
2526 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2527
2528 #: src/mainwindow.c:540
2529 msgid "/_Message/_Mark"
2530 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2531
2532 #: src/mainwindow.c:541
2533 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2534 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2535
2536 #: src/mainwindow.c:542
2537 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2538 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2539
2540 #: src/mainwindow.c:543
2541 msgid "/_Message/_Mark/---"
2542 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2543
2544 #: src/mainwindow.c:544
2545 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2546 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2547
2548 #: src/mainwindow.c:545
2549 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2550 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2551
2552 #: src/mainwindow.c:548
2553 msgid "/_Message/Open in new _window"
2554 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2555
2556 #: src/mainwindow.c:550
2557 msgid "/_Summary"
2558 msgstr "/Re_sumo"
2559
2560 #: src/mainwindow.c:551
2561 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2562 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2563
2564 #: src/mainwindow.c:553
2565 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2566 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2567
2568 #: src/mainwindow.c:554
2569 msgid "/_Summary/E_xecute"
2570 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2571
2572 #: src/mainwindow.c:555
2573 msgid "/_Summary/_Update"
2574 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2575
2576 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2577 msgid "/_Summary/---"
2578 msgstr "/Re_sumo/---"
2579
2580 #: src/mainwindow.c:557
2581 msgid "/_Summary/Go _to"
2582 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2583
2584 #: src/mainwindow.c:558
2585 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2586 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2587
2588 #: src/mainwindow.c:559
2589 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2590 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2591
2592 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2593 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2594 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2595
2596 #: src/mainwindow.c:561
2597 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2598 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2599
2600 #: src/mainwindow.c:563
2601 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2602 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2603
2604 #: src/mainwindow.c:566
2605 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2606 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2607
2608 #: src/mainwindow.c:568
2609 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2610 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2611
2612 #: src/mainwindow.c:571
2613 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2614 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2615
2616 #: src/mainwindow.c:573
2617 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2618 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2619
2620 #: src/mainwindow.c:575
2621 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2622 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2623
2624 #: src/mainwindow.c:577
2625 msgid "/_Summary/_Sort"
2626 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2627
2628 #: src/mainwindow.c:578
2629 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2630 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2631
2632 #: src/mainwindow.c:579
2633 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2634 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2635
2636 #: src/mainwindow.c:580
2637 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2638 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2639
2640 #: src/mainwindow.c:581
2641 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2642 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2643
2644 #: src/mainwindow.c:582
2645 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2646 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2647
2648 #: src/mainwindow.c:583
2649 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2650 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2651
2652 #: src/mainwindow.c:585
2653 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2654 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2655
2656 #: src/mainwindow.c:586
2657 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2658 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2659
2660 #: src/mainwindow.c:587
2661 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2662 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2663
2664 #: src/mainwindow.c:589
2665 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2666 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2667
2668 #: src/mainwindow.c:590
2669 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2670 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2671
2672 #: src/mainwindow.c:592
2673 msgid "/_Summary/_Thread view"
2674 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2675
2676 #: src/mainwindow.c:593
2677 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2678 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2679
2680 #: src/mainwindow.c:594
2681 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2682 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2683
2684 #: src/mainwindow.c:598
2685 msgid "/_Tool/_Log window"
2686 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2687
2688 #: src/mainwindow.c:600
2689 msgid "/_Configuration"
2690 msgstr "/_Configuração"
2691
2692 #: src/mainwindow.c:601
2693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2694 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2695
2696 #: src/mainwindow.c:603
2697 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2698 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2699
2700 #: src/mainwindow.c:605
2701 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2702 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2703
2704 #: src/mainwindow.c:607
2705 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2706 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2707
2708 #: src/mainwindow.c:609
2709 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2710 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2711
2712 #: src/mainwindow.c:611
2713 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2714 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2715
2716 #: src/mainwindow.c:613
2717 msgid "/_Configuration/---"
2718 msgstr "/_Configuração/---"
2719
2720 #: src/mainwindow.c:614
2721 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2722 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2723
2724 #: src/mainwindow.c:616
2725 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2726 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2727
2728 #: src/mainwindow.c:618
2729 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2730 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2731
2732 #: src/mainwindow.c:622
2733 msgid "/_Help/_Manual"
2734 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2735
2736 #: src/mainwindow.c:623
2737 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2738 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2739
2740 #: src/mainwindow.c:624
2741 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2742 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2743
2744 #: src/mainwindow.c:625
2745 msgid "/_Help/---"
2746 msgstr "/_Ajuda/---"
2747
2748 #: src/mainwindow.c:656
2749 msgid "Creating main window...\n"
2750 msgstr "Criando janela principal...\n"
2751
2752 #: src/mainwindow.c:787
2753 #, c-format
2754 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2755 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2756
2757 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2758 msgid "Untitled"
2759 msgstr "Sem_titulo"
2760
2761 #: src/mainwindow.c:998
2762 msgid "none"
2763 msgstr "nenhuma"
2764
2765 #: src/mainwindow.c:1099
2766 #, c-format
2767 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2768 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2769
2770 #: src/mainwindow.c:1107
2771 msgid "Empty trash"
2772 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2773
2774 #: src/mainwindow.c:1108
2775 msgid "Empty all messages in trash?"
2776 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2777
2778 #: src/mainwindow.c:1136
2779 msgid "Add mailbox"
2780 msgstr "Adicionar mailbox"
2781
2782 #: src/mainwindow.c:1137
2783 msgid ""
2784 "Input the location of mailbox.\n"
2785 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2786 "scanned automatically."
2787 msgstr ""
2788 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2789 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2790 "verificada automaticamente."
2791
2792 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2793 #, c-format
2794 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2795 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2796
2797 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2798 msgid "Mailbox"
2799 msgstr "Correio"
2800
2801 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2802 msgid ""
2803 "Creation of the mailbox failed.\n"
2804 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2805 "there."
2806 msgstr ""
2807 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2808 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2809 "pasta."
2810
2811 #: src/mainwindow.c:1174
2812 msgid "Add mbox mailbox"
2813 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2814
2815 #: src/mainwindow.c:1175
2816 msgid "Input the location of mailbox."
2817 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2818
2819 #: src/mainwindow.c:1196
2820 msgid "Creation of the mailbox failed."
2821 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2822
2823 #: src/mainwindow.c:1436
2824 msgid "Setting widgets..."
2825 msgstr "Configurando widgets..."
2826
2827 #: src/mainwindow.c:1650
2828 msgid "Get"
2829 msgstr "Receber"
2830
2831 #: src/mainwindow.c:1651
2832 msgid "Get new mail from current account"
2833 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2834
2835 #: src/mainwindow.c:1656
2836 msgid "Get all"
2837 msgstr "Receber toads"
2838
2839 #: src/mainwindow.c:1657
2840 msgid "Get new mail from all accounts"
2841 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2842
2843 #: src/mainwindow.c:1668
2844 msgid "Send queued message(s)"
2845 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2846
2847 #: src/mainwindow.c:1685
2848 msgid "Compose email message"
2849 msgstr "Compor mensagem de email"
2850
2851 #: src/mainwindow.c:1686
2852 msgid "email"
2853 msgstr "email"
2854
2855 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2856 msgid "Email"
2857 msgstr "Email"
2858
2859 #: src/mainwindow.c:1709
2860 msgid "Compose news article"
2861 msgstr "Compor artigo (news)"
2862
2863 #: src/mainwindow.c:1710
2864 msgid "news"
2865 msgstr "news"
2866
2867 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:967
2868 msgid "News"
2869 msgstr "News"
2870
2871 #: src/mainwindow.c:1732
2872 msgid "Compose an email message"
2873 msgstr "Compor uma mensagem de email"
2874
2875 #: src/mainwindow.c:1743
2876 msgid "Compose a news message"
2877 msgstr "Compor um artigo de news"
2878
2879 #: src/mainwindow.c:1769
2880 msgid "Reply"
2881 msgstr "Responder"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:1770
2884 msgid "Reply to the message"
2885 msgstr "Responder à Mensagem"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:1777
2888 msgid "All"
2889 msgstr "Todas"
2890
2891 #: src/mainwindow.c:1778
2892 msgid "Reply to all"
2893 msgstr "Responder à todos"
2894
2895 #: src/mainwindow.c:1785
2896 msgid "Sender"
2897 msgstr "Remetente"
2898
2899 #: src/mainwindow.c:1786
2900 msgid "Reply to sender"
2901 msgstr "Responder ao remetente"
2902
2903 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2904 msgid "Forward"
2905 msgstr "Encaminhar"
2906
2907 #: src/mainwindow.c:1794
2908 msgid "Forward the message"
2909 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2910
2911 #: src/mainwindow.c:1805
2912 msgid "Delete the message"
2913 msgstr "Apagar a mensagem"
2914
2915 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2916 #: src/prefs_matcher.c:151
2917 msgid "Execute"
2918 msgstr "Executar"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:1814
2921 msgid "Execute marked process"
2922 msgstr "Executar os processos marcados"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:1822
2925 msgid "Next"
2926 msgstr "Próxima"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:1823
2929 msgid "Next unread message"
2930 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:1905
2933 msgid "Email message"
2934 msgstr "Mensagem (email)"
2935
2936 #: src/mainwindow.c:1913
2937 msgid "News article"
2938 msgstr "Artigo (news)"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3964
2941 msgid "Exit"
2942 msgstr "Sair"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3964
2945 msgid "Exit this program?"
2946 msgstr "Sair do programa?"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:2333
2949 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2950 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2951
2952 #: src/mainwindow.c:2546
2953 #, c-format
2954 msgid "forced charset: %s\n"
2955 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2956
2957 #: src/matcher.c:1365
2958 #, c-format
2959 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2960 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2961
2962 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2963 msgid "can't write to temporary file\n"
2964 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2965
2966 #: src/mbox.c:69
2967 #, c-format
2968 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2969 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2970
2971 #: src/mbox.c:79
2972 msgid "can't read mbox file.\n"
2973 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2974
2975 #: src/mbox.c:86
2976 #, c-format
2977 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2978 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2979
2980 #: src/mbox.c:93
2981 #, c-format
2982 msgid "malformed mbox: %s\n"
2983 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2984
2985 #: src/mbox.c:111
2986 msgid "can't open temporary file\n"
2987 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2988
2989 #: src/mbox.c:163
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "unescaped From found:\n"
2993 "%s"
2994 msgstr ""
2995 "Encontrado De sem codificar:\n"
2996 "%s"
2997
2998 #: src/mbox.c:243
2999 #, c-format
3000 msgid "%d messages found.\n"
3001 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3002
3003 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3004 #, c-format
3005 msgid "can't create lock file %s\n"
3006 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3007
3008 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3009 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3010 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3011
3012 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3013 #, c-format
3014 msgid "can't create %s\n"
3015 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3016
3017 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3018 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3019 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3020
3021 #: src/mbox.c:308
3022 #, c-format
3023 msgid "can't lock %s\n"
3024 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3025
3026 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3027 msgid "invalid lock type\n"
3028 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3029
3030 #: src/mbox.c:348
3031 #, c-format
3032 msgid "can't unlock %s\n"
3033 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3034
3035 #: src/mbox.c:379
3036 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3037 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3038
3039 #: src/mbox.c:400
3040 #, c-format
3041 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3042 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3043
3044 #: src/mbox_folder.c:219
3045 #, c-format
3046 msgid "could not lock read file %s\n"
3047 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3048
3049 #: src/mbox_folder.c:238
3050 #, c-format
3051 msgid "could not lock write file %s\n"
3052 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3053
3054 #: src/mbox_folder.c:797
3055 #, c-format
3056 msgid "read mbox - %s\n"
3057 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3058
3059 #: src/mbox_folder.c:828
3060 #, c-format
3061 msgid "read mbox from file - %s\n"
3062 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3063
3064 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3065 #, c-format
3066 msgid "unvalid file - %s.\n"
3067 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3068
3069 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1560
3070 #: src/utils.c:1637
3071 #, c-format
3072 msgid "writing to %s failed.\n"
3073 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3074
3075 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3076 #, c-format
3077 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3078 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3079
3080 #: src/mbox_folder.c:1924
3081 #, c-format
3082 msgid "no modification - %s\n"
3083 msgstr "sem modificações - %s\n"
3084
3085 #: src/mbox_folder.c:1928
3086 #, c-format
3087 msgid "save modification - %s\n"
3088 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3089
3090 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3091 #, c-format
3092 msgid "can't rename %s to %s\n"
3093 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3094
3095 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3096 #, c-format
3097 msgid "%i messages written - %s\n"
3098 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3099
3100 #: src/mbox_folder.c:2018
3101 #, c-format
3102 msgid "no deleted messages - %s\n"
3103 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3104
3105 #: src/mbox_folder.c:2022
3106 #, c-format
3107 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3108 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3109
3110 #: src/mbox_folder.c:2200
3111 msgid "Cannot rename folder item"
3112 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3113
3114 #: src/menu.c:84
3115 #, c-format
3116 msgid "unknown menu entry %s\n"
3117 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3118
3119 #: src/message_search.c:88
3120 msgid "Find in current message"
3121 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3122
3123 #: src/message_search.c:109
3124 msgid "Find text:"
3125 msgstr "Localizar texto:"
3126
3127 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:184
3128 msgid "Case sensitive"
3129 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3130
3131 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:190
3132 msgid "Backward search"
3133 msgstr "Procurar para trás"
3134
3135 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:202
3136 msgid "Search"
3137 msgstr "Procurar"
3138
3139 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:297
3140 msgid "Search failed"
3141 msgstr "Erro na procura"
3142
3143 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:298
3144 msgid "Search string not found."
3145 msgstr "String de procura não localizada."
3146
3147 #: src/message_search.c:194
3148 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3149 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3150
3151 #: src/message_search.c:197
3152 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3153 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3154
3155 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:307
3156 msgid "Search finished"
3157 msgstr "Procura concluída"
3158
3159 #: src/messageview.c:71
3160 msgid "Creating message view...\n"
3161 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3162
3163 #: src/messageview.c:347
3164 msgid ""
3165 "Error occurred while sending the notification.\n"
3166 "Put this notification into queue folder?"
3167 msgstr ""
3168 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3169 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3170
3171 #: src/messageview.c:353
3172 msgid "Can't queue the notification."
3173 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3174
3175 #: src/messageview.c:356
3176 msgid "Error occurred while sending the notification."
3177 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3178
3179 #: src/messageview.c:442
3180 msgid "Return Receipt"
3181 msgstr "Notificação de recebimento"
3182
3183 #: src/messageview.c:442
3184 msgid "Send return receipt ?"
3185 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3186
3187 #: src/messageview.c:446
3188 msgid "Error occurred while sending notification."
3189 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3190
3191 #: src/mh.c:158
3192 #, c-format
3193 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3194 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3195
3196 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3197 msgid "Can't open mark file.\n"
3198 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3199
3200 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3201 #, c-format
3202 msgid "%s already exists."
3203 msgstr "%s já existe."
3204
3205 #: src/mh.c:875
3206 msgid "\tSearching uncached messages... "
3207 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3208
3209 #: src/mh.c:930
3210 #, c-format
3211 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3212 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3213
3214 #: src/mh.c:936
3215 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3216 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3217
3218 #: src/mimeview.c:114
3219 msgid "/_Open"
3220 msgstr "/_Abrir"
3221
3222 #: src/mimeview.c:115
3223 msgid "/Open _with..."
3224 msgstr "/Abrir _com..."
3225
3226 #: src/mimeview.c:116
3227 msgid "/_Display as text"
3228 msgstr "/E_xibir como texto"
3229
3230 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:408
3231 msgid "/_Save as..."
3232 msgstr "/_Salvar como..."
3233
3234 #: src/mimeview.c:120
3235 msgid "/_Check signature"
3236 msgstr "/_Verificar assinatura"
3237
3238 #: src/mimeview.c:140
3239 msgid "MIME Type"
3240 msgstr "Tipo MIME"
3241
3242 #: src/mimeview.c:144
3243 msgid "Creating MIME view...\n"
3244 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3245
3246 #: src/mimeview.c:247
3247 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3248 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3249
3250 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788
3251 msgid "Can't save the part of multipart message."
3252 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3253
3254 #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:3148
3255 msgid "Save as"
3256 msgstr "Salvar como"
3257
3258 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3153
3259 msgid "Overwrite"
3260 msgstr "Sobrescrever"
3261
3262 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3154
3263 msgid "Overwrite existing file?"
3264 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3265
3266 #: src/mimeview.c:793
3267 msgid "Open with"
3268 msgstr "Abrir com"
3269
3270 #: src/mimeview.c:794
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Enter the command line to open file:\n"
3274 "(`%s' will be replaced with file name)"
3275 msgstr ""
3276 "Digite o comando de impressão:\n"
3277 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3278
3279 #: src/mimeview.c:846
3280 #, c-format
3281 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3282 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3283
3284 #: src/news.c:93
3285 #, c-format
3286 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3287 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3288
3289 #: src/news.c:182
3290 #, c-format
3291 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3292 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3293
3294 #: src/news.c:257
3295 #, c-format
3296 msgid "article %d has been already cached.\n"
3297 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3298
3299 #: src/news.c:270
3300 #, c-format
3301 msgid "can't select group %s\n"
3302 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3303
3304 #: src/news.c:275
3305 #, c-format
3306 msgid "getting article %d...\n"
3307 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3308
3309 #: src/news.c:280
3310 #, c-format
3311 msgid "can't read article %d\n"
3312 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3313
3314 #: src/news.c:325
3315 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3316 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3317
3318 #: src/news.c:397
3319 msgid "can't post article.\n"
3320 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3321
3322 #: src/news.c:421
3323 #, c-format
3324 msgid "can't retrieve article %d\n"
3325 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3326
3327 #: src/news.c:491
3328 #, c-format
3329 msgid "can't set group: %s\n"
3330 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3331
3332 #: src/news.c:498
3333 #, c-format
3334 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3335 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3336
3337 #: src/news.c:507
3338 msgid "no new articles.\n"
3339 msgstr "não há novos artigos.\n"
3340
3341 #: src/news.c:520
3342 #, c-format
3343 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3344 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3345
3346 #: src/news.c:523
3347 msgid "can't get xover\n"
3348 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3349
3350 #: src/news.c:529
3351 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3352 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3353
3354 #: src/news.c:537
3355 #, c-format
3356 msgid "invalid xover line: %s\n"
3357 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3358
3359 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3360 msgid "can't get xhdr\n"
3361 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3362
3363 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3364 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3365 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3366
3367 #: src/news.c:713
3368 #, c-format
3369 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3370 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3371
3372 #: src/news.c:742
3373 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3374 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3375
3376 #: src/nntp.c:52
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3379 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3380
3381 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3382 #, c-format
3383 msgid "protocol error: %s\n"
3384 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3385
3386 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3387 msgid "protocol error\n"
3388 msgstr "erro do protocolo\n"
3389
3390 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3391 msgid "Error occurred while posting\n"
3392 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3393
3394 #: src/passphrase.c:77
3395 msgid "Passphrase"
3396 msgstr "Senha"
3397
3398 #: src/passphrase.c:240
3399 msgid "[no user id]"
3400 msgstr "[sem UserId]"
3401
3402 #: src/passphrase.c:244
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3406 "\n"
3407 "  %.*s  \n"
3408 "(%.*s)\n"
3409 msgstr ""
3410 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3411 "\n"
3412 "  %.*s  \n"
3413 "(%.*s)\n"
3414
3415 #: src/passphrase.c:248
3416 msgid ""
3417 "Bad passphrase! Try again...\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3424 msgid "error occurred on authentication\n"
3425 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3426
3427 #: src/pop.c:124
3428 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3429 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3430
3431 #: src/pop.c:130
3432 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3433 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3434
3435 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3436 msgid "POP3 protocol error\n"
3437 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3438
3439 #: src/prefs.c:54
3440 msgid "Reading configuration...\n"
3441 msgstr "Lendo configuração...\n"
3442
3443 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3444 #, c-format
3445 msgid "Found %s\n"
3446 msgstr "Encontrado %s\n"
3447
3448 #: src/prefs.c:88
3449 msgid "Finished reading configuration.\n"
3450 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3451
3452 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445
3453 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388
3454 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3455 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3456 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3457 msgid "failed to write configuration to file\n"
3458 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3459
3460 #: src/prefs.c:215
3461 msgid "Configuration is saved.\n"
3462 msgstr "Configuração salva.\n"
3463
3464 #: src/prefs.c:270
3465 #, c-format
3466 msgid "no permission - %s\n"
3467 msgstr "sem premissão - %s\n"
3468
3469 #: src/prefs.c:475
3470 msgid "Apply"
3471 msgstr "Aplicar"
3472
3473 #: src/prefs_account.c:493
3474 msgid "Opening account preferences window...\n"
3475 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3476
3477 #: src/prefs_account.c:520
3478 #, c-format
3479 msgid "Account%d"
3480 msgstr "Conta%d"
3481
3482 #: src/prefs_account.c:533
3483 msgid "Preferences for new account"
3484 msgstr "Preferências da nova conta"
3485
3486 #: src/prefs_account.c:538
3487 msgid "Account preferences"
3488 msgstr "Preferências da Conta"
3489
3490 #: src/prefs_account.c:566
3491 msgid "Creating account preferences window...\n"
3492 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3493
3494 #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:808
3495 msgid "Receive"
3496 msgstr "Recebendo"
3497
3498 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:812
3499 msgid "Compose"
3500 msgstr "Compondo"
3501
3502 #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:819
3503 msgid "Privacy"
3504 msgstr "Privacidade"
3505
3506 #: src/prefs_account.c:599
3507 msgid "SSL"
3508 msgstr "SSL"
3509
3510 #: src/prefs_account.c:602
3511 msgid "Advanced"
3512 msgstr "Avançadas"
3513
3514 #: src/prefs_account.c:683
3515 msgid "Name of this account"
3516 msgstr "Nome desta conta"
3517
3518 #: src/prefs_account.c:692
3519 msgid "Usually used"
3520 msgstr "Conta padrão"
3521
3522 #: src/prefs_account.c:696
3523 msgid "Personal information"
3524 msgstr "Informações pessoais"
3525
3526 #: src/prefs_account.c:705
3527 msgid "Full name"
3528 msgstr "Nome completo"
3529
3530 #: src/prefs_account.c:711
3531 msgid "Mail address"
3532 msgstr "Endereço de e-mail"
3533
3534 #: src/prefs_account.c:717
3535 msgid "Organization"
3536 msgstr "Organização"
3537
3538 #: src/prefs_account.c:741
3539 msgid "Server information"
3540 msgstr "Informações do servidor"
3541
3542 #: src/prefs_account.c:762
3543 msgid "POP3 (normal)"
3544 msgstr "POP3 (normal)"
3545
3546 #: src/prefs_account.c:764
3547 msgid "POP3 (APOP auth)"
3548 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3549
3550 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968
3551 msgid "IMAP4"
3552 msgstr "IMAP4"
3553
3554 #: src/prefs_account.c:768
3555 msgid "News (NNTP)"
3556 msgstr "News (NNTP)"
3557
3558 #: src/prefs_account.c:770
3559 msgid "None (local)"
3560 msgstr "Nenhuma (local)"
3561
3562 #: src/prefs_account.c:799
3563 msgid "This server requires authentication"
3564 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3565
3566 #: src/prefs_account.c:843
3567 msgid "News server"
3568 msgstr "Servidor de News"
3569
3570 #: src/prefs_account.c:849
3571 msgid "Server for receiving"
3572 msgstr "Servidor para recebimento"
3573
3574 #: src/prefs_account.c:855
3575 msgid "Local mailbox file"
3576 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3577
3578 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3579 #: src/prefs_account.c:862
3580 msgid "SMTP server (send)"
3581 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3582
3583 #: src/prefs_account.c:870
3584 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3585 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3586
3587 #: src/prefs_account.c:879
3588 msgid "command to send mails"
3589 msgstr "comando para enviar mensagens"
3590
3591 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3592 #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125
3593 msgid "User ID"
3594 msgstr "ID do Usuário"
3595
3596 #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139
3597 msgid "Password"
3598 msgstr "Senha"
3599
3600 #: src/prefs_account.c:951
3601 msgid "POP3"
3602 msgstr "POP3"
3603
3604 #: src/prefs_account.c:959
3605 msgid "Remove messages on server when received"
3606 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3607
3608 #: src/prefs_account.c:961
3609 msgid "Download all messages on server"
3610 msgstr "Receber todas as mensagens"
3611
3612 #: src/prefs_account.c:964
3613 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3614 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3615
3616 #: src/prefs_account.c:966
3617 msgid "Filter messages on receiving"
3618 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3619
3620 #: src/prefs_account.c:979
3621 msgid "IMAP server directory"
3622 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3623
3624 #: src/prefs_account.c:1038
3625 msgid "Add Date header field"
3626 msgstr "Adicionar campo de data"
3627
3628 #: src/prefs_account.c:1039
3629 msgid "Generate Message-ID"
3630 msgstr "Gerar Message-ID"
3631
3632 #: src/prefs_account.c:1046
3633 msgid "Add user-defined header"
3634 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3635
3636 #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:1823
3637 msgid " Edit... "
3638 msgstr " Editar... "
3639
3640 #: src/prefs_account.c:1058
3641 msgid "Automatically set following addresses"
3642 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3643
3644 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141
3645 msgid "Cc"
3646 msgstr "Cc"
3647
3648 #: src/prefs_account.c:1080
3649 msgid "Bcc"
3650 msgstr "Bcc"
3651
3652 #: src/prefs_account.c:1093
3653 msgid "Reply-To"
3654 msgstr "Responder"
3655
3656 #: src/prefs_account.c:1106
3657 msgid "Authentication"
3658 msgstr "Autenticação do usuário"
3659
3660 #: src/prefs_account.c:1114
3661 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3662 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3663
3664 #: src/prefs_account.c:1154
3665 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3666 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3667
3668 #: src/prefs_account.c:1190
3669 msgid "Signature file"
3670 msgstr "Arquivo de assinatura"
3671
3672 #: src/prefs_account.c:1219
3673 msgid "Sign key"
3674 msgstr "Chave de assinatura"
3675
3676 #: src/prefs_account.c:1227
3677 msgid "Use default GnuPG key"
3678 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3679
3680 #: src/prefs_account.c:1236
3681 msgid "Select key by your email address"
3682 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3683
3684 #: src/prefs_account.c:1245
3685 msgid "Specify key manually"
3686 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3687
3688 #: src/prefs_account.c:1261
3689 msgid "User or key ID:"
3690 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3691
3692 #: src/prefs_account.c:1308
3693 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3694 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3695
3696 #: src/prefs_account.c:1310
3697 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3698 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3699
3700 #: src/prefs_account.c:1312
3701 msgid "Send (SMTP)"
3702 msgstr "Enviar (SMTP)"
3703
3704 #: src/prefs_account.c:1320
3705 msgid "Don't use SSL"
3706 msgstr "Não Utilizar SSL"
3707
3708 #: src/prefs_account.c:1329
3709 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3710 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3711
3712 #: src/prefs_account.c:1338
3713 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3714 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3715
3716 #: src/prefs_account.c:1400
3717 msgid "Specify SMTP port"
3718 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3719
3720 #: src/prefs_account.c:1406
3721 msgid "Specify POP3 port"
3722 msgstr "Porta do servidor POP3"
3723
3724 #: src/prefs_account.c:1412
3725 msgid "Specify IMAP4 port"
3726 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3727
3728 #: src/prefs_account.c:1418
3729 msgid "Specify NNTP port"
3730 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3731
3732 #: src/prefs_account.c:1423
3733 msgid "Specify domain name"
3734 msgstr "Nome do domínio"
3735
3736 #: src/prefs_account.c:1480
3737 msgid "Mail address is not entered."
3738 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3739
3740 #: src/prefs_account.c:1485
3741 msgid "SMTP server is not entered."
3742 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3743
3744 #: src/prefs_account.c:1490
3745 msgid "User ID is not entered."
3746 msgstr "UserID não especificada."
3747
3748 #: src/prefs_account.c:1495
3749 msgid "POP3 server is not entered."
3750 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3751
3752 #: src/prefs_account.c:1500
3753 msgid "IMAP4 server is not entered."
3754 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3755
3756 #: src/prefs_account.c:1505
3757 msgid "NNTP server is not entered."
3758 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3759
3760 #: src/prefs_account.c:1511
3761 msgid "local mailbox filename is not entered."
3762 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3763
3764 #: src/prefs_account.c:1517
3765 msgid "mail command is not entered."
3766 msgstr "comando de mail não informado."
3767
3768 #: src/prefs_common.c:785
3769 msgid "Creating common preferences window...\n"
3770 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3771
3772 #: src/prefs_common.c:789
3773 msgid "Common Preferences"
3774 msgstr "Preferências comuns"
3775
3776 #: src/prefs_common.c:814
3777 msgid "Display"
3778 msgstr "Exibir"
3779
3780 #: src/prefs_common.c:816
3781 msgid "Message"
3782 msgstr "Mensagem"
3783
3784 #: src/prefs_common.c:824 src/select-keys.c:324
3785 msgid "Other"
3786 msgstr "Outros"
3787
3788 #: src/prefs_common.c:869 src/prefs_common.c:1037
3789 msgid "External program"
3790 msgstr "Programa externo"
3791
3792 #: src/prefs_common.c:878
3793 msgid "Use external program for incorporation"
3794 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3795
3796 #: src/prefs_common.c:885 src/prefs_common.c:1052
3797 msgid "Program path"
3798 msgstr "Caminho e nome do programa"
3799
3800 #: src/prefs_common.c:897
3801 msgid "Local spool"
3802 msgstr "Spool local"
3803
3804 #: src/prefs_common.c:908
3805 msgid "Incorporate from spool"
3806 msgstr "Incorporar do spool"
3807
3808 #: src/prefs_common.c:910
3809 msgid "Filter on incorporation"
3810 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3811
3812 #: src/prefs_common.c:918
3813 msgid "Spool directory"
3814 msgstr "Diretório de spool"
3815
3816 #: src/prefs_common.c:936
3817 msgid "Auto-check new mail"
3818 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3819
3820 #: src/prefs_common.c:938
3821 msgid "every"
3822 msgstr "a cada"
3823
3824 #: src/prefs_common.c:950
3825 msgid "minute(s)"
3826 msgstr "minuto(s)"
3827
3828 #: src/prefs_common.c:959
3829 msgid "Check new mail on startup"
3830 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
3831
3832 #: src/prefs_common.c:962
3833 msgid "No error popup on receive error"
3834 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3835
3836 #: src/prefs_common.c:964
3837 msgid "Update all local folders after incorporation"
3838 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3839
3840 #: src/prefs_common.c:975
3841 msgid ""
3842 "Maximum article number to download\n"
3843 "(unlimited if 0 is specified)"
3844 msgstr ""
3845 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3846 "(não há limites se o valor for 0)"
3847
3848 #: src/prefs_common.c:1045
3849 msgid "Use external program for sending"
3850 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3851
3852 #: src/prefs_common.c:1071
3853 msgid "Save sent messages to outbox"
3854 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3855
3856 #: src/prefs_common.c:1073
3857 msgid "Queue messages that fail to send"
3858 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3859
3860 #: src/prefs_common.c:1075
3861 msgid "Send return receipt on request"
3862 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3863
3864 #: src/prefs_common.c:1081
3865 msgid "Outgoing codeset"
3866 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3867
3868 #: src/prefs_common.c:1096
3869 msgid "Automatic (Recommended)"
3870 msgstr "Automático (Recomendado)"
3871
3872 #: src/prefs_common.c:1097
3873 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3874 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
3875
3876 #: src/prefs_common.c:1099
3877 msgid "Unicode (UTF-8)"
3878 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3879
3880 #: src/prefs_common.c:1101
3881 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3882 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3883
3884 #: src/prefs_common.c:1102
3885 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3886 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3887
3888 #: src/prefs_common.c:1103
3889 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3890 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3891
3892 #: src/prefs_common.c:1104
3893 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3894 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3895
3896 #: src/prefs_common.c:1105
3897 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3898 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3899
3900 #: src/prefs_common.c:1106
3901 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3902 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3903
3904 #: src/prefs_common.c:1108
3905 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3906 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3907
3908 #: src/prefs_common.c:1110
3909 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3910 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3911
3912 #: src/prefs_common.c:1112
3913 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3914 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3915
3916 #: src/prefs_common.c:1113
3917 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3918 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3919
3920 #: src/prefs_common.c:1115
3921 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3922 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3923
3924 #: src/prefs_common.c:1117
3925 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3926 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3927
3928 #: src/prefs_common.c:1118
3929 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3930 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3931
3932 #: src/prefs_common.c:1120
3933 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3934 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3935
3936 #: src/prefs_common.c:1121
3937 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3938 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3939
3940 #: src/prefs_common.c:1123
3941 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3942 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3943
3944 #: src/prefs_common.c:1124
3945 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3946 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3947
3948 #: src/prefs_common.c:1126
3949 msgid "Korean (EUC-KR)"
3950 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3951
3952 #: src/prefs_common.c:1208
3953 msgid "Select dictionaries location"
3954 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
3955
3956 #: src/prefs_common.c:1372
3957 msgid " Quote format "
3958 msgstr " Formato da Citação "
3959
3960 #: src/prefs_common.c:1386
3961 msgid "Insert signature automatically"
3962 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3963
3964 #: src/prefs_common.c:1391
3965 msgid "Signature separator"
3966 msgstr "Separador de assinatura"
3967
3968 #. Automatic (Smart) Account Selection
3969 #: src/prefs_common.c:1402
3970 msgid "Automatic Account Selection"
3971 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3972
3973 #: src/prefs_common.c:1410
3974 msgid "when replying"
3975 msgstr "ao responder"
3976
3977 #: src/prefs_common.c:1412
3978 msgid "when forwarding"
3979 msgstr "ao encaminhar"
3980
3981 #: src/prefs_common.c:1414
3982 msgid "when re-editing"
3983 msgstr "ao reeditar"
3984
3985 #: src/prefs_common.c:1421
3986 msgid "Automatically launch the external editor"
3987 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
3988
3989 #: src/prefs_common.c:1435
3990 msgid "Wrap messages at"
3991 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3992
3993 #: src/prefs_common.c:1447
3994 msgid "characters"
3995 msgstr "caracteres"
3996
3997 #: src/prefs_common.c:1457
3998 msgid "Wrap quotation"
3999 msgstr "Quebrar citação"
4000
4001 #: src/prefs_common.c:1459
4002 msgid "Wrap before sending"
4003 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4004
4005 #: src/prefs_common.c:1462 src/prefs_filtering.c:219
4006 msgid "Forward as attachment"
4007 msgstr "Encaminhar como anexo"
4008
4009 #: src/prefs_common.c:1465
4010 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4011 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4012
4013 #: src/prefs_common.c:1468
4014 #. assim fica melhor...
4015 msgid "Block cursor"
4016 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4017
4018 #. spell checker defaults
4019 #: src/prefs_common.c:1472
4020 msgid "Global spelling checker settings"
4021 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4022
4023 #: src/prefs_common.c:1479
4024 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4025 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4026
4027 #: src/prefs_common.c:1489
4028 msgid "Dictionaries path"
4029 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4030
4031 #: src/prefs_common.c:1499
4032 msgid "..."
4033 msgstr "..."
4034
4035 #: src/prefs_common.c:1512
4036 msgid "Dictionary"
4037 msgstr "Dicionário"
4038
4039 #: src/prefs_common.c:1587
4040 msgid "Font"
4041 msgstr "Fonte"
4042
4043 #: src/prefs_common.c:1597
4044 msgid "Text"
4045 msgstr "Texto"
4046
4047 #: src/prefs_common.c:1616
4048 msgid "Small"
4049 msgstr "Pequeno"
4050
4051 #: src/prefs_common.c:1635
4052 msgid "Normal"
4053 msgstr "Normal"
4054
4055 #: src/prefs_common.c:1654
4056 msgid "Bold"
4057 msgstr "Negrito"
4058
4059 #: src/prefs_common.c:1679
4060 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4061 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4062
4063 #: src/prefs_common.c:1682
4064 msgid "Display unread number next to folder name"
4065 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4066
4067 #. ---- Summary ----
4068 #: src/prefs_common.c:1686
4069 msgid "Summary View"
4070 msgstr "Visualização do resumo"
4071
4072 #: src/prefs_common.c:1695
4073 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4074 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4075
4076 #: src/prefs_common.c:1698
4077 msgid "Display sender using address book"
4078 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4079
4080 #: src/prefs_common.c:1700
4081 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4082 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4083
4084 #: src/prefs_common.c:1702
4085 msgid "Expand threads"
4086 msgstr "Expandir threads"
4087
4088 #: src/prefs_common.c:1705
4089 msgid "Display unread messages with bold font"
4090 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4091
4092 #: src/prefs_common.c:1713 src/prefs_common.c:2505 src/prefs_common.c:2544
4093 msgid "Date format"
4094 msgstr "Formato de data"
4095
4096 #: src/prefs_common.c:1735
4097 msgid " Set display item of summary... "
4098 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4099
4100 #: src/prefs_common.c:1793
4101 msgid "Enable coloration of message"
4102 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4103
4104 #: src/prefs_common.c:1812
4105 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4106 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4107
4108 #: src/prefs_common.c:1814
4109 msgid "Display header pane above message view"
4110 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4111
4112 #: src/prefs_common.c:1821
4113 msgid "Display short headers on message view"
4114 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4115
4116 #: src/prefs_common.c:1843
4117 msgid "Line space"
4118 msgstr "Linha de espaço"
4119
4120 #: src/prefs_common.c:1857 src/prefs_common.c:1897
4121 msgid "pixel(s)"
4122 msgstr "pixel(s)"
4123
4124 #: src/prefs_common.c:1862
4125 msgid "Leave space on head"
4126 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4127
4128 #: src/prefs_common.c:1864
4129 msgid "Scroll"
4130 msgstr "Deslocamento"
4131
4132 #: src/prefs_common.c:1871
4133 msgid "Half page"
4134 msgstr "Página inteira"
4135
4136 #: src/prefs_common.c:1877
4137 msgid "Smooth scroll"
4138 msgstr "Deslocamento suave"
4139
4140 #: src/prefs_common.c:1883
4141 msgid "Step"
4142 msgstr "Passos"
4143
4144 #: src/prefs_common.c:1945
4145 msgid "Encrypt message by default"
4146 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4147
4148 #: src/prefs_common.c:1948
4149 #. verificar como fica melhor...
4150 msgid "Plain ASCII armored"
4151 msgstr "Armadura ASCII plana"
4152
4153 #: src/prefs_common.c:1953
4154 msgid "Sign message by default"
4155 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4156
4157 #: src/prefs_common.c:1956
4158 msgid "Automatically check signatures"
4159 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4160
4161 #: src/prefs_common.c:1959
4162 msgid "Show signature check result in a popup window"
4163 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4164
4165 #: src/prefs_common.c:1963
4166 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4167 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4168
4169 #: src/prefs_common.c:1968
4170 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4171 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4172
4173 #. create default signkey box
4174 #: src/prefs_common.c:1975
4175 msgid "Default Sign Key"
4176 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4177
4178 #: src/prefs_common.c:2108
4179 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4180 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4181
4182 #: src/prefs_common.c:2112
4183 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4184 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
4185
4186 #: src/prefs_common.c:2120
4187 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4188 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4189
4190 #: src/prefs_common.c:2127
4191 msgid ""
4192 "(Messages will be just marked till execution\n"
4193 " if this is turned off)"
4194 msgstr ""
4195 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
4196 " se esta opção estiver desativada)"
4197
4198 #: src/prefs_common.c:2138
4199 msgid "Show receive dialog"
4200 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4201
4202 #: src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2182
4203 msgid "Always"
4204 msgstr "Sempre"
4205
4206 #: src/prefs_common.c:2149
4207 msgid "Only if a window is active"
4208 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4209
4210 #: src/prefs_common.c:2151
4211 msgid "Never"
4212 msgstr "Nunca"
4213
4214 #: src/prefs_common.c:2164
4215 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4216 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4217
4218 #: src/prefs_common.c:2171
4219 #. verificar como fica melhor...
4220 msgid "Show no-unread-message dialog"
4221 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4222
4223 #: src/prefs_common.c:2184
4224 msgid "Assume 'Yes'"
4225 msgstr "Assumir 'Sim'"
4226
4227 #: src/prefs_common.c:2186
4228 msgid "Assume 'No'"
4229 msgstr "Assumir 'Não'"
4230
4231 #. Receive Dialog
4232 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4233 #. gtk_widget_show (hbox);
4234 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4235 #.
4236 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4237 #. gtk_widget_show (label);
4238 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4239 #.
4240 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4241 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4242 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4243 #.
4244 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4245 #.
4246 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4247 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4248 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4249 #.
4250 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4251 #. On Exit
4252 #: src/prefs_common.c:2214
4253 msgid "On exit"
4254 msgstr "Ao sair"
4255
4256 #: src/prefs_common.c:2222
4257 msgid "Confirm on exit"
4258 msgstr "Confirmar ao sair"
4259
4260 #: src/prefs_common.c:2229
4261 msgid "Empty trash on exit"
4262 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4263
4264 #: src/prefs_common.c:2231
4265 msgid "Ask before emptying"
4266 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4267
4268 #: src/prefs_common.c:2235
4269 msgid "Warn if there are queued messages"
4270 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4271
4272 #: src/prefs_common.c:2275
4273 #, c-format
4274 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4275 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4276
4277 #: src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2323
4278 msgid "Command"
4279 msgstr "Comando"
4280
4281 #: src/prefs_common.c:2300
4282 #, c-format
4283 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4284 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4285
4286 #: src/prefs_common.c:2316
4287 #, c-format
4288 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4289 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4290
4291 #: src/prefs_common.c:2475
4292 msgid "the full abbreviated weekday name"
4293 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4294
4295 #: src/prefs_common.c:2476
4296 msgid "the full weekday name"
4297 msgstr "nome do dia da semana completo"
4298
4299 #: src/prefs_common.c:2477
4300 msgid "the abbreviated month name"
4301 msgstr "nome do mês abreviado"
4302
4303 #: src/prefs_common.c:2478
4304 msgid "the full month name"
4305 msgstr "nome do mês completo"
4306
4307 #: src/prefs_common.c:2479
4308 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4309 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4310
4311 #: src/prefs_common.c:2480
4312 msgid "the century number (year/100)"
4313 msgstr "século (ano/100)"
4314
4315 #: src/prefs_common.c:2481
4316 msgid "the day of the month as a decimal number"
4317 msgstr "dia do mês como número"
4318
4319 #: src/prefs_common.c:2482
4320 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4321 msgstr "hora (24h)"
4322
4323 #: src/prefs_common.c:2483
4324 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4325 msgstr "hora (12h)"
4326
4327 #: src/prefs_common.c:2484
4328 msgid "the day of the year as a decimal number"
4329 msgstr "dia do ano como número"
4330
4331 #: src/prefs_common.c:2485
4332 msgid "the month as a decimal number"
4333 msgstr "mês como número"
4334
4335 #: src/prefs_common.c:2486
4336 msgid "the minute as a decimal number"
4337 msgstr "minutos"
4338
4339 #: src/prefs_common.c:2487
4340 msgid "either AM or PM"
4341 msgstr "se AM ou PM"
4342
4343 #: src/prefs_common.c:2488
4344 msgid "the second as a decimal number"
4345 msgstr "segundos"
4346
4347 #: src/prefs_common.c:2489
4348 msgid "the day of the week as a decimal number"
4349 msgstr "dia do mês como número"
4350
4351 #: src/prefs_common.c:2490
4352 msgid "the preferred date for the current locale"
4353 msgstr "data (padrão da localização)"
4354
4355 #: src/prefs_common.c:2491
4356 msgid "the last two digits of a year"
4357 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4358
4359 #: src/prefs_common.c:2492
4360 msgid "the year as a decimal number"
4361 msgstr "ano"
4362
4363 #: src/prefs_common.c:2493
4364 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4365 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4366
4367 #: src/prefs_common.c:2520
4368 msgid "Specifier"
4369 msgstr "Especificador"
4370
4371 #: src/prefs_common.c:2521
4372 msgid "Description"
4373 msgstr "Descrição"
4374
4375 #: src/prefs_common.c:2561
4376 msgid "Example"
4377 msgstr "Exemplo"
4378
4379 #: src/prefs_common.c:2650
4380 msgid "Set message colors"
4381 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4382
4383 #: src/prefs_common.c:2658
4384 msgid "Colors"
4385 msgstr "Cores"
4386
4387 #: src/prefs_common.c:2699
4388 msgid "Quoted Text - First Level"
4389 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4390
4391 #: src/prefs_common.c:2705
4392 msgid "Quoted Text - Second Level"
4393 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4394
4395 #: src/prefs_common.c:2711
4396 msgid "Quoted Text - Third Level"
4397 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4398
4399 #: src/prefs_common.c:2717
4400 msgid "URI link"
4401 msgstr "Links (URL's)"
4402
4403 #: src/prefs_common.c:2723
4404 msgid "Target folder"
4405 msgstr "Pasta de destino"
4406
4407 #: src/prefs_common.c:2730
4408 msgid "Recycle quote colors"
4409 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4410
4411 #: src/prefs_common.c:2796
4412 msgid "Pick color for quotation level 1"
4413 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4414
4415 #: src/prefs_common.c:2799
4416 msgid "Pick color for quotation level 2"
4417 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4418
4419 #: src/prefs_common.c:2802
4420 msgid "Pick color for quotation level 3"
4421 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4422
4423 #: src/prefs_common.c:2805
4424 msgid "Pick color for URI"
4425 msgstr "Definir cor para Link"
4426
4427 #: src/prefs_common.c:2808
4428 msgid "Pick color for target folder"
4429 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4430
4431 #: src/prefs_common.c:2947 src/prefs_matcher.c:1416
4432 msgid "Description of symbols"
4433 msgstr "Descrição dos símbolos"
4434
4435 #: src/prefs_common.c:2986
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "DESCRIPTION\n"
4439 "\n"
4440 "Date\n"
4441 "From\n"
4442 "Full Name of Sender\n"
4443 "First Name of Sender\n"
4444 "Initial of Sender\n"
4445 "Subject\n"
4446 "To\n"
4447 "Cc\n"
4448 "Newsgroups\n"
4449 "Message-ID\n"
4450 "References\n"
4451 "\n"
4452 "Display the information\n"
4453 "If the information x is set, displays expr\n"
4454 "\n"
4455 "Message body\n"
4456 "Quoted message body\n"
4457 "Message body without signature\n"
4458 "Quoted message body without signature\n"
4459 "%"
4460 msgstr ""
4461 "DESCRIÇÃO\n"
4462 "\n"
4463 "Date\n"
4464 "De\n"
4465 "Nome completo do Remetente\n"
4466 "Primeiro nome do Remetente\n"
4467 "Iniciais do Remetente\n"
4468 "Assunto\n"
4469 "Para\n"
4470 "Cc\n"
4471 "Newsgroups\n"
4472 "Message-ID\n"
4473 "Referências\n"
4474 "\n"
4475 "Exibição de informações\n"
4476 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4477 "\n"
4478 "Corpo da mensagem\n"
4479 "Corpo da mensagem citado\n"
4480 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4481 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4482 "%"
4483
4484 #: src/prefs_common.c:3106
4485 msgid "Set display item"
4486 msgstr "Indicar elemento visual"
4487
4488 #: src/prefs_common.c:3123 src/prefs_filtering.c:214
4489 msgid "Mark"
4490 msgstr "Marca"
4491
4492 #: src/prefs_common.c:3125
4493 msgid "MIME"
4494 msgstr "MIME"
4495
4496 #: src/prefs_common.c:3126
4497 msgid "Number"
4498 msgstr "Número"
4499
4500 #. S_COL_NUMBER
4501 #: src/prefs_common.c:3127 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:419
4502 msgid "Score"
4503 msgstr "Pontuação"
4504
4505 #. S_COL_SIZE
4506 #: src/prefs_common.c:3129 src/summaryview.c:421
4507 msgid "Date"
4508 msgstr "Data"
4509
4510 #. S_COL_DATE
4511 #: src/prefs_common.c:3130 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:422
4512 msgid "From"
4513 msgstr "De"
4514
4515 #. S_COL_FROM
4516 #: src/prefs_common.c:3131 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:423
4517 msgid "Subject"
4518 msgstr "Assunto"
4519
4520 #: src/prefs_common.c:3190
4521 msgid "Font selection"
4522 msgstr "Seleção de fonte"
4523
4524 #: src/prefs_common.c:3450
4525 msgid "Compose Preferences"
4526 msgstr "Preferências de composição"
4527
4528 #: src/prefs_common.c:3465
4529 msgid "Quote message when replying"
4530 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4531
4532 #: src/prefs_common.c:3471
4533 msgid "Quotation mark"
4534 msgstr "Marcador de citação"
4535
4536 #: src/prefs_common.c:3484
4537 msgid "Quotation format:"
4538 msgstr "Formato da citação"
4539
4540 #: src/prefs_common.c:3505
4541 msgid "Forward quotation mark"
4542 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4543
4544 #: src/prefs_common.c:3518
4545 msgid "Forward format:"
4546 msgstr "Formato de reenvio"
4547
4548 #: src/prefs_common.c:3540
4549 msgid " Description of symbols "
4550 msgstr " Descrição dos símbolos "
4551
4552 #: src/prefs_customheader.c:143
4553 msgid "Custom headers"
4554 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4555
4556 #: src/prefs_customheader.c:145
4557 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4558 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4559
4560 #: src/prefs_customheader.c:163
4561 msgid "Custom header setting"
4562 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4563
4564 #: src/prefs_customheader.c:317
4565 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4566 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4567
4568 #: src/prefs_customheader.c:362
4569 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4570 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4571
4572 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4573 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4574 msgid "Header name is not set."
4575 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4576
4577 #: src/prefs_customheader.c:541
4578 msgid "Delete header"
4579 msgstr "Apagar cabeçalho"
4580
4581 #: src/prefs_customheader.c:542
4582 msgid "Do you really want to delete this header?"
4583 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4584
4585 #: src/prefs_display_header.c:178
4586 msgid "Creating display header setting window...\n"
4587 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4588
4589 #: src/prefs_display_header.c:201
4590 msgid "Display header setting"
4591 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4592
4593 #. header name
4594 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4595 msgid "Header name"
4596 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4597
4598 #: src/prefs_display_header.c:260
4599 msgid "Displayed Headers"
4600 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4601
4602 #: src/prefs_display_header.c:318
4603 msgid "Hidden headers"
4604 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4605
4606 #: src/prefs_display_header.c:348
4607 msgid "Show all unspecified headers"
4608 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4609
4610 #: src/prefs_display_header.c:373
4611 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4612 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4613
4614 #: src/prefs_display_header.c:411
4615 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4616 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4617
4618 #: src/prefs_display_header.c:543
4619 msgid "This header is already in the list."
4620 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4621
4622 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4623 #: src/prefs_scoring.c:180
4624 msgid "Registered rules"
4625 msgstr "Regras registradas"
4626
4627 #: src/prefs_filter.c:189
4628 msgid "Creating filter setting window...\n"
4629 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4630
4631 #: src/prefs_filter.c:216
4632 msgid "Filter setting"
4633 msgstr "Regras de filtragem"
4634
4635 #: src/prefs_filter.c:241
4636 msgid "Operator"
4637 msgstr "Operador"
4638
4639 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4640 #: src/prefs_filter.c:788
4641 msgid "(none)"
4642 msgstr "(nenhuma)"
4643
4644 #: src/prefs_filter.c:285
4645 msgid "Keyword"
4646 msgstr "Palavra"
4647
4648 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4649 msgid "Predicate"
4650 msgstr "Predicado"
4651
4652 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4653 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4654 #: src/prefs_matcher.c:127
4655 msgid "contains"
4656 msgstr "contém"
4657
4658 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4659 #: src/prefs_filter.c:796
4660 msgid "not contain"
4661 msgstr "não contém"
4662
4663 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4664 msgid "Destination"
4665 msgstr "Destino"
4666
4667 #: src/prefs_filter.c:369
4668 msgid "Use regex"
4669 msgstr "Usar exp.reg."
4670
4671 #: src/prefs_filter.c:373
4672 msgid "Don't receive"
4673 msgstr "Não receber"
4674
4675 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4676 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4677 msgid "Register"
4678 msgstr "Registrar"
4679
4680 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4681 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4682 msgid " Substitute "
4683 msgstr " Sustituir "
4684
4685 #: src/prefs_filter.c:493
4686 msgid "Reading filter configuration...\n"
4687 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4688
4689 #: src/prefs_filter.c:529
4690 msgid "Writing filter configuration...\n"
4691 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4692
4693 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4694 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4695 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4696 msgid "(New)"
4697 msgstr "(Novo)"
4698
4699 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4700 msgid "Destination is not set."
4701 msgstr "Destinatário não especificado."
4702
4703 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4704 msgid "Delete rule"
4705 msgstr "Apagar regra"
4706
4707 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4708 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4709 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4710
4711 #: src/prefs_filtering.c:211
4712 msgid "Move"
4713 msgstr "Mover"
4714
4715 #: src/prefs_filtering.c:212
4716 msgid "Copy"
4717 msgstr "Copiar"
4718
4719 #: src/prefs_filtering.c:215
4720 msgid "Unmark"
4721 msgstr "Desmarcar"
4722
4723 #: src/prefs_filtering.c:216
4724 msgid "Mark as read"
4725 msgstr "Marcar como lida"
4726
4727 #: src/prefs_filtering.c:217
4728 msgid "Mark as unread"
4729 msgstr "Marcar como não lida"
4730
4731 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4732 msgid "Color"
4733 msgstr "Cores"
4734
4735 #: src/prefs_filtering.c:306
4736 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4737 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4738
4739 #: src/prefs_filtering.c:325
4740 msgid "Filtering setting"
4741 msgstr "Regras de filtragem"
4742
4743 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4744 msgid "Condition"
4745 msgstr "Condição"
4746
4747 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4748 msgid "Define ..."
4749 msgstr "Definir ..."
4750
4751 #: src/prefs_filtering.c:371
4752 msgid "Action"
4753 msgstr "Ação"
4754
4755 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4756 msgid "Account"
4757 msgstr "Conta"
4758
4759 #: src/prefs_filtering.c:477
4760 msgid "Select ..."
4761 msgstr "Selecionar..."
4762
4763 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4764 msgid "Info ..."
4765 msgstr "Info ..."
4766
4767 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4768 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4769 msgid "Match string is not valid."
4770 msgstr "String de procura inválida."
4771
4772 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4773 msgid "Score is not set."
4774 msgstr "Pontuação não foi definida."
4775
4776 #: src/prefs_matcher.c:118
4777 msgid "or"
4778 msgstr "ou"
4779
4780 #: src/prefs_matcher.c:118
4781 msgid "and"
4782 msgstr "e"
4783
4784 #: src/prefs_matcher.c:127
4785 msgid "does not contain"
4786 msgstr "não contém"
4787
4788 #: src/prefs_matcher.c:136
4789 msgid "yes"
4790 msgstr "Sim"
4791
4792 #: src/prefs_matcher.c:136
4793 msgid "no"
4794 msgstr "não"
4795
4796 #: src/prefs_matcher.c:140
4797 msgid "All messages"
4798 msgstr "Todas as mensagens"
4799
4800 #: src/prefs_matcher.c:141
4801 msgid "To"
4802 msgstr "Para"
4803
4804 #: src/prefs_matcher.c:141
4805 msgid "To or Cc"
4806 msgstr "Para ou Cc"
4807
4808 #: src/prefs_matcher.c:142
4809 msgid "Newsgroups"
4810 msgstr "Grupos de notícias"
4811
4812 #: src/prefs_matcher.c:142
4813 msgid "In reply to"
4814 msgstr "Em resposta à"
4815
4816 #: src/prefs_matcher.c:142
4817 msgid "References"
4818 msgstr "Referências"
4819
4820 #: src/prefs_matcher.c:143
4821 msgid "Age greater than"
4822 msgstr "Criação maior do que"
4823
4824 #: src/prefs_matcher.c:143
4825 msgid "Age lower than"
4826 msgstr "Criação menor do que"
4827
4828 #: src/prefs_matcher.c:144
4829 msgid "Headers part"
4830 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4831
4832 #: src/prefs_matcher.c:145
4833 msgid "Body part"
4834 msgstr "Trecho do texto"
4835
4836 #: src/prefs_matcher.c:145
4837 msgid "Whole message"
4838 msgstr "Toda a mensagem"
4839
4840 #: src/prefs_matcher.c:146
4841 msgid "Unread flag"
4842 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4843
4844 #: src/prefs_matcher.c:146
4845 msgid "New flag"
4846 msgstr "Novo sinalizador"
4847
4848 #: src/prefs_matcher.c:147
4849 msgid "Marked flag"
4850 msgstr "Sinalizada como marcado"
4851
4852 #: src/prefs_matcher.c:147
4853 msgid "Deleted flag"
4854 msgstr "Sinalizada como apagada"
4855
4856 #: src/prefs_matcher.c:148
4857 msgid "Replied flag"
4858 msgstr "Sinalizada como respondida"
4859
4860 #: src/prefs_matcher.c:148
4861 msgid "Forwarded flag"
4862 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4863
4864 #: src/prefs_matcher.c:149
4865 msgid "Score greater than"
4866 msgstr "Pontuação maior do que"
4867
4868 #: src/prefs_matcher.c:149
4869 msgid "Score lower than"
4870 msgstr "Pontuação menor do que"
4871
4872 #: src/prefs_matcher.c:150
4873 msgid "Score equal to"
4874 msgstr "Pontuação igual a"
4875
4876 #: src/prefs_matcher.c:286
4877 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4878 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4879
4880 #: src/prefs_matcher.c:305
4881 msgid "Condition setting"
4882 msgstr "Definições de condições"
4883
4884 #. criteria combo box
4885 #: src/prefs_matcher.c:333
4886 msgid "Match type"
4887 msgstr "Considerar"
4888
4889 #: src/prefs_matcher.c:470
4890 msgid "Use regexp"
4891 msgstr "Usar exp.reg."
4892
4893 #. boolean operation
4894 #: src/prefs_matcher.c:508
4895 msgid "Boolean Op"
4896 msgstr "Oper. Booleano"
4897
4898 #: src/prefs_matcher.c:996
4899 msgid "Value is not set."
4900 msgstr "Valor não definido."
4901
4902 #: src/prefs_matcher.c:1448
4903 msgid ""
4904 "%\n"
4905 "Subject\n"
4906 "From\n"
4907 "To\n"
4908 "Cc\n"
4909 "Date\n"
4910 "Message-ID\n"
4911 "Newsgroups\n"
4912 "References\n"
4913 "Filename - should not be modified\n"
4914 "new line\n"
4915 "escape character for quotes\n"
4916 "quote character\n"
4917 "%"
4918 msgstr ""
4919 "%\n"
4920 "Assunto\n"
4921 "De\n"
4922 "Para\n"
4923 "Cc\n"
4924 "Data\n"
4925 "Message-ID\n"
4926 "Newsgroups\n"
4927 "Referências\n"
4928 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4929 "nova linha\n"
4930 "caractere de escape para citação\n"
4931 "caractere de citação\n"
4932 "%"
4933
4934 #: src/prefs_scoring.c:182
4935 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4936 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4937
4938 #: src/prefs_scoring.c:201
4939 msgid "Scoring setting"
4940 msgstr "Regras de pontuação"
4941
4942 #: src/prefs_scoring.c:335
4943 msgid "Kill score"
4944 msgstr "Pontos para eliminar"
4945
4946 #: src/prefs_scoring.c:347
4947 msgid "Important score"
4948 msgstr "Pontos para Importante"
4949
4950 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4951 msgid "Match string is not set."
4952 msgstr "String de procura não definida"
4953
4954 #: src/prefs_templates.c:103
4955 msgid "Registered templates"
4956 msgstr "Modelos Registrados"
4957
4958 #. self-documenting
4959 #: src/prefs_templates.c:130
4960 msgid "Template"
4961 msgstr "Modelo"
4962
4963 #: src/prefs_templates.c:217
4964 msgid "Templates"
4965 msgstr "Modelos"
4966
4967 #: src/prefs_templates.c:300
4968 msgid "Template name"
4969 msgstr "Nome do modelo"
4970
4971 #: src/prefs_templates.c:300
4972 msgid "(empty)"
4973 msgstr "(vazio)"
4974
4975 #: src/prefs_templates.c:399
4976 msgid "Delete template"
4977 msgstr "Apagar modelo"
4978
4979 #: src/prefs_templates.c:400
4980 msgid "Do you really want to delete this template?"
4981 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
4982
4983 #: src/procmime.c:699
4984 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
4985 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
4986
4987 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4988 msgid "Cache data is corrupted\n"
4989 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4990
4991 #: src/procmsg.c:203
4992 msgid "\tNo cache file\n"
4993 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4994
4995 #: src/procmsg.c:210
4996 msgid "\tReading summary cache...\n"
4997 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
4998
4999 #: src/procmsg.c:215
5000 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5001 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5002
5003 #: src/procmsg.c:283
5004 msgid "\tMarking the messages...\n"
5005 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5006
5007 #: src/procmsg.c:327
5008 #, c-format
5009 msgid "\t%d new message(s)\n"
5010 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5011
5012 #: src/procmsg.c:465
5013 msgid "Mark file not found.\n"
5014 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5015
5016 #: src/procmsg.c:467
5017 #, c-format
5018 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5019 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5020
5021 #: src/procmsg.c:483
5022 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5023 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5024
5025 #: src/procmsg.c:488
5026 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5027 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5028
5029 #: src/procmsg.c:672
5030 #, c-format
5031 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5032 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5033
5034 #: src/procmsg.c:729
5035 #, c-format
5036 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5037 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5038
5039 #: src/progressdialog.c:53
5040 msgid "Status"
5041 msgstr "Status"
5042
5043 #: src/progressdialog.c:55
5044 msgid "Creating progress dialog...\n"
5045 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5046
5047 #: src/recv.c:112
5048 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5049 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5050
5051 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5052 msgid "Can't write to file.\n"
5053 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5054
5055 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5056 msgid "Oops: Signature not verified"
5057 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5058
5059 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5060 msgid "No signature found"
5061 msgstr "Assinatura não encontrada"
5062
5063 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5064 msgid "Good signature"
5065 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5066
5067 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5068 msgid "BAD signature"
5069 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5070
5071 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5072 msgid "No public key to verify the signature"
5073 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5074
5075 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5076 msgid "Error verifying the signature"
5077 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5078
5079 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5080 msgid "Different results for signatures"
5081 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5082
5083 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5084 msgid "Error: Unknown status"
5085 msgstr "Erro: status desconhecido"
5086
5087 #: src/rfc2015.c:178
5088 #, c-format
5089 msgid "Good signature from \"%s\""
5090 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5091
5092 #: src/rfc2015.c:181
5093 #, c-format
5094 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5095 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5096
5097 #: src/rfc2015.c:213
5098 msgid "Cannot find user ID for this key."
5099 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5100
5101 #: src/rfc2015.c:224
5102 #, c-format
5103 msgid "                aka \"%s\"\n"
5104 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5105
5106 #: src/rfc2015.c:252
5107 #, c-format
5108 msgid "Signature made %s\n"
5109 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5110
5111 #: src/rfc2015.c:261
5112 #, c-format
5113 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5114 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5115
5116 #: src/scoring.c:295
5117 msgid "Reading headers configuration...\n"
5118 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5119
5120 #. debug
5121 #: src/scoring.c:347
5122 #, c-format
5123 msgid "syntax error : %s\n"
5124 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5125
5126 #: src/scoring.c:423
5127 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5128 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5129
5130 #: src/select-keys.c:101
5131 #, c-format
5132 msgid "Please select key for `%s'"
5133 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5134
5135 #: src/select-keys.c:104
5136 #, c-format
5137 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5138 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5139
5140 #: src/select-keys.c:272
5141 msgid "Select Keys"
5142 msgstr "Selecionar chave"
5143
5144 #: src/select-keys.c:300
5145 msgid "Key ID"
5146 msgstr "Key ID"
5147
5148 #: src/select-keys.c:303
5149 msgid "Val"
5150 msgstr "Validade"
5151
5152 #: src/select-keys.c:325
5153 msgid "Select"
5154 msgstr "Selecionar"
5155
5156 #: src/select-keys.c:445
5157 msgid "Add key"
5158 msgstr "Adicionar chave"
5159
5160 #: src/select-keys.c:446
5161 msgid "Enter another user or key ID\n"
5162 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5163
5164 #: src/send.c:168
5165 msgid "Queued message header is broken.\n"
5166 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5167
5168 #: src/send.c:176
5169 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5170 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5171
5172 #: src/send.c:185
5173 msgid "Account not found.\n"
5174 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5175
5176 #: src/send.c:210
5177 #, c-format
5178 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5179 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5180
5181 #: src/send.c:358
5182 #, c-format
5183 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5184 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5185
5186 #: src/send.c:362
5187 msgid "Connecting"
5188 msgstr "Conectando"
5189
5190 #: src/send.c:375
5191 msgid "Sending MAIL FROM..."
5192 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5193
5194 #: src/send.c:376
5195 msgid "Sending"
5196 msgstr "Enviando"
5197
5198 #: src/send.c:383
5199 msgid "Sending RCPT TO..."
5200 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5201
5202 #: src/send.c:390
5203 msgid "Sending DATA..."
5204 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5205
5206 #: src/send.c:399
5207 msgid "Quitting..."
5208 msgstr "Saindo..."
5209
5210 #: src/send.c:433 src/send.c:497
5211 #, c-format
5212 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5213 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5214
5215 #: src/send.c:526
5216 #, c-format
5217 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5218 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5219
5220 #: src/send.c:533
5221 msgid "SSL connection failed"
5222 msgstr "Falha na conexão SSL"
5223
5224 #: src/send.c:540
5225 #, c-format
5226 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5227 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5228
5229 #: src/send.c:555
5230 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5231 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5232
5233 #: src/send.c:564
5234 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5235 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5236
5237 #: src/send.c:574
5238 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5239 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5240
5241 #: src/send.c:594
5242 msgid "Sending message"
5243 msgstr "Enviar mensagem"
5244
5245 #: src/setup.c:43
5246 msgid "Mailbox setting"
5247 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5248
5249 #: src/setup.c:44
5250 msgid ""
5251 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5252 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5253 "if you have the one.\n"
5254 "If you're not sure, just select OK."
5255 msgstr ""
5256 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5257 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5258 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5259 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5260
5261 #: src/sigstatus.c:129
5262 msgid "Checking signature"
5263 msgstr "Verificar assinatura"
5264
5265 #: src/sourcewindow.c:76
5266 msgid "Creating source window...\n"
5267 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5268
5269 #: src/sourcewindow.c:80
5270 msgid "Source of the message"
5271 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5272
5273 #: src/sourcewindow.c:140
5274 #, c-format
5275 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5276 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5277
5278 #: src/sourcewindow.c:142
5279 #, c-format
5280 msgid "%s - Source"
5281 msgstr "%s - Código-fonte"
5282
5283 #: src/ssl.c:44
5284 msgid "SSLv23 not available\n"
5285 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5286
5287 #: src/ssl.c:46
5288 msgid "SSLv23 available\n"
5289 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5290
5291 #: src/ssl.c:51
5292 msgid "TLSv1 not available\n"
5293 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5294
5295 #: src/ssl.c:53
5296 msgid "TLSv1 available\n"
5297 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5298
5299 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5300 msgid "SSL method not available\n"
5301 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5302
5303 #: src/ssl.c:94
5304 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5305 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5306
5307 #: src/ssl.c:100
5308 msgid "Error creating ssl context\n"
5309 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5310
5311 #: src/ssl.c:106
5312 #, c-format
5313 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5314 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5315
5316 #. Get the cipher
5317 #: src/ssl.c:113
5318 #, c-format
5319 msgid "SSL connection using %s\n"
5320 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5321
5322 #: src/ssl.c:120
5323 msgid "Server certificate:\n"
5324 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5325
5326 #: src/ssl.c:123
5327 #, c-format
5328 msgid "  Subject: %s\n"
5329 msgstr "  Assunto: %s\n"
5330
5331 #: src/ssl.c:128
5332 #, c-format
5333 msgid "  Issuer: %s\n"
5334 msgstr "  Emissor: %s\n"
5335
5336 #: src/summary_search.c:98
5337 msgid "Search folder"
5338 msgstr "Procurar na pasta"
5339
5340 #: src/summary_search.c:172
5341 msgid "Body:"
5342 msgstr "Corpo:"
5343
5344 #: src/summary_search.c:196
5345 msgid "Select all matched"
5346 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5347
5348 #: src/summary_search.c:303
5349 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5350 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5351
5352 #: src/summary_search.c:305
5353 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5354 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5355
5356 #: src/summaryview.c:372
5357 msgid "/_Reply"
5358 msgstr "/_Responder"
5359
5360 #: src/summaryview.c:373
5361 msgid "/Repl_y to sender"
5362 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5363
5364 #: src/summaryview.c:374
5365 msgid "/Follow-up and reply to"
5366 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5367
5368 #: src/summaryview.c:375
5369 msgid "/Reply to a_ll"
5370 msgstr "Responder para todos"
5371
5372 #: src/summaryview.c:376
5373 msgid "/_Forward"
5374 msgstr "/En_caminhar"
5375
5376 #: src/summaryview.c:377
5377 msgid "/Forward as a_ttachment"
5378 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5379
5380 #: src/summaryview.c:380
5381 msgid "/Re-_edit"
5382 msgstr "/Re_editar"
5383
5384 #: src/summaryview.c:382
5385 msgid "/M_ove..."
5386 msgstr "/M_over..."
5387
5388 #: src/summaryview.c:383
5389 msgid "/_Copy..."
5390 msgstr "/_Copiar..."
5391
5392 #: src/summaryview.c:385
5393 msgid "/E_xecute"
5394 msgstr "/E_xecutar"
5395
5396 #: src/summaryview.c:387
5397 msgid "/_Mark"
5398 msgstr "/_Marcar"
5399
5400 #: src/summaryview.c:388
5401 msgid "/_Mark/_Mark"
5402 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5403
5404 #: src/summaryview.c:389
5405 msgid "/_Mark/_Unmark"
5406 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5407
5408 #: src/summaryview.c:390
5409 msgid "/_Mark/---"
5410 msgstr "/_Marcar/---"
5411
5412 #: src/summaryview.c:391
5413 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5414 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5415
5416 #: src/summaryview.c:392
5417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5418 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5419
5420 #: src/summaryview.c:393
5421 msgid "/_Mark/Mark all read"
5422 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5423
5424 #: src/summaryview.c:394
5425 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5426 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5427
5428 #: src/summaryview.c:395
5429 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5430 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5431
5432 #: src/summaryview.c:396
5433 msgid "/Color la_bel"
5434 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5435
5436 #: src/summaryview.c:399
5437 msgid "/Add sender to address boo_k"
5438 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5439
5440 #: src/summaryview.c:403
5441 msgid "/_View/Open in new _window"
5442 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5443
5444 #: src/summaryview.c:405
5445 msgid "/_View/_Source"
5446 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5447
5448 #: src/summaryview.c:406
5449 msgid "/_View/All _header"
5450 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5451
5452 #: src/summaryview.c:409
5453 msgid "/_Print..."
5454 msgstr "/Im_primir..."
5455
5456 #: src/summaryview.c:411
5457 msgid "/Select _all"
5458 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5459
5460 #: src/summaryview.c:415
5461 msgid "M"
5462 msgstr "x"
5463
5464 #. S_COL_MARK
5465 #: src/summaryview.c:416
5466 msgid "U"
5467 msgstr "N"
5468
5469 #. S_COL_UNREAD
5470 #. S_COL_MIME
5471 #: src/summaryview.c:418
5472 msgid "No."
5473 msgstr "No."
5474
5475 #: src/summaryview.c:457
5476 msgid "Creating summary view...\n"
5477 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5478
5479 #: src/summaryview.c:823
5480 msgid "Process mark"
5481 msgstr "Procesar marcas"
5482
5483 #: src/summaryview.c:824
5484 msgid "Some marks are left. Process it?"
5485 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5486
5487 #: src/summaryview.c:858
5488 msgid ""
5489 "empty folder\n"
5490 "\n"
5491 msgstr ""
5492 "pasta vazia\n"
5493 "\n"
5494
5495 #: src/summaryview.c:874
5496 #, c-format
5497 msgid "Scanning folder (%s)..."
5498 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5499
5500 #: src/summaryview.c:1181 src/summaryview.c:1231
5501 msgid "No more unread messages"
5502 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5503
5504 #: src/summaryview.c:1182
5505 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5506 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5507
5508 #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1244
5509 msgid ""
5510 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5511 msgstr ""
5512 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5513
5514 #: src/summaryview.c:1201
5515 msgid "No unread messages."
5516 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5517
5518 #: src/summaryview.c:1232
5519 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5520 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5521
5522 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1298
5523 msgid "No more marked messages"
5524 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5525
5526 #: src/summaryview.c:1269
5527 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5528 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5529
5530 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1307
5531 msgid "No marked messages."
5532 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5533
5534 #: src/summaryview.c:1299
5535 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5536 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5537
5538 #: src/summaryview.c:1328 src/summaryview.c:1358
5539 msgid "No more labeled messages"
5540 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5541
5542 #: src/summaryview.c:1329
5543 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5544 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5545
5546 #: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1367
5547 msgid "No labeled messages."
5548 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5549
5550 #: src/summaryview.c:1359
5551 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5552 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5553
5554 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1637
5555 msgid "Attracting messages by subject..."
5556 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5557
5558 #: src/summaryview.c:1780
5559 #, c-format
5560 msgid "%d deleted"
5561 msgstr "%d apagadas"
5562
5563 #: src/summaryview.c:1784
5564 #, c-format
5565 msgid "%s%d moved"
5566 msgstr "%s%d movidas"
5567
5568 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1792
5569 msgid ", "
5570 msgstr ", "
5571
5572 #: src/summaryview.c:1790
5573 #, c-format
5574 msgid "%s%d copied"
5575 msgstr "%s%d copiada"
5576
5577 #: src/summaryview.c:1807
5578 msgid " item(s) selected"
5579 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5580
5581 #: src/summaryview.c:1818
5582 #, c-format
5583 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5584 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5585
5586 #: src/summaryview.c:1824
5587 #, c-format
5588 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5589 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5590
5591 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1884
5592 msgid "Sorting summary..."
5593 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5594
5595 #: src/summaryview.c:1950
5596 msgid "\tSetting summary from message data..."
5597 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5598
5599 #: src/summaryview.c:1952
5600 msgid "Setting summary from message data..."
5601 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5602
5603 #: src/summaryview.c:2180
5604 #, c-format
5605 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5606 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5607
5608 #: src/summaryview.c:2251
5609 msgid "(No Date)"
5610 msgstr "(Sem data)"
5611
5612 #: src/summaryview.c:2650
5613 #, c-format
5614 msgid "Message %d is marked\n"
5615 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5616
5617 #: src/summaryview.c:2681
5618 #, c-format
5619 msgid "Message %d is marked as read\n"
5620 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5621
5622 #: src/summaryview.c:2734
5623 #, c-format
5624 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5625 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5626
5627 #: src/summaryview.c:2789
5628 #, c-format
5629 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5630 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5631
5632 #: src/summaryview.c:2809
5633 msgid "Delete message(s)"
5634 msgstr "Apagar mensagens"
5635
5636 #: src/summaryview.c:2810
5637 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5638 msgstr "Deseja realmente apagar as mensagens da Lixeira?"
5639
5640 #: src/summaryview.c:2847 src/summaryview.c:2849
5641 msgid "Deleting duplicated messages..."
5642 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5643
5644 #: src/summaryview.c:2907
5645 #, c-format
5646 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5647 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5648
5649 #: src/summaryview.c:2966
5650 #, c-format
5651 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5652 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5653
5654 #: src/summaryview.c:2981
5655 msgid "Destination is same as current folder."
5656 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5657
5658 #: src/summaryview.c:3055
5659 #, c-format
5660 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5661 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5662
5663 #: src/summaryview.c:3071
5664 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5665 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5666
5667 #: src/summaryview.c:3121
5668 msgid "Selecting all messages..."
5669 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5670
5671 #: src/summaryview.c:3175
5672 msgid "Print"
5673 msgstr "Imprimir"
5674
5675 #: src/summaryview.c:3176
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Enter the print command line:\n"
5679 "(`%s' will be replaced with file name)"
5680 msgstr ""
5681 "Digite o comando de impressão:\n"
5682 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5683
5684 #: src/summaryview.c:3182
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Print command line is invalid:\n"
5688 "`%s'"
5689 msgstr ""
5690 "O comando de impressão é inválido:\n"
5691 "`%s'"
5692
5693 #: src/summaryview.c:3429 src/summaryview.c:3430
5694 msgid "Building threads..."
5695 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5696
5697 #: src/summaryview.c:3519 src/summaryview.c:3520
5698 msgid "Unthreading..."
5699 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5700
5701 #: src/summaryview.c:3557
5702 msgid "Unthreading for execution..."
5703 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5704
5705 #: src/summaryview.c:3611
5706 msgid "filtering..."
5707 msgstr "filtrando..."
5708
5709 #: src/summaryview.c:3612
5710 msgid "Filtering..."
5711 msgstr "Filtrando..."
5712
5713 #: src/summaryview.c:3936
5714 #, c-format
5715 msgid "Go to %s\n"
5716 msgstr "Ir para %s\n"
5717
5718 #: src/summaryview.c:4552
5719 #, c-format
5720 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5721 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5722
5723 #: src/summaryview.c:4583
5724 #, c-format
5725 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5726 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5727
5728 #: src/textview.c:139
5729 msgid "Creating text view...\n"
5730 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5731
5732 #: src/textview.c:376
5733 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5734 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5735
5736 #: src/textview.c:377
5737 msgid "right click and select `Save as...', "
5738 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5739
5740 #: src/textview.c:378
5741 msgid ""
5742 "or press `y' key.\n"
5743 "\n"
5744 msgstr ""
5745 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5746 "\n"
5747
5748 #: src/textview.c:380
5749 msgid "To display this part as a text message, select "
5750 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5751
5752 #: src/textview.c:381
5753 msgid ""
5754 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5755 "\n"
5756 msgstr ""
5757 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5758 "\n"
5759
5760 #: src/textview.c:383
5761 msgid "To open this part with external program, select "
5762 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5763
5764 #: src/textview.c:384
5765 msgid "`Open' or `Open with...', "
5766 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5767
5768 #: src/textview.c:385
5769 msgid "or double-click, or click the center button, "
5770 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5771
5772 #: src/textview.c:386
5773 msgid "or press `l' key."
5774 msgstr "ou tecle `l'."
5775
5776 #: src/textview.c:405
5777 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5778 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5779
5780 #: src/textview.c:406
5781 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5782 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5783
5784 #: src/textview.c:407
5785 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5786 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5787
5788 #: src/utils.c:1580
5789 #, c-format
5790 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5791 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5792
5793 #: src/utils.c:1678
5794 #, c-format
5795 msgid "move_file(): file %s already exists."
5796 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5797
5798 #: src/utils.c:1843
5799 #, c-format
5800 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5801 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5802
5803 #~ msgid "Updating all folders..."
5804 #~ msgstr "Atualizando todas as pastas..."
5805
5806 #~ msgid "each"
5807 #~ msgstr "a cada"
5808
5809 #~ msgid "Current folder is Trash."
5810 #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5811
5812 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5813 #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5814
5815 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5816 #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5817
5818 #~ msgid "No dictionary found"
5819 #~ msgstr "Dicionários não encontrados"
5820
5821 #~ msgid "/View so_urce"
5822 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
5823
5824 #~ msgid "/Show all _header"
5825 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5826
5827 #~ msgid "Preferences for each account"
5828 #~ msgstr "Preferências da conta"
5829
5830 #~ msgid "Ispelll path"
5831 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
5832
5833 #~ msgid "Wrap long lines"
5834 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
5835
5836 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5837 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
5838
5839 #~ msgid "/New _V-Card"
5840 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5841
5842 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5843 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5844
5845 #~ msgid "/New _Server"
5846 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5847
5848 #~ msgid "Directory"
5849 #~ msgstr "Diretório"
5850
5851 #~ msgid "The name already exists."
5852 #~ msgstr "Este nome já existe."
5853
5854 #~ msgid "New group"
5855 #~ msgstr "Novo grupo"
5856
5857 #~ msgid "Input the name of new group:"
5858 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5859
5860 #~ msgid "Input the new name of group:"
5861 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5862
5863 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5864 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5865
5866 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5867 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5868
5869 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5870 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5871
5872 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5873 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5874
5875 #~ msgid "Common addresses"
5876 #~ msgstr "Endereços comuns"
5877
5878 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5879 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5880
5881 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5882 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5883
5884 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5885 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5886
5887 #~ msgid "Sending queued message failed."
5888 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5889
5890 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5891 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5892
5893 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5894 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5895
5896 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5897 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5898
5899 #~ msgid "Authorizing..."
5900 #~ msgstr "Autorizando..."
5901
5902 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5903 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5904
5905 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5906 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5907
5908 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5909 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5910
5911 #~ msgid "Label"
5912 #~ msgstr "Rótulo"
5913
5914 #~ msgid "Current account: %s"
5915 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5916
5917 #~ msgid "... "
5918 #~ msgstr "... "
5919
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5922 #~ "Emacs-based mailer"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5925 #~ "mailer estilo Emacs"
5926
5927 #~ msgid "SSL disabled\n"
5928 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5929
5930 #~ msgid "SSL loaded\n"
5931 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5932
5933 #~ msgid "Date format description"
5934 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5935
5936 #~ msgid "Error %s\n"
5937 #~ msgstr "Erro %s\n"
5938
5939 #~ msgid "Date Format"
5940 #~ msgstr "Formato de data"
5941
5942 #~ msgid "Customize"
5943 #~ msgstr "Personalizar"
5944
5945 #~ msgid "Compose email"
5946 #~ msgstr "Compor mensagem"
5947
5948 #~ msgid "Compose news"
5949 #~ msgstr "Compor artigo"
5950
5951 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5952 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5953
5954 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5955 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5956
5957 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5958 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5959
5960 #~ msgid "/_Label/---"
5961 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5962
5963 #~ msgid "done."
5964 #~ msgstr "concluído."
5965
5966 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5967 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5968
5969 #~ msgid "Automatic"
5970 #~ msgstr "Automático"