1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.3claws3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-10 23:46-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-08\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
63 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
64 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
65 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495
96 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241
99 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
100 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
101 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
102 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260
103 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
106 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
107 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196
108 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
109 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
150 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
151 #: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756
152 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
166 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
176 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
180 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
198 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
199 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
200 #: src/summary_search.c:200
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
212 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
213 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982
214 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173
215 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303
216 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
217 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
218 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
219 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
220 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
221 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
225 #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421
226 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128
227 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337
232 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
233 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
235 #: src/addressadd.c:163
236 msgid "Add Address to Book"
237 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
239 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302
243 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
244 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
248 #: src/addressadd.c:225
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
252 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
253 #: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496
254 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
255 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
256 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242
257 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
258 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
259 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
260 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261
261 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490
262 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
263 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
264 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
265 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
266 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
267 #: src/summaryview.c:3333
271 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464
275 #: src/addressbook.c:358
276 msgid "/_File/New _Book"
277 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_File/New _vCard"
281 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
283 #: src/addressbook.c:361
284 msgid "/_File/New _JPilot"
285 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
287 #: src/addressbook.c:364
288 msgid "/_File/New _Server"
289 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
291 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
292 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
294 msgstr "/_Arquivo/---"
296 #: src/addressbook.c:367
298 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
300 #: src/addressbook.c:368
301 msgid "/_File/_Delete"
302 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
304 #: src/addressbook.c:370
306 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
308 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
309 msgid "/_File/_Close"
310 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
312 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
313 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482
317 #: src/addressbook.c:373
319 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
321 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483
323 msgstr "/_Editar/_Copiar"
325 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
326 msgid "/_Edit/_Paste"
327 msgstr "/_Editar/Co_lar"
329 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
330 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490
332 msgstr "/_Editar/---"
334 #: src/addressbook.c:377
335 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
336 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
338 #: src/addressbook.c:378
342 #: src/addressbook.c:379
343 msgid "/_Address/New _Address"
344 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
346 #: src/addressbook.c:380
347 msgid "/_Address/New _Group"
348 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
350 #: src/addressbook.c:381
351 msgid "/_Address/New _Folder"
352 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
354 #: src/addressbook.c:382
355 msgid "/_Address/---"
356 msgstr "/_Endereço/---"
358 #: src/addressbook.c:383
359 msgid "/_Address/_Edit"
360 msgstr "/_Endereço/_Editar"
362 #: src/addressbook.c:384
363 msgid "/_Address/_Delete"
364 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
366 #: src/addressbook.c:385
368 msgstr "/_Ferramentas/---"
370 #: src/addressbook.c:386
371 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
372 msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF"
374 #: src/addressbook.c:387
375 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
376 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
378 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710
382 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
386 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
387 msgid "/New _Address"
388 msgstr "/Novo _endereço"
390 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
392 msgstr "/Novo _grupo"
394 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
396 msgstr "/Nova _pasta"
398 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
399 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
400 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
401 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
402 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
403 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
404 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
405 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
406 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
410 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404
414 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
418 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
422 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
426 #: src/addressbook.c:429
427 msgid "/Pa_ste Address"
428 msgstr "/Colar _Endereço"
430 #: src/addressbook.c:535
431 msgid "E-Mail address"
432 msgstr "Endereço de e-mail"
434 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542
436 msgstr "Livro de endereços"
438 #: src/addressbook.c:638
443 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
444 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983
445 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281
446 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
447 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
448 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
452 #: src/addressbook.c:676
456 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893
457 #: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
458 #: src/summary_search.c:154
462 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
471 #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
472 msgid "Delete address(es)"
473 msgstr "Apagar endereço(s)"
475 #: src/addressbook.c:893
476 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
477 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
479 #: src/addressbook.c:916
480 msgid "Really delete the address(es)?"
481 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
483 #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303
484 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
485 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
486 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
487 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
488 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
489 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
493 #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
494 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
495 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
497 #: src/addressbook.c:1426
498 msgid "Cannot paste into an address group."
499 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
501 #: src/addressbook.c:2065
504 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
505 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
507 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
508 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
510 #: src/addressbook.c:2069
512 msgstr "Somente a Pasta"
514 #: src/addressbook.c:2069
515 msgid "Folder and Addresses"
516 msgstr "Pasta e endereços"
518 #: src/addressbook.c:2074
520 msgid "Really delete `%s' ?"
521 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
523 #: src/addressbook.c:2852
524 msgid "New user, could not save index file."
525 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
527 #: src/addressbook.c:2856
528 msgid "New user, could not save address book files."
529 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
531 #: src/addressbook.c:2866
532 msgid "Old address book converted successfully."
533 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
535 #: src/addressbook.c:2871
537 "Old address book converted,\n"
538 "could not save new address index file"
540 "Livro de Endereço convertido,\n"
541 "mas não foram gravados os índices de procura"
543 #: src/addressbook.c:2884
545 "Could not convert address book,\n"
546 "but created empty new address book files."
548 "Não foi possível converter o Livro\n"
549 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
551 #: src/addressbook.c:2890
553 "Could not convert address book,\n"
554 "could not create new address book files."
556 "Não foi possível converter o Livro\n"
557 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
559 #: src/addressbook.c:2895
561 "Could not convert address book\n"
562 "and could not create new address book files."
564 "Não foi possível converter o Livro\n"
565 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
567 #: src/addressbook.c:2902
568 msgid "Addressbook conversion error"
569 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
571 #: src/addressbook.c:2906
572 msgid "Addressbook conversion"
573 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
575 #: src/addressbook.c:2941
576 msgid "Addressbook Error"
577 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
579 #: src/addressbook.c:2942
580 msgid "Could not read address index"
581 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
583 #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953
587 #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
589 msgstr "Livro de endereços"
591 #: src/addressbook.c:3450
595 #: src/addressbook.c:3466
596 msgid "EMail Address"
597 msgstr "Endereço de e-mail"
599 #: src/addressbook.c:3482
603 #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
607 #: src/addressbook.c:3514
611 #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
615 #: src/addressbook.c:3562
617 msgstr "Servidor LDAP"
620 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
621 msgid "Common address"
622 msgstr "Endereços comuns"
624 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
625 msgid "Personal address"
626 msgstr "Endereços pessoais"
628 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397
632 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
636 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520
640 #: src/alertpanel.c:188
641 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
642 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
644 #: src/alertpanel.c:276
645 msgid "Show this message next time"
646 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
648 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
649 msgid "can't allocate memory\n"
650 msgstr "falha ao alocar memória\n"
652 #: src/colorlabel.c:45
656 #: src/colorlabel.c:46
660 #: src/colorlabel.c:47
664 #: src/colorlabel.c:48
666 msgstr "Azul Celeste"
668 #: src/colorlabel.c:49
672 #: src/colorlabel.c:50
676 #: src/colorlabel.c:51
680 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
681 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
682 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
683 #. * can always get back the SummaryView pointer.
684 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
685 #: src/summaryview.c:4241
691 msgstr "/_Adicionar..."
697 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
698 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
699 msgid "/_Property..."
700 msgstr "/_Propriedades..."
703 msgid "/_File/_Attach file"
704 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
707 msgid "/_File/_Insert file"
708 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
711 msgid "/_File/Insert si_gnature"
712 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
716 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
720 msgstr "/_Editar/_Refazer"
724 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
726 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484
727 msgid "/_Edit/Select _all"
728 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
731 msgid "/_Edit/A_dvanced"
732 msgstr "/_Editar/Avança_do"
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
736 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
740 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
744 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
748 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
752 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
756 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
760 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
764 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
768 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
772 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
776 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
780 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
784 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
788 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
795 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
796 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
799 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
800 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
803 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
804 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
806 #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491
807 msgid "/_Edit/Actio_ns"
808 msgstr "/_Editar/_Ações"
812 msgstr "/_Ortografia"
815 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
816 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
819 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
820 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
823 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
827 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
828 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
831 msgid "/_Spelling/---"
832 msgstr "/_Ortografia/---"
835 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
836 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
838 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422
844 msgstr "/E_xibir/_Para"
848 msgstr "/E_xibir/_Cc"
852 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
855 msgid "/_View/_Reply to"
856 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
858 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504
859 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626
860 #: src/mainwindow.c:630
862 msgstr "/E_xibir/---"
865 msgid "/_View/_Followup to"
866 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
869 msgid "/_View/R_uler"
870 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
873 msgid "/_View/_Attachment"
874 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
876 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633
881 msgid "/_Message/_Send"
882 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
885 msgid "/_Message/Send _later"
886 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
888 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
889 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638
890 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651
891 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658
892 msgid "/_Message/---"
893 msgstr "/_Mensagem/---"
896 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
897 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
900 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
901 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
904 msgid "/_Message/_To"
905 msgstr "/_Mensagem/_Para"
908 msgid "/_Message/_Cc"
909 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
912 msgid "/_Message/_Bcc"
913 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
916 msgid "/_Message/_Reply to"
917 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
920 msgid "/_Message/_Followup to"
921 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
924 msgid "/_Message/_Attach"
925 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
928 msgid "/_Message/Si_gn"
929 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
932 msgid "/_Message/_Encrypt"
933 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
936 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
937 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
939 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668
941 msgstr "/_Ferramentas"
944 msgid "/_Tool/Show _ruler"
945 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
947 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669
948 msgid "/_Tool/_Address book"
949 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
952 msgid "/_Tool/_Template"
953 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
955 #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455
956 msgid "Can't get the part of multipart message."
957 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
959 #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
961 msgid "%s: file not exist\n"
962 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
964 #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
965 msgid "Can't get text part\n"
966 msgstr "Não pude obter o texto\n"
968 #: src/compose.c:1300
970 msgstr "Responder para:"
972 #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633
973 #: src/headerview.c:56
975 msgstr "Grupos de notícias:"
977 #: src/compose.c:1306
979 msgstr "Encaminhar para:"
981 #: src/compose.c:1566
982 msgid "Quote mark format error."
983 msgstr "Formato de citação incorreto."
985 #: src/compose.c:1578
986 msgid "Message reply/forward format error."
987 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
989 #: src/compose.c:1873
991 msgid "File %s doesn't exist\n"
992 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
994 #: src/compose.c:1877
996 msgid "Can't get file size of %s\n"
997 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
999 #: src/compose.c:1881
1001 msgid "File %s is empty."
1002 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1004 #: src/compose.c:1885
1006 msgid "Can't read %s."
1007 msgstr "Não foi possível criar %s."
1009 #: src/compose.c:1910
1012 msgstr "Mensagem: %s"
1014 #: src/compose.c:2498
1018 #: src/compose.c:2500
1020 msgid "%s - Compose message%s"
1021 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1023 #: src/compose.c:2503
1025 msgid "Compose message%s"
1026 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1028 #: src/compose.c:2527
1030 "Account for sending mail is not specified.\n"
1031 "Please select a mail account before sending."
1033 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1034 "mensagem. Por favor, informe uma."
1036 #: src/compose.c:2585
1037 msgid "Could not queue message for sending"
1038 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1040 #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181
1041 msgid "Recipient is not specified."
1042 msgstr "Destinatário não especificado."
1044 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187
1045 msgid "can't get recipient list."
1046 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1048 #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161
1050 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1051 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1053 #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
1055 msgstr "Armazenando"
1057 #: src/compose.c:2686
1059 "Error occurred while sending the message.\n"
1060 "Put this message into queue folder?"
1062 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1063 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
1065 #: src/compose.c:2692
1066 msgid "Can't queue the message."
1067 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1069 #: src/compose.c:2695
1070 msgid "Error occurred while sending the message."
1071 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1073 #: src/compose.c:2709
1074 msgid "Can't save the message to outbox."
1075 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1077 #: src/compose.c:2735
1078 msgid "Writing bounce header\n"
1079 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1081 #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257
1082 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1083 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1084 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
1085 #: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751
1086 msgid "can't change file mode\n"
1087 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1089 #: src/compose.c:2970
1091 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1094 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1095 "Enviar assim mesmo?"
1097 #: src/compose.c:2987
1098 msgid "can't write headers\n"
1099 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1101 #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173
1102 msgid "saving sent message...\n"
1103 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
1105 #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184
1106 msgid "can't save message\n"
1107 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
1109 #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266
1110 #: src/procmsg.c:1189
1111 msgid "can't open mark file\n"
1112 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
1114 #: src/compose.c:3154
1115 msgid "can't remove the old message\n"
1116 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1118 #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185
1119 msgid "queueing message...\n"
1120 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1122 #: src/compose.c:3201
1123 msgid "No account for sending mails available!"
1124 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1126 #: src/compose.c:3211
1127 msgid "No account for posting news available!"
1128 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1130 #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257
1131 msgid "can't queue the message\n"
1132 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1134 #: src/compose.c:3405
1136 msgid "Can't open file %s\n"
1137 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1139 #: src/compose.c:3481
1141 msgid "Writing %s-header\n"
1142 msgstr "Gravando %s-header\n"
1144 #: src/compose.c:3826
1146 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1147 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1149 #: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1153 #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188
1158 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150
1159 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1160 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
1164 #. Save Message to folder
1165 #: src/compose.c:4138
1166 msgid "Save Message to "
1167 msgstr "Salvar mensagem em "
1169 #: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485
1171 msgstr "Selecionar..."
1173 #: src/compose.c:4241
1174 msgid "Creating compose window...\n"
1175 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1177 #. header labels and entries
1178 #: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
1179 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
1184 #: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197
1189 #: src/compose.c:4291
1193 #: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1194 #: src/summary_search.c:161
1198 #: src/compose.c:4553
1201 "Spell checker could not be started.\n"
1204 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1207 #: src/compose.c:4560
1209 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1210 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1212 #: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634
1213 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935
1217 #: src/compose.c:4713
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Enviar mensagem"
1221 #: src/compose.c:4719
1223 msgstr "Enviar depois"
1225 #: src/compose.c:4720
1226 msgid "Put into queue folder and send later"
1227 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1229 #: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1233 #: src/compose.c:4728
1234 msgid "Save to draft folder"
1235 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1237 #: src/compose.c:4737
1241 #: src/compose.c:4738
1243 msgstr "Inserir arquivo"
1245 #: src/compose.c:4745
1249 #: src/compose.c:4746
1251 msgstr "Anexar arquivo"
1253 #: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706
1257 #: src/compose.c:4756
1258 msgid "Insert signature"
1259 msgstr "Inserir assinatura"
1261 #: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710
1265 #: src/compose.c:4765
1266 msgid "Edit with external editor"
1267 msgstr "Editar com um editor externo"
1269 #: src/compose.c:4773
1271 msgstr "Quebra de linha"
1273 #: src/compose.c:4774
1274 msgid "Wrap all long lines"
1275 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1277 #: src/compose.c:5083
1278 msgid "Invalid MIME type."
1279 msgstr "Tipo MIME inválido."
1281 #: src/compose.c:5101
1282 msgid "File doesn't exist or is empty."
1283 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1285 #: src/compose.c:5170
1287 msgstr "Propriedades"
1289 #: src/compose.c:5215
1291 msgstr "Codificação"
1293 #: src/compose.c:5244
1297 #: src/compose.c:5245
1299 msgstr "Nome do arquivo"
1301 #: src/compose.c:5392
1303 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1304 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1306 #: src/compose.c:5418
1309 "The external editor is still working.\n"
1310 "Force terminating the process?\n"
1311 "process group id: %d"
1313 "O editor externo está ativo.\n"
1314 "Deseja matar o processo?\n"
1315 "Id. do processo: %d"
1317 #: src/compose.c:5431
1319 msgid "Terminated process group id: %d"
1320 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1322 #: src/compose.c:5432
1324 msgid "Temporary file: %s"
1325 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1327 #: src/compose.c:5456
1328 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1329 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1332 #: src/compose.c:5489
1333 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1334 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1336 #: src/compose.c:5493
1337 msgid "Couldn't write to file\n"
1338 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1340 #: src/compose.c:5495
1341 msgid "Pipe read failed\n"
1342 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1344 #: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958
1346 msgstr "Selecionar arquivo"
1348 #: src/compose.c:5990
1349 msgid "Discard message"
1350 msgstr "Descartar mensagem"
1352 #: src/compose.c:5991
1353 msgid "This message has been modified. discard it?"
1354 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1356 #: src/compose.c:5992
1360 #: src/compose.c:5992
1364 #: src/editaddress.c:143
1365 msgid "Add New Person"
1366 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1368 #: src/editaddress.c:144
1369 msgid "Edit Person Details"
1370 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1372 #: src/editaddress.c:280
1373 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1374 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1376 #: src/editaddress.c:408
1377 msgid "A Name and Value must be supplied."
1378 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1380 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1381 #: src/editaddress.c:462
1382 msgid "Edit Person Data"
1383 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1385 #: src/editaddress.c:559
1386 msgid "Display Name"
1387 msgstr "Exibir Nome"
1389 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1393 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1395 msgstr "Primeiro Nome"
1397 #: src/editaddress.c:571
1399 msgstr "Nick / Apelido"
1401 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1402 #: src/editgroup.c:253
1403 msgid "E-Mail Address"
1404 msgstr "Endereço de e-mail"
1406 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1411 #: src/editaddress.c:692
1415 #: src/editaddress.c:695
1419 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1423 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1424 #: src/summary_search.c:199
1429 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1430 #: src/prefs_matcher.c:386
1434 #: src/editaddress.c:865
1436 msgstr "Dados Básicos"
1438 #: src/editaddress.c:867
1439 msgid "User Attributes"
1440 msgstr "Atributos do Usuário"
1442 #: src/editbook.c:112
1443 msgid "File appears to be Ok."
1444 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1446 #: src/editbook.c:115
1447 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1448 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1450 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1451 msgid "Could not read file."
1452 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1454 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1455 msgid "Edit Addressbook"
1456 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1458 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1459 msgid " Check File "
1460 msgstr " Verificar arquivo "
1462 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1463 #: src/importmutt.c:284
1467 #: src/editbook.c:297
1468 msgid "Add New Addressbook"
1469 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1471 #: src/editgroup.c:103
1472 msgid "A Group Name must be supplied."
1473 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1475 #: src/editgroup.c:259
1476 msgid "Edit Group Data"
1477 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1479 #: src/editgroup.c:287
1481 msgstr "Nome do Grupo"
1483 #: src/editgroup.c:306
1484 msgid "Addresses in Group"
1485 msgstr "Endereços no Grupo"
1487 #: src/editgroup.c:308
1491 #: src/editgroup.c:335
1495 #: src/editgroup.c:337
1496 msgid "Available Addresses"
1497 msgstr "Endereços disponíveis"
1499 #: src/editgroup.c:401
1500 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1501 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1503 #: src/editgroup.c:450
1504 msgid "Edit Group Details"
1505 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1507 #: src/editgroup.c:453
1508 msgid "Add New Group"
1509 msgstr "Adicionar novo grupo"
1511 #: src/editgroup.c:501
1513 msgstr "Editar pasta"
1515 #: src/editgroup.c:501
1516 msgid "Input the new name of folder:"
1517 msgstr "Nome da nova pasta:"
1519 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
1520 #: src/folderview.c:2060
1524 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796
1525 msgid "Input the name of new folder:"
1526 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1528 #: src/editjpilot.c:189
1529 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1530 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1532 #: src/editjpilot.c:225
1533 msgid "Select JPilot File"
1534 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1536 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1537 msgid "Edit JPilot Entry"
1538 msgstr "Editar item JPilot"
1540 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1541 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1545 #: src/editjpilot.c:319
1546 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1547 msgstr "E-mail adicional para o item"
1549 #: src/editjpilot.c:408
1550 msgid "Add New JPilot Entry"
1551 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1553 #: src/editldap.c:164
1554 msgid "Connected successfully to server"
1555 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1557 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1558 msgid "Could not connect to server"
1559 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1561 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1562 msgid "Edit LDAP Server"
1563 msgstr "Editar servidor LDAP"
1565 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1567 msgstr "Nome do Host"
1569 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1573 #: src/editldap.c:328
1574 msgid " Check Server "
1575 msgstr " Verificar Servidor "
1577 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1579 msgstr "Base para procura"
1581 #: src/editldap.c:390
1582 msgid "Search Criteria"
1583 msgstr "Critérios para procura"
1585 #: src/editldap.c:397
1589 #: src/editldap.c:402
1593 #: src/editldap.c:411
1594 msgid "Bind Password"
1597 #: src/editldap.c:420
1598 msgid "Timeout (secs)"
1599 msgstr "Tempo limite (seg)"
1601 #: src/editldap.c:434
1602 msgid "Maximum Entries"
1603 msgstr "No. máximo de itens"
1605 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
1609 #: src/editldap.c:462
1613 #: src/editldap.c:547
1614 msgid "Add New LDAP Server"
1615 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1617 #: src/editldap_basedn.c:141
1618 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1619 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1621 #: src/editldap_basedn.c:202
1622 msgid "Available Search Base(s)"
1623 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1625 #: src/editldap_basedn.c:286
1626 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1627 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1629 #: src/editvcard.c:96
1630 msgid "File does not appear to be vCard format."
1631 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1633 #: src/editvcard.c:132
1634 msgid "Select vCard File"
1635 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1637 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1638 msgid "Edit vCard Entry"
1639 msgstr "Editar item vCard"
1641 #: src/editvcard.c:296
1642 msgid "Add New vCard Entry"
1643 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1650 msgid "Specify target folder and mbox file."
1651 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1658 msgid "Exporting file:"
1659 msgstr "Arquivo a exportar:"
1661 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1662 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
1664 msgstr "Selecionar..."
1667 msgid "Select exporting file"
1668 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1671 msgid "Counting total number of messages...\n"
1672 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1674 #: src/foldersel.c:142
1675 msgid "Select folder"
1676 msgstr "Selecione uma pasta"
1678 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1680 msgstr "Caixa de Entrada"
1682 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1684 msgstr "Caixa de Saída"
1686 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1688 msgstr "Fila de saída"
1690 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1694 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1695 msgid "/Create _new folder..."
1696 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1698 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1699 msgid "/_Rename folder..."
1700 msgstr "/_Renomear pasta..."
1702 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1703 msgid "/_Delete folder"
1704 msgstr "/_Apagar pasta"
1706 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1707 msgid "/Remove _mailbox"
1708 msgstr "/Remover _mailbox"
1710 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1711 #: src/folderview.c:327
1712 msgid "/_Processing..."
1713 msgstr "/_Processando..."
1715 #: src/folderview.c:272
1716 msgid "/_Scoring..."
1717 msgstr "/_Pontuação..."
1719 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1720 msgid "/Mark all _read"
1721 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1723 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1724 msgid "/_Check for new messages"
1725 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1727 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1728 msgid "/R_escan folder tree"
1729 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1731 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1732 msgid "/_Search folder..."
1733 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1735 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1736 msgid "/S_coring..."
1737 msgstr "/_Pontuação..."
1739 #: src/folderview.c:307
1740 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1741 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1743 #: src/folderview.c:319
1744 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1745 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1747 #: src/folderview.c:321
1748 msgid "/_Remove newsgroup"
1749 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1751 #: src/folderview.c:323
1752 msgid "/Remove _news account"
1753 msgstr "/Remover conta de _news"
1755 #: src/folderview.c:349
1756 msgid "Creating folder view...\n"
1757 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1759 #: src/folderview.c:353
1764 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1768 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1772 #: src/folderview.c:571
1773 msgid "Setting folder info...\n"
1774 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1776 #: src/folderview.c:572
1777 msgid "Setting folder info..."
1778 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1780 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81
1782 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1783 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1785 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86
1787 msgid "Scanning folder %s ..."
1788 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1790 #: src/folderview.c:798
1791 msgid "Rescanning folder tree..."
1792 msgstr "Atualizando pastas..."
1794 #: src/folderview.c:817
1795 msgid "Rescanning all folder trees..."
1796 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1798 #: src/folderview.c:1588
1800 msgid "Folder %s is selected\n"
1801 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1803 #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064
1807 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069
1809 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1810 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1812 #: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863
1813 #: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077
1815 msgid "The folder `%s' already exists."
1816 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1818 #: src/folderview.c:1755
1820 msgid "The folder `%s' could not be created."
1821 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1823 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922
1825 msgid "Input new name for `%s':"
1826 msgstr "Novo nome para `%s':"
1828 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924
1829 msgid "Rename folder"
1830 msgstr "Renomear pasta"
1832 #: src/folderview.c:1978
1835 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1836 "Do you really want to delete?"
1838 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1839 "Confirma a exclusão?"
1841 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127
1842 msgid "Delete folder"
1843 msgstr "Apagar pasta"
1845 #: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133
1847 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1848 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1850 #: src/folderview.c:2025
1853 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1854 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1856 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1857 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1859 #: src/folderview.c:2028
1860 msgid "Remove folder"
1861 msgstr "Apagar pasta"
1863 #: src/folderview.c:2061
1865 "Input the name of new folder:\n"
1866 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1867 " append `/' at the end of the name)"
1869 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1870 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1871 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1873 #: src/folderview.c:2085
1875 msgid "Can't create the folder `%s'."
1876 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1878 #: src/folderview.c:2125
1880 msgid "Really delete folder `%s'?"
1881 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1883 #: src/folderview.c:2170
1885 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1886 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1888 #: src/folderview.c:2172
1889 msgid "Delete IMAP4 account"
1890 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1892 #: src/folderview.c:2301
1894 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1895 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1897 #: src/folderview.c:2303
1898 msgid "Delete newsgroup"
1899 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1901 #: src/folderview.c:2334
1903 msgid "Really delete news account `%s'?"
1904 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1906 #: src/folderview.c:2336
1907 msgid "Delete news account"
1908 msgstr "Apagar conta de news"
1910 #: src/grouplistdialog.c:173
1911 msgid "Subscribe to newsgroup"
1912 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1914 #: src/grouplistdialog.c:189
1915 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1916 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1918 #: src/grouplistdialog.c:195
1919 msgid "Find groups:"
1920 msgstr "Localizar grupos:"
1922 #: src/grouplistdialog.c:203
1926 #: src/grouplistdialog.c:215
1927 msgid "Newsgroup name"
1928 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1930 #: src/grouplistdialog.c:216
1934 #: src/grouplistdialog.c:217
1938 #: src/grouplistdialog.c:243
1942 #: src/grouplistdialog.c:347
1946 #: src/grouplistdialog.c:349
1948 msgstr "somente leitura"
1950 #: src/grouplistdialog.c:351
1952 msgstr "desconhecido"
1954 #: src/grouplistdialog.c:398
1955 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1956 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1958 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913
1962 #: src/grouplistdialog.c:477
1964 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1965 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1967 #: src/gtkspell.c:219
1969 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1970 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
1972 #: src/gtkspell.c:227
1974 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1975 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
1977 #: src/gtkspell.c:470
1978 msgid "No dictionary selected."
1979 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
1981 #: src/gtkspell.c:500
1983 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1984 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
1986 #: src/gtkspell.c:508
1988 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1989 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
1991 #: src/gtkspell.c:513
1992 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1993 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
1995 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1997 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1998 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2000 #: src/gtkspell.c:565
2002 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2003 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2005 #: src/gtkspell.c:571
2007 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2008 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2010 #: src/gtkspell.c:594
2012 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2013 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2015 #: src/gtkspell.c:622
2016 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2017 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2019 #: src/gtkspell.c:625
2021 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2022 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2024 #: src/gtkspell.c:653
2026 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2027 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2029 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2031 msgstr "Modo Normal"
2033 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2034 msgid "Bad Spellers Mode"
2035 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2037 #: src/gtkspell.c:736
2039 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2040 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2042 #: src/gtkspell.c:767
2043 msgid "Unknown suggestion mode."
2044 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2046 #: src/gtkspell.c:986
2047 msgid "No misspelled word found."
2048 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2050 #: src/gtkspell.c:1313
2051 msgid "Replace unknown word"
2052 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2054 #: src/gtkspell.c:1323
2056 msgid "Replace \"%s\" with: "
2057 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2059 #: src/gtkspell.c:1344
2061 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2062 "will learn from mistake.\n"
2064 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2065 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2067 #: src/gtkspell.c:1459
2070 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2073 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2076 #: src/gtkspell.c:1467
2078 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2079 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2081 #: src/gtkspell.c:1484
2083 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2084 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2086 #: src/gtkspell.c:1493
2089 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2090 "No dictionary found.\n"
2093 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2094 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2097 #: src/gtkspell.c:1499
2099 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2100 "No dictionary found."
2102 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2103 "Não foram encontrados dicionários."
2105 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2107 msgstr "Modo Rápido"
2109 #: src/gtkspell.c:1760
2111 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2112 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2114 #: src/gtkspell.c:1773
2115 msgid "Accept in this session"
2116 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2118 #: src/gtkspell.c:1782
2119 msgid "Add to personal dictionary"
2120 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2122 #: src/gtkspell.c:1791
2123 msgid "Replace with..."
2124 msgstr "Substituir por..."
2126 #: src/gtkspell.c:1801
2128 msgid "Check with %s"
2129 msgstr "Verificar com %s"
2131 #: src/gtkspell.c:1819
2132 msgid "(no suggestions)"
2133 msgstr "(sem sugestões)"
2135 #: src/gtkspell.c:1830
2139 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2143 #: src/gtkspell.c:1893
2145 msgid "Dictionary: %s"
2146 msgstr "Dicionário: %s"
2148 #: src/gtkspell.c:1905
2150 msgid "Use alternate (%s)"
2151 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2153 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
2154 msgid "Check while typing"
2155 msgstr "Verificar ao digitar"
2157 #: src/gtkspell.c:1972
2158 msgid "Change dictionary"
2159 msgstr "Alterar dicionário"
2161 #: src/gtkspell.c:2126
2164 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2167 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2170 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2174 #: src/headerview.c:87
2175 msgid "Creating header view...\n"
2176 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2178 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
2180 msgstr "(Sem remetente)"
2182 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
2183 msgid "(No Subject)"
2184 msgstr "(Sem assunto)"
2186 #: src/imageview.c:48
2187 msgid "Creating image view...\n"
2188 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2190 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2191 msgid "Can't load the image."
2192 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2196 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2197 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2200 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2201 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2205 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2206 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2210 msgid "message %d has been already cached.\n"
2211 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2215 msgid "getting message %d...\n"
2216 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2218 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
2220 msgid "can't fetch message %d\n"
2221 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2225 msgid "can't append message %s\n"
2226 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2228 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2230 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2231 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2233 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2235 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2236 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2238 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2240 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2241 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2245 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2246 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2248 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2249 msgid "can't expunge\n"
2250 msgstr "não pude eliminar\n"
2254 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2255 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2258 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2259 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2262 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2263 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2266 msgid "can't create mailbox\n"
2267 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2270 msgid "can't delete mailbox\n"
2271 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2274 msgid "can't get envelope\n"
2275 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2278 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2279 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2283 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2284 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2288 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2289 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2291 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854
2292 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
2293 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
2294 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029
2295 #: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744
2296 #: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882
2301 msgid "Deleting all cached messages... "
2302 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2306 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2307 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2310 msgid "can't get namespace\n"
2311 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2315 msgid "can't select folder: %s\n"
2316 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2319 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2320 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2324 msgid "can't append %s to %s\n"
2325 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2328 msgid "(sending file...)"
2329 msgstr "(enviando arquivo...)"
2333 msgid "can't copy %d to %s\n"
2334 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2338 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2339 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2342 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2343 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2350 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2351 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2354 msgid "Importing file:"
2355 msgstr "Arquivo MBOX:"
2358 msgid "Destination dir:"
2359 msgstr "Pasta de destino:"
2362 msgid "Select importing file"
2363 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2365 #: src/importldif.c:117
2366 msgid "Please specify address book name and file to import."
2367 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2369 #: src/importldif.c:120
2370 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2371 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2373 #: src/importldif.c:123
2374 msgid "File imported."
2375 msgstr "Arquivo importado."
2377 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2378 msgid "Please select a file."
2379 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2381 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2382 msgid "Address book name must be supplied."
2383 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2385 #: src/importldif.c:331
2386 msgid "Error reading LDIF fields."
2387 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2389 #: src/importldif.c:355
2390 msgid "LDIF file imported successfully."
2391 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2393 #: src/importldif.c:440
2394 msgid "Select LDIF File"
2395 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2397 #: src/importldif.c:515
2399 msgstr "Nome do arquivo"
2401 #: src/importldif.c:556
2405 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2409 #: src/importldif.c:558
2410 msgid "Attribute Name"
2411 msgstr "Atributos do Usuário"
2413 #: src/importldif.c:616
2417 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2421 #: src/importldif.c:678
2422 msgid "Address Book :"
2423 msgstr "Livro de endereços:"
2425 #: src/importldif.c:688
2427 msgstr "Nome do arquivo:"
2429 #: src/importldif.c:698
2433 #: src/importldif.c:726
2434 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2435 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2438 #: src/importldif.c:759
2442 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001
2446 #: src/importldif.c:789
2448 msgstr "Informações do arquivo"
2450 #: src/importldif.c:790
2454 #: src/importldif.c:791
2458 #: src/importmutt.c:157
2459 msgid "Error importing MUTT file."
2460 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2462 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2463 msgid "Please select a file to import."
2464 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2466 #: src/importmutt.c:199
2467 msgid "Select MUTT File"
2468 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2470 #: src/importmutt.c:253
2471 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2472 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2474 #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355
2479 msgid "Retrieving new messages"
2480 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2484 msgstr "Buscando..."
2486 #: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529
2495 msgid "Connection failed"
2496 msgstr "Falha na conexão"
2500 msgstr "Falha na autenticação"
2504 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2505 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2508 msgid "Some errors occured while getting mail."
2509 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2513 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2514 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2518 msgid "%s: Retrieving new messages"
2519 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2523 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2524 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2528 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2529 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2533 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2534 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2536 #: src/inc.c:849 src/inc.c:924
2538 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2539 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2542 msgid "Authenticating..."
2543 msgstr "Autenticando..."
2546 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2547 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2550 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2551 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2554 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2555 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2558 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2559 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2563 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2564 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2567 msgid "Deleting message"
2568 msgstr "Apagando mensagem"
2575 msgid "a message won't be received\n"
2576 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2579 msgid "Error occurred while processing mail."
2580 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2583 msgid "No disk space left."
2584 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2587 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2588 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2592 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2593 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2595 #: src/inputdialog.c:148
2597 msgid "Input password for %s on %s:"
2598 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2600 #: src/inputdialog.c:150
2601 msgid "Input password"
2602 msgstr "Digite a senha"
2604 #: src/logwindow.c:50
2605 msgid "Creating log window...\n"
2606 msgstr "Criando janela de log...\n"
2608 #: src/logwindow.c:54
2609 msgid "Protocol log"
2610 msgstr "Log do protocolo"
2613 #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:790
2616 "File `%s' already exists.\n"
2617 "Can't create folder."
2619 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2620 "Não foi possível criar a pasta."
2623 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2624 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2628 "GnuPG is not installed properly.\n"
2629 "OpenPGP support disabled."
2631 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2632 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2636 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2637 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2640 msgid " --compose [address] open composition window"
2641 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2644 msgid " --receive receive new messages"
2645 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2648 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2649 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2652 msgid " --send send all queued messages"
2653 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2656 msgid " --status show the total number of messages"
2657 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2660 msgid " --debug debug mode"
2661 msgstr " --debug modo de debug"
2664 msgid " --help display this help and exit"
2665 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2668 msgid " --version output version information and exit"
2669 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2672 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2673 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2676 msgid "Queued messages"
2677 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2680 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2681 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2683 #. remote command mode
2685 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2686 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2688 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570
2689 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2690 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2692 #: src/mainwindow.c:465
2693 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2694 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2696 #: src/mainwindow.c:466
2697 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2698 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2700 #: src/mainwindow.c:467
2701 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2702 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2704 #: src/mainwindow.c:468
2705 msgid "/_File/_Folder"
2706 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2708 #: src/mainwindow.c:469
2709 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2710 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2712 #: src/mainwindow.c:471
2713 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2714 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2716 #: src/mainwindow.c:472
2717 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2718 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2720 #: src/mainwindow.c:473
2721 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2722 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2724 #: src/mainwindow.c:474
2725 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2726 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2728 #: src/mainwindow.c:475
2729 msgid "/_File/Empty _trash"
2730 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2732 #: src/mainwindow.c:477
2733 msgid "/_File/_Save as..."
2734 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2736 #: src/mainwindow.c:478
2737 msgid "/_File/_Print..."
2738 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2740 #: src/mainwindow.c:480
2741 msgid "/_File/E_xit"
2742 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2744 #: src/mainwindow.c:485
2745 msgid "/_Edit/Select thread"
2746 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2748 #: src/mainwindow.c:487
2749 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2750 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2752 #: src/mainwindow.c:489
2753 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2754 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2756 #: src/mainwindow.c:494
2757 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2758 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
2760 #: src/mainwindow.c:495
2761 msgid "/_View/Separate _Message View"
2762 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
2764 #: src/mainwindow.c:496
2765 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2766 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2768 #: src/mainwindow.c:497
2769 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2770 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2772 #: src/mainwindow.c:498
2773 msgid "/_View/_Toolbar"
2774 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2776 #: src/mainwindow.c:499
2777 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2778 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2780 #: src/mainwindow.c:500
2781 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2782 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2784 #: src/mainwindow.c:501
2785 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2786 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2788 #: src/mainwindow.c:502
2789 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2790 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2792 #: src/mainwindow.c:503
2793 msgid "/_View/Status _bar"
2794 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2796 #: src/mainwindow.c:505
2797 msgid "/_View/_Sort"
2798 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2800 #: src/mainwindow.c:506
2801 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2802 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2804 #: src/mainwindow.c:507
2805 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2806 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2808 #: src/mainwindow.c:508
2809 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2810 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2812 #: src/mainwindow.c:509
2813 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2814 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2816 #: src/mainwindow.c:510
2817 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2818 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2820 #: src/mainwindow.c:511
2821 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2822 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2824 #: src/mainwindow.c:513
2825 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2826 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2828 #: src/mainwindow.c:514
2829 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2830 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2832 #: src/mainwindow.c:515
2833 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2834 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2836 #: src/mainwindow.c:517
2837 msgid "/_View/_Sort/---"
2838 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2840 #: src/mainwindow.c:518
2841 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2842 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2844 #: src/mainwindow.c:520
2845 msgid "/_View/Th_read view"
2846 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2848 #: src/mainwindow.c:521
2849 msgid "/_View/_Hide read messages"
2850 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2852 #: src/mainwindow.c:522
2853 msgid "/_View/Set display _item..."
2854 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2856 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:533
2857 msgid "/_View/_Code set/---"
2858 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2860 #: src/mainwindow.c:530
2861 msgid "/_View/_Code set"
2862 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2864 #: src/mainwindow.c:531
2865 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2866 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2868 #: src/mainwindow.c:534
2869 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2870 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2872 #: src/mainwindow.c:538
2873 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2874 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2876 #: src/mainwindow.c:542
2877 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2878 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2880 #: src/mainwindow.c:544
2881 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2882 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
2884 #: src/mainwindow.c:548
2885 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2886 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2888 #: src/mainwindow.c:551
2889 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2890 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2892 #: src/mainwindow.c:553
2893 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2894 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2896 #: src/mainwindow.c:556
2897 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2898 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2900 #: src/mainwindow.c:559
2901 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2902 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2904 #: src/mainwindow.c:562
2905 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2906 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2908 #: src/mainwindow.c:564
2909 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2910 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2912 #: src/mainwindow.c:566
2913 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2914 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2916 #: src/mainwindow.c:570
2917 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2918 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2920 #: src/mainwindow.c:573
2921 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2922 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2924 #: src/mainwindow.c:576
2925 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2926 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2928 #: src/mainwindow.c:578
2929 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2930 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2932 #: src/mainwindow.c:582
2933 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2934 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2936 #: src/mainwindow.c:584
2937 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2938 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2940 #: src/mainwindow.c:586
2941 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2942 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2944 #: src/mainwindow.c:588
2945 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2946 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2948 #: src/mainwindow.c:591
2949 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2950 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2952 #: src/mainwindow.c:593
2953 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2954 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2956 #: src/mainwindow.c:596
2957 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2958 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2960 #: src/mainwindow.c:598
2961 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2962 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2964 #: src/mainwindow.c:606
2965 msgid "/_View/_Go to"
2966 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2968 #: src/mainwindow.c:607
2969 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2970 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2972 #: src/mainwindow.c:608
2973 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2974 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2976 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619
2977 #: src/mainwindow.c:624
2978 msgid "/_View/_Go to/---"
2979 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2981 #: src/mainwindow.c:610
2982 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2983 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2985 #: src/mainwindow.c:612
2986 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2987 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2989 #: src/mainwindow.c:615
2990 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2991 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
2993 #: src/mainwindow.c:617
2994 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2995 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
2997 #: src/mainwindow.c:620
2998 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2999 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3001 #: src/mainwindow.c:622
3002 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3003 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3005 #: src/mainwindow.c:625
3006 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3007 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3009 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423
3010 msgid "/_View/Open in new _window"
3011 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3013 #: src/mainwindow.c:628
3014 msgid "/_View/_View source"
3015 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3017 #: src/mainwindow.c:629
3018 msgid "/_View/Show all _header"
3019 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3021 #: src/mainwindow.c:631
3022 msgid "/_View/_Update"
3023 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3025 #: src/mainwindow.c:634
3026 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3027 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3029 #: src/mainwindow.c:635
3030 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3031 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3033 #: src/mainwindow.c:637
3034 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3035 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3037 #: src/mainwindow.c:639
3038 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3039 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3041 #: src/mainwindow.c:641
3042 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3043 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3045 #: src/mainwindow.c:642
3046 msgid "/_Message/Compose a news message"
3047 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3049 #: src/mainwindow.c:643
3050 msgid "/_Message/_Reply"
3051 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3053 #: src/mainwindow.c:644
3054 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3055 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3057 #: src/mainwindow.c:645
3058 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3059 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3061 #: src/mainwindow.c:646
3062 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3063 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3065 #: src/mainwindow.c:647
3066 msgid "/_Message/_Forward"
3067 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3069 #: src/mainwindow.c:648
3070 msgid "/_Message/Bounce"
3071 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3073 #: src/mainwindow.c:650
3074 msgid "/_Message/Re-_edit"
3075 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3077 #: src/mainwindow.c:652
3078 msgid "/_Message/M_ove..."
3079 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3081 #: src/mainwindow.c:653
3082 msgid "/_Message/_Copy..."
3083 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3085 #: src/mainwindow.c:654
3086 msgid "/_Message/_Delete"
3087 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3089 #: src/mainwindow.c:656
3090 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3091 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
3093 #: src/mainwindow.c:659
3094 msgid "/_Message/_Mark"
3095 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3097 #: src/mainwindow.c:660
3098 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3099 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3101 #: src/mainwindow.c:661
3102 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3103 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3105 #: src/mainwindow.c:662
3106 msgid "/_Message/_Mark/---"
3107 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3109 #: src/mainwindow.c:663
3110 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3111 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3113 #: src/mainwindow.c:664
3114 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3115 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3117 #: src/mainwindow.c:666
3118 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3119 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3121 #: src/mainwindow.c:670
3122 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3123 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3125 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685
3127 msgstr "/_Ferramentas/---"
3129 #: src/mainwindow.c:673
3130 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3131 msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens"
3133 #: src/mainwindow.c:674
3134 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3135 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem"
3137 #: src/mainwindow.c:675
3138 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3139 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/_Automaticamente"
3141 #: src/mainwindow.c:677
3142 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3143 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Remetente"
3145 #: src/mainwindow.c:679
3146 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3147 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Destinatário"
3149 #: src/mainwindow.c:681
3150 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3151 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por As_sunto"
3153 #: src/mainwindow.c:684
3154 msgid "/_Tool/E_xecute"
3155 msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3157 #: src/mainwindow.c:686
3158 msgid "/_Tool/_Log window"
3159 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
3161 #: src/mainwindow.c:687
3162 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3163 msgstr "/_Ferramentas/Download _Seletivo"
3165 #: src/mainwindow.c:689
3166 msgid "/_Configuration"
3167 msgstr "/_Configuração"
3169 #: src/mainwindow.c:690
3170 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3171 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3173 #: src/mainwindow.c:692
3174 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3175 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3177 #: src/mainwindow.c:694
3178 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3179 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3181 #: src/mainwindow.c:696
3182 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3183 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3185 #: src/mainwindow.c:698
3186 msgid "/_Configuration/_Template..."
3187 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3189 #: src/mainwindow.c:699
3190 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3191 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3193 #: src/mainwindow.c:700
3194 msgid "/_Configuration/---"
3195 msgstr "/_Configuração/---"
3197 #: src/mainwindow.c:701
3198 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3199 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3201 #: src/mainwindow.c:703
3202 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3203 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3205 #: src/mainwindow.c:705
3206 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3207 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3209 #: src/mainwindow.c:707
3210 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3211 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3213 #: src/mainwindow.c:711
3214 msgid "/_Help/_Manual"
3215 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3217 #: src/mainwindow.c:712
3218 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3219 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3221 #: src/mainwindow.c:713
3222 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3223 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3225 #: src/mainwindow.c:714
3226 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3227 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3229 #: src/mainwindow.c:715
3231 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3233 #: src/mainwindow.c:716
3234 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3235 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3237 #: src/mainwindow.c:717
3238 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3239 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3241 #: src/mainwindow.c:718
3242 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3243 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3245 #: src/mainwindow.c:719
3246 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3247 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3249 #: src/mainwindow.c:720
3251 msgstr "/_Ajuda/---"
3253 #: src/mainwindow.c:724
3254 msgid "/Reply with _quote"
3255 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3257 #: src/mainwindow.c:725
3258 msgid "/_Reply without quote"
3259 msgstr "/Responder sem citação"
3261 #: src/mainwindow.c:729
3262 msgid "/Reply to all with _quote"
3263 msgstr "/Responder para todos com citação"
3265 #: src/mainwindow.c:730
3266 msgid "/_Reply to all without quote"
3267 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3269 #: src/mainwindow.c:734
3270 msgid "/Reply to sender with _quote"
3271 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3273 #: src/mainwindow.c:735
3274 msgid "/_Reply to sender without quote"
3275 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3277 #: src/mainwindow.c:739
3278 msgid "/_Forward message (inline style)"
3279 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3281 #: src/mainwindow.c:740
3282 msgid "/Forward message as _attachment"
3283 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3285 #: src/mainwindow.c:776
3286 msgid "Creating main window...\n"
3287 msgstr "Criando janela principal...\n"
3289 #: src/mainwindow.c:938
3291 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3292 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3294 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420
3298 #: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420
3302 #: src/mainwindow.c:1283
3304 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3305 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3307 #: src/mainwindow.c:1301
3309 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3311 #: src/mainwindow.c:1302
3312 msgid "Empty all messages in trash?"
3313 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3315 #: src/mainwindow.c:1328
3317 msgstr "Adicionar mailbox"
3319 #: src/mainwindow.c:1329
3321 "Input the location of mailbox.\n"
3322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3323 "scanned automatically."
3325 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3326 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3327 "verificada automaticamente."
3329 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3331 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3332 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3334 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3338 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3340 "Creation of the mailbox failed.\n"
3341 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3344 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3345 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3348 #: src/mainwindow.c:1366
3349 msgid "Add mbox mailbox"
3350 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3352 #: src/mainwindow.c:1367
3353 msgid "Input the location of mailbox."
3354 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3356 #: src/mainwindow.c:1388
3357 msgid "Creation of the mailbox failed."
3358 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3360 #: src/mainwindow.c:1681
3361 msgid "Setting widgets..."
3362 msgstr "Configurando widgets..."
3364 #: src/mainwindow.c:1687
3365 msgid "Sylpheed - Folder View"
3366 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3368 #: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120
3369 msgid "Sylpheed - Message View"
3370 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3372 #: src/mainwindow.c:1891
3376 #: src/mainwindow.c:1892
3377 msgid "Get new mail from current account"
3378 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3380 #: src/mainwindow.c:1897
3382 msgstr "Receber todas"
3384 #: src/mainwindow.c:1898
3385 msgid "Get new mail from all accounts"
3386 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3388 #: src/mainwindow.c:1909
3389 msgid "Send queued message(s)"
3390 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3392 #: src/mainwindow.c:1918
3396 #: src/mainwindow.c:1919
3397 msgid "Compose an email message"
3398 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3400 #: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149
3404 #: src/mainwindow.c:1929
3405 msgid "Compose a news message"
3406 msgstr "Compor um artigo de news"
3408 #: src/mainwindow.c:1941
3412 #: src/mainwindow.c:1942
3413 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3414 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3416 #: src/mainwindow.c:1952
3420 #: src/mainwindow.c:1953
3421 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3422 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3424 #: src/mainwindow.c:1962
3428 #: src/mainwindow.c:1963
3429 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3430 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3432 #: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228
3436 #: src/mainwindow.c:1973
3437 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3438 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3440 #: src/mainwindow.c:1984
3441 msgid "Delete the message"
3442 msgstr "Apagar a mensagem"
3444 #: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3445 #: src/prefs_matcher.c:153
3449 #: src/mainwindow.c:1993
3450 msgid "Execute marked process"
3451 msgstr "Executar os processos marcados"
3453 #: src/mainwindow.c:2002
3454 msgid "Next unread message"
3455 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3457 #: src/mainwindow.c:2416
3461 #: src/mainwindow.c:2416
3462 msgid "Exit this program?"
3463 msgstr "Sair do programa?"
3465 #: src/mainwindow.c:2743
3467 msgid "forced charset: %s\n"
3468 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3470 #: src/matcher.c:911
3471 msgid "filename is not set"
3472 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3474 #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
3475 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
3476 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
3477 #: src/prefs_filter.c:863
3481 #: src/matcher.c:1121
3482 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3483 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3485 #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3486 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496
3487 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_actions.c:500
3488 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3489 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3490 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775
3491 #: src/procmime.c:790
3492 msgid "failed to write configuration to file\n"
3493 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3495 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3496 msgid "can't write to temporary file\n"
3497 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3501 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3502 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3505 msgid "can't read mbox file.\n"
3506 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3510 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3511 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3515 msgid "malformed mbox: %s\n"
3516 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3519 msgid "can't open temporary file\n"
3520 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3525 "unescaped From found:\n"
3528 "Encontrado De sem codificar:\n"
3533 msgid "%d messages found.\n"
3534 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3536 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3538 msgid "can't create lock file %s\n"
3539 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3541 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3542 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3543 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3545 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3547 msgid "can't create %s\n"
3548 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3550 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3551 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3552 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3556 msgid "can't lock %s\n"
3557 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3559 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3560 msgid "invalid lock type\n"
3561 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3565 msgid "can't unlock %s\n"
3566 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3569 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3570 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3574 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3575 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3577 #: src/mbox_folder.c:255
3579 msgid "could not lock read file %s\n"
3580 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3582 #: src/mbox_folder.c:274
3584 msgid "could not lock write file %s\n"
3585 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3587 #: src/mbox_folder.c:833
3589 msgid "read mbox - %s\n"
3590 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3592 #: src/mbox_folder.c:864
3594 msgid "read mbox from file - %s\n"
3595 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3597 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3599 msgid "unvalid file - %s.\n"
3600 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3602 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3605 msgid "writing to %s failed.\n"
3606 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3608 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3610 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3611 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3613 #: src/mbox_folder.c:1960
3615 msgid "no modification - %s\n"
3616 msgstr "sem modificações - %s\n"
3618 #: src/mbox_folder.c:1964
3620 msgid "save modification - %s\n"
3621 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3623 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3625 msgid "can't rename %s to %s\n"
3626 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3628 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3630 msgid "%i messages written - %s\n"
3631 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3633 #: src/mbox_folder.c:2054
3635 msgid "no deleted messages - %s\n"
3636 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3638 #: src/mbox_folder.c:2058
3640 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3641 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3643 #: src/mbox_folder.c:2236
3644 msgid "Cannot rename folder item"
3645 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3649 msgid "unknown menu entry %s\n"
3650 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3652 #: src/message_search.c:88
3653 msgid "Find in current message"
3654 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3656 #: src/message_search.c:106
3658 msgstr "Localizar texto:"
3660 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
3661 msgid "Case sensitive"
3662 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3664 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3665 msgid "Backward search"
3666 msgstr "Procurar para trás"
3668 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3672 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3673 msgid "Search failed"
3674 msgstr "Erro na procura"
3676 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3677 msgid "Search string not found."
3678 msgstr "String de procura não localizada."
3680 #: src/message_search.c:191
3681 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3682 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3684 #: src/message_search.c:194
3685 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3686 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3688 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3689 msgid "Search finished"
3690 msgstr "Procura concluída"
3692 #: src/messageview.c:72
3693 msgid "Creating message view...\n"
3694 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3696 #: src/messageview.c:351
3698 "Error occurred while sending the notification.\n"
3699 "Put this notification into queue folder?"
3701 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3702 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3704 #: src/messageview.c:357
3705 msgid "Can't queue the notification."
3706 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3708 #: src/messageview.c:360
3709 msgid "Error occurred while sending the notification."
3710 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3712 #: src/messageview.c:406
3713 msgid "Return Receipt"
3714 msgstr "Notificação de recebimento"
3716 #: src/messageview.c:406
3717 msgid "Send return receipt ?"
3718 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3720 #: src/messageview.c:410
3721 msgid "Error occurred while sending notification."
3722 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3726 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3727 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3729 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3730 msgid "Can't open mark file.\n"
3731 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3734 msgid "\tSearching uncached messages... "
3735 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3739 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3740 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3743 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3744 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3746 #: src/mimeview.c:115
3750 #: src/mimeview.c:116
3751 msgid "/Open _with..."
3752 msgstr "/Abrir _com..."
3754 #: src/mimeview.c:117
3755 msgid "/_Display as text"
3756 msgstr "/E_xibir como texto"
3758 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
3759 msgid "/_Save as..."
3760 msgstr "/_Salvar como..."
3762 #: src/mimeview.c:121
3763 msgid "/_Check signature"
3764 msgstr "/_Verificar assinatura"
3766 #: src/mimeview.c:146
3767 msgid "Creating MIME view...\n"
3768 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3770 #: src/mimeview.c:149
3774 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
3778 #: src/mimeview.c:268
3779 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3780 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3782 #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
3783 msgid "Can't save the part of multipart message."
3784 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3786 #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326
3788 msgstr "Salvar como"
3790 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331
3792 msgstr "Sobrescrever"
3794 #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332
3795 msgid "Overwrite existing file?"
3796 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3798 #: src/mimeview.c:861
3802 #: src/mimeview.c:862
3805 "Enter the command line to open file:\n"
3806 "(`%s' will be replaced with file name)"
3808 "Digite o comando de impressão:\n"
3809 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3811 #: src/mimeview.c:917
3813 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3814 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3818 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3819 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3823 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3824 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3828 msgid "article %d has been already cached.\n"
3829 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3833 msgid "can't select group %s\n"
3834 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3838 msgid "getting article %d...\n"
3839 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3843 msgid "can't read article %d\n"
3844 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3846 #: src/news.c:338 src/news.c:650
3848 msgid "can't set group: %s\n"
3849 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3852 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3853 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3856 msgid "can't post article.\n"
3857 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3861 msgid "can't retrieve article %d\n"
3862 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3866 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3867 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3870 msgid "no new articles.\n"
3871 msgstr "não há novos artigos.\n"
3875 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3876 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3879 msgid "can't get xover\n"
3880 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3883 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3884 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3888 msgid "invalid xover line: %s\n"
3889 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3891 #: src/news.c:713 src/news.c:738
3892 msgid "can't get xhdr\n"
3893 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3895 #: src/news.c:721 src/news.c:746
3896 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3897 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3901 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3902 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3905 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3906 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3910 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3911 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3913 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3915 msgid "protocol error: %s\n"
3916 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3918 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3919 msgid "protocol error\n"
3920 msgstr "erro do protocolo\n"
3922 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3923 msgid "Error occurred while posting\n"
3924 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3926 #: src/passphrase.c:78
3930 #: src/passphrase.c:246
3931 msgid "[no user id]"
3932 msgstr "[sem UserId]"
3934 #: src/passphrase.c:250
3937 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3942 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3947 #: src/passphrase.c:254
3949 "Bad passphrase! Try again...\n"
3952 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3957 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3958 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3960 #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
3961 msgid "error occurred on authentication\n"
3962 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3965 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3966 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3969 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3970 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3972 #: src/pop.c:216 src/pop.c:255
3973 msgid "POP3 protocol error\n"
3974 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3978 msgid "next to delete %i\n"
3979 msgstr "próxima a apagar %i\n"
3982 msgid "Reading configuration...\n"
3983 msgstr "Lendo configuração...\n"
3985 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3988 msgstr "Encontrado %s\n"
3991 msgid "Finished reading configuration.\n"
3992 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3995 msgid "Configuration is saved.\n"
3996 msgstr "Configuração salva.\n"
4000 msgid "no permission - %s\n"
4001 msgstr "sem permissão - %s\n"
4007 #: src/prefs_account.c:530
4008 msgid "Opening account preferences window...\n"
4009 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4011 #: src/prefs_account.c:560
4016 #: src/prefs_account.c:579
4017 msgid "Preferences for new account"
4018 msgstr "Preferências da nova conta"
4020 #: src/prefs_account.c:584
4021 msgid "Account preferences"
4022 msgstr "Preferências da Conta"
4024 #: src/prefs_account.c:612
4025 msgid "Creating account preferences window...\n"
4026 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4028 #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
4029 #: src/selective_download.c:501
4033 #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
4037 #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
4039 msgstr "Privacidade"
4041 #: src/prefs_account.c:643
4045 #: src/prefs_account.c:646
4049 #: src/prefs_account.c:724
4050 msgid "Name of this account"
4051 msgstr "Nome desta conta"
4053 #: src/prefs_account.c:733
4054 msgid "Set as default"
4055 msgstr "Definir como padrão"
4057 #: src/prefs_account.c:737
4058 msgid "Personal information"
4059 msgstr "Informações pessoais"
4061 #: src/prefs_account.c:746
4063 msgstr "Nome completo"
4065 #: src/prefs_account.c:752
4066 msgid "Mail address"
4067 msgstr "Endereço de e-mail"
4069 #: src/prefs_account.c:758
4070 msgid "Organization"
4071 msgstr "Organização"
4073 #: src/prefs_account.c:782
4074 msgid "Server information"
4075 msgstr "Informações do servidor"
4077 #: src/prefs_account.c:803
4078 msgid "POP3 (normal)"
4079 msgstr "POP3 (normal)"
4081 #: src/prefs_account.c:805
4082 msgid "POP3 (APOP auth)"
4083 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4085 #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
4089 #: src/prefs_account.c:809
4091 msgstr "News (NNTP)"
4093 #: src/prefs_account.c:811
4094 msgid "None (local)"
4095 msgstr "Nenhuma (local)"
4097 #: src/prefs_account.c:831
4098 msgid "This server requires authentication"
4099 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4101 #: src/prefs_account.c:875
4103 msgstr "Servidor de News"
4105 #: src/prefs_account.c:881
4106 msgid "Server for receiving"
4107 msgstr "Servidor para recebimento"
4109 #: src/prefs_account.c:887
4110 msgid "Local mailbox file"
4111 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4113 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4114 #: src/prefs_account.c:894
4115 msgid "SMTP server (send)"
4116 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4118 #: src/prefs_account.c:902
4119 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4120 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4122 #: src/prefs_account.c:911
4123 msgid "command to send mails"
4124 msgstr "comando para enviar mensagens"
4126 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4127 #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
4129 msgstr "ID do Usuário"
4131 #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
4135 #: src/prefs_account.c:988
4139 #: src/prefs_account.c:996
4140 msgid "Remove messages on server when received"
4141 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
4143 #: src/prefs_account.c:998
4144 msgid "Download all messages on server"
4145 msgstr "Receber todas as mensagens"
4147 #: src/prefs_account.c:1004
4148 msgid "Receive size limit"
4149 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4151 #: src/prefs_account.c:1018
4152 msgid "Filter messages on receiving"
4153 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4155 #: src/prefs_account.c:1026
4156 msgid "Default inbox"
4157 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4159 #: src/prefs_account.c:1049
4160 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4161 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4163 #: src/prefs_account.c:1065
4164 msgid "IMAP server directory"
4165 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4167 #: src/prefs_account.c:1075
4168 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4169 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4171 #: src/prefs_account.c:1126
4172 msgid "Add Date header field"
4173 msgstr "Adicionar campo de data"
4175 #: src/prefs_account.c:1127
4176 msgid "Generate Message-ID"
4177 msgstr "Gerar Message-ID"
4179 #: src/prefs_account.c:1134
4180 msgid "Add user-defined header"
4181 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4183 #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
4185 msgstr " Editar... "
4187 #: src/prefs_account.c:1146
4188 msgid "Authentication"
4189 msgstr "Autenticação do usuário"
4191 #: src/prefs_account.c:1154
4192 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4193 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4195 #: src/prefs_account.c:1200
4197 "If you leave these entries empty, the same\n"
4198 "user ID and password as receiving will be used."
4200 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4201 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4203 #: src/prefs_account.c:1209
4204 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4205 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4207 #: src/prefs_account.c:1246
4208 msgid "Signature file"
4209 msgstr "Arquivo de assinatura"
4211 #: src/prefs_account.c:1254
4212 msgid "Automatically set the following addresses"
4213 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4216 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
4220 #: src/prefs_account.c:1276
4224 #: src/prefs_account.c:1289
4226 msgstr "Responder para"
4228 #: src/prefs_account.c:1335
4229 msgid "Default Actions"
4230 msgstr "Ações padrão"
4232 #: src/prefs_account.c:1343
4233 msgid "Encrypt message by default"
4234 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4236 #: src/prefs_account.c:1346
4237 msgid "Plain ASCII armored"
4238 msgstr "Armadura ASCII plana"
4240 #: src/prefs_account.c:1351
4241 msgid "Sign message by default"
4242 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4244 #: src/prefs_account.c:1353
4246 msgstr "Chave de assinatura"
4248 #: src/prefs_account.c:1361
4249 msgid "Use default GnuPG key"
4250 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4252 #: src/prefs_account.c:1370
4253 msgid "Select key by your email address"
4254 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4256 #: src/prefs_account.c:1379
4257 msgid "Specify key manually"
4258 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4260 #: src/prefs_account.c:1395
4261 msgid "User or key ID:"
4262 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4264 #: src/prefs_account.c:1420
4265 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4266 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4268 #: src/prefs_account.c:1421
4270 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4271 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4272 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4274 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4275 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4276 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4278 #: src/prefs_account.c:1457
4279 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4280 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4282 #: src/prefs_account.c:1459
4283 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4284 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4286 #: src/prefs_account.c:1461
4288 msgstr "Enviar (SMTP)"
4290 #: src/prefs_account.c:1469
4291 msgid "Don't use SSL"
4292 msgstr "Não Utilizar SSL"
4294 #: src/prefs_account.c:1478
4295 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4296 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4298 #: src/prefs_account.c:1487
4299 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4300 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4302 #: src/prefs_account.c:1551
4303 msgid "Specify SMTP port"
4304 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4306 #: src/prefs_account.c:1557
4307 msgid "Specify POP3 port"
4308 msgstr "Porta do servidor POP3"
4310 #: src/prefs_account.c:1563
4311 msgid "Specify IMAP4 port"
4312 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4314 #: src/prefs_account.c:1569
4315 msgid "Specify NNTP port"
4316 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4318 #: src/prefs_account.c:1574
4319 msgid "Specify domain name"
4320 msgstr "Nome do domínio"
4322 #: src/prefs_account.c:1584
4323 msgid "Tunnel command to open connection"
4324 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4326 #: src/prefs_account.c:1642
4327 msgid "Mail address is not entered."
4328 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4330 #: src/prefs_account.c:1647
4331 msgid "SMTP server is not entered."
4332 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4334 #: src/prefs_account.c:1652
4335 msgid "User ID is not entered."
4336 msgstr "UserID não especificada."
4338 #: src/prefs_account.c:1657
4339 msgid "POP3 server is not entered."
4340 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4342 #: src/prefs_account.c:1662
4343 msgid "IMAP4 server is not entered."
4344 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4346 #: src/prefs_account.c:1667
4347 msgid "NNTP server is not entered."
4348 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4350 #: src/prefs_account.c:1673
4351 msgid "local mailbox filename is not entered."
4352 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4354 #: src/prefs_account.c:1679
4355 msgid "mail command is not entered."
4356 msgstr "comando de mail não informado."
4358 #: src/prefs_common.c:912
4359 msgid "Creating common preferences window...\n"
4360 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4362 #: src/prefs_common.c:916
4363 msgid "Common Preferences"
4364 msgstr "Preferências comuns"
4366 #: src/prefs_common.c:940
4367 msgid "Spell Checker"
4368 msgstr "Verificação Ortográfica"
4370 #: src/prefs_common.c:943
4374 #: src/prefs_common.c:945
4378 #: src/prefs_common.c:947
4382 #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
4386 #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
4387 msgid "External program"
4388 msgstr "Programa externo"
4390 #: src/prefs_common.c:1014
4391 msgid "Use external program for incorporation"
4392 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4394 #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
4398 #: src/prefs_common.c:1035
4400 msgstr "Spool local"
4402 #: src/prefs_common.c:1046
4403 msgid "Incorporate from spool"
4404 msgstr "Incorporar do spool"
4406 #: src/prefs_common.c:1048
4407 msgid "Filter on incorporation"
4408 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4410 #: src/prefs_common.c:1056
4411 msgid "Spool directory"
4412 msgstr "Diretório de spool"
4414 #: src/prefs_common.c:1074
4415 msgid "Auto-check new mail"
4416 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4418 #: src/prefs_common.c:1076
4422 #: src/prefs_common.c:1088
4426 #: src/prefs_common.c:1097
4427 msgid "Check new mail on startup"
4428 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4430 #: src/prefs_common.c:1100
4431 msgid "No error popup on receive error"
4432 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4434 #: src/prefs_common.c:1102
4435 msgid "Update all local folders after incorporation"
4436 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4438 #: src/prefs_common.c:1105
4439 msgid "Run command when new mail arrives"
4440 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4442 #: src/prefs_common.c:1115
4443 msgid "after autochecking"
4444 msgstr "após verificação automática"
4446 #: src/prefs_common.c:1117
4447 msgid "after manual checking"
4448 msgstr "após verificação manual"
4450 #: src/prefs_common.c:1131
4453 "Command to execute:\n"
4454 "(use %d as number of new mails)"
4456 "Comando a ser executado:\n"
4457 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4459 #: src/prefs_common.c:1157
4461 "Maximum number of articles to download\n"
4462 "(unlimited if 0 is specified)"
4464 "Número máximo de artigos a receber\n"
4465 "(não há limite se o valor for 0)"
4467 #: src/prefs_common.c:1233
4468 msgid "Use external program for sending"
4469 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4471 #: src/prefs_common.c:1259
4472 msgid "Save sent messages to outbox"
4473 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4475 #: src/prefs_common.c:1261
4476 msgid "Queue messages that fail to send"
4477 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4479 #: src/prefs_common.c:1263
4480 msgid "Send return receipt on request"
4481 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4483 #: src/prefs_common.c:1269
4484 msgid "Outgoing codeset"
4485 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4487 #: src/prefs_common.c:1284
4488 msgid "Automatic (Recommended)"
4489 msgstr "Automático (Recomendado)"
4491 #: src/prefs_common.c:1285
4492 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4493 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4495 #: src/prefs_common.c:1287
4496 msgid "Unicode (UTF-8)"
4497 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4499 #: src/prefs_common.c:1289
4500 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4501 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4503 #: src/prefs_common.c:1290
4504 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4505 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4507 #: src/prefs_common.c:1291
4508 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4509 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4511 #: src/prefs_common.c:1292
4512 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4513 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4515 #: src/prefs_common.c:1293
4516 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4517 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4519 #: src/prefs_common.c:1294
4520 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4521 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4523 #: src/prefs_common.c:1295
4524 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4525 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4527 #: src/prefs_common.c:1297
4528 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4529 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4531 #: src/prefs_common.c:1299
4532 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4533 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4535 #: src/prefs_common.c:1301
4536 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4537 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4539 #: src/prefs_common.c:1302
4540 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4541 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4543 #: src/prefs_common.c:1304
4544 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4545 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4547 #: src/prefs_common.c:1306
4548 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4549 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4551 #: src/prefs_common.c:1307
4552 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4553 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4555 #: src/prefs_common.c:1309
4556 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4557 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4559 #: src/prefs_common.c:1310
4560 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4561 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4563 #: src/prefs_common.c:1312
4564 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4565 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4567 #: src/prefs_common.c:1313
4568 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4569 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4571 #: src/prefs_common.c:1315
4572 msgid "Korean (EUC-KR)"
4573 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4575 #: src/prefs_common.c:1316
4576 msgid "Thai (TIS-620)"
4577 msgstr "Thai (TIS-620)"
4579 #: src/prefs_common.c:1317
4580 msgid "Thai (Windows-874)"
4581 msgstr "Thai (Windows-874)"
4583 #: src/prefs_common.c:1326
4585 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4586 "for the current locale will be used."
4588 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4589 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4591 #: src/prefs_common.c:1454
4592 msgid "Select dictionaries location"
4593 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4595 #. spell checker defaults
4596 #: src/prefs_common.c:1517
4597 msgid "Global spelling checker settings"
4598 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4600 #: src/prefs_common.c:1524
4601 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4602 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4604 #: src/prefs_common.c:1535
4605 msgid "Enable alternate dictionary"
4606 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4608 #: src/prefs_common.c:1537
4610 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4611 "with the last used dictionary faster."
4613 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4614 "para o último dicionário seja mais rápida."
4616 #: src/prefs_common.c:1548
4617 msgid "Dictionaries path:"
4618 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4620 #: src/prefs_common.c:1575
4621 msgid "Default dictionary:"
4622 msgstr "Dicionário padrão:"
4625 #: src/prefs_common.c:1591
4626 msgid "Default suggestion mode"
4627 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4630 #: src/prefs_common.c:1606
4631 msgid "Misspelled word color:"
4632 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4634 #: src/prefs_common.c:1714
4635 msgid "Insert signature automatically"
4636 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4638 #: src/prefs_common.c:1719
4639 msgid "Signature separator"
4640 msgstr "Separador de assinatura"
4642 #. Account autoselection
4643 #: src/prefs_common.c:1730
4644 msgid "Automatic Account Selection"
4645 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4647 #: src/prefs_common.c:1738
4648 msgid "when replying"
4649 msgstr "ao responder"
4651 #: src/prefs_common.c:1740
4652 msgid "when forwarding"
4653 msgstr "ao encaminhar"
4655 #: src/prefs_common.c:1742
4656 msgid "when re-editing"
4657 msgstr "ao reeditar"
4659 #: src/prefs_common.c:1749
4660 msgid "Automatically launch the external editor"
4661 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4663 #: src/prefs_common.c:1763
4664 msgid "Wrap messages at"
4665 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4667 #: src/prefs_common.c:1775
4671 #: src/prefs_common.c:1785
4672 msgid "Wrap quotation"
4673 msgstr "Quebrar citação"
4675 #: src/prefs_common.c:1787
4676 msgid "Wrap before sending"
4677 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4679 #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
4680 msgid "Forward as attachment"
4681 msgstr "Encaminhar como anexo"
4683 #: src/prefs_common.c:1793
4684 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4685 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4687 #: src/prefs_common.c:1796
4688 msgid "Block cursor"
4689 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4691 #: src/prefs_common.c:1804
4693 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4696 #: src/prefs_common.c:1873
4697 msgid "Reply will quote by default"
4698 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4700 #: src/prefs_common.c:1875
4701 msgid "Reply format"
4702 msgstr "Formato de resposta"
4704 #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
4705 msgid "Quotation mark"
4706 msgstr "Marcador de citação"
4709 #: src/prefs_common.c:1914
4710 msgid "Forward format"
4711 msgstr "Formato de reenvio"
4713 #: src/prefs_common.c:1958
4714 msgid " Description of symbols "
4715 msgstr " Descrição dos símbolos "
4717 #: src/prefs_common.c:2001
4721 #: src/prefs_common.c:2030
4725 #: src/prefs_common.c:2049
4729 #: src/prefs_common.c:2068
4733 #: src/prefs_common.c:2093
4734 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4735 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4737 #: src/prefs_common.c:2096
4738 msgid "Display unread number next to folder name"
4739 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4741 #. ---- Summary ----
4742 #: src/prefs_common.c:2100
4743 msgid "Summary View"
4744 msgstr "Visualização do resumo"
4746 #: src/prefs_common.c:2109
4747 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4748 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4750 #: src/prefs_common.c:2112
4751 msgid "Display sender using address book"
4752 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4754 #: src/prefs_common.c:2114
4755 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4756 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4758 #: src/prefs_common.c:2116
4759 msgid "Expand threads"
4760 msgstr "Expandir threads"
4762 #: src/prefs_common.c:2119
4763 msgid "Display unread messages with bold font"
4764 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4766 #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
4768 msgstr "Formato de data"
4770 #: src/prefs_common.c:2149
4771 msgid " Set display item of summary... "
4772 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4774 #: src/prefs_common.c:2207
4775 msgid "Enable coloration of message"
4776 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4778 #: src/prefs_common.c:2226
4779 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4780 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4782 #: src/prefs_common.c:2228
4783 msgid "Display header pane above message view"
4784 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4786 #: src/prefs_common.c:2235
4787 msgid "Display short headers on message view"
4788 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4790 #: src/prefs_common.c:2257
4792 msgstr "Linha de espaço"
4794 #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
4798 #: src/prefs_common.c:2276
4799 msgid "Leave space on head"
4800 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4802 #: src/prefs_common.c:2278
4804 msgstr "Deslocamento"
4806 #: src/prefs_common.c:2285
4808 msgstr "Meia página"
4810 #: src/prefs_common.c:2291
4811 msgid "Smooth scroll"
4812 msgstr "Deslocamento suave"
4814 #: src/prefs_common.c:2297
4818 #: src/prefs_common.c:2356
4819 msgid "Automatically check signatures"
4820 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4822 #: src/prefs_common.c:2359
4823 msgid "Show signature check result in a popup window"
4824 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4826 #: src/prefs_common.c:2363
4827 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4828 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4830 #: src/prefs_common.c:2368
4831 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4832 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4834 #. create default signkey box
4835 #: src/prefs_common.c:2375
4836 msgid "Default Sign Key"
4837 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4839 #: src/prefs_common.c:2494
4840 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4841 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4843 #: src/prefs_common.c:2498
4844 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4845 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4847 #: src/prefs_common.c:2506
4848 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4849 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4851 #: src/prefs_common.c:2513
4853 "(Messages will be marked until execution\n"
4854 " if this is turned off)"
4856 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4857 "esta opção estiver desativada)"
4859 #: src/prefs_common.c:2525
4860 msgid "Show receive dialog"
4861 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4863 #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
4867 #: src/prefs_common.c:2536
4868 msgid "Only if a window is active"
4869 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4871 #: src/prefs_common.c:2538
4875 #: src/prefs_common.c:2551
4876 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4877 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4879 #: src/prefs_common.c:2558
4880 msgid "Show no-unread-message dialog"
4881 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4883 #: src/prefs_common.c:2571
4884 msgid "Assume 'Yes'"
4885 msgstr "Assumir 'Sim'"
4887 #: src/prefs_common.c:2573
4889 msgstr "Assumir 'Não'"
4891 #: src/prefs_common.c:2604
4892 msgid " Set key bindings... "
4893 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
4895 #: src/prefs_common.c:2669
4897 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4898 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
4900 #: src/prefs_common.c:2678
4902 msgstr "Web browser"
4904 #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353
4909 #: src/prefs_common.c:2732
4913 #: src/prefs_common.c:2740
4914 msgid "Confirm on exit"
4915 msgstr "Confirmar ao sair"
4917 #: src/prefs_common.c:2747
4918 msgid "Empty trash on exit"
4919 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4921 #: src/prefs_common.c:2749
4922 msgid "Ask before emptying"
4923 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4925 #: src/prefs_common.c:2753
4926 msgid "Warn if there are queued messages"
4927 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4929 #: src/prefs_common.c:2920
4930 msgid "the full abbreviated weekday name"
4931 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4933 #: src/prefs_common.c:2921
4934 msgid "the full weekday name"
4935 msgstr "nome do dia da semana completo"
4937 #: src/prefs_common.c:2922
4938 msgid "the abbreviated month name"
4939 msgstr "nome do mês abreviado"
4941 #: src/prefs_common.c:2923
4942 msgid "the full month name"
4943 msgstr "nome do mês completo"
4945 #: src/prefs_common.c:2924
4946 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4947 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4949 #: src/prefs_common.c:2925
4950 msgid "the century number (year/100)"
4951 msgstr "século (ano/100)"
4953 #: src/prefs_common.c:2926
4954 msgid "the day of the month as a decimal number"
4955 msgstr "dia do mês como número"
4957 #: src/prefs_common.c:2927
4958 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4961 #: src/prefs_common.c:2928
4962 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4965 #: src/prefs_common.c:2929
4966 msgid "the day of the year as a decimal number"
4967 msgstr "dia do ano como número"
4969 #: src/prefs_common.c:2930
4970 msgid "the month as a decimal number"
4971 msgstr "mês como número"
4973 #: src/prefs_common.c:2931
4974 msgid "the minute as a decimal number"
4977 #: src/prefs_common.c:2932
4978 msgid "either AM or PM"
4979 msgstr "se AM ou PM"
4981 #: src/prefs_common.c:2933
4982 msgid "the second as a decimal number"
4985 #: src/prefs_common.c:2934
4986 msgid "the day of the week as a decimal number"
4987 msgstr "dia do mês como número"
4989 #: src/prefs_common.c:2935
4990 msgid "the preferred date for the current locale"
4991 msgstr "data (padrão da localização)"
4993 #: src/prefs_common.c:2936
4994 msgid "the last two digits of a year"
4995 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4997 #: src/prefs_common.c:2937
4998 msgid "the year as a decimal number"
5001 #: src/prefs_common.c:2938
5002 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5003 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5005 #: src/prefs_common.c:2959
5007 msgstr "Especificador"
5009 #: src/prefs_common.c:2960
5013 #: src/prefs_common.c:2999
5017 #: src/prefs_common.c:3087
5018 msgid "Set message colors"
5019 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5021 #: src/prefs_common.c:3095
5025 #: src/prefs_common.c:3136
5026 msgid "Quoted Text - First Level"
5027 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5029 #: src/prefs_common.c:3142
5030 msgid "Quoted Text - Second Level"
5031 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5033 #: src/prefs_common.c:3148
5034 msgid "Quoted Text - Third Level"
5035 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5037 #: src/prefs_common.c:3154
5039 msgstr "Links (URL's)"
5041 #: src/prefs_common.c:3160
5042 msgid "Target folder"
5043 msgstr "Pasta de destino"
5045 #: src/prefs_common.c:3167
5046 msgid "Recycle quote colors"
5047 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5049 #: src/prefs_common.c:3230
5050 msgid "Pick color for quotation level 1"
5051 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5053 #: src/prefs_common.c:3233
5054 msgid "Pick color for quotation level 2"
5055 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5057 #: src/prefs_common.c:3236
5058 msgid "Pick color for quotation level 3"
5059 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5061 #: src/prefs_common.c:3239
5062 msgid "Pick color for URI"
5063 msgstr "Definir cor para Link"
5065 #: src/prefs_common.c:3242
5066 msgid "Pick color for target folder"
5067 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5069 #: src/prefs_common.c:3246
5070 msgid "Pick color for misspelled word"
5071 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5073 #: src/prefs_common.c:3379
5074 msgid "Font selection"
5075 msgstr "Seleção de fonte"
5077 #: src/prefs_common.c:3453
5078 msgid "Key bindings"
5079 msgstr "Comportamento das teclas"
5081 #: src/prefs_common.c:3467
5083 "Select the preset of key bindings.\n"
5084 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5085 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5087 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5088 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5089 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5091 #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
5095 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
5096 msgid "Old Sylpheed"
5097 msgstr "Velho Sylpheed"
5099 #: src/prefs_customheader.c:145
5100 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5101 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5103 #: src/prefs_customheader.c:163
5104 msgid "Custom header setting"
5105 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5107 #: src/prefs_customheader.c:261
5108 msgid "Custom headers"
5109 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5111 #: src/prefs_customheader.c:315
5112 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5113 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5115 #: src/prefs_customheader.c:360
5116 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5117 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5119 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5120 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
5121 msgid "Header name is not set."
5122 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5124 #: src/prefs_customheader.c:539
5125 msgid "Delete header"
5126 msgstr "Apagar cabeçalho"
5128 #: src/prefs_customheader.c:540
5129 msgid "Do you really want to delete this header?"
5130 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5132 #: src/prefs_display_header.c:178
5133 msgid "Creating display header setting window...\n"
5134 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5136 #: src/prefs_display_header.c:201
5137 msgid "Display header setting"
5138 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5141 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
5143 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5145 #: src/prefs_display_header.c:257
5146 msgid "Displayed Headers"
5147 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5149 #: src/prefs_display_header.c:315
5150 msgid "Hidden headers"
5151 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5153 #: src/prefs_display_header.c:345
5154 msgid "Show all unspecified headers"
5155 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5157 #: src/prefs_display_header.c:370
5158 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5159 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5161 #: src/prefs_display_header.c:408
5162 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5163 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5165 #: src/prefs_display_header.c:540
5166 msgid "This header is already in the list."
5167 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5169 #: src/prefs_filter.c:191
5170 msgid "Creating filter setting window...\n"
5171 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5173 #: src/prefs_filter.c:218
5174 msgid "Filter setting"
5175 msgstr "Regras de filtragem"
5177 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5181 #: src/prefs_filter.c:284
5185 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
5189 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5190 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
5191 #: src/prefs_matcher.c:129
5195 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
5196 #: src/prefs_filter.c:871
5200 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5204 #: src/prefs_filter.c:368
5206 msgstr "Usar exp.reg."
5208 #: src/prefs_filter.c:375
5209 msgid "Don't receive"
5210 msgstr "Não receber"
5212 #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514
5213 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5217 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520
5218 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5219 msgid " Substitute "
5220 msgstr " Sustituir "
5222 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5223 msgid "Registered rules"
5224 msgstr "Regras registradas"
5226 #: src/prefs_filter.c:497
5227 msgid "Reading filter configuration...\n"
5228 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5230 #: src/prefs_filter.c:533
5231 msgid "Writing filter configuration...\n"
5232 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5234 #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661
5235 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681
5236 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301
5240 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
5241 msgid "Destination is not set."
5242 msgstr "Destinatário não especificado."
5244 #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
5246 msgstr "Apagar regra"
5248 #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
5249 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5250 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5252 #: src/prefs_filtering.c:221
5256 #: src/prefs_filtering.c:222
5260 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5264 #: src/prefs_filtering.c:225
5268 #: src/prefs_filtering.c:226
5269 msgid "Mark as read"
5270 msgstr "Marcar como lida"
5272 #: src/prefs_filtering.c:227
5273 msgid "Mark as unread"
5274 msgstr "Marcar como não lida"
5276 #: src/prefs_filtering.c:230
5278 msgstr "Devolver (bounce)"
5280 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5284 #: src/prefs_filtering.c:233
5285 msgid "Delete on Server"
5286 msgstr "Apagar no Servidor"
5288 #: src/prefs_filtering.c:321
5289 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5290 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5292 #: src/prefs_filtering.c:340
5293 msgid "Filtering setting"
5294 msgstr "Regras de filtragem"
5296 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5298 msgstr "Definir ..."
5300 #: src/prefs_filtering.c:382
5304 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5308 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
5312 #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
5313 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5314 msgid "Match string is not valid."
5315 msgstr "String de procura inválida."
5317 #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5318 msgid "Score is not set."
5319 msgstr "Pontuação não foi definida."
5321 #: src/prefs_folder_item.c:294
5322 msgid "Folder Property"
5323 msgstr "Propriedades da Pasta"
5325 #: src/prefs_folder_item.c:311
5326 msgid "Folder Property for "
5327 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5329 #: src/prefs_folder_item.c:320
5330 msgid "Request Return Receipt"
5331 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5333 #: src/prefs_folder_item.c:332
5334 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5335 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5338 #: src/prefs_folder_item.c:342
5339 msgid "Default To: "
5343 #: src/prefs_folder_item.c:359
5344 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5345 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5348 #: src/prefs_folder_item.c:377
5349 msgid "Folder chmod: "
5350 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5353 #: src/prefs_folder_item.c:401
5354 msgid "Default account: "
5355 msgstr "Conta padrão: "
5357 #: src/prefs_matcher.c:120
5361 #: src/prefs_matcher.c:120
5365 #: src/prefs_matcher.c:129
5366 msgid "does not contain"
5369 #: src/prefs_matcher.c:138
5373 #: src/prefs_matcher.c:138
5377 #: src/prefs_matcher.c:142
5378 msgid "All messages"
5379 msgstr "Todas as mensagens"
5382 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5383 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
5388 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5389 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
5394 #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
5398 #: src/prefs_matcher.c:143
5403 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
5405 msgstr "Grupos de notícias"
5407 #: src/prefs_matcher.c:144
5409 msgstr "Em resposta à"
5412 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
5414 msgstr "Referências"
5416 #: src/prefs_matcher.c:145
5417 msgid "Age greater than"
5418 msgstr "Criação maior do que"
5420 #: src/prefs_matcher.c:145
5421 msgid "Age lower than"
5422 msgstr "Criação menor do que"
5424 #: src/prefs_matcher.c:146
5425 msgid "Headers part"
5426 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5428 #: src/prefs_matcher.c:147
5430 msgstr "Trecho do texto"
5432 #: src/prefs_matcher.c:147
5433 msgid "Whole message"
5434 msgstr "Toda a mensagem"
5436 #: src/prefs_matcher.c:148
5438 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5440 #: src/prefs_matcher.c:148
5442 msgstr "Novo sinalizador"
5444 #: src/prefs_matcher.c:149
5446 msgstr "Sinalizada como marcado"
5448 #: src/prefs_matcher.c:149
5449 msgid "Deleted flag"
5450 msgstr "Sinalizada como apagada"
5452 #: src/prefs_matcher.c:150
5453 msgid "Replied flag"
5454 msgstr "Sinalizada como respondida"
5456 #: src/prefs_matcher.c:150
5457 msgid "Forwarded flag"
5458 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5460 #: src/prefs_matcher.c:151
5461 msgid "Score greater than"
5462 msgstr "Pontuação maior do que"
5464 #: src/prefs_matcher.c:151
5465 msgid "Score lower than"
5466 msgstr "Pontuação menor do que"
5468 #: src/prefs_matcher.c:152
5469 msgid "Score equal to"
5470 msgstr "Pontuação igual a"
5472 #: src/prefs_matcher.c:288
5473 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5474 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5476 #: src/prefs_matcher.c:307
5477 msgid "Condition setting"
5478 msgstr "Definições de condições"
5480 #. criteria combo box
5481 #: src/prefs_matcher.c:332
5485 #: src/prefs_matcher.c:469
5487 msgstr "Usar exp.reg."
5489 #. boolean operation
5490 #: src/prefs_matcher.c:507
5492 msgstr "Oper. Booleano"
5494 #: src/prefs_matcher.c:996
5495 msgid "Value is not set."
5496 msgstr "Valor não definido."
5498 #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
5499 msgid "Description of symbols"
5500 msgstr "Descrição dos símbolos"
5502 #: src/prefs_matcher.c:1447
5513 "Filename - should not be modified\n"
5515 "escape character for quotes\n"
5528 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5530 "caractere de escape para citação\n"
5531 "caractere de citação\n"
5534 #: src/prefs_scoring.c:184
5535 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5536 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5538 #: src/prefs_scoring.c:203
5539 msgid "Scoring setting"
5540 msgstr "Regras de pontuação"
5543 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5547 #: src/prefs_scoring.c:335
5549 msgstr "Pontos para eliminar"
5551 #: src/prefs_scoring.c:347
5552 msgid "Important score"
5553 msgstr "Pontos para Importante"
5555 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5556 msgid "Match string is not set."
5557 msgstr "String de procura não definida"
5559 #: src/prefs_actions.c:247
5560 msgid "Creating actions setting window...\n"
5561 msgstr "Criando janela de ações...\n"
5563 #: src/prefs_actions.c:267
5564 msgid "Actions setting"
5565 msgstr "Definição das ações"
5567 #: src/prefs_actions.c:286
5569 msgstr "Nome do menu: "
5571 #: src/prefs_actions.c:299
5572 msgid "Command line: "
5573 msgstr "Linha de comando: "
5575 #: src/prefs_actions.c:310
5578 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5581 " '|' to send message body or selection to command\n"
5582 " '>' to send user provided text to command\n"
5583 " '*' to send user provided hidden text to command\n"
5585 " '|' to replace message body or selection with command output\n"
5586 " '&' to run command asynchronously\n"
5587 " Use '%f' for message file name\n"
5588 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5591 " Utilize '/' no nome do menu para criar submenus.\n"
5592 "Linha de Comando:\n"
5594 " '|' para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
5595 " '>' para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
5596 " '*' para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
5598 " '|' para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
5599 " '&' para executar o comando em modo assíncrono\n"
5600 " Utilize '%f' para o nome do arquivo de mensagem\n"
5601 " e '%F' para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas."
5603 #: src/prefs_actions.c:365
5604 msgid "Help on syntax"
5605 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
5607 #: src/prefs_actions.c:384
5608 msgid "Registered actions"
5609 msgstr "Ações Registradas"
5611 #: src/prefs_actions.c:441
5612 msgid "Reading actions configurations...\n"
5613 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
5615 #: src/prefs_actions.c:477
5616 msgid "Writing actions configuration...\n"
5617 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
5619 #: src/prefs_actions.c:682
5620 msgid "Menu name is not set."
5621 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5623 #: src/prefs_actions.c:687
5624 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5625 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5627 #: src/prefs_actions.c:697
5628 msgid "Menu name is too long."
5629 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5631 #: src/prefs_actions.c:706
5632 msgid "Command line not set."
5633 msgstr "Linha de comando não informada."
5635 #: src/prefs_actions.c:711
5636 msgid "Menu name and command are too long."
5637 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5639 #: src/prefs_actions.c:716
5644 "has a syntax error."
5648 "possui um erro na sintaxe."
5650 #: src/prefs_actions.c:776
5651 msgid "Delete action"
5652 msgstr "Apagar ação"
5654 #: src/prefs_actions.c:777
5655 msgid "Do you really want to delete this action?"
5656 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5658 #: src/prefs_actions.c:975
5660 "The selected action is not a pipe action.\n"
5661 " You can only use pipe actions when composing a message."
5663 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
5664 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
5666 #: src/prefs_actions.c:1077
5667 msgid "Action command error\n"
5668 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5670 #: src/prefs_actions.c:1159
5673 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5676 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5679 #: src/prefs_actions.c:1164
5680 msgid "Forking child and granchild.\n"
5681 msgstr "Dividindo processos filhos e netos\n"
5683 #: src/prefs_actions.c:1216
5684 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5685 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5687 #: src/prefs_actions.c:1218
5688 msgid "Child: grandchild ended\n"
5689 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5692 #: src/prefs_actions.c:1224
5695 "Could not fork to execute the following command:\n"
5699 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5703 #: src/prefs_actions.c:1314
5705 msgid "Killing child group id %d\n"
5706 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5708 #: src/prefs_actions.c:1415
5710 msgid "Freeing children data %x\n"
5711 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5713 #: src/prefs_actions.c:1433
5714 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5715 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5717 #: src/prefs_actions.c:1456
5719 msgid "--- Running: %s\n"
5720 msgstr "--- Executando: %s\n"
5722 #: src/prefs_actions.c:1459
5724 msgid "--- Ended: %s\n"
5725 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5727 #: src/prefs_actions.c:1487
5728 msgid "Creating actions dialog\n"
5729 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
5731 #: src/prefs_actions.c:1495
5732 msgid "Actions' input/output"
5733 msgstr "Ações' entrada/saída"
5735 #: src/prefs_actions.c:1545
5736 msgid "Abort actions"
5737 msgstr "Cancelar Ações"
5739 #: src/prefs_actions.c:1551
5740 msgid "Close window"
5741 msgstr "Fechar janela"
5743 #: src/prefs_actions.c:1583
5745 msgid "Child returned %c\n"
5746 msgstr "Filho retornou %c\n"
5748 #: src/prefs_actions.c:1599
5749 msgid "Sending input to grand child.\n"
5750 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5752 #: src/prefs_actions.c:1616
5753 msgid "Input to grand child sent.\n"
5754 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5756 #: src/prefs_actions.c:1625
5757 msgid "Catching grand child's output.\n"
5758 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5761 #: src/prefs_summary_column.c:69
5766 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
5771 #: src/prefs_summary_column.c:74
5776 #: src/prefs_summary_column.c:76
5780 #: src/prefs_summary_column.c:170
5781 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5782 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5784 #: src/prefs_summary_column.c:178
5785 msgid "Summary display item setting"
5786 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5788 #: src/prefs_summary_column.c:195
5790 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5791 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5793 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5794 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5796 #: src/prefs_summary_column.c:222
5797 msgid "Available items"
5798 msgstr "Ítens disponíveis"
5800 #: src/prefs_summary_column.c:240
5804 #: src/prefs_summary_column.c:244
5808 #: src/prefs_summary_column.c:265
5809 msgid "Displayed items"
5810 msgstr "Itens exibidos"
5812 #: src/prefs_summary_column.c:306
5813 msgid " Revert to default "
5814 msgstr " Redefinir para os padrões "
5816 #: src/prefs_template.c:154
5817 msgid "Template name"
5818 msgstr "Nome do modelo"
5820 #: src/prefs_template.c:229
5824 #: src/prefs_template.c:243
5825 msgid "Registered templates"
5826 msgstr "Modelos Registrados"
5828 #: src/prefs_template.c:263
5832 #: src/prefs_template.c:372
5836 #: src/prefs_template.c:437
5837 msgid "Template format error."
5838 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5840 #: src/prefs_template.c:512
5841 msgid "Delete template"
5842 msgstr "Apagar modelo"
5844 #: src/prefs_template.c:513
5845 msgid "Do you really want to delete this template?"
5846 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5848 #: src/procmime.c:901
5849 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5850 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5852 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
5853 msgid "Cache data is corrupted\n"
5854 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5856 #: src/procmsg.c:208
5857 msgid "\tNo cache file\n"
5858 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5860 #: src/procmsg.c:215
5861 msgid "\tReading summary cache...\n"
5862 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5864 #: src/procmsg.c:220
5865 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5866 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5868 #: src/procmsg.c:288
5869 msgid "\tMarking the messages...\n"
5870 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5872 #: src/procmsg.c:332
5874 msgid "\t%d new message(s)\n"
5875 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5877 #: src/procmsg.c:485
5878 msgid "Mark file not found.\n"
5879 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5881 #: src/procmsg.c:487
5883 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5884 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5886 #: src/procmsg.c:503
5887 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5888 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5890 #: src/procmsg.c:508
5891 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5892 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5894 #: src/procmsg.c:844
5896 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5897 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5899 #: src/procmsg.c:901
5901 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5902 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5904 #: src/procmsg.c:1113
5905 msgid "Sending message by mail\n"
5906 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5908 #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170
5909 msgid "Queued message header is broken.\n"
5910 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5912 #: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181
5913 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5914 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5916 #: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192
5917 msgid "Account not found.\n"
5918 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5920 #: src/procmsg.c:1147
5922 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5923 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para %s ."
5925 #: src/procmsg.c:1155
5926 msgid "Sending message by news\n"
5927 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5929 #: src/progressdialog.c:53
5933 #: src/progressdialog.c:55
5934 msgid "Creating progress dialog...\n"
5935 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5938 #: src/quote_fmt.c:41
5939 msgid "Full Name of Sender"
5940 msgstr "Nome Completo do Remetente"
5943 #: src/quote_fmt.c:42
5944 msgid "First Name of Sender"
5945 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
5948 #: src/quote_fmt.c:43
5949 msgid "Initials of Sender"
5950 msgstr "Iniciais do Remetente"
5953 #: src/quote_fmt.c:49
5955 msgstr "ID da Mensagem"
5958 #: src/quote_fmt.c:50
5959 msgid "Message body"
5960 msgstr "Corpo da Mensagem"
5963 #: src/quote_fmt.c:51
5964 msgid "Quoted message body"
5965 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
5968 #: src/quote_fmt.c:52
5969 msgid "Message body without signature"
5970 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
5972 #. message with no signature
5973 #: src/quote_fmt.c:53
5974 msgid "Quoted message body without signature"
5975 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
5977 #: src/quote_fmt.c:55
5980 "Insert expr if x is set\n"
5981 "x is one of the characters above after %"
5983 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
5984 "x é um dos caracteres que está após %"
5986 #: src/quote_fmt.c:57
5989 msgstr "Um % Literal"
5992 #: src/quote_fmt.c:58
5993 msgid "Literal backslash"
5994 msgstr "Barra invertida Literal"
5996 #. #: src/quote_fmt.c:59
5997 msgid "Literal question mark"
5998 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6001 #: src/quote_fmt.c:60
6002 msgid "Literal pipe"
6003 msgstr "Pipe literal"
6006 #: src/quote_fmt.c:61
6007 msgid "Literal opening curly brace"
6008 msgstr "Abre colchetes literal"
6010 #: src/quote_fmt.c:62
6011 msgid "Literal closing curly brace"
6012 msgstr "Fecha colchetes literal"
6014 #: src/quote_fmt.c:64
6016 msgstr "Inserir arquivo"
6019 #: src/quote_fmt.c:65
6020 msgid "Insert program output"
6021 msgstr "Inserir saída de programa"
6024 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6025 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6027 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6028 msgid "Can't write to file.\n"
6029 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6031 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
6032 msgid "Oops: Signature not verified"
6033 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6035 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
6036 msgid "No signature found"
6037 msgstr "Assinatura não encontrada"
6039 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
6040 msgid "Good signature"
6041 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6043 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
6044 msgid "BAD signature"
6045 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6047 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
6048 msgid "No public key to verify the signature"
6049 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6051 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
6052 msgid "Error verifying the signature"
6053 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6055 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
6056 msgid "Different results for signatures"
6057 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6059 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
6060 msgid "Error: Unknown status"
6061 msgstr "Erro: status desconhecido"
6063 #: src/rfc2015.c:180
6065 msgid "Good signature from \"%s\""
6066 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6068 #: src/rfc2015.c:183
6070 msgid "BAD signature from \"%s\""
6071 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6073 #: src/rfc2015.c:215
6074 msgid "Cannot find user ID for this key."
6075 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6077 #: src/rfc2015.c:226
6079 msgid " aka \"%s\"\n"
6080 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6082 #: src/rfc2015.c:254
6084 msgid "Signature made %s\n"
6085 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6087 #: src/rfc2015.c:263
6089 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6090 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6092 #: src/select-keys.c:101
6094 msgid "Please select key for `%s'"
6095 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6097 #: src/select-keys.c:104
6099 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6100 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6102 #: src/select-keys.c:272
6104 msgstr "Selecionar chave"
6106 #: src/select-keys.c:300
6110 #: src/select-keys.c:303
6114 #: src/select-keys.c:445
6116 msgstr "Adicionar chave"
6118 #: src/select-keys.c:446
6119 msgid "Enter another user or key ID\n"
6120 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6122 #: src/selective_download.c:297
6124 msgid "marked to delete %i\n"
6125 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6127 #: src/selective_download.c:383
6128 msgid "Selective Download"
6129 msgstr "Download Seletivo"
6131 #: src/selective_download.c:394
6135 #: src/selective_download.c:413
6136 msgid "current Account:"
6137 msgstr "Conta atual:"
6139 #: src/selective_download.c:502
6140 msgid "preview E-Mail"
6141 msgstr "Visualizar Mensagem"
6143 #: src/selective_download.c:515
6147 #: src/selective_download.c:516
6148 msgid "remove selected E-Mails"
6149 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6151 #: src/selective_download.c:530
6153 msgstr "Fechar caixa"
6157 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6158 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6162 msgid "external command failed: %s\n"
6163 msgstr "falha ao executar comando externo: %s\n"
6167 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6168 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6175 msgid "Sending MAIL FROM..."
6176 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6183 msgid "Sending RCPT TO..."
6184 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6187 msgid "Sending DATA..."
6188 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6194 #: src/send.c:436 src/send.c:500
6196 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6197 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6201 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6205 msgid "SSL connection failed"
6206 msgstr "Falha na conexão SSL"
6210 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6211 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6214 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6215 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6218 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6219 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6222 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6223 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6226 msgid "Sending message"
6227 msgstr "Enviar mensagem"
6230 msgid "Mailbox setting"
6231 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6235 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6236 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6237 "if you have the one.\n"
6238 "If you're not sure, just select OK."
6240 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6241 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6242 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6243 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6245 #: src/sigstatus.c:129
6246 msgid "Checking signature"
6247 msgstr "Verificar assinatura"
6249 #: src/sourcewindow.c:76
6250 msgid "Creating source window...\n"
6251 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6253 #: src/sourcewindow.c:80
6254 msgid "Source of the message"
6255 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6257 #: src/sourcewindow.c:141
6259 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6260 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6262 #: src/sourcewindow.c:143
6265 msgstr "%s - Código-fonte"
6268 msgid "SSLv23 not available\n"
6269 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6272 msgid "SSLv23 available\n"
6273 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6276 msgid "TLSv1 not available\n"
6277 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6280 msgid "TLSv1 available\n"
6281 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6283 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6284 msgid "SSL method not available\n"
6285 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6288 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6289 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6292 msgid "Error creating ssl context\n"
6293 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6297 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6298 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6303 msgid "SSL connection using %s\n"
6304 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6307 msgid "Server certificate:\n"
6308 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6312 msgid " Subject: %s\n"
6313 msgstr " Assunto: %s\n"
6317 msgid " Issuer: %s\n"
6318 msgstr " Emissor: %s\n"
6320 #: src/summary_search.c:98
6321 msgid "Search messages"
6322 msgstr "Procurar mensagem"
6324 #: src/summary_search.c:168
6328 #: src/summary_search.c:192
6329 msgid "Select all matched"
6330 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6332 #: src/summary_search.c:299
6333 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6334 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6336 #: src/summary_search.c:301
6337 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6338 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6340 #: src/summaryview.c:390
6342 msgstr "/_Responder"
6344 #: src/summaryview.c:391
6345 msgid "/Repl_y to sender"
6346 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6348 #: src/summaryview.c:392
6349 msgid "/Follow-up and reply to"
6350 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6352 #: src/summaryview.c:393
6353 msgid "/Reply to a_ll"
6354 msgstr "/Responder para todos"
6356 #: src/summaryview.c:394
6358 msgstr "/En_caminhar"
6360 #: src/summaryview.c:395
6362 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6364 #: src/summaryview.c:397
6368 #: src/summaryview.c:399
6369 msgid "/Select _thread"
6370 msgstr "/Selecion_ar thread"
6372 #: src/summaryview.c:400
6373 msgid "/Select _all"
6374 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6376 #: src/summaryview.c:402
6380 #: src/summaryview.c:403
6382 msgstr "/_Copiar..."
6384 #: src/summaryview.c:405
6388 #: src/summaryview.c:407
6392 #: src/summaryview.c:408
6393 msgid "/_Mark/_Mark"
6394 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6396 #: src/summaryview.c:409
6397 msgid "/_Mark/_Unmark"
6398 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6400 #: src/summaryview.c:410
6402 msgstr "/_Marcar/---"
6404 #: src/summaryview.c:411
6405 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6406 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6408 #: src/summaryview.c:412
6409 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6410 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6412 #: src/summaryview.c:413
6413 msgid "/_Mark/Mark all read"
6414 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6416 #: src/summaryview.c:414
6417 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6418 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6420 #: src/summaryview.c:415
6421 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6422 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6424 #: src/summaryview.c:416
6425 msgid "/Color la_bel"
6426 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6428 #: src/summaryview.c:419
6429 msgid "/Add sender to address boo_k"
6430 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6432 #: src/summaryview.c:425
6433 msgid "/_View/_Source"
6434 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6436 #: src/summaryview.c:426
6437 msgid "/_View/All _header"
6438 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6440 #: src/summaryview.c:429
6442 msgstr "/Im_primir..."
6444 #: src/summaryview.c:433
6449 #: src/summaryview.c:434
6454 #: src/summaryview.c:440
6459 #: src/summaryview.c:442
6463 #: src/summaryview.c:461
6464 msgid "Creating summary view...\n"
6465 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
6467 #: src/summaryview.c:707
6468 msgid "Process mark"
6469 msgstr "Procesar marcas"
6471 #: src/summaryview.c:708
6472 msgid "Some marks are left. Process it?"
6473 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6475 #: src/summaryview.c:751
6483 #: src/summaryview.c:768
6485 msgid "Scanning folder (%s)..."
6486 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6488 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
6489 msgid "No more unread messages"
6490 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6492 #: src/summaryview.c:1110
6493 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6494 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6496 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
6498 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6500 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6502 #: src/summaryview.c:1129
6503 msgid "No unread messages."
6504 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6506 #: src/summaryview.c:1145
6507 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6508 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6510 #: src/summaryview.c:1147
6511 msgid "Search again"
6512 msgstr "Procurar novamente"
6514 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
6515 msgid "No more marked messages"
6516 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6518 #: src/summaryview.c:1188
6519 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6520 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6522 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
6523 msgid "No marked messages."
6524 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6526 #: src/summaryview.c:1211
6527 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6528 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6530 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
6531 msgid "No more labeled messages"
6532 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6534 #: src/summaryview.c:1234
6535 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6536 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6538 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
6539 msgid "No labeled messages."
6540 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6542 #: src/summaryview.c:1257
6543 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6544 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6546 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
6547 msgid "Attracting messages by subject..."
6548 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6550 #: src/summaryview.c:1681
6553 msgstr "%d apagadas"
6555 #: src/summaryview.c:1685
6558 msgstr "%s%d movidas"
6560 #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
6564 #: src/summaryview.c:1691
6567 msgstr "%s%d copiada"
6569 #: src/summaryview.c:1706
6570 msgid " item selected"
6571 msgstr " item selecionado"
6573 #: src/summaryview.c:1708
6574 msgid " items selected"
6575 msgstr " itens selecionados"
6577 #: src/summaryview.c:1725
6579 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6580 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6582 #: src/summaryview.c:1731
6584 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6585 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6587 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
6588 msgid "Sorting summary..."
6589 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6591 #: src/summaryview.c:1978
6592 msgid "\tSetting summary from message data..."
6593 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6595 #: src/summaryview.c:1980
6596 msgid "Setting summary from message data..."
6597 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6599 #: src/summaryview.c:2138
6601 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6602 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6604 #: src/summaryview.c:2212
6608 #: src/summaryview.c:2717
6610 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6611 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6613 #: src/summaryview.c:2751
6615 msgid "Message %d is locked\n"
6616 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6618 #: src/summaryview.c:2784
6620 msgid "Message %d is marked as read\n"
6621 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6623 #: src/summaryview.c:2841
6625 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6626 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6628 #: src/summaryview.c:2901
6629 msgid "You're not the author of the article\n"
6630 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6632 #: src/summaryview.c:2952
6634 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6635 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6637 #: src/summaryview.c:2975
6638 msgid "Delete message(s)"
6639 msgstr "Apagar mensagens"
6641 #: src/summaryview.c:2976
6642 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6643 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6645 #: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018
6646 msgid "Deleting duplicated messages..."
6647 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6649 #: src/summaryview.c:3077
6651 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6652 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6654 #: src/summaryview.c:3137
6656 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6657 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6659 #: src/summaryview.c:3152
6660 msgid "Destination is same as current folder."
6661 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6663 #: src/summaryview.c:3229
6665 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6666 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6668 #: src/summaryview.c:3244
6669 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6670 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6672 #: src/summaryview.c:3294
6673 msgid "Selecting all messages..."
6674 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6676 #: src/summaryview.c:3354
6679 "Enter the print command line:\n"
6680 "(`%s' will be replaced with file name)"
6682 "Digite o comando de impressão:\n"
6683 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6685 #: src/summaryview.c:3360
6688 "Print command line is invalid:\n"
6691 "O comando de impressão é inválido:\n"
6694 #: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602
6695 msgid "Building threads..."
6696 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6698 #: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696
6699 msgid "Unthreading..."
6700 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6702 #: src/summaryview.c:3733
6703 msgid "Unthreading for execution..."
6704 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6706 #: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016
6708 msgid "Processing (%s)..."
6709 msgstr "Processando (%s)..."
6711 #: src/summaryview.c:3840
6712 msgid "No filter rules defined."
6713 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6715 #: src/summaryview.c:3846
6716 msgid "filtering..."
6717 msgstr "filtrando..."
6719 #: src/summaryview.c:3847
6720 msgid "Filtering..."
6721 msgstr "Filtrando..."
6723 #: src/summaryview.c:4909
6725 msgid "Message %d selected\n"
6726 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
6728 #: src/summaryview.c:4948
6730 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6731 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6733 #: src/summaryview.c:4980
6735 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6736 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6738 #: src/summaryview.c:5093
6741 "Regular expression (regexp) error:\n"
6744 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6747 #: src/template.c:43
6749 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6750 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6752 #: src/template.c:118
6754 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6755 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6757 #: src/template.c:136
6759 msgid "%s:%d found file %s\n"
6760 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6762 #: src/template.c:139
6764 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6765 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6767 #: src/template.c:167
6769 msgid "file %s already exists\n"
6770 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6772 #: src/template.c:194
6774 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6775 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6777 #: src/textview.c:168
6778 msgid "Creating text view...\n"
6779 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6781 #: src/textview.c:522
6782 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6783 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6785 #: src/textview.c:523
6786 msgid "right click and select `Save as...', "
6787 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6789 #: src/textview.c:524
6791 "or press `y' key.\n"
6794 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6797 #: src/textview.c:526
6798 msgid "To display this part as a text message, select "
6799 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6801 #: src/textview.c:527
6803 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6806 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6809 #: src/textview.c:529
6810 msgid "To open this part with external program, select "
6811 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6813 #: src/textview.c:530
6814 msgid "`Open' or `Open with...', "
6815 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6817 #: src/textview.c:531
6818 msgid "or double-click, or click the center button, "
6819 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6821 #: src/textview.c:532
6822 msgid "or press `l' key."
6823 msgstr "ou tecle `l'."
6825 #: src/textview.c:551
6826 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6827 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6829 #: src/textview.c:552
6830 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6831 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6833 #: src/textview.c:553
6834 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6835 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6839 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6840 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6844 msgid "move_file(): file %s already exists."
6845 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6849 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6850 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"