update translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.3claws3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-10 23:46-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-08\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
19
20 #: src/about.c:87
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:207
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:213
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:218
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:222
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
64 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
65 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
66 "Versão posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:228
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:234
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495
96 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241
99 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
100 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
101 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
102 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260
103 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
106 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
107 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196
108 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
109 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333
110 msgid "OK"
111 msgstr "Ok"
112
113 #: src/account.c:119
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
116
117 #: src/account.c:134
118 #, c-format
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
121
122 #: src/account.c:254
123 msgid ""
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 msgstr ""
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129
130 #: src/account.c:260
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133
134 #: src/account.c:407
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137
138 #: src/account.c:412
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
141
142 #: src/account.c:430
143 msgid ""
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 msgstr ""
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
149
150 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
151 #: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756
152 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nome"
157
158 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:452
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
169 msgid "Add"
170 msgstr "Adicionar"
171
172 #: src/account.c:487
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Apagar "
179
180 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abaixo"
186
187 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Acima"
193
194 #: src/account.c:519
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
197
198 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
199 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
200 #: src/summary_search.c:200
201 msgid "Close"
202 msgstr "Fechar"
203
204 #: src/account.c:606
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
207
208 #: src/account.c:607
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
211
212 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
213 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982
214 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173
215 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303
216 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
217 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
218 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
219 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
220 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
221 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
222 msgid "Yes"
223 msgstr "Sim"
224
225 #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421
226 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128
227 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337
228 msgid "+No"
229 msgstr "+Não"
230
231 #: src/account.c:620
232 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
233 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
234
235 #: src/addressadd.c:163
236 msgid "Add Address to Book"
237 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
238
239 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302
240 msgid "Address"
241 msgstr "Endereço"
242
243 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
244 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
245 msgid "Remarks"
246 msgstr "Notas"
247
248 #: src/addressadd.c:225
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
251
252 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
253 #: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496
254 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
255 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
256 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242
257 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
258 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
259 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
260 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261
261 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490
262 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
263 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
264 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
265 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
266 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
267 #: src/summaryview.c:3333
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Cancelar"
270
271 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464
272 msgid "/_File"
273 msgstr "/_Arquivo"
274
275 #: src/addressbook.c:358
276 msgid "/_File/New _Book"
277 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
278
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_File/New _vCard"
281 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
282
283 #: src/addressbook.c:361
284 msgid "/_File/New _JPilot"
285 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
286
287 #: src/addressbook.c:364
288 msgid "/_File/New _Server"
289 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
290
291 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
292 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
293 msgid "/_File/---"
294 msgstr "/_Arquivo/---"
295
296 #: src/addressbook.c:367
297 msgid "/_File/_Edit"
298 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
299
300 #: src/addressbook.c:368
301 msgid "/_File/_Delete"
302 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
303
304 #: src/addressbook.c:370
305 msgid "/_File/_Save"
306 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
307
308 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
309 msgid "/_File/_Close"
310 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
311
312 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
313 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482
314 msgid "/_Edit"
315 msgstr "/_Editar"
316
317 #: src/addressbook.c:373
318 msgid "/_Edit/C_ut"
319 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
320
321 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483
322 msgid "/_Edit/_Copy"
323 msgstr "/_Editar/_Copiar"
324
325 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
326 msgid "/_Edit/_Paste"
327 msgstr "/_Editar/Co_lar"
328
329 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
330 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490
331 msgid "/_Edit/---"
332 msgstr "/_Editar/---"
333
334 #: src/addressbook.c:377
335 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
336 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
337
338 #: src/addressbook.c:378
339 msgid "/_Address"
340 msgstr "/_Endereço"
341
342 #: src/addressbook.c:379
343 msgid "/_Address/New _Address"
344 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
345
346 #: src/addressbook.c:380
347 msgid "/_Address/New _Group"
348 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
349
350 #: src/addressbook.c:381
351 msgid "/_Address/New _Folder"
352 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
353
354 #: src/addressbook.c:382
355 msgid "/_Address/---"
356 msgstr "/_Endereço/---"
357
358 #: src/addressbook.c:383
359 msgid "/_Address/_Edit"
360 msgstr "/_Endereço/_Editar"
361
362 #: src/addressbook.c:384
363 msgid "/_Address/_Delete"
364 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
365
366 #: src/addressbook.c:385
367 msgid "/_Tools/---"
368 msgstr "/_Ferramentas/---"
369
370 #: src/addressbook.c:386
371 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
372 msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF"
373
374 #: src/addressbook.c:387
375 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
376 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
377
378 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710
379 msgid "/_Help"
380 msgstr "/_Ajuda"
381
382 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
385
386 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
387 msgid "/New _Address"
388 msgstr "/Novo _endereço"
389
390 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
391 msgid "/New _Group"
392 msgstr "/Novo _grupo"
393
394 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
395 msgid "/New _Folder"
396 msgstr "/Nova _pasta"
397
398 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
399 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
400 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
401 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
402 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
403 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
404 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
405 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
406 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
407 msgid "/---"
408 msgstr "/---"
409
410 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404
411 msgid "/_Delete"
412 msgstr "/_Apagar"
413
414 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
415 msgid "/C_ut"
416 msgstr "/Recor_tar"
417
418 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
419 msgid "/_Copy"
420 msgstr "/_Copiar"
421
422 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
423 msgid "/_Paste"
424 msgstr "/Co_lar"
425
426 #: src/addressbook.c:429
427 msgid "/Pa_ste Address"
428 msgstr "/Colar _Endereço"
429
430 #: src/addressbook.c:535
431 msgid "E-Mail address"
432 msgstr "Endereço de e-mail"
433
434 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542
435 msgid "Address book"
436 msgstr "Livro de endereços"
437
438 #: src/addressbook.c:638
439 msgid "Name:"
440 msgstr "Nome:"
441
442 #. Buttons
443 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
444 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983
445 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281
446 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
447 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
448 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
449 msgid "Delete"
450 msgstr "Apagar"
451
452 #: src/addressbook.c:676
453 msgid "Lookup"
454 msgstr "Procurar"
455
456 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893
457 #: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
458 #: src/summary_search.c:154
459 msgid "To:"
460 msgstr "Para:"
461
462 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
463 msgid "Cc:"
464 msgstr "Cc:"
465
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
467 msgid "Bcc:"
468 msgstr "Bcc:"
469
470 #. Confirm deletion
471 #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
472 msgid "Delete address(es)"
473 msgstr "Apagar endereço(s)"
474
475 #: src/addressbook.c:893
476 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
477 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
478
479 #: src/addressbook.c:916
480 msgid "Really delete the address(es)?"
481 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
482
483 #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303
484 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
485 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
486 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
487 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
488 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
489 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
490 msgid "No"
491 msgstr "Não"
492
493 #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
494 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
495 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
496
497 #: src/addressbook.c:1426
498 msgid "Cannot paste into an address group."
499 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
500
501 #: src/addressbook.c:2065
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
505 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
506 msgstr ""
507 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
508 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
509
510 #: src/addressbook.c:2069
511 msgid "Folder only"
512 msgstr "Somente a Pasta"
513
514 #: src/addressbook.c:2069
515 msgid "Folder and Addresses"
516 msgstr "Pasta e endereços"
517
518 #: src/addressbook.c:2074
519 #, c-format
520 msgid "Really delete `%s' ?"
521 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
522
523 #: src/addressbook.c:2852
524 msgid "New user, could not save index file."
525 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
526
527 #: src/addressbook.c:2856
528 msgid "New user, could not save address book files."
529 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
530
531 #: src/addressbook.c:2866
532 msgid "Old address book converted successfully."
533 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
534
535 #: src/addressbook.c:2871
536 msgid ""
537 "Old address book converted,\n"
538 "could not save new address index file"
539 msgstr ""
540 "Livro de Endereço convertido,\n"
541 "mas não foram gravados os índices de procura"
542
543 #: src/addressbook.c:2884
544 msgid ""
545 "Could not convert address book,\n"
546 "but created empty new address book files."
547 msgstr ""
548 "Não foi possível converter o Livro\n"
549 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
550
551 #: src/addressbook.c:2890
552 msgid ""
553 "Could not convert address book,\n"
554 "could not create new address book files."
555 msgstr ""
556 "Não foi possível converter o Livro\n"
557 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
558
559 #: src/addressbook.c:2895
560 msgid ""
561 "Could not convert address book\n"
562 "and could not create new address book files."
563 msgstr ""
564 "Não foi possível converter o Livro\n"
565 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
566
567 #: src/addressbook.c:2902
568 msgid "Addressbook conversion error"
569 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
570
571 #: src/addressbook.c:2906
572 msgid "Addressbook conversion"
573 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
574
575 #: src/addressbook.c:2941
576 msgid "Addressbook Error"
577 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
578
579 #: src/addressbook.c:2942
580 msgid "Could not read address index"
581 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
582
583 #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953
584 msgid "Interface"
585 msgstr "Interface"
586
587 #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
588 msgid "Address Book"
589 msgstr "Livro de endereços"
590
591 #: src/addressbook.c:3450
592 msgid "Person"
593 msgstr "Pessoa"
594
595 #: src/addressbook.c:3466
596 msgid "EMail Address"
597 msgstr "Endereço de e-mail"
598
599 #: src/addressbook.c:3482
600 msgid "Group"
601 msgstr "Grupo"
602
603 #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
604 msgid "Folder"
605 msgstr "Pasta"
606
607 #: src/addressbook.c:3514
608 msgid "vCard"
609 msgstr "vCard"
610
611 #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
612 msgid "JPilot"
613 msgstr "JPllot"
614
615 #: src/addressbook.c:3562
616 msgid "LDAP Server"
617 msgstr "Servidor LDAP"
618
619 #. Old address book
620 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
621 msgid "Common address"
622 msgstr "Endereços comuns"
623
624 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
625 msgid "Personal address"
626 msgstr "Endereços pessoais"
627
628 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397
629 msgid "Notice"
630 msgstr "Notificação"
631
632 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
633 msgid "Warning"
634 msgstr "Aviso"
635
636 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520
637 msgid "Error"
638 msgstr "Erro"
639
640 #: src/alertpanel.c:188
641 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
642 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
643
644 #: src/alertpanel.c:276
645 msgid "Show this message next time"
646 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
647
648 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
649 msgid "can't allocate memory\n"
650 msgstr "falha ao alocar memória\n"
651
652 #: src/colorlabel.c:45
653 msgid "Orange"
654 msgstr "Laranja"
655
656 #: src/colorlabel.c:46
657 msgid "Red"
658 msgstr "Vermelho"
659
660 #: src/colorlabel.c:47
661 msgid "Pink"
662 msgstr "Rosa"
663
664 #: src/colorlabel.c:48
665 msgid "Sky blue"
666 msgstr "Azul Celeste"
667
668 #: src/colorlabel.c:49
669 msgid "Blue"
670 msgstr "Azul"
671
672 #: src/colorlabel.c:50
673 msgid "Green"
674 msgstr "Verde"
675
676 #: src/colorlabel.c:51
677 msgid "Brown"
678 msgstr "Marrom"
679
680 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
681 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
682 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
683 #. * can always get back the SummaryView pointer.
684 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
685 #: src/summaryview.c:4241
686 msgid "None"
687 msgstr "Nenhum"
688
689 #: src/compose.c:465
690 msgid "/_Add..."
691 msgstr "/_Adicionar..."
692
693 #: src/compose.c:466
694 msgid "/_Remove"
695 msgstr "/_Remover"
696
697 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
698 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
699 msgid "/_Property..."
700 msgstr "/_Propriedades..."
701
702 #: src/compose.c:474
703 msgid "/_File/_Attach file"
704 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
705
706 #: src/compose.c:475
707 msgid "/_File/_Insert file"
708 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
709
710 #: src/compose.c:476
711 msgid "/_File/Insert si_gnature"
712 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
713
714 #: src/compose.c:481
715 msgid "/_Edit/_Undo"
716 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
717
718 #: src/compose.c:482
719 msgid "/_Edit/_Redo"
720 msgstr "/_Editar/_Refazer"
721
722 #: src/compose.c:484
723 msgid "/_Edit/Cu_t"
724 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
725
726 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484
727 msgid "/_Edit/Select _all"
728 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
729
730 #: src/compose.c:488
731 msgid "/_Edit/A_dvanced"
732 msgstr "/_Editar/Avança_do"
733
734 #: src/compose.c:489
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
736 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
737
738 #: src/compose.c:494
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
740 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
741
742 #: src/compose.c:499
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
744 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
745
746 #: src/compose.c:504
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
748 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
749
750 #: src/compose.c:509
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
752 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
753
754 #: src/compose.c:514
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
756 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
757
758 #: src/compose.c:519
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
760 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
761
762 #: src/compose.c:524
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
764 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
765
766 #: src/compose.c:529
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
768 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
769
770 #: src/compose.c:534
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
772 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
773
774 #: src/compose.c:539
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
776 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
777
778 #: src/compose.c:544
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
780 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
781
782 #: src/compose.c:549
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
784 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
785
786 #: src/compose.c:554
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
788 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
789
790 #: src/compose.c:559
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
793
794 #: src/compose.c:565
795 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
796 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
797
798 #: src/compose.c:567
799 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
800 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
801
802 #: src/compose.c:569
803 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
804 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
805
806 #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491
807 msgid "/_Edit/Actio_ns"
808 msgstr "/_Editar/_Ações"
809
810 #: src/compose.c:574
811 msgid "/_Spelling"
812 msgstr "/_Ortografia"
813
814 #: src/compose.c:575
815 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
816 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
817
818 #: src/compose.c:577
819 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
820 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
821
822 #: src/compose.c:579
823 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
825
826 #: src/compose.c:581
827 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
828 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
829
830 #: src/compose.c:583
831 msgid "/_Spelling/---"
832 msgstr "/_Ortografia/---"
833
834 #: src/compose.c:584
835 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
836 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
837
838 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422
839 msgid "/_View"
840 msgstr "/E_xibir"
841
842 #: src/compose.c:589
843 msgid "/_View/_To"
844 msgstr "/E_xibir/_Para"
845
846 #: src/compose.c:590
847 msgid "/_View/_Cc"
848 msgstr "/E_xibir/_Cc"
849
850 #: src/compose.c:591
851 msgid "/_View/_Bcc"
852 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
853
854 #: src/compose.c:592
855 msgid "/_View/_Reply to"
856 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
857
858 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504
859 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626
860 #: src/mainwindow.c:630
861 msgid "/_View/---"
862 msgstr "/E_xibir/---"
863
864 #: src/compose.c:594
865 msgid "/_View/_Followup to"
866 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
867
868 #: src/compose.c:596
869 msgid "/_View/R_uler"
870 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
871
872 #: src/compose.c:598
873 msgid "/_View/_Attachment"
874 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
875
876 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633
877 msgid "/_Message"
878 msgstr "/_Mensagem"
879
880 #: src/compose.c:601
881 msgid "/_Message/_Send"
882 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
883
884 #: src/compose.c:603
885 msgid "/_Message/Send _later"
886 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
887
888 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
889 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638
890 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651
891 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658
892 msgid "/_Message/---"
893 msgstr "/_Mensagem/---"
894
895 #: src/compose.c:606
896 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
897 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
898
899 #: src/compose.c:608
900 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
901 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
902
903 #: src/compose.c:612
904 msgid "/_Message/_To"
905 msgstr "/_Mensagem/_Para"
906
907 #: src/compose.c:613
908 msgid "/_Message/_Cc"
909 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
910
911 #: src/compose.c:614
912 msgid "/_Message/_Bcc"
913 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
914
915 #: src/compose.c:615
916 msgid "/_Message/_Reply to"
917 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
918
919 #: src/compose.c:617
920 msgid "/_Message/_Followup to"
921 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
922
923 #: src/compose.c:619
924 msgid "/_Message/_Attach"
925 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
926
927 #: src/compose.c:623
928 msgid "/_Message/Si_gn"
929 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
930
931 #: src/compose.c:624
932 msgid "/_Message/_Encrypt"
933 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
934
935 #: src/compose.c:627
936 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
937 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
938
939 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668
940 msgid "/_Tool"
941 msgstr "/_Ferramentas"
942
943 #: src/compose.c:629
944 msgid "/_Tool/Show _ruler"
945 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
946
947 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669
948 msgid "/_Tool/_Address book"
949 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
950
951 #: src/compose.c:631
952 msgid "/_Tool/_Template"
953 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
954
955 #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455
956 msgid "Can't get the part of multipart message."
957 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
958
959 #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
960 #, c-format
961 msgid "%s: file not exist\n"
962 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
963
964 #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
965 msgid "Can't get text part\n"
966 msgstr "Não pude obter o texto\n"
967
968 #: src/compose.c:1300
969 msgid "Reply-To:"
970 msgstr "Responder para:"
971
972 #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633
973 #: src/headerview.c:56
974 msgid "Newsgroups:"
975 msgstr "Grupos de notícias:"
976
977 #: src/compose.c:1306
978 msgid "Followup-To:"
979 msgstr "Encaminhar para:"
980
981 #: src/compose.c:1566
982 msgid "Quote mark format error."
983 msgstr "Formato de citação incorreto."
984
985 #: src/compose.c:1578
986 msgid "Message reply/forward format error."
987 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
988
989 #: src/compose.c:1873
990 #, c-format
991 msgid "File %s doesn't exist\n"
992 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
993
994 #: src/compose.c:1877
995 #, c-format
996 msgid "Can't get file size of %s\n"
997 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
998
999 #: src/compose.c:1881
1000 #, c-format
1001 msgid "File %s is empty."
1002 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1003
1004 #: src/compose.c:1885
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't read %s."
1007 msgstr "Não foi possível criar %s."
1008
1009 #: src/compose.c:1910
1010 #, c-format
1011 msgid "Message: %s"
1012 msgstr "Mensagem: %s"
1013
1014 #: src/compose.c:2498
1015 msgid " [Edited]"
1016 msgstr "[Editando]"
1017
1018 #: src/compose.c:2500
1019 #, c-format
1020 msgid "%s - Compose message%s"
1021 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1022
1023 #: src/compose.c:2503
1024 #, c-format
1025 msgid "Compose message%s"
1026 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1027
1028 #: src/compose.c:2527
1029 msgid ""
1030 "Account for sending mail is not specified.\n"
1031 "Please select a mail account before sending."
1032 msgstr ""
1033 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1034 "mensagem. Por favor, informe uma."
1035
1036 #: src/compose.c:2585
1037 msgid "Could not queue message for sending"
1038 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1039
1040 #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181
1041 msgid "Recipient is not specified."
1042 msgstr "Destinatário não especificado."
1043
1044 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187
1045 msgid "can't get recipient list."
1046 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1047
1048 #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161
1049 #, c-format
1050 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1051 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1052
1053 #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
1054 msgid "Queueing"
1055 msgstr "Armazenando"
1056
1057 #: src/compose.c:2686
1058 msgid ""
1059 "Error occurred while sending the message.\n"
1060 "Put this message into queue folder?"
1061 msgstr ""
1062 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1063 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
1064
1065 #: src/compose.c:2692
1066 msgid "Can't queue the message."
1067 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1068
1069 #: src/compose.c:2695
1070 msgid "Error occurred while sending the message."
1071 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1072
1073 #: src/compose.c:2709
1074 msgid "Can't save the message to outbox."
1075 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1076
1077 #: src/compose.c:2735
1078 msgid "Writing bounce header\n"
1079 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1080
1081 #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257
1082 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1083 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1084 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
1085 #: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751
1086 msgid "can't change file mode\n"
1087 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1088
1089 #: src/compose.c:2970
1090 msgid ""
1091 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1092 "Send it anyway?"
1093 msgstr ""
1094 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1095 "Enviar assim mesmo?"
1096
1097 #: src/compose.c:2987
1098 msgid "can't write headers\n"
1099 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1100
1101 #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173
1102 msgid "saving sent message...\n"
1103 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
1104
1105 #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184
1106 msgid "can't save message\n"
1107 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
1108
1109 #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266
1110 #: src/procmsg.c:1189
1111 msgid "can't open mark file\n"
1112 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
1113
1114 #: src/compose.c:3154
1115 msgid "can't remove the old message\n"
1116 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1117
1118 #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185
1119 msgid "queueing message...\n"
1120 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1121
1122 #: src/compose.c:3201
1123 msgid "No account for sending mails available!"
1124 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1125
1126 #: src/compose.c:3211
1127 msgid "No account for posting news available!"
1128 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1129
1130 #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257
1131 msgid "can't queue the message\n"
1132 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1133
1134 #: src/compose.c:3405
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't open file %s\n"
1137 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1138
1139 #: src/compose.c:3481
1140 #, c-format
1141 msgid "Writing %s-header\n"
1142 msgstr "Gravando %s-header\n"
1143
1144 #: src/compose.c:3826
1145 #, c-format
1146 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1147 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1148
1149 #: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1150 msgid "From:"
1151 msgstr "De:"
1152
1153 #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188
1154 msgid "MIME type"
1155 msgstr "Tipo MIME"
1156
1157 #. S_COL_DATE
1158 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150
1159 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1160 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Tamanho"
1163
1164 #. Save Message to folder
1165 #: src/compose.c:4138
1166 msgid "Save Message to "
1167 msgstr "Salvar mensagem em "
1168
1169 #: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485
1170 msgid "Select ..."
1171 msgstr "Selecionar..."
1172
1173 #: src/compose.c:4241
1174 msgid "Creating compose window...\n"
1175 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1176
1177 #. header labels and entries
1178 #: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
1179 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
1180 msgid "Header"
1181 msgstr "Cabeçalho"
1182
1183 #. attachment list
1184 #: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197
1185 msgid "Attachments"
1186 msgstr "Anexos"
1187
1188 #. Others Tab
1189 #: src/compose.c:4291
1190 msgid "Others"
1191 msgstr "Outros"
1192
1193 #: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1194 #: src/summary_search.c:161
1195 msgid "Subject:"
1196 msgstr "Assunto:"
1197
1198 #: src/compose.c:4553
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Spell checker could not be started.\n"
1202 "%s"
1203 msgstr ""
1204 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1205 "%s"
1206
1207 #: src/compose.c:4560
1208 #, c-format
1209 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1210 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1211
1212 #: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634
1213 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935
1214 msgid "Send"
1215 msgstr "Enviar"
1216
1217 #: src/compose.c:4713
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Enviar mensagem"
1220
1221 #: src/compose.c:4719
1222 msgid "Send later"
1223 msgstr "Enviar depois"
1224
1225 #: src/compose.c:4720
1226 msgid "Put into queue folder and send later"
1227 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1228
1229 #: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1230 msgid "Draft"
1231 msgstr "Rascunho"
1232
1233 #: src/compose.c:4728
1234 msgid "Save to draft folder"
1235 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1236
1237 #: src/compose.c:4737
1238 msgid "Insert"
1239 msgstr "Inserir"
1240
1241 #: src/compose.c:4738
1242 msgid "Insert file"
1243 msgstr "Inserir arquivo"
1244
1245 #: src/compose.c:4745
1246 msgid "Attach"
1247 msgstr "Anexar"
1248
1249 #: src/compose.c:4746
1250 msgid "Attach file"
1251 msgstr "Anexar arquivo"
1252
1253 #: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706
1254 msgid "Signature"
1255 msgstr "Assinatura"
1256
1257 #: src/compose.c:4756
1258 msgid "Insert signature"
1259 msgstr "Inserir assinatura"
1260
1261 #: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710
1262 msgid "Editor"
1263 msgstr "Editor"
1264
1265 #: src/compose.c:4765
1266 msgid "Edit with external editor"
1267 msgstr "Editar com um editor externo"
1268
1269 #: src/compose.c:4773
1270 msgid "Linewrap"
1271 msgstr "Quebra de linha"
1272
1273 #: src/compose.c:4774
1274 msgid "Wrap all long lines"
1275 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1276
1277 #: src/compose.c:5083
1278 msgid "Invalid MIME type."
1279 msgstr "Tipo MIME inválido."
1280
1281 #: src/compose.c:5101
1282 msgid "File doesn't exist or is empty."
1283 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1284
1285 #: src/compose.c:5170
1286 msgid "Property"
1287 msgstr "Propriedades"
1288
1289 #: src/compose.c:5215
1290 msgid "Encoding"
1291 msgstr "Codificação"
1292
1293 #: src/compose.c:5244
1294 msgid "Path"
1295 msgstr "Caminho"
1296
1297 #: src/compose.c:5245
1298 msgid "File name"
1299 msgstr "Nome do arquivo"
1300
1301 #: src/compose.c:5392
1302 #, c-format
1303 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1304 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1305
1306 #: src/compose.c:5418
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "The external editor is still working.\n"
1310 "Force terminating the process?\n"
1311 "process group id: %d"
1312 msgstr ""
1313 "O editor externo está ativo.\n"
1314 "Deseja matar o processo?\n"
1315 "Id. do processo: %d"
1316
1317 #: src/compose.c:5431
1318 #, c-format
1319 msgid "Terminated process group id: %d"
1320 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1321
1322 #: src/compose.c:5432
1323 #, c-format
1324 msgid "Temporary file: %s"
1325 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1326
1327 #: src/compose.c:5456
1328 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1329 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1330
1331 #. failed
1332 #: src/compose.c:5489
1333 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1334 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1335
1336 #: src/compose.c:5493
1337 msgid "Couldn't write to file\n"
1338 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1339
1340 #: src/compose.c:5495
1341 msgid "Pipe read failed\n"
1342 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1343
1344 #: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958
1345 msgid "Select file"
1346 msgstr "Selecionar arquivo"
1347
1348 #: src/compose.c:5990
1349 msgid "Discard message"
1350 msgstr "Descartar mensagem"
1351
1352 #: src/compose.c:5991
1353 msgid "This message has been modified. discard it?"
1354 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1355
1356 #: src/compose.c:5992
1357 msgid "Discard"
1358 msgstr "Descartar"
1359
1360 #: src/compose.c:5992
1361 msgid "to Draft"
1362 msgstr "Rascunho"
1363
1364 #: src/editaddress.c:143
1365 msgid "Add New Person"
1366 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1367
1368 #: src/editaddress.c:144
1369 msgid "Edit Person Details"
1370 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1371
1372 #: src/editaddress.c:280
1373 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1374 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1375
1376 #: src/editaddress.c:408
1377 msgid "A Name and Value must be supplied."
1378 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1379
1380 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1381 #: src/editaddress.c:462
1382 msgid "Edit Person Data"
1383 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1384
1385 #: src/editaddress.c:559
1386 msgid "Display Name"
1387 msgstr "Exibir Nome"
1388
1389 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1390 msgid "Last Name"
1391 msgstr "Sobrenome"
1392
1393 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1394 msgid "First Name"
1395 msgstr "Primeiro Nome"
1396
1397 #: src/editaddress.c:571
1398 msgid "Nick Name"
1399 msgstr "Nick / Apelido"
1400
1401 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1402 #: src/editgroup.c:253
1403 msgid "E-Mail Address"
1404 msgstr "Endereço de e-mail"
1405
1406 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1407 msgid "Alias"
1408 msgstr "Alias"
1409
1410 #. Buttons
1411 #: src/editaddress.c:692
1412 msgid "Move Up"
1413 msgstr "Acima"
1414
1415 #: src/editaddress.c:695
1416 msgid "Move Down"
1417 msgstr "Abaixo"
1418
1419 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1420 msgid "Modify"
1421 msgstr "Modificar"
1422
1423 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1424 #: src/summary_search.c:199
1425 msgid "Clear"
1426 msgstr "Limpar"
1427
1428 #. value
1429 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1430 #: src/prefs_matcher.c:386
1431 msgid "Value"
1432 msgstr "Valor"
1433
1434 #: src/editaddress.c:865
1435 msgid "Basic Data"
1436 msgstr "Dados Básicos"
1437
1438 #: src/editaddress.c:867
1439 msgid "User Attributes"
1440 msgstr "Atributos do Usuário"
1441
1442 #: src/editbook.c:112
1443 msgid "File appears to be Ok."
1444 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1445
1446 #: src/editbook.c:115
1447 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1448 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1449
1450 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1451 msgid "Could not read file."
1452 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1453
1454 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1455 msgid "Edit Addressbook"
1456 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1457
1458 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1459 msgid " Check File "
1460 msgstr " Verificar arquivo "
1461
1462 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1463 #: src/importmutt.c:284
1464 msgid "File"
1465 msgstr "Arquivo"
1466
1467 #: src/editbook.c:297
1468 msgid "Add New Addressbook"
1469 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1470
1471 #: src/editgroup.c:103
1472 msgid "A Group Name must be supplied."
1473 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1474
1475 #: src/editgroup.c:259
1476 msgid "Edit Group Data"
1477 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1478
1479 #: src/editgroup.c:287
1480 msgid "Group Name"
1481 msgstr "Nome do Grupo"
1482
1483 #: src/editgroup.c:306
1484 msgid "Addresses in Group"
1485 msgstr "Endereços no Grupo"
1486
1487 #: src/editgroup.c:308
1488 msgid " -> "
1489 msgstr " -> "
1490
1491 #: src/editgroup.c:335
1492 msgid " <- "
1493 msgstr " <- "
1494
1495 #: src/editgroup.c:337
1496 msgid "Available Addresses"
1497 msgstr "Endereços disponíveis"
1498
1499 #: src/editgroup.c:401
1500 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1501 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1502
1503 #: src/editgroup.c:450
1504 msgid "Edit Group Details"
1505 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1506
1507 #: src/editgroup.c:453
1508 msgid "Add New Group"
1509 msgstr "Adicionar novo grupo"
1510
1511 #: src/editgroup.c:501
1512 msgid "Edit folder"
1513 msgstr "Editar pasta"
1514
1515 #: src/editgroup.c:501
1516 msgid "Input the new name of folder:"
1517 msgstr "Nome da nova pasta:"
1518
1519 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
1520 #: src/folderview.c:2060
1521 msgid "New folder"
1522 msgstr "Nova pasta"
1523
1524 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796
1525 msgid "Input the name of new folder:"
1526 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1527
1528 #: src/editjpilot.c:189
1529 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1530 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1531
1532 #: src/editjpilot.c:225
1533 msgid "Select JPilot File"
1534 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1535
1536 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1537 msgid "Edit JPilot Entry"
1538 msgstr "Editar item JPilot"
1539
1540 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1541 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1542 msgid " ... "
1543 msgstr " ... "
1544
1545 #: src/editjpilot.c:319
1546 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1547 msgstr "E-mail adicional para o item"
1548
1549 #: src/editjpilot.c:408
1550 msgid "Add New JPilot Entry"
1551 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1552
1553 #: src/editldap.c:164
1554 msgid "Connected successfully to server"
1555 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1556
1557 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1558 msgid "Could not connect to server"
1559 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1560
1561 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1562 msgid "Edit LDAP Server"
1563 msgstr "Editar servidor LDAP"
1564
1565 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1566 msgid "Hostname"
1567 msgstr "Nome do Host"
1568
1569 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1570 msgid "Port"
1571 msgstr "Porta"
1572
1573 #: src/editldap.c:328
1574 msgid " Check Server "
1575 msgstr " Verificar Servidor "
1576
1577 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1578 msgid "Search Base"
1579 msgstr "Base para procura"
1580
1581 #: src/editldap.c:390
1582 msgid "Search Criteria"
1583 msgstr "Critérios para procura"
1584
1585 #: src/editldap.c:397
1586 msgid " Reset "
1587 msgstr " Apagar "
1588
1589 #: src/editldap.c:402
1590 msgid "Bind DN"
1591 msgstr "Bind DN"
1592
1593 #: src/editldap.c:411
1594 msgid "Bind Password"
1595 msgstr "Senha Bind"
1596
1597 #: src/editldap.c:420
1598 msgid "Timeout (secs)"
1599 msgstr "Tempo limite (seg)"
1600
1601 #: src/editldap.c:434
1602 msgid "Maximum Entries"
1603 msgstr "No. máximo de itens"
1604
1605 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
1606 msgid "Basic"
1607 msgstr "Básico"
1608
1609 #: src/editldap.c:462
1610 msgid "Extended"
1611 msgstr "Extendido"
1612
1613 #: src/editldap.c:547
1614 msgid "Add New LDAP Server"
1615 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1616
1617 #: src/editldap_basedn.c:141
1618 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1619 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1620
1621 #: src/editldap_basedn.c:202
1622 msgid "Available Search Base(s)"
1623 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1624
1625 #: src/editldap_basedn.c:286
1626 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1627 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1628
1629 #: src/editvcard.c:96
1630 msgid "File does not appear to be vCard format."
1631 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1632
1633 #: src/editvcard.c:132
1634 msgid "Select vCard File"
1635 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1636
1637 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1638 msgid "Edit vCard Entry"
1639 msgstr "Editar item vCard"
1640
1641 #: src/editvcard.c:296
1642 msgid "Add New vCard Entry"
1643 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1644
1645 #: src/export.c:122
1646 msgid "Export"
1647 msgstr "Exportar"
1648
1649 #: src/export.c:141
1650 msgid "Specify target folder and mbox file."
1651 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1652
1653 #: src/export.c:151
1654 msgid "Source dir:"
1655 msgstr "Origem:"
1656
1657 #: src/export.c:156
1658 msgid "Exporting file:"
1659 msgstr "Arquivo a exportar:"
1660
1661 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1662 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
1663 msgid " Select... "
1664 msgstr "Selecionar..."
1665
1666 #: src/export.c:214
1667 msgid "Select exporting file"
1668 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1669
1670 #: src/folder.c:406
1671 msgid "Counting total number of messages...\n"
1672 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1673
1674 #: src/foldersel.c:142
1675 msgid "Select folder"
1676 msgstr "Selecione uma pasta"
1677
1678 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1679 msgid "Inbox"
1680 msgstr "Caixa de Entrada"
1681
1682 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1683 msgid "Outbox"
1684 msgstr "Caixa de Saída"
1685
1686 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1687 msgid "Queue"
1688 msgstr "Fila de saída"
1689
1690 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1691 msgid "Trash"
1692 msgstr "Lixeira"
1693
1694 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1695 msgid "/Create _new folder..."
1696 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1697
1698 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1699 msgid "/_Rename folder..."
1700 msgstr "/_Renomear pasta..."
1701
1702 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1703 msgid "/_Delete folder"
1704 msgstr "/_Apagar pasta"
1705
1706 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1707 msgid "/Remove _mailbox"
1708 msgstr "/Remover _mailbox"
1709
1710 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1711 #: src/folderview.c:327
1712 msgid "/_Processing..."
1713 msgstr "/_Processando..."
1714
1715 #: src/folderview.c:272
1716 msgid "/_Scoring..."
1717 msgstr "/_Pontuação..."
1718
1719 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1720 msgid "/Mark all _read"
1721 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1722
1723 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1724 msgid "/_Check for new messages"
1725 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1726
1727 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1728 msgid "/R_escan folder tree"
1729 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1730
1731 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1732 msgid "/_Search folder..."
1733 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1734
1735 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1736 msgid "/S_coring..."
1737 msgstr "/_Pontuação..."
1738
1739 #: src/folderview.c:307
1740 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1741 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1742
1743 #: src/folderview.c:319
1744 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1745 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1746
1747 #: src/folderview.c:321
1748 msgid "/_Remove newsgroup"
1749 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1750
1751 #: src/folderview.c:323
1752 msgid "/Remove _news account"
1753 msgstr "/Remover conta de _news"
1754
1755 #: src/folderview.c:349
1756 msgid "Creating folder view...\n"
1757 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1758
1759 #: src/folderview.c:353
1760 msgid "New"
1761 msgstr "Nova"
1762
1763 #. S_COL_MARK
1764 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1765 msgid "Unread"
1766 msgstr "Não lido"
1767
1768 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1769 msgid "#"
1770 msgstr "#"
1771
1772 #: src/folderview.c:571
1773 msgid "Setting folder info...\n"
1774 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1775
1776 #: src/folderview.c:572
1777 msgid "Setting folder info..."
1778 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1779
1780 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81
1781 #, c-format
1782 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1783 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1784
1785 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86
1786 #, c-format
1787 msgid "Scanning folder %s ..."
1788 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1789
1790 #: src/folderview.c:798
1791 msgid "Rescanning folder tree..."
1792 msgstr "Atualizando pastas..."
1793
1794 #: src/folderview.c:817
1795 msgid "Rescanning all folder trees..."
1796 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1797
1798 #: src/folderview.c:1588
1799 #, c-format
1800 msgid "Folder %s is selected\n"
1801 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1802
1803 #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064
1804 msgid "NewFolder"
1805 msgstr "NovaPasta"
1806
1807 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069
1808 #, c-format
1809 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1810 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1811
1812 #: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863
1813 #: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077
1814 #, c-format
1815 msgid "The folder `%s' already exists."
1816 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1817
1818 #: src/folderview.c:1755
1819 #, c-format
1820 msgid "The folder `%s' could not be created."
1821 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1822
1823 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922
1824 #, c-format
1825 msgid "Input new name for `%s':"
1826 msgstr "Novo nome para `%s':"
1827
1828 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924
1829 msgid "Rename folder"
1830 msgstr "Renomear pasta"
1831
1832 #: src/folderview.c:1978
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1836 "Do you really want to delete?"
1837 msgstr ""
1838 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1839 "Confirma a exclusão?"
1840
1841 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127
1842 msgid "Delete folder"
1843 msgstr "Apagar pasta"
1844
1845 #: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1848 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1849
1850 #: src/folderview.c:2025
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1854 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1855 msgstr ""
1856 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1857 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1858
1859 #: src/folderview.c:2028
1860 msgid "Remove folder"
1861 msgstr "Apagar pasta"
1862
1863 #: src/folderview.c:2061
1864 msgid ""
1865 "Input the name of new folder:\n"
1866 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1867 " append `/' at the end of the name)"
1868 msgstr ""
1869 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1870 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1871 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1872
1873 #: src/folderview.c:2085
1874 #, c-format
1875 msgid "Can't create the folder `%s'."
1876 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1877
1878 #: src/folderview.c:2125
1879 #, c-format
1880 msgid "Really delete folder `%s'?"
1881 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1882
1883 #: src/folderview.c:2170
1884 #, c-format
1885 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1886 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1887
1888 #: src/folderview.c:2172
1889 msgid "Delete IMAP4 account"
1890 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1891
1892 #: src/folderview.c:2301
1893 #, c-format
1894 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1895 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1896
1897 #: src/folderview.c:2303
1898 msgid "Delete newsgroup"
1899 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1900
1901 #: src/folderview.c:2334
1902 #, c-format
1903 msgid "Really delete news account `%s'?"
1904 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1905
1906 #: src/folderview.c:2336
1907 msgid "Delete news account"
1908 msgstr "Apagar conta de news"
1909
1910 #: src/grouplistdialog.c:173
1911 msgid "Subscribe to newsgroup"
1912 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1913
1914 #: src/grouplistdialog.c:189
1915 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1916 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1917
1918 #: src/grouplistdialog.c:195
1919 msgid "Find groups:"
1920 msgstr "Localizar grupos:"
1921
1922 #: src/grouplistdialog.c:203
1923 msgid " Search "
1924 msgstr " Procurar "
1925
1926 #: src/grouplistdialog.c:215
1927 msgid "Newsgroup name"
1928 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1929
1930 #: src/grouplistdialog.c:216
1931 msgid "Messages"
1932 msgstr "Mensagem"
1933
1934 #: src/grouplistdialog.c:217
1935 msgid "Type"
1936 msgstr "Tipo"
1937
1938 #: src/grouplistdialog.c:243
1939 msgid "Refresh"
1940 msgstr "Atualizar"
1941
1942 #: src/grouplistdialog.c:347
1943 msgid "moderated"
1944 msgstr "moderado"
1945
1946 #: src/grouplistdialog.c:349
1947 msgid "readonly"
1948 msgstr "somente leitura"
1949
1950 #: src/grouplistdialog.c:351
1951 msgid "unknown"
1952 msgstr "desconhecido"
1953
1954 #: src/grouplistdialog.c:398
1955 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1956 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1957
1958 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913
1959 msgid "Done."
1960 msgstr "Pronto"
1961
1962 #: src/grouplistdialog.c:477
1963 #, c-format
1964 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1965 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1966
1967 #: src/gtkspell.c:219
1968 #, c-format
1969 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1970 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
1971
1972 #: src/gtkspell.c:227
1973 #, c-format
1974 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1975 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
1976
1977 #: src/gtkspell.c:470
1978 msgid "No dictionary selected."
1979 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
1980
1981 #: src/gtkspell.c:500
1982 #, c-format
1983 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1984 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
1985
1986 #: src/gtkspell.c:508
1987 #, c-format
1988 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1989 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
1990
1991 #: src/gtkspell.c:513
1992 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1993 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
1994
1995 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1996 #, c-format
1997 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1998 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
1999
2000 #: src/gtkspell.c:565
2001 #, c-format
2002 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2003 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2004
2005 #: src/gtkspell.c:571
2006 #, c-format
2007 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2008 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2009
2010 #: src/gtkspell.c:594
2011 #, c-format
2012 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2013 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2014
2015 #: src/gtkspell.c:622
2016 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2017 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2018
2019 #: src/gtkspell.c:625
2020 #, c-format
2021 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2022 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2023
2024 #: src/gtkspell.c:653
2025 #, c-format
2026 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2027 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2028
2029 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2030 msgid "Normal Mode"
2031 msgstr "Modo Normal"
2032
2033 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2034 msgid "Bad Spellers Mode"
2035 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2036
2037 #: src/gtkspell.c:736
2038 #, c-format
2039 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2040 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2041
2042 #: src/gtkspell.c:767
2043 msgid "Unknown suggestion mode."
2044 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2045
2046 #: src/gtkspell.c:986
2047 msgid "No misspelled word found."
2048 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2049
2050 #: src/gtkspell.c:1313
2051 msgid "Replace unknown word"
2052 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2053
2054 #: src/gtkspell.c:1323
2055 #, c-format
2056 msgid "Replace \"%s\" with: "
2057 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2058
2059 #: src/gtkspell.c:1344
2060 msgid ""
2061 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2062 "will learn from mistake.\n"
2063 msgstr ""
2064 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2065 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2066
2067 #: src/gtkspell.c:1459
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2071 "%s\n"
2072 msgstr ""
2073 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2074 "%s\n"
2075
2076 #: src/gtkspell.c:1467
2077 #, c-format
2078 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2079 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2080
2081 #: src/gtkspell.c:1484
2082 #, c-format
2083 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2084 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2085
2086 #: src/gtkspell.c:1493
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2090 "No dictionary found.\n"
2091 "(%s)"
2092 msgstr ""
2093 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2094 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2095 "(%s)"
2096
2097 #: src/gtkspell.c:1499
2098 msgid ""
2099 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2100 "No dictionary found."
2101 msgstr ""
2102 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2103 "Não foram encontrados dicionários."
2104
2105 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2106 msgid "Fast Mode"
2107 msgstr "Modo Rápido"
2108
2109 #: src/gtkspell.c:1760
2110 #, c-format
2111 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2112 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2113
2114 #: src/gtkspell.c:1773
2115 msgid "Accept in this session"
2116 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2117
2118 #: src/gtkspell.c:1782
2119 msgid "Add to personal dictionary"
2120 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2121
2122 #: src/gtkspell.c:1791
2123 msgid "Replace with..."
2124 msgstr "Substituir por..."
2125
2126 #: src/gtkspell.c:1801
2127 #, c-format
2128 msgid "Check with %s"
2129 msgstr "Verificar com %s"
2130
2131 #: src/gtkspell.c:1819
2132 msgid "(no suggestions)"
2133 msgstr "(sem sugestões)"
2134
2135 #: src/gtkspell.c:1830
2136 msgid "Others..."
2137 msgstr "Outros..."
2138
2139 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2140 msgid "More..."
2141 msgstr "Mais..."
2142
2143 #: src/gtkspell.c:1893
2144 #, c-format
2145 msgid "Dictionary: %s"
2146 msgstr "Dicionário: %s"
2147
2148 #: src/gtkspell.c:1905
2149 #, c-format
2150 msgid "Use alternate (%s)"
2151 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2152
2153 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
2154 msgid "Check while typing"
2155 msgstr "Verificar ao digitar"
2156
2157 #: src/gtkspell.c:1972
2158 msgid "Change dictionary"
2159 msgstr "Alterar dicionário"
2160
2161 #: src/gtkspell.c:2126
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2168 "%s"
2169
2170 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2171 msgid "Abcdef"
2172 msgstr "Abcdef"
2173
2174 #: src/headerview.c:87
2175 msgid "Creating header view...\n"
2176 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2177
2178 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
2179 msgid "(No From)"
2180 msgstr "(Sem remetente)"
2181
2182 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
2183 msgid "(No Subject)"
2184 msgstr "(Sem assunto)"
2185
2186 #: src/imageview.c:48
2187 msgid "Creating image view...\n"
2188 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2189
2190 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2191 msgid "Can't load the image."
2192 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2193
2194 #: src/imap.c:336
2195 #, c-format
2196 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2197 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2198
2199 #: src/imap.c:374
2200 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2201 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2202
2203 #: src/imap.c:381
2204 #, c-format
2205 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2206 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2207
2208 #: src/imap.c:564
2209 #, c-format
2210 msgid "message %d has been already cached.\n"
2211 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2212
2213 #: src/imap.c:574
2214 #, c-format
2215 msgid "getting message %d...\n"
2216 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2217
2218 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
2219 #, c-format
2220 msgid "can't fetch message %d\n"
2221 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2222
2223 #: src/imap.c:607
2224 #, c-format
2225 msgid "can't append message %s\n"
2226 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2227
2228 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2229 #: src/mh.c:616
2230 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2231 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2232
2233 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2234 #, c-format
2235 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2236 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2237
2238 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2239 #, c-format
2240 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2241 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2242
2243 #: src/imap.c:847
2244 #, c-format
2245 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2246 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2247
2248 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2249 msgid "can't expunge\n"
2250 msgstr "não pude eliminar\n"
2251
2252 #: src/imap.c:887
2253 #, c-format
2254 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2255 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2256
2257 #: src/imap.c:1064
2258 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2259 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2260
2261 #: src/imap.c:1265
2262 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2263 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2264
2265 #: src/imap.c:1285
2266 msgid "can't create mailbox\n"
2267 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2268
2269 #: src/imap.c:1332
2270 msgid "can't delete mailbox\n"
2271 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2272
2273 #: src/imap.c:1361
2274 msgid "can't get envelope\n"
2275 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2276
2277 #: src/imap.c:1369
2278 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2279 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2280
2281 #: src/imap.c:1384
2282 #, c-format
2283 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2284 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2285
2286 #: src/imap.c:1414
2287 #, c-format
2288 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2289 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2290
2291 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854
2292 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
2293 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
2294 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029
2295 #: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744
2296 #: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882
2297 msgid "done.\n"
2298 msgstr "pronto.\n"
2299
2300 #: src/imap.c:1447
2301 msgid "Deleting all cached messages... "
2302 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2303
2304 #: src/imap.c:1479
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2307 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2308
2309 #: src/imap.c:1527
2310 msgid "can't get namespace\n"
2311 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2312
2313 #: src/imap.c:2041
2314 #, c-format
2315 msgid "can't select folder: %s\n"
2316 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2317
2318 #: src/imap.c:2154
2319 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2320 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2321
2322 #: src/imap.c:2394
2323 #, c-format
2324 msgid "can't append %s to %s\n"
2325 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2326
2327 #: src/imap.c:2399
2328 msgid "(sending file...)"
2329 msgstr "(enviando arquivo...)"
2330
2331 #: src/imap.c:2435
2332 #, c-format
2333 msgid "can't copy %d to %s\n"
2334 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2335
2336 #: src/imap.c:2460
2337 #, c-format
2338 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2339 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2340
2341 #: src/imap.c:2474
2342 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2343 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2344
2345 #: src/import.c:131
2346 msgid "Import"
2347 msgstr "Importar"
2348
2349 #: src/import.c:150
2350 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2351 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2352
2353 #: src/import.c:160
2354 msgid "Importing file:"
2355 msgstr "Arquivo MBOX:"
2356
2357 #: src/import.c:165
2358 msgid "Destination dir:"
2359 msgstr "Pasta de destino:"
2360
2361 #: src/import.c:223
2362 msgid "Select importing file"
2363 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2364
2365 #: src/importldif.c:117
2366 msgid "Please specify address book name and file to import."
2367 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2368
2369 #: src/importldif.c:120
2370 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2371 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2372
2373 #: src/importldif.c:123
2374 msgid "File imported."
2375 msgstr "Arquivo importado."
2376
2377 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2378 msgid "Please select a file."
2379 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2380
2381 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2382 msgid "Address book name must be supplied."
2383 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2384
2385 #: src/importldif.c:331
2386 msgid "Error reading LDIF fields."
2387 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2388
2389 #: src/importldif.c:355
2390 msgid "LDIF file imported successfully."
2391 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2392
2393 #: src/importldif.c:440
2394 msgid "Select LDIF File"
2395 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2396
2397 #: src/importldif.c:515
2398 msgid "File Name"
2399 msgstr "Nome do arquivo"
2400
2401 #: src/importldif.c:556
2402 msgid "S"
2403 msgstr "S"
2404
2405 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2406 msgid "LDIF Field"
2407 msgstr "Campo LDIF"
2408
2409 #: src/importldif.c:558
2410 msgid "Attribute Name"
2411 msgstr "Atributos do Usuário"
2412
2413 #: src/importldif.c:616
2414 msgid "Attribute"
2415 msgstr "Atributos"
2416
2417 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2418 msgid "Select"
2419 msgstr "Selecionar"
2420
2421 #: src/importldif.c:678
2422 msgid "Address Book :"
2423 msgstr "Livro de endereços:"
2424
2425 #: src/importldif.c:688
2426 msgid "File Name :"
2427 msgstr "Nome do arquivo:"
2428
2429 #: src/importldif.c:698
2430 msgid "Records :"
2431 msgstr "Registros:"
2432
2433 #: src/importldif.c:726
2434 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2435 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2436
2437 #. Button panel
2438 #: src/importldif.c:759
2439 msgid "Prev"
2440 msgstr "Anterior"
2441
2442 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001
2443 msgid "Next"
2444 msgstr "Próxima"
2445
2446 #: src/importldif.c:789
2447 msgid "File Info"
2448 msgstr "Informações do arquivo"
2449
2450 #: src/importldif.c:790
2451 msgid "Attributes"
2452 msgstr "Atributos"
2453
2454 #: src/importldif.c:791
2455 msgid "Finish"
2456 msgstr "Concluído"
2457
2458 #: src/importmutt.c:157
2459 msgid "Error importing MUTT file."
2460 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2461
2462 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2463 msgid "Please select a file to import."
2464 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2465
2466 #: src/importmutt.c:199
2467 msgid "Select MUTT File"
2468 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2469
2470 #: src/importmutt.c:253
2471 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2472 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2473
2474 #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355
2475 msgid "Standby"
2476 msgstr "Aguardando"
2477
2478 #: src/inc.c:337
2479 msgid "Retrieving new messages"
2480 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2481
2482 #: src/inc.c:500
2483 msgid "Retrieving"
2484 msgstr "Buscando..."
2485
2486 #: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529
2487 msgid "Done"
2488 msgstr "Pronto"
2489
2490 #: src/inc.c:510
2491 msgid "Cancelled"
2492 msgstr "Cancelar"
2493
2494 #: src/inc.c:515
2495 msgid "Connection failed"
2496 msgstr "Falha na conexão"
2497
2498 #: src/inc.c:518
2499 msgid "Auth failed"
2500 msgstr "Falha na autenticação"
2501
2502 #: src/inc.c:530
2503 #, c-format
2504 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2505 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2506
2507 #: src/inc.c:614
2508 msgid "Some errors occured while getting mail."
2509 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2510
2511 #: src/inc.c:657
2512 #, c-format
2513 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2514 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2515
2516 #: src/inc.c:665
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: Retrieving new messages"
2519 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2520
2521 #: src/inc.c:692
2522 #, c-format
2523 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2524 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2525
2526 #: src/inc.c:700
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2529 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2530
2531 #: src/inc.c:707
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2534 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2535
2536 #: src/inc.c:849 src/inc.c:924
2537 #, c-format
2538 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2539 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2540
2541 #: src/inc.c:883
2542 msgid "Authenticating..."
2543 msgstr "Autenticando..."
2544
2545 #: src/inc.c:888
2546 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2547 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2548
2549 #: src/inc.c:893
2550 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2551 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2552
2553 #: src/inc.c:898
2554 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2555 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2556
2557 #: src/inc.c:903
2558 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2559 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2560
2561 #: src/inc.c:908
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2564 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2565
2566 #: src/inc.c:940
2567 msgid "Deleting message"
2568 msgstr "Apagando mensagem"
2569
2570 #: src/inc.c:944
2571 msgid "Quitting"
2572 msgstr "Saindo"
2573
2574 #: src/inc.c:978
2575 msgid "a message won't be received\n"
2576 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2577
2578 #: src/inc.c:1009
2579 msgid "Error occurred while processing mail."
2580 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2581
2582 #: src/inc.c:1013
2583 msgid "No disk space left."
2584 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2585
2586 #: src/inc.c:1114
2587 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2588 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2589
2590 #: src/inc.c:1130
2591 #, c-format
2592 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2593 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2594
2595 #: src/inputdialog.c:148
2596 #, c-format
2597 msgid "Input password for %s on %s:"
2598 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2599
2600 #: src/inputdialog.c:150
2601 msgid "Input password"
2602 msgstr "Digite a senha"
2603
2604 #: src/logwindow.c:50
2605 msgid "Creating log window...\n"
2606 msgstr "Criando janela de log...\n"
2607
2608 #: src/logwindow.c:54
2609 msgid "Protocol log"
2610 msgstr "Log do protocolo"
2611
2612 #. for gettext
2613 #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:790
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "File `%s' already exists.\n"
2617 "Can't create folder."
2618 msgstr ""
2619 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2620 "Não foi possível criar a pasta."
2621
2622 #: src/main.c:160
2623 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2624 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2625
2626 #: src/main.c:247
2627 msgid ""
2628 "GnuPG is not installed properly.\n"
2629 "OpenPGP support disabled."
2630 msgstr ""
2631 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2632 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2633
2634 #: src/main.c:363
2635 #, c-format
2636 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2637 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2638
2639 #: src/main.c:366
2640 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2641 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2642
2643 #: src/main.c:367
2644 msgid "  --receive              receive new messages"
2645 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2646
2647 #: src/main.c:368
2648 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2649 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2650
2651 #: src/main.c:369
2652 msgid "  --send                 send all queued messages"
2653 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2654
2655 #: src/main.c:370
2656 msgid "  --status               show the total number of messages"
2657 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2658
2659 #: src/main.c:371
2660 msgid "  --debug                debug mode"
2661 msgstr "  --debug                modo de debug"
2662
2663 #: src/main.c:372
2664 msgid "  --help                 display this help and exit"
2665 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2666
2667 #: src/main.c:373
2668 msgid "  --version              output version information and exit"
2669 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2670
2671 #: src/main.c:398
2672 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2673 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2674
2675 #: src/main.c:405
2676 msgid "Queued messages"
2677 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2678
2679 #: src/main.c:406
2680 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2681 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2682
2683 #. remote command mode
2684 #: src/main.c:485
2685 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2686 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2687
2688 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570
2689 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2690 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2691
2692 #: src/mainwindow.c:465
2693 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2694 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2695
2696 #: src/mainwindow.c:466
2697 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2698 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2699
2700 #: src/mainwindow.c:467
2701 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2702 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2703
2704 #: src/mainwindow.c:468
2705 msgid "/_File/_Folder"
2706 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2707
2708 #: src/mainwindow.c:469
2709 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2710 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2711
2712 #: src/mainwindow.c:471
2713 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2714 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2715
2716 #: src/mainwindow.c:472
2717 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2718 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2719
2720 #: src/mainwindow.c:473
2721 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2722 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2723
2724 #: src/mainwindow.c:474
2725 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2726 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2727
2728 #: src/mainwindow.c:475
2729 msgid "/_File/Empty _trash"
2730 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2731
2732 #: src/mainwindow.c:477
2733 msgid "/_File/_Save as..."
2734 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2735
2736 #: src/mainwindow.c:478
2737 msgid "/_File/_Print..."
2738 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2739
2740 #: src/mainwindow.c:480
2741 msgid "/_File/E_xit"
2742 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2743
2744 #: src/mainwindow.c:485
2745 msgid "/_Edit/Select thread"
2746 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2747
2748 #: src/mainwindow.c:487
2749 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2750 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2751
2752 #: src/mainwindow.c:489
2753 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2754 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2755
2756 #: src/mainwindow.c:494
2757 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2758 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
2759
2760 #: src/mainwindow.c:495
2761 msgid "/_View/Separate _Message View"
2762 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
2763
2764 #: src/mainwindow.c:496
2765 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2766 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2767
2768 #: src/mainwindow.c:497
2769 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2770 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2771
2772 #: src/mainwindow.c:498
2773 msgid "/_View/_Toolbar"
2774 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2775
2776 #: src/mainwindow.c:499
2777 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2778 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2779
2780 #: src/mainwindow.c:500
2781 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2782 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2783
2784 #: src/mainwindow.c:501
2785 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2786 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2787
2788 #: src/mainwindow.c:502
2789 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2790 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2791
2792 #: src/mainwindow.c:503
2793 msgid "/_View/Status _bar"
2794 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2795
2796 #: src/mainwindow.c:505
2797 msgid "/_View/_Sort"
2798 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2799
2800 #: src/mainwindow.c:506
2801 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2802 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2803
2804 #: src/mainwindow.c:507
2805 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2806 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2807
2808 #: src/mainwindow.c:508
2809 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2810 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2811
2812 #: src/mainwindow.c:509
2813 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2814 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2815
2816 #: src/mainwindow.c:510
2817 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2818 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2819
2820 #: src/mainwindow.c:511
2821 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2822 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2823
2824 #: src/mainwindow.c:513
2825 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2826 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2827
2828 #: src/mainwindow.c:514
2829 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2830 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2831
2832 #: src/mainwindow.c:515
2833 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2834 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2835
2836 #: src/mainwindow.c:517
2837 msgid "/_View/_Sort/---"
2838 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2839
2840 #: src/mainwindow.c:518
2841 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2842 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2843
2844 #: src/mainwindow.c:520
2845 msgid "/_View/Th_read view"
2846 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2847
2848 #: src/mainwindow.c:521
2849 msgid "/_View/_Hide read messages"
2850 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2851
2852 #: src/mainwindow.c:522
2853 msgid "/_View/Set display _item..."
2854 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2855
2856 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:533
2857 msgid "/_View/_Code set/---"
2858 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2859
2860 #: src/mainwindow.c:530
2861 msgid "/_View/_Code set"
2862 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2863
2864 #: src/mainwindow.c:531
2865 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2866 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2867
2868 #: src/mainwindow.c:534
2869 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2870 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2871
2872 #: src/mainwindow.c:538
2873 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2874 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2875
2876 #: src/mainwindow.c:542
2877 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2878 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:544
2881 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2882 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
2883
2884 #: src/mainwindow.c:548
2885 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2886 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:551
2889 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2890 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2891
2892 #: src/mainwindow.c:553
2893 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2894 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:556
2897 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2898 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:559
2901 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2902 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2903
2904 #: src/mainwindow.c:562
2905 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2906 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2907
2908 #: src/mainwindow.c:564
2909 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2910 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:566
2913 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2914 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:570
2917 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2918 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:573
2921 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2922 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:576
2925 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2926 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:578
2929 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2930 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:582
2933 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2934 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2935
2936 #: src/mainwindow.c:584
2937 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2938 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:586
2941 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2942 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:588
2945 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2946 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:591
2949 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2950 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:593
2953 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2954 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:596
2957 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2958 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:598
2961 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2962 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:606
2965 msgid "/_View/_Go to"
2966 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:607
2969 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2970 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:608
2973 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2974 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619
2977 #: src/mainwindow.c:624
2978 msgid "/_View/_Go to/---"
2979 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:610
2982 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2983 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:612
2986 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2987 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:615
2990 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2991 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:617
2994 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2995 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
2996
2997 #: src/mainwindow.c:620
2998 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2999 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:622
3002 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3003 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:625
3006 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3007 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423
3010 msgid "/_View/Open in new _window"
3011 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:628
3014 msgid "/_View/_View source"
3015 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:629
3018 msgid "/_View/Show all _header"
3019 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:631
3022 msgid "/_View/_Update"
3023 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:634
3026 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3027 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:635
3030 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3031 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:637
3034 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3035 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:639
3038 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3039 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:641
3042 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3043 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3044
3045 #: src/mainwindow.c:642
3046 msgid "/_Message/Compose a news message"
3047 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:643
3050 msgid "/_Message/_Reply"
3051 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:644
3054 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3055 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:645
3058 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3059 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3060
3061 #: src/mainwindow.c:646
3062 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3063 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:647
3066 msgid "/_Message/_Forward"
3067 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:648
3070 msgid "/_Message/Bounce"
3071 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3072
3073 #: src/mainwindow.c:650
3074 msgid "/_Message/Re-_edit"
3075 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3076
3077 #: src/mainwindow.c:652
3078 msgid "/_Message/M_ove..."
3079 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3080
3081 #: src/mainwindow.c:653
3082 msgid "/_Message/_Copy..."
3083 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3084
3085 #: src/mainwindow.c:654
3086 msgid "/_Message/_Delete"
3087 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:656
3090 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3091 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:659
3094 msgid "/_Message/_Mark"
3095 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:660
3098 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3099 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:661
3102 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3103 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:662
3106 msgid "/_Message/_Mark/---"
3107 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:663
3110 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3111 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:664
3114 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3115 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:666
3118 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3119 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:670
3122 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3123 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685
3126 msgid "/_Tool/---"
3127 msgstr "/_Ferramentas/---"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:673
3130 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3131 msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:674
3134 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3135 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:675
3138 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3139 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/_Automaticamente"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:677
3142 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3143 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Remetente"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:679
3146 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3147 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Destinatário"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:681
3150 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3151 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por As_sunto"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:684
3154 msgid "/_Tool/E_xecute"
3155 msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:686
3158 msgid "/_Tool/_Log window"
3159 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:687
3162 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3163 msgstr "/_Ferramentas/Download _Seletivo"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:689
3166 msgid "/_Configuration"
3167 msgstr "/_Configuração"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:690
3170 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3171 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3172
3173 #: src/mainwindow.c:692
3174 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3175 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:694
3178 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3179 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3180
3181 #: src/mainwindow.c:696
3182 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3183 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:698
3186 msgid "/_Configuration/_Template..."
3187 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3188
3189 #: src/mainwindow.c:699
3190 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3191 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3192
3193 #: src/mainwindow.c:700
3194 msgid "/_Configuration/---"
3195 msgstr "/_Configuração/---"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:701
3198 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3199 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:703
3202 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3203 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3204
3205 #: src/mainwindow.c:705
3206 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3207 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3208
3209 #: src/mainwindow.c:707
3210 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3211 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:711
3214 msgid "/_Help/_Manual"
3215 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:712
3218 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3219 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:713
3222 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3223 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:714
3226 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3227 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:715
3230 msgid "/_Help/_FAQ"
3231 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:716
3234 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3235 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:717
3238 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3239 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:718
3242 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3243 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:719
3246 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3247 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:720
3250 msgid "/_Help/---"
3251 msgstr "/_Ajuda/---"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:724
3254 msgid "/Reply with _quote"
3255 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:725
3258 msgid "/_Reply without quote"
3259 msgstr "/Responder sem citação"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:729
3262 msgid "/Reply to all with _quote"
3263 msgstr "/Responder para todos com citação"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:730
3266 msgid "/_Reply to all without quote"
3267 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:734
3270 msgid "/Reply to sender with _quote"
3271 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:735
3274 msgid "/_Reply to sender without quote"
3275 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:739
3278 msgid "/_Forward message (inline style)"
3279 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:740
3282 msgid "/Forward message as _attachment"
3283 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:776
3286 msgid "Creating main window...\n"
3287 msgstr "Criando janela principal...\n"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:938
3290 #, c-format
3291 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3292 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420
3295 msgid "Untitled"
3296 msgstr "Sem_titulo"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420
3299 msgid "none"
3300 msgstr "nenhuma"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:1283
3303 #, c-format
3304 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3305 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:1301
3308 msgid "Empty trash"
3309 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:1302
3312 msgid "Empty all messages in trash?"
3313 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:1328
3316 msgid "Add mailbox"
3317 msgstr "Adicionar mailbox"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:1329
3320 msgid ""
3321 "Input the location of mailbox.\n"
3322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3323 "scanned automatically."
3324 msgstr ""
3325 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3326 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3327 "verificada automaticamente."
3328
3329 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3330 #, c-format
3331 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3332 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3333
3334 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3335 msgid "Mailbox"
3336 msgstr "Correio"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3339 msgid ""
3340 "Creation of the mailbox failed.\n"
3341 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3342 "there."
3343 msgstr ""
3344 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3345 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3346 "pasta."
3347
3348 #: src/mainwindow.c:1366
3349 msgid "Add mbox mailbox"
3350 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:1367
3353 msgid "Input the location of mailbox."
3354 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3355
3356 #: src/mainwindow.c:1388
3357 msgid "Creation of the mailbox failed."
3358 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3359
3360 #: src/mainwindow.c:1681
3361 msgid "Setting widgets..."
3362 msgstr "Configurando widgets..."
3363
3364 #: src/mainwindow.c:1687
3365 msgid "Sylpheed - Folder View"
3366 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120
3369 msgid "Sylpheed - Message View"
3370 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:1891
3373 msgid "Get"
3374 msgstr "Receber"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:1892
3377 msgid "Get new mail from current account"
3378 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:1897
3381 msgid "Get all"
3382 msgstr "Receber todas"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:1898
3385 msgid "Get new mail from all accounts"
3386 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:1909
3389 msgid "Send queued message(s)"
3390 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:1918
3393 msgid "Email"
3394 msgstr "Email"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:1919
3397 msgid "Compose an email message"
3398 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149
3401 msgid "News"
3402 msgstr "News"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:1929
3405 msgid "Compose a news message"
3406 msgstr "Compor um artigo de news"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:1941
3409 msgid "Reply"
3410 msgstr "Responder"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:1942
3413 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3414 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:1952
3417 msgid "All"
3418 msgstr "Todas"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:1953
3421 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3422 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:1962
3425 msgid "Sender"
3426 msgstr "Remetente"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:1963
3429 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3430 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228
3433 msgid "Forward"
3434 msgstr "Encaminhar"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:1973
3437 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3438 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:1984
3441 msgid "Delete the message"
3442 msgstr "Apagar a mensagem"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3445 #: src/prefs_matcher.c:153
3446 msgid "Execute"
3447 msgstr "Executar"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:1993
3450 msgid "Execute marked process"
3451 msgstr "Executar os processos marcados"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:2002
3454 msgid "Next unread message"
3455 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:2416
3458 msgid "Exit"
3459 msgstr "Sair"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:2416
3462 msgid "Exit this program?"
3463 msgstr "Sair do programa?"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:2743
3466 #, c-format
3467 msgid "forced charset: %s\n"
3468 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3469
3470 #: src/matcher.c:911
3471 msgid "filename is not set"
3472 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3473
3474 #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
3475 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
3476 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
3477 #: src/prefs_filter.c:863
3478 msgid "(none)"
3479 msgstr "(nenhuma)"
3480
3481 #: src/matcher.c:1121
3482 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3483 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3484
3485 #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3486 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496
3487 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_actions.c:500
3488 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3489 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3490 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775
3491 #: src/procmime.c:790
3492 msgid "failed to write configuration to file\n"
3493 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3494
3495 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3496 msgid "can't write to temporary file\n"
3497 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3498
3499 #: src/mbox.c:70
3500 #, c-format
3501 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3502 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3503
3504 #: src/mbox.c:80
3505 msgid "can't read mbox file.\n"
3506 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3507
3508 #: src/mbox.c:87
3509 #, c-format
3510 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3511 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3512
3513 #: src/mbox.c:94
3514 #, c-format
3515 msgid "malformed mbox: %s\n"
3516 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3517
3518 #: src/mbox.c:113
3519 msgid "can't open temporary file\n"
3520 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3521
3522 #: src/mbox.c:165
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "unescaped From found:\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Encontrado De sem codificar:\n"
3529 "%s"
3530
3531 #: src/mbox.c:249
3532 #, c-format
3533 msgid "%d messages found.\n"
3534 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3535
3536 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3537 #, c-format
3538 msgid "can't create lock file %s\n"
3539 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3540
3541 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3542 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3543 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3544
3545 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3546 #, c-format
3547 msgid "can't create %s\n"
3548 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3549
3550 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3551 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3552 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3553
3554 #: src/mbox.c:314
3555 #, c-format
3556 msgid "can't lock %s\n"
3557 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3558
3559 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3560 msgid "invalid lock type\n"
3561 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3562
3563 #: src/mbox.c:354
3564 #, c-format
3565 msgid "can't unlock %s\n"
3566 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3567
3568 #: src/mbox.c:385
3569 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3570 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3571
3572 #: src/mbox.c:406
3573 #, c-format
3574 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3575 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3576
3577 #: src/mbox_folder.c:255
3578 #, c-format
3579 msgid "could not lock read file %s\n"
3580 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3581
3582 #: src/mbox_folder.c:274
3583 #, c-format
3584 msgid "could not lock write file %s\n"
3585 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3586
3587 #: src/mbox_folder.c:833
3588 #, c-format
3589 msgid "read mbox - %s\n"
3590 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3591
3592 #: src/mbox_folder.c:864
3593 #, c-format
3594 msgid "read mbox from file - %s\n"
3595 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3596
3597 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3598 #, c-format
3599 msgid "unvalid file - %s.\n"
3600 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3601
3602 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3603 #: src/utils.c:1758
3604 #, c-format
3605 msgid "writing to %s failed.\n"
3606 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3607
3608 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3609 #, c-format
3610 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3611 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3612
3613 #: src/mbox_folder.c:1960
3614 #, c-format
3615 msgid "no modification - %s\n"
3616 msgstr "sem modificações - %s\n"
3617
3618 #: src/mbox_folder.c:1964
3619 #, c-format
3620 msgid "save modification - %s\n"
3621 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3622
3623 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3624 #, c-format
3625 msgid "can't rename %s to %s\n"
3626 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3627
3628 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3629 #, c-format
3630 msgid "%i messages written - %s\n"
3631 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3632
3633 #: src/mbox_folder.c:2054
3634 #, c-format
3635 msgid "no deleted messages - %s\n"
3636 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3637
3638 #: src/mbox_folder.c:2058
3639 #, c-format
3640 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3641 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3642
3643 #: src/mbox_folder.c:2236
3644 msgid "Cannot rename folder item"
3645 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3646
3647 #: src/menu.c:100
3648 #, c-format
3649 msgid "unknown menu entry %s\n"
3650 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3651
3652 #: src/message_search.c:88
3653 msgid "Find in current message"
3654 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3655
3656 #: src/message_search.c:106
3657 msgid "Find text:"
3658 msgstr "Localizar texto:"
3659
3660 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
3661 msgid "Case sensitive"
3662 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3663
3664 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3665 msgid "Backward search"
3666 msgstr "Procurar para trás"
3667
3668 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3669 msgid "Search"
3670 msgstr "Procurar"
3671
3672 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3673 msgid "Search failed"
3674 msgstr "Erro na procura"
3675
3676 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3677 msgid "Search string not found."
3678 msgstr "String de procura não localizada."
3679
3680 #: src/message_search.c:191
3681 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3682 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3683
3684 #: src/message_search.c:194
3685 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3686 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3687
3688 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3689 msgid "Search finished"
3690 msgstr "Procura concluída"
3691
3692 #: src/messageview.c:72
3693 msgid "Creating message view...\n"
3694 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3695
3696 #: src/messageview.c:351
3697 msgid ""
3698 "Error occurred while sending the notification.\n"
3699 "Put this notification into queue folder?"
3700 msgstr ""
3701 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3702 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3703
3704 #: src/messageview.c:357
3705 msgid "Can't queue the notification."
3706 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3707
3708 #: src/messageview.c:360
3709 msgid "Error occurred while sending the notification."
3710 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3711
3712 #: src/messageview.c:406
3713 msgid "Return Receipt"
3714 msgstr "Notificação de recebimento"
3715
3716 #: src/messageview.c:406
3717 msgid "Send return receipt ?"
3718 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3719
3720 #: src/messageview.c:410
3721 msgid "Error occurred while sending notification."
3722 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3723
3724 #: src/mh.c:240
3725 #, c-format
3726 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3727 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3728
3729 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3730 msgid "Can't open mark file.\n"
3731 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3732
3733 #: src/mh.c:965
3734 msgid "\tSearching uncached messages... "
3735 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3736
3737 #: src/mh.c:1020
3738 #, c-format
3739 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3740 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3741
3742 #: src/mh.c:1026
3743 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3744 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3745
3746 #: src/mimeview.c:115
3747 msgid "/_Open"
3748 msgstr "/_Abrir"
3749
3750 #: src/mimeview.c:116
3751 msgid "/Open _with..."
3752 msgstr "/Abrir _com..."
3753
3754 #: src/mimeview.c:117
3755 msgid "/_Display as text"
3756 msgstr "/E_xibir como texto"
3757
3758 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
3759 msgid "/_Save as..."
3760 msgstr "/_Salvar como..."
3761
3762 #: src/mimeview.c:121
3763 msgid "/_Check signature"
3764 msgstr "/_Verificar assinatura"
3765
3766 #: src/mimeview.c:146
3767 msgid "Creating MIME view...\n"
3768 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3769
3770 #: src/mimeview.c:149
3771 msgid "MIME Type"
3772 msgstr "Tipo MIME"
3773
3774 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
3775 msgid "Text"
3776 msgstr "Texto"
3777
3778 #: src/mimeview.c:268
3779 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3780 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3781
3782 #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
3783 msgid "Can't save the part of multipart message."
3784 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3785
3786 #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326
3787 msgid "Save as"
3788 msgstr "Salvar como"
3789
3790 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331
3791 msgid "Overwrite"
3792 msgstr "Sobrescrever"
3793
3794 #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332
3795 msgid "Overwrite existing file?"
3796 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3797
3798 #: src/mimeview.c:861
3799 msgid "Open with"
3800 msgstr "Abrir com"
3801
3802 #: src/mimeview.c:862
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Enter the command line to open file:\n"
3806 "(`%s' will be replaced with file name)"
3807 msgstr ""
3808 "Digite o comando de impressão:\n"
3809 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3810
3811 #: src/mimeview.c:917
3812 #, c-format
3813 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3814 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3815
3816 #: src/news.c:132
3817 #, c-format
3818 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3819 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3820
3821 #: src/news.c:214
3822 #, c-format
3823 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3824 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3825
3826 #: src/news.c:290
3827 #, c-format
3828 msgid "article %d has been already cached.\n"
3829 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3830
3831 #: src/news.c:303
3832 #, c-format
3833 msgid "can't select group %s\n"
3834 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3835
3836 #: src/news.c:308
3837 #, c-format
3838 msgid "getting article %d...\n"
3839 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3840
3841 #: src/news.c:313
3842 #, c-format
3843 msgid "can't read article %d\n"
3844 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3845
3846 #: src/news.c:338 src/news.c:650
3847 #, c-format
3848 msgid "can't set group: %s\n"
3849 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3850
3851 #: src/news.c:429
3852 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3853 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3854
3855 #: src/news.c:529
3856 msgid "can't post article.\n"
3857 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3858
3859 #: src/news.c:553
3860 #, c-format
3861 msgid "can't retrieve article %d\n"
3862 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3863
3864 #: src/news.c:656
3865 #, c-format
3866 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3867 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3868
3869 #: src/news.c:665
3870 msgid "no new articles.\n"
3871 msgstr "não há novos artigos.\n"
3872
3873 #: src/news.c:678
3874 #, c-format
3875 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3876 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3877
3878 #: src/news.c:681
3879 msgid "can't get xover\n"
3880 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3881
3882 #: src/news.c:687
3883 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3884 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3885
3886 #: src/news.c:695
3887 #, c-format
3888 msgid "invalid xover line: %s\n"
3889 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3890
3891 #: src/news.c:713 src/news.c:738
3892 msgid "can't get xhdr\n"
3893 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3894
3895 #: src/news.c:721 src/news.c:746
3896 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3897 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3898
3899 #: src/news.c:870
3900 #, c-format
3901 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3902 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3903
3904 #: src/news.c:899
3905 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3906 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3907
3908 #: src/nntp.c:52
3909 #, c-format
3910 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3911 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3912
3913 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3914 #, c-format
3915 msgid "protocol error: %s\n"
3916 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3917
3918 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3919 msgid "protocol error\n"
3920 msgstr "erro do protocolo\n"
3921
3922 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3923 msgid "Error occurred while posting\n"
3924 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3925
3926 #: src/passphrase.c:78
3927 msgid "Passphrase"
3928 msgstr "Senha"
3929
3930 #: src/passphrase.c:246
3931 msgid "[no user id]"
3932 msgstr "[sem UserId]"
3933
3934 #: src/passphrase.c:250
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3938 "\n"
3939 "  %.*s  \n"
3940 "(%.*s)\n"
3941 msgstr ""
3942 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3943 "\n"
3944 "  %.*s  \n"
3945 "(%.*s)\n"
3946
3947 #: src/passphrase.c:254
3948 msgid ""
3949 "Bad passphrase! Try again...\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/pop.c:50
3956 #, c-format
3957 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3958 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3959
3960 #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
3961 msgid "error occurred on authentication\n"
3962 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3963
3964 #: src/pop.c:155
3965 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3966 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3967
3968 #: src/pop.c:161
3969 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3970 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3971
3972 #: src/pop.c:216 src/pop.c:255
3973 msgid "POP3 protocol error\n"
3974 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3975
3976 #: src/pop.c:603
3977 #, c-format
3978 msgid "next to delete %i\n"
3979 msgstr "próxima a apagar %i\n"
3980
3981 #: src/prefs.c:54
3982 msgid "Reading configuration...\n"
3983 msgstr "Lendo configuração...\n"
3984
3985 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3986 #, c-format
3987 msgid "Found %s\n"
3988 msgstr "Encontrado %s\n"
3989
3990 #: src/prefs.c:88
3991 msgid "Finished reading configuration.\n"
3992 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3993
3994 #: src/prefs.c:215
3995 msgid "Configuration is saved.\n"
3996 msgstr "Configuração salva.\n"
3997
3998 #: src/prefs.c:270
3999 #, c-format
4000 msgid "no permission - %s\n"
4001 msgstr "sem permissão - %s\n"
4002
4003 #: src/prefs.c:477
4004 msgid "Apply"
4005 msgstr "Aplicar"
4006
4007 #: src/prefs_account.c:530
4008 msgid "Opening account preferences window...\n"
4009 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4010
4011 #: src/prefs_account.c:560
4012 #, c-format
4013 msgid "Account%d"
4014 msgstr "Conta%d"
4015
4016 #: src/prefs_account.c:579
4017 msgid "Preferences for new account"
4018 msgstr "Preferências da nova conta"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:584
4021 msgid "Account preferences"
4022 msgstr "Preferências da Conta"
4023
4024 #: src/prefs_account.c:612
4025 msgid "Creating account preferences window...\n"
4026 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4027
4028 #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
4029 #: src/selective_download.c:501
4030 msgid "Receive"
4031 msgstr "Recebendo"
4032
4033 #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
4034 msgid "Compose"
4035 msgstr "Compondo"
4036
4037 #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
4038 msgid "Privacy"
4039 msgstr "Privacidade"
4040
4041 #: src/prefs_account.c:643
4042 msgid "SSL"
4043 msgstr "SSL"
4044
4045 #: src/prefs_account.c:646
4046 msgid "Advanced"
4047 msgstr "Avançadas"
4048
4049 #: src/prefs_account.c:724
4050 msgid "Name of this account"
4051 msgstr "Nome desta conta"
4052
4053 #: src/prefs_account.c:733
4054 msgid "Set as default"
4055 msgstr "Definir como padrão"
4056
4057 #: src/prefs_account.c:737
4058 msgid "Personal information"
4059 msgstr "Informações pessoais"
4060
4061 #: src/prefs_account.c:746
4062 msgid "Full name"
4063 msgstr "Nome completo"
4064
4065 #: src/prefs_account.c:752
4066 msgid "Mail address"
4067 msgstr "Endereço de e-mail"
4068
4069 #: src/prefs_account.c:758
4070 msgid "Organization"
4071 msgstr "Organização"
4072
4073 #: src/prefs_account.c:782
4074 msgid "Server information"
4075 msgstr "Informações do servidor"
4076
4077 #: src/prefs_account.c:803
4078 msgid "POP3 (normal)"
4079 msgstr "POP3 (normal)"
4080
4081 #: src/prefs_account.c:805
4082 msgid "POP3 (APOP auth)"
4083 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4084
4085 #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
4086 msgid "IMAP4"
4087 msgstr "IMAP4"
4088
4089 #: src/prefs_account.c:809
4090 msgid "News (NNTP)"
4091 msgstr "News (NNTP)"
4092
4093 #: src/prefs_account.c:811
4094 msgid "None (local)"
4095 msgstr "Nenhuma (local)"
4096
4097 #: src/prefs_account.c:831
4098 msgid "This server requires authentication"
4099 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4100
4101 #: src/prefs_account.c:875
4102 msgid "News server"
4103 msgstr "Servidor de News"
4104
4105 #: src/prefs_account.c:881
4106 msgid "Server for receiving"
4107 msgstr "Servidor para recebimento"
4108
4109 #: src/prefs_account.c:887
4110 msgid "Local mailbox file"
4111 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4112
4113 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4114 #: src/prefs_account.c:894
4115 msgid "SMTP server (send)"
4116 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:902
4119 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4120 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:911
4123 msgid "command to send mails"
4124 msgstr "comando para enviar mensagens"
4125
4126 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4127 #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
4128 msgid "User ID"
4129 msgstr "ID do Usuário"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
4132 msgid "Password"
4133 msgstr "Senha"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:988
4136 msgid "POP3"
4137 msgstr "POP3"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:996
4140 msgid "Remove messages on server when received"
4141 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:998
4144 msgid "Download all messages on server"
4145 msgstr "Receber todas as mensagens"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:1004
4148 msgid "Receive size limit"
4149 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:1018
4152 msgid "Filter messages on receiving"
4153 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:1026
4156 msgid "Default inbox"
4157 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:1049
4160 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4161 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:1065
4164 msgid "IMAP server directory"
4165 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:1075
4168 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4169 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:1126
4172 msgid "Add Date header field"
4173 msgstr "Adicionar campo de data"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:1127
4176 msgid "Generate Message-ID"
4177 msgstr "Gerar Message-ID"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:1134
4180 msgid "Add user-defined header"
4181 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
4184 msgid " Edit... "
4185 msgstr " Editar... "
4186
4187 #: src/prefs_account.c:1146
4188 msgid "Authentication"
4189 msgstr "Autenticação do usuário"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:1154
4192 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4193 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:1200
4196 msgid ""
4197 "If you leave these entries empty, the same\n"
4198 "user ID and password as receiving will be used."
4199 msgstr ""
4200 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4201 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4202
4203 #: src/prefs_account.c:1209
4204 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4205 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:1246
4208 msgid "Signature file"
4209 msgstr "Arquivo de assinatura"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1254
4212 msgid "Automatically set the following addresses"
4213 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4214
4215 #. to
4216 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
4217 msgid "Cc"
4218 msgstr "Cc"
4219
4220 #: src/prefs_account.c:1276
4221 msgid "Bcc"
4222 msgstr "Bcc"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:1289
4225 msgid "Reply-To"
4226 msgstr "Responder para"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:1335
4229 msgid "Default Actions"
4230 msgstr "Ações padrão"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:1343
4233 msgid "Encrypt message by default"
4234 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:1346
4237 msgid "Plain ASCII armored"
4238 msgstr "Armadura ASCII plana"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:1351
4241 msgid "Sign message by default"
4242 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1353
4245 msgid "Sign key"
4246 msgstr "Chave de assinatura"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1361
4249 msgid "Use default GnuPG key"
4250 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1370
4253 msgid "Select key by your email address"
4254 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1379
4257 msgid "Specify key manually"
4258 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1395
4261 msgid "User or key ID:"
4262 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:1420
4265 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4266 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:1421
4269 msgid ""
4270 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4271 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4272 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4273 msgstr ""
4274 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4275 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4276 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4277
4278 #: src/prefs_account.c:1457
4279 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4280 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:1459
4283 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4284 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:1461
4287 msgid "Send (SMTP)"
4288 msgstr "Enviar (SMTP)"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:1469
4291 msgid "Don't use SSL"
4292 msgstr "Não Utilizar SSL"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:1478
4295 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4296 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:1487
4299 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4300 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4301
4302 #: src/prefs_account.c:1551
4303 msgid "Specify SMTP port"
4304 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4305
4306 #: src/prefs_account.c:1557
4307 msgid "Specify POP3 port"
4308 msgstr "Porta do servidor POP3"
4309
4310 #: src/prefs_account.c:1563
4311 msgid "Specify IMAP4 port"
4312 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:1569
4315 msgid "Specify NNTP port"
4316 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:1574
4319 msgid "Specify domain name"
4320 msgstr "Nome do domínio"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:1584
4323 msgid "Tunnel command to open connection"
4324 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:1642
4327 msgid "Mail address is not entered."
4328 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4329
4330 #: src/prefs_account.c:1647
4331 msgid "SMTP server is not entered."
4332 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4333
4334 #: src/prefs_account.c:1652
4335 msgid "User ID is not entered."
4336 msgstr "UserID não especificada."
4337
4338 #: src/prefs_account.c:1657
4339 msgid "POP3 server is not entered."
4340 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1662
4343 msgid "IMAP4 server is not entered."
4344 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1667
4347 msgid "NNTP server is not entered."
4348 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1673
4351 msgid "local mailbox filename is not entered."
4352 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1679
4355 msgid "mail command is not entered."
4356 msgstr "comando de mail não informado."
4357
4358 #: src/prefs_common.c:912
4359 msgid "Creating common preferences window...\n"
4360 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4361
4362 #: src/prefs_common.c:916
4363 msgid "Common Preferences"
4364 msgstr "Preferências comuns"
4365
4366 #: src/prefs_common.c:940
4367 msgid "Spell Checker"
4368 msgstr "Verificação Ortográfica"
4369
4370 #: src/prefs_common.c:943
4371 msgid "Quote"
4372 msgstr "Citação"
4373
4374 #: src/prefs_common.c:945
4375 msgid "Display"
4376 msgstr "Exibir"
4377
4378 #: src/prefs_common.c:947
4379 msgid "Message"
4380 msgstr "Mensagem"
4381
4382 #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
4383 msgid "Other"
4384 msgstr "Outros"
4385
4386 #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
4387 msgid "External program"
4388 msgstr "Programa externo"
4389
4390 #: src/prefs_common.c:1014
4391 msgid "Use external program for incorporation"
4392 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4393
4394 #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
4395 msgid "Command"
4396 msgstr "Comando"
4397
4398 #: src/prefs_common.c:1035
4399 msgid "Local spool"
4400 msgstr "Spool local"
4401
4402 #: src/prefs_common.c:1046
4403 msgid "Incorporate from spool"
4404 msgstr "Incorporar do spool"
4405
4406 #: src/prefs_common.c:1048
4407 msgid "Filter on incorporation"
4408 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4409
4410 #: src/prefs_common.c:1056
4411 msgid "Spool directory"
4412 msgstr "Diretório de spool"
4413
4414 #: src/prefs_common.c:1074
4415 msgid "Auto-check new mail"
4416 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4417
4418 #: src/prefs_common.c:1076
4419 msgid "every"
4420 msgstr "a cada"
4421
4422 #: src/prefs_common.c:1088
4423 msgid "minute(s)"
4424 msgstr "minuto(s)"
4425
4426 #: src/prefs_common.c:1097
4427 msgid "Check new mail on startup"
4428 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4429
4430 #: src/prefs_common.c:1100
4431 msgid "No error popup on receive error"
4432 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4433
4434 #: src/prefs_common.c:1102
4435 msgid "Update all local folders after incorporation"
4436 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4437
4438 #: src/prefs_common.c:1105
4439 msgid "Run command when new mail arrives"
4440 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4441
4442 #: src/prefs_common.c:1115
4443 msgid "after autochecking"
4444 msgstr "após verificação automática"
4445
4446 #: src/prefs_common.c:1117
4447 msgid "after manual checking"
4448 msgstr "após verificação manual"
4449
4450 #: src/prefs_common.c:1131
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Command  to execute:\n"
4454 "(use %d as number of new mails)"
4455 msgstr ""
4456 "Comando a ser executado:\n"
4457 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4458
4459 #: src/prefs_common.c:1157
4460 msgid ""
4461 "Maximum number of articles to download\n"
4462 "(unlimited if 0 is specified)"
4463 msgstr ""
4464 "Número máximo de artigos a receber\n"
4465 "(não há limite se o valor for 0)"
4466
4467 #: src/prefs_common.c:1233
4468 msgid "Use external program for sending"
4469 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4470
4471 #: src/prefs_common.c:1259
4472 msgid "Save sent messages to outbox"
4473 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4474
4475 #: src/prefs_common.c:1261
4476 msgid "Queue messages that fail to send"
4477 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4478
4479 #: src/prefs_common.c:1263
4480 msgid "Send return receipt on request"
4481 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4482
4483 #: src/prefs_common.c:1269
4484 msgid "Outgoing codeset"
4485 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4486
4487 #: src/prefs_common.c:1284
4488 msgid "Automatic (Recommended)"
4489 msgstr "Automático (Recomendado)"
4490
4491 #: src/prefs_common.c:1285
4492 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4493 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4494
4495 #: src/prefs_common.c:1287
4496 msgid "Unicode (UTF-8)"
4497 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4498
4499 #: src/prefs_common.c:1289
4500 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4501 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4502
4503 #: src/prefs_common.c:1290
4504 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4505 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4506
4507 #: src/prefs_common.c:1291
4508 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4509 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4510
4511 #: src/prefs_common.c:1292
4512 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4513 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4514
4515 #: src/prefs_common.c:1293
4516 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4517 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4518
4519 #: src/prefs_common.c:1294
4520 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4521 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4522
4523 #: src/prefs_common.c:1295
4524 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4525 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4526
4527 #: src/prefs_common.c:1297
4528 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4529 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4530
4531 #: src/prefs_common.c:1299
4532 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4533 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4534
4535 #: src/prefs_common.c:1301
4536 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4537 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4538
4539 #: src/prefs_common.c:1302
4540 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4541 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4542
4543 #: src/prefs_common.c:1304
4544 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4545 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4546
4547 #: src/prefs_common.c:1306
4548 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4549 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4550
4551 #: src/prefs_common.c:1307
4552 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4553 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4554
4555 #: src/prefs_common.c:1309
4556 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4557 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4558
4559 #: src/prefs_common.c:1310
4560 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4561 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4562
4563 #: src/prefs_common.c:1312
4564 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4565 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4566
4567 #: src/prefs_common.c:1313
4568 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4569 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4570
4571 #: src/prefs_common.c:1315
4572 msgid "Korean (EUC-KR)"
4573 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4574
4575 #: src/prefs_common.c:1316
4576 msgid "Thai (TIS-620)"
4577 msgstr "Thai (TIS-620)"
4578
4579 #: src/prefs_common.c:1317
4580 msgid "Thai (Windows-874)"
4581 msgstr "Thai (Windows-874)"
4582
4583 #: src/prefs_common.c:1326
4584 msgid ""
4585 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4586 "for the current locale will be used."
4587 msgstr ""
4588 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4589 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4590
4591 #: src/prefs_common.c:1454
4592 msgid "Select dictionaries location"
4593 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4594
4595 #. spell checker defaults
4596 #: src/prefs_common.c:1517
4597 msgid "Global spelling checker settings"
4598 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4599
4600 #: src/prefs_common.c:1524
4601 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4602 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:1535
4605 msgid "Enable alternate dictionary"
4606 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:1537
4609 msgid ""
4610 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4611 "with the last used dictionary faster."
4612 msgstr ""
4613 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4614 "para o último dicionário seja mais rápida."
4615
4616 #: src/prefs_common.c:1548
4617 msgid "Dictionaries path:"
4618 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4619
4620 #: src/prefs_common.c:1575
4621 msgid "Default dictionary:"
4622 msgstr "Dicionário padrão:"
4623
4624 #. Suggestion mode
4625 #: src/prefs_common.c:1591
4626 msgid "Default suggestion mode"
4627 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4628
4629 #. Color
4630 #: src/prefs_common.c:1606
4631 msgid "Misspelled word color:"
4632 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4633
4634 #: src/prefs_common.c:1714
4635 msgid "Insert signature automatically"
4636 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4637
4638 #: src/prefs_common.c:1719
4639 msgid "Signature separator"
4640 msgstr "Separador de assinatura"
4641
4642 #. Account autoselection
4643 #: src/prefs_common.c:1730
4644 msgid "Automatic Account Selection"
4645 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4646
4647 #: src/prefs_common.c:1738
4648 msgid "when replying"
4649 msgstr "ao responder"
4650
4651 #: src/prefs_common.c:1740
4652 msgid "when forwarding"
4653 msgstr "ao encaminhar"
4654
4655 #: src/prefs_common.c:1742
4656 msgid "when re-editing"
4657 msgstr "ao reeditar"
4658
4659 #: src/prefs_common.c:1749
4660 msgid "Automatically launch the external editor"
4661 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4662
4663 #: src/prefs_common.c:1763
4664 msgid "Wrap messages at"
4665 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4666
4667 #: src/prefs_common.c:1775
4668 msgid "characters"
4669 msgstr "caracteres"
4670
4671 #: src/prefs_common.c:1785
4672 msgid "Wrap quotation"
4673 msgstr "Quebrar citação"
4674
4675 #: src/prefs_common.c:1787
4676 msgid "Wrap before sending"
4677 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4678
4679 #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
4680 msgid "Forward as attachment"
4681 msgstr "Encaminhar como anexo"
4682
4683 #: src/prefs_common.c:1793
4684 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4685 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4686
4687 #: src/prefs_common.c:1796
4688 msgid "Block cursor"
4689 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4690
4691 #: src/prefs_common.c:1804
4692 msgid "Undo level"
4693 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4694
4695 #. reply
4696 #: src/prefs_common.c:1873
4697 msgid "Reply will quote by default"
4698 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:1875
4701 msgid "Reply format"
4702 msgstr "Formato de resposta"
4703
4704 #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
4705 msgid "Quotation mark"
4706 msgstr "Marcador de citação"
4707
4708 #. forward
4709 #: src/prefs_common.c:1914
4710 msgid "Forward format"
4711 msgstr "Formato de reenvio"
4712
4713 #: src/prefs_common.c:1958
4714 msgid " Description of symbols "
4715 msgstr " Descrição dos símbolos "
4716
4717 #: src/prefs_common.c:2001
4718 msgid "Font"
4719 msgstr "Fonte"
4720
4721 #: src/prefs_common.c:2030
4722 msgid "Small"
4723 msgstr "Pequeno"
4724
4725 #: src/prefs_common.c:2049
4726 msgid "Normal"
4727 msgstr "Normal"
4728
4729 #: src/prefs_common.c:2068
4730 msgid "Bold"
4731 msgstr "Negrito"
4732
4733 #: src/prefs_common.c:2093
4734 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4735 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4736
4737 #: src/prefs_common.c:2096
4738 msgid "Display unread number next to folder name"
4739 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4740
4741 #. ---- Summary ----
4742 #: src/prefs_common.c:2100
4743 msgid "Summary View"
4744 msgstr "Visualização do resumo"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:2109
4747 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4748 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:2112
4751 msgid "Display sender using address book"
4752 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:2114
4755 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4756 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:2116
4759 msgid "Expand threads"
4760 msgstr "Expandir threads"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:2119
4763 msgid "Display unread messages with bold font"
4764 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
4767 msgid "Date format"
4768 msgstr "Formato de data"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:2149
4771 msgid " Set display item of summary... "
4772 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4773
4774 #: src/prefs_common.c:2207
4775 msgid "Enable coloration of message"
4776 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:2226
4779 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4780 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:2228
4783 msgid "Display header pane above message view"
4784 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:2235
4787 msgid "Display short headers on message view"
4788 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:2257
4791 msgid "Line space"
4792 msgstr "Linha de espaço"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
4795 msgid "pixel(s)"
4796 msgstr "pixel(s)"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:2276
4799 msgid "Leave space on head"
4800 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:2278
4803 msgid "Scroll"
4804 msgstr "Deslocamento"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:2285
4807 msgid "Half page"
4808 msgstr "Meia página"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:2291
4811 msgid "Smooth scroll"
4812 msgstr "Deslocamento suave"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:2297
4815 msgid "Step"
4816 msgstr "Passos"
4817
4818 #: src/prefs_common.c:2356
4819 msgid "Automatically check signatures"
4820 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4821
4822 #: src/prefs_common.c:2359
4823 msgid "Show signature check result in a popup window"
4824 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:2363
4827 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4828 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:2368
4831 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4832 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4833
4834 #. create default signkey box
4835 #: src/prefs_common.c:2375
4836 msgid "Default Sign Key"
4837 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:2494
4840 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4841 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:2498
4844 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4845 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:2506
4848 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4849 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:2513
4852 msgid ""
4853 "(Messages will be marked until execution\n"
4854 " if this is turned off)"
4855 msgstr ""
4856 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4857 "esta opção estiver desativada)"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:2525
4860 msgid "Show receive dialog"
4861 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
4864 msgid "Always"
4865 msgstr "Sempre"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:2536
4868 msgid "Only if a window is active"
4869 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:2538
4872 msgid "Never"
4873 msgstr "Nunca"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:2551
4876 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4877 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:2558
4880 msgid "Show no-unread-message dialog"
4881 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:2571
4884 msgid "Assume 'Yes'"
4885 msgstr "Assumir 'Sim'"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:2573
4888 msgid "Assume 'No'"
4889 msgstr "Assumir 'Não'"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:2604
4892 msgid " Set key bindings... "
4893 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
4894
4895 #: src/prefs_common.c:2669
4896 #, c-format
4897 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4898 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:2678
4901 msgid "Web browser"
4902 msgstr "Web browser"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353
4905 msgid "Print"
4906 msgstr "Imprimir"
4907
4908 #. On Exit
4909 #: src/prefs_common.c:2732
4910 msgid "On exit"
4911 msgstr "Ao sair"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:2740
4914 msgid "Confirm on exit"
4915 msgstr "Confirmar ao sair"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:2747
4918 msgid "Empty trash on exit"
4919 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:2749
4922 msgid "Ask before emptying"
4923 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:2753
4926 msgid "Warn if there are queued messages"
4927 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:2920
4930 msgid "the full abbreviated weekday name"
4931 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:2921
4934 msgid "the full weekday name"
4935 msgstr "nome do dia da semana completo"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:2922
4938 msgid "the abbreviated month name"
4939 msgstr "nome do mês abreviado"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:2923
4942 msgid "the full month name"
4943 msgstr "nome do mês completo"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:2924
4946 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4947 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:2925
4950 msgid "the century number (year/100)"
4951 msgstr "século (ano/100)"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:2926
4954 msgid "the day of the month as a decimal number"
4955 msgstr "dia do mês como número"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:2927
4958 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4959 msgstr "hora (24h)"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:2928
4962 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4963 msgstr "hora (12h)"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:2929
4966 msgid "the day of the year as a decimal number"
4967 msgstr "dia do ano como número"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:2930
4970 msgid "the month as a decimal number"
4971 msgstr "mês como número"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:2931
4974 msgid "the minute as a decimal number"
4975 msgstr "minutos"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:2932
4978 msgid "either AM or PM"
4979 msgstr "se AM ou PM"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:2933
4982 msgid "the second as a decimal number"
4983 msgstr "segundos"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:2934
4986 msgid "the day of the week as a decimal number"
4987 msgstr "dia do mês como número"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:2935
4990 msgid "the preferred date for the current locale"
4991 msgstr "data (padrão da localização)"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:2936
4994 msgid "the last two digits of a year"
4995 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:2937
4998 msgid "the year as a decimal number"
4999 msgstr "ano"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:2938
5002 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5003 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:2959
5006 msgid "Specifier"
5007 msgstr "Especificador"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:2960
5010 msgid "Description"
5011 msgstr "Descrição"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:2999
5014 msgid "Example"
5015 msgstr "Exemplo"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:3087
5018 msgid "Set message colors"
5019 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:3095
5022 msgid "Colors"
5023 msgstr "Cores"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:3136
5026 msgid "Quoted Text - First Level"
5027 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:3142
5030 msgid "Quoted Text - Second Level"
5031 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:3148
5034 msgid "Quoted Text - Third Level"
5035 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:3154
5038 msgid "URI link"
5039 msgstr "Links (URL's)"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:3160
5042 msgid "Target folder"
5043 msgstr "Pasta de destino"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:3167
5046 msgid "Recycle quote colors"
5047 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:3230
5050 msgid "Pick color for quotation level 1"
5051 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:3233
5054 msgid "Pick color for quotation level 2"
5055 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:3236
5058 msgid "Pick color for quotation level 3"
5059 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:3239
5062 msgid "Pick color for URI"
5063 msgstr "Definir cor para Link"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:3242
5066 msgid "Pick color for target folder"
5067 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:3246
5070 msgid "Pick color for misspelled word"
5071 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:3379
5074 msgid "Font selection"
5075 msgstr "Seleção de fonte"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:3453
5078 msgid "Key bindings"
5079 msgstr "Comportamento das teclas"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:3467
5082 msgid ""
5083 "Select the preset of key bindings.\n"
5084 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5085 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5086 msgstr ""
5087 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5088 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5089 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5090
5091 #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
5092 msgid "Default"
5093 msgstr "Padrão"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
5096 msgid "Old Sylpheed"
5097 msgstr "Velho Sylpheed"
5098
5099 #: src/prefs_customheader.c:145
5100 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5101 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5102
5103 #: src/prefs_customheader.c:163
5104 msgid "Custom header setting"
5105 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5106
5107 #: src/prefs_customheader.c:261
5108 msgid "Custom headers"
5109 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5110
5111 #: src/prefs_customheader.c:315
5112 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5113 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5114
5115 #: src/prefs_customheader.c:360
5116 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5117 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5118
5119 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5120 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
5121 msgid "Header name is not set."
5122 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5123
5124 #: src/prefs_customheader.c:539
5125 msgid "Delete header"
5126 msgstr "Apagar cabeçalho"
5127
5128 #: src/prefs_customheader.c:540
5129 msgid "Do you really want to delete this header?"
5130 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5131
5132 #: src/prefs_display_header.c:178
5133 msgid "Creating display header setting window...\n"
5134 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5135
5136 #: src/prefs_display_header.c:201
5137 msgid "Display header setting"
5138 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5139
5140 #. header name
5141 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
5142 msgid "Header name"
5143 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5144
5145 #: src/prefs_display_header.c:257
5146 msgid "Displayed Headers"
5147 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5148
5149 #: src/prefs_display_header.c:315
5150 msgid "Hidden headers"
5151 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5152
5153 #: src/prefs_display_header.c:345
5154 msgid "Show all unspecified headers"
5155 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5156
5157 #: src/prefs_display_header.c:370
5158 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5159 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5160
5161 #: src/prefs_display_header.c:408
5162 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5163 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5164
5165 #: src/prefs_display_header.c:540
5166 msgid "This header is already in the list."
5167 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5168
5169 #: src/prefs_filter.c:191
5170 msgid "Creating filter setting window...\n"
5171 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5172
5173 #: src/prefs_filter.c:218
5174 msgid "Filter setting"
5175 msgstr "Regras de filtragem"
5176
5177 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5178 msgid "Condition"
5179 msgstr "Condição"
5180
5181 #: src/prefs_filter.c:284
5182 msgid "Keyword"
5183 msgstr "Palavra"
5184
5185 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
5186 msgid "Predicate"
5187 msgstr "Predicado"
5188
5189 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5190 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
5191 #: src/prefs_matcher.c:129
5192 msgid "contains"
5193 msgstr "contém"
5194
5195 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
5196 #: src/prefs_filter.c:871
5197 msgid "not contain"
5198 msgstr "não contém"
5199
5200 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5201 msgid "Destination"
5202 msgstr "Destino"
5203
5204 #: src/prefs_filter.c:368
5205 msgid "Use regex"
5206 msgstr "Usar exp.reg."
5207
5208 #: src/prefs_filter.c:375
5209 msgid "Don't receive"
5210 msgstr "Não receber"
5211
5212 #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514
5213 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5214 msgid "Register"
5215 msgstr "Registrar"
5216
5217 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520
5218 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5219 msgid " Substitute "
5220 msgstr " Sustituir "
5221
5222 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5223 msgid "Registered rules"
5224 msgstr "Regras registradas"
5225
5226 #: src/prefs_filter.c:497
5227 msgid "Reading filter configuration...\n"
5228 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5229
5230 #: src/prefs_filter.c:533
5231 msgid "Writing filter configuration...\n"
5232 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5233
5234 #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661
5235 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681
5236 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301
5237 msgid "(New)"
5238 msgstr "(Novo)"
5239
5240 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
5241 msgid "Destination is not set."
5242 msgstr "Destinatário não especificado."
5243
5244 #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
5245 msgid "Delete rule"
5246 msgstr "Apagar regra"
5247
5248 #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
5249 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5250 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5251
5252 #: src/prefs_filtering.c:221
5253 msgid "Move"
5254 msgstr "Mover"
5255
5256 #: src/prefs_filtering.c:222
5257 msgid "Copy"
5258 msgstr "Copiar"
5259
5260 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5261 msgid "Mark"
5262 msgstr "Marca"
5263
5264 #: src/prefs_filtering.c:225
5265 msgid "Unmark"
5266 msgstr "Desmarcar"
5267
5268 #: src/prefs_filtering.c:226
5269 msgid "Mark as read"
5270 msgstr "Marcar como lida"
5271
5272 #: src/prefs_filtering.c:227
5273 msgid "Mark as unread"
5274 msgstr "Marcar como não lida"
5275
5276 #: src/prefs_filtering.c:230
5277 msgid "Bounce"
5278 msgstr "Devolver (bounce)"
5279
5280 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5281 msgid "Color"
5282 msgstr "Cores"
5283
5284 #: src/prefs_filtering.c:233
5285 msgid "Delete on Server"
5286 msgstr "Apagar no Servidor"
5287
5288 #: src/prefs_filtering.c:321
5289 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5290 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5291
5292 #: src/prefs_filtering.c:340
5293 msgid "Filtering setting"
5294 msgstr "Regras de filtragem"
5295
5296 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5297 msgid "Define ..."
5298 msgstr "Definir ..."
5299
5300 #: src/prefs_filtering.c:382
5301 msgid "Action"
5302 msgstr "Ação"
5303
5304 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5305 msgid "Account"
5306 msgstr "Conta"
5307
5308 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
5309 msgid "Info ..."
5310 msgstr "Info ..."
5311
5312 #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
5313 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5314 msgid "Match string is not valid."
5315 msgstr "String de procura inválida."
5316
5317 #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5318 msgid "Score is not set."
5319 msgstr "Pontuação não foi definida."
5320
5321 #: src/prefs_folder_item.c:294
5322 msgid "Folder Property"
5323 msgstr "Propriedades da Pasta"
5324
5325 #: src/prefs_folder_item.c:311
5326 msgid "Folder Property for "
5327 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5328
5329 #: src/prefs_folder_item.c:320
5330 msgid "Request Return Receipt"
5331 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5332
5333 #: src/prefs_folder_item.c:332
5334 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5335 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5336
5337 #. Default To
5338 #: src/prefs_folder_item.c:342
5339 msgid "Default To: "
5340 msgstr "Padrão: "
5341
5342 #. Simplify Subject
5343 #: src/prefs_folder_item.c:359
5344 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5345 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5346
5347 #. Folder chmod
5348 #: src/prefs_folder_item.c:377
5349 msgid "Folder chmod: "
5350 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5351
5352 #. Default account
5353 #: src/prefs_folder_item.c:401
5354 msgid "Default account: "
5355 msgstr "Conta padrão: "
5356
5357 #: src/prefs_matcher.c:120
5358 msgid "or"
5359 msgstr "ou"
5360
5361 #: src/prefs_matcher.c:120
5362 msgid "and"
5363 msgstr "e"
5364
5365 #: src/prefs_matcher.c:129
5366 msgid "does not contain"
5367 msgstr "não contém"
5368
5369 #: src/prefs_matcher.c:138
5370 msgid "yes"
5371 msgstr "Sim"
5372
5373 #: src/prefs_matcher.c:138
5374 msgid "no"
5375 msgstr "não"
5376
5377 #: src/prefs_matcher.c:142
5378 msgid "All messages"
5379 msgstr "Todas as mensagens"
5380
5381 #. S_COL_MIME
5382 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5383 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
5384 msgid "Subject"
5385 msgstr "Assunto"
5386
5387 #. S_COL_SUBJECT
5388 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5389 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
5390 msgid "From"
5391 msgstr "De"
5392
5393 #. subject
5394 #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
5395 msgid "To"
5396 msgstr "Para"
5397
5398 #: src/prefs_matcher.c:143
5399 msgid "To or Cc"
5400 msgstr "Para ou Cc"
5401
5402 #. cc
5403 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
5404 msgid "Newsgroups"
5405 msgstr "Grupos de notícias"
5406
5407 #: src/prefs_matcher.c:144
5408 msgid "In reply to"
5409 msgstr "Em resposta à"
5410
5411 #. newsgroups
5412 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
5413 msgid "References"
5414 msgstr "Referências"
5415
5416 #: src/prefs_matcher.c:145
5417 msgid "Age greater than"
5418 msgstr "Criação maior do que"
5419
5420 #: src/prefs_matcher.c:145
5421 msgid "Age lower than"
5422 msgstr "Criação menor do que"
5423
5424 #: src/prefs_matcher.c:146
5425 msgid "Headers part"
5426 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5427
5428 #: src/prefs_matcher.c:147
5429 msgid "Body part"
5430 msgstr "Trecho do texto"
5431
5432 #: src/prefs_matcher.c:147
5433 msgid "Whole message"
5434 msgstr "Toda a mensagem"
5435
5436 #: src/prefs_matcher.c:148
5437 msgid "Unread flag"
5438 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5439
5440 #: src/prefs_matcher.c:148
5441 msgid "New flag"
5442 msgstr "Novo sinalizador"
5443
5444 #: src/prefs_matcher.c:149
5445 msgid "Marked flag"
5446 msgstr "Sinalizada como marcado"
5447
5448 #: src/prefs_matcher.c:149
5449 msgid "Deleted flag"
5450 msgstr "Sinalizada como apagada"
5451
5452 #: src/prefs_matcher.c:150
5453 msgid "Replied flag"
5454 msgstr "Sinalizada como respondida"
5455
5456 #: src/prefs_matcher.c:150
5457 msgid "Forwarded flag"
5458 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5459
5460 #: src/prefs_matcher.c:151
5461 msgid "Score greater than"
5462 msgstr "Pontuação maior do que"
5463
5464 #: src/prefs_matcher.c:151
5465 msgid "Score lower than"
5466 msgstr "Pontuação menor do que"
5467
5468 #: src/prefs_matcher.c:152
5469 msgid "Score equal to"
5470 msgstr "Pontuação igual a"
5471
5472 #: src/prefs_matcher.c:288
5473 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5474 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5475
5476 #: src/prefs_matcher.c:307
5477 msgid "Condition setting"
5478 msgstr "Definições de condições"
5479
5480 #. criteria combo box
5481 #: src/prefs_matcher.c:332
5482 msgid "Match type"
5483 msgstr "Considerar"
5484
5485 #: src/prefs_matcher.c:469
5486 msgid "Use regexp"
5487 msgstr "Usar exp.reg."
5488
5489 #. boolean operation
5490 #: src/prefs_matcher.c:507
5491 msgid "Boolean Op"
5492 msgstr "Oper. Booleano"
5493
5494 #: src/prefs_matcher.c:996
5495 msgid "Value is not set."
5496 msgstr "Valor não definido."
5497
5498 #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
5499 msgid "Description of symbols"
5500 msgstr "Descrição dos símbolos"
5501
5502 #: src/prefs_matcher.c:1447
5503 msgid ""
5504 "%\n"
5505 "Subject\n"
5506 "From\n"
5507 "To\n"
5508 "Cc\n"
5509 "Date\n"
5510 "Message-ID\n"
5511 "Newsgroups\n"
5512 "References\n"
5513 "Filename - should not be modified\n"
5514 "new line\n"
5515 "escape character for quotes\n"
5516 "quote character\n"
5517 "%"
5518 msgstr ""
5519 "%\n"
5520 "Assunto\n"
5521 "De\n"
5522 "Para\n"
5523 "Cc\n"
5524 "Data\n"
5525 "Message-ID\n"
5526 "Newsgroups\n"
5527 "Referências\n"
5528 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5529 "nova linha\n"
5530 "caractere de escape para citação\n"
5531 "caractere de citação\n"
5532 "%"
5533
5534 #: src/prefs_scoring.c:184
5535 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5536 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5537
5538 #: src/prefs_scoring.c:203
5539 msgid "Scoring setting"
5540 msgstr "Regras de pontuação"
5541
5542 #. S_COL_NUMBER
5543 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5544 msgid "Score"
5545 msgstr "Pontuação"
5546
5547 #: src/prefs_scoring.c:335
5548 msgid "Kill score"
5549 msgstr "Pontos para eliminar"
5550
5551 #: src/prefs_scoring.c:347
5552 msgid "Important score"
5553 msgstr "Pontos para Importante"
5554
5555 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5556 msgid "Match string is not set."
5557 msgstr "String de procura não definida"
5558
5559 #: src/prefs_actions.c:247
5560 msgid "Creating actions setting window...\n"
5561 msgstr "Criando janela de ações...\n"
5562
5563 #: src/prefs_actions.c:267
5564 msgid "Actions setting"
5565 msgstr "Definição das ações"
5566
5567 #: src/prefs_actions.c:286
5568 msgid "Menu name: "
5569 msgstr "Nome do menu: "
5570
5571 #: src/prefs_actions.c:299
5572 msgid "Command line: "
5573 msgstr "Linha de comando: "
5574
5575 #: src/prefs_actions.c:310
5576 msgid ""
5577 "Menu name:\n"
5578 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5579 "Command line:\n"
5580 " Begin with:\n"
5581 "   '|' to send message body or selection to command\n"
5582 "   '>' to send user provided text to command\n"
5583 "   '*' to send user provided hidden text to command\n"
5584 " End with:\n"
5585 "   '|' to replace message body or selection with command output\n"
5586 "   '&' to run command asynchronously\n"
5587 " Use '%f' for message file name\n"
5588 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5589 msgstr ""
5590 "Nome do Menu:\n"
5591 " Utilize '/' no nome do menu para criar submenus.\n"
5592 "Linha de Comando:\n"
5593 " Comece com:\n"
5594 "   '|' para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
5595 "   '>' para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
5596 "   '*' para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
5597 " Termine com:\n"
5598 "   '|' para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
5599 "   '&' para executar o comando em modo assíncrono\n"
5600 " Utilize '%f' para o nome do arquivo de mensagem\n"
5601 " e '%F' para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas."
5602
5603 #: src/prefs_actions.c:365
5604 msgid "Help on syntax"
5605 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
5606
5607 #: src/prefs_actions.c:384
5608 msgid "Registered actions"
5609 msgstr "Ações Registradas"
5610
5611 #: src/prefs_actions.c:441
5612 msgid "Reading actions configurations...\n"
5613 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
5614
5615 #: src/prefs_actions.c:477
5616 msgid "Writing actions configuration...\n"
5617 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
5618
5619 #: src/prefs_actions.c:682
5620 msgid "Menu name is not set."
5621 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5622
5623 #: src/prefs_actions.c:687
5624 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5625 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5626
5627 #: src/prefs_actions.c:697
5628 msgid "Menu name is too long."
5629 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5630
5631 #: src/prefs_actions.c:706
5632 msgid "Command line not set."
5633 msgstr "Linha de comando não informada."
5634
5635 #: src/prefs_actions.c:711
5636 msgid "Menu name and command are too long."
5637 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5638
5639 #: src/prefs_actions.c:716
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "The command\n"
5643 "%s\n"
5644 "has a syntax error."
5645 msgstr ""
5646 "O comando\n"
5647 "%s\n"
5648 "possui um erro na sintaxe."
5649
5650 #: src/prefs_actions.c:776
5651 msgid "Delete action"
5652 msgstr "Apagar ação"
5653
5654 #: src/prefs_actions.c:777
5655 msgid "Do you really want to delete this action?"
5656 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5657
5658 #: src/prefs_actions.c:975
5659 msgid ""
5660 "The selected action is not a pipe action.\n"
5661 " You can only use pipe actions when composing a message."
5662 msgstr ""
5663 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
5664 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
5665
5666 #: src/prefs_actions.c:1077
5667 msgid "Action command error\n"
5668 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5669
5670 #: src/prefs_actions.c:1159
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5674 "%s"
5675 msgstr ""
5676 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5677 "%s"
5678
5679 #: src/prefs_actions.c:1164
5680 msgid "Forking child and granchild.\n"
5681 msgstr "Dividindo processos filhos e netos\n"
5682
5683 #: src/prefs_actions.c:1216
5684 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5685 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5686
5687 #: src/prefs_actions.c:1218
5688 msgid "Child: grandchild ended\n"
5689 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5690
5691 #. Fork error
5692 #: src/prefs_actions.c:1224
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Could not fork to execute the following command:\n"
5696 "%s\n"
5697 "%s"
5698 msgstr ""
5699 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5700 "%s\n"
5701 "%s"
5702
5703 #: src/prefs_actions.c:1314
5704 #, c-format
5705 msgid "Killing child group id %d\n"
5706 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5707
5708 #: src/prefs_actions.c:1415
5709 #, c-format
5710 msgid "Freeing children data %x\n"
5711 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5712
5713 #: src/prefs_actions.c:1433
5714 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5715 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5716
5717 #: src/prefs_actions.c:1456
5718 #, c-format
5719 msgid "--- Running: %s\n"
5720 msgstr "--- Executando: %s\n"
5721
5722 #: src/prefs_actions.c:1459
5723 #, c-format
5724 msgid "--- Ended: %s\n"
5725 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5726
5727 #: src/prefs_actions.c:1487
5728 msgid "Creating actions dialog\n"
5729 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
5730
5731 #: src/prefs_actions.c:1495
5732 msgid "Actions' input/output"
5733 msgstr "Ações' entrada/saída"
5734
5735 #: src/prefs_actions.c:1545
5736 msgid "Abort actions"
5737 msgstr "Cancelar Ações"
5738
5739 #: src/prefs_actions.c:1551
5740 msgid "Close window"
5741 msgstr "Fechar janela"
5742
5743 #: src/prefs_actions.c:1583
5744 #, c-format
5745 msgid "Child returned %c\n"
5746 msgstr "Filho retornou %c\n"
5747
5748 #: src/prefs_actions.c:1599
5749 msgid "Sending input to grand child.\n"
5750 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5751
5752 #: src/prefs_actions.c:1616
5753 msgid "Input to grand child sent.\n"
5754 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5755
5756 #: src/prefs_actions.c:1625
5757 msgid "Catching grand child's output.\n"
5758 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5759
5760 #. S_COL_UNREAD
5761 #: src/prefs_summary_column.c:69
5762 msgid "Attachment"
5763 msgstr "Anexos"
5764
5765 #. S_COL_FROM
5766 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
5767 msgid "Date"
5768 msgstr "Data"
5769
5770 #. S_COL_SIZE
5771 #: src/prefs_summary_column.c:74
5772 msgid "Number"
5773 msgstr "Número"
5774
5775 #. S_COL_SCORE
5776 #: src/prefs_summary_column.c:76
5777 msgid "Locked"
5778 msgstr "Bloqueado"
5779
5780 #: src/prefs_summary_column.c:170
5781 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5782 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5783
5784 #: src/prefs_summary_column.c:178
5785 msgid "Summary display item setting"
5786 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5787
5788 #: src/prefs_summary_column.c:195
5789 msgid ""
5790 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5791 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5792 msgstr ""
5793 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5794 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5795
5796 #: src/prefs_summary_column.c:222
5797 msgid "Available items"
5798 msgstr "Ítens disponíveis"
5799
5800 #: src/prefs_summary_column.c:240
5801 msgid "  ->  "
5802 msgstr "  ->  "
5803
5804 #: src/prefs_summary_column.c:244
5805 msgid "  <-  "
5806 msgstr "  <-  "
5807
5808 #: src/prefs_summary_column.c:265
5809 msgid "Displayed items"
5810 msgstr "Itens exibidos"
5811
5812 #: src/prefs_summary_column.c:306
5813 msgid " Revert to default "
5814 msgstr " Redefinir para os padrões "
5815
5816 #: src/prefs_template.c:154
5817 msgid "Template name"
5818 msgstr "Nome do modelo"
5819
5820 #: src/prefs_template.c:229
5821 msgid " Symbols "
5822 msgstr " Símbolos "
5823
5824 #: src/prefs_template.c:243
5825 msgid "Registered templates"
5826 msgstr "Modelos Registrados"
5827
5828 #: src/prefs_template.c:263
5829 msgid "Templates"
5830 msgstr "Modelos"
5831
5832 #: src/prefs_template.c:372
5833 msgid "Template"
5834 msgstr "Modelo"
5835
5836 #: src/prefs_template.c:437
5837 msgid "Template format error."
5838 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5839
5840 #: src/prefs_template.c:512
5841 msgid "Delete template"
5842 msgstr "Apagar modelo"
5843
5844 #: src/prefs_template.c:513
5845 msgid "Do you really want to delete this template?"
5846 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5847
5848 #: src/procmime.c:901
5849 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5850 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5851
5852 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
5853 msgid "Cache data is corrupted\n"
5854 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5855
5856 #: src/procmsg.c:208
5857 msgid "\tNo cache file\n"
5858 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5859
5860 #: src/procmsg.c:215
5861 msgid "\tReading summary cache...\n"
5862 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5863
5864 #: src/procmsg.c:220
5865 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5866 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5867
5868 #: src/procmsg.c:288
5869 msgid "\tMarking the messages...\n"
5870 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5871
5872 #: src/procmsg.c:332
5873 #, c-format
5874 msgid "\t%d new message(s)\n"
5875 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5876
5877 #: src/procmsg.c:485
5878 msgid "Mark file not found.\n"
5879 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5880
5881 #: src/procmsg.c:487
5882 #, c-format
5883 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5884 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5885
5886 #: src/procmsg.c:503
5887 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5888 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5889
5890 #: src/procmsg.c:508
5891 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5892 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5893
5894 #: src/procmsg.c:844
5895 #, c-format
5896 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5897 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5898
5899 #: src/procmsg.c:901
5900 #, c-format
5901 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5902 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5903
5904 #: src/procmsg.c:1113
5905 msgid "Sending message by mail\n"
5906 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5907
5908 #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170
5909 msgid "Queued message header is broken.\n"
5910 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5911
5912 #: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181
5913 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5914 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5915
5916 #: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192
5917 msgid "Account not found.\n"
5918 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5919
5920 #: src/procmsg.c:1147
5921 #, c-format
5922 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5923 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para %s ."
5924
5925 #: src/procmsg.c:1155
5926 msgid "Sending message by news\n"
5927 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5928
5929 #: src/progressdialog.c:53
5930 msgid "Status"
5931 msgstr "Status"
5932
5933 #: src/progressdialog.c:55
5934 msgid "Creating progress dialog...\n"
5935 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5936
5937 #. from
5938 #: src/quote_fmt.c:41
5939 msgid "Full Name of Sender"
5940 msgstr "Nome Completo do Remetente"
5941
5942 #. full name
5943 #: src/quote_fmt.c:42
5944 msgid "First Name of Sender"
5945 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
5946
5947 #. first name
5948 #: src/quote_fmt.c:43
5949 msgid "Initials of Sender"
5950 msgstr "Iniciais do Remetente"
5951
5952 #. references
5953 #: src/quote_fmt.c:49
5954 msgid "Message-ID"
5955 msgstr "ID da Mensagem"
5956
5957 #. message-id
5958 #: src/quote_fmt.c:50
5959 msgid "Message body"
5960 msgstr "Corpo da Mensagem"
5961
5962 #. message
5963 #: src/quote_fmt.c:51
5964 msgid "Quoted message body"
5965 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
5966
5967 #. quoted message
5968 #: src/quote_fmt.c:52
5969 msgid "Message body without signature"
5970 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
5971
5972 #. message with no signature
5973 #: src/quote_fmt.c:53
5974 msgid "Quoted message body without signature"
5975 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
5976
5977 #: src/quote_fmt.c:55
5978 #, c-format
5979 msgid ""
5980 "Insert expr if x is set\n"
5981 "x is one of the characters above after %"
5982 msgstr ""
5983 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
5984 "x é um dos caracteres que está após %"
5985
5986 #: src/quote_fmt.c:57
5987 #, c-format
5988 msgid "Literal %"
5989 msgstr "Um % Literal"
5990
5991 #. %
5992 #: src/quote_fmt.c:58
5993 msgid "Literal backslash"
5994 msgstr "Barra invertida Literal"
5995
5996 #. #: src/quote_fmt.c:59
5997 msgid "Literal question mark"
5998 msgstr "Ponto de interrogação literal"
5999
6000 #. ?
6001 #: src/quote_fmt.c:60
6002 msgid "Literal pipe"
6003 msgstr "Pipe literal"
6004
6005 #. |
6006 #: src/quote_fmt.c:61
6007 msgid "Literal opening curly brace"
6008 msgstr "Abre colchetes literal"
6009
6010 #: src/quote_fmt.c:62
6011 msgid "Literal closing curly brace"
6012 msgstr "Fecha colchetes literal"
6013
6014 #: src/quote_fmt.c:64
6015 msgid "Insert File"
6016 msgstr "Inserir arquivo"
6017
6018 #. insert file
6019 #: src/quote_fmt.c:65
6020 msgid "Insert program output"
6021 msgstr "Inserir saída de programa"
6022
6023 #: src/recv.c:112
6024 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6025 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6026
6027 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6028 msgid "Can't write to file.\n"
6029 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6030
6031 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
6032 msgid "Oops: Signature not verified"
6033 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6034
6035 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
6036 msgid "No signature found"
6037 msgstr "Assinatura não encontrada"
6038
6039 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
6040 msgid "Good signature"
6041 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6042
6043 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
6044 msgid "BAD signature"
6045 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6046
6047 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
6048 msgid "No public key to verify the signature"
6049 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6050
6051 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
6052 msgid "Error verifying the signature"
6053 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6054
6055 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
6056 msgid "Different results for signatures"
6057 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6058
6059 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
6060 msgid "Error: Unknown status"
6061 msgstr "Erro: status desconhecido"
6062
6063 #: src/rfc2015.c:180
6064 #, c-format
6065 msgid "Good signature from \"%s\""
6066 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6067
6068 #: src/rfc2015.c:183
6069 #, c-format
6070 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6071 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6072
6073 #: src/rfc2015.c:215
6074 msgid "Cannot find user ID for this key."
6075 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6076
6077 #: src/rfc2015.c:226
6078 #, c-format
6079 msgid "                aka \"%s\"\n"
6080 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6081
6082 #: src/rfc2015.c:254
6083 #, c-format
6084 msgid "Signature made %s\n"
6085 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6086
6087 #: src/rfc2015.c:263
6088 #, c-format
6089 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6090 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6091
6092 #: src/select-keys.c:101
6093 #, c-format
6094 msgid "Please select key for `%s'"
6095 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6096
6097 #: src/select-keys.c:104
6098 #, c-format
6099 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6100 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6101
6102 #: src/select-keys.c:272
6103 msgid "Select Keys"
6104 msgstr "Selecionar chave"
6105
6106 #: src/select-keys.c:300
6107 msgid "Key ID"
6108 msgstr "Key ID"
6109
6110 #: src/select-keys.c:303
6111 msgid "Val"
6112 msgstr "Validade"
6113
6114 #: src/select-keys.c:445
6115 msgid "Add key"
6116 msgstr "Adicionar chave"
6117
6118 #: src/select-keys.c:446
6119 msgid "Enter another user or key ID\n"
6120 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6121
6122 #: src/selective_download.c:297
6123 #, c-format
6124 msgid "marked to delete %i\n"
6125 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6126
6127 #: src/selective_download.c:383
6128 msgid "Selective Download"
6129 msgstr "Download Seletivo"
6130
6131 #: src/selective_download.c:394
6132 msgid "0 Mail(s)"
6133 msgstr "0 Mail(s)"
6134
6135 #: src/selective_download.c:413
6136 msgid "current Account:"
6137 msgstr "Conta atual:"
6138
6139 #: src/selective_download.c:502
6140 msgid "preview E-Mail"
6141 msgstr "Visualizar Mensagem"
6142
6143 #: src/selective_download.c:515
6144 msgid "Remove"
6145 msgstr "Remover"
6146
6147 #: src/selective_download.c:516
6148 msgid "remove selected E-Mails"
6149 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6150
6151 #: src/selective_download.c:530
6152 msgid "Exit Dialog"
6153 msgstr "Fechar caixa"
6154
6155 #: src/send.c:223
6156 #, c-format
6157 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6158 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6159
6160 #: src/send.c:238
6161 #, c-format
6162 msgid "external command failed: %s\n"
6163 msgstr "falha ao executar comando externo: %s\n"
6164
6165 #: src/send.c:359
6166 #, c-format
6167 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6168 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6169
6170 #: src/send.c:363
6171 msgid "Connecting"
6172 msgstr "Conectando"
6173
6174 #: src/send.c:378
6175 msgid "Sending MAIL FROM..."
6176 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6177
6178 #: src/send.c:379
6179 msgid "Sending"
6180 msgstr "Enviando"
6181
6182 #: src/send.c:387
6183 msgid "Sending RCPT TO..."
6184 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6185
6186 #: src/send.c:394
6187 msgid "Sending DATA..."
6188 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6189
6190 #: src/send.c:403
6191 msgid "Quitting..."
6192 msgstr "Saindo..."
6193
6194 #: src/send.c:436 src/send.c:500
6195 #, c-format
6196 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6197 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6198
6199 #: src/send.c:529
6200 #, c-format
6201 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6203
6204 #: src/send.c:536
6205 msgid "SSL connection failed"
6206 msgstr "Falha na conexão SSL"
6207
6208 #: src/send.c:543
6209 #, c-format
6210 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6211 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6212
6213 #: src/send.c:558
6214 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6215 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6216
6217 #: src/send.c:567
6218 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6219 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6220
6221 #: src/send.c:577
6222 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6223 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6224
6225 #: src/send.c:597
6226 msgid "Sending message"
6227 msgstr "Enviar mensagem"
6228
6229 #: src/setup.c:43
6230 msgid "Mailbox setting"
6231 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6232
6233 #: src/setup.c:44
6234 msgid ""
6235 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6236 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6237 "if you have the one.\n"
6238 "If you're not sure, just select OK."
6239 msgstr ""
6240 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6241 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6242 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6243 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6244
6245 #: src/sigstatus.c:129
6246 msgid "Checking signature"
6247 msgstr "Verificar assinatura"
6248
6249 #: src/sourcewindow.c:76
6250 msgid "Creating source window...\n"
6251 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6252
6253 #: src/sourcewindow.c:80
6254 msgid "Source of the message"
6255 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6256
6257 #: src/sourcewindow.c:141
6258 #, c-format
6259 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6260 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6261
6262 #: src/sourcewindow.c:143
6263 #, c-format
6264 msgid "%s - Source"
6265 msgstr "%s - Código-fonte"
6266
6267 #: src/ssl.c:44
6268 msgid "SSLv23 not available\n"
6269 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6270
6271 #: src/ssl.c:46
6272 msgid "SSLv23 available\n"
6273 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6274
6275 #: src/ssl.c:51
6276 msgid "TLSv1 not available\n"
6277 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6278
6279 #: src/ssl.c:53
6280 msgid "TLSv1 available\n"
6281 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6282
6283 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6284 msgid "SSL method not available\n"
6285 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6286
6287 #: src/ssl.c:94
6288 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6289 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6290
6291 #: src/ssl.c:100
6292 msgid "Error creating ssl context\n"
6293 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6294
6295 #: src/ssl.c:106
6296 #, c-format
6297 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6298 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6299
6300 #. Get the cipher
6301 #: src/ssl.c:113
6302 #, c-format
6303 msgid "SSL connection using %s\n"
6304 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6305
6306 #: src/ssl.c:120
6307 msgid "Server certificate:\n"
6308 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6309
6310 #: src/ssl.c:123
6311 #, c-format
6312 msgid "  Subject: %s\n"
6313 msgstr "  Assunto: %s\n"
6314
6315 #: src/ssl.c:128
6316 #, c-format
6317 msgid "  Issuer: %s\n"
6318 msgstr "  Emissor: %s\n"
6319
6320 #: src/summary_search.c:98
6321 msgid "Search messages"
6322 msgstr "Procurar mensagem"
6323
6324 #: src/summary_search.c:168
6325 msgid "Body:"
6326 msgstr "Corpo:"
6327
6328 #: src/summary_search.c:192
6329 msgid "Select all matched"
6330 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6331
6332 #: src/summary_search.c:299
6333 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6334 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6335
6336 #: src/summary_search.c:301
6337 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6338 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6339
6340 #: src/summaryview.c:390
6341 msgid "/_Reply"
6342 msgstr "/_Responder"
6343
6344 #: src/summaryview.c:391
6345 msgid "/Repl_y to sender"
6346 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6347
6348 #: src/summaryview.c:392
6349 msgid "/Follow-up and reply to"
6350 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6351
6352 #: src/summaryview.c:393
6353 msgid "/Reply to a_ll"
6354 msgstr "/Responder para todos"
6355
6356 #: src/summaryview.c:394
6357 msgid "/_Forward"
6358 msgstr "/En_caminhar"
6359
6360 #: src/summaryview.c:395
6361 msgid "/Bounce"
6362 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6363
6364 #: src/summaryview.c:397
6365 msgid "/Re-_edit"
6366 msgstr "/Re_editar"
6367
6368 #: src/summaryview.c:399
6369 msgid "/Select _thread"
6370 msgstr "/Selecion_ar thread"
6371
6372 #: src/summaryview.c:400
6373 msgid "/Select _all"
6374 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6375
6376 #: src/summaryview.c:402
6377 msgid "/M_ove..."
6378 msgstr "/M_over..."
6379
6380 #: src/summaryview.c:403
6381 msgid "/_Copy..."
6382 msgstr "/_Copiar..."
6383
6384 #: src/summaryview.c:405
6385 msgid "/E_xecute"
6386 msgstr "/E_xecutar"
6387
6388 #: src/summaryview.c:407
6389 msgid "/_Mark"
6390 msgstr "/_Marcar"
6391
6392 #: src/summaryview.c:408
6393 msgid "/_Mark/_Mark"
6394 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6395
6396 #: src/summaryview.c:409
6397 msgid "/_Mark/_Unmark"
6398 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6399
6400 #: src/summaryview.c:410
6401 msgid "/_Mark/---"
6402 msgstr "/_Marcar/---"
6403
6404 #: src/summaryview.c:411
6405 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6406 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6407
6408 #: src/summaryview.c:412
6409 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6410 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6411
6412 #: src/summaryview.c:413
6413 msgid "/_Mark/Mark all read"
6414 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6415
6416 #: src/summaryview.c:414
6417 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6418 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6419
6420 #: src/summaryview.c:415
6421 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6422 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6423
6424 #: src/summaryview.c:416
6425 msgid "/Color la_bel"
6426 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6427
6428 #: src/summaryview.c:419
6429 msgid "/Add sender to address boo_k"
6430 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6431
6432 #: src/summaryview.c:425
6433 msgid "/_View/_Source"
6434 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6435
6436 #: src/summaryview.c:426
6437 msgid "/_View/All _header"
6438 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6439
6440 #: src/summaryview.c:429
6441 msgid "/_Print..."
6442 msgstr "/Im_primir..."
6443
6444 #: src/summaryview.c:433
6445 msgid "M"
6446 msgstr "x"
6447
6448 #. S_COL_MARK
6449 #: src/summaryview.c:434
6450 msgid "U"
6451 msgstr "N"
6452
6453 #. S_COL_SIZE
6454 #: src/summaryview.c:440
6455 msgid "No."
6456 msgstr "No."
6457
6458 #. S_COL_SCORE
6459 #: src/summaryview.c:442
6460 msgid "L"
6461 msgstr "L"
6462
6463 #: src/summaryview.c:461
6464 msgid "Creating summary view...\n"
6465 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
6466
6467 #: src/summaryview.c:707
6468 msgid "Process mark"
6469 msgstr "Procesar marcas"
6470
6471 #: src/summaryview.c:708
6472 msgid "Some marks are left. Process it?"
6473 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6474
6475 #: src/summaryview.c:751
6476 msgid ""
6477 "empty folder\n"
6478 "\n"
6479 msgstr ""
6480 "pasta vazia\n"
6481 "\n"
6482
6483 #: src/summaryview.c:768
6484 #, c-format
6485 msgid "Scanning folder (%s)..."
6486 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6487
6488 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
6489 msgid "No more unread messages"
6490 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6491
6492 #: src/summaryview.c:1110
6493 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6494 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6495
6496 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
6497 msgid ""
6498 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6499 msgstr ""
6500 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6501
6502 #: src/summaryview.c:1129
6503 msgid "No unread messages."
6504 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6505
6506 #: src/summaryview.c:1145
6507 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6508 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6509
6510 #: src/summaryview.c:1147
6511 msgid "Search again"
6512 msgstr "Procurar novamente"
6513
6514 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
6515 msgid "No more marked messages"
6516 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6517
6518 #: src/summaryview.c:1188
6519 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6520 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6521
6522 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
6523 msgid "No marked messages."
6524 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6525
6526 #: src/summaryview.c:1211
6527 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6528 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6529
6530 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
6531 msgid "No more labeled messages"
6532 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6533
6534 #: src/summaryview.c:1234
6535 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6536 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6537
6538 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
6539 msgid "No labeled messages."
6540 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6541
6542 #: src/summaryview.c:1257
6543 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6544 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6545
6546 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
6547 msgid "Attracting messages by subject..."
6548 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6549
6550 #: src/summaryview.c:1681
6551 #, c-format
6552 msgid "%d deleted"
6553 msgstr "%d apagadas"
6554
6555 #: src/summaryview.c:1685
6556 #, c-format
6557 msgid "%s%d moved"
6558 msgstr "%s%d movidas"
6559
6560 #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
6561 msgid ", "
6562 msgstr ", "
6563
6564 #: src/summaryview.c:1691
6565 #, c-format
6566 msgid "%s%d copied"
6567 msgstr "%s%d copiada"
6568
6569 #: src/summaryview.c:1706
6570 msgid " item selected"
6571 msgstr " item selecionado"
6572
6573 #: src/summaryview.c:1708
6574 msgid " items selected"
6575 msgstr " itens selecionados"
6576
6577 #: src/summaryview.c:1725
6578 #, c-format
6579 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6580 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6581
6582 #: src/summaryview.c:1731
6583 #, c-format
6584 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6585 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6586
6587 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
6588 msgid "Sorting summary..."
6589 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6590
6591 #: src/summaryview.c:1978
6592 msgid "\tSetting summary from message data..."
6593 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6594
6595 #: src/summaryview.c:1980
6596 msgid "Setting summary from message data..."
6597 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6598
6599 #: src/summaryview.c:2138
6600 #, c-format
6601 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6602 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6603
6604 #: src/summaryview.c:2212
6605 msgid "(No Date)"
6606 msgstr "(Sem data)"
6607
6608 #: src/summaryview.c:2717
6609 #, c-format
6610 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6611 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6612
6613 #: src/summaryview.c:2751
6614 #, c-format
6615 msgid "Message %d is locked\n"
6616 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6617
6618 #: src/summaryview.c:2784
6619 #, c-format
6620 msgid "Message %d is marked as read\n"
6621 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6622
6623 #: src/summaryview.c:2841
6624 #, c-format
6625 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6626 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6627
6628 #: src/summaryview.c:2901
6629 msgid "You're not the author of the article\n"
6630 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6631
6632 #: src/summaryview.c:2952
6633 #, c-format
6634 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6635 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6636
6637 #: src/summaryview.c:2975
6638 msgid "Delete message(s)"
6639 msgstr "Apagar mensagens"
6640
6641 #: src/summaryview.c:2976
6642 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6643 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6644
6645 #: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018
6646 msgid "Deleting duplicated messages..."
6647 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6648
6649 #: src/summaryview.c:3077
6650 #, c-format
6651 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6652 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6653
6654 #: src/summaryview.c:3137
6655 #, c-format
6656 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6657 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6658
6659 #: src/summaryview.c:3152
6660 msgid "Destination is same as current folder."
6661 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6662
6663 #: src/summaryview.c:3229
6664 #, c-format
6665 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6666 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6667
6668 #: src/summaryview.c:3244
6669 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6670 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6671
6672 #: src/summaryview.c:3294
6673 msgid "Selecting all messages..."
6674 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6675
6676 #: src/summaryview.c:3354
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Enter the print command line:\n"
6680 "(`%s' will be replaced with file name)"
6681 msgstr ""
6682 "Digite o comando de impressão:\n"
6683 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6684
6685 #: src/summaryview.c:3360
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Print command line is invalid:\n"
6689 "`%s'"
6690 msgstr ""
6691 "O comando de impressão é inválido:\n"
6692 "`%s'"
6693
6694 #: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602
6695 msgid "Building threads..."
6696 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6697
6698 #: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696
6699 msgid "Unthreading..."
6700 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6701
6702 #: src/summaryview.c:3733
6703 msgid "Unthreading for execution..."
6704 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6705
6706 #: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016
6707 #, c-format
6708 msgid "Processing (%s)..."
6709 msgstr "Processando (%s)..."
6710
6711 #: src/summaryview.c:3840
6712 msgid "No filter rules defined."
6713 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6714
6715 #: src/summaryview.c:3846
6716 msgid "filtering..."
6717 msgstr "filtrando..."
6718
6719 #: src/summaryview.c:3847
6720 msgid "Filtering..."
6721 msgstr "Filtrando..."
6722
6723 #: src/summaryview.c:4909
6724 #, c-format
6725 msgid "Message %d selected\n"
6726 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
6727
6728 #: src/summaryview.c:4948
6729 #, c-format
6730 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6731 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6732
6733 #: src/summaryview.c:4980
6734 #, c-format
6735 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6736 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6737
6738 #: src/summaryview.c:5093
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Regular expression (regexp) error:\n"
6742 "%s"
6743 msgstr ""
6744 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6745 "%s"
6746
6747 #: src/template.c:43
6748 #, c-format
6749 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6750 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6751
6752 #: src/template.c:118
6753 #, c-format
6754 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6755 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6756
6757 #: src/template.c:136
6758 #, c-format
6759 msgid "%s:%d found file %s\n"
6760 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6761
6762 #: src/template.c:139
6763 #, c-format
6764 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6765 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6766
6767 #: src/template.c:167
6768 #, c-format
6769 msgid "file %s already exists\n"
6770 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6771
6772 #: src/template.c:194
6773 #, c-format
6774 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6775 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6776
6777 #: src/textview.c:168
6778 msgid "Creating text view...\n"
6779 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6780
6781 #: src/textview.c:522
6782 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6783 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6784
6785 #: src/textview.c:523
6786 msgid "right click and select `Save as...', "
6787 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6788
6789 #: src/textview.c:524
6790 msgid ""
6791 "or press `y' key.\n"
6792 "\n"
6793 msgstr ""
6794 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6795 "\n"
6796
6797 #: src/textview.c:526
6798 msgid "To display this part as a text message, select "
6799 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6800
6801 #: src/textview.c:527
6802 msgid ""
6803 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6804 "\n"
6805 msgstr ""
6806 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6807 "\n"
6808
6809 #: src/textview.c:529
6810 msgid "To open this part with external program, select "
6811 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6812
6813 #: src/textview.c:530
6814 msgid "`Open' or `Open with...', "
6815 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6816
6817 #: src/textview.c:531
6818 msgid "or double-click, or click the center button, "
6819 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6820
6821 #: src/textview.c:532
6822 msgid "or press `l' key."
6823 msgstr "ou tecle `l'."
6824
6825 #: src/textview.c:551
6826 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6827 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6828
6829 #: src/textview.c:552
6830 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6831 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6832
6833 #: src/textview.c:553
6834 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6835 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6836
6837 #: src/utils.c:1701
6838 #, c-format
6839 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6840 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6841
6842 #: src/utils.c:1799
6843 #, c-format
6844 msgid "move_file(): file %s already exists."
6845 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6846
6847 #: src/utils.c:2087
6848 #, c-format
6849 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6850 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"