1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002.
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.8claws7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 23:08-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
11 "Last-Translator: Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
16 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
17 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
25 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
33 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
34 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
35 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
39 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
40 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
41 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
47 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
48 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
49 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
53 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
54 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
55 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
56 "para maiores detalhes.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
66 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
67 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
76 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
77 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544
78 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
79 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379
80 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
81 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
82 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342
83 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:311
84 #: src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
86 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
87 #: src/ssl_manager.c:98
93 "Some composing windows are open.\n"
94 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
96 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
97 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
100 msgid "Edit accounts"
101 msgstr "Configurar contas de e-mail"
105 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
106 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
108 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
109 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
111 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
112 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774
113 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
114 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
115 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
116 #: src/select-keys.c:299
120 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
124 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
128 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
129 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:375 src/prefs_customheader.c:234
130 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
131 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:498 src/prefs_scoring.c:271
132 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
140 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
144 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:438 src/prefs_customheader.c:289
145 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
146 #: src/prefs_matcher.c:580 src/prefs_scoring.c:325
147 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
151 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:432 src/prefs_customheader.c:283
152 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
153 #: src/prefs_matcher.c:574 src/prefs_scoring.c:319
154 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
159 msgid " Set as default account "
160 msgstr " Definir como conta padrão "
162 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
163 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
164 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
165 #: src/prefs_actions.c:1732 src/summary_search.c:208
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Apagar conta"
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
177 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
178 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6033
179 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
180 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
181 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198
182 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_customheader.c:541
183 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
184 #: src/prefs_matcher.c:1485 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
185 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
186 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
187 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
188 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
189 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2094
193 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728
194 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
195 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
199 #: src/addressadd.c:163
200 msgid "Add Address to Book"
201 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
203 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
207 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
208 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
212 #: src/addressadd.c:225
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
216 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
217 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6205 src/compose.c:6243
218 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
219 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
220 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
221 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
222 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
223 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544
224 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
225 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
226 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
227 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
228 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
229 #: src/prefs_matcher.c:312 src/prefs_scoring.c:197
230 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
231 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
232 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3412
236 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:399
237 #: src/messageview.c:146
241 #: src/addressbook.c:344
242 msgid "/_File/New _Book"
243 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
245 #: src/addressbook.c:345
246 msgid "/_File/New _vCard"
247 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
249 #: src/addressbook.c:347
250 msgid "/_File/New _JPilot"
251 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
253 #: src/addressbook.c:350
254 msgid "/_File/New _Server"
255 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
257 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
258 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 src/messageview.c:147
260 msgstr "/_Arquivo/---"
262 #: src/addressbook.c:353
264 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
266 #: src/addressbook.c:354
267 msgid "/_File/_Delete"
268 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
270 #: src/addressbook.c:356
272 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
274 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
275 msgid "/_File/_Close"
276 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
278 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
279 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:420
283 #: src/addressbook.c:359
285 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
287 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:421
289 msgstr "/_Editar/_Copiar"
291 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
292 msgid "/_Edit/_Paste"
293 msgstr "/_Editar/Co_lar"
295 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
296 #: src/mainwindow.c:424
298 msgstr "/_Editar/---"
300 #: src/addressbook.c:363
301 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
302 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
304 #: src/addressbook.c:364
308 #: src/addressbook.c:365
309 msgid "/_Address/New _Address"
310 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
312 #: src/addressbook.c:366
313 msgid "/_Address/New _Group"
314 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
316 #: src/addressbook.c:367
317 msgid "/_Address/New _Folder"
318 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
320 #: src/addressbook.c:368
321 msgid "/_Address/---"
322 msgstr "/_Endereço/---"
324 #: src/addressbook.c:369
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/_Endereço/_Editar"
328 #: src/addressbook.c:370
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
332 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
333 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
334 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
336 msgstr "/Ferramen_tas/---"
338 #: src/addressbook.c:372
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
342 #: src/addressbook.c:373
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
346 #: src/addressbook.c:374
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
350 #: src/addressbook.c:376
351 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
352 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
354 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:692
355 #: src/messageview.c:161
359 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:700
360 #: src/messageview.c:162
361 msgid "/_Help/_About"
362 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
364 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
365 msgid "/New _Address"
366 msgstr "/Novo _endereço"
368 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
370 msgstr "/Novo _grupo"
372 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
374 msgstr "/Nova _pasta"
376 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
377 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
378 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
379 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
380 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
381 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
382 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405
383 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416
384 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446
385 #: src/summaryview.c:449
389 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413
393 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
397 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
401 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
405 #: src/addressbook.c:408
406 msgid "/Pa_ste Address"
407 msgstr "/Colar _Endereço"
409 #: src/addressbook.c:530
410 msgid "E-Mail address"
411 msgstr "Endereço de e-mail"
413 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
414 #: src/toolbar.c:1802
416 msgstr "Livro de endereços"
418 #: src/addressbook.c:633
423 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
424 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:388
425 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
426 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:511
427 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
428 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
432 #: src/addressbook.c:671
436 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992
437 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54
438 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
442 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991
443 #: src/prefs_template.c:175
447 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176
452 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
453 msgid "Delete address(es)"
454 msgstr "Apagar endereço(s)"
456 #: src/addressbook.c:891
457 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
458 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
460 #: src/addressbook.c:914
461 msgid "Really delete the address(es)?"
462 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
464 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819
465 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
466 #: src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:899
467 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
468 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1485 src/prefs_scoring.c:632
469 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
470 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
471 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
472 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
473 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2094
477 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
478 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
479 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
481 #: src/addressbook.c:1435
482 msgid "Cannot paste into an address group."
483 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
485 #: src/addressbook.c:2078
488 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
489 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
491 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
492 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
494 #: src/addressbook.c:2082
496 msgstr "Somente a Pasta"
498 #: src/addressbook.c:2082
499 msgid "Folder and Addresses"
500 msgstr "Pasta e endereços"
502 #: src/addressbook.c:2087
504 msgid "Really delete `%s' ?"
505 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
507 #: src/addressbook.c:2792
508 msgid "New user, could not save index file."
509 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
511 #: src/addressbook.c:2796
512 msgid "New user, could not save address book files."
513 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
515 #: src/addressbook.c:2806
516 msgid "Old address book converted successfully."
517 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
519 #: src/addressbook.c:2811
521 "Old address book converted,\n"
522 "could not save new address index file"
524 "Livro de Endereço convertido,\n"
525 "mas não foram gravados os índices de procura"
527 #: src/addressbook.c:2824
529 "Could not convert address book,\n"
530 "but created empty new address book files."
532 "Não foi possível converter o Livro\n"
533 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
535 #: src/addressbook.c:2830
537 "Could not convert address book,\n"
538 "could not create new address book files."
540 "Não foi possível converter o Livro\n"
541 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
543 #: src/addressbook.c:2835
545 "Could not convert address book\n"
546 "and could not create new address book files."
548 "Não foi possível converter o Livro\n"
549 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
551 #: src/addressbook.c:2842
552 msgid "Addressbook conversion error"
553 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
555 #: src/addressbook.c:2846
556 msgid "Addressbook conversion"
557 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
559 #: src/addressbook.c:2881
560 msgid "Addressbook Error"
561 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
563 #: src/addressbook.c:2882
564 msgid "Could not read address index"
565 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
567 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
571 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
572 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
574 msgstr "Livro de endereços"
576 #: src/addressbook.c:3377
580 #: src/addressbook.c:3393
581 msgid "EMail Address"
582 msgstr "Endereço de e-mail"
584 #: src/addressbook.c:3409
588 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
589 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
590 #: src/prefs_account.c:1950
594 #: src/addressbook.c:3441
598 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
602 #: src/addressbook.c:3489
604 msgstr "Servidor LDAP"
606 #: src/addrgather.c:156
607 msgid "Please specify name for address book."
608 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
610 #: src/addrgather.c:176
611 msgid "Please select the mail headers to search."
612 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
615 #: src/addrgather.c:183
616 msgid "Busy harvesting addresses..."
617 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
619 #: src/addrgather.c:221
620 msgid "Addresses gathered successfully."
621 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
623 #: src/addrgather.c:285
624 msgid "No folder or message was selected."
625 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
627 #: src/addrgather.c:293
629 "Please select a folder to process from the folder\n"
630 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
633 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
634 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
635 "mensagens da lista."
637 #: src/addrgather.c:345
641 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
642 msgid "Address Book :"
643 msgstr "Livro de endereços:"
645 #: src/addrgather.c:366
646 msgid "Folder Size :"
647 msgstr "Tamanho da Pasta :"
649 #: src/addrgather.c:381
650 msgid "Process these mail header fields"
651 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
653 #: src/addrgather.c:399
654 msgid "Include sub-folders"
655 msgstr "Incluir Subpastas"
657 #: src/addrgather.c:422
659 msgstr "Nome do Cabeçalho"
661 #: src/addrgather.c:423
662 msgid "Address Count"
663 msgstr "Contagem de endereços"
665 #. Create notebook pages
666 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
667 #: src/messageview.c:407
671 #: src/addrgather.c:528
672 msgid "Header Fields"
673 msgstr "Campos no Cabeçalho"
675 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
679 #: src/addrgather.c:588
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
681 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
683 #: src/addrgather.c:596
684 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
685 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
688 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
689 msgid "Common address"
690 msgstr "Endereços comuns"
692 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
693 msgid "Personal address"
694 msgstr "Endereços pessoais"
696 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:526
700 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:560
704 #: src/alertpanel.c:279
705 msgid "Show this message next time"
706 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
708 #: src/colorlabel.c:44
712 #: src/colorlabel.c:45
716 #: src/colorlabel.c:46
720 #: src/colorlabel.c:47
722 msgstr "Azul Celeste"
724 #: src/colorlabel.c:48
728 #: src/colorlabel.c:49
732 #: src/colorlabel.c:50
736 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
737 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
738 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
739 #. * can always get back the SummaryView pointer.
740 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450
741 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4381
745 #: src/common/nntp.c:61
747 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
748 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
750 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
752 msgid "protocol error: %s\n"
753 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
755 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
756 msgid "protocol error\n"
757 msgstr "erro do protocolo\n"
759 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
760 msgid "Error occurred while posting\n"
761 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
763 #: src/common/smtp.c:112
765 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
766 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
768 #: src/common/smtp.c:119
769 msgid "SSL connection failed"
770 msgstr "Falha na conexão SSL"
772 #: src/common/smtp.c:126
774 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
775 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
777 #: src/common/smtp.c:143
778 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
779 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
781 #: src/common/smtp.c:151
782 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
783 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
785 #: src/common/smtp.c:159
786 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
787 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
789 #: src/common/smtp.c:218
790 msgid "SMTP AUTH not available\n"
791 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
793 #: src/common/ssl.c:88
794 msgid "Error creating ssl context\n"
795 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
797 #: src/common/ssl.c:107
799 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
800 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
803 #: src/common/ssl.c:114
805 msgid "SSL connection using %s\n"
806 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
808 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
809 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
810 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
814 msgid "<not in certificate>"
815 msgstr "<não está no certificado>"
817 #: src/common/ssl_certificate.c:189
820 " Owner: %s (%s) in %s\n"
821 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
823 " Signature status: %s"
825 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
826 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
828 " Status da Assinatura: %s"
830 #: src/common/ssl_certificate.c:308
831 msgid "Can't load X509 default paths"
832 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
834 #: src/common/ssl_certificate.c:363
837 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
840 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
843 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
848 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
849 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
853 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
854 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
856 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
857 #: src/prefs_common.c:2774
858 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
859 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
861 #: src/common/ssl_certificate.c:399
864 "%s's SSL certificate changed !\n"
865 "We have saved this one:\n"
871 "This could mean the server answering is not the known one."
873 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
874 "Temos salvo o seguinte:\n"
880 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
884 msgstr "/_Adicionar..."
891 msgid "/_Property..."
892 msgstr "/_Propriedades..."
895 msgid "/_File/_Attach file"
896 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
899 msgid "/_File/_Insert file"
900 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
903 msgid "/_File/Insert si_gnature"
904 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
908 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
912 msgstr "/_Editar/_Refazer"
916 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
919 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
920 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
922 #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:422
923 msgid "/_Edit/Select _all"
924 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
927 msgid "/_Edit/A_dvanced"
928 msgstr "/_Editar/Avança_do"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
932 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
936 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
940 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
944 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
948 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
952 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
956 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
960 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
964 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
968 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
972 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
976 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
980 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
984 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
988 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
991 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
992 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
995 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
996 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
999 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1000 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1002 #: src/compose.c:589
1004 msgstr "/_Ortografia"
1006 #: src/compose.c:590
1007 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1008 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1010 #: src/compose.c:592
1011 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1012 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1014 #: src/compose.c:594
1015 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1018 #: src/compose.c:596
1019 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1020 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1022 #: src/compose.c:598
1023 msgid "/_Spelling/---"
1024 msgstr "/_Ortografia/---"
1026 #: src/compose.c:599
1027 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1028 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1030 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:428 src/summaryview.c:441
1034 #: src/compose.c:604
1036 msgstr "/E_xibir/_Para"
1038 #: src/compose.c:605
1040 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1042 #: src/compose.c:606
1044 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1046 #: src/compose.c:607
1047 msgid "/_View/_Reply to"
1048 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1050 #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:446
1051 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
1052 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
1054 msgstr "/E_xibir/---"
1056 #: src/compose.c:609
1057 msgid "/_View/_Followup to"
1058 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1060 #: src/compose.c:611
1061 msgid "/_View/R_uler"
1062 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1064 #: src/compose.c:613
1065 msgid "/_View/_Attachment"
1066 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1068 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:150
1072 #: src/compose.c:616
1073 msgid "/_Message/_Send"
1074 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1076 #: src/compose.c:618
1077 msgid "/_Message/Send _later"
1078 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1080 #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
1081 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:596
1082 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:611
1083 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:158
1084 msgid "/_Message/---"
1085 msgstr "/_Mensagem/---"
1087 #: src/compose.c:621
1088 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1089 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1091 #: src/compose.c:623
1092 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1093 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1095 #: src/compose.c:627
1096 msgid "/_Message/_To"
1097 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1099 #: src/compose.c:628
1100 msgid "/_Message/_Cc"
1101 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1103 #: src/compose.c:629
1104 msgid "/_Message/_Bcc"
1105 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1107 #: src/compose.c:630
1108 msgid "/_Message/_Reply to"
1109 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1111 #: src/compose.c:632
1112 msgid "/_Message/_Followup to"
1113 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1115 #: src/compose.c:634
1116 msgid "/_Message/_Attach"
1117 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1119 #: src/compose.c:638
1120 msgid "/_Message/Si_gn"
1121 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1123 #: src/compose.c:639
1124 msgid "/_Message/_Encrypt"
1125 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1127 #: src/compose.c:640
1128 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1129 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1131 #: src/compose.c:641
1132 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1133 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1135 #: src/compose.c:644
1136 msgid "/_Message/_Priority"
1137 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1139 #: src/compose.c:645
1140 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1141 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1143 #: src/compose.c:646
1144 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1145 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1147 #: src/compose.c:647
1148 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1149 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1151 #: src/compose.c:648
1152 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1153 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1155 #: src/compose.c:649
1156 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1157 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1159 #: src/compose.c:651
1160 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1161 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1163 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:628
1165 msgstr "/Ferramen_tas"
1167 #: src/compose.c:653
1168 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1169 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1171 #: src/compose.c:654
1172 msgid "/_Tools/_Address book"
1173 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1175 #: src/compose.c:655
1176 msgid "/_Tools/_Template"
1177 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1179 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:651
1180 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1181 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1183 #: src/compose.c:1322
1185 msgstr "Responder para:"
1187 #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984
1188 #: src/headerview.c:55
1190 msgstr "Grupos de notícias:"
1192 #: src/compose.c:1328
1193 msgid "Followup-To:"
1194 msgstr "Encaminhar para:"
1196 #: src/compose.c:1621
1197 msgid "Quote mark format error."
1198 msgstr "Formato de citação incorreto."
1200 #: src/compose.c:1633
1201 msgid "Message reply/forward format error."
1202 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1204 #: src/compose.c:1930
1206 msgid "File %s is empty."
1207 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1209 #: src/compose.c:1934
1211 msgid "Can't read %s."
1212 msgstr "Não foi possível criar %s."
1214 #: src/compose.c:1959
1217 msgstr "Mensagem: %s"
1219 #: src/compose.c:2637
1223 #: src/compose.c:2639
1225 msgid "%s - Compose message%s"
1226 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1228 #: src/compose.c:2642
1230 msgid "Compose message%s"
1231 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1233 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905
1235 "Account for sending mail is not specified.\n"
1236 "Please select a mail account before sending."
1238 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1239 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1241 #: src/compose.c:2809
1242 msgid "Recipient is not specified."
1243 msgstr "Destinatário não especificado."
1245 #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734
1246 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1250 #: src/compose.c:2818
1251 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1252 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1254 #: src/compose.c:2839
1255 msgid "Could not queue message for sending"
1256 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1258 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1263 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484
1265 msgstr "Armazenando"
1267 #: src/compose.c:2936
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1272 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1273 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1275 #: src/compose.c:2942
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1279 #: src/compose.c:2945
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1283 #: src/compose.c:2961
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1287 #: src/compose.c:3192
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1290 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1292 #: src/compose.c:3291
1294 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1297 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1298 "Enviar assim mesmo?"
1300 #: src/compose.c:3548
1301 msgid "No account for sending mails available!"
1302 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1304 #: src/compose.c:3558
1305 msgid "No account for posting news available!"
1306 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1308 #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1312 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491
1317 #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151
1318 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1319 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461
1323 #. Save Message to folder
1324 #: src/compose.c:4530
1325 msgid "Save Message to "
1326 msgstr "Salvar mensagem em "
1328 #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495
1330 msgstr "Selecionar..."
1332 #. header labels and entries
1333 #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1334 #: src/prefs_matcher.c:159
1339 #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198
1344 #: src/compose.c:4690
1348 #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1349 #: src/summary_search.c:163
1353 #: src/compose.c:4945
1356 "Spell checker could not be started.\n"
1359 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1362 #: src/compose.c:5386
1363 msgid "Invalid MIME type."
1364 msgstr "Tipo MIME inválido."
1366 #: src/compose.c:5404
1367 msgid "File doesn't exist or is empty."
1368 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1370 #: src/compose.c:5473
1372 msgstr "Propriedades"
1374 #: src/compose.c:5518
1376 msgstr "Codificação"
1378 #: src/compose.c:5547
1382 #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858
1384 msgstr "Nome do arquivo"
1386 #: src/compose.c:5725
1389 "The external editor is still working.\n"
1390 "Force terminating the process?\n"
1391 "process group id: %d"
1393 "O editor externo está ativo.\n"
1394 "Deseja finalizar o processo?\n"
1395 "Id. do processo: %d"
1397 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2092
1398 msgid "Offline warning"
1399 msgstr "Advertência - Offline"
1401 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2093
1402 msgid "You're working offline. Override?"
1403 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1405 #: src/compose.c:6147 src/compose.c:6168
1407 msgstr "Selecionar arquivo"
1409 #: src/compose.c:6203
1410 msgid "Discard message"
1411 msgstr "Descartar mensagem"
1413 #: src/compose.c:6204
1414 msgid "This message has been modified. discard it?"
1415 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1417 #: src/compose.c:6205
1421 #: src/compose.c:6205
1425 #: src/compose.c:6240
1427 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1428 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1430 #: src/compose.c:6242
1431 msgid "Apply template"
1432 msgstr "Aplicar modelo"
1434 #: src/compose.c:6243
1438 #: src/compose.c:6243 src/toolbar.c:398
1444 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1445 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1448 msgid "Sylpheed has crashed"
1449 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1455 "Please file a bug report and include the information below."
1458 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1462 msgstr "Log de Debug"
1469 msgid "Create bug report"
1470 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1473 msgid "Save crash information"
1474 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1476 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
1478 msgstr "Desconhecido"
1480 #: src/editaddress.c:143
1481 msgid "Add New Person"
1482 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1484 #: src/editaddress.c:144
1485 msgid "Edit Person Details"
1486 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1488 #: src/editaddress.c:285
1489 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1490 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1492 #: src/editaddress.c:422
1493 msgid "A Name and Value must be supplied."
1494 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1496 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1497 #: src/editaddress.c:480
1498 msgid "Edit Person Data"
1499 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1501 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1502 msgid "Display Name"
1503 msgstr "Exibir Nome"
1505 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1509 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1511 msgstr "Primeiro Nome"
1513 #: src/editaddress.c:589
1515 msgstr "Nick / Apelido"
1517 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1518 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1519 msgid "E-Mail Address"
1520 msgstr "Endereço de e-mail"
1522 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1527 #: src/editaddress.c:710
1531 #: src/editaddress.c:713
1535 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1539 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1540 #: src/summary_search.c:207
1545 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1546 #: src/prefs_matcher.c:396
1550 #: src/editaddress.c:883
1552 msgstr "Dados Básicos"
1554 #: src/editaddress.c:885
1555 msgid "User Attributes"
1556 msgstr "Atributos do Usuário"
1558 #: src/editbook.c:112
1559 msgid "File appears to be Ok."
1560 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1562 #: src/editbook.c:115
1563 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1564 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1566 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1567 msgid "Could not read file."
1568 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1570 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1571 msgid "Edit Addressbook"
1572 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1574 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1575 msgid " Check File "
1576 msgstr " Verificar arquivo "
1578 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1579 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1583 #: src/editbook.c:283
1584 msgid "Add New Addressbook"
1585 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1587 #: src/editgroup.c:103
1588 msgid "A Group Name must be supplied."
1589 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1591 #: src/editgroup.c:264
1592 msgid "Edit Group Data"
1593 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1595 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1597 msgstr "Nome do Grupo"
1599 #: src/editgroup.c:311
1600 msgid "Addresses in Group"
1601 msgstr "Endereços no Grupo"
1603 #: src/editgroup.c:313
1607 #: src/editgroup.c:340
1611 #: src/editgroup.c:342
1612 msgid "Available Addresses"
1613 msgstr "Endereços disponíveis"
1615 #: src/editgroup.c:402
1616 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1617 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1619 #: src/editgroup.c:450
1620 msgid "Edit Group Details"
1621 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1623 #: src/editgroup.c:453
1624 msgid "Add New Group"
1625 msgstr "Adicionar novo grupo"
1627 #: src/editgroup.c:503
1629 msgstr "Editar pasta"
1631 #: src/editgroup.c:503
1632 msgid "Input the new name of folder:"
1633 msgstr "Nome da nova pasta:"
1635 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1636 #: src/folderview.c:2243
1640 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1641 msgid "Input the name of new folder:"
1642 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1644 #: src/editjpilot.c:189
1645 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1646 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1648 #: src/editjpilot.c:225
1649 msgid "Select JPilot File"
1650 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1652 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1653 msgid "Edit JPilot Entry"
1654 msgstr "Editar item JPilot"
1656 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1657 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1658 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1662 #: src/editjpilot.c:319
1663 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1664 msgstr "E-mail adicional para o item"
1666 #: src/editjpilot.c:408
1667 msgid "Add New JPilot Entry"
1668 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1670 #: src/editldap.c:164
1671 msgid "Connected successfully to server"
1672 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1674 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1675 msgid "Could not connect to server"
1676 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1678 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1679 msgid "Edit LDAP Server"
1680 msgstr "Editar servidor LDAP"
1682 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1684 msgstr "Nome do Host"
1686 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1690 #: src/editldap.c:328
1691 msgid " Check Server "
1692 msgstr " Verificar Servidor "
1694 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1696 msgstr "Base para procura"
1698 #: src/editldap.c:390
1699 msgid "Search Criteria"
1700 msgstr "Critérios para procura"
1702 #: src/editldap.c:397
1706 #: src/editldap.c:402
1710 #: src/editldap.c:411
1711 msgid "Bind Password"
1714 #: src/editldap.c:420
1715 msgid "Timeout (secs)"
1716 msgstr "Tempo limite (seg)"
1718 #: src/editldap.c:434
1719 msgid "Maximum Entries"
1720 msgstr "No. máximo de itens"
1722 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1726 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575
1730 #: src/editldap.c:547
1731 msgid "Add New LDAP Server"
1732 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1734 #: src/editldap_basedn.c:141
1735 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1736 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1738 #: src/editldap_basedn.c:202
1739 msgid "Available Search Base(s)"
1740 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1742 #: src/editldap_basedn.c:286
1743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1744 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1746 #: src/editvcard.c:96
1747 msgid "File does not appear to be vCard format."
1748 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1750 #: src/editvcard.c:132
1751 msgid "Select vCard File"
1752 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1754 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1755 msgid "Edit vCard Entry"
1756 msgstr "Editar item vCard"
1758 #: src/editvcard.c:296
1759 msgid "Add New vCard Entry"
1760 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1762 #: src/exphtmldlg.c:101
1763 msgid "Please specify output directory and file to create."
1764 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1766 #: src/exphtmldlg.c:104
1767 msgid "Select stylesheet and formatting."
1768 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1770 #: src/exphtmldlg.c:107
1771 msgid "File exported successfully."
1772 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1774 #: src/exphtmldlg.c:154
1777 "HTML Output Directory '%s'\n"
1778 "does not exist. OK to create new directory?"
1780 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1781 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1783 #: src/exphtmldlg.c:157
1784 msgid "Create Directory"
1785 msgstr "Criar diretório"
1787 #: src/exphtmldlg.c:166
1790 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1793 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1796 #: src/exphtmldlg.c:168
1797 msgid "Failed to Create Directory"
1798 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1800 #: src/exphtmldlg.c:318
1801 msgid "Select HTML Output File"
1802 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1804 #: src/exphtmldlg.c:387
1805 msgid "HTML Output File"
1806 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1808 #: src/exphtmldlg.c:443
1810 msgstr "Folha de Estilo"
1812 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1816 #: src/exphtmldlg.c:462
1820 #: src/exphtmldlg.c:468
1822 msgstr "Personalizado"
1824 #: src/exphtmldlg.c:474
1826 msgstr "Personalizado 2"
1828 #: src/exphtmldlg.c:480
1830 msgstr "Personalizado 3"
1832 #: src/exphtmldlg.c:486
1834 msgstr "Personalizado 4"
1836 #: src/exphtmldlg.c:500
1837 msgid "Full Name Format"
1838 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1840 #: src/exphtmldlg.c:507
1841 msgid "First Name, Last Name"
1842 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1844 #: src/exphtmldlg.c:513
1845 msgid "Last Name, First Name"
1846 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1848 #: src/exphtmldlg.c:527
1849 msgid "Color Banding"
1850 msgstr "Seleção de cores"
1852 #: src/exphtmldlg.c:533
1853 msgid "Format E-Mail Links"
1854 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1856 #: src/exphtmldlg.c:539
1857 msgid "Format User Attributes"
1858 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1860 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1862 msgstr "Nome do arquivo"
1864 #: src/exphtmldlg.c:599
1865 msgid "Open with Web Browser"
1866 msgstr "Abrir com o Web browser"
1868 #: src/exphtmldlg.c:628
1869 msgid "Export Address Book to HTML File"
1870 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1873 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1877 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1878 #: src/toolbar.c:448
1882 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1884 msgstr "Informações do arquivo"
1886 #: src/exphtmldlg.c:693
1895 msgid "Specify target folder and mbox file."
1896 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1903 msgid "Exporting file:"
1904 msgstr "Arquivo a exportar:"
1906 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1907 #: src/prefs_account.c:1183
1909 msgstr "Selecionar..."
1912 msgid "Select exporting file"
1913 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1915 #: src/exporthtml.c:796
1917 msgstr "Nome completo"
1919 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1923 #: src/exporthtml.c:1001
1924 msgid "Sylpheed Address Book"
1925 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1927 #: src/exporthtml.c:1113
1928 msgid "Name already exists but is not a directory."
1929 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1931 #: src/exporthtml.c:1116
1932 msgid "No permissions to create directory."
1933 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1935 #: src/exporthtml.c:1119
1936 msgid "Name is too long."
1937 msgstr "O Nome é muito longo."
1939 #: src/exporthtml.c:1122
1940 msgid "Not specified."
1941 msgstr "Não especificado."
1945 msgid "Processing (%s)...\n"
1946 msgstr "Processando (%s)...\n"
1948 #: src/folder.c:1542
1950 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1951 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)...\n"
1953 #: src/foldersel.c:146
1954 msgid "Select folder"
1955 msgstr "Selecione uma pasta"
1957 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1959 msgstr "Caixa de Entrada"
1961 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1965 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1967 msgstr "Caixa de saída"
1969 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1973 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1977 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1978 msgid "/Create _new folder..."
1979 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1981 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1982 msgid "/_Rename folder..."
1983 msgstr "/_Renomear pasta..."
1985 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1986 msgid "/M_ove folder..."
1987 msgstr "/M_over pasta..."
1989 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1990 msgid "/_Delete folder"
1991 msgstr "/_Apagar pasta"
1993 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1994 msgid "/Remove _mailbox"
1995 msgstr "/Remover _mailbox"
1997 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1998 #: src/folderview.c:344
1999 msgid "/_Properties..."
2000 msgstr "/_Propriedades..."
2002 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2003 #: src/folderview.c:345
2004 msgid "/_Processing..."
2005 msgstr "/_Processando..."
2007 #: src/folderview.c:285
2008 msgid "/_Scoring..."
2009 msgstr "/_Pontuação..."
2011 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2012 msgid "/Mark all _read"
2013 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2015 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2016 msgid "/_Check for new messages"
2017 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2019 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2020 msgid "/R_ebuild folder tree"
2021 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2023 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2024 msgid "/_Search folder..."
2025 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2027 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2028 msgid "/S_coring..."
2029 msgstr "/_Pontuação..."
2031 #: src/folderview.c:322
2032 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2033 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2035 #: src/folderview.c:334
2036 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2037 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2039 #: src/folderview.c:336
2040 msgid "/_Remove newsgroup"
2041 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2043 #: src/folderview.c:341
2044 msgid "/Remove _news account"
2045 msgstr "/Remover conta de _news"
2047 #: src/folderview.c:371
2052 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2056 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2060 #: src/folderview.c:600
2061 msgid "Setting folder info..."
2062 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2064 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:81
2066 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2067 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2069 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:86
2071 msgid "Scanning folder %s ..."
2072 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2074 #: src/folderview.c:826
2075 msgid "Rebuilding folder tree..."
2076 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2078 #: src/folderview.c:847
2079 msgid "Rescanning all folder trees..."
2080 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2082 #: src/folderview.c:925
2083 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2084 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2087 #: src/folderview.c:1718
2089 msgid "Opening Folder %s..."
2090 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2092 #: src/folderview.c:1729
2093 msgid "Folder could not be opened."
2094 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2096 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2100 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2102 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2103 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2105 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2106 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2108 msgid "The folder `%s' already exists."
2109 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2111 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2113 msgid "Can't create the folder `%s'."
2114 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2116 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2118 msgid "Input new name for `%s':"
2119 msgstr "Novo nome para `%s':"
2121 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2122 msgid "Rename folder"
2123 msgstr "Renomear pasta"
2125 #: src/folderview.c:2151
2128 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2129 "Do you really want to delete?"
2131 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2132 "Confirma a exclusão?"
2134 #: src/folderview.c:2153
2135 msgid "Delete folder"
2136 msgstr "Apagar pasta"
2138 #: src/folderview.c:2162
2140 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2141 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2143 #: src/folderview.c:2210
2146 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2147 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2149 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2150 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2152 #: src/folderview.c:2212
2153 msgid "Remove mailbox"
2154 msgstr "Remover mailbox"
2156 #: src/folderview.c:2244
2158 "Input the name of new folder:\n"
2159 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2160 " append `/' at the end of the name)"
2162 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2163 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2164 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2166 #: src/folderview.c:2303
2168 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2169 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2171 #: src/folderview.c:2304
2172 msgid "Delete IMAP4 account"
2173 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2175 #: src/folderview.c:2438
2177 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2178 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2180 #: src/folderview.c:2439
2181 msgid "Delete newsgroup"
2182 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2184 #: src/folderview.c:2475
2186 msgid "Really delete news account `%s'?"
2187 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2189 #: src/folderview.c:2476
2190 msgid "Delete news account"
2191 msgstr "Apagar conta de news"
2193 #: src/folderview.c:2578
2195 msgid "Moving %s to %s..."
2196 msgstr "Movendo %s para %s..."
2198 #: src/folderview.c:2610
2199 msgid "Source and destination are the same."
2200 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2202 #: src/folderview.c:2613
2203 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2204 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2206 #: src/folderview.c:2616
2207 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2208 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2210 #: src/folderview.c:2619
2211 msgid "Move failed!"
2212 msgstr "Erro ao mover!"
2214 #: src/grouplistdialog.c:173
2215 msgid "Newsgroup subscription"
2216 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2218 #: src/grouplistdialog.c:189
2219 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2220 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2222 #: src/grouplistdialog.c:195
2223 msgid "Find groups:"
2224 msgstr "Localizar grupos:"
2226 #: src/grouplistdialog.c:203
2230 #: src/grouplistdialog.c:215
2231 msgid "Newsgroup name"
2232 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2234 #: src/grouplistdialog.c:216
2238 #: src/grouplistdialog.c:217
2242 #: src/grouplistdialog.c:243
2246 #: src/grouplistdialog.c:347
2250 #: src/grouplistdialog.c:349
2252 msgstr "somente leitura"
2254 #: src/grouplistdialog.c:351
2256 msgstr "desconhecido"
2258 #: src/grouplistdialog.c:398
2259 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2260 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2262 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1077
2266 #: src/grouplistdialog.c:477
2268 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2269 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2278 msgstr "Proprietário"
2280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2283 msgstr "Chave de assinatura"
2285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2294 msgid "Organization: "
2295 msgstr "Organização: "
2297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2299 msgstr "Localização: "
2301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2302 msgid "Fingerprint: "
2303 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2306 msgid "Signature status: "
2307 msgstr "Situação da Assinatura: "
2309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2311 msgid "SSL certificate for %s"
2312 msgstr "Certificado SSL para %s"
2314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2316 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2317 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2321 msgid "Signature status: %s"
2322 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2325 msgid "View certificate"
2326 msgstr "Ver certificado"
2328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2329 msgid "Unknown SSL Certificate"
2330 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2333 msgid "Accept and save"
2334 msgstr "Aceitar e salvar"
2336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2337 msgid "Cancel connection"
2338 msgstr "Cancelar conexão"
2340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2341 msgid "New certificate:"
2342 msgstr "Novo certificado:"
2344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2345 msgid "Known certificate:"
2346 msgstr "Certificado conhecido:"
2348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2350 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2351 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2354 msgid "View certificates"
2355 msgstr "Ver certificados"
2357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2358 msgid "Changed SSL Certificate"
2359 msgstr "Certificado SSL alterado"
2361 #: src/gtkaspell.c:479
2362 msgid "No dictionary selected."
2363 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2365 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2367 msgstr "Modo Normal"
2369 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2370 msgid "Bad Spellers Mode"
2371 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2373 #: src/gtkaspell.c:740
2374 msgid "Unknown suggestion mode."
2375 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2377 #: src/gtkaspell.c:973
2378 msgid "No misspelled word found."
2379 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2381 #: src/gtkaspell.c:1307
2382 msgid "Replace unknown word"
2383 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2385 #: src/gtkaspell.c:1317
2387 msgid "Replace \"%s\" with: "
2388 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2390 #: src/gtkaspell.c:1337
2392 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2393 "will learn from mistake.\n"
2395 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2396 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2398 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2400 msgstr "Modo Rápido"
2402 #: src/gtkaspell.c:1682
2404 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2405 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2407 #: src/gtkaspell.c:1695
2408 msgid "Accept in this session"
2409 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2411 #: src/gtkaspell.c:1705
2412 msgid "Add to personal dictionary"
2413 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2415 #: src/gtkaspell.c:1715
2416 msgid "Replace with..."
2417 msgstr "Substituir por..."
2419 #: src/gtkaspell.c:1725
2421 msgid "Check with %s"
2422 msgstr "Verificar com %s"
2424 #: src/gtkaspell.c:1744
2425 msgid "(no suggestions)"
2426 msgstr "(sem sugestões)"
2428 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2432 #: src/gtkaspell.c:1810
2434 msgid "Dictionary: %s"
2435 msgstr "Dicionário: %s"
2437 #: src/gtkaspell.c:1823
2439 msgid "Use alternate (%s)"
2440 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2442 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2443 msgid "Check while typing"
2444 msgstr "Verificar ao digitar"
2446 #: src/gtkaspell.c:1887
2447 msgid "Change dictionary"
2448 msgstr "Alterar dicionário"
2450 #: src/gtkaspell.c:2041
2453 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2456 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2459 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2463 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2289
2465 msgstr "(Sem remetente)"
2467 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2332 src/summaryview.c:2335
2468 msgid "(No Subject)"
2469 msgstr "(Sem assunto)"
2473 msgid "Connecting %s:%d failed"
2474 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2478 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2479 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2482 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2483 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2487 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2488 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2490 #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069
2492 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2493 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2495 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124
2496 msgid "can't expunge\n"
2497 msgstr "não pude eliminar\n"
2501 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2502 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2505 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2506 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2509 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2510 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2513 msgid "can't create mailbox\n"
2514 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2518 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2519 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2522 msgid "can't delete mailbox\n"
2523 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2526 msgid "can't get envelope\n"
2527 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2530 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2531 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2535 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2536 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2540 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2541 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2545 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2546 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2550 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2551 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2554 msgid "Can't start TLS session.\n"
2555 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2558 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2559 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2562 msgid "can't get namespace\n"
2563 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2567 msgid "can't select folder: %s\n"
2568 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2571 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2572 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2576 msgid "can't append %s to %s\n"
2577 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2580 msgid "(sending file...)"
2581 msgstr "(enviando arquivo...)"
2585 msgid "can't copy %d to %s\n"
2586 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2590 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2591 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2594 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2595 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2602 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2603 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2606 msgid "Importing file:"
2607 msgstr "Arquivo MBOX:"
2610 msgid "Destination dir:"
2611 msgstr "Pasta de destino:"
2614 msgid "Select importing file"
2615 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2617 #: src/importldif.c:118
2618 msgid "Please specify address book name and file to import."
2619 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2621 #: src/importldif.c:121
2622 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2623 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2625 #: src/importldif.c:124
2626 msgid "File imported."
2627 msgstr "Arquivo importado."
2629 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2633 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2634 msgid "Address book name must be supplied."
2635 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2637 #: src/importldif.c:318
2638 msgid "Error reading LDIF fields."
2639 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2641 #: src/importldif.c:341
2642 msgid "LDIF file imported successfully."
2643 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2645 #: src/importldif.c:426
2646 msgid "Select LDIF File"
2647 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2649 #: src/importldif.c:542
2653 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2657 #: src/importldif.c:544
2658 msgid "Attribute Name"
2659 msgstr "Atributos do Usuário"
2661 #: src/importldif.c:602
2665 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2669 #: src/importldif.c:674
2671 msgstr "Nome do arquivo:"
2673 #: src/importldif.c:684
2677 #: src/importldif.c:712
2678 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2679 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2681 #: src/importmutt.c:143
2682 msgid "Error importing MUTT file."
2683 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2685 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2686 #: src/importpine.c:329
2687 msgid "Please select a file to import."
2688 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2690 #: src/importmutt.c:185
2691 msgid "Select MUTT File"
2692 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2694 #: src/importmutt.c:239
2695 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2696 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2698 #: src/importpine.c:143
2699 msgid "Error importing Pine file."
2700 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2702 #: src/importpine.c:185
2703 msgid "Select Pine File"
2704 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2706 #: src/importpine.c:239
2707 msgid "Import Pine file into Address Book"
2708 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2710 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
2712 msgstr "Aguardando..."
2715 msgid "Retrieving new messages"
2716 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2720 msgstr "Recebendo..."
2724 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2725 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2728 msgid "Done (no new messages)"
2729 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2732 msgid "Connection failed"
2733 msgstr "Falha na conexão"
2737 msgstr "Falha na autenticação"
2740 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2750 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2751 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2755 msgid "Finished (%d new message(s))"
2756 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2759 msgid "Finished (no new messages)"
2760 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2763 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2764 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2768 msgid "%s: Retrieving new messages"
2769 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2773 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2774 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2778 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2779 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2783 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2784 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2786 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2788 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2789 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2791 #: src/inc.c:913 src/send.c:630
2792 msgid "Authenticating..."
2793 msgstr "Autenticando..."
2796 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2797 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2800 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2801 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2804 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2805 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2808 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2809 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2813 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2814 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2818 msgid "Deleting message %d"
2819 msgstr "Apagando mensagem %d"
2821 #: src/inc.c:972 src/send.c:648
2826 msgid "Error occurred while processing mail."
2827 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2830 msgid "No disk space left."
2831 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2834 msgid "Can't write file."
2835 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2838 msgid "Socket error."
2839 msgstr "Erro de socket."
2842 msgid "Mailbox is locked."
2843 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2846 msgid "Incorporation cancelled\n"
2847 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2849 #: src/inputdialog.c:151
2851 msgid "Input password for %s on %s:"
2852 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2854 #: src/inputdialog.c:153
2855 msgid "Input password"
2856 msgstr "Digite a senha"
2858 #: src/logwindow.c:61
2859 msgid "Protocol log"
2860 msgstr "Log do protocolo"
2863 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2866 "File `%s' already exists.\n"
2867 "Can't create folder."
2869 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2870 "Não foi possível criar a pasta."
2873 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2874 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2878 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2879 "OpenPGP support disabled."
2881 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2882 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2886 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2887 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2890 msgid " --compose [address] open composition window"
2891 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2895 " --attach file1 [file2]...\n"
2896 " open composition window with specified files\n"
2899 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2900 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2901 " especificados em anexo"
2904 msgid " --receive receive new messages"
2905 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2908 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2909 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2912 msgid " --send send all queued messages"
2913 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2916 msgid " --status show the total number of messages"
2917 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2920 msgid " --online switch to online mode"
2921 msgstr " --online alternar para o modo online"
2924 msgid " --offline switch to offline mode"
2925 msgstr " --offline alternar para o modo offline"
2928 msgid " --debug debug mode"
2929 msgstr " --debug modo de debug"
2932 msgid " --help display this help and exit"
2933 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2936 msgid " --version output version information and exit"
2937 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2939 #: src/main.c:476 src/summaryview.c:5302
2941 msgid "Processing (%s)..."
2942 msgstr "Processando (%s)..."
2945 msgid "top level folder"
2946 msgstr "pasta nível acima"
2949 msgid "Composing message exists."
2950 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2957 msgid "Discard them"
2962 msgstr "Não finalizar"
2965 msgid "Queued messages"
2966 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2969 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2970 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2972 #: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103
2973 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2974 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2976 #: src/mainwindow.c:400
2977 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2978 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2980 #: src/mainwindow.c:401
2981 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2982 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2984 #: src/mainwindow.c:402
2985 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2986 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2988 #: src/mainwindow.c:404
2989 msgid "/_File/_Folder"
2990 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2992 #: src/mainwindow.c:405
2993 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2994 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2996 #: src/mainwindow.c:407
2997 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2998 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3000 #: src/mainwindow.c:408
3001 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3002 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3004 #: src/mainwindow.c:409
3005 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3006 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3008 #: src/mainwindow.c:410
3009 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3010 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3012 #: src/mainwindow.c:411
3013 msgid "/_File/Empty _trash"
3014 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3016 #: src/mainwindow.c:412
3017 msgid "/_File/_Work offline"
3018 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3020 #: src/mainwindow.c:414
3021 msgid "/_File/_Save as..."
3022 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3024 #: src/mainwindow.c:415
3025 msgid "/_File/_Print..."
3026 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3028 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3029 #: src/mainwindow.c:418
3030 msgid "/_File/E_xit"
3031 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3033 #: src/mainwindow.c:423
3034 msgid "/_Edit/Select _thread"
3035 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3037 #: src/mainwindow.c:425
3038 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3039 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3041 #: src/mainwindow.c:427
3042 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3043 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3045 #: src/mainwindow.c:429
3046 msgid "/_View/Show or hi_de"
3047 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3049 #: src/mainwindow.c:430
3050 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3051 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3053 #: src/mainwindow.c:432
3054 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3055 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3057 #: src/mainwindow.c:434
3058 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3059 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3061 #: src/mainwindow.c:436
3062 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3063 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3065 #: src/mainwindow.c:438
3066 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3067 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3069 #: src/mainwindow.c:440
3070 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3071 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3073 #: src/mainwindow.c:442
3074 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3075 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3077 #: src/mainwindow.c:444
3078 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3079 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3081 #: src/mainwindow.c:447
3082 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3083 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3085 #: src/mainwindow.c:448
3086 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3087 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3089 #: src/mainwindow.c:450
3090 msgid "/_View/_Sort"
3091 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3093 #: src/mainwindow.c:451
3094 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3095 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3097 #: src/mainwindow.c:452
3098 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3099 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3101 #: src/mainwindow.c:453
3102 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3103 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3105 #: src/mainwindow.c:454
3106 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3107 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3109 #: src/mainwindow.c:455
3110 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3111 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3113 #: src/mainwindow.c:456
3114 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3115 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3117 #: src/mainwindow.c:457
3118 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3119 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3121 #: src/mainwindow.c:459
3122 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3123 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3125 #: src/mainwindow.c:460
3126 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3127 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3129 #: src/mainwindow.c:461
3130 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3131 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3133 #: src/mainwindow.c:463
3134 msgid "/_View/_Sort/by score"
3135 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3137 #: src/mainwindow.c:464
3138 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3139 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3141 #: src/mainwindow.c:465
3142 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3143 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3145 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
3146 msgid "/_View/_Sort/---"
3147 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3149 #: src/mainwindow.c:467
3150 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3151 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3153 #: src/mainwindow.c:468
3154 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3155 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3157 #: src/mainwindow.c:470
3158 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3159 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3161 #: src/mainwindow.c:472
3162 msgid "/_View/Th_read view"
3163 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3165 #: src/mainwindow.c:473
3166 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3167 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3169 #: src/mainwindow.c:474
3170 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3171 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3173 #: src/mainwindow.c:475
3174 msgid "/_View/_Hide read messages"
3175 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3177 #: src/mainwindow.c:476
3178 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3179 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3181 #: src/mainwindow.c:479
3182 msgid "/_View/_Go to"
3183 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3185 #: src/mainwindow.c:480
3186 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3187 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3189 #: src/mainwindow.c:481
3190 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3191 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3193 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3194 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3195 msgid "/_View/_Go to/---"
3196 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3198 #: src/mainwindow.c:483
3199 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3200 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3202 #: src/mainwindow.c:485
3203 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3204 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3206 #: src/mainwindow.c:488
3207 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3208 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3210 #: src/mainwindow.c:489
3211 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3212 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3214 #: src/mainwindow.c:491
3215 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3216 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3218 #: src/mainwindow.c:493
3219 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3220 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3222 #: src/mainwindow.c:496
3223 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3224 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3226 #: src/mainwindow.c:498
3227 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3228 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3230 #: src/mainwindow.c:501
3231 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3232 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3234 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3235 msgid "/_View/_Code set/---"
3236 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3238 #: src/mainwindow.c:509
3239 msgid "/_View/_Code set"
3240 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3242 #: src/mainwindow.c:510
3243 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3244 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3246 #: src/mainwindow.c:513
3247 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3248 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3250 #: src/mainwindow.c:517
3251 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3252 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3254 #: src/mainwindow.c:521
3255 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3256 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3258 #: src/mainwindow.c:523
3259 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3260 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3262 #: src/mainwindow.c:527
3263 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3264 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3266 #: src/mainwindow.c:530
3267 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3268 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3270 #: src/mainwindow.c:532
3271 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3272 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3274 #: src/mainwindow.c:535
3275 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3276 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3278 #: src/mainwindow.c:538
3279 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3280 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3282 #: src/mainwindow.c:541
3283 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3284 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3286 #: src/mainwindow.c:543
3287 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3288 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3290 #: src/mainwindow.c:545
3291 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3292 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3294 #: src/mainwindow.c:549
3295 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3296 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3298 #: src/mainwindow.c:552
3299 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3300 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3302 #: src/mainwindow.c:555
3303 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3304 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3306 #: src/mainwindow.c:557
3307 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3308 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3310 #: src/mainwindow.c:561
3311 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3312 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3314 #: src/mainwindow.c:563
3315 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3316 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3318 #: src/mainwindow.c:565
3319 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3320 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3322 #: src/mainwindow.c:567
3323 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3324 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3326 #: src/mainwindow.c:570
3327 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3328 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3330 #: src/mainwindow.c:572
3331 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3332 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3334 #: src/mainwindow.c:575
3335 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3336 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3338 #: src/mainwindow.c:577
3339 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3340 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3342 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:442
3343 msgid "/_View/Open in new _window"
3344 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3346 #: src/mainwindow.c:586
3347 msgid "/_View/Mess_age source"
3348 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3350 #: src/mainwindow.c:587
3351 msgid "/_View/Show all _headers"
3352 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3354 #: src/mainwindow.c:589
3355 msgid "/_View/_Update summary"
3356 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3358 #: src/mainwindow.c:592
3359 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3360 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3362 #: src/mainwindow.c:593
3363 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3364 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3366 #: src/mainwindow.c:595
3367 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3368 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3370 #: src/mainwindow.c:597
3371 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3372 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3374 #: src/mainwindow.c:599
3375 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3376 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3378 #: src/mainwindow.c:600
3379 msgid "/_Message/Compose a news message"
3380 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3382 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:151
3383 msgid "/_Message/_Reply"
3384 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3386 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:152
3387 msgid "/_Message/Repl_y to"
3388 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3390 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
3391 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3392 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3394 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:154
3395 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3396 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3398 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:155
3399 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3400 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3402 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:157
3403 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3404 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3406 #: src/mainwindow.c:609
3407 msgid "/_Message/_Forward"
3408 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3410 #: src/mainwindow.c:610
3411 msgid "/_Message/Redirect"
3412 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3414 #: src/mainwindow.c:612
3415 msgid "/_Message/Re-_edit"
3416 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3418 #: src/mainwindow.c:614
3419 msgid "/_Message/M_ove..."
3420 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3422 #: src/mainwindow.c:615
3423 msgid "/_Message/_Copy..."
3424 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3426 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:159
3427 msgid "/_Message/_Delete"
3428 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3430 #: src/mainwindow.c:617
3431 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3432 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3434 #: src/mainwindow.c:619
3435 msgid "/_Message/_Mark"
3436 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3438 #: src/mainwindow.c:620
3439 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3440 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3442 #: src/mainwindow.c:621
3443 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3444 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3446 #: src/mainwindow.c:622
3447 msgid "/_Message/_Mark/---"
3448 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3450 #: src/mainwindow.c:623
3451 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3452 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3454 #: src/mainwindow.c:624
3455 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3456 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3458 #: src/mainwindow.c:626
3459 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3460 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3462 #: src/mainwindow.c:629
3463 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3464 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3466 #: src/mainwindow.c:631
3467 msgid "/_Tools/_Address book..."
3468 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3470 #: src/mainwindow.c:632
3471 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3472 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3474 #: src/mainwindow.c:634
3475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3476 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3478 #: src/mainwindow.c:635
3479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3480 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3482 #: src/mainwindow.c:637
3483 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3484 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3486 #: src/mainwindow.c:640
3487 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3488 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3490 #: src/mainwindow.c:641
3491 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3492 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3494 #: src/mainwindow.c:642
3495 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3496 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3498 #: src/mainwindow.c:644
3499 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3500 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3502 #: src/mainwindow.c:646
3503 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3504 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3506 #: src/mainwindow.c:648
3507 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3508 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3510 #: src/mainwindow.c:653
3511 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3512 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3514 #: src/mainwindow.c:656
3515 msgid "/_Tools/E_xecute"
3516 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3518 #: src/mainwindow.c:659
3519 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3520 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3522 #: src/mainwindow.c:663
3523 msgid "/_Tools/_Log window"
3524 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3526 #: src/mainwindow.c:665
3527 msgid "/_Configuration"
3528 msgstr "/_Configuração"
3530 #: src/mainwindow.c:666
3531 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3532 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3534 #: src/mainwindow.c:668
3535 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3536 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
3538 #: src/mainwindow.c:670
3539 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3540 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
3542 #: src/mainwindow.c:672
3543 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3545 "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
3547 #: src/mainwindow.c:674
3548 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3550 "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagens..."
3552 #: src/mainwindow.c:676
3553 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3554 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3556 #: src/mainwindow.c:678
3557 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3558 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3560 #: src/mainwindow.c:680
3561 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3562 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3564 #: src/mainwindow.c:681
3565 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3566 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3568 #: src/mainwindow.c:682
3569 msgid "/_Configuration/---"
3570 msgstr "/_Configuração/---"
3572 #: src/mainwindow.c:683
3573 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3574 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3576 #: src/mainwindow.c:685
3577 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3578 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3580 #: src/mainwindow.c:687
3581 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3582 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3584 #: src/mainwindow.c:689
3585 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3586 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3588 #: src/mainwindow.c:693
3589 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3590 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3592 #: src/mainwindow.c:694
3593 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3594 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3596 #: src/mainwindow.c:696
3597 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3598 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3600 #: src/mainwindow.c:697
3601 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3602 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3604 #: src/mainwindow.c:699
3606 msgstr "/_Ajuda/---"
3608 #: src/mainwindow.c:1129 src/mainwindow.c:1146 src/prefs_folder_item.c:450
3609 #: src/selective_download.c:591
3613 #: src/mainwindow.c:1147
3617 #: src/mainwindow.c:1325
3619 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3621 #: src/mainwindow.c:1326
3622 msgid "Empty all messages in trash?"
3623 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3625 #: src/mainwindow.c:1351
3627 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3629 #: src/mainwindow.c:1352
3631 "Input the location of mailbox.\n"
3632 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3633 "scanned automatically."
3635 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3636 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3637 "verificada automaticamente."
3639 #: src/mainwindow.c:1358 src/mainwindow.c:1396
3641 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3642 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3644 #: src/mainwindow.c:1363 src/setup.c:57
3646 msgstr "Caixa de Correio"
3648 #: src/mainwindow.c:1369 src/setup.c:63
3650 "Creation of the mailbox failed.\n"
3651 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3654 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3655 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3658 #: src/mainwindow.c:1389
3659 msgid "Add mbox mailbox"
3660 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3662 #: src/mainwindow.c:1390
3663 msgid "Input the location of mailbox."
3664 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3666 #: src/mainwindow.c:1411
3667 msgid "Creation of the mailbox failed."
3668 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3670 #: src/mainwindow.c:1686
3671 msgid "Sylpheed - Folder View"
3672 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3674 #: src/mainwindow.c:1702 src/messageview.c:204
3675 msgid "Sylpheed - Message View"
3676 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3678 #: src/mainwindow.c:2063
3682 #: src/mainwindow.c:2063
3683 msgid "Exit this program?"
3684 msgstr "Sair do programa?"
3686 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1016 src/matcher.c:1017 src/matcher.c:1018
3687 #: src/matcher.c:1019 src/matcher.c:1020 src/matcher.c:1021 src/matcher.c:1022
3691 #: src/message_search.c:88
3692 msgid "Find in current message"
3693 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3695 #: src/message_search.c:106
3697 msgstr "Localizar texto:"
3699 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:480 src/summary_search.c:182
3700 msgid "Case sensitive"
3701 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3703 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3704 msgid "Backward search"
3705 msgstr "Procurar para trás"
3707 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3711 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3712 msgid "Search failed"
3713 msgstr "Erro na procura"
3715 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3716 msgid "Search string not found."
3717 msgstr "String de procura não localizada."
3719 #: src/message_search.c:191
3720 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3721 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3723 #: src/message_search.c:194
3724 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3725 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3727 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3728 msgid "Search finished"
3729 msgstr "Procura concluída"
3731 #: src/messageview.c:392
3732 msgid "<No Return-Path found>"
3733 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3735 #: src/messageview.c:400
3738 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3739 "does not correspond to the return path:\n"
3740 "Notification address: %s\n"
3742 "It is advised to not to send the return receipt."
3744 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3745 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3746 "Endereço de Notificação: %s\n"
3748 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3750 #: src/messageview.c:408
3752 msgstr "+Não enviar"
3754 #: src/messageview.c:417
3756 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3757 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3758 "officially addressed to you.\n"
3759 "Receipt notification cancelled."
3761 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3762 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3763 "oficialmente endereçada à você.\n"
3764 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3766 #: src/messageview.c:485
3768 "Error occurred while sending the notification.\n"
3769 "Put this notification into queue folder?"
3771 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3772 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3774 #: src/messageview.c:491
3775 msgid "Can't queue the notification."
3776 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3778 #: src/messageview.c:494
3779 msgid "Error occurred while sending the notification."
3780 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3782 #: src/messageview.c:777
3783 msgid "This messages asks for a return receipt."
3784 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3786 #: src/messageview.c:778
3787 msgid "Send receipt"
3788 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3790 #: src/messageview.c:831
3791 msgid "Return Receipt Notification"
3792 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3794 #: src/messageview.c:832
3796 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3797 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3800 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3801 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3804 #: src/messageview.c:836
3805 msgid "Send Notification"
3806 msgstr "Enviar Notificação"
3808 #: src/messageview.c:836
3812 #: src/mimeview.c:114
3816 #: src/mimeview.c:115
3817 msgid "/Open _with..."
3818 msgstr "/Abrir _com..."
3820 #: src/mimeview.c:116
3821 msgid "/_Display as text"
3822 msgstr "/E_xibir como texto"
3824 #: src/mimeview.c:117
3825 msgid "/_Display image"
3826 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3828 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447
3829 msgid "/_Save as..."
3830 msgstr "/_Salvar como..."
3832 #: src/mimeview.c:119
3833 msgid "/Save _all..."
3834 msgstr "/S_alvar todos..."
3836 #: src/mimeview.c:122
3837 msgid "/_Check signature"
3838 msgstr "/_Verificar assinatura"
3840 #: src/mimeview.c:150
3844 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3848 #: src/mimeview.c:269
3849 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3850 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3852 #: src/mimeview.c:463
3853 msgid "Can't get the part of multipart message."
3854 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
3856 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3857 #: src/mimeview.c:947
3858 msgid "Can't save the part of multipart message."
3859 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3861 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3407
3863 msgstr "Salvar como"
3865 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3412
3867 msgstr "Sobrescrever"
3869 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3870 msgid "Overwrite existing file?"
3871 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3873 #: src/mimeview.c:957
3877 #: src/mimeview.c:958
3880 "Enter the command line to open file:\n"
3881 "(`%s' will be replaced with file name)"
3883 "Digite o comando de impressão:\n"
3884 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3888 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3889 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3891 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3893 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3894 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3898 msgid "can't set group: %s\n"
3899 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3903 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3904 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3908 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3909 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3913 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3914 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3916 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3917 msgid "can't get xover\n"
3918 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3920 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3921 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3922 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3924 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3926 msgid "invalid xover line: %s\n"
3927 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3929 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3930 msgid "can't get xhdr\n"
3931 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3933 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3934 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3935 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3937 #: src/passphrase.c:85
3941 #: src/passphrase.c:253
3942 msgid "[no user id]"
3943 msgstr "[sem UserId]"
3945 #: src/passphrase.c:257
3948 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3953 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3958 #: src/passphrase.c:261
3960 "Bad passphrase! Try again...\n"
3963 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3968 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3969 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3973 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3974 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3977 msgid "can't start TLS session\n"
3978 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3980 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3981 msgid "error occurred on authentication\n"
3982 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3984 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3985 msgid "mailbox is locked\n"
3986 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3989 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3990 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3993 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3994 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3996 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3997 msgid "POP3 protocol error\n"
3998 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4000 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4001 msgid "Socket error\n"
4002 msgstr "erro de socket\n"
4004 #: src/prefs_gtk.c:381
4008 #: src/prefs_account.c:658
4013 #: src/prefs_account.c:677
4014 msgid "Preferences for new account"
4015 msgstr "Preferências da nova conta"
4017 #: src/prefs_account.c:682
4018 msgid "Account preferences"
4019 msgstr "Preferências da Conta"
4021 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4025 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4029 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4031 msgstr "Privacidade"
4033 #: src/prefs_account.c:743
4037 #: src/prefs_account.c:746
4041 #: src/prefs_account.c:824
4042 msgid "Name of account"
4043 msgstr "Nome desta conta"
4045 #: src/prefs_account.c:833
4046 msgid "Set as default"
4047 msgstr "Definir como padrão"
4049 #: src/prefs_account.c:837
4050 msgid "Personal information"
4051 msgstr "Informações pessoais"
4053 #: src/prefs_account.c:846
4055 msgstr "Nome completo"
4057 #: src/prefs_account.c:852
4058 msgid "Mail address"
4059 msgstr "Endereço de e-mail"
4061 #: src/prefs_account.c:858
4062 msgid "Organization"
4063 msgstr "Organização"
4065 #: src/prefs_account.c:882
4066 msgid "Server information"
4067 msgstr "Informações do servidor"
4069 #: src/prefs_account.c:903
4070 msgid "POP3 (normal)"
4071 msgstr "POP3 (normal)"
4073 #: src/prefs_account.c:905
4074 msgid "POP3 (APOP auth)"
4075 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4077 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4081 #: src/prefs_account.c:909
4083 msgstr "News (NNTP)"
4085 #: src/prefs_account.c:911
4086 msgid "None (local)"
4087 msgstr "Nenhuma (local)"
4089 #: src/prefs_account.c:931
4090 msgid "This server requires authentication"
4091 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4093 #: src/prefs_account.c:975
4095 msgstr "Servidor de News"
4097 #: src/prefs_account.c:981
4098 msgid "Server for receiving"
4099 msgstr "Servidor para recebimento"
4101 #: src/prefs_account.c:987
4102 msgid "Local mailbox file"
4103 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4105 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4106 #: src/prefs_account.c:994
4107 msgid "SMTP server (send)"
4108 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4110 #: src/prefs_account.c:1002
4111 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4112 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4114 #: src/prefs_account.c:1011
4115 msgid "command to send mails"
4116 msgstr "comando para enviar mensagens"
4118 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4119 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4121 msgstr "ID do Usuário"
4123 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4127 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4131 #: src/prefs_account.c:1098
4132 msgid "Remove messages on server when received"
4133 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4135 #: src/prefs_account.c:1109
4136 msgid "Remove after"
4137 msgstr "Remover após"
4139 #: src/prefs_account.c:1118
4143 #: src/prefs_account.c:1135
4144 msgid "(0 days: remove immediately)"
4145 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4147 #: src/prefs_account.c:1142
4148 msgid "Download all messages on server"
4149 msgstr "Receber todas as mensagens"
4151 #: src/prefs_account.c:1144
4152 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4153 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4155 #: src/prefs_account.c:1146
4156 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4157 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4159 #: src/prefs_account.c:1152
4160 msgid "Receive size limit"
4161 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4163 #: src/prefs_account.c:1166
4164 msgid "Filter messages on receiving"
4165 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4167 #: src/prefs_account.c:1174
4168 msgid "Default inbox"
4169 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4171 #: src/prefs_account.c:1197
4172 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4173 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4175 #: src/prefs_account.c:1204
4176 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4177 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4179 #: src/prefs_account.c:1258
4181 msgstr "Adicionar Data"
4183 #: src/prefs_account.c:1259
4184 msgid "Generate Message-ID"
4185 msgstr "Gerar Message-ID"
4187 #: src/prefs_account.c:1266
4188 msgid "Add user-defined header"
4189 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4191 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4193 msgstr " Editar... "
4195 #: src/prefs_account.c:1278
4196 msgid "Authentication"
4197 msgstr "Autenticação do usuário"
4199 #: src/prefs_account.c:1286
4200 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4201 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4203 #: src/prefs_account.c:1301
4204 msgid "Authentication method"
4205 msgstr "Método de Autenticação"
4207 #: src/prefs_account.c:1311
4211 #: src/prefs_account.c:1361
4213 "If you leave these entries empty, the same\n"
4214 "user ID and password as receiving will be used."
4216 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4217 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4219 #: src/prefs_account.c:1370
4220 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4221 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4223 #: src/prefs_account.c:1385
4224 msgid "POP authentication timeout: "
4225 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4227 #: src/prefs_account.c:1394
4231 #: src/prefs_account.c:1436
4232 msgid "Signature file"
4233 msgstr "Arquivo de assinatura"
4235 #: src/prefs_account.c:1444
4236 msgid "Automatically set the following addresses"
4237 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4240 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:156 src/quote_fmt.c:50
4244 #: src/prefs_account.c:1466
4248 #: src/prefs_account.c:1479
4250 msgstr "Responder para"
4252 #: src/prefs_account.c:1531
4253 msgid "Encrypt message by default"
4254 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4256 #: src/prefs_account.c:1533
4257 msgid "Sign message by default"
4258 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4260 #: src/prefs_account.c:1535
4261 msgid "Default mode"
4262 msgstr "Modp Padrão"
4264 #: src/prefs_account.c:1543
4265 msgid "Use PGP/MIME"
4266 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4268 #: src/prefs_account.c:1552
4270 msgstr "Utilizar modo Inline"
4272 #: src/prefs_account.c:1562
4274 msgstr "Chave de assinatura"
4276 #: src/prefs_account.c:1570
4277 msgid "Use default GnuPG key"
4278 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4280 #: src/prefs_account.c:1579
4281 msgid "Select key by your email address"
4282 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4284 #: src/prefs_account.c:1588
4285 msgid "Specify key manually"
4286 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4288 #: src/prefs_account.c:1604
4289 msgid "User or key ID:"
4290 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4292 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4293 #: src/prefs_account.c:1744
4294 msgid "Don't use SSL"
4295 msgstr "Não Utilizar SSL"
4297 #: src/prefs_account.c:1696
4298 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4299 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4301 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4302 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4303 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4305 #: src/prefs_account.c:1713
4306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4307 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4309 #: src/prefs_account.c:1719
4313 #: src/prefs_account.c:1734
4314 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4315 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4317 #: src/prefs_account.c:1736
4319 msgstr "Enviar (SMTP)"
4321 #: src/prefs_account.c:1747
4322 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4323 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4325 #: src/prefs_account.c:1872
4326 msgid "Specify SMTP port"
4327 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4329 #: src/prefs_account.c:1878
4330 msgid "Specify POP3 port"
4331 msgstr "Porta do servidor POP3"
4333 #: src/prefs_account.c:1884
4334 msgid "Specify IMAP4 port"
4335 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4337 #: src/prefs_account.c:1890
4338 msgid "Specify NNTP port"
4339 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4341 #: src/prefs_account.c:1895
4342 msgid "Specify domain name"
4343 msgstr "Nome do domínio"
4345 #: src/prefs_account.c:1905
4346 msgid "Tunnel command to open connection"
4347 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4349 #: src/prefs_account.c:1913
4350 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4351 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4353 #: src/prefs_account.c:1937
4354 msgid "IMAP server directory"
4355 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4357 #: src/prefs_account.c:1991
4358 msgid "Put sent messages in"
4359 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4361 #: src/prefs_account.c:1993
4362 msgid "Put draft messages in"
4363 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4365 #: src/prefs_account.c:1995
4366 msgid "Put deleted messages in"
4367 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4369 #: src/prefs_account.c:2059
4370 msgid "Account name is not entered."
4371 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4373 #: src/prefs_account.c:2063
4374 msgid "Mail address is not entered."
4375 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4377 #: src/prefs_account.c:2068
4378 msgid "SMTP server is not entered."
4379 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4381 #: src/prefs_account.c:2073
4382 msgid "User ID is not entered."
4383 msgstr "UserID não especificada."
4385 #: src/prefs_account.c:2078
4386 msgid "POP3 server is not entered."
4387 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4389 #: src/prefs_account.c:2083
4390 msgid "IMAP4 server is not entered."
4391 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4393 #: src/prefs_account.c:2088
4394 msgid "NNTP server is not entered."
4395 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4397 #: src/prefs_account.c:2094
4398 msgid "local mailbox filename is not entered."
4399 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4401 #: src/prefs_account.c:2100
4402 msgid "mail command is not entered."
4403 msgstr "comando de mail não informado."
4405 #: src/prefs_account.c:2187
4407 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4408 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4409 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4411 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4412 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4413 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4415 #: src/prefs_actions.c:297
4416 msgid "Actions configuration"
4417 msgstr "Configuração de ações"
4419 #: src/prefs_actions.c:319
4421 msgstr "Nome do menu: "
4423 #: src/prefs_actions.c:328
4424 msgid "Command line:"
4425 msgstr "Linha de comando: "
4427 #: src/prefs_actions.c:340
4431 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4434 " | to send message body or selection to command\n"
4435 " > to send user provided text to command\n"
4436 " * to send user provided hidden text to command\n"
4438 " | to replace message body or selection with command output\n"
4439 " > to insert command's output without replacing old text\n"
4440 " & to run command asynchronously\n"
4441 " Use %f for message file name\n"
4442 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4443 " %p for the selected message MIME part."
4446 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4447 "Linha de Comando:\n"
4449 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4450 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4451 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4453 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4454 " > para inserir a saída do comando sem substituir texto anterior\n"
4455 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4456 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4457 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4458 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4460 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:504
4461 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
4463 msgstr " Substituir "
4465 #: src/prefs_actions.c:394
4466 msgid " Syntax help "
4467 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4469 #: src/prefs_actions.c:413
4470 msgid "Current actions"
4471 msgstr "Ações atuais"
4473 #: src/prefs_actions.c:671
4475 msgid "Could not get message file %d"
4476 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4478 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:697
4479 msgid "Could not get message file."
4480 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4482 #: src/prefs_actions.c:705
4483 msgid "Could not get message part."
4484 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4486 #: src/prefs_actions.c:711
4487 msgid "No message part selected."
4488 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4490 #: src/prefs_actions.c:715
4491 msgid "No message file selected."
4492 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4494 #: src/prefs_actions.c:734
4495 msgid "Can't get part of multipart message"
4496 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4498 #: src/prefs_actions.c:756 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4499 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:693
4500 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4504 #: src/prefs_actions.c:802
4505 msgid "Menu name is not set."
4506 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4508 #: src/prefs_actions.c:807
4509 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4510 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4512 #: src/prefs_actions.c:817
4513 msgid "Menu name is too long."
4514 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4516 #: src/prefs_actions.c:826
4517 msgid "Command line not set."
4518 msgstr "Linha de comando não informada."
4520 #: src/prefs_actions.c:831
4521 msgid "Menu name and command are too long."
4522 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4524 #: src/prefs_actions.c:836
4529 "has a syntax error."
4533 "possui um erro na sintaxe."
4535 #: src/prefs_actions.c:897
4536 msgid "Delete action"
4537 msgstr "Apagar ação"
4539 #: src/prefs_actions.c:898
4540 msgid "Do you really want to delete this action?"
4541 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4543 #: src/prefs_actions.c:1103
4546 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4547 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4549 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4550 "contém %%f, %%F ou %%p."
4552 #: src/prefs_actions.c:1321
4555 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4558 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4562 #: src/prefs_actions.c:1406
4565 "Could not fork to execute the following command:\n"
4569 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4573 #: src/prefs_actions.c:1636
4575 msgid "--- Running: %s\n"
4576 msgstr "--- Executando: %s\n"
4578 #: src/prefs_actions.c:1640
4580 msgid "--- Ended: %s\n"
4581 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4583 #: src/prefs_actions.c:1674
4584 msgid "Action's input/output"
4585 msgstr "Ações de entrada/saída"
4587 #: src/prefs_actions.c:1720
4591 #: src/prefs_actions.c:1731
4595 #: src/prefs_common.c:1007
4596 msgid "Common Preferences"
4597 msgstr "Preferências comuns"
4599 #: src/prefs_common.c:1031
4600 msgid "Spell Checker"
4601 msgstr "Verificação Ortográfica"
4603 #: src/prefs_common.c:1034
4607 #: src/prefs_common.c:1036
4611 #: src/prefs_common.c:1038
4615 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4619 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4620 msgid "External program"
4621 msgstr "Programa externo"
4623 #: src/prefs_common.c:1104
4624 msgid "Use external program for incorporation"
4625 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4627 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4631 #: src/prefs_common.c:1125
4633 msgstr "Spool local"
4635 #: src/prefs_common.c:1136
4636 msgid "Incorporate from spool"
4637 msgstr "Incorporar do spool"
4639 #: src/prefs_common.c:1138
4640 msgid "Filter on incorporation"
4641 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4643 #: src/prefs_common.c:1146
4644 msgid "Spool directory"
4645 msgstr "Diretório de spool"
4647 #: src/prefs_common.c:1164
4648 msgid "Auto-check new mail"
4649 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4651 #: src/prefs_common.c:1166
4655 #: src/prefs_common.c:1178
4659 #: src/prefs_common.c:1187
4660 msgid "Check new mail on startup"
4661 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4663 #: src/prefs_common.c:1189
4664 msgid "Update all local folders after incorporation"
4665 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4667 #: src/prefs_common.c:1192
4668 msgid "Run command when new mail arrives"
4669 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4671 #: src/prefs_common.c:1202
4672 msgid "after autochecking"
4673 msgstr "após verificação automática"
4675 #: src/prefs_common.c:1204
4676 msgid "after manual checking"
4677 msgstr "após verificação manual"
4679 #: src/prefs_common.c:1218
4682 "Command to execute:\n"
4683 "(use %d as number of new mails)"
4685 "Comando a ser executado:\n"
4686 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4688 #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611
4692 #: src/prefs_common.c:1244
4694 "Maximum number of articles to download\n"
4695 "(unlimited if 0 is specified)"
4697 "Número máximo de artigos a receber\n"
4698 "(não há limite se o valor for 0)"
4700 #: src/prefs_common.c:1318
4701 msgid "Use external program for sending"
4702 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4704 #: src/prefs_common.c:1344
4705 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4706 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4708 #: src/prefs_common.c:1346
4709 msgid "Queue messages that fail to send"
4710 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4712 #: src/prefs_common.c:1352
4713 msgid "Outgoing codeset"
4714 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4716 #: src/prefs_common.c:1367
4717 msgid "Automatic (Recommended)"
4718 msgstr "Automático (Recomendado)"
4720 #: src/prefs_common.c:1368
4721 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4722 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4724 #: src/prefs_common.c:1370
4725 msgid "Unicode (UTF-8)"
4726 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4728 #: src/prefs_common.c:1372
4729 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4730 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4732 #: src/prefs_common.c:1373
4733 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4734 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4736 #: src/prefs_common.c:1374
4737 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4738 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4740 #: src/prefs_common.c:1375
4741 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4742 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4744 #: src/prefs_common.c:1376
4745 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4746 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4748 #: src/prefs_common.c:1377
4749 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4750 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4752 #: src/prefs_common.c:1378
4753 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4754 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4756 #: src/prefs_common.c:1380
4757 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4758 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4760 #: src/prefs_common.c:1382
4761 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4762 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4764 #: src/prefs_common.c:1384
4765 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4766 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4768 #: src/prefs_common.c:1385
4769 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4770 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4772 #: src/prefs_common.c:1387
4773 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4774 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4776 #: src/prefs_common.c:1389
4777 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4778 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4780 #: src/prefs_common.c:1390
4781 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4782 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4784 #: src/prefs_common.c:1392
4785 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4786 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4788 #: src/prefs_common.c:1393
4789 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4790 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4792 #: src/prefs_common.c:1395
4793 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4794 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4796 #: src/prefs_common.c:1396
4797 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4798 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4800 #: src/prefs_common.c:1398
4801 msgid "Korean (EUC-KR)"
4802 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4804 #: src/prefs_common.c:1399
4805 msgid "Thai (TIS-620)"
4806 msgstr "Thai (TIS-620)"
4808 #: src/prefs_common.c:1400
4809 msgid "Thai (Windows-874)"
4810 msgstr "Thai (Windows-874)"
4812 #: src/prefs_common.c:1409
4814 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4815 "for the current locale will be used."
4817 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4818 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4820 #: src/prefs_common.c:1536
4821 msgid "Select dictionaries location"
4822 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4824 #. spell checker defaults
4825 #: src/prefs_common.c:1599
4826 msgid "Global spelling checker settings"
4827 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4829 #: src/prefs_common.c:1606
4830 msgid "Enable spell checker"
4831 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4833 #: src/prefs_common.c:1617
4834 msgid "Enable alternate dictionary"
4835 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4837 #: src/prefs_common.c:1619
4839 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4840 "with the last used dictionary faster."
4842 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4843 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
4845 #: src/prefs_common.c:1632
4846 msgid "Dictionaries path:"
4847 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4849 #: src/prefs_common.c:1659
4850 msgid "Default dictionary:"
4851 msgstr "Dicionário padrão:"
4854 #: src/prefs_common.c:1675
4855 msgid "Default suggestion mode"
4856 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4859 #: src/prefs_common.c:1690
4860 msgid "Misspelled word color:"
4861 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4863 #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400
4867 #: src/prefs_common.c:1786
4868 msgid "Insert signature automatically"
4869 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4871 #: src/prefs_common.c:1791
4872 msgid "Signature separator"
4873 msgstr "Separador de assinatura"
4875 #. Account autoselection
4876 #: src/prefs_common.c:1802
4877 msgid "Automatic account selection"
4878 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4880 #: src/prefs_common.c:1810
4881 msgid "when replying"
4882 msgstr "ao responder"
4884 #: src/prefs_common.c:1812
4885 msgid "when forwarding"
4886 msgstr "ao encaminhar"
4888 #: src/prefs_common.c:1814
4889 msgid "when re-editing"
4890 msgstr "ao reeditar"
4892 #: src/prefs_common.c:1821
4893 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4894 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4896 #: src/prefs_common.c:1824
4897 msgid "Automatically launch the external editor"
4898 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4900 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
4901 msgid "Forward as attachment"
4902 msgstr "Encaminhar como anexo"
4904 #: src/prefs_common.c:1834
4905 msgid "Block cursor"
4906 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4908 #: src/prefs_common.c:1837
4909 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4910 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4912 #: src/prefs_common.c:1845
4913 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4914 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
4916 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
4920 #: src/prefs_common.c:1860
4922 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4925 #: src/prefs_common.c:1873
4926 msgid "Message wrapping"
4927 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4929 #: src/prefs_common.c:1885
4930 msgid "Wrap messages at"
4931 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4933 #: src/prefs_common.c:1905
4934 msgid "Wrap quotation"
4935 msgstr "Quebrar citação"
4937 #: src/prefs_common.c:1907
4938 msgid "Wrap on input"
4939 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4941 #: src/prefs_common.c:1910
4942 msgid "Wrap before sending"
4943 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4945 #: src/prefs_common.c:1913
4946 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4947 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4950 #: src/prefs_common.c:1981
4951 msgid "Reply will quote by default"
4952 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4954 #: src/prefs_common.c:1983
4955 msgid "Reply format"
4956 msgstr "Formato de resposta"
4958 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
4959 msgid "Quotation mark"
4960 msgstr "Marcador de citação"
4963 #: src/prefs_common.c:2022
4964 msgid "Forward format"
4965 msgstr "Formato de reenvio"
4967 #: src/prefs_common.c:2066
4968 msgid " Description of symbols "
4969 msgstr " Descrição dos símbolos "
4972 #: src/prefs_common.c:2074
4973 msgid "Quotation characters"
4974 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4976 #: src/prefs_common.c:2089
4977 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4978 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4980 #: src/prefs_common.c:2139
4984 #: src/prefs_common.c:2168
4988 #: src/prefs_common.c:2187
4992 #: src/prefs_common.c:2206
4996 #: src/prefs_common.c:2231
4997 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4998 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5000 #: src/prefs_common.c:2234
5001 msgid "Display unread number next to folder name"
5002 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5004 #: src/prefs_common.c:2243
5005 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5006 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5008 #: src/prefs_common.c:2258
5012 #. ---- Summary ----
5013 #: src/prefs_common.c:2264
5014 msgid "Summary View"
5015 msgstr "Visualização do resumo"
5017 #: src/prefs_common.c:2273
5018 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5019 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5021 #: src/prefs_common.c:2276
5022 msgid "Display sender using address book"
5023 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5025 #: src/prefs_common.c:2278
5026 msgid "Expand threads"
5027 msgstr "Expandir threads"
5029 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5031 msgstr "Formato de data"
5033 #: src/prefs_common.c:2308
5034 msgid " Set displayed items in summary... "
5035 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5037 #: src/prefs_common.c:2373
5038 msgid "Enable coloration of message"
5039 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5041 #: src/prefs_common.c:2388
5043 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5044 "ASCII character (Japanese only)"
5046 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5047 "de 1-byte (somente Japonês)"
5049 #: src/prefs_common.c:2394
5050 msgid "Display header pane above message view"
5051 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5053 #: src/prefs_common.c:2401
5054 msgid "Display short headers on message view"
5055 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5057 #: src/prefs_common.c:2423
5059 msgstr "Linha de espaço"
5061 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5065 #: src/prefs_common.c:2442
5066 msgid "Leave space on head"
5067 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5069 #: src/prefs_common.c:2444
5071 msgstr "Deslocamento"
5073 #: src/prefs_common.c:2451
5075 msgstr "Meia página"
5077 #: src/prefs_common.c:2457
5078 msgid "Smooth scroll"
5079 msgstr "Deslocamento suave"
5081 #: src/prefs_common.c:2463
5085 #: src/prefs_common.c:2488
5086 msgid "Automatically display attached images"
5087 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
5089 #: src/prefs_common.c:2491
5090 msgid "Resize attached images"
5091 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
5093 #: src/prefs_common.c:2537
5094 msgid "Automatically check signatures"
5095 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5097 #: src/prefs_common.c:2540
5098 msgid "Show signature check result in a popup window"
5099 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5101 #: src/prefs_common.c:2543
5102 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5103 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5105 #: src/prefs_common.c:2558
5106 msgid "Expire after"
5107 msgstr "Remover após"
5109 #: src/prefs_common.c:2571
5113 #: src/prefs_common.c:2584
5115 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5116 " for the whole session)"
5118 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5119 "durante toda a sessão)"
5121 #: src/prefs_common.c:2594
5122 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5123 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5125 #: src/prefs_common.c:2599
5126 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5127 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5129 #: src/prefs_common.c:2667
5130 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5131 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5133 #: src/prefs_common.c:2671
5134 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5135 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5137 #: src/prefs_common.c:2675
5138 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5139 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5141 #: src/prefs_common.c:2679
5142 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5143 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5145 #: src/prefs_common.c:2687
5146 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5147 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5149 #: src/prefs_common.c:2694
5151 "(Messages will be marked until execution\n"
5152 " if this is turned off)"
5154 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5155 "esta opção estiver desativada)"
5157 #: src/prefs_common.c:2700
5161 #. Next Unread Message Dialog
5162 #: src/prefs_common.c:2714
5163 msgid "Show no-unread-message dialog"
5164 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5166 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5170 #: src/prefs_common.c:2729
5171 msgid "Assume 'Yes'"
5172 msgstr "Assumir 'Sim'"
5174 #: src/prefs_common.c:2731
5176 msgstr "Assumir 'Não'"
5178 #: src/prefs_common.c:2736
5179 msgid "Show send dialog"
5180 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5182 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5186 #: src/prefs_common.c:2754
5187 msgid "Show receive dialog"
5188 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5190 #: src/prefs_common.c:2767
5191 msgid "Only if a window is active"
5192 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5194 #: src/prefs_common.c:2777
5195 msgid "Close receive dialog when finished"
5196 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5198 #: src/prefs_common.c:2784
5199 msgid " Set key bindings... "
5200 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5202 #: src/prefs_common.c:2790
5204 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5206 #: src/prefs_common.c:2873
5208 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5209 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5211 #: src/prefs_common.c:2882
5213 msgstr "Web browser"
5215 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3459
5219 #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402
5223 #: src/prefs_common.c:2948
5224 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5225 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5228 #: src/prefs_common.c:2951
5230 msgstr "Tamanho do log"
5232 #: src/prefs_common.c:2958
5233 msgid "Clip the log size"
5234 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5236 #: src/prefs_common.c:2963
5237 msgid "Log window length"
5238 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5240 #: src/prefs_common.c:2972
5241 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5242 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5245 #: src/prefs_common.c:2980
5249 #: src/prefs_common.c:2987
5250 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5251 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5254 #: src/prefs_common.c:2995
5258 #: src/prefs_common.c:3003
5259 msgid "Confirm on exit"
5260 msgstr "Confirmar ao sair"
5262 #: src/prefs_common.c:3010
5263 msgid "Empty trash on exit"
5264 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5266 #: src/prefs_common.c:3012
5267 msgid "Ask before emptying"
5268 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5270 #: src/prefs_common.c:3016
5271 msgid "Warn if there are queued messages"
5272 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5274 #: src/prefs_common.c:3195
5275 msgid "the full abbreviated weekday name"
5276 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5278 #: src/prefs_common.c:3196
5279 msgid "the full weekday name"
5280 msgstr "nome do dia da semana completo"
5282 #: src/prefs_common.c:3197
5283 msgid "the abbreviated month name"
5284 msgstr "nome do mês abreviado"
5286 #: src/prefs_common.c:3198
5287 msgid "the full month name"
5288 msgstr "nome do mês completo"
5290 #: src/prefs_common.c:3199
5291 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5292 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5294 #: src/prefs_common.c:3200
5295 msgid "the century number (year/100)"
5296 msgstr "século (ano/100)"
5298 #: src/prefs_common.c:3201
5299 msgid "the day of the month as a decimal number"
5300 msgstr "dia do mês como número"
5302 #: src/prefs_common.c:3202
5303 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5306 #: src/prefs_common.c:3203
5307 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5310 #: src/prefs_common.c:3204
5311 msgid "the day of the year as a decimal number"
5312 msgstr "dia do ano como número"
5314 #: src/prefs_common.c:3205
5315 msgid "the month as a decimal number"
5316 msgstr "mês como número"
5318 #: src/prefs_common.c:3206
5319 msgid "the minute as a decimal number"
5322 #: src/prefs_common.c:3207
5323 msgid "either AM or PM"
5324 msgstr "se AM ou PM"
5326 #: src/prefs_common.c:3208
5327 msgid "the second as a decimal number"
5330 #: src/prefs_common.c:3209
5331 msgid "the day of the week as a decimal number"
5332 msgstr "dia do mês como número"
5334 #: src/prefs_common.c:3210
5335 msgid "the preferred date for the current locale"
5336 msgstr "data (padrão da localização)"
5338 #: src/prefs_common.c:3211
5339 msgid "the last two digits of a year"
5340 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5342 #: src/prefs_common.c:3212
5343 msgid "the year as a decimal number"
5346 #: src/prefs_common.c:3213
5347 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5348 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5350 #: src/prefs_common.c:3234
5352 msgstr "Especificador"
5354 #: src/prefs_common.c:3235
5358 #: src/prefs_common.c:3274
5362 #: src/prefs_common.c:3363
5363 msgid "Set message colors"
5364 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5366 #: src/prefs_common.c:3371
5370 #: src/prefs_common.c:3418
5371 msgid "Quoted Text - First Level"
5372 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5374 #: src/prefs_common.c:3424
5375 msgid "Quoted Text - Second Level"
5376 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5378 #: src/prefs_common.c:3430
5379 msgid "Quoted Text - Third Level"
5380 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5382 #: src/prefs_common.c:3436
5384 msgstr "Links (URL's)"
5386 #: src/prefs_common.c:3442
5387 msgid "Target folder"
5388 msgstr "Pasta de destino"
5390 #: src/prefs_common.c:3448
5392 msgstr "Assinaturas"
5394 #: src/prefs_common.c:3455
5395 msgid "Recycle quote colors"
5396 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5398 #: src/prefs_common.c:3522
5399 msgid "Pick color for quotation level 1"
5400 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5402 #: src/prefs_common.c:3525
5403 msgid "Pick color for quotation level 2"
5404 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5406 #: src/prefs_common.c:3528
5407 msgid "Pick color for quotation level 3"
5408 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5410 #: src/prefs_common.c:3531
5411 msgid "Pick color for URI"
5412 msgstr "Definir cor para Link"
5414 #: src/prefs_common.c:3534
5415 msgid "Pick color for target folder"
5416 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5418 #: src/prefs_common.c:3537
5419 msgid "Pick color for signatures"
5420 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5422 #: src/prefs_common.c:3541
5423 msgid "Pick color for misspelled word"
5424 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5426 #: src/prefs_common.c:3677
5427 msgid "Font selection"
5428 msgstr "Seleção de fonte"
5430 #: src/prefs_common.c:3751
5431 msgid "Key bindings"
5432 msgstr "Comportamento das teclas"
5434 #: src/prefs_common.c:3765
5435 msgid "Select preset:"
5436 msgstr "Selecionar padrão:"
5438 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5439 msgid "Old Sylpheed"
5440 msgstr "Velho Sylpheed"
5442 #: src/prefs_common.c:3786
5444 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5445 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5447 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5448 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5451 #: src/prefs_customheader.c:163
5452 msgid "Custom header configuration"
5453 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5455 #: src/prefs_customheader.c:261
5456 msgid "Current custom headers"
5457 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5459 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5460 #: src/prefs_matcher.c:1051
5461 msgid "Header name is not set."
5462 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5464 #: src/prefs_customheader.c:539
5465 msgid "Delete header"
5466 msgstr "Apagar cabeçalho"
5468 #: src/prefs_customheader.c:540
5469 msgid "Do you really want to delete this header?"
5470 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5472 #: src/prefs_display_header.c:201
5473 msgid "Displayed header configuration"
5474 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5477 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:375
5479 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5481 #: src/prefs_display_header.c:257
5482 msgid "Displayed Headers"
5483 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5485 #: src/prefs_display_header.c:315
5486 msgid "Hidden headers"
5487 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5489 #: src/prefs_display_header.c:345
5490 msgid "Show all unspecified headers"
5491 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5493 #: src/prefs_display_header.c:540
5494 msgid "This header is already in the list."
5495 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5497 #: src/prefs_filtering.c:225
5501 #: src/prefs_filtering.c:226
5505 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5509 #: src/prefs_filtering.c:229
5513 #: src/prefs_filtering.c:230
5514 msgid "Mark as read"
5515 msgstr "Marcar como lida"
5517 #: src/prefs_filtering.c:231
5518 msgid "Mark as unread"
5519 msgstr "Marcar como não lida"
5521 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5525 #: src/prefs_filtering.c:234
5527 msgstr "Redirecionar"
5529 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:168
5530 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740
5534 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5538 #: src/prefs_filtering.c:237
5539 msgid "Delete on Server"
5540 msgstr "Apagar no Servidor"
5542 #: src/prefs_filtering.c:349
5543 msgid "Filtering/Processing configuration"
5544 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5546 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5550 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5552 msgstr "Definir ..."
5554 #: src/prefs_filtering.c:392
5558 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5562 #: src/prefs_filtering.c:471
5566 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:408
5570 #: src/prefs_filtering.c:556
5571 msgid "Current filtering/processing rules"
5572 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5574 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5575 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5576 msgid "Condition string is not valid."
5577 msgstr "String de condição inválida."
5579 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5580 msgid "Condition string is empty."
5581 msgstr "String de condição está vazia."
5583 #: src/prefs_filtering.c:983
5584 msgid "Destination is not set."
5585 msgstr "Destinatário não especificado."
5587 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5589 msgstr "Apagar regra"
5591 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5592 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5593 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5595 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1483 src/prefs_scoring.c:767
5596 msgid "Entry not saved"
5597 msgstr "Entrada não foi salva"
5599 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1484 src/prefs_scoring.c:768
5601 "The entry was not saved\n"
5602 "Have you really finished?"
5605 #: src/prefs_folder_item.c:307
5606 msgid "Folder Properties"
5607 msgstr "Propriedades da Pasta"
5609 #: src/prefs_folder_item.c:324
5610 msgid "Folder Properties for "
5611 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5613 #: src/prefs_folder_item.c:333
5614 msgid "Request Return Receipt"
5615 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5617 #: src/prefs_folder_item.c:345
5618 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5619 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5622 #: src/prefs_folder_item.c:355
5623 msgid "Default To: "
5624 msgstr "Padrão To: "
5626 #. Default address to reply to
5627 #: src/prefs_folder_item.c:372
5628 msgid "Send replies to: "
5629 msgstr "Enviar respostas para: "
5632 #: src/prefs_folder_item.c:389
5633 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5634 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5637 #: src/prefs_folder_item.c:407
5638 msgid "Folder chmod: "
5639 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5642 #: src/prefs_folder_item.c:431
5643 msgid "Default account: "
5644 msgstr "Conta padrão: "
5647 #: src/prefs_folder_item.c:474
5648 msgid "Folder color: "
5649 msgstr "Cor da Pasta:"
5651 #: src/prefs_folder_item.c:660
5652 msgid "Pick color for folder"
5653 msgstr "Definir cor para Pasta"
5655 #: src/prefs_matcher.c:133
5659 #: src/prefs_matcher.c:133
5663 #: src/prefs_matcher.c:142
5667 #: src/prefs_matcher.c:142
5668 msgid "does not contain"
5671 #: src/prefs_matcher.c:151
5675 #: src/prefs_matcher.c:151
5679 #: src/prefs_matcher.c:155
5680 msgid "All messages"
5681 msgstr "Todas as mensagens"
5684 #: src/prefs_matcher.c:155 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5685 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563
5690 #: src/prefs_matcher.c:156 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5691 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567
5696 #: src/prefs_matcher.c:156 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571
5700 #: src/prefs_matcher.c:156
5705 #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:51
5707 msgstr "Grupos de notícias"
5709 #: src/prefs_matcher.c:157
5711 msgstr "Em resposta à"
5714 #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:52
5716 msgstr "Referências"
5718 #: src/prefs_matcher.c:158
5719 msgid "Age greater than"
5720 msgstr "Criação maior do que"
5722 #: src/prefs_matcher.c:158
5723 msgid "Age lower than"
5724 msgstr "Criação menor do que"
5726 #: src/prefs_matcher.c:159
5727 msgid "Headers part"
5728 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5730 #: src/prefs_matcher.c:160
5732 msgstr "Trecho do texto"
5734 #: src/prefs_matcher.c:160
5735 msgid "Whole message"
5736 msgstr "Toda a mensagem"
5738 #: src/prefs_matcher.c:161
5740 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5742 #: src/prefs_matcher.c:161
5744 msgstr "Novo sinalizador"
5746 #: src/prefs_matcher.c:162
5748 msgstr "Sinalizada como marcado"
5750 #: src/prefs_matcher.c:162
5751 msgid "Deleted flag"
5752 msgstr "Sinalizada como apagada"
5754 #: src/prefs_matcher.c:163
5755 msgid "Replied flag"
5756 msgstr "Sinalizada como respondida"
5758 #: src/prefs_matcher.c:163
5759 msgid "Forwarded flag"
5760 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5762 #: src/prefs_matcher.c:164
5764 msgstr "Indicador de trava"
5766 #: src/prefs_matcher.c:165
5768 msgstr "Rótulos Coloridos"
5770 #: src/prefs_matcher.c:166
5771 msgid "Score greater than"
5772 msgstr "Pontuação maior do que"
5774 #: src/prefs_matcher.c:166
5775 msgid "Score lower than"
5776 msgstr "Pontuação menor do que"
5778 #: src/prefs_matcher.c:167
5779 msgid "Score equal to"
5780 msgstr "Pontuação igual a"
5782 #: src/prefs_matcher.c:169
5783 msgid "Size greater than"
5784 msgstr "Tamanho maior do que"
5786 #: src/prefs_matcher.c:170
5787 msgid "Size smaller than"
5788 msgstr "Tamanho menor do que"
5790 #: src/prefs_matcher.c:171
5791 msgid "Size exactly"
5792 msgstr "Tamanho Exato"
5794 #: src/prefs_matcher.c:318
5795 msgid "Condition configuration"
5796 msgstr "Configuração de condição"
5798 #. criteria combo box
5799 #: src/prefs_matcher.c:343
5803 #: src/prefs_matcher.c:430
5807 #: src/prefs_matcher.c:481
5809 msgstr "Usar exp.reg."
5811 #. boolean operation
5812 #: src/prefs_matcher.c:519
5814 msgstr "Oper. Booleano"
5816 #: src/prefs_matcher.c:558
5817 msgid "Current condition rules"
5818 msgstr "Regras de condição atuais"
5820 #: src/prefs_matcher.c:1031
5821 msgid "Value is not set."
5822 msgstr "Valor não definido."
5824 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/quote_fmt.c:93
5825 msgid "Description of symbols"
5826 msgstr "Descrição dos símbolos"
5828 #: src/prefs_matcher.c:1563
5839 "Filename - should not be modified\n"
5841 "escape character for quotes\n"
5854 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5856 "caractere de escape para citação\n"
5857 "caractere de citação\n"
5860 #: src/prefs_scoring.c:203
5861 msgid "Scoring configuration"
5862 msgstr "Configuração de pontuação"
5865 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463
5869 #: src/prefs_scoring.c:303
5870 msgid "Current scoring rules"
5871 msgstr "Regras de pontuação atuais"
5873 #: src/prefs_scoring.c:335
5875 msgstr "Pontos para esconder"
5877 #: src/prefs_scoring.c:347
5878 msgid "Important score"
5879 msgstr "Pontos para Importante"
5881 #: src/prefs_scoring.c:528
5882 msgid "Match string is not valid."
5883 msgstr "String de procura inválida."
5885 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5886 msgid "Score is not set."
5887 msgstr "Pontuação não foi definida."
5890 #: src/prefs_summary_column.c:69
5895 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5896 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460
5901 #: src/prefs_summary_column.c:74
5905 #: src/prefs_summary_column.c:178
5906 msgid "Displayed items configuration"
5907 msgstr "Itens de configuração exibidos"
5909 #: src/prefs_summary_column.c:195
5911 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5912 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5914 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5915 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5917 #: src/prefs_summary_column.c:222
5918 msgid "Available items"
5919 msgstr "Ítens disponíveis"
5921 #: src/prefs_summary_column.c:240
5925 #: src/prefs_summary_column.c:244
5929 #: src/prefs_summary_column.c:265
5930 msgid "Displayed items"
5931 msgstr "Itens exibidos"
5933 #: src/prefs_summary_column.c:306
5934 msgid " Use default "
5935 msgstr " Utilizar padrão "
5937 #: src/prefs_template.c:158
5938 msgid "Template name"
5939 msgstr "Nome do modelo"
5941 #: src/prefs_template.c:235
5945 #: src/prefs_template.c:249
5946 msgid "Current templates"
5947 msgstr "Modelos atuais"
5949 #: src/prefs_template.c:269
5950 msgid "Template configuration"
5951 msgstr "Configuração de modelos"
5953 #: src/prefs_template.c:380
5957 #: src/prefs_template.c:453
5958 msgid "Template format error."
5959 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5961 #: src/prefs_template.c:542
5962 msgid "Delete template"
5963 msgstr "Apagar modelo"
5965 #: src/prefs_template.c:543
5966 msgid "Do you really want to delete this template?"
5967 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5969 #: src/prefs_toolbar.c:81
5971 "Selected Action already set.\n"
5972 "Please choose another Action from List"
5974 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5975 "Selecione outra ação da lista"
5977 #: src/prefs_toolbar.c:131
5978 msgid "Main toolbar configuration"
5979 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
5981 #: src/prefs_toolbar.c:132
5982 msgid "Compose toolbar configuration"
5983 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
5985 #: src/prefs_toolbar.c:133
5986 msgid "Message view toolbar configuration"
5987 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
5989 #: src/prefs_toolbar.c:643
5990 msgid "Sylpheed Action"
5991 msgstr "Ações do Sylpheed"
5993 #: src/prefs_toolbar.c:652
5994 msgid "Toolbar text"
5995 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5997 #: src/prefs_toolbar.c:738
5998 msgid "Available toolbar items"
5999 msgstr "Ítens disponíveis"
6001 #. available actions
6002 #: src/prefs_toolbar.c:793
6003 msgid "Event executed on click"
6004 msgstr "Evento executado ao clicar"
6006 #. currently active toolbar items
6007 #: src/prefs_toolbar.c:844
6008 msgid "Displayed toolbar items"
6009 msgstr "Itens exibidos"
6011 #: src/prefs_toolbar.c:857
6015 #: src/prefs_toolbar.c:859
6017 msgstr "Texto do ícone"
6019 #: src/prefs_toolbar.c:860
6020 msgid "Mapped event"
6021 msgstr "Evento mapeado"
6023 #: src/prefs_toolbar.c:885
6025 msgstr "Utilizar padrão"
6027 #: src/procmsg.c:1322
6029 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6030 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6032 #: src/procmsg.c:1326
6034 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6035 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6037 #: src/procmsg.c:1345
6038 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6039 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6041 #: src/procmsg.c:1356
6042 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6043 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6045 #: src/quote_fmt.c:41
6046 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6047 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6050 #: src/quote_fmt.c:44
6051 msgid "Full Name of Sender"
6052 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6055 #: src/quote_fmt.c:45
6056 msgid "First Name of Sender"
6057 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6060 #: src/quote_fmt.c:46
6061 msgid "Last Name of Sender"
6062 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6065 #: src/quote_fmt.c:47
6066 msgid "Initials of Sender"
6067 msgstr "Iniciais do Remetente"
6070 #: src/quote_fmt.c:53
6072 msgstr "ID da Mensagem"
6075 #: src/quote_fmt.c:54
6076 msgid "Message body"
6077 msgstr "Corpo da Mensagem"
6080 #: src/quote_fmt.c:55
6081 msgid "Quoted message body"
6082 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6085 #: src/quote_fmt.c:56
6086 msgid "Message body without signature"
6087 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6089 #. message with no signature
6090 #: src/quote_fmt.c:57
6091 msgid "Quoted message body without signature"
6092 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6094 #: src/quote_fmt.c:59
6096 "Insert expr if x is set\n"
6097 "x is one of the characters above after %"
6099 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6100 "x é um dos caracteres que está após %"
6102 #: src/quote_fmt.c:61
6104 msgstr "Um % Literal"
6106 #: src/quote_fmt.c:62
6107 msgid "Literal backslash"
6108 msgstr "Barra invertida Literal"
6110 #: src/quote_fmt.c:63
6111 msgid "Literal question mark"
6112 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6114 #: src/quote_fmt.c:64
6115 msgid "Literal pipe"
6116 msgstr "Pipe literal"
6118 #: src/quote_fmt.c:65
6119 msgid "Literal opening curly brace"
6120 msgstr "Abre colchetes literal"
6122 #: src/quote_fmt.c:66
6123 msgid "Literal closing curly brace"
6124 msgstr "Fecha colchetes literal"
6126 #: src/quote_fmt.c:68
6128 msgstr "Inserir arquivo"
6130 #: src/quote_fmt.c:69
6131 msgid "Insert program output"
6132 msgstr "Inserir saída de programa"
6134 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6135 msgid "Oops: Signature not verified"
6136 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6138 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6139 msgid "No signature found"
6140 msgstr "Assinatura não encontrada"
6142 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6143 msgid "Good signature"
6144 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6146 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6147 msgid "Good signature but it has expired"
6148 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6150 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6151 msgid "Good signature but the key has expired"
6152 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6154 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6155 msgid "BAD signature"
6156 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6158 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6159 msgid "No public key to verify the signature"
6160 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6162 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6163 msgid "Error verifying the signature"
6164 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6166 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6167 msgid "Different results for signatures"
6168 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6170 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6171 msgid "Error: Unknown status"
6172 msgstr "Erro: status desconhecido"
6174 #: src/rfc2015.c:192
6176 msgid "Good signature from \"%s\""
6177 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6179 #: src/rfc2015.c:195
6181 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6182 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6184 #: src/rfc2015.c:198
6186 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6187 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6189 #: src/rfc2015.c:201
6191 msgid "BAD signature from \"%s\""
6192 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6194 #: src/rfc2015.c:233
6195 msgid "Cannot find user ID for this key."
6196 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6198 #: src/rfc2015.c:245
6200 msgid " aka \"%s\"\n"
6201 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6203 #: src/rfc2015.c:266
6205 msgid "Signature expired %s"
6206 msgstr "Assinatura expirada %s"
6208 #: src/rfc2015.c:274
6210 msgid "Key expired %s"
6211 msgstr "Chave expirada %s"
6213 #: src/rfc2015.c:300
6215 msgid "Signature made at %s\n"
6216 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6218 #: src/rfc2015.c:309
6220 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6223 #: src/select-keys.c:102
6225 msgid "Please select key for `%s'"
6226 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6228 #: src/select-keys.c:105
6230 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6231 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6233 #: src/select-keys.c:271
6235 msgstr "Selecionar chave"
6237 #: src/select-keys.c:298
6241 #: src/select-keys.c:301
6245 #: src/select-keys.c:444
6247 msgstr "Adicionar chave"
6249 #: src/select-keys.c:445
6250 msgid "Enter another user or key ID:"
6251 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6253 #: src/selective_download.c:134
6254 msgid "/Preview _new messages"
6255 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6257 #: src/selective_download.c:135
6258 msgid "/Preview _all messages"
6259 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6261 #: src/selective_download.c:290
6265 #: src/selective_download.c:292
6267 msgstr "(Sem Remetente)"
6269 #: src/selective_download.c:294
6270 msgid "(No subject)"
6271 msgstr "(Sem assunto)"
6273 #: src/selective_download.c:391
6276 msgstr "%i Mensagens"
6278 #: src/selective_download.c:448
6281 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6282 "Please select a different account"
6284 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6285 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6287 #: src/selective_download.c:645
6288 msgid "Preview mail"
6289 msgstr "Visualizar Mensagem"
6291 #: src/selective_download.c:646
6292 msgid "Preview old/new mail on account"
6293 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6295 #: src/selective_download.c:662
6299 #: src/selective_download.c:663
6300 msgid "Remove selected mail"
6301 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6303 #: src/selective_download.c:672
6307 #: src/selective_download.c:673
6308 msgid "Download selected mail"
6309 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6311 #: src/selective_download.c:685
6315 #: src/selective_download.c:686
6317 msgstr "Fechar caixa"
6319 #: src/selective_download.c:732
6320 msgid "Selective download"
6321 msgstr "Download Seletivo"
6323 #: src/selective_download.c:742
6325 msgstr "0 mensagens"
6327 #: src/selective_download.c:753
6328 msgid "Show only old messages"
6329 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6331 #: src/selective_download.c:764
6336 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6337 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6340 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6341 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6344 msgid "Doing POP before SMTP..."
6345 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6348 msgid "POP before SMTP"
6349 msgstr "POP antes do SMTP"
6351 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6355 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6357 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6358 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6361 msgid "Sending message"
6362 msgstr "Enviar mensagem"
6366 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6367 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6374 msgid "Sending HELO..."
6375 msgstr "Enviando HELO..."
6377 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6378 msgid "Authenticating"
6379 msgstr "Autenticando usuário"
6382 msgid "Sending EHLO..."
6383 msgstr "Enviando EHLO..."
6386 msgid "Sending MAIL FROM..."
6387 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6389 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6394 msgid "Sending RCPT TO..."
6395 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6398 msgid "Sending DATA..."
6399 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6402 msgid "Mailbox setting"
6403 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6407 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6408 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6409 "if you have the one.\n"
6410 "If you're not sure, just select OK."
6412 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6413 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6414 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6415 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6417 #: src/sigstatus.c:129
6418 msgid "Checking signature"
6419 msgstr "Verificar assinatura"
6421 #: src/sigstatus.c:196
6423 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6424 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6426 #: src/sourcewindow.c:64
6427 msgid "Source of the message"
6428 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6430 #: src/sourcewindow.c:127
6433 msgstr "%s - Código-fonte"
6435 #: src/ssl_manager.c:82
6436 msgid "Saved SSL Certificates"
6437 msgstr "Certificados SSL salvos"
6439 #: src/ssl_manager.c:95
6443 #: src/ssl_manager.c:269
6444 msgid "Delete certificate"
6445 msgstr "Apagar certificado"
6447 #: src/ssl_manager.c:270
6448 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6449 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6451 #: src/string_match.c:73
6452 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6453 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6455 #: src/summary_search.c:100
6456 msgid "Search messages"
6457 msgstr "Procurar mensagem"
6459 #: src/summary_search.c:170
6463 #: src/summary_search.c:194
6464 msgid "Select all matched"
6465 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6467 #: src/summary_search.c:200
6471 #: src/summary_search.c:317
6472 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6473 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6475 #: src/summary_search.c:319
6476 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6477 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6479 #: src/summaryview.c:398
6481 msgstr "/_Responder"
6483 #: src/summaryview.c:399
6485 msgstr "/Responder para/"
6487 #: src/summaryview.c:400
6488 msgid "/Repl_y to/_all"
6489 msgstr "/Responder para/todos"
6491 #: src/summaryview.c:401
6492 msgid "/Repl_y to/_sender"
6493 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6495 #: src/summaryview.c:402
6496 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6497 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6499 #: src/summaryview.c:404
6500 msgid "/Follow-up and reply to"
6501 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6503 #: src/summaryview.c:406
6505 msgstr "/En_caminhar"
6507 #: src/summaryview.c:407
6509 msgstr "/Redirecionar"
6511 #: src/summaryview.c:409
6515 #: src/summaryview.c:411
6519 #: src/summaryview.c:412
6521 msgstr "/_Copiar..."
6523 #: src/summaryview.c:414
6524 msgid "/Cancel a news message"
6525 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6527 #: src/summaryview.c:415
6531 #: src/summaryview.c:417
6535 #: src/summaryview.c:418
6536 msgid "/_Mark/_Mark"
6537 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6539 #: src/summaryview.c:419
6540 msgid "/_Mark/_Unmark"
6541 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6543 #: src/summaryview.c:420
6545 msgstr "/_Marcar/---"
6547 #: src/summaryview.c:421
6548 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6549 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6551 #: src/summaryview.c:422
6552 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6553 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6555 #: src/summaryview.c:423
6556 msgid "/_Mark/Mark all read"
6557 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6559 #: src/summaryview.c:424
6560 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6561 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6563 #: src/summaryview.c:425
6564 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6565 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6567 #: src/summaryview.c:426
6568 msgid "/Color la_bel"
6569 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6571 #: src/summaryview.c:429
6572 msgid "/Add sender to address boo_k"
6573 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6575 #: src/summaryview.c:431
6576 msgid "/Create f_ilter rule"
6577 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6579 #: src/summaryview.c:432
6580 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6581 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6583 #: src/summaryview.c:434
6584 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6585 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6587 #: src/summaryview.c:436
6588 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6589 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6591 #: src/summaryview.c:438
6592 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6593 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6595 #: src/summaryview.c:444
6596 msgid "/_View/_Source"
6597 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6599 #: src/summaryview.c:445
6600 msgid "/_View/All _header"
6601 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6603 #: src/summaryview.c:448
6605 msgstr "/Im_primir..."
6607 #: src/summaryview.c:450
6608 msgid "/Select _all"
6609 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6611 #: src/summaryview.c:451
6612 msgid "/Select t_hread"
6613 msgstr "/Selecionar t_hread"
6615 #: src/summaryview.c:455
6620 #: src/summaryview.c:456
6625 #: src/summaryview.c:462
6630 #: src/summaryview.c:464
6634 #: src/summaryview.c:506
6635 msgid "Toggle quick-search bar"
6636 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6638 #: src/summaryview.c:834
6639 msgid "Process mark"
6640 msgstr "Procesar marcas"
6642 #: src/summaryview.c:835
6643 msgid "Some marks are left. Process it?"
6644 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6646 #: src/summaryview.c:882
6648 msgid "Scanning folder (%s)..."
6649 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6651 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319
6652 msgid "No more unread messages"
6653 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6655 #: src/summaryview.c:1276
6656 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6657 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6659 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1332
6661 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6663 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6665 #: src/summaryview.c:1296
6666 msgid "No unread messages."
6667 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6669 #: src/summaryview.c:1320
6670 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6671 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6673 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386
6674 msgid "No more new messages"
6675 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6677 #: src/summaryview.c:1363
6678 msgid "No new message found. Search from the end?"
6679 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6681 #: src/summaryview.c:1372
6682 msgid "No new messages."
6683 msgstr "Não há novas mensagens"
6685 #: src/summaryview.c:1387
6686 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6687 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6689 #: src/summaryview.c:1389
6690 msgid "Search again"
6691 msgstr "Procurar novamente"
6693 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
6694 msgid "No more marked messages"
6695 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6697 #: src/summaryview.c:1419
6698 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6699 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6701 #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1453
6702 msgid "No marked messages."
6703 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6705 #: src/summaryview.c:1444
6706 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6707 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6709 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
6710 msgid "No more labeled messages"
6711 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6713 #: src/summaryview.c:1469
6714 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6715 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6717 #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503
6718 msgid "No labeled messages."
6719 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6721 #: src/summaryview.c:1494
6722 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6723 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6725 #: src/summaryview.c:1707
6726 msgid "Attracting messages by subject..."
6727 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6729 #: src/summaryview.c:1867
6732 msgstr "%d apagadas"
6734 #: src/summaryview.c:1871
6737 msgstr "%s%d movidas"
6739 #: src/summaryview.c:1872 src/summaryview.c:1879
6743 #: src/summaryview.c:1877
6746 msgstr "%s%d copiada"
6748 #: src/summaryview.c:1892
6749 msgid " item selected"
6750 msgstr " item selecionado"
6752 #: src/summaryview.c:1894
6753 msgid " items selected"
6754 msgstr " itens selecionados"
6756 #: src/summaryview.c:1911
6758 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6759 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6761 #: src/summaryview.c:1917
6763 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6764 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6766 #: src/summaryview.c:2086
6767 msgid "Sorting summary..."
6768 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6770 #: src/summaryview.c:2156
6771 msgid "Setting summary from message data..."
6772 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6774 #: src/summaryview.c:2286
6778 #: src/summaryview.c:2919
6779 msgid "You're not the author of the article\n"
6780 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6782 #: src/summaryview.c:3020
6783 msgid "Delete message(s)"
6784 msgstr "Apagar mensagens"
6786 #: src/summaryview.c:3021
6787 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6788 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6790 #: src/summaryview.c:3064
6791 msgid "Deleting duplicated messages..."
6792 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6794 #: src/summaryview.c:3205
6795 msgid "Destination is same as current folder."
6796 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6798 #: src/summaryview.c:3302
6799 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6800 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6802 #: src/summaryview.c:3352
6803 msgid "Selecting all messages..."
6804 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
6806 #: src/summaryview.c:3410
6807 msgid "Append or Overwrite"
6808 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6810 #: src/summaryview.c:3411
6811 msgid "Append or overwrite existing file?"
6812 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6814 #: src/summaryview.c:3412
6816 msgstr "Acrescentar"
6818 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
6820 msgid "Can't save the file `%s'."
6821 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6823 #: src/summaryview.c:3460
6826 "Enter the print command line:\n"
6827 "(`%s' will be replaced with file name)"
6829 "Digite o comando de impressão:\n"
6830 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
6832 #: src/summaryview.c:3466
6835 "Print command line is invalid:\n"
6838 "O comando de impressão é inválido:\n"
6841 #: src/summaryview.c:3704
6842 msgid "Building threads..."
6843 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6845 #: src/summaryview.c:3802
6846 msgid "Unthreading..."
6847 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6849 #: src/summaryview.c:3931
6850 msgid "No filter rules defined."
6851 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6853 #: src/summaryview.c:3938
6854 msgid "Filtering..."
6855 msgstr "Filtrando..."
6857 #: src/summaryview.c:5433
6860 "Regular expression (regexp) error:\n"
6863 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6866 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594
6867 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6868 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6870 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600
6871 msgid "Receive Mail on current Account"
6872 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6874 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606
6875 msgid "Send Queued Message(s)"
6876 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6878 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619
6879 msgid "Compose Email"
6880 msgstr "Compôr email"
6882 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623
6883 msgid "Compose News"
6884 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6886 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629
6887 msgid "Reply to Message"
6888 msgstr "Responder Mensagem"
6890 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650
6891 msgid "Reply to Sender"
6892 msgstr "Responder ao Remetente"
6894 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671
6895 msgid "Reply to All"
6896 msgstr "Responder para todos"
6898 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692
6899 msgid "Reply to Mailing-list"
6900 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
6902 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713
6903 msgid "Forward Message"
6904 msgstr "Reenviar mensagem"
6906 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734
6907 msgid "Delete Message"
6908 msgstr "Apagar mensagens"
6910 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746
6911 msgid "Goto Next Message"
6912 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6914 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754
6915 msgid "Send Message"
6916 msgstr "Enviar Mensagem"
6918 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760
6919 msgid "Put into queue folder and send later"
6920 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
6922 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766
6923 msgid "Save to draft folder"
6924 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
6926 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772
6928 msgstr "Inserir arquivo"
6930 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778
6932 msgstr "Anexar arquivo"
6934 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784
6935 msgid "Insert signature"
6936 msgstr "Inserir assinatura"
6938 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790
6939 msgid "Edit with external editor"
6940 msgstr "Editar com um editor externo"
6942 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796
6943 msgid "Wrap all long lines"
6944 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
6946 #: src/toolbar.c:168
6947 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6948 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6950 #: src/toolbar.c:169
6954 #: src/toolbar.c:188
6955 msgid "/Reply with _quote"
6956 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6958 #: src/toolbar.c:189
6959 msgid "/_Reply without quote"
6960 msgstr "/Responder sem citação"
6962 #: src/toolbar.c:193
6963 msgid "/Reply to all with _quote"
6964 msgstr "/Responder para todos com citação"
6966 #: src/toolbar.c:194
6967 msgid "/_Reply to all without quote"
6968 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6970 #: src/toolbar.c:198
6971 msgid "/Reply to list with _quote"
6972 msgstr "/Responder para lista com citação"
6974 #: src/toolbar.c:199
6975 msgid "/_Reply to list without quote"
6976 msgstr "/Responder para lista sem citação"
6978 #: src/toolbar.c:203
6979 msgid "/Reply to sender with _quote"
6980 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6982 #: src/toolbar.c:204
6983 msgid "/_Reply to sender without quote"
6984 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6986 #: src/toolbar.c:208
6987 msgid "/_Forward message (inline style)"
6988 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6990 #: src/toolbar.c:209
6991 msgid "/Forward message as _attachment"
6992 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6994 #: src/toolbar.c:344
6998 #: src/toolbar.c:345
7000 msgstr "Receber todas"
7002 #: src/toolbar.c:348
7006 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7010 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7014 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7018 #: src/toolbar.c:395
7020 msgstr "Enviar depois"
7022 #: src/toolbar.c:396
7026 #: src/toolbar.c:399
7030 #: src/toolbar.c:403
7032 msgstr "Quebra de linha"
7034 #: src/toolbar.c:2043
7035 msgid "Message already removed from folder."
7038 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7039 #~ msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
7041 #~ msgid "Can't get text part\n"
7042 #~ msgstr "Não pude obter o texto\n"
7044 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7045 #~ msgstr "O arquivo %s não existe\n"
7047 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7048 #~ msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
7050 #~ msgid "can't get recipient list."
7051 #~ msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
7053 #~ msgid "can't change file mode\n"
7054 #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
7056 #~ msgid "can't write headers\n"
7057 #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
7059 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7060 #~ msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
7062 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7063 #~ msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
7065 #~ msgid "can't queue the message\n"
7066 #~ msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
7068 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7069 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7071 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7072 #~ msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
7074 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7075 #~ msgstr "Terminado processo id.: %d"
7077 #~ msgid "Temporary file: %s"
7078 #~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
7080 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7081 #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
7083 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7084 #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
7086 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7087 #~ msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
7089 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7090 #~ msgstr "Inscrição em Newsgroup"
7092 #~ msgid "Can't load the image."
7093 #~ msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
7095 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7096 #~ msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
7098 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7099 #~ msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
7101 #~ msgid "can't append message %s\n"
7102 #~ msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
7104 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7105 #~ msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
7107 #~ msgid "can't copy message\n"
7108 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
7110 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7111 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
7113 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7114 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
7116 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7117 #~ msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
7119 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7120 #~ msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
7122 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7123 #~ msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
7125 #~ msgid "filename is not set"
7126 #~ msgstr "nome do arquivo não foi definido."
7128 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7129 #~ msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
7131 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7132 #~ msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
7134 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7135 #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
7137 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7138 #~ msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
7140 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7141 #~ msgstr "mbox corrompida: %s\n"
7143 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7144 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
7147 #~ "unescaped From found:\n"
7150 #~ "Encontrado De sem codificar:\n"
7153 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7154 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
7156 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7157 #~ msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
7159 #~ msgid "can't create %s\n"
7160 #~ msgstr "não foi possível criar %s\n"
7162 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7163 #~ msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
7165 #~ msgid "can't lock %s\n"
7166 #~ msgstr "não foi possível travar %s\n"
7168 #~ msgid "invalid lock type\n"
7169 #~ msgstr "tipo de trava inválido\n"
7171 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7172 #~ msgstr "não foi possível destravar %s\n"
7174 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7175 #~ msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
7177 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7178 #~ msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
7180 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7181 #~ msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
7183 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7184 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7186 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7187 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7189 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7190 #~ msgstr "gravação em %s falhou.\n"
7192 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7193 #~ msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
7195 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7196 #~ msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
7198 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7199 #~ msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
7201 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7202 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
7204 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7205 #~ msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
7207 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7208 #~ msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
7210 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7211 #~ msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
7213 #~ msgid "can't select group %s\n"
7214 #~ msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
7216 #~ msgid "can't read article %d\n"
7217 #~ msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
7219 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7220 #~ msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
7222 #~ msgid "can't post article.\n"
7223 #~ msgstr "não pude publicar artigo\n"
7225 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7226 #~ msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
7228 #~ msgid "no permission - %s\n"
7229 #~ msgstr "sem permissão - %s\n"
7231 #~ msgid "Add Date header field"
7232 #~ msgstr "Adicionar campo de data"
7234 #~ msgid "Actions setting"
7235 #~ msgstr "Definição das ações"
7238 #~ msgstr "Registrar"
7240 #~ msgid " Substitute "
7241 #~ msgstr " Sustituir "
7243 #~ msgid "Registered actions"
7244 #~ msgstr "Ações Registradas"
7246 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7247 #~ msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
7249 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7250 #~ msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
7252 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7253 #~ msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
7255 #~ msgid "Filtering setting"
7256 #~ msgstr "Regras de filtragem"
7258 #~ msgid "Registered rules"
7259 #~ msgstr "Regras registradas"
7261 #~ msgid "Default Reply-To: "
7262 #~ msgstr "Padrão Reply-To: "
7264 #~ msgid "Scoring setting"
7265 #~ msgstr "Regras de pontuação"
7267 #~ msgid "Match string is not set."
7268 #~ msgstr "String de procura não definida"
7270 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7271 #~ msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
7273 #~ msgid " Revert to default "
7274 #~ msgstr " Redefinir para os padrões "
7276 #~ msgid "Registered templates"
7277 #~ msgstr "Modelos Registrados"
7279 #~ msgid "Templates"
7282 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7283 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
7285 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7286 #~ msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
7288 #~ msgid "can't open mark file\n"
7289 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
7291 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7292 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
7294 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7295 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
7297 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7298 #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
7300 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7301 #~ msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
7303 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7304 #~ msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
7306 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7307 #~ msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
7309 #~ msgid "Account not found.\n"
7310 #~ msgstr "Conta não encontrada.\n"
7312 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7313 #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
7315 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7316 #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
7318 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7319 #~ msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
7321 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7322 #~ msgstr "Comando externo `%s' falhou com o código `%i'\n"
7324 #~ msgid "SSL method not available\n"
7325 #~ msgstr "Método SSL não disponível\n"
7327 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7328 #~ msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
7330 #~ msgid "file %s already exists\n"
7331 #~ msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7333 #~ msgid "Check signature"
7334 #~ msgstr "Verificar assinatura"
7336 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7337 #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7339 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7340 #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7343 #~ "or press `y' key.\n"
7346 #~ "ou pressione a tecla `y'.\n"
7349 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7350 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7353 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7356 #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7359 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7360 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7363 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7366 #~ "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7369 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7370 #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7372 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7373 #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7375 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7376 #~ msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7378 #~ msgid "or press `l' key."
7379 #~ msgstr "ou tecle `l'."
7381 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7382 #~ msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7384 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7385 #~ msgstr "Para veificá-la, ative o menu de contexto com o\n"
7387 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7388 #~ msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7390 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7391 #~ msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7393 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7394 #~ msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"