update Italian translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.8claws7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 23:08-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
11 "Last-Translator: Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
16 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
17 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
18
19 #: src/about.c:89
20 msgid "About"
21 msgstr "Sobre"
22
23 #: src/about.c:210
24 msgid ""
25 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29 "\n"
30
31 #: src/about.c:214
32 msgid ""
33 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
34 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
35 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "version.\n"
37 "\n"
38 msgstr ""
39 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
40 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
41 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
42 "versão posterior.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
48 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
49 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "more details.\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
54 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
55 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
56 "para maiores detalhes.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
66 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
67 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
76 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
77 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544
78 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
79 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379
80 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
81 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
82 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342
83 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:311
84 #: src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
86 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
87 #: src/ssl_manager.c:98
88 msgid "OK"
89 msgstr "Ok"
90
91 #: src/account.c:304
92 msgid ""
93 "Some composing windows are open.\n"
94 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 msgstr ""
96 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
97 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
98
99 #: src/account.c:554
100 msgid "Edit accounts"
101 msgstr "Configurar contas de e-mail"
102
103 #: src/account.c:572
104 msgid ""
105 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
106 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
107 msgstr ""
108 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
109 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
110
111 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
112 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774
113 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
114 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
115 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
116 #: src/select-keys.c:299
117 msgid "Name"
118 msgstr "Nome"
119
120 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
121 msgid "Protocol"
122 msgstr "Protocolo"
123
124 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
125 msgid "Server"
126 msgstr "Servidor"
127
128 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
129 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:375 src/prefs_customheader.c:234
130 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
131 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:498 src/prefs_scoring.c:271
132 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
133 msgid "Add"
134 msgstr "Adicionar"
135
136 #: src/account.c:629
137 msgid "Edit"
138 msgstr "Editar"
139
140 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
141 msgid " Delete "
142 msgstr " Apagar "
143
144 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:438 src/prefs_customheader.c:289
145 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
146 #: src/prefs_matcher.c:580 src/prefs_scoring.c:325
147 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
148 msgid "Down"
149 msgstr "Abaixo"
150
151 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:432 src/prefs_customheader.c:283
152 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
153 #: src/prefs_matcher.c:574 src/prefs_scoring.c:319
154 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
155 msgid "Up"
156 msgstr "Acima"
157
158 #: src/account.c:661
159 msgid " Set as default account "
160 msgstr " Definir como conta padrão "
161
162 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
163 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
164 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
165 #: src/prefs_actions.c:1732 src/summary_search.c:208
166 msgid "Close"
167 msgstr "Fechar"
168
169 #: src/account.c:735
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Apagar conta"
172
173 #: src/account.c:736
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
176
177 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
178 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6033
179 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
180 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
181 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198
182 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_customheader.c:541
183 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
184 #: src/prefs_matcher.c:1485 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
185 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
186 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
187 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
188 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
189 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2094
190 msgid "Yes"
191 msgstr "Sim"
192
193 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728
194 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
195 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
196 msgid "+No"
197 msgstr "+Não"
198
199 #: src/addressadd.c:163
200 msgid "Add Address to Book"
201 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
202
203 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
204 msgid "Address"
205 msgstr "Endereço"
206
207 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
208 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
209 msgid "Remarks"
210 msgstr "Notas"
211
212 #: src/addressadd.c:225
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
215
216 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
217 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6205 src/compose.c:6243
218 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
219 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
220 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
221 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
222 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
223 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544
224 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
225 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
226 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
227 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
228 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
229 #: src/prefs_matcher.c:312 src/prefs_scoring.c:197
230 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
231 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
232 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3412
233 msgid "Cancel"
234 msgstr "Cancelar"
235
236 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:399
237 #: src/messageview.c:146
238 msgid "/_File"
239 msgstr "/_Arquivo"
240
241 #: src/addressbook.c:344
242 msgid "/_File/New _Book"
243 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
244
245 #: src/addressbook.c:345
246 msgid "/_File/New _vCard"
247 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
248
249 #: src/addressbook.c:347
250 msgid "/_File/New _JPilot"
251 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
252
253 #: src/addressbook.c:350
254 msgid "/_File/New _Server"
255 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
256
257 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
258 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 src/messageview.c:147
259 msgid "/_File/---"
260 msgstr "/_Arquivo/---"
261
262 #: src/addressbook.c:353
263 msgid "/_File/_Edit"
264 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
265
266 #: src/addressbook.c:354
267 msgid "/_File/_Delete"
268 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
269
270 #: src/addressbook.c:356
271 msgid "/_File/_Save"
272 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
273
274 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
275 msgid "/_File/_Close"
276 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
277
278 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
279 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:420
280 msgid "/_Edit"
281 msgstr "/_Editar"
282
283 #: src/addressbook.c:359
284 msgid "/_Edit/C_ut"
285 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
286
287 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:421
288 msgid "/_Edit/_Copy"
289 msgstr "/_Editar/_Copiar"
290
291 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
292 msgid "/_Edit/_Paste"
293 msgstr "/_Editar/Co_lar"
294
295 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
296 #: src/mainwindow.c:424
297 msgid "/_Edit/---"
298 msgstr "/_Editar/---"
299
300 #: src/addressbook.c:363
301 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
302 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
303
304 #: src/addressbook.c:364
305 msgid "/_Address"
306 msgstr "/_Endereço"
307
308 #: src/addressbook.c:365
309 msgid "/_Address/New _Address"
310 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
311
312 #: src/addressbook.c:366
313 msgid "/_Address/New _Group"
314 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
315
316 #: src/addressbook.c:367
317 msgid "/_Address/New _Folder"
318 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
319
320 #: src/addressbook.c:368
321 msgid "/_Address/---"
322 msgstr "/_Endereço/---"
323
324 #: src/addressbook.c:369
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/_Endereço/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:370
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
331
332 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
333 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
334 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
335 msgid "/_Tools/---"
336 msgstr "/Ferramen_tas/---"
337
338 #: src/addressbook.c:372
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
341
342 #: src/addressbook.c:373
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
345
346 #: src/addressbook.c:374
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
349
350 #: src/addressbook.c:376
351 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
352 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
353
354 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:692
355 #: src/messageview.c:161
356 msgid "/_Help"
357 msgstr "/_Ajuda"
358
359 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:700
360 #: src/messageview.c:162
361 msgid "/_Help/_About"
362 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
363
364 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
365 msgid "/New _Address"
366 msgstr "/Novo _endereço"
367
368 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
369 msgid "/New _Group"
370 msgstr "/Novo _grupo"
371
372 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
373 msgid "/New _Folder"
374 msgstr "/Nova _pasta"
375
376 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
377 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
378 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
379 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
380 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
381 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
382 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405
383 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416
384 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446
385 #: src/summaryview.c:449
386 msgid "/---"
387 msgstr "/---"
388
389 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413
390 msgid "/_Delete"
391 msgstr "/_Apagar"
392
393 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
394 msgid "/C_ut"
395 msgstr "/Recor_tar"
396
397 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
398 msgid "/_Copy"
399 msgstr "/_Copiar"
400
401 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
402 msgid "/_Paste"
403 msgstr "/Co_lar"
404
405 #: src/addressbook.c:408
406 msgid "/Pa_ste Address"
407 msgstr "/Colar _Endereço"
408
409 #: src/addressbook.c:530
410 msgid "E-Mail address"
411 msgstr "Endereço de e-mail"
412
413 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
414 #: src/toolbar.c:1802
415 msgid "Address book"
416 msgstr "Livro de endereços"
417
418 #: src/addressbook.c:633
419 msgid "Name:"
420 msgstr "Nome:"
421
422 #. Buttons
423 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
424 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:388
425 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
426 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:511
427 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
428 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
429 msgid "Delete"
430 msgstr "Apagar"
431
432 #: src/addressbook.c:671
433 msgid "Lookup"
434 msgstr "Procurar"
435
436 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992
437 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54
438 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
439 msgid "To:"
440 msgstr "Para:"
441
442 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991
443 #: src/prefs_template.c:175
444 msgid "Cc:"
445 msgstr "Cc:"
446
447 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176
448 msgid "Bcc:"
449 msgstr "Bcc:"
450
451 #. Confirm deletion
452 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
453 msgid "Delete address(es)"
454 msgstr "Apagar endereço(s)"
455
456 #: src/addressbook.c:891
457 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
458 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
459
460 #: src/addressbook.c:914
461 msgid "Really delete the address(es)?"
462 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
463
464 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819
465 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
466 #: src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:899
467 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
468 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1485 src/prefs_scoring.c:632
469 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
470 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
471 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
472 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
473 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2094
474 msgid "No"
475 msgstr "Não"
476
477 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
478 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
479 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
480
481 #: src/addressbook.c:1435
482 msgid "Cannot paste into an address group."
483 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
484
485 #: src/addressbook.c:2078
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
489 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
490 msgstr ""
491 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
492 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
493
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder only"
496 msgstr "Somente a Pasta"
497
498 #: src/addressbook.c:2082
499 msgid "Folder and Addresses"
500 msgstr "Pasta e endereços"
501
502 #: src/addressbook.c:2087
503 #, c-format
504 msgid "Really delete `%s' ?"
505 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
506
507 #: src/addressbook.c:2792
508 msgid "New user, could not save index file."
509 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
510
511 #: src/addressbook.c:2796
512 msgid "New user, could not save address book files."
513 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
514
515 #: src/addressbook.c:2806
516 msgid "Old address book converted successfully."
517 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
518
519 #: src/addressbook.c:2811
520 msgid ""
521 "Old address book converted,\n"
522 "could not save new address index file"
523 msgstr ""
524 "Livro de Endereço convertido,\n"
525 "mas não foram gravados os índices de procura"
526
527 #: src/addressbook.c:2824
528 msgid ""
529 "Could not convert address book,\n"
530 "but created empty new address book files."
531 msgstr ""
532 "Não foi possível converter o Livro\n"
533 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
534
535 #: src/addressbook.c:2830
536 msgid ""
537 "Could not convert address book,\n"
538 "could not create new address book files."
539 msgstr ""
540 "Não foi possível converter o Livro\n"
541 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
542
543 #: src/addressbook.c:2835
544 msgid ""
545 "Could not convert address book\n"
546 "and could not create new address book files."
547 msgstr ""
548 "Não foi possível converter o Livro\n"
549 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
550
551 #: src/addressbook.c:2842
552 msgid "Addressbook conversion error"
553 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
554
555 #: src/addressbook.c:2846
556 msgid "Addressbook conversion"
557 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
558
559 #: src/addressbook.c:2881
560 msgid "Addressbook Error"
561 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
562
563 #: src/addressbook.c:2882
564 msgid "Could not read address index"
565 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
566
567 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
568 msgid "Interface"
569 msgstr "Interface"
570
571 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
572 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
573 msgid "Address Book"
574 msgstr "Livro de endereços"
575
576 #: src/addressbook.c:3377
577 msgid "Person"
578 msgstr "Pessoa"
579
580 #: src/addressbook.c:3393
581 msgid "EMail Address"
582 msgstr "Endereço de e-mail"
583
584 #: src/addressbook.c:3409
585 msgid "Group"
586 msgstr "Grupo"
587
588 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
589 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
590 #: src/prefs_account.c:1950
591 msgid "Folder"
592 msgstr "Pasta"
593
594 #: src/addressbook.c:3441
595 msgid "vCard"
596 msgstr "vCard"
597
598 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
599 msgid "JPilot"
600 msgstr "JPllot"
601
602 #: src/addressbook.c:3489
603 msgid "LDAP Server"
604 msgstr "Servidor LDAP"
605
606 #: src/addrgather.c:156
607 msgid "Please specify name for address book."
608 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
609
610 #: src/addrgather.c:176
611 msgid "Please select the mail headers to search."
612 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
613
614 #. Go fer it
615 #: src/addrgather.c:183
616 msgid "Busy harvesting addresses..."
617 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
618
619 #: src/addrgather.c:221
620 msgid "Addresses gathered successfully."
621 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
622
623 #: src/addrgather.c:285
624 msgid "No folder or message was selected."
625 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
626
627 #: src/addrgather.c:293
628 msgid ""
629 "Please select a folder to process from the folder\n"
630 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
631 "the message list."
632 msgstr ""
633 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
634 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
635 "mensagens da lista."
636
637 #: src/addrgather.c:345
638 msgid "Folder :"
639 msgstr "Pasta :"
640
641 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
642 msgid "Address Book :"
643 msgstr "Livro de endereços:"
644
645 #: src/addrgather.c:366
646 msgid "Folder Size :"
647 msgstr "Tamanho da Pasta :"
648
649 #: src/addrgather.c:381
650 msgid "Process these mail header fields"
651 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
652
653 #: src/addrgather.c:399
654 msgid "Include sub-folders"
655 msgstr "Incluir Subpastas"
656
657 #: src/addrgather.c:422
658 msgid "Header Name"
659 msgstr "Nome do Cabeçalho"
660
661 #: src/addrgather.c:423
662 msgid "Address Count"
663 msgstr "Contagem de endereços"
664
665 #. Create notebook pages
666 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
667 #: src/messageview.c:407
668 msgid "Warning"
669 msgstr "Aviso"
670
671 #: src/addrgather.c:528
672 msgid "Header Fields"
673 msgstr "Campos no Cabeçalho"
674
675 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
676 msgid "Finish"
677 msgstr "Concluído"
678
679 #: src/addrgather.c:588
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
681 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
682
683 #: src/addrgather.c:596
684 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
685 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
686
687 #. Old address book
688 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
689 msgid "Common address"
690 msgstr "Endereços comuns"
691
692 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
693 msgid "Personal address"
694 msgstr "Endereços pessoais"
695
696 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:526
697 msgid "Notice"
698 msgstr "Notificação"
699
700 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:560
701 msgid "Error"
702 msgstr "Erro"
703
704 #: src/alertpanel.c:279
705 msgid "Show this message next time"
706 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
707
708 #: src/colorlabel.c:44
709 msgid "Orange"
710 msgstr "Laranja"
711
712 #: src/colorlabel.c:45
713 msgid "Red"
714 msgstr "Vermelho"
715
716 #: src/colorlabel.c:46
717 msgid "Pink"
718 msgstr "Rosa"
719
720 #: src/colorlabel.c:47
721 msgid "Sky blue"
722 msgstr "Azul Celeste"
723
724 #: src/colorlabel.c:48
725 msgid "Blue"
726 msgstr "Azul"
727
728 #: src/colorlabel.c:49
729 msgid "Green"
730 msgstr "Verde"
731
732 #: src/colorlabel.c:50
733 msgid "Brown"
734 msgstr "Marrom"
735
736 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
737 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
738 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
739 #. * can always get back the SummaryView pointer.
740 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450
741 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4381
742 msgid "None"
743 msgstr "Nenhum"
744
745 #: src/common/nntp.c:61
746 #, c-format
747 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
748 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
749
750 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
751 #, c-format
752 msgid "protocol error: %s\n"
753 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
754
755 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
756 msgid "protocol error\n"
757 msgstr "erro do protocolo\n"
758
759 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
760 msgid "Error occurred while posting\n"
761 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
762
763 #: src/common/smtp.c:112
764 #, c-format
765 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
766 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
767
768 #: src/common/smtp.c:119
769 msgid "SSL connection failed"
770 msgstr "Falha na conexão SSL"
771
772 #: src/common/smtp.c:126
773 #, c-format
774 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
775 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
776
777 #: src/common/smtp.c:143
778 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
779 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
780
781 #: src/common/smtp.c:151
782 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
783 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
784
785 #: src/common/smtp.c:159
786 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
787 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
788
789 #: src/common/smtp.c:218
790 msgid "SMTP AUTH not available\n"
791 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
792
793 #: src/common/ssl.c:88
794 msgid "Error creating ssl context\n"
795 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
796
797 #: src/common/ssl.c:107
798 #, c-format
799 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
800 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
801
802 #. Get the cipher
803 #: src/common/ssl.c:114
804 #, c-format
805 msgid "SSL connection using %s\n"
806 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
807
808 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
809 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
810 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
814 msgid "<not in certificate>"
815 msgstr "<não está no certificado>"
816
817 #: src/common/ssl_certificate.c:189
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
821 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
822 "  Fingerprint: %s\n"
823 "  Signature status: %s"
824 msgstr ""
825 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
826 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
827 "  Fingerprint: %s\n"
828 "  Status da Assinatura: %s"
829
830 #: src/common/ssl_certificate.c:308
831 msgid "Can't load X509 default paths"
832 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
833
834 #: src/common/ssl_certificate.c:363
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
841 "%s"
842
843 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "%s\n"
847 "\n"
848 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
849 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
850 msgstr ""
851 "%s\n"
852 "\n"
853 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
854 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
855
856 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
857 #: src/prefs_common.c:2774
858 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
859 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:399
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "%s's SSL certificate changed !\n"
865 "We have saved this one:\n"
866 "%s\n"
867 "\n"
868 "It is now:\n"
869 "%s\n"
870 "\n"
871 "This could mean the server answering is not the known one."
872 msgstr ""
873 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
874 "Temos salvo o seguinte:\n"
875 "%s\n"
876 "\n"
877 "E agora é:\n"
878 "%s\n"
879 "\n"
880 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
881
882 #: src/compose.c:480
883 msgid "/_Add..."
884 msgstr "/_Adicionar..."
885
886 #: src/compose.c:481
887 msgid "/_Remove"
888 msgstr "/_Remover"
889
890 #: src/compose.c:483
891 msgid "/_Property..."
892 msgstr "/_Propriedades..."
893
894 #: src/compose.c:489
895 msgid "/_File/_Attach file"
896 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
897
898 #: src/compose.c:490
899 msgid "/_File/_Insert file"
900 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
901
902 #: src/compose.c:491
903 msgid "/_File/Insert si_gnature"
904 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
905
906 #: src/compose.c:496
907 msgid "/_Edit/_Undo"
908 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
909
910 #: src/compose.c:497
911 msgid "/_Edit/_Redo"
912 msgstr "/_Editar/_Refazer"
913
914 #: src/compose.c:499
915 msgid "/_Edit/Cu_t"
916 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
917
918 #: src/compose.c:502
919 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
920 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
921
922 #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:422
923 msgid "/_Edit/Select _all"
924 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
925
926 #: src/compose.c:505
927 msgid "/_Edit/A_dvanced"
928 msgstr "/_Editar/Avança_do"
929
930 #: src/compose.c:506
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
932 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
933
934 #: src/compose.c:511
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
936 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
937
938 #: src/compose.c:516
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
940 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
941
942 #: src/compose.c:521
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
944 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
945
946 #: src/compose.c:526
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
948 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
949
950 #: src/compose.c:531
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
952 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
953
954 #: src/compose.c:536
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
956 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
957
958 #: src/compose.c:541
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
960 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
961
962 #: src/compose.c:546
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
964 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
965
966 #: src/compose.c:551
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
968 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
969
970 #: src/compose.c:556
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
972 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
973
974 #: src/compose.c:561
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
976 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
977
978 #: src/compose.c:566
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
980 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
981
982 #: src/compose.c:571
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
984 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
985
986 #: src/compose.c:576
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
988 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
989
990 #: src/compose.c:582
991 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
992 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
993
994 #: src/compose.c:584
995 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
996 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
997
998 #: src/compose.c:586
999 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1000 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1001
1002 #: src/compose.c:589
1003 msgid "/_Spelling"
1004 msgstr "/_Ortografia"
1005
1006 #: src/compose.c:590
1007 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1008 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1009
1010 #: src/compose.c:592
1011 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1012 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1013
1014 #: src/compose.c:594
1015 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1017
1018 #: src/compose.c:596
1019 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1020 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1021
1022 #: src/compose.c:598
1023 msgid "/_Spelling/---"
1024 msgstr "/_Ortografia/---"
1025
1026 #: src/compose.c:599
1027 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1028 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1029
1030 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:428 src/summaryview.c:441
1031 msgid "/_View"
1032 msgstr "/E_xibir"
1033
1034 #: src/compose.c:604
1035 msgid "/_View/_To"
1036 msgstr "/E_xibir/_Para"
1037
1038 #: src/compose.c:605
1039 msgid "/_View/_Cc"
1040 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1041
1042 #: src/compose.c:606
1043 msgid "/_View/_Bcc"
1044 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1045
1046 #: src/compose.c:607
1047 msgid "/_View/_Reply to"
1048 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1049
1050 #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:446
1051 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
1052 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
1053 msgid "/_View/---"
1054 msgstr "/E_xibir/---"
1055
1056 #: src/compose.c:609
1057 msgid "/_View/_Followup to"
1058 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1059
1060 #: src/compose.c:611
1061 msgid "/_View/R_uler"
1062 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1063
1064 #: src/compose.c:613
1065 msgid "/_View/_Attachment"
1066 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1067
1068 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:150
1069 msgid "/_Message"
1070 msgstr "/_Mensagem"
1071
1072 #: src/compose.c:616
1073 msgid "/_Message/_Send"
1074 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1075
1076 #: src/compose.c:618
1077 msgid "/_Message/Send _later"
1078 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1079
1080 #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
1081 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:596
1082 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:611
1083 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:158
1084 msgid "/_Message/---"
1085 msgstr "/_Mensagem/---"
1086
1087 #: src/compose.c:621
1088 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1089 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1090
1091 #: src/compose.c:623
1092 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1093 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1094
1095 #: src/compose.c:627
1096 msgid "/_Message/_To"
1097 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1098
1099 #: src/compose.c:628
1100 msgid "/_Message/_Cc"
1101 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1102
1103 #: src/compose.c:629
1104 msgid "/_Message/_Bcc"
1105 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1106
1107 #: src/compose.c:630
1108 msgid "/_Message/_Reply to"
1109 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1110
1111 #: src/compose.c:632
1112 msgid "/_Message/_Followup to"
1113 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1114
1115 #: src/compose.c:634
1116 msgid "/_Message/_Attach"
1117 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1118
1119 #: src/compose.c:638
1120 msgid "/_Message/Si_gn"
1121 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1122
1123 #: src/compose.c:639
1124 msgid "/_Message/_Encrypt"
1125 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1126
1127 #: src/compose.c:640
1128 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1129 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1130
1131 #: src/compose.c:641
1132 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1133 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1134
1135 #: src/compose.c:644
1136 msgid "/_Message/_Priority"
1137 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1138
1139 #: src/compose.c:645
1140 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1141 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1142
1143 #: src/compose.c:646
1144 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1145 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1146
1147 #: src/compose.c:647
1148 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1149 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1150
1151 #: src/compose.c:648
1152 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1153 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1154
1155 #: src/compose.c:649
1156 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1157 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1158
1159 #: src/compose.c:651
1160 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1161 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1162
1163 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:628
1164 msgid "/_Tools"
1165 msgstr "/Ferramen_tas"
1166
1167 #: src/compose.c:653
1168 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1169 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1170
1171 #: src/compose.c:654
1172 msgid "/_Tools/_Address book"
1173 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1174
1175 #: src/compose.c:655
1176 msgid "/_Tools/_Template"
1177 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1178
1179 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:651
1180 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1181 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1182
1183 #: src/compose.c:1322
1184 msgid "Reply-To:"
1185 msgstr "Responder para:"
1186
1187 #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984
1188 #: src/headerview.c:55
1189 msgid "Newsgroups:"
1190 msgstr "Grupos de notícias:"
1191
1192 #: src/compose.c:1328
1193 msgid "Followup-To:"
1194 msgstr "Encaminhar para:"
1195
1196 #: src/compose.c:1621
1197 msgid "Quote mark format error."
1198 msgstr "Formato de citação incorreto."
1199
1200 #: src/compose.c:1633
1201 msgid "Message reply/forward format error."
1202 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1203
1204 #: src/compose.c:1930
1205 #, c-format
1206 msgid "File %s is empty."
1207 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1208
1209 #: src/compose.c:1934
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't read %s."
1212 msgstr "Não foi possível criar %s."
1213
1214 #: src/compose.c:1959
1215 #, c-format
1216 msgid "Message: %s"
1217 msgstr "Mensagem: %s"
1218
1219 #: src/compose.c:2637
1220 msgid " [Edited]"
1221 msgstr "[Editando]"
1222
1223 #: src/compose.c:2639
1224 #, c-format
1225 msgid "%s - Compose message%s"
1226 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1227
1228 #: src/compose.c:2642
1229 #, c-format
1230 msgid "Compose message%s"
1231 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1232
1233 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905
1234 msgid ""
1235 "Account for sending mail is not specified.\n"
1236 "Please select a mail account before sending."
1237 msgstr ""
1238 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1239 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1240
1241 #: src/compose.c:2809
1242 msgid "Recipient is not specified."
1243 msgstr "Destinatário não especificado."
1244
1245 #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734
1246 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1247 msgid "Send"
1248 msgstr "Enviar"
1249
1250 #: src/compose.c:2818
1251 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1252 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1253
1254 #: src/compose.c:2839
1255 msgid "Could not queue message for sending"
1256 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1257
1258 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368
1259 #, c-format
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1262
1263 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484
1264 msgid "Queueing"
1265 msgstr "Armazenando"
1266
1267 #: src/compose.c:2936
1268 msgid ""
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1271 msgstr ""
1272 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1273 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1274
1275 #: src/compose.c:2942
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1278
1279 #: src/compose.c:2945
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1282
1283 #: src/compose.c:2961
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1286
1287 #: src/compose.c:3192
1288 #, c-format
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1290 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1291
1292 #: src/compose.c:3291
1293 msgid ""
1294 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1295 "Send it anyway?"
1296 msgstr ""
1297 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1298 "Enviar assim mesmo?"
1299
1300 #: src/compose.c:3548
1301 msgid "No account for sending mails available!"
1302 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1303
1304 #: src/compose.c:3558
1305 msgid "No account for posting news available!"
1306 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1307
1308 #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1309 msgid "From:"
1310 msgstr "De:"
1311
1312 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491
1313 msgid "MIME type"
1314 msgstr "Tipo MIME"
1315
1316 #. S_COL_DATE
1317 #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151
1318 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1319 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "Tamanho"
1322
1323 #. Save Message to folder
1324 #: src/compose.c:4530
1325 msgid "Save Message to "
1326 msgstr "Salvar mensagem em "
1327
1328 #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495
1329 msgid "Select ..."
1330 msgstr "Selecionar..."
1331
1332 #. header labels and entries
1333 #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1334 #: src/prefs_matcher.c:159
1335 msgid "Header"
1336 msgstr "Cabeçalho"
1337
1338 #. attachment list
1339 #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198
1340 msgid "Attachments"
1341 msgstr "Anexos"
1342
1343 #. Others Tab
1344 #: src/compose.c:4690
1345 msgid "Others"
1346 msgstr "Outros"
1347
1348 #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1349 #: src/summary_search.c:163
1350 msgid "Subject:"
1351 msgstr "Assunto:"
1352
1353 #: src/compose.c:4945
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Spell checker could not be started.\n"
1357 "%s"
1358 msgstr ""
1359 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1360 "%s"
1361
1362 #: src/compose.c:5386
1363 msgid "Invalid MIME type."
1364 msgstr "Tipo MIME inválido."
1365
1366 #: src/compose.c:5404
1367 msgid "File doesn't exist or is empty."
1368 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1369
1370 #: src/compose.c:5473
1371 msgid "Property"
1372 msgstr "Propriedades"
1373
1374 #: src/compose.c:5518
1375 msgid "Encoding"
1376 msgstr "Codificação"
1377
1378 #: src/compose.c:5547
1379 msgid "Path"
1380 msgstr "Caminho"
1381
1382 #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858
1383 msgid "File name"
1384 msgstr "Nome do arquivo"
1385
1386 #: src/compose.c:5725
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "The external editor is still working.\n"
1390 "Force terminating the process?\n"
1391 "process group id: %d"
1392 msgstr ""
1393 "O editor externo está ativo.\n"
1394 "Deseja finalizar o processo?\n"
1395 "Id. do processo: %d"
1396
1397 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2092
1398 msgid "Offline warning"
1399 msgstr "Advertência - Offline"
1400
1401 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2093
1402 msgid "You're working offline. Override?"
1403 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1404
1405 #: src/compose.c:6147 src/compose.c:6168
1406 msgid "Select file"
1407 msgstr "Selecionar arquivo"
1408
1409 #: src/compose.c:6203
1410 msgid "Discard message"
1411 msgstr "Descartar mensagem"
1412
1413 #: src/compose.c:6204
1414 msgid "This message has been modified. discard it?"
1415 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1416
1417 #: src/compose.c:6205
1418 msgid "Discard"
1419 msgstr "Descartar"
1420
1421 #: src/compose.c:6205
1422 msgid "to Draft"
1423 msgstr "Rascunho"
1424
1425 #: src/compose.c:6240
1426 #, c-format
1427 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1428 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1429
1430 #: src/compose.c:6242
1431 msgid "Apply template"
1432 msgstr "Aplicar modelo"
1433
1434 #: src/compose.c:6243
1435 msgid "Replace"
1436 msgstr "Substituir"
1437
1438 #: src/compose.c:6243 src/toolbar.c:398
1439 msgid "Insert"
1440 msgstr "Inserir"
1441
1442 #: src/crash.c:144
1443 #, c-format
1444 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1445 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1446
1447 #: src/crash.c:184
1448 msgid "Sylpheed has crashed"
1449 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1450
1451 #: src/crash.c:200
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "%s.\n"
1455 "Please file a bug report and include the information below."
1456 msgstr ""
1457 "%s\n"
1458 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1459
1460 #: src/crash.c:205
1461 msgid "Debug log"
1462 msgstr "Log de Debug"
1463
1464 #: src/crash.c:245
1465 msgid "Save..."
1466 msgstr "Salvar..."
1467
1468 #: src/crash.c:250
1469 msgid "Create bug report"
1470 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1471
1472 #: src/crash.c:299
1473 msgid "Save crash information"
1474 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1475
1476 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
1477 msgid "Unknown"
1478 msgstr "Desconhecido"
1479
1480 #: src/editaddress.c:143
1481 msgid "Add New Person"
1482 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1483
1484 #: src/editaddress.c:144
1485 msgid "Edit Person Details"
1486 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1487
1488 #: src/editaddress.c:285
1489 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1490 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1491
1492 #: src/editaddress.c:422
1493 msgid "A Name and Value must be supplied."
1494 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1495
1496 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1497 #: src/editaddress.c:480
1498 msgid "Edit Person Data"
1499 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1500
1501 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1502 msgid "Display Name"
1503 msgstr "Exibir Nome"
1504
1505 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1506 msgid "Last Name"
1507 msgstr "Sobrenome"
1508
1509 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1510 msgid "First Name"
1511 msgstr "Primeiro Nome"
1512
1513 #: src/editaddress.c:589
1514 msgid "Nickname"
1515 msgstr "Nick / Apelido"
1516
1517 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1518 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1519 msgid "E-Mail Address"
1520 msgstr "Endereço de e-mail"
1521
1522 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1523 msgid "Alias"
1524 msgstr "Alias"
1525
1526 #. Buttons
1527 #: src/editaddress.c:710
1528 msgid "Move Up"
1529 msgstr "Acima"
1530
1531 #: src/editaddress.c:713
1532 msgid "Move Down"
1533 msgstr "Abaixo"
1534
1535 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1536 msgid "Modify"
1537 msgstr "Modificar"
1538
1539 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1540 #: src/summary_search.c:207
1541 msgid "Clear"
1542 msgstr "Limpar"
1543
1544 #. value
1545 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1546 #: src/prefs_matcher.c:396
1547 msgid "Value"
1548 msgstr "Valor"
1549
1550 #: src/editaddress.c:883
1551 msgid "Basic Data"
1552 msgstr "Dados Básicos"
1553
1554 #: src/editaddress.c:885
1555 msgid "User Attributes"
1556 msgstr "Atributos do Usuário"
1557
1558 #: src/editbook.c:112
1559 msgid "File appears to be Ok."
1560 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1561
1562 #: src/editbook.c:115
1563 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1564 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1565
1566 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1567 msgid "Could not read file."
1568 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1569
1570 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1571 msgid "Edit Addressbook"
1572 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1573
1574 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1575 msgid " Check File "
1576 msgstr " Verificar arquivo "
1577
1578 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1579 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1580 msgid "File"
1581 msgstr "Arquivo"
1582
1583 #: src/editbook.c:283
1584 msgid "Add New Addressbook"
1585 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1586
1587 #: src/editgroup.c:103
1588 msgid "A Group Name must be supplied."
1589 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1590
1591 #: src/editgroup.c:264
1592 msgid "Edit Group Data"
1593 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1594
1595 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1596 msgid "Group Name"
1597 msgstr "Nome do Grupo"
1598
1599 #: src/editgroup.c:311
1600 msgid "Addresses in Group"
1601 msgstr "Endereços no Grupo"
1602
1603 #: src/editgroup.c:313
1604 msgid " -> "
1605 msgstr " -> "
1606
1607 #: src/editgroup.c:340
1608 msgid " <- "
1609 msgstr " <- "
1610
1611 #: src/editgroup.c:342
1612 msgid "Available Addresses"
1613 msgstr "Endereços disponíveis"
1614
1615 #: src/editgroup.c:402
1616 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1617 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1618
1619 #: src/editgroup.c:450
1620 msgid "Edit Group Details"
1621 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1622
1623 #: src/editgroup.c:453
1624 msgid "Add New Group"
1625 msgstr "Adicionar novo grupo"
1626
1627 #: src/editgroup.c:503
1628 msgid "Edit folder"
1629 msgstr "Editar pasta"
1630
1631 #: src/editgroup.c:503
1632 msgid "Input the new name of folder:"
1633 msgstr "Nome da nova pasta:"
1634
1635 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1636 #: src/folderview.c:2243
1637 msgid "New folder"
1638 msgstr "Nova pasta"
1639
1640 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1641 msgid "Input the name of new folder:"
1642 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1643
1644 #: src/editjpilot.c:189
1645 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1646 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1647
1648 #: src/editjpilot.c:225
1649 msgid "Select JPilot File"
1650 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1651
1652 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1653 msgid "Edit JPilot Entry"
1654 msgstr "Editar item JPilot"
1655
1656 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1657 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1658 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1659 msgid " ... "
1660 msgstr " ... "
1661
1662 #: src/editjpilot.c:319
1663 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1664 msgstr "E-mail adicional para o item"
1665
1666 #: src/editjpilot.c:408
1667 msgid "Add New JPilot Entry"
1668 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1669
1670 #: src/editldap.c:164
1671 msgid "Connected successfully to server"
1672 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1673
1674 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1675 msgid "Could not connect to server"
1676 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1677
1678 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1679 msgid "Edit LDAP Server"
1680 msgstr "Editar servidor LDAP"
1681
1682 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1683 msgid "Hostname"
1684 msgstr "Nome do Host"
1685
1686 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1687 msgid "Port"
1688 msgstr "Porta"
1689
1690 #: src/editldap.c:328
1691 msgid " Check Server "
1692 msgstr " Verificar Servidor "
1693
1694 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1695 msgid "Search Base"
1696 msgstr "Base para procura"
1697
1698 #: src/editldap.c:390
1699 msgid "Search Criteria"
1700 msgstr "Critérios para procura"
1701
1702 #: src/editldap.c:397
1703 msgid " Reset "
1704 msgstr " Apagar "
1705
1706 #: src/editldap.c:402
1707 msgid "Bind DN"
1708 msgstr "Bind DN"
1709
1710 #: src/editldap.c:411
1711 msgid "Bind Password"
1712 msgstr "Senha Bind"
1713
1714 #: src/editldap.c:420
1715 msgid "Timeout (secs)"
1716 msgstr "Tempo limite (seg)"
1717
1718 #: src/editldap.c:434
1719 msgid "Maximum Entries"
1720 msgstr "No. máximo de itens"
1721
1722 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1723 msgid "Basic"
1724 msgstr "Básico"
1725
1726 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575
1727 msgid "Extended"
1728 msgstr "Extendido"
1729
1730 #: src/editldap.c:547
1731 msgid "Add New LDAP Server"
1732 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1733
1734 #: src/editldap_basedn.c:141
1735 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1736 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1737
1738 #: src/editldap_basedn.c:202
1739 msgid "Available Search Base(s)"
1740 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1741
1742 #: src/editldap_basedn.c:286
1743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1744 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1745
1746 #: src/editvcard.c:96
1747 msgid "File does not appear to be vCard format."
1748 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1749
1750 #: src/editvcard.c:132
1751 msgid "Select vCard File"
1752 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1753
1754 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1755 msgid "Edit vCard Entry"
1756 msgstr "Editar item vCard"
1757
1758 #: src/editvcard.c:296
1759 msgid "Add New vCard Entry"
1760 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1761
1762 #: src/exphtmldlg.c:101
1763 msgid "Please specify output directory and file to create."
1764 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:104
1767 msgid "Select stylesheet and formatting."
1768 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:107
1771 msgid "File exported successfully."
1772 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:154
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "HTML Output Directory '%s'\n"
1778 "does not exist. OK to create new directory?"
1779 msgstr ""
1780 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1781 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1782
1783 #: src/exphtmldlg.c:157
1784 msgid "Create Directory"
1785 msgstr "Criar diretório"
1786
1787 #: src/exphtmldlg.c:166
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1791 "%s"
1792 msgstr ""
1793 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1794 "%s"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:168
1797 msgid "Failed to Create Directory"
1798 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:318
1801 msgid "Select HTML Output File"
1802 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:387
1805 msgid "HTML Output File"
1806 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:443
1809 msgid "Stylesheet"
1810 msgstr "Folha de Estilo"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1813 msgid "Default"
1814 msgstr "Padrão"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:462
1817 msgid "Full"
1818 msgstr "Completo"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:468
1821 msgid "Custom"
1822 msgstr "Personalizado"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:474
1825 msgid "Custom-2"
1826 msgstr "Personalizado 2"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:480
1829 msgid "Custom-3"
1830 msgstr "Personalizado 3"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:486
1833 msgid "Custom-4"
1834 msgstr "Personalizado 4"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:500
1837 msgid "Full Name Format"
1838 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:507
1841 msgid "First Name, Last Name"
1842 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:513
1845 msgid "Last Name, First Name"
1846 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:527
1849 msgid "Color Banding"
1850 msgstr "Seleção de cores"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:533
1853 msgid "Format E-Mail Links"
1854 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:539
1857 msgid "Format User Attributes"
1858 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1861 msgid "File Name"
1862 msgstr "Nome do arquivo"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:599
1865 msgid "Open with Web Browser"
1866 msgstr "Abrir com o Web browser"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:628
1869 msgid "Export Address Book to HTML File"
1870 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1871
1872 #. Button panel
1873 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1874 msgid "Prev"
1875 msgstr "Anterior"
1876
1877 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1878 #: src/toolbar.c:448
1879 msgid "Next"
1880 msgstr "Próxima"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1883 msgid "File Info"
1884 msgstr "Informações do arquivo"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:693
1887 msgid "Format"
1888 msgstr "Formato"
1889
1890 #: src/export.c:127
1891 msgid "Export"
1892 msgstr "Exportar"
1893
1894 #: src/export.c:146
1895 msgid "Specify target folder and mbox file."
1896 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1897
1898 #: src/export.c:156
1899 msgid "Source dir:"
1900 msgstr "Origem:"
1901
1902 #: src/export.c:161
1903 msgid "Exporting file:"
1904 msgstr "Arquivo a exportar:"
1905
1906 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1907 #: src/prefs_account.c:1183
1908 msgid " Select... "
1909 msgstr "Selecionar..."
1910
1911 #: src/export.c:219
1912 msgid "Select exporting file"
1913 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1914
1915 #: src/exporthtml.c:796
1916 msgid "Full Name"
1917 msgstr "Nome completo"
1918
1919 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1920 msgid "Attributes"
1921 msgstr "Atributos"
1922
1923 #: src/exporthtml.c:1001
1924 msgid "Sylpheed Address Book"
1925 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1926
1927 #: src/exporthtml.c:1113
1928 msgid "Name already exists but is not a directory."
1929 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1930
1931 #: src/exporthtml.c:1116
1932 msgid "No permissions to create directory."
1933 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1934
1935 #: src/exporthtml.c:1119
1936 msgid "Name is too long."
1937 msgstr "O Nome é muito longo."
1938
1939 #: src/exporthtml.c:1122
1940 msgid "Not specified."
1941 msgstr "Não especificado."
1942
1943 #: src/folder.c:959
1944 #, c-format
1945 msgid "Processing (%s)...\n"
1946 msgstr "Processando (%s)...\n"
1947
1948 #: src/folder.c:1542
1949 #, c-format
1950 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1951 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)...\n"
1952
1953 #: src/foldersel.c:146
1954 msgid "Select folder"
1955 msgstr "Selecione uma pasta"
1956
1957 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1958 msgid "Inbox"
1959 msgstr "Caixa de Entrada"
1960
1961 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1962 msgid "Sent"
1963 msgstr "Enviadas"
1964
1965 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1966 msgid "Queue"
1967 msgstr "Caixa de saída"
1968
1969 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1970 msgid "Trash"
1971 msgstr "Lixeira"
1972
1973 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1974 msgid "Drafts"
1975 msgstr "Rascunhos"
1976
1977 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1978 msgid "/Create _new folder..."
1979 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1980
1981 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1982 msgid "/_Rename folder..."
1983 msgstr "/_Renomear pasta..."
1984
1985 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1986 msgid "/M_ove folder..."
1987 msgstr "/M_over pasta..."
1988
1989 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1990 msgid "/_Delete folder"
1991 msgstr "/_Apagar pasta"
1992
1993 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1994 msgid "/Remove _mailbox"
1995 msgstr "/Remover _mailbox"
1996
1997 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1998 #: src/folderview.c:344
1999 msgid "/_Properties..."
2000 msgstr "/_Propriedades..."
2001
2002 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2003 #: src/folderview.c:345
2004 msgid "/_Processing..."
2005 msgstr "/_Processando..."
2006
2007 #: src/folderview.c:285
2008 msgid "/_Scoring..."
2009 msgstr "/_Pontuação..."
2010
2011 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2012 msgid "/Mark all _read"
2013 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2014
2015 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2016 msgid "/_Check for new messages"
2017 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2018
2019 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2020 msgid "/R_ebuild folder tree"
2021 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2022
2023 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2024 msgid "/_Search folder..."
2025 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2026
2027 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2028 msgid "/S_coring..."
2029 msgstr "/_Pontuação..."
2030
2031 #: src/folderview.c:322
2032 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2033 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2034
2035 #: src/folderview.c:334
2036 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2037 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2038
2039 #: src/folderview.c:336
2040 msgid "/_Remove newsgroup"
2041 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2042
2043 #: src/folderview.c:341
2044 msgid "/Remove _news account"
2045 msgstr "/Remover conta de _news"
2046
2047 #: src/folderview.c:371
2048 msgid "New"
2049 msgstr "Nova"
2050
2051 #. S_COL_MARK
2052 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2053 msgid "Unread"
2054 msgstr "Não lido"
2055
2056 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2057 msgid "#"
2058 msgstr "#"
2059
2060 #: src/folderview.c:600
2061 msgid "Setting folder info..."
2062 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2063
2064 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:81
2065 #, c-format
2066 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2067 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2068
2069 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:86
2070 #, c-format
2071 msgid "Scanning folder %s ..."
2072 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2073
2074 #: src/folderview.c:826
2075 msgid "Rebuilding folder tree..."
2076 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2077
2078 #: src/folderview.c:847
2079 msgid "Rescanning all folder trees..."
2080 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2081
2082 #: src/folderview.c:925
2083 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2084 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2085
2086 #. Open Folder
2087 #: src/folderview.c:1718
2088 #, c-format
2089 msgid "Opening Folder %s..."
2090 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2091
2092 #: src/folderview.c:1729
2093 msgid "Folder could not be opened."
2094 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2095
2096 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2097 msgid "NewFolder"
2098 msgstr "NovaPasta"
2099
2100 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2101 #, c-format
2102 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2103 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2104
2105 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2106 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2107 #, c-format
2108 msgid "The folder `%s' already exists."
2109 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2110
2111 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2112 #, c-format
2113 msgid "Can't create the folder `%s'."
2114 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2115
2116 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2117 #, c-format
2118 msgid "Input new name for `%s':"
2119 msgstr "Novo nome para `%s':"
2120
2121 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2122 msgid "Rename folder"
2123 msgstr "Renomear pasta"
2124
2125 #: src/folderview.c:2151
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2129 "Do you really want to delete?"
2130 msgstr ""
2131 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2132 "Confirma a exclusão?"
2133
2134 #: src/folderview.c:2153
2135 msgid "Delete folder"
2136 msgstr "Apagar pasta"
2137
2138 #: src/folderview.c:2162
2139 #, c-format
2140 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2141 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2142
2143 #: src/folderview.c:2210
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2147 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2148 msgstr ""
2149 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2150 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2151
2152 #: src/folderview.c:2212
2153 msgid "Remove mailbox"
2154 msgstr "Remover mailbox"
2155
2156 #: src/folderview.c:2244
2157 msgid ""
2158 "Input the name of new folder:\n"
2159 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2160 " append `/' at the end of the name)"
2161 msgstr ""
2162 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2163 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2164 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2165
2166 #: src/folderview.c:2303
2167 #, c-format
2168 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2169 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2170
2171 #: src/folderview.c:2304
2172 msgid "Delete IMAP4 account"
2173 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2174
2175 #: src/folderview.c:2438
2176 #, c-format
2177 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2178 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2179
2180 #: src/folderview.c:2439
2181 msgid "Delete newsgroup"
2182 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2183
2184 #: src/folderview.c:2475
2185 #, c-format
2186 msgid "Really delete news account `%s'?"
2187 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2188
2189 #: src/folderview.c:2476
2190 msgid "Delete news account"
2191 msgstr "Apagar conta de news"
2192
2193 #: src/folderview.c:2578
2194 #, c-format
2195 msgid "Moving %s to %s..."
2196 msgstr "Movendo %s para %s..."
2197
2198 #: src/folderview.c:2610
2199 msgid "Source and destination are the same."
2200 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2201
2202 #: src/folderview.c:2613
2203 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2204 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2205
2206 #: src/folderview.c:2616
2207 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2208 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2209
2210 #: src/folderview.c:2619
2211 msgid "Move failed!"
2212 msgstr "Erro ao mover!"
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:173
2215 msgid "Newsgroup subscription"
2216 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:189
2219 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2220 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:195
2223 msgid "Find groups:"
2224 msgstr "Localizar grupos:"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:203
2227 msgid " Search "
2228 msgstr " Procurar "
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:215
2231 msgid "Newsgroup name"
2232 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:216
2235 msgid "Messages"
2236 msgstr "Mensagem"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:217
2239 msgid "Type"
2240 msgstr "Tipo"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:243
2243 msgid "Refresh"
2244 msgstr "Atualizar"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:347
2247 msgid "moderated"
2248 msgstr "moderado"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:349
2251 msgid "readonly"
2252 msgstr "somente leitura"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:351
2255 msgid "unknown"
2256 msgstr "desconhecido"
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:398
2259 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2260 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1077
2263 msgid "Done."
2264 msgstr "Pronto"
2265
2266 #: src/grouplistdialog.c:477
2267 #, c-format
2268 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2269 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2270
2271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2273 msgid "correct"
2274 msgstr "correto"
2275
2276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2277 msgid "Owner"
2278 msgstr "Proprietário"
2279
2280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Signer"
2283 msgstr "Chave de assinatura"
2284
2285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2286 msgid "Status"
2287 msgstr "Situação"
2288
2289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2290 msgid "Name: "
2291 msgstr "Nome: "
2292
2293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2294 msgid "Organization: "
2295 msgstr "Organização: "
2296
2297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2298 msgid "Location: "
2299 msgstr "Localização: "
2300
2301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2302 msgid "Fingerprint: "
2303 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2304
2305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2306 msgid "Signature status: "
2307 msgstr "Situação da Assinatura: "
2308
2309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2310 #, c-format
2311 msgid "SSL certificate for %s"
2312 msgstr "Certificado SSL para %s"
2313
2314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2315 #, c-format
2316 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2317 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2318
2319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2320 #, c-format
2321 msgid "Signature status: %s"
2322 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2323
2324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2325 msgid "View certificate"
2326 msgstr "Ver certificado"
2327
2328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2329 msgid "Unknown SSL Certificate"
2330 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2331
2332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2333 msgid "Accept and save"
2334 msgstr "Aceitar e salvar"
2335
2336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2337 msgid "Cancel connection"
2338 msgstr "Cancelar conexão"
2339
2340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2341 msgid "New certificate:"
2342 msgstr "Novo certificado:"
2343
2344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2345 msgid "Known certificate:"
2346 msgstr "Certificado conhecido:"
2347
2348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2349 #, c-format
2350 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2351 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2352
2353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2354 msgid "View certificates"
2355 msgstr "Ver certificados"
2356
2357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2358 msgid "Changed SSL Certificate"
2359 msgstr "Certificado SSL alterado"
2360
2361 #: src/gtkaspell.c:479
2362 msgid "No dictionary selected."
2363 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2364
2365 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2366 msgid "Normal Mode"
2367 msgstr "Modo Normal"
2368
2369 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2370 msgid "Bad Spellers Mode"
2371 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2372
2373 #: src/gtkaspell.c:740
2374 msgid "Unknown suggestion mode."
2375 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2376
2377 #: src/gtkaspell.c:973
2378 msgid "No misspelled word found."
2379 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2380
2381 #: src/gtkaspell.c:1307
2382 msgid "Replace unknown word"
2383 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2384
2385 #: src/gtkaspell.c:1317
2386 #, c-format
2387 msgid "Replace \"%s\" with: "
2388 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2389
2390 #: src/gtkaspell.c:1337
2391 msgid ""
2392 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2393 "will learn from mistake.\n"
2394 msgstr ""
2395 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2396 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2397
2398 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2399 msgid "Fast Mode"
2400 msgstr "Modo Rápido"
2401
2402 #: src/gtkaspell.c:1682
2403 #, c-format
2404 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2405 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2406
2407 #: src/gtkaspell.c:1695
2408 msgid "Accept in this session"
2409 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2410
2411 #: src/gtkaspell.c:1705
2412 msgid "Add to personal dictionary"
2413 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2414
2415 #: src/gtkaspell.c:1715
2416 msgid "Replace with..."
2417 msgstr "Substituir por..."
2418
2419 #: src/gtkaspell.c:1725
2420 #, c-format
2421 msgid "Check with %s"
2422 msgstr "Verificar com %s"
2423
2424 #: src/gtkaspell.c:1744
2425 msgid "(no suggestions)"
2426 msgstr "(sem sugestões)"
2427
2428 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2429 msgid "More..."
2430 msgstr "Mais..."
2431
2432 #: src/gtkaspell.c:1810
2433 #, c-format
2434 msgid "Dictionary: %s"
2435 msgstr "Dicionário: %s"
2436
2437 #: src/gtkaspell.c:1823
2438 #, c-format
2439 msgid "Use alternate (%s)"
2440 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2441
2442 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2443 msgid "Check while typing"
2444 msgstr "Verificar ao digitar"
2445
2446 #: src/gtkaspell.c:1887
2447 msgid "Change dictionary"
2448 msgstr "Alterar dicionário"
2449
2450 #: src/gtkaspell.c:2041
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2457 "%s"
2458
2459 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2460 msgid "Abcdef"
2461 msgstr "Abcdef"
2462
2463 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2289
2464 msgid "(No From)"
2465 msgstr "(Sem remetente)"
2466
2467 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2332 src/summaryview.c:2335
2468 msgid "(No Subject)"
2469 msgstr "(Sem assunto)"
2470
2471 #: src/imap.c:456
2472 #, c-format
2473 msgid "Connecting %s:%d failed"
2474 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2475
2476 #: src/imap.c:461
2477 #, c-format
2478 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2479 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2480
2481 #: src/imap.c:502
2482 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2483 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2484
2485 #: src/imap.c:515
2486 #, c-format
2487 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2488 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2489
2490 #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069
2491 #, c-format
2492 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2493 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2494
2495 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124
2496 msgid "can't expunge\n"
2497 msgstr "não pude eliminar\n"
2498
2499 #: src/imap.c:1118
2500 #, c-format
2501 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2502 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2503
2504 #: src/imap.c:1308
2505 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2506 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2507
2508 #: src/imap.c:1494
2509 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2510 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2511
2512 #: src/imap.c:1514
2513 msgid "can't create mailbox\n"
2514 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2515
2516 #: src/imap.c:1583
2517 #, c-format
2518 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2519 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2520
2521 #: src/imap.c:1647
2522 msgid "can't delete mailbox\n"
2523 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2524
2525 #: src/imap.c:1680
2526 msgid "can't get envelope\n"
2527 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2528
2529 #: src/imap.c:1688
2530 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2531 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2532
2533 #: src/imap.c:1710
2534 #, c-format
2535 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2536 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2537
2538 #: src/imap.c:1801
2539 #, c-format
2540 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2541 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2542
2543 #: src/imap.c:1822
2544 #, c-format
2545 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2546 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2547
2548 #: src/imap.c:1829
2549 #, c-format
2550 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2551 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2552
2553 #: src/imap.c:1853
2554 msgid "Can't start TLS session.\n"
2555 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2556
2557 #: src/imap.c:1865
2558 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2559 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2560
2561 #: src/imap.c:1939
2562 msgid "can't get namespace\n"
2563 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2564
2565 #: src/imap.c:2396
2566 #, c-format
2567 msgid "can't select folder: %s\n"
2568 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2569
2570 #: src/imap.c:2516
2571 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2572 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2573
2574 #: src/imap.c:2777
2575 #, c-format
2576 msgid "can't append %s to %s\n"
2577 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2578
2579 #: src/imap.c:2782
2580 msgid "(sending file...)"
2581 msgstr "(enviando arquivo...)"
2582
2583 #: src/imap.c:2818
2584 #, c-format
2585 msgid "can't copy %d to %s\n"
2586 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2587
2588 #: src/imap.c:2843
2589 #, c-format
2590 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2591 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2592
2593 #: src/imap.c:2857
2594 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2595 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2596
2597 #: src/import.c:131
2598 msgid "Import"
2599 msgstr "Importar"
2600
2601 #: src/import.c:150
2602 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2603 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2604
2605 #: src/import.c:160
2606 msgid "Importing file:"
2607 msgstr "Arquivo MBOX:"
2608
2609 #: src/import.c:165
2610 msgid "Destination dir:"
2611 msgstr "Pasta de destino:"
2612
2613 #: src/import.c:223
2614 msgid "Select importing file"
2615 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2616
2617 #: src/importldif.c:118
2618 msgid "Please specify address book name and file to import."
2619 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2620
2621 #: src/importldif.c:121
2622 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2623 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2624
2625 #: src/importldif.c:124
2626 msgid "File imported."
2627 msgstr "Arquivo importado."
2628
2629 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2632
2633 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2634 msgid "Address book name must be supplied."
2635 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2636
2637 #: src/importldif.c:318
2638 msgid "Error reading LDIF fields."
2639 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2640
2641 #: src/importldif.c:341
2642 msgid "LDIF file imported successfully."
2643 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2644
2645 #: src/importldif.c:426
2646 msgid "Select LDIF File"
2647 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2648
2649 #: src/importldif.c:542
2650 msgid "S"
2651 msgstr "S"
2652
2653 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2654 msgid "LDIF Field"
2655 msgstr "Campo LDIF"
2656
2657 #: src/importldif.c:544
2658 msgid "Attribute Name"
2659 msgstr "Atributos do Usuário"
2660
2661 #: src/importldif.c:602
2662 msgid "Attribute"
2663 msgstr "Atributos"
2664
2665 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2666 msgid "Select"
2667 msgstr "Selecionar"
2668
2669 #: src/importldif.c:674
2670 msgid "File Name :"
2671 msgstr "Nome do arquivo:"
2672
2673 #: src/importldif.c:684
2674 msgid "Records :"
2675 msgstr "Registros:"
2676
2677 #: src/importldif.c:712
2678 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2679 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2680
2681 #: src/importmutt.c:143
2682 msgid "Error importing MUTT file."
2683 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2684
2685 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2686 #: src/importpine.c:329
2687 msgid "Please select a file to import."
2688 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2689
2690 #: src/importmutt.c:185
2691 msgid "Select MUTT File"
2692 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2693
2694 #: src/importmutt.c:239
2695 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2696 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2697
2698 #: src/importpine.c:143
2699 msgid "Error importing Pine file."
2700 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2701
2702 #: src/importpine.c:185
2703 msgid "Select Pine File"
2704 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2705
2706 #: src/importpine.c:239
2707 msgid "Import Pine file into Address Book"
2708 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2709
2710 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
2711 msgid "Standby"
2712 msgstr "Aguardando..."
2713
2714 #: src/inc.c:393
2715 msgid "Retrieving new messages"
2716 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2717
2718 #: src/inc.c:525
2719 msgid "Retrieving"
2720 msgstr "Recebendo..."
2721
2722 #: src/inc.c:534
2723 #, c-format
2724 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2725 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2726
2727 #: src/inc.c:538
2728 msgid "Done (no new messages)"
2729 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2730
2731 #: src/inc.c:545
2732 msgid "Connection failed"
2733 msgstr "Falha na conexão"
2734
2735 #: src/inc.c:549
2736 msgid "Auth failed"
2737 msgstr "Falha na autenticação"
2738
2739 #. S_COL_SCORE
2740 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2741 msgid "Locked"
2742 msgstr "Bloqueado"
2743
2744 #: src/inc.c:564
2745 msgid "Cancelled"
2746 msgstr "Cancelar"
2747
2748 #: src/inc.c:577
2749 #, c-format
2750 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2751 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2752
2753 #: src/inc.c:647
2754 #, c-format
2755 msgid "Finished (%d new message(s))"
2756 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2757
2758 #: src/inc.c:650
2759 msgid "Finished (no new messages)"
2760 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2761
2762 #: src/inc.c:658
2763 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2764 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2765
2766 #: src/inc.c:722
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: Retrieving new messages"
2769 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2770
2771 #: src/inc.c:750
2772 #, c-format
2773 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2774 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2775
2776 #: src/inc.c:757
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2779 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2780
2781 #: src/inc.c:764
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2784 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2785
2786 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2789 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2790
2791 #: src/inc.c:913 src/send.c:630
2792 msgid "Authenticating..."
2793 msgstr "Autenticando..."
2794
2795 #: src/inc.c:917
2796 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2797 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2798
2799 #: src/inc.c:921
2800 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2801 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2802
2803 #: src/inc.c:925
2804 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2805 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2806
2807 #: src/inc.c:929
2808 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2809 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2810
2811 #: src/inc.c:933
2812 #, c-format
2813 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2814 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2815
2816 #: src/inc.c:966
2817 #, c-format
2818 msgid "Deleting message %d"
2819 msgstr "Apagando mensagem %d"
2820
2821 #: src/inc.c:972 src/send.c:648
2822 msgid "Quitting"
2823 msgstr "Saindo"
2824
2825 #: src/inc.c:1017
2826 msgid "Error occurred while processing mail."
2827 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2828
2829 #: src/inc.c:1020
2830 msgid "No disk space left."
2831 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2832
2833 #: src/inc.c:1023
2834 msgid "Can't write file."
2835 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2836
2837 #: src/inc.c:1026
2838 msgid "Socket error."
2839 msgstr "Erro de socket."
2840
2841 #: src/inc.c:1030
2842 msgid "Mailbox is locked."
2843 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2844
2845 #: src/inc.c:1058
2846 msgid "Incorporation cancelled\n"
2847 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2848
2849 #: src/inputdialog.c:151
2850 #, c-format
2851 msgid "Input password for %s on %s:"
2852 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2853
2854 #: src/inputdialog.c:153
2855 msgid "Input password"
2856 msgstr "Digite a senha"
2857
2858 #: src/logwindow.c:61
2859 msgid "Protocol log"
2860 msgstr "Log do protocolo"
2861
2862 #. for gettext
2863 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "File `%s' already exists.\n"
2867 "Can't create folder."
2868 msgstr ""
2869 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2870 "Não foi possível criar a pasta."
2871
2872 #: src/main.c:204
2873 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2874 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2875
2876 #: src/main.c:259
2877 msgid ""
2878 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2879 "OpenPGP support disabled."
2880 msgstr ""
2881 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2882 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2883
2884 #: src/main.c:420
2885 #, c-format
2886 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2887 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2888
2889 #: src/main.c:423
2890 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2891 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2892
2893 #: src/main.c:424
2894 msgid ""
2895 "  --attach file1 [file2]...\n"
2896 "                         open composition window with specified files\n"
2897 "                         attached"
2898 msgstr ""
2899 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2900 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2901 "                         especificados em anexo"
2902
2903 #: src/main.c:427
2904 msgid "  --receive              receive new messages"
2905 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2906
2907 #: src/main.c:428
2908 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2909 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2910
2911 #: src/main.c:429
2912 msgid "  --send                 send all queued messages"
2913 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2914
2915 #: src/main.c:430
2916 msgid "  --status               show the total number of messages"
2917 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2918
2919 #: src/main.c:431
2920 msgid "  --online               switch to online mode"
2921 msgstr "  --online               alternar para o modo online"
2922
2923 #: src/main.c:432
2924 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2925 msgstr "  --offline              alternar para o modo offline"
2926
2927 #: src/main.c:433
2928 msgid "  --debug                debug mode"
2929 msgstr "  --debug                modo de debug"
2930
2931 #: src/main.c:434
2932 msgid "  --help                 display this help and exit"
2933 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2934
2935 #: src/main.c:435
2936 msgid "  --version              output version information and exit"
2937 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2938
2939 #: src/main.c:476 src/summaryview.c:5302
2940 #, c-format
2941 msgid "Processing (%s)..."
2942 msgstr "Processando (%s)..."
2943
2944 #: src/main.c:479
2945 msgid "top level folder"
2946 msgstr "pasta nível acima"
2947
2948 #: src/main.c:527
2949 msgid "Composing message exists."
2950 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2951
2952 #: src/main.c:528
2953 msgid "Draft them"
2954 msgstr "Rascunho"
2955
2956 #: src/main.c:528
2957 msgid "Discard them"
2958 msgstr "Descartar"
2959
2960 #: src/main.c:528
2961 msgid "Don't quit"
2962 msgstr "Não finalizar"
2963
2964 #: src/main.c:542
2965 msgid "Queued messages"
2966 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2967
2968 #: src/main.c:543
2969 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2970 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2971
2972 #: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103
2973 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2974 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2975
2976 #: src/mainwindow.c:400
2977 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2978 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:401
2981 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2982 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:402
2985 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2986 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:404
2989 msgid "/_File/_Folder"
2990 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2991
2992 #: src/mainwindow.c:405
2993 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2994 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:407
2997 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2998 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:408
3001 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3002 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:409
3005 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3006 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3007
3008 #: src/mainwindow.c:410
3009 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3010 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:411
3013 msgid "/_File/Empty _trash"
3014 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:412
3017 msgid "/_File/_Work offline"
3018 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:414
3021 msgid "/_File/_Save as..."
3022 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3023
3024 #: src/mainwindow.c:415
3025 msgid "/_File/_Print..."
3026 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3027
3028 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3029 #: src/mainwindow.c:418
3030 msgid "/_File/E_xit"
3031 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:423
3034 msgid "/_Edit/Select _thread"
3035 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:425
3038 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3039 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:427
3042 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3043 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3044
3045 #: src/mainwindow.c:429
3046 msgid "/_View/Show or hi_de"
3047 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:430
3050 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3051 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:432
3054 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3055 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:434
3058 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3059 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3060
3061 #: src/mainwindow.c:436
3062 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3063 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:438
3066 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3067 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:440
3070 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3071 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3072
3073 #: src/mainwindow.c:442
3074 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3075 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3076
3077 #: src/mainwindow.c:444
3078 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3079 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3080
3081 #: src/mainwindow.c:447
3082 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3083 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:448
3086 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3087 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:450
3090 msgid "/_View/_Sort"
3091 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:451
3094 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3095 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:452
3098 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3099 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:453
3102 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3103 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:454
3106 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3107 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:455
3110 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3111 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:456
3114 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3115 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:457
3118 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3119 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:459
3122 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3123 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:460
3126 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3127 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:461
3130 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3131 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:463
3134 msgid "/_View/_Sort/by score"
3135 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:464
3138 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3139 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:465
3142 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3143 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
3146 msgid "/_View/_Sort/---"
3147 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:467
3150 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3151 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:468
3154 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3155 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:470
3158 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3159 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:472
3162 msgid "/_View/Th_read view"
3163 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:473
3166 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3167 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:474
3170 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3171 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:475
3174 msgid "/_View/_Hide read messages"
3175 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:476
3178 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3179 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3180
3181 #: src/mainwindow.c:479
3182 msgid "/_View/_Go to"
3183 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:480
3186 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3187 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:481
3190 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3191 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3194 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3195 msgid "/_View/_Go to/---"
3196 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:483
3199 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3200 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:485
3203 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3204 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:488
3207 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3208 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:489
3211 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3212 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:491
3215 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3216 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:493
3219 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3220 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:496
3223 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3224 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:498
3227 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3228 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:501
3231 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3232 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3235 msgid "/_View/_Code set/---"
3236 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:509
3239 msgid "/_View/_Code set"
3240 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:510
3243 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3244 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:513
3247 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3248 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:517
3251 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3252 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:521
3255 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3256 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:523
3259 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3260 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:527
3263 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3264 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:530
3267 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3268 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:532
3271 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3272 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:535
3275 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3276 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:538
3279 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3280 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:541
3283 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3284 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:543
3287 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3288 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:545
3291 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3292 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:549
3295 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3296 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:552
3299 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3300 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:555
3303 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3304 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:557
3307 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3308 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:561
3311 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3312 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:563
3315 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3316 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:565
3319 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3320 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:567
3323 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3324 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3325
3326 #: src/mainwindow.c:570
3327 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3328 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3329
3330 #: src/mainwindow.c:572
3331 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3332 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3333
3334 #: src/mainwindow.c:575
3335 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3336 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:577
3339 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3340 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3341
3342 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:442
3343 msgid "/_View/Open in new _window"
3344 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3345
3346 #: src/mainwindow.c:586
3347 msgid "/_View/Mess_age source"
3348 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3349
3350 #: src/mainwindow.c:587
3351 msgid "/_View/Show all _headers"
3352 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:589
3355 msgid "/_View/_Update summary"
3356 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3357
3358 #: src/mainwindow.c:592
3359 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3360 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3361
3362 #: src/mainwindow.c:593
3363 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3364 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:595
3367 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3368 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:597
3371 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3372 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3373
3374 #: src/mainwindow.c:599
3375 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3376 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:600
3379 msgid "/_Message/Compose a news message"
3380 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:151
3383 msgid "/_Message/_Reply"
3384 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:152
3387 msgid "/_Message/Repl_y to"
3388 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
3391 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3392 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:154
3395 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3396 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:155
3399 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3400 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:157
3403 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3404 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3405
3406 #: src/mainwindow.c:609
3407 msgid "/_Message/_Forward"
3408 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:610
3411 msgid "/_Message/Redirect"
3412 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:612
3415 msgid "/_Message/Re-_edit"
3416 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:614
3419 msgid "/_Message/M_ove..."
3420 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3421
3422 #: src/mainwindow.c:615
3423 msgid "/_Message/_Copy..."
3424 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3425
3426 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:159
3427 msgid "/_Message/_Delete"
3428 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:617
3431 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3432 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:619
3435 msgid "/_Message/_Mark"
3436 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:620
3439 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3440 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:621
3443 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3444 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:622
3447 msgid "/_Message/_Mark/---"
3448 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:623
3451 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3452 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:624
3455 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3456 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:626
3459 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3460 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:629
3463 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3464 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3465
3466 #: src/mainwindow.c:631
3467 msgid "/_Tools/_Address book..."
3468 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3469
3470 #: src/mainwindow.c:632
3471 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3472 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:634
3475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3476 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:635
3479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3480 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3481
3482 #: src/mainwindow.c:637
3483 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3484 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3485
3486 #: src/mainwindow.c:640
3487 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3488 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:641
3491 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3492 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:642
3495 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3496 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:644
3499 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3500 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3501
3502 #: src/mainwindow.c:646
3503 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3504 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:648
3507 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3508 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:653
3511 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3512 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:656
3515 msgid "/_Tools/E_xecute"
3516 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:659
3519 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3520 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3521
3522 #: src/mainwindow.c:663
3523 msgid "/_Tools/_Log window"
3524 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:665
3527 msgid "/_Configuration"
3528 msgstr "/_Configuração"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:666
3531 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3532 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3533
3534 #: src/mainwindow.c:668
3535 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3536 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:670
3539 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3540 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
3541
3542 #: src/mainwindow.c:672
3543 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3544 msgstr ""
3545 "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
3546
3547 #: src/mainwindow.c:674
3548 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3549 msgstr ""
3550 "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagens..."
3551
3552 #: src/mainwindow.c:676
3553 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3554 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3555
3556 #: src/mainwindow.c:678
3557 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3558 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:680
3561 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3562 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3563
3564 #: src/mainwindow.c:681
3565 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3566 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3567
3568 #: src/mainwindow.c:682
3569 msgid "/_Configuration/---"
3570 msgstr "/_Configuração/---"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:683
3573 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3574 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:685
3577 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3578 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3579
3580 #: src/mainwindow.c:687
3581 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3582 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3583
3584 #: src/mainwindow.c:689
3585 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3586 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:693
3589 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3590 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:694
3593 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3594 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:696
3597 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3598 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:697
3601 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3602 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:699
3605 msgid "/_Help/---"
3606 msgstr "/_Ajuda/---"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:1129 src/mainwindow.c:1146 src/prefs_folder_item.c:450
3609 #: src/selective_download.c:591
3610 msgid "Untitled"
3611 msgstr "Sem_titulo"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:1147
3614 msgid "none"
3615 msgstr "nenhuma"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:1325
3618 msgid "Empty trash"
3619 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:1326
3622 msgid "Empty all messages in trash?"
3623 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:1351
3626 msgid "Add mailbox"
3627 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:1352
3630 msgid ""
3631 "Input the location of mailbox.\n"
3632 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3633 "scanned automatically."
3634 msgstr ""
3635 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3636 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3637 "verificada automaticamente."
3638
3639 #: src/mainwindow.c:1358 src/mainwindow.c:1396
3640 #, c-format
3641 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3642 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3643
3644 #: src/mainwindow.c:1363 src/setup.c:57
3645 msgid "Mailbox"
3646 msgstr "Caixa de Correio"
3647
3648 #: src/mainwindow.c:1369 src/setup.c:63
3649 msgid ""
3650 "Creation of the mailbox failed.\n"
3651 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3652 "there."
3653 msgstr ""
3654 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3655 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3656 "pasta."
3657
3658 #: src/mainwindow.c:1389
3659 msgid "Add mbox mailbox"
3660 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:1390
3663 msgid "Input the location of mailbox."
3664 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3665
3666 #: src/mainwindow.c:1411
3667 msgid "Creation of the mailbox failed."
3668 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3669
3670 #: src/mainwindow.c:1686
3671 msgid "Sylpheed - Folder View"
3672 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:1702 src/messageview.c:204
3675 msgid "Sylpheed - Message View"
3676 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:2063
3679 msgid "Exit"
3680 msgstr "Sair"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:2063
3683 msgid "Exit this program?"
3684 msgstr "Sair do programa?"
3685
3686 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1016 src/matcher.c:1017 src/matcher.c:1018
3687 #: src/matcher.c:1019 src/matcher.c:1020 src/matcher.c:1021 src/matcher.c:1022
3688 msgid "(none)"
3689 msgstr "(nenhuma)"
3690
3691 #: src/message_search.c:88
3692 msgid "Find in current message"
3693 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3694
3695 #: src/message_search.c:106
3696 msgid "Find text:"
3697 msgstr "Localizar texto:"
3698
3699 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:480 src/summary_search.c:182
3700 msgid "Case sensitive"
3701 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3702
3703 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3704 msgid "Backward search"
3705 msgstr "Procurar para trás"
3706
3707 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3708 msgid "Search"
3709 msgstr "Procurar"
3710
3711 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3712 msgid "Search failed"
3713 msgstr "Erro na procura"
3714
3715 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3716 msgid "Search string not found."
3717 msgstr "String de procura não localizada."
3718
3719 #: src/message_search.c:191
3720 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3721 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3722
3723 #: src/message_search.c:194
3724 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3725 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3726
3727 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3728 msgid "Search finished"
3729 msgstr "Procura concluída"
3730
3731 #: src/messageview.c:392
3732 msgid "<No Return-Path found>"
3733 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3734
3735 #: src/messageview.c:400
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3739 "does not correspond to the return path:\n"
3740 "Notification address: %s\n"
3741 "Return path: %s\n"
3742 "It is advised to not to send the return receipt."
3743 msgstr ""
3744 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3745 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3746 "Endereço de Notificação: %s\n"
3747 "Return path: %s\n"
3748 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3749
3750 #: src/messageview.c:408
3751 msgid "+Don't Send"
3752 msgstr "+Não enviar"
3753
3754 #: src/messageview.c:417
3755 msgid ""
3756 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3757 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3758 "officially addressed to you.\n"
3759 "Receipt notification cancelled."
3760 msgstr ""
3761 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3762 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3763 "oficialmente endereçada à você.\n"
3764 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3765
3766 #: src/messageview.c:485
3767 msgid ""
3768 "Error occurred while sending the notification.\n"
3769 "Put this notification into queue folder?"
3770 msgstr ""
3771 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3772 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3773
3774 #: src/messageview.c:491
3775 msgid "Can't queue the notification."
3776 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3777
3778 #: src/messageview.c:494
3779 msgid "Error occurred while sending the notification."
3780 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3781
3782 #: src/messageview.c:777
3783 msgid "This messages asks for a return receipt."
3784 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3785
3786 #: src/messageview.c:778
3787 msgid "Send receipt"
3788 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3789
3790 #: src/messageview.c:831
3791 msgid "Return Receipt Notification"
3792 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3793
3794 #: src/messageview.c:832
3795 msgid ""
3796 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3797 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3798 "notification:"
3799 msgstr ""
3800 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3801 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3802 "notificação:"
3803
3804 #: src/messageview.c:836
3805 msgid "Send Notification"
3806 msgstr "Enviar Notificação"
3807
3808 #: src/messageview.c:836
3809 msgid "+Cancel"
3810 msgstr "+Cancelar"
3811
3812 #: src/mimeview.c:114
3813 msgid "/_Open"
3814 msgstr "/_Abrir"
3815
3816 #: src/mimeview.c:115
3817 msgid "/Open _with..."
3818 msgstr "/Abrir _com..."
3819
3820 #: src/mimeview.c:116
3821 msgid "/_Display as text"
3822 msgstr "/E_xibir como texto"
3823
3824 #: src/mimeview.c:117
3825 msgid "/_Display image"
3826 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3827
3828 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447
3829 msgid "/_Save as..."
3830 msgstr "/_Salvar como..."
3831
3832 #: src/mimeview.c:119
3833 msgid "/Save _all..."
3834 msgstr "/S_alvar todos..."
3835
3836 #: src/mimeview.c:122
3837 msgid "/_Check signature"
3838 msgstr "/_Verificar assinatura"
3839
3840 #: src/mimeview.c:150
3841 msgid "MIME Type"
3842 msgstr "Tipo MIME"
3843
3844 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3845 msgid "Text"
3846 msgstr "Texto"
3847
3848 #: src/mimeview.c:269
3849 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3850 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3851
3852 #: src/mimeview.c:463
3853 msgid "Can't get the part of multipart message."
3854 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
3855
3856 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3857 #: src/mimeview.c:947
3858 msgid "Can't save the part of multipart message."
3859 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3860
3861 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3407
3862 msgid "Save as"
3863 msgstr "Salvar como"
3864
3865 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3412
3866 msgid "Overwrite"
3867 msgstr "Sobrescrever"
3868
3869 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3870 msgid "Overwrite existing file?"
3871 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3872
3873 #: src/mimeview.c:957
3874 msgid "Open with"
3875 msgstr "Abrir com"
3876
3877 #: src/mimeview.c:958
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Enter the command line to open file:\n"
3881 "(`%s' will be replaced with file name)"
3882 msgstr ""
3883 "Digite o comando de impressão:\n"
3884 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3885
3886 #: src/news.c:179
3887 #, c-format
3888 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3889 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3890
3891 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3892 #, c-format
3893 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3894 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3895
3896 #: src/news.c:1054
3897 #, c-format
3898 msgid "can't set group: %s\n"
3899 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3900
3901 #: src/news.c:1059
3902 #, c-format
3903 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3904 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3905
3906 #: src/news.c:1080
3907 #, c-format
3908 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3909 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3910
3911 #: src/news.c:1097
3912 #, c-format
3913 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3914 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3915
3916 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3917 msgid "can't get xover\n"
3918 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3919
3920 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3921 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3922 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3923
3924 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3925 #, c-format
3926 msgid "invalid xover line: %s\n"
3927 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3928
3929 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3930 msgid "can't get xhdr\n"
3931 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3932
3933 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3934 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3935 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3936
3937 #: src/passphrase.c:85
3938 msgid "Passphrase"
3939 msgstr "Senha"
3940
3941 #: src/passphrase.c:253
3942 msgid "[no user id]"
3943 msgstr "[sem UserId]"
3944
3945 #: src/passphrase.c:257
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3949 "\n"
3950 "  %.*s  \n"
3951 "(%.*s)\n"
3952 msgstr ""
3953 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3954 "\n"
3955 "  %.*s  \n"
3956 "(%.*s)\n"
3957
3958 #: src/passphrase.c:261
3959 msgid ""
3960 "Bad passphrase! Try again...\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3964 "\n"
3965
3966 #: src/pop.c:67
3967 #, c-format
3968 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3969 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3970
3971 #: src/pop.c:73
3972 #, c-format
3973 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3974 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3975
3976 #: src/pop.c:139
3977 msgid "can't start TLS session\n"
3978 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3979
3980 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3981 msgid "error occurred on authentication\n"
3982 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3983
3984 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3985 msgid "mailbox is locked\n"
3986 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3987
3988 #: src/pop.c:213
3989 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3990 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3991
3992 #: src/pop.c:220
3993 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3994 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3995
3996 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3997 msgid "POP3 protocol error\n"
3998 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3999
4000 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4001 msgid "Socket error\n"
4002 msgstr "erro de socket\n"
4003
4004 #: src/prefs_gtk.c:381
4005 msgid "Apply"
4006 msgstr "Aplicar"
4007
4008 #: src/prefs_account.c:658
4009 #, c-format
4010 msgid "Account%d"
4011 msgstr "Conta%d"
4012
4013 #: src/prefs_account.c:677
4014 msgid "Preferences for new account"
4015 msgstr "Preferências da nova conta"
4016
4017 #: src/prefs_account.c:682
4018 msgid "Account preferences"
4019 msgstr "Preferências da Conta"
4020
4021 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4022 msgid "Receive"
4023 msgstr "Recebendo"
4024
4025 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4026 msgid "Compose"
4027 msgstr "Compondo"
4028
4029 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4030 msgid "Privacy"
4031 msgstr "Privacidade"
4032
4033 #: src/prefs_account.c:743
4034 msgid "SSL"
4035 msgstr "SSL"
4036
4037 #: src/prefs_account.c:746
4038 msgid "Advanced"
4039 msgstr "Avançadas"
4040
4041 #: src/prefs_account.c:824
4042 msgid "Name of account"
4043 msgstr "Nome desta conta"
4044
4045 #: src/prefs_account.c:833
4046 msgid "Set as default"
4047 msgstr "Definir como padrão"
4048
4049 #: src/prefs_account.c:837
4050 msgid "Personal information"
4051 msgstr "Informações pessoais"
4052
4053 #: src/prefs_account.c:846
4054 msgid "Full name"
4055 msgstr "Nome completo"
4056
4057 #: src/prefs_account.c:852
4058 msgid "Mail address"
4059 msgstr "Endereço de e-mail"
4060
4061 #: src/prefs_account.c:858
4062 msgid "Organization"
4063 msgstr "Organização"
4064
4065 #: src/prefs_account.c:882
4066 msgid "Server information"
4067 msgstr "Informações do servidor"
4068
4069 #: src/prefs_account.c:903
4070 msgid "POP3 (normal)"
4071 msgstr "POP3 (normal)"
4072
4073 #: src/prefs_account.c:905
4074 msgid "POP3 (APOP auth)"
4075 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4076
4077 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4078 msgid "IMAP4"
4079 msgstr "IMAP4"
4080
4081 #: src/prefs_account.c:909
4082 msgid "News (NNTP)"
4083 msgstr "News (NNTP)"
4084
4085 #: src/prefs_account.c:911
4086 msgid "None (local)"
4087 msgstr "Nenhuma (local)"
4088
4089 #: src/prefs_account.c:931
4090 msgid "This server requires authentication"
4091 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4092
4093 #: src/prefs_account.c:975
4094 msgid "News server"
4095 msgstr "Servidor de News"
4096
4097 #: src/prefs_account.c:981
4098 msgid "Server for receiving"
4099 msgstr "Servidor para recebimento"
4100
4101 #: src/prefs_account.c:987
4102 msgid "Local mailbox file"
4103 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4104
4105 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4106 #: src/prefs_account.c:994
4107 msgid "SMTP server (send)"
4108 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4109
4110 #: src/prefs_account.c:1002
4111 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4112 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:1011
4115 msgid "command to send mails"
4116 msgstr "comando para enviar mensagens"
4117
4118 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4119 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4120 msgid "User ID"
4121 msgstr "ID do Usuário"
4122
4123 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4124 msgid "Password"
4125 msgstr "Senha"
4126
4127 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4128 msgid "POP3"
4129 msgstr "POP3"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:1098
4132 msgid "Remove messages on server when received"
4133 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:1109
4136 msgid "Remove after"
4137 msgstr "Remover após"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:1118
4140 msgid "days"
4141 msgstr "dias"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:1135
4144 msgid "(0 days: remove immediately)"
4145 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:1142
4148 msgid "Download all messages on server"
4149 msgstr "Receber todas as mensagens"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:1144
4152 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4153 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:1146
4156 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4157 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:1152
4160 msgid "Receive size limit"
4161 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:1166
4164 msgid "Filter messages on receiving"
4165 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:1174
4168 msgid "Default inbox"
4169 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:1197
4172 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4173 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:1204
4176 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4177 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:1258
4180 msgid "Add Date"
4181 msgstr "Adicionar Data"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:1259
4184 msgid "Generate Message-ID"
4185 msgstr "Gerar Message-ID"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:1266
4188 msgid "Add user-defined header"
4189 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4192 msgid " Edit... "
4193 msgstr " Editar... "
4194
4195 #: src/prefs_account.c:1278
4196 msgid "Authentication"
4197 msgstr "Autenticação do usuário"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:1286
4200 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4201 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:1301
4204 msgid "Authentication method"
4205 msgstr "Método de Autenticação"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:1311
4208 msgid "Automatic"
4209 msgstr "Automática"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1361
4212 msgid ""
4213 "If you leave these entries empty, the same\n"
4214 "user ID and password as receiving will be used."
4215 msgstr ""
4216 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4217 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1370
4220 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4221 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:1385
4224 msgid "POP authentication timeout: "
4225 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1394
4228 msgid "minutes"
4229 msgstr "minuto(s)"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1436
4232 msgid "Signature file"
4233 msgstr "Arquivo de assinatura"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1444
4236 msgid "Automatically set the following addresses"
4237 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4238
4239 #. to
4240 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:156 src/quote_fmt.c:50
4241 msgid "Cc"
4242 msgstr "Cc"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1466
4245 msgid "Bcc"
4246 msgstr "Bcc"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1479
4249 msgid "Reply-To"
4250 msgstr "Responder para"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1531
4253 msgid "Encrypt message by default"
4254 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1533
4257 msgid "Sign message by default"
4258 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1535
4261 msgid "Default mode"
4262 msgstr "Modp Padrão"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:1543
4265 msgid "Use PGP/MIME"
4266 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:1552
4269 msgid "Use Inline"
4270 msgstr "Utilizar modo Inline"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:1562
4273 msgid "Sign key"
4274 msgstr "Chave de assinatura"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:1570
4277 msgid "Use default GnuPG key"
4278 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:1579
4281 msgid "Select key by your email address"
4282 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:1588
4285 msgid "Specify key manually"
4286 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:1604
4289 msgid "User or key ID:"
4290 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4293 #: src/prefs_account.c:1744
4294 msgid "Don't use SSL"
4295 msgstr "Não Utilizar SSL"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1696
4298 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4299 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4302 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4303 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1713
4306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4307 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1719
4310 msgid "NNTP"
4311 msgstr "NNTP"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1734
4314 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4315 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1736
4318 msgid "Send (SMTP)"
4319 msgstr "Enviar (SMTP)"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1747
4322 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4323 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1872
4326 msgid "Specify SMTP port"
4327 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1878
4330 msgid "Specify POP3 port"
4331 msgstr "Porta do servidor POP3"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1884
4334 msgid "Specify IMAP4 port"
4335 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1890
4338 msgid "Specify NNTP port"
4339 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1895
4342 msgid "Specify domain name"
4343 msgstr "Nome do domínio"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1905
4346 msgid "Tunnel command to open connection"
4347 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1913
4350 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4351 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1937
4354 msgid "IMAP server directory"
4355 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1991
4358 msgid "Put sent messages in"
4359 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1993
4362 msgid "Put draft messages in"
4363 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:1995
4366 msgid "Put deleted messages in"
4367 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4368
4369 #: src/prefs_account.c:2059
4370 msgid "Account name is not entered."
4371 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4372
4373 #: src/prefs_account.c:2063
4374 msgid "Mail address is not entered."
4375 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4376
4377 #: src/prefs_account.c:2068
4378 msgid "SMTP server is not entered."
4379 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4380
4381 #: src/prefs_account.c:2073
4382 msgid "User ID is not entered."
4383 msgstr "UserID não especificada."
4384
4385 #: src/prefs_account.c:2078
4386 msgid "POP3 server is not entered."
4387 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4388
4389 #: src/prefs_account.c:2083
4390 msgid "IMAP4 server is not entered."
4391 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4392
4393 #: src/prefs_account.c:2088
4394 msgid "NNTP server is not entered."
4395 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4396
4397 #: src/prefs_account.c:2094
4398 msgid "local mailbox filename is not entered."
4399 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4400
4401 #: src/prefs_account.c:2100
4402 msgid "mail command is not entered."
4403 msgstr "comando de mail não informado."
4404
4405 #: src/prefs_account.c:2187
4406 msgid ""
4407 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4408 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4409 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4410 msgstr ""
4411 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4412 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4413 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4414
4415 #: src/prefs_actions.c:297
4416 msgid "Actions configuration"
4417 msgstr "Configuração de ações"
4418
4419 #: src/prefs_actions.c:319
4420 msgid "Menu name:"
4421 msgstr "Nome do menu: "
4422
4423 #: src/prefs_actions.c:328
4424 msgid "Command line:"
4425 msgstr "Linha de comando: "
4426
4427 #: src/prefs_actions.c:340
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Menu name:\n"
4431 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4432 "Command line:\n"
4433 " Begin with:\n"
4434 "   | to send message body or selection to command\n"
4435 "   > to send user provided text to command\n"
4436 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4437 " End with:\n"
4438 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4439 "   > to insert command's output without replacing old text\n"
4440 "   & to run command asynchronously\n"
4441 " Use %f for message file name\n"
4442 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4443 "   %p for the selected message MIME part."
4444 msgstr ""
4445 "Nome do Menu:\n"
4446 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4447 "Linha de Comando:\n"
4448 " Comece com:\n"
4449 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4450 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4451 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4452 " Termine com:\n"
4453 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4454 "   > para inserir a saída do comando sem substituir texto anterior\n"
4455 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4456 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4457 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4458 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4459
4460 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:504
4461 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
4462 msgid "  Replace  "
4463 msgstr " Substituir "
4464
4465 #: src/prefs_actions.c:394
4466 msgid " Syntax help "
4467 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4468
4469 #: src/prefs_actions.c:413
4470 msgid "Current actions"
4471 msgstr "Ações atuais"
4472
4473 #: src/prefs_actions.c:671
4474 #, c-format
4475 msgid "Could not get message file %d"
4476 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4477
4478 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:697
4479 msgid "Could not get message file."
4480 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4481
4482 #: src/prefs_actions.c:705
4483 msgid "Could not get message part."
4484 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4485
4486 #: src/prefs_actions.c:711
4487 msgid "No message part selected."
4488 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4489
4490 #: src/prefs_actions.c:715
4491 msgid "No message file selected."
4492 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4493
4494 #: src/prefs_actions.c:734
4495 msgid "Can't get part of multipart message"
4496 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4497
4498 #: src/prefs_actions.c:756 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4499 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:693
4500 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4501 msgid "(New)"
4502 msgstr "(Novo)"
4503
4504 #: src/prefs_actions.c:802
4505 msgid "Menu name is not set."
4506 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4507
4508 #: src/prefs_actions.c:807
4509 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4510 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4511
4512 #: src/prefs_actions.c:817
4513 msgid "Menu name is too long."
4514 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4515
4516 #: src/prefs_actions.c:826
4517 msgid "Command line not set."
4518 msgstr "Linha de comando não informada."
4519
4520 #: src/prefs_actions.c:831
4521 msgid "Menu name and command are too long."
4522 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4523
4524 #: src/prefs_actions.c:836
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "The command\n"
4528 "%s\n"
4529 "has a syntax error."
4530 msgstr ""
4531 "O comando\n"
4532 "%s\n"
4533 "possui um erro na sintaxe."
4534
4535 #: src/prefs_actions.c:897
4536 msgid "Delete action"
4537 msgstr "Apagar ação"
4538
4539 #: src/prefs_actions.c:898
4540 msgid "Do you really want to delete this action?"
4541 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4542
4543 #: src/prefs_actions.c:1103
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4547 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4548 msgstr ""
4549 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4550 "contém %%f, %%F ou %%p."
4551
4552 #: src/prefs_actions.c:1321
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4556 "%s"
4557 msgstr ""
4558 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4559 "%s"
4560
4561 #. Fork error
4562 #: src/prefs_actions.c:1406
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Could not fork to execute the following command:\n"
4566 "%s\n"
4567 "%s"
4568 msgstr ""
4569 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4570 "%s\n"
4571 "%s"
4572
4573 #: src/prefs_actions.c:1636
4574 #, c-format
4575 msgid "--- Running: %s\n"
4576 msgstr "--- Executando: %s\n"
4577
4578 #: src/prefs_actions.c:1640
4579 #, c-format
4580 msgid "--- Ended: %s\n"
4581 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4582
4583 #: src/prefs_actions.c:1674
4584 msgid "Action's input/output"
4585 msgstr "Ações de entrada/saída"
4586
4587 #: src/prefs_actions.c:1720
4588 msgid " Send "
4589 msgstr " Enviar "
4590
4591 #: src/prefs_actions.c:1731
4592 msgid "Abort"
4593 msgstr "Cancelar"
4594
4595 #: src/prefs_common.c:1007
4596 msgid "Common Preferences"
4597 msgstr "Preferências comuns"
4598
4599 #: src/prefs_common.c:1031
4600 msgid "Spell Checker"
4601 msgstr "Verificação Ortográfica"
4602
4603 #: src/prefs_common.c:1034
4604 msgid "Quote"
4605 msgstr "Citação"
4606
4607 #: src/prefs_common.c:1036
4608 msgid "Display"
4609 msgstr "Exibir"
4610
4611 #: src/prefs_common.c:1038
4612 msgid "Message"
4613 msgstr "Mensagem"
4614
4615 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4616 msgid "Other"
4617 msgstr "Outros"
4618
4619 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4620 msgid "External program"
4621 msgstr "Programa externo"
4622
4623 #: src/prefs_common.c:1104
4624 msgid "Use external program for incorporation"
4625 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4626
4627 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4628 msgid "Command"
4629 msgstr "Comando"
4630
4631 #: src/prefs_common.c:1125
4632 msgid "Local spool"
4633 msgstr "Spool local"
4634
4635 #: src/prefs_common.c:1136
4636 msgid "Incorporate from spool"
4637 msgstr "Incorporar do spool"
4638
4639 #: src/prefs_common.c:1138
4640 msgid "Filter on incorporation"
4641 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4642
4643 #: src/prefs_common.c:1146
4644 msgid "Spool directory"
4645 msgstr "Diretório de spool"
4646
4647 #: src/prefs_common.c:1164
4648 msgid "Auto-check new mail"
4649 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4650
4651 #: src/prefs_common.c:1166
4652 msgid "every"
4653 msgstr "a cada"
4654
4655 #: src/prefs_common.c:1178
4656 msgid "minute(s)"
4657 msgstr "minuto(s)"
4658
4659 #: src/prefs_common.c:1187
4660 msgid "Check new mail on startup"
4661 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4662
4663 #: src/prefs_common.c:1189
4664 msgid "Update all local folders after incorporation"
4665 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4666
4667 #: src/prefs_common.c:1192
4668 msgid "Run command when new mail arrives"
4669 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4670
4671 #: src/prefs_common.c:1202
4672 msgid "after autochecking"
4673 msgstr "após verificação automática"
4674
4675 #: src/prefs_common.c:1204
4676 msgid "after manual checking"
4677 msgstr "após verificação manual"
4678
4679 #: src/prefs_common.c:1218
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Command to execute:\n"
4683 "(use %d as number of new mails)"
4684 msgstr ""
4685 "Comando a ser executado:\n"
4686 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4687
4688 #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611
4689 msgid "News"
4690 msgstr "News"
4691
4692 #: src/prefs_common.c:1244
4693 msgid ""
4694 "Maximum number of articles to download\n"
4695 "(unlimited if 0 is specified)"
4696 msgstr ""
4697 "Número máximo de artigos a receber\n"
4698 "(não há limite se o valor for 0)"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:1318
4701 msgid "Use external program for sending"
4702 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4703
4704 #: src/prefs_common.c:1344
4705 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4706 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:1346
4709 msgid "Queue messages that fail to send"
4710 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:1352
4713 msgid "Outgoing codeset"
4714 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:1367
4717 msgid "Automatic (Recommended)"
4718 msgstr "Automático (Recomendado)"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:1368
4721 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4722 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:1370
4725 msgid "Unicode (UTF-8)"
4726 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:1372
4729 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4730 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:1373
4733 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4734 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:1374
4737 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4738 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:1375
4741 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4742 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1376
4745 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4746 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1377
4749 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4750 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1378
4753 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4754 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1380
4757 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4758 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1382
4761 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4762 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1384
4765 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4766 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1385
4769 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4770 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1387
4773 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4774 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1389
4777 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4778 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1390
4781 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4782 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1392
4785 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4786 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1393
4789 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4790 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1395
4793 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4794 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1396
4797 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4798 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:1398
4801 msgid "Korean (EUC-KR)"
4802 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4803
4804 #: src/prefs_common.c:1399
4805 msgid "Thai (TIS-620)"
4806 msgstr "Thai (TIS-620)"
4807
4808 #: src/prefs_common.c:1400
4809 msgid "Thai (Windows-874)"
4810 msgstr "Thai (Windows-874)"
4811
4812 #: src/prefs_common.c:1409
4813 msgid ""
4814 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4815 "for the current locale will be used."
4816 msgstr ""
4817 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4818 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4819
4820 #: src/prefs_common.c:1536
4821 msgid "Select dictionaries location"
4822 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4823
4824 #. spell checker defaults
4825 #: src/prefs_common.c:1599
4826 msgid "Global spelling checker settings"
4827 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1606
4830 msgid "Enable spell checker"
4831 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1617
4834 msgid "Enable alternate dictionary"
4835 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1619
4838 msgid ""
4839 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4840 "with the last used dictionary faster."
4841 msgstr ""
4842 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4843 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1632
4846 msgid "Dictionaries path:"
4847 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1659
4850 msgid "Default dictionary:"
4851 msgstr "Dicionário padrão:"
4852
4853 #. Suggestion mode
4854 #: src/prefs_common.c:1675
4855 msgid "Default suggestion mode"
4856 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4857
4858 #. Color
4859 #: src/prefs_common.c:1690
4860 msgid "Misspelled word color:"
4861 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400
4864 msgid "Signature"
4865 msgstr "Assinatura"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1786
4868 msgid "Insert signature automatically"
4869 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1791
4872 msgid "Signature separator"
4873 msgstr "Separador de assinatura"
4874
4875 #. Account autoselection
4876 #: src/prefs_common.c:1802
4877 msgid "Automatic account selection"
4878 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1810
4881 msgid "when replying"
4882 msgstr "ao responder"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1812
4885 msgid "when forwarding"
4886 msgstr "ao encaminhar"
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1814
4889 msgid "when re-editing"
4890 msgstr "ao reeditar"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1821
4893 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4894 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1824
4897 msgid "Automatically launch the external editor"
4898 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
4901 msgid "Forward as attachment"
4902 msgstr "Encaminhar como anexo"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1834
4905 msgid "Block cursor"
4906 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1837
4909 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4910 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1845
4913 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4914 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
4917 msgid "characters"
4918 msgstr "caracteres"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1860
4921 msgid "Undo level"
4922 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4923
4924 #. line-wrapping
4925 #: src/prefs_common.c:1873
4926 msgid "Message wrapping"
4927 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:1885
4930 msgid "Wrap messages at"
4931 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1905
4934 msgid "Wrap quotation"
4935 msgstr "Quebrar citação"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1907
4938 msgid "Wrap on input"
4939 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1910
4942 msgid "Wrap before sending"
4943 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1913
4946 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4947 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4948
4949 #. reply
4950 #: src/prefs_common.c:1981
4951 msgid "Reply will quote by default"
4952 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1983
4955 msgid "Reply format"
4956 msgstr "Formato de resposta"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
4959 msgid "Quotation mark"
4960 msgstr "Marcador de citação"
4961
4962 #. forward
4963 #: src/prefs_common.c:2022
4964 msgid "Forward format"
4965 msgstr "Formato de reenvio"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:2066
4968 msgid " Description of symbols "
4969 msgstr " Descrição dos símbolos "
4970
4971 #. quote chars
4972 #: src/prefs_common.c:2074
4973 msgid "Quotation characters"
4974 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:2089
4977 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4978 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4979
4980 #: src/prefs_common.c:2139
4981 msgid "Font"
4982 msgstr "Fonte"
4983
4984 #: src/prefs_common.c:2168
4985 msgid "Small"
4986 msgstr "Pequeno"
4987
4988 #: src/prefs_common.c:2187
4989 msgid "Normal"
4990 msgstr "Normal"
4991
4992 #: src/prefs_common.c:2206
4993 msgid "Bold"
4994 msgstr "Negrito"
4995
4996 #: src/prefs_common.c:2231
4997 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4998 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4999
5000 #: src/prefs_common.c:2234
5001 msgid "Display unread number next to folder name"
5002 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:2243
5005 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5006 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:2258
5009 msgid "letters"
5010 msgstr "letras"
5011
5012 #. ---- Summary ----
5013 #: src/prefs_common.c:2264
5014 msgid "Summary View"
5015 msgstr "Visualização do resumo"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:2273
5018 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5019 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:2276
5022 msgid "Display sender using address book"
5023 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:2278
5026 msgid "Expand threads"
5027 msgstr "Expandir threads"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5030 msgid "Date format"
5031 msgstr "Formato de data"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:2308
5034 msgid " Set displayed items in summary... "
5035 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5036
5037 #: src/prefs_common.c:2373
5038 msgid "Enable coloration of message"
5039 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:2388
5042 msgid ""
5043 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5044 "ASCII character (Japanese only)"
5045 msgstr ""
5046 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5047 "de 1-byte (somente Japonês)"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:2394
5050 msgid "Display header pane above message view"
5051 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:2401
5054 msgid "Display short headers on message view"
5055 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:2423
5058 msgid "Line space"
5059 msgstr "Linha de espaço"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5062 msgid "pixel(s)"
5063 msgstr "pixel(s)"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:2442
5066 msgid "Leave space on head"
5067 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:2444
5070 msgid "Scroll"
5071 msgstr "Deslocamento"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:2451
5074 msgid "Half page"
5075 msgstr "Meia página"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:2457
5078 msgid "Smooth scroll"
5079 msgstr "Deslocamento suave"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:2463
5082 msgid "Step"
5083 msgstr "Passos"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:2488
5086 msgid "Automatically display attached images"
5087 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:2491
5090 msgid "Resize attached images"
5091 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:2537
5094 msgid "Automatically check signatures"
5095 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:2540
5098 msgid "Show signature check result in a popup window"
5099 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:2543
5102 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5103 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:2558
5106 msgid "Expire after"
5107 msgstr "Remover após"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:2571
5110 msgid "minute(s) "
5111 msgstr "minuto(s)"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:2584
5114 msgid ""
5115 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5116 " for the whole session)"
5117 msgstr ""
5118 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5119 "durante toda a sessão)"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:2594
5122 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5123 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:2599
5126 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5127 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:2667
5130 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5131 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:2671
5134 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5135 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:2675
5138 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5139 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:2679
5142 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5143 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:2687
5146 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5147 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2694
5150 msgid ""
5151 "(Messages will be marked until execution\n"
5152 " if this is turned off)"
5153 msgstr ""
5154 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5155 "esta opção estiver desativada)"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2700
5158 msgid "Dialogs"
5159 msgstr "Dialogos"
5160
5161 #. Next Unread Message Dialog
5162 #: src/prefs_common.c:2714
5163 msgid "Show no-unread-message dialog"
5164 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5167 msgid "Always"
5168 msgstr "Sempre"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2729
5171 msgid "Assume 'Yes'"
5172 msgstr "Assumir 'Sim'"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2731
5175 msgid "Assume 'No'"
5176 msgstr "Assumir 'Não'"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2736
5179 msgid "Show send dialog"
5180 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5183 msgid "Never"
5184 msgstr "Nunca"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2754
5187 msgid "Show receive dialog"
5188 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2767
5191 msgid "Only if a window is active"
5192 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2777
5195 msgid "Close receive dialog when finished"
5196 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2784
5199 msgid " Set key bindings... "
5200 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2790
5203 msgid "Icon theme"
5204 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2873
5207 #, c-format
5208 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5209 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2882
5212 msgid "Web browser"
5213 msgstr "Web browser"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3459
5216 msgid "Print"
5217 msgstr "Imprimir"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402
5220 msgid "Editor"
5221 msgstr "Editor"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:2948
5224 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5225 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5226
5227 #. Clip Log
5228 #: src/prefs_common.c:2951
5229 msgid "Log Size"
5230 msgstr "Tamanho do log"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:2958
5233 msgid "Clip the log size"
5234 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:2963
5237 msgid "Log window length"
5238 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:2972
5241 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5242 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5243
5244 #. SSL
5245 #: src/prefs_common.c:2980
5246 msgid "Security"
5247 msgstr "Segurança"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:2987
5250 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5251 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5252
5253 #. On Exit
5254 #: src/prefs_common.c:2995
5255 msgid "On exit"
5256 msgstr "Ao sair"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:3003
5259 msgid "Confirm on exit"
5260 msgstr "Confirmar ao sair"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:3010
5263 msgid "Empty trash on exit"
5264 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:3012
5267 msgid "Ask before emptying"
5268 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:3016
5271 msgid "Warn if there are queued messages"
5272 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:3195
5275 msgid "the full abbreviated weekday name"
5276 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:3196
5279 msgid "the full weekday name"
5280 msgstr "nome do dia da semana completo"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:3197
5283 msgid "the abbreviated month name"
5284 msgstr "nome do mês abreviado"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:3198
5287 msgid "the full month name"
5288 msgstr "nome do mês completo"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:3199
5291 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5292 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:3200
5295 msgid "the century number (year/100)"
5296 msgstr "século (ano/100)"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:3201
5299 msgid "the day of the month as a decimal number"
5300 msgstr "dia do mês como número"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:3202
5303 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5304 msgstr "hora (24h)"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:3203
5307 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5308 msgstr "hora (12h)"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:3204
5311 msgid "the day of the year as a decimal number"
5312 msgstr "dia do ano como número"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:3205
5315 msgid "the month as a decimal number"
5316 msgstr "mês como número"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:3206
5319 msgid "the minute as a decimal number"
5320 msgstr "minutos"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:3207
5323 msgid "either AM or PM"
5324 msgstr "se AM ou PM"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:3208
5327 msgid "the second as a decimal number"
5328 msgstr "segundos"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:3209
5331 msgid "the day of the week as a decimal number"
5332 msgstr "dia do mês como número"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:3210
5335 msgid "the preferred date for the current locale"
5336 msgstr "data (padrão da localização)"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:3211
5339 msgid "the last two digits of a year"
5340 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:3212
5343 msgid "the year as a decimal number"
5344 msgstr "ano"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:3213
5347 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5348 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:3234
5351 msgid "Specifier"
5352 msgstr "Especificador"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:3235
5355 msgid "Description"
5356 msgstr "Descrição"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:3274
5359 msgid "Example"
5360 msgstr "Exemplo"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:3363
5363 msgid "Set message colors"
5364 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:3371
5367 msgid "Colors"
5368 msgstr "Cores"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:3418
5371 msgid "Quoted Text - First Level"
5372 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:3424
5375 msgid "Quoted Text - Second Level"
5376 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:3430
5379 msgid "Quoted Text - Third Level"
5380 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:3436
5383 msgid "URI link"
5384 msgstr "Links (URL's)"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:3442
5387 msgid "Target folder"
5388 msgstr "Pasta de destino"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:3448
5391 msgid "Signatures"
5392 msgstr "Assinaturas"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:3455
5395 msgid "Recycle quote colors"
5396 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:3522
5399 msgid "Pick color for quotation level 1"
5400 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:3525
5403 msgid "Pick color for quotation level 2"
5404 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:3528
5407 msgid "Pick color for quotation level 3"
5408 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:3531
5411 msgid "Pick color for URI"
5412 msgstr "Definir cor para Link"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:3534
5415 msgid "Pick color for target folder"
5416 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:3537
5419 msgid "Pick color for signatures"
5420 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:3541
5423 msgid "Pick color for misspelled word"
5424 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:3677
5427 msgid "Font selection"
5428 msgstr "Seleção de fonte"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:3751
5431 msgid "Key bindings"
5432 msgstr "Comportamento das teclas"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:3765
5435 msgid "Select preset:"
5436 msgstr "Selecionar padrão:"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5439 msgid "Old Sylpheed"
5440 msgstr "Velho Sylpheed"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:3786
5443 msgid ""
5444 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5445 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5446 msgstr ""
5447 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5448 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5449 "do mouse no item"
5450
5451 #: src/prefs_customheader.c:163
5452 msgid "Custom header configuration"
5453 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5454
5455 #: src/prefs_customheader.c:261
5456 msgid "Current custom headers"
5457 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5458
5459 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5460 #: src/prefs_matcher.c:1051
5461 msgid "Header name is not set."
5462 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5463
5464 #: src/prefs_customheader.c:539
5465 msgid "Delete header"
5466 msgstr "Apagar cabeçalho"
5467
5468 #: src/prefs_customheader.c:540
5469 msgid "Do you really want to delete this header?"
5470 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5471
5472 #: src/prefs_display_header.c:201
5473 msgid "Displayed header configuration"
5474 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5475
5476 #. header name
5477 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:375
5478 msgid "Header name"
5479 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5480
5481 #: src/prefs_display_header.c:257
5482 msgid "Displayed Headers"
5483 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5484
5485 #: src/prefs_display_header.c:315
5486 msgid "Hidden headers"
5487 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5488
5489 #: src/prefs_display_header.c:345
5490 msgid "Show all unspecified headers"
5491 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5492
5493 #: src/prefs_display_header.c:540
5494 msgid "This header is already in the list."
5495 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5496
5497 #: src/prefs_filtering.c:225
5498 msgid "Move"
5499 msgstr "Mover"
5500
5501 #: src/prefs_filtering.c:226
5502 msgid "Copy"
5503 msgstr "Copiar"
5504
5505 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5506 msgid "Mark"
5507 msgstr "Marca"
5508
5509 #: src/prefs_filtering.c:229
5510 msgid "Unmark"
5511 msgstr "Desmarcar"
5512
5513 #: src/prefs_filtering.c:230
5514 msgid "Mark as read"
5515 msgstr "Marcar como lida"
5516
5517 #: src/prefs_filtering.c:231
5518 msgid "Mark as unread"
5519 msgstr "Marcar como não lida"
5520
5521 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5522 msgid "Forward"
5523 msgstr "Encaminhar"
5524
5525 #: src/prefs_filtering.c:234
5526 msgid "Redirect"
5527 msgstr "Redirecionar"
5528
5529 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:168
5530 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740
5531 msgid "Execute"
5532 msgstr "Executar"
5533
5534 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5535 msgid "Color"
5536 msgstr "Cores"
5537
5538 #: src/prefs_filtering.c:237
5539 msgid "Delete on Server"
5540 msgstr "Apagar no Servidor"
5541
5542 #: src/prefs_filtering.c:349
5543 msgid "Filtering/Processing configuration"
5544 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5545
5546 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5547 msgid "Condition"
5548 msgstr "Condição"
5549
5550 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5551 msgid "Define ..."
5552 msgstr "Definir ..."
5553
5554 #: src/prefs_filtering.c:392
5555 msgid "Action"
5556 msgstr "Ação"
5557
5558 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5559 msgid "Account"
5560 msgstr "Conta"
5561
5562 #: src/prefs_filtering.c:471
5563 msgid "Destination"
5564 msgstr "Destino"
5565
5566 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:408
5567 msgid "Info ..."
5568 msgstr "Info ..."
5569
5570 #: src/prefs_filtering.c:556
5571 msgid "Current filtering/processing rules"
5572 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5573
5574 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5575 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5576 msgid "Condition string is not valid."
5577 msgstr "String de condição inválida."
5578
5579 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5580 msgid "Condition string is empty."
5581 msgstr "String de condição está vazia."
5582
5583 #: src/prefs_filtering.c:983
5584 msgid "Destination is not set."
5585 msgstr "Destinatário não especificado."
5586
5587 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5588 msgid "Delete rule"
5589 msgstr "Apagar regra"
5590
5591 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5592 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5593 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5594
5595 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1483 src/prefs_scoring.c:767
5596 msgid "Entry not saved"
5597 msgstr "Entrada não foi salva"
5598
5599 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1484 src/prefs_scoring.c:768
5600 msgid ""
5601 "The entry was not saved\n"
5602 "Have you really finished?"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/prefs_folder_item.c:307
5606 msgid "Folder Properties"
5607 msgstr "Propriedades da Pasta"
5608
5609 #: src/prefs_folder_item.c:324
5610 msgid "Folder Properties for "
5611 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5612
5613 #: src/prefs_folder_item.c:333
5614 msgid "Request Return Receipt"
5615 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5616
5617 #: src/prefs_folder_item.c:345
5618 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5619 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5620
5621 #. Default To
5622 #: src/prefs_folder_item.c:355
5623 msgid "Default To: "
5624 msgstr "Padrão To: "
5625
5626 #. Default address to reply to
5627 #: src/prefs_folder_item.c:372
5628 msgid "Send replies to: "
5629 msgstr "Enviar respostas para: "
5630
5631 #. Simplify Subject
5632 #: src/prefs_folder_item.c:389
5633 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5634 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5635
5636 #. Folder chmod
5637 #: src/prefs_folder_item.c:407
5638 msgid "Folder chmod: "
5639 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5640
5641 #. Default account
5642 #: src/prefs_folder_item.c:431
5643 msgid "Default account: "
5644 msgstr "Conta padrão: "
5645
5646 #. Folder color
5647 #: src/prefs_folder_item.c:474
5648 msgid "Folder color: "
5649 msgstr "Cor da Pasta:"
5650
5651 #: src/prefs_folder_item.c:660
5652 msgid "Pick color for folder"
5653 msgstr "Definir cor para Pasta"
5654
5655 #: src/prefs_matcher.c:133
5656 msgid "or"
5657 msgstr "ou"
5658
5659 #: src/prefs_matcher.c:133
5660 msgid "and"
5661 msgstr "e"
5662
5663 #: src/prefs_matcher.c:142
5664 msgid "contains"
5665 msgstr "contém"
5666
5667 #: src/prefs_matcher.c:142
5668 msgid "does not contain"
5669 msgstr "não contém"
5670
5671 #: src/prefs_matcher.c:151
5672 msgid "yes"
5673 msgstr "Sim"
5674
5675 #: src/prefs_matcher.c:151
5676 msgid "no"
5677 msgstr "não"
5678
5679 #: src/prefs_matcher.c:155
5680 msgid "All messages"
5681 msgstr "Todas as mensagens"
5682
5683 #. S_COL_MIME
5684 #: src/prefs_matcher.c:155 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5685 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563
5686 msgid "Subject"
5687 msgstr "Assunto"
5688
5689 #. S_COL_SUBJECT
5690 #: src/prefs_matcher.c:156 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5691 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567
5692 msgid "From"
5693 msgstr "De"
5694
5695 #. subject
5696 #: src/prefs_matcher.c:156 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571
5697 msgid "To"
5698 msgstr "Para"
5699
5700 #: src/prefs_matcher.c:156
5701 msgid "To or Cc"
5702 msgstr "Para ou Cc"
5703
5704 #. cc
5705 #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:51
5706 msgid "Newsgroups"
5707 msgstr "Grupos de notícias"
5708
5709 #: src/prefs_matcher.c:157
5710 msgid "In reply to"
5711 msgstr "Em resposta à"
5712
5713 #. newsgroups
5714 #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:52
5715 msgid "References"
5716 msgstr "Referências"
5717
5718 #: src/prefs_matcher.c:158
5719 msgid "Age greater than"
5720 msgstr "Criação maior do que"
5721
5722 #: src/prefs_matcher.c:158
5723 msgid "Age lower than"
5724 msgstr "Criação menor do que"
5725
5726 #: src/prefs_matcher.c:159
5727 msgid "Headers part"
5728 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5729
5730 #: src/prefs_matcher.c:160
5731 msgid "Body part"
5732 msgstr "Trecho do texto"
5733
5734 #: src/prefs_matcher.c:160
5735 msgid "Whole message"
5736 msgstr "Toda a mensagem"
5737
5738 #: src/prefs_matcher.c:161
5739 msgid "Unread flag"
5740 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5741
5742 #: src/prefs_matcher.c:161
5743 msgid "New flag"
5744 msgstr "Novo sinalizador"
5745
5746 #: src/prefs_matcher.c:162
5747 msgid "Marked flag"
5748 msgstr "Sinalizada como marcado"
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:162
5751 msgid "Deleted flag"
5752 msgstr "Sinalizada como apagada"
5753
5754 #: src/prefs_matcher.c:163
5755 msgid "Replied flag"
5756 msgstr "Sinalizada como respondida"
5757
5758 #: src/prefs_matcher.c:163
5759 msgid "Forwarded flag"
5760 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5761
5762 #: src/prefs_matcher.c:164
5763 msgid "Locked flag"
5764 msgstr "Indicador de trava"
5765
5766 #: src/prefs_matcher.c:165
5767 msgid "Color label"
5768 msgstr "Rótulos Coloridos"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:166
5771 msgid "Score greater than"
5772 msgstr "Pontuação maior do que"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:166
5775 msgid "Score lower than"
5776 msgstr "Pontuação menor do que"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:167
5779 msgid "Score equal to"
5780 msgstr "Pontuação igual a"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:169
5783 msgid "Size greater than"
5784 msgstr "Tamanho maior do que"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:170
5787 msgid "Size smaller than"
5788 msgstr "Tamanho menor do que"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:171
5791 msgid "Size exactly"
5792 msgstr "Tamanho Exato"
5793
5794 #: src/prefs_matcher.c:318
5795 msgid "Condition configuration"
5796 msgstr "Configuração de condição"
5797
5798 #. criteria combo box
5799 #: src/prefs_matcher.c:343
5800 msgid "Match type"
5801 msgstr "Considerar"
5802
5803 #: src/prefs_matcher.c:430
5804 msgid "Predicate"
5805 msgstr "Predicado"
5806
5807 #: src/prefs_matcher.c:481
5808 msgid "Use regexp"
5809 msgstr "Usar exp.reg."
5810
5811 #. boolean operation
5812 #: src/prefs_matcher.c:519
5813 msgid "Boolean Op"
5814 msgstr "Oper. Booleano"
5815
5816 #: src/prefs_matcher.c:558
5817 msgid "Current condition rules"
5818 msgstr "Regras de condição atuais"
5819
5820 #: src/prefs_matcher.c:1031
5821 msgid "Value is not set."
5822 msgstr "Valor não definido."
5823
5824 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/quote_fmt.c:93
5825 msgid "Description of symbols"
5826 msgstr "Descrição dos símbolos"
5827
5828 #: src/prefs_matcher.c:1563
5829 msgid ""
5830 "%\n"
5831 "Subject\n"
5832 "From\n"
5833 "To\n"
5834 "Cc\n"
5835 "Date\n"
5836 "Message-ID\n"
5837 "Newsgroups\n"
5838 "References\n"
5839 "Filename - should not be modified\n"
5840 "new line\n"
5841 "escape character for quotes\n"
5842 "quote character\n"
5843 "%"
5844 msgstr ""
5845 "%\n"
5846 "Assunto\n"
5847 "De\n"
5848 "Para\n"
5849 "Cc\n"
5850 "Data\n"
5851 "Message-ID\n"
5852 "Newsgroups\n"
5853 "Referências\n"
5854 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5855 "nova linha\n"
5856 "caractere de escape para citação\n"
5857 "caractere de citação\n"
5858 "%"
5859
5860 #: src/prefs_scoring.c:203
5861 msgid "Scoring configuration"
5862 msgstr "Configuração de pontuação"
5863
5864 #. S_COL_NUMBER
5865 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463
5866 msgid "Score"
5867 msgstr "Pontuação"
5868
5869 #: src/prefs_scoring.c:303
5870 msgid "Current scoring rules"
5871 msgstr "Regras de pontuação atuais"
5872
5873 #: src/prefs_scoring.c:335
5874 msgid "Hide score"
5875 msgstr "Pontos para esconder"
5876
5877 #: src/prefs_scoring.c:347
5878 msgid "Important score"
5879 msgstr "Pontos para Importante"
5880
5881 #: src/prefs_scoring.c:528
5882 msgid "Match string is not valid."
5883 msgstr "String de procura inválida."
5884
5885 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5886 msgid "Score is not set."
5887 msgstr "Pontuação não foi definida."
5888
5889 #. S_COL_UNREAD
5890 #: src/prefs_summary_column.c:69
5891 msgid "Attachment"
5892 msgstr "Anexos"
5893
5894 #. S_COL_FROM
5895 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5896 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460
5897 msgid "Date"
5898 msgstr "Data"
5899
5900 #. S_COL_SIZE
5901 #: src/prefs_summary_column.c:74
5902 msgid "Number"
5903 msgstr "Número"
5904
5905 #: src/prefs_summary_column.c:178
5906 msgid "Displayed items configuration"
5907 msgstr "Itens de configuração exibidos"
5908
5909 #: src/prefs_summary_column.c:195
5910 msgid ""
5911 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5912 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5913 msgstr ""
5914 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5915 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5916
5917 #: src/prefs_summary_column.c:222
5918 msgid "Available items"
5919 msgstr "Ítens disponíveis"
5920
5921 #: src/prefs_summary_column.c:240
5922 msgid "  ->  "
5923 msgstr "  ->  "
5924
5925 #: src/prefs_summary_column.c:244
5926 msgid "  <-  "
5927 msgstr "  <-  "
5928
5929 #: src/prefs_summary_column.c:265
5930 msgid "Displayed items"
5931 msgstr "Itens exibidos"
5932
5933 #: src/prefs_summary_column.c:306
5934 msgid " Use default "
5935 msgstr " Utilizar padrão "
5936
5937 #: src/prefs_template.c:158
5938 msgid "Template name"
5939 msgstr "Nome do modelo"
5940
5941 #: src/prefs_template.c:235
5942 msgid " Symbols "
5943 msgstr " Símbolos "
5944
5945 #: src/prefs_template.c:249
5946 msgid "Current templates"
5947 msgstr "Modelos atuais"
5948
5949 #: src/prefs_template.c:269
5950 msgid "Template configuration"
5951 msgstr "Configuração de modelos"
5952
5953 #: src/prefs_template.c:380
5954 msgid "Template"
5955 msgstr "Modelo"
5956
5957 #: src/prefs_template.c:453
5958 msgid "Template format error."
5959 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5960
5961 #: src/prefs_template.c:542
5962 msgid "Delete template"
5963 msgstr "Apagar modelo"
5964
5965 #: src/prefs_template.c:543
5966 msgid "Do you really want to delete this template?"
5967 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5968
5969 #: src/prefs_toolbar.c:81
5970 msgid ""
5971 "Selected Action already set.\n"
5972 "Please choose another Action from List"
5973 msgstr ""
5974 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5975 "Selecione outra ação da lista"
5976
5977 #: src/prefs_toolbar.c:131
5978 msgid "Main toolbar configuration"
5979 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
5980
5981 #: src/prefs_toolbar.c:132
5982 msgid "Compose toolbar configuration"
5983 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
5984
5985 #: src/prefs_toolbar.c:133
5986 msgid "Message view toolbar configuration"
5987 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
5988
5989 #: src/prefs_toolbar.c:643
5990 msgid "Sylpheed Action"
5991 msgstr "Ações do Sylpheed"
5992
5993 #: src/prefs_toolbar.c:652
5994 msgid "Toolbar text"
5995 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5996
5997 #: src/prefs_toolbar.c:738
5998 msgid "Available toolbar items"
5999 msgstr "Ítens disponíveis"
6000
6001 #. available actions
6002 #: src/prefs_toolbar.c:793
6003 msgid "Event executed on click"
6004 msgstr "Evento executado ao clicar"
6005
6006 #. currently active toolbar items
6007 #: src/prefs_toolbar.c:844
6008 msgid "Displayed toolbar items"
6009 msgstr "Itens exibidos"
6010
6011 #: src/prefs_toolbar.c:857
6012 msgid "Icon"
6013 msgstr "Ícone"
6014
6015 #: src/prefs_toolbar.c:859
6016 msgid "Icon text"
6017 msgstr "Texto do ícone"
6018
6019 #: src/prefs_toolbar.c:860
6020 msgid "Mapped event"
6021 msgstr "Evento mapeado"
6022
6023 #: src/prefs_toolbar.c:885
6024 msgid "Set default"
6025 msgstr "Utilizar padrão"
6026
6027 #: src/procmsg.c:1322
6028 #, c-format
6029 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6030 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6031
6032 #: src/procmsg.c:1326
6033 #, c-format
6034 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6035 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6036
6037 #: src/procmsg.c:1345
6038 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6039 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6040
6041 #: src/procmsg.c:1356
6042 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6043 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6044
6045 #: src/quote_fmt.c:41
6046 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6047 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6048
6049 #. from
6050 #: src/quote_fmt.c:44
6051 msgid "Full Name of Sender"
6052 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6053
6054 #. full name
6055 #: src/quote_fmt.c:45
6056 msgid "First Name of Sender"
6057 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6058
6059 #. first name
6060 #: src/quote_fmt.c:46
6061 msgid "Last Name of Sender"
6062 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6063
6064 #. last name
6065 #: src/quote_fmt.c:47
6066 msgid "Initials of Sender"
6067 msgstr "Iniciais do Remetente"
6068
6069 #. references
6070 #: src/quote_fmt.c:53
6071 msgid "Message-ID"
6072 msgstr "ID da Mensagem"
6073
6074 #. message-id
6075 #: src/quote_fmt.c:54
6076 msgid "Message body"
6077 msgstr "Corpo da Mensagem"
6078
6079 #. message
6080 #: src/quote_fmt.c:55
6081 msgid "Quoted message body"
6082 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6083
6084 #. quoted message
6085 #: src/quote_fmt.c:56
6086 msgid "Message body without signature"
6087 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6088
6089 #. message with no signature
6090 #: src/quote_fmt.c:57
6091 msgid "Quoted message body without signature"
6092 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6093
6094 #: src/quote_fmt.c:59
6095 msgid ""
6096 "Insert expr if x is set\n"
6097 "x is one of the characters above after %"
6098 msgstr ""
6099 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6100 "x é um dos caracteres que está após %"
6101
6102 #: src/quote_fmt.c:61
6103 msgid "Literal %"
6104 msgstr "Um % Literal"
6105
6106 #: src/quote_fmt.c:62
6107 msgid "Literal backslash"
6108 msgstr "Barra invertida Literal"
6109
6110 #: src/quote_fmt.c:63
6111 msgid "Literal question mark"
6112 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6113
6114 #: src/quote_fmt.c:64
6115 msgid "Literal pipe"
6116 msgstr "Pipe literal"
6117
6118 #: src/quote_fmt.c:65
6119 msgid "Literal opening curly brace"
6120 msgstr "Abre colchetes literal"
6121
6122 #: src/quote_fmt.c:66
6123 msgid "Literal closing curly brace"
6124 msgstr "Fecha colchetes literal"
6125
6126 #: src/quote_fmt.c:68
6127 msgid "Insert File"
6128 msgstr "Inserir arquivo"
6129
6130 #: src/quote_fmt.c:69
6131 msgid "Insert program output"
6132 msgstr "Inserir saída de programa"
6133
6134 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6135 msgid "Oops: Signature not verified"
6136 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6137
6138 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6139 msgid "No signature found"
6140 msgstr "Assinatura não encontrada"
6141
6142 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6143 msgid "Good signature"
6144 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6145
6146 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6147 msgid "Good signature but it has expired"
6148 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6149
6150 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6151 msgid "Good signature but the key has expired"
6152 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6153
6154 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6155 msgid "BAD signature"
6156 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6157
6158 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6159 msgid "No public key to verify the signature"
6160 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6161
6162 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6163 msgid "Error verifying the signature"
6164 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6165
6166 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6167 msgid "Different results for signatures"
6168 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6169
6170 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6171 msgid "Error: Unknown status"
6172 msgstr "Erro: status desconhecido"
6173
6174 #: src/rfc2015.c:192
6175 #, c-format
6176 msgid "Good signature from \"%s\""
6177 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6178
6179 #: src/rfc2015.c:195
6180 #, c-format
6181 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6182 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6183
6184 #: src/rfc2015.c:198
6185 #, c-format
6186 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6187 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6188
6189 #: src/rfc2015.c:201
6190 #, c-format
6191 msgid "BAD signature from \"%s\""
6192 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6193
6194 #: src/rfc2015.c:233
6195 msgid "Cannot find user ID for this key."
6196 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6197
6198 #: src/rfc2015.c:245
6199 #, c-format
6200 msgid "                aka \"%s\"\n"
6201 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6202
6203 #: src/rfc2015.c:266
6204 #, c-format
6205 msgid "Signature expired %s"
6206 msgstr "Assinatura expirada %s"
6207
6208 #: src/rfc2015.c:274
6209 #, c-format
6210 msgid "Key expired %s"
6211 msgstr "Chave expirada %s"
6212
6213 #: src/rfc2015.c:300
6214 #, c-format
6215 msgid "Signature made at %s\n"
6216 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6217
6218 #: src/rfc2015.c:309
6219 #, c-format
6220 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6222
6223 #: src/select-keys.c:102
6224 #, c-format
6225 msgid "Please select key for `%s'"
6226 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6227
6228 #: src/select-keys.c:105
6229 #, c-format
6230 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6231 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6232
6233 #: src/select-keys.c:271
6234 msgid "Select Keys"
6235 msgstr "Selecionar chave"
6236
6237 #: src/select-keys.c:298
6238 msgid "Key ID"
6239 msgstr "Key ID"
6240
6241 #: src/select-keys.c:301
6242 msgid "Val"
6243 msgstr "Validade"
6244
6245 #: src/select-keys.c:444
6246 msgid "Add key"
6247 msgstr "Adicionar chave"
6248
6249 #: src/select-keys.c:445
6250 msgid "Enter another user or key ID:"
6251 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6252
6253 #: src/selective_download.c:134
6254 msgid "/Preview _new messages"
6255 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6256
6257 #: src/selective_download.c:135
6258 msgid "/Preview _all messages"
6259 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6260
6261 #: src/selective_download.c:290
6262 msgid "(No date)"
6263 msgstr "(Sem data)"
6264
6265 #: src/selective_download.c:292
6266 msgid "(No sender)"
6267 msgstr "(Sem Remetente)"
6268
6269 #: src/selective_download.c:294
6270 msgid "(No subject)"
6271 msgstr "(Sem assunto)"
6272
6273 #: src/selective_download.c:391
6274 #, c-format
6275 msgid "%i Messages"
6276 msgstr "%i Mensagens"
6277
6278 #: src/selective_download.c:448
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6282 "Please select a different account"
6283 msgstr ""
6284 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6285 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6286
6287 #: src/selective_download.c:645
6288 msgid "Preview mail"
6289 msgstr "Visualizar Mensagem"
6290
6291 #: src/selective_download.c:646
6292 msgid "Preview old/new mail on account"
6293 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6294
6295 #: src/selective_download.c:662
6296 msgid "Remove"
6297 msgstr "Remover"
6298
6299 #: src/selective_download.c:663
6300 msgid "Remove selected mail"
6301 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6302
6303 #: src/selective_download.c:672
6304 msgid "Download"
6305 msgstr "Receber"
6306
6307 #: src/selective_download.c:673
6308 msgid "Download selected mail"
6309 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6310
6311 #: src/selective_download.c:685
6312 msgid "Done"
6313 msgstr "Pronto"
6314
6315 #: src/selective_download.c:686
6316 msgid "Exit dialog"
6317 msgstr "Fechar caixa"
6318
6319 #: src/selective_download.c:732
6320 msgid "Selective download"
6321 msgstr "Download Seletivo"
6322
6323 #: src/selective_download.c:742
6324 msgid "0 messages"
6325 msgstr "0 mensagens"
6326
6327 #: src/selective_download.c:753
6328 msgid "Show only old messages"
6329 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6330
6331 #: src/selective_download.c:764
6332 msgid " contains "
6333 msgstr " contém "
6334
6335 #: src/send.c:313
6336 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6337 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6338
6339 #: src/send.c:325
6340 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6341 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6342
6343 #: src/send.c:403
6344 msgid "Doing POP before SMTP..."
6345 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6346
6347 #: src/send.c:406
6348 msgid "POP before SMTP"
6349 msgstr "POP antes do SMTP"
6350
6351 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6352 msgid "Quitting..."
6353 msgstr "Saindo..."
6354
6355 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6356 #, c-format
6357 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6358 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6359
6360 #: src/send.c:570
6361 msgid "Sending message"
6362 msgstr "Enviar mensagem"
6363
6364 #: src/send.c:616
6365 #, c-format
6366 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6367 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6368
6369 #: src/send.c:618
6370 msgid "Connecting"
6371 msgstr "Conectando"
6372
6373 #: src/send.c:622
6374 msgid "Sending HELO..."
6375 msgstr "Enviando HELO..."
6376
6377 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6378 msgid "Authenticating"
6379 msgstr "Autenticando usuário"
6380
6381 #: src/send.c:626
6382 msgid "Sending EHLO..."
6383 msgstr "Enviando EHLO..."
6384
6385 #: src/send.c:634
6386 msgid "Sending MAIL FROM..."
6387 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6388
6389 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6390 msgid "Sending"
6391 msgstr "Enviando"
6392
6393 #: src/send.c:638
6394 msgid "Sending RCPT TO..."
6395 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6396
6397 #: src/send.c:643
6398 msgid "Sending DATA..."
6399 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6400
6401 #: src/setup.c:43
6402 msgid "Mailbox setting"
6403 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6404
6405 #: src/setup.c:44
6406 msgid ""
6407 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6408 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6409 "if you have the one.\n"
6410 "If you're not sure, just select OK."
6411 msgstr ""
6412 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6413 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6414 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6415 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6416
6417 #: src/sigstatus.c:129
6418 msgid "Checking signature"
6419 msgstr "Verificar assinatura"
6420
6421 #: src/sigstatus.c:196
6422 #, c-format
6423 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6424 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6425
6426 #: src/sourcewindow.c:64
6427 msgid "Source of the message"
6428 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6429
6430 #: src/sourcewindow.c:127
6431 #, c-format
6432 msgid "%s - Source"
6433 msgstr "%s - Código-fonte"
6434
6435 #: src/ssl_manager.c:82
6436 msgid "Saved SSL Certificates"
6437 msgstr "Certificados SSL salvos"
6438
6439 #: src/ssl_manager.c:95
6440 msgid "View"
6441 msgstr "Ver"
6442
6443 #: src/ssl_manager.c:269
6444 msgid "Delete certificate"
6445 msgstr "Apagar certificado"
6446
6447 #: src/ssl_manager.c:270
6448 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6449 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6450
6451 #: src/string_match.c:73
6452 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6453 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6454
6455 #: src/summary_search.c:100
6456 msgid "Search messages"
6457 msgstr "Procurar mensagem"
6458
6459 #: src/summary_search.c:170
6460 msgid "Body:"
6461 msgstr "Corpo:"
6462
6463 #: src/summary_search.c:194
6464 msgid "Select all matched"
6465 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6466
6467 #: src/summary_search.c:200
6468 msgid "AND search"
6469 msgstr "E Procurar"
6470
6471 #: src/summary_search.c:317
6472 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6473 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6474
6475 #: src/summary_search.c:319
6476 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6477 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6478
6479 #: src/summaryview.c:398
6480 msgid "/_Reply"
6481 msgstr "/_Responder"
6482
6483 #: src/summaryview.c:399
6484 msgid "/Repl_y to"
6485 msgstr "/Responder para/"
6486
6487 #: src/summaryview.c:400
6488 msgid "/Repl_y to/_all"
6489 msgstr "/Responder para/todos"
6490
6491 #: src/summaryview.c:401
6492 msgid "/Repl_y to/_sender"
6493 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6494
6495 #: src/summaryview.c:402
6496 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6497 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6498
6499 #: src/summaryview.c:404
6500 msgid "/Follow-up and reply to"
6501 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6502
6503 #: src/summaryview.c:406
6504 msgid "/_Forward"
6505 msgstr "/En_caminhar"
6506
6507 #: src/summaryview.c:407
6508 msgid "/Redirect"
6509 msgstr "/Redirecionar"
6510
6511 #: src/summaryview.c:409
6512 msgid "/Re-_edit"
6513 msgstr "/Re_editar"
6514
6515 #: src/summaryview.c:411
6516 msgid "/M_ove..."
6517 msgstr "/M_over..."
6518
6519 #: src/summaryview.c:412
6520 msgid "/_Copy..."
6521 msgstr "/_Copiar..."
6522
6523 #: src/summaryview.c:414
6524 msgid "/Cancel a news message"
6525 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6526
6527 #: src/summaryview.c:415
6528 msgid "/E_xecute"
6529 msgstr "/E_xecutar"
6530
6531 #: src/summaryview.c:417
6532 msgid "/_Mark"
6533 msgstr "/_Marcar"
6534
6535 #: src/summaryview.c:418
6536 msgid "/_Mark/_Mark"
6537 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6538
6539 #: src/summaryview.c:419
6540 msgid "/_Mark/_Unmark"
6541 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6542
6543 #: src/summaryview.c:420
6544 msgid "/_Mark/---"
6545 msgstr "/_Marcar/---"
6546
6547 #: src/summaryview.c:421
6548 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6549 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6550
6551 #: src/summaryview.c:422
6552 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6553 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6554
6555 #: src/summaryview.c:423
6556 msgid "/_Mark/Mark all read"
6557 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6558
6559 #: src/summaryview.c:424
6560 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6561 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6562
6563 #: src/summaryview.c:425
6564 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6565 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6566
6567 #: src/summaryview.c:426
6568 msgid "/Color la_bel"
6569 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6570
6571 #: src/summaryview.c:429
6572 msgid "/Add sender to address boo_k"
6573 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6574
6575 #: src/summaryview.c:431
6576 msgid "/Create f_ilter rule"
6577 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6578
6579 #: src/summaryview.c:432
6580 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6581 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6582
6583 #: src/summaryview.c:434
6584 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6585 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6586
6587 #: src/summaryview.c:436
6588 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6589 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6590
6591 #: src/summaryview.c:438
6592 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6593 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6594
6595 #: src/summaryview.c:444
6596 msgid "/_View/_Source"
6597 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6598
6599 #: src/summaryview.c:445
6600 msgid "/_View/All _header"
6601 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6602
6603 #: src/summaryview.c:448
6604 msgid "/_Print..."
6605 msgstr "/Im_primir..."
6606
6607 #: src/summaryview.c:450
6608 msgid "/Select _all"
6609 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6610
6611 #: src/summaryview.c:451
6612 msgid "/Select t_hread"
6613 msgstr "/Selecionar t_hread"
6614
6615 #: src/summaryview.c:455
6616 msgid "M"
6617 msgstr "x"
6618
6619 #. S_COL_MARK
6620 #: src/summaryview.c:456
6621 msgid "U"
6622 msgstr "N"
6623
6624 #. S_COL_SIZE
6625 #: src/summaryview.c:462
6626 msgid "No."
6627 msgstr "No."
6628
6629 #. S_COL_SCORE
6630 #: src/summaryview.c:464
6631 msgid "L"
6632 msgstr "L"
6633
6634 #: src/summaryview.c:506
6635 msgid "Toggle quick-search bar"
6636 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6637
6638 #: src/summaryview.c:834
6639 msgid "Process mark"
6640 msgstr "Procesar marcas"
6641
6642 #: src/summaryview.c:835
6643 msgid "Some marks are left. Process it?"
6644 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6645
6646 #: src/summaryview.c:882
6647 #, c-format
6648 msgid "Scanning folder (%s)..."
6649 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6650
6651 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319
6652 msgid "No more unread messages"
6653 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6654
6655 #: src/summaryview.c:1276
6656 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6657 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6658
6659 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1332
6660 msgid ""
6661 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6662 msgstr ""
6663 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6664
6665 #: src/summaryview.c:1296
6666 msgid "No unread messages."
6667 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6668
6669 #: src/summaryview.c:1320
6670 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6671 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6672
6673 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386
6674 msgid "No more new messages"
6675 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6676
6677 #: src/summaryview.c:1363
6678 msgid "No new message found. Search from the end?"
6679 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6680
6681 #: src/summaryview.c:1372
6682 msgid "No new messages."
6683 msgstr "Não há novas mensagens"
6684
6685 #: src/summaryview.c:1387
6686 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6687 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6688
6689 #: src/summaryview.c:1389
6690 msgid "Search again"
6691 msgstr "Procurar novamente"
6692
6693 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
6694 msgid "No more marked messages"
6695 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6696
6697 #: src/summaryview.c:1419
6698 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6699 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6700
6701 #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1453
6702 msgid "No marked messages."
6703 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6704
6705 #: src/summaryview.c:1444
6706 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6707 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6708
6709 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
6710 msgid "No more labeled messages"
6711 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6712
6713 #: src/summaryview.c:1469
6714 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6715 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6716
6717 #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503
6718 msgid "No labeled messages."
6719 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6720
6721 #: src/summaryview.c:1494
6722 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6723 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6724
6725 #: src/summaryview.c:1707
6726 msgid "Attracting messages by subject..."
6727 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6728
6729 #: src/summaryview.c:1867
6730 #, c-format
6731 msgid "%d deleted"
6732 msgstr "%d apagadas"
6733
6734 #: src/summaryview.c:1871
6735 #, c-format
6736 msgid "%s%d moved"
6737 msgstr "%s%d movidas"
6738
6739 #: src/summaryview.c:1872 src/summaryview.c:1879
6740 msgid ", "
6741 msgstr ", "
6742
6743 #: src/summaryview.c:1877
6744 #, c-format
6745 msgid "%s%d copied"
6746 msgstr "%s%d copiada"
6747
6748 #: src/summaryview.c:1892
6749 msgid " item selected"
6750 msgstr " item selecionado"
6751
6752 #: src/summaryview.c:1894
6753 msgid " items selected"
6754 msgstr " itens selecionados"
6755
6756 #: src/summaryview.c:1911
6757 #, c-format
6758 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6759 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6760
6761 #: src/summaryview.c:1917
6762 #, c-format
6763 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6764 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6765
6766 #: src/summaryview.c:2086
6767 msgid "Sorting summary..."
6768 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6769
6770 #: src/summaryview.c:2156
6771 msgid "Setting summary from message data..."
6772 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6773
6774 #: src/summaryview.c:2286
6775 msgid "(No Date)"
6776 msgstr "(Sem data)"
6777
6778 #: src/summaryview.c:2919
6779 msgid "You're not the author of the article\n"
6780 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6781
6782 #: src/summaryview.c:3020
6783 msgid "Delete message(s)"
6784 msgstr "Apagar mensagens"
6785
6786 #: src/summaryview.c:3021
6787 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6788 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6789
6790 #: src/summaryview.c:3064
6791 msgid "Deleting duplicated messages..."
6792 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6793
6794 #: src/summaryview.c:3205
6795 msgid "Destination is same as current folder."
6796 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6797
6798 #: src/summaryview.c:3302
6799 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6800 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6801
6802 #: src/summaryview.c:3352
6803 msgid "Selecting all messages..."
6804 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
6805
6806 #: src/summaryview.c:3410
6807 msgid "Append or Overwrite"
6808 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6809
6810 #: src/summaryview.c:3411
6811 msgid "Append or overwrite existing file?"
6812 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6813
6814 #: src/summaryview.c:3412
6815 msgid "Append"
6816 msgstr "Acrescentar"
6817
6818 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
6819 #, c-format
6820 msgid "Can't save the file `%s'."
6821 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6822
6823 #: src/summaryview.c:3460
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Enter the print command line:\n"
6827 "(`%s' will be replaced with file name)"
6828 msgstr ""
6829 "Digite o comando de impressão:\n"
6830 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
6831
6832 #: src/summaryview.c:3466
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Print command line is invalid:\n"
6836 "`%s'"
6837 msgstr ""
6838 "O comando de impressão é inválido:\n"
6839 "`%s'"
6840
6841 #: src/summaryview.c:3704
6842 msgid "Building threads..."
6843 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6844
6845 #: src/summaryview.c:3802
6846 msgid "Unthreading..."
6847 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6848
6849 #: src/summaryview.c:3931
6850 msgid "No filter rules defined."
6851 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6852
6853 #: src/summaryview.c:3938
6854 msgid "Filtering..."
6855 msgstr "Filtrando..."
6856
6857 #: src/summaryview.c:5433
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "Regular expression (regexp) error:\n"
6861 "%s"
6862 msgstr ""
6863 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6864 "%s"
6865
6866 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594
6867 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6868 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6869
6870 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600
6871 msgid "Receive Mail on current Account"
6872 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6873
6874 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606
6875 msgid "Send Queued Message(s)"
6876 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6877
6878 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619
6879 msgid "Compose Email"
6880 msgstr "Compôr email"
6881
6882 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623
6883 msgid "Compose News"
6884 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6885
6886 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629
6887 msgid "Reply to Message"
6888 msgstr "Responder Mensagem"
6889
6890 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650
6891 msgid "Reply to Sender"
6892 msgstr "Responder ao Remetente"
6893
6894 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671
6895 msgid "Reply to All"
6896 msgstr "Responder para todos"
6897
6898 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692
6899 msgid "Reply to Mailing-list"
6900 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
6901
6902 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713
6903 msgid "Forward Message"
6904 msgstr "Reenviar mensagem"
6905
6906 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734
6907 msgid "Delete Message"
6908 msgstr "Apagar mensagens"
6909
6910 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746
6911 msgid "Goto Next Message"
6912 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6913
6914 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754
6915 msgid "Send Message"
6916 msgstr "Enviar Mensagem"
6917
6918 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760
6919 msgid "Put into queue folder and send later"
6920 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
6921
6922 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766
6923 msgid "Save to draft folder"
6924 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
6925
6926 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772
6927 msgid "Insert file"
6928 msgstr "Inserir arquivo"
6929
6930 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778
6931 msgid "Attach file"
6932 msgstr "Anexar arquivo"
6933
6934 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784
6935 msgid "Insert signature"
6936 msgstr "Inserir assinatura"
6937
6938 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790
6939 msgid "Edit with external editor"
6940 msgstr "Editar com um editor externo"
6941
6942 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796
6943 msgid "Wrap all long lines"
6944 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
6945
6946 #: src/toolbar.c:168
6947 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6948 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6949
6950 #: src/toolbar.c:169
6951 msgid "Separator"
6952 msgstr "Separador"
6953
6954 #: src/toolbar.c:188
6955 msgid "/Reply with _quote"
6956 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6957
6958 #: src/toolbar.c:189
6959 msgid "/_Reply without quote"
6960 msgstr "/Responder sem citação"
6961
6962 #: src/toolbar.c:193
6963 msgid "/Reply to all with _quote"
6964 msgstr "/Responder para todos com citação"
6965
6966 #: src/toolbar.c:194
6967 msgid "/_Reply to all without quote"
6968 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6969
6970 #: src/toolbar.c:198
6971 msgid "/Reply to list with _quote"
6972 msgstr "/Responder para lista com citação"
6973
6974 #: src/toolbar.c:199
6975 msgid "/_Reply to list without quote"
6976 msgstr "/Responder para lista sem citação"
6977
6978 #: src/toolbar.c:203
6979 msgid "/Reply to sender with _quote"
6980 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6981
6982 #: src/toolbar.c:204
6983 msgid "/_Reply to sender without quote"
6984 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6985
6986 #: src/toolbar.c:208
6987 msgid "/_Forward message (inline style)"
6988 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6989
6990 #: src/toolbar.c:209
6991 msgid "/Forward message as _attachment"
6992 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6993
6994 #: src/toolbar.c:344
6995 msgid "Get"
6996 msgstr "Receber"
6997
6998 #: src/toolbar.c:345
6999 msgid "Get All"
7000 msgstr "Receber todas"
7001
7002 #: src/toolbar.c:348
7003 msgid "Email"
7004 msgstr "Email"
7005
7006 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7007 msgid "Reply"
7008 msgstr "Responder"
7009
7010 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7011 msgid "All"
7012 msgstr "Todas"
7013
7014 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7015 msgid "Sender"
7016 msgstr "Remetente"
7017
7018 #: src/toolbar.c:395
7019 msgid "Send later"
7020 msgstr "Enviar depois"
7021
7022 #: src/toolbar.c:396
7023 msgid "Draft"
7024 msgstr "Rascunho"
7025
7026 #: src/toolbar.c:399
7027 msgid "Attach"
7028 msgstr "Anexar"
7029
7030 #: src/toolbar.c:403
7031 msgid "Linewrap"
7032 msgstr "Quebra de linha"
7033
7034 #: src/toolbar.c:2043
7035 msgid "Message already removed from folder."
7036 msgstr ""
7037
7038 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7039 #~ msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
7040
7041 #~ msgid "Can't get text part\n"
7042 #~ msgstr "Não pude obter o texto\n"
7043
7044 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7045 #~ msgstr "O arquivo %s não existe\n"
7046
7047 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7048 #~ msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
7049
7050 #~ msgid "can't get recipient list."
7051 #~ msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
7052
7053 #~ msgid "can't change file mode\n"
7054 #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
7055
7056 #~ msgid "can't write headers\n"
7057 #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
7058
7059 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7060 #~ msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
7061
7062 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7063 #~ msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
7064
7065 #~ msgid "can't queue the message\n"
7066 #~ msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
7067
7068 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7069 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7070
7071 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7072 #~ msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
7073
7074 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7075 #~ msgstr "Terminado processo id.: %d"
7076
7077 #~ msgid "Temporary file: %s"
7078 #~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
7079
7080 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7081 #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
7082
7083 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7084 #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
7085
7086 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7087 #~ msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
7088
7089 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7090 #~ msgstr "Inscrição em Newsgroup"
7091
7092 #~ msgid "Can't load the image."
7093 #~ msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
7094
7095 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7096 #~ msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
7097
7098 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7099 #~ msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
7100
7101 #~ msgid "can't append message %s\n"
7102 #~ msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
7103
7104 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7105 #~ msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
7106
7107 #~ msgid "can't copy message\n"
7108 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
7109
7110 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7111 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
7112
7113 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7114 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
7115
7116 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7117 #~ msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
7118
7119 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7120 #~ msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
7121
7122 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7123 #~ msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
7124
7125 #~ msgid "filename is not set"
7126 #~ msgstr "nome do arquivo não foi definido."
7127
7128 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7129 #~ msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
7130
7131 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7132 #~ msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
7133
7134 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7135 #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
7136
7137 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7138 #~ msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
7139
7140 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7141 #~ msgstr "mbox corrompida: %s\n"
7142
7143 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7144 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "unescaped From found:\n"
7148 #~ "%s"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Encontrado De sem codificar:\n"
7151 #~ "%s"
7152
7153 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7154 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
7155
7156 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7157 #~ msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
7158
7159 #~ msgid "can't create %s\n"
7160 #~ msgstr "não foi possível criar %s\n"
7161
7162 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7163 #~ msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
7164
7165 #~ msgid "can't lock %s\n"
7166 #~ msgstr "não foi possível travar %s\n"
7167
7168 #~ msgid "invalid lock type\n"
7169 #~ msgstr "tipo de trava inválido\n"
7170
7171 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7172 #~ msgstr "não foi possível destravar %s\n"
7173
7174 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7175 #~ msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
7176
7177 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7178 #~ msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
7179
7180 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7181 #~ msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
7182
7183 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7184 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7185
7186 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7187 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7188
7189 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7190 #~ msgstr "gravação em %s falhou.\n"
7191
7192 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7193 #~ msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
7194
7195 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7196 #~ msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
7197
7198 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7199 #~ msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
7200
7201 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7202 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
7203
7204 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7205 #~ msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
7206
7207 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7208 #~ msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
7209
7210 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7211 #~ msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
7212
7213 #~ msgid "can't select group %s\n"
7214 #~ msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
7215
7216 #~ msgid "can't read article %d\n"
7217 #~ msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
7218
7219 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7220 #~ msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
7221
7222 #~ msgid "can't post article.\n"
7223 #~ msgstr "não pude publicar artigo\n"
7224
7225 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7226 #~ msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
7227
7228 #~ msgid "no permission - %s\n"
7229 #~ msgstr "sem permissão - %s\n"
7230
7231 #~ msgid "Add Date header field"
7232 #~ msgstr "Adicionar campo de data"
7233
7234 #~ msgid "Actions setting"
7235 #~ msgstr "Definição das ações"
7236
7237 #~ msgid "Register"
7238 #~ msgstr "Registrar"
7239
7240 #~ msgid " Substitute "
7241 #~ msgstr " Sustituir "
7242
7243 #~ msgid "Registered actions"
7244 #~ msgstr "Ações Registradas"
7245
7246 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7247 #~ msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
7248
7249 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7250 #~ msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
7251
7252 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7253 #~ msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
7254
7255 #~ msgid "Filtering setting"
7256 #~ msgstr "Regras de filtragem"
7257
7258 #~ msgid "Registered rules"
7259 #~ msgstr "Regras registradas"
7260
7261 #~ msgid "Default Reply-To: "
7262 #~ msgstr "Padrão Reply-To: "
7263
7264 #~ msgid "Scoring setting"
7265 #~ msgstr "Regras de pontuação"
7266
7267 #~ msgid "Match string is not set."
7268 #~ msgstr "String de procura não definida"
7269
7270 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7271 #~ msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
7272
7273 #~ msgid " Revert to default "
7274 #~ msgstr " Redefinir para os padrões "
7275
7276 #~ msgid "Registered templates"
7277 #~ msgstr "Modelos Registrados"
7278
7279 #~ msgid "Templates"
7280 #~ msgstr "Modelos"
7281
7282 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7283 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
7284
7285 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7286 #~ msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
7287
7288 #~ msgid "can't open mark file\n"
7289 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
7290
7291 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7292 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
7293
7294 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7295 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
7296
7297 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7298 #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
7299
7300 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7301 #~ msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
7302
7303 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7304 #~ msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
7305
7306 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7307 #~ msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
7308
7309 #~ msgid "Account not found.\n"
7310 #~ msgstr "Conta não encontrada.\n"
7311
7312 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7313 #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
7314
7315 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7316 #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
7317
7318 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7319 #~ msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
7320
7321 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7322 #~ msgstr "Comando externo `%s' falhou com o código `%i'\n"
7323
7324 #~ msgid "SSL method not available\n"
7325 #~ msgstr "Método SSL não disponível\n"
7326
7327 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7328 #~ msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
7329
7330 #~ msgid "file %s already exists\n"
7331 #~ msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7332
7333 #~ msgid "Check signature"
7334 #~ msgstr "Verificar assinatura"
7335
7336 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7337 #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7338
7339 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7340 #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7341
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "or press `y' key.\n"
7344 #~ "\n"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "ou pressione a tecla `y'.\n"
7347 #~ "\n"
7348
7349 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7350 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7351
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7354 #~ "\n"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7357 #~ "\n"
7358
7359 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7360 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7361
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7364 #~ "\n"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7367 #~ "\n"
7368
7369 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7370 #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7371
7372 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7373 #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7374
7375 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7376 #~ msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7377
7378 #~ msgid "or press `l' key."
7379 #~ msgstr "ou tecle `l'."
7380
7381 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7382 #~ msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7383
7384 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7385 #~ msgstr "Para veificá-la, ative o menu de contexto com o\n"
7386
7387 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7388 #~ msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7389
7390 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7391 #~ msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7392
7393 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7394 #~ msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"