2abb4265b600ff1f994c2109b3bf44df65a75c49
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 17:05+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:24-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
17 #: src/account.c:381
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:428
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:699
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:721
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:792
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:884
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:891
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1052
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1054
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1055
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1508
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "R"
72
73 #: src/account.c:1514
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
78 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
79 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
80 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
81 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
82 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
84 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
85 msgid "Name"
86 msgstr "Nome"
87
88 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protocolo"
91
92 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Servidor"
95
96 #: src/action.c:363
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
100
101 #: src/action.c:394
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
104
105 #: src/action.c:411
106 #, c-format
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
109
110 #: src/action.c:525
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
118
119 #: src/action.c:623
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
122
123 #: src/action.c:625
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Invalid filtering action(s):\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:847
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:942
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Completado"
155
156 #: src/action.c:1198
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1202
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1235
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
169
170 #: src/action.c:1554
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1559
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184
185 #: src/action.c:1563
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1568
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
199
200 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
201 msgid "Group"
202 msgstr "Grupo"
203
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "address"
210 msgstr "endereço"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "phone"
214 msgstr "telefone"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "mobile phone"
218 msgstr "telefone celular"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "organization"
222 msgstr "organização"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office phone"
230 msgstr "telefone do trabalho"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "fax"
234 msgstr "fax"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "website"
238 msgstr "sítio na Internet"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid ""
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
268 msgstr ""
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
273 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
274 #: src/prefs_template.c:1051
275 msgid "/_Delete"
276 msgstr "/E_xcluir"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
279 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
280 msgid "/Delete _all"
281 msgstr "/Excluir _todos"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to default"
285 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:408
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
290
291 #: src/addrcustomattr.c:467
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:481
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:518
300 msgid ""
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
302 "contacts."
303 msgstr ""
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
306
307 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
310
311 #: src/addressadd.c:188
312 msgid "Contact"
313 msgstr "Contato"
314
315 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
317 msgid "Address"
318 msgstr "Endereço"
319
320 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
321 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
322 msgid "Remarks"
323 msgstr "Notas"
324
325 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
330 #: src/textview.c:1962
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to save image: \n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
337 "%s"
338
339 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
342
343 #: src/addressadd.c:439
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
346
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
348 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
352
353 #: src/addressbook.c:433
354 msgid "/_Book"
355 msgstr "/_Livro"
356
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
360
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
364
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
368
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
372
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
376
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
378 msgid "/_Book/---"
379 msgstr "/_Livro/---"
380
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
384
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
388
389 #: src/addressbook.c:447
390 msgid "/_Book/_Save"
391 msgstr "/_Livro/_Salvar"
392
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/_Livro/_Fechar"
396
397 #: src/addressbook.c:449
398 msgid "/_Address"
399 msgstr "/_Endereço"
400
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
404
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Endereço/---"
409
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
413
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
417
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
421
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
425
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
429
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
433
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
441
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:395
444 msgid "/_Tools"
445 msgstr "/_Ferramentas"
446
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
450
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
454
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
463 msgid "/_Tools/---"
464 msgstr "/_Ferramentas/---"
465
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
473
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
477
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
481
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help"
485 msgstr "/_Ajuda"
486
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:426
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
491
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
494 msgid "/_Edit"
495 msgstr "/_Editar"
496
497 #: src/addressbook.c:482
498 msgid "/New _Book"
499 msgstr "/Novo li_vro"
500
501 #: src/addressbook.c:483
502 msgid "/New _Folder"
503 msgstr "/Nova _pasta"
504
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
506 msgid "/New _Group"
507 msgstr "/Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
510 msgid "/C_ut"
511 msgstr "/_Recortar"
512
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
514 msgid "/_Copy"
515 msgstr "/_Copiar"
516
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
518 msgid "/_Paste"
519 msgstr "/Co_lar"
520
521 #: src/addressbook.c:493
522 msgid "/_Select all"
523 msgstr "/Selecionar _todos"
524
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Novo e_ndereço"
528
529 #: src/addressbook.c:506
530 msgid "/_Mail To"
531 msgstr "/Enviar _mensagem para"
532
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Percorrer a entra_da"
536
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
539 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
540 msgid "Unknown"
541 msgstr "Desconhecido"
542
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
544 msgid "Success"
545 msgstr "Sucesso"
546
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Argumentos incorretos"
550
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Arquivo não especificado"
554
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
558
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
562
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
566
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
570
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
574
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
582
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
586
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
590
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
594
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
614
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
618
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
622
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
626
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "Faltam informações necessárias"
630
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
634
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
638
639 #: src/addressbook.c:934
640 msgid "Sources"
641 msgstr "Fontes"
642
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
645 msgid "Address book"
646 msgstr "Livro de endereços"
647
648 #: src/addressbook.c:1070
649 msgid "Lookup name:"
650 msgstr "Nome de referência:"
651
652 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Excluir endereço(s)"
655
656 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
658 msgstr ""
659 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
660 "apagados."
661
662 #: src/addressbook.c:1435
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Excluir grupo"
665
666 #: src/addressbook.c:1436
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
672 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
673
674 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
675 msgid "Really delete the address(es)?"
676 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
677
678 #: src/addressbook.c:2137
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
682 "leitura\"."
683
684 #: src/addressbook.c:2147
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
687
688 #: src/addressbook.c:2840
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
691 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
694 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Excluir"
697
698 #: src/addressbook.c:2852
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
706
707 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Excluir a pasta"
710
711 #: src/addressbook.c:2856
712 msgid "+Delete _folder only"
713 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2856
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
718
719 #: src/addressbook.c:2867
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Deseja excluir '%s'?\n"
726 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
727
728 #: src/addressbook.c:2874
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
736
737 #: src/addressbook.c:2984
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Procurar '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Novos contatos"
745
746 #: src/addressbook.c:3949
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
749
750 #: src/addressbook.c:3953
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
753
754 #: src/addressbook.c:3963
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
757
758 #: src/addressbook.c:3968
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
764 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
765
766 #: src/addressbook.c:3981
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Não foi possível converter o livro de\n"
772 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
773
774 #: src/addressbook.c:3987
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
780 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
781
782 #: src/addressbook.c:3992
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
788 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
789
790 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
793
794 #: src/addressbook.c:4112
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4113
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4440
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Ocupado procurando..."
805
806 #: src/addressbook.c:4702
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Interface"
809
810 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
811 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
812 msgid "Address Book"
813 msgstr "Livro de Endereços"
814
815 #: src/addressbook.c:4734
816 msgid "Person"
817 msgstr "Pessoa"
818
819 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
820 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
821 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
822 #: src/prefs_folder_item.c:1577
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Pasta"
825
826 #: src/addressbook.c:4798
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPllot"
833
834 #: src/addressbook.c:4846
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "Servidores LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:4862
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "Consulta LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
843 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
853 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
854 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
855 msgid "Any"
856 msgstr "Qualquer"
857
858 #: src/addrgather.c:158
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
861
862 #: src/addrgather.c:178
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
865
866 #: src/addrgather.c:185
867 msgid "Harvesting addresses..."
868 msgstr "Coletando endereços..."
869
870 #: src/addrgather.c:224
871 msgid "Addresses gathered successfully."
872 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
873
874 #: src/addrgather.c:294
875 msgid "No folder or message was selected."
876 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
877
878 #: src/addrgather.c:302
879 msgid ""
880 "Please select a folder to process from the folder\n"
881 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
882 "the message list."
883 msgstr ""
884 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
885 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
886 "mensagens da lista."
887
888 #: src/addrgather.c:354
889 msgid "Folder :"
890 msgstr "Pasta:"
891
892 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
893 #: src/importldif.c:909
894 msgid "Address Book :"
895 msgstr "Livro de endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:375
898 msgid "Folder Size :"
899 msgstr "Tamanho da pasta:"
900
901 #: src/addrgather.c:390
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
904
905 #: src/addrgather.c:408
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Incluir sub-pastas"
908
909 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
910 msgid "Header Name"
911 msgstr "Nome do cabeçalho"
912
913 #: src/addrgather.c:432
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Contagem de endereços"
916
917 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
918 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
920 msgid "Warning"
921 msgstr "Aviso"
922
923 #: src/addrgather.c:538
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
928 #: src/importldif.c:1041
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:600
933 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:608
937 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:118
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:119
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:125
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:126
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1825
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1826
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
963
964 #: src/addrduplicates.c:126
965 msgid "Show duplicates in the same book"
966 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
967
968 #: src/addrduplicates.c:132
969 msgid "Show duplicates in different books"
970 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
971
972 #: src/addrduplicates.c:143
973 msgid "Find address book email duplicates"
974 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
975
976 #: src/addrduplicates.c:144
977 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
978 msgstr ""
979 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
980 "de endereços."
981
982 #: src/addrduplicates.c:325
983 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
984 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
985
986 #: src/addrduplicates.c:356
987 msgid "Duplicate email addresses"
988 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
989
990 #: src/addrduplicates.c:472
991 msgid "Address book path"
992 msgstr "Caminho do livro de endereços"
993
994 #: src/addrduplicates.c:849
995 msgid "Delete address"
996 msgstr "Excluir endereço"
997
998 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
999 msgid "Notice"
1000 msgstr "Nota"
1001
1002 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1004 msgid "Error"
1005 msgstr "Erro"
1006
1007 #: src/alertpanel.c:195
1008 msgid "_View log"
1009 msgstr "_Ver relatório"
1010
1011 #: src/alertpanel.c:345
1012 msgid "Show this message next time"
1013 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1014
1015 #: src/browseldap.c:223
1016 msgid "Browse Directory Entry"
1017 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1018
1019 #: src/browseldap.c:243
1020 msgid "Server Name :"
1021 msgstr "Nome do servidor:"
1022
1023 #: src/browseldap.c:253
1024 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1025 msgstr "Nome distinto (dn):"
1026
1027 #: src/browseldap.c:276
1028 msgid "LDAP Name"
1029 msgstr "Nome no LDAP"
1030
1031 #: src/browseldap.c:278
1032 msgid "Attribute Value"
1033 msgstr "Atribuir valor"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:58
1036 msgid "Nothing"
1037 msgstr "Nenhum"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:59
1040 msgid "a viewer"
1041 msgstr "um visualizador"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:60
1044 msgid "a MIME parser"
1045 msgstr "um analisador MIME"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:61
1048 msgid "folders"
1049 msgstr "pastas"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:62
1052 msgid "filtering"
1053 msgstr "filtragem"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:63
1056 msgid "a privacy interface"
1057 msgstr "uma interface de privacidade"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:64
1060 msgid "a notifier"
1061 msgstr "um notificador"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:65
1064 msgid "an utility"
1065 msgstr "um utilitário"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:66
1068 msgid "things"
1069 msgstr "coisas"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:284
1072 #, c-format
1073 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr ""
1087 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1088 "posterior."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:373
1091 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1092 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:613
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1098 "built with."
1099 msgstr ""
1100 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1101 "o plugin '%s'."
1102
1103 #: src/common/plugin.c:616
1104 msgid ""
1105 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1106 "with."
1107 msgstr ""
1108 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1109 "o plugin."
1110
1111 #: src/common/plugin.c:625
1112 #, c-format
1113 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1114 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1115
1116 #: src/common/plugin.c:627
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1118 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1119
1120 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1121 msgid "SSL handshake failed\n"
1122 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:176
1125 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1126 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1129 msgid "bad SMTP response\n"
1130 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1133 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1134 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1137 msgid "error occurred on authentication\n"
1138 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1139
1140 #: src/common/smtp.c:603
1141 #, c-format
1142 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1143 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1144
1145 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1426
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl.c:214
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1157
1158 #: src/common/ssl.c:233
1159 #, c-format
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "Não checável"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Certificado auto-assinado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Certificado revogado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1186
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1190
1191 #: src/common/utils.c:332
1192 #, c-format
1193 msgid "%dB"
1194 msgstr "%dB"
1195
1196 #: src/common/utils.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dKB"
1199 msgstr "%d,%02dKb"
1200
1201 #: src/common/utils.c:334
1202 #, c-format
1203 msgid "%d.%02dMB"
1204 msgstr "%d,%02dMb"
1205
1206 #: src/common/utils.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2fGB"
1209 msgstr "%.2fGb"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4700
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 msgstr "Domingo"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4701
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Segunda-feira"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4702
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Terça-feira"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4703
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Quarta-feira"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4704
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Quinta-feira"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4705
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Sexta-feira"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4706
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 msgstr "Sábado"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4708
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 msgstr "Janeiro"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4709
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 msgstr "Fevereiro"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4710
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 msgstr "Março"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4711
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 msgstr "Abril"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4712
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Maio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4713
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 msgstr "Junho"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4714
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 msgstr "Julho"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4715
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 msgstr "Agosto"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4716
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 msgstr "Setembro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4717
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 msgstr "Outubro"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4718
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 msgstr "Novembro"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4719
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 msgstr "Dezembro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4721
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 msgstr "Dom"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4722
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 msgstr "Seg"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4723
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 msgstr "Ter"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4724
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 msgstr "Qua"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4725
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 msgstr "Qui"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4726
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 msgstr "Sex"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4727
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 msgstr "Sáb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4729
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 msgstr "Jan"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4730
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 msgstr "Fev"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4731
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 msgstr "Mar"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4732
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 msgstr "Abr"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4733
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 msgstr "Mai"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4734
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 msgstr "Jun"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4735
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 msgstr "Jul"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4736
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 msgstr "Ago"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4737
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 msgstr "Set"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4738
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 msgstr "Out"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4739
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 msgstr "Nov"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4740
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 msgstr "Dez"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4742
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 msgstr "AM"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4743
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 msgstr "PM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4744
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 msgstr "am"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4745
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 msgstr "pm"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4747
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4748
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 msgstr "%m/%d/%y"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4749
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 msgstr "%H:%M:%S"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4751
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1394
1395 #: src/compose.c:556
1396 msgid "/_Add..."
1397 msgstr "/_Adicionar..."
1398
1399 #: src/compose.c:557
1400 msgid "/_Remove"
1401 msgstr "/_Remover"
1402
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Propriedades..."
1406
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1408 msgid "/_Message"
1409 msgstr "/_Mensagem"
1410
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1414
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1418
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/_Mensagem/---"
1424
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1428
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1432
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1436
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1440
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1444
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1448
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1452
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1455 msgid "/_Edit/---"
1456 msgstr "/_Editar/---"
1457
1458 #: src/compose.c:583
1459 msgid "/_Edit/Cu_t"
1460 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1461
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1465
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1469
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1473
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1477
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1481
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1485
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1489
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1493
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1497
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1501
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1505
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1509
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1513
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1517
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1521
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1525
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1529
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1533
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1537
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1541
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1545
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1549
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1553
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1557
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1561
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1565
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1569
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1573
1574 #: src/compose.c:683
1575 msgid "/_Spelling"
1576 msgstr "/Orto_grafia"
1577
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1581
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1585
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1589
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1593
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/Orto_grafia/---"
1597
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1601
1602 #: src/compose.c:696
1603 msgid "/_Options"
1604 msgstr "/_Opções"
1605
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1609
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1613
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1617
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1621
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1625
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opções/---"
1630
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1634
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1638
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1642
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1646
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1654
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1658
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1662
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1666
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1670
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1674
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1678
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1682
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1686
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1690
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1694
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1698
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1702
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1706
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1710
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1714
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1718
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1722
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1726
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1730
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1734
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1738
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1742
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1746
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1750
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1754
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1758
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1762
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1766
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1770
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1774
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1778
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1782
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1786
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1790
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1794
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1798
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1802
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1806
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1810
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1814
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1818
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1822
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1826
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1830
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1834
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1838
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1842
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1846
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1850
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1854
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1858
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1862
1863 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
1864 msgid "New message From format error."
1865 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1866
1867 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
1868 msgid "New message subject format error."
1869 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1870
1871 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
1872 #, c-format
1873 msgid "New message body format error at line %d."
1874 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1875
1876 #: src/compose.c:1383
1877 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1878 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1879
1880 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
1881 msgid "Message reply From format error."
1882 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1883
1884 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
1885 #, c-format
1886 msgid "Message reply format error at line %d."
1887 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1888
1889 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
1890 msgid "Message forward From format error."
1891 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1892
1893 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
1894 #, c-format
1895 msgid "Message forward format error at line %d."
1896 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1897
1898 #: src/compose.c:1944
1899 msgid "Fw: multiple emails"
1900 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1901
1902 #: src/compose.c:2352
1903 #, c-format
1904 msgid "Message redirect format error at line %d."
1905 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1906
1907 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
1908 msgid "Cc:"
1909 msgstr "Cc:"
1910
1911 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
1912 msgid "Bcc:"
1913 msgstr "Cco:"
1914
1915 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
1916 msgid "Reply-To:"
1917 msgstr "Responder para:"
1918
1919 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
1920 msgid "Newsgroups:"
1921 msgstr "Newsgroups:"
1922
1923 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
1924 msgid "Followup-To:"
1925 msgstr "Seguir a:"
1926
1927 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1928 msgid "To:"
1929 msgstr "Para:"
1930
1931 #: src/compose.c:2624
1932 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1933 msgstr ""
1934 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1935 "caracteres)."
1936
1937 #: src/compose.c:2630
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "The following file has been attached: \n"
1941 "%s"
1942 msgid_plural ""
1943 "The following files have been attached: \n"
1944 "%s"
1945 msgstr[0] ""
1946 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1947 "%s"
1948 msgstr[1] ""
1949 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1950 "%s"
1951
1952 #: src/compose.c:2869
1953 msgid "Quote mark format error."
1954 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1955
1956 #: src/compose.c:3483
1957 #, c-format
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1960
1961 #: src/compose.c:3487
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Não foi possível ler %s."
1965
1966 #: src/compose.c:3514
1967 #, c-format
1968 msgid "Message: %s"
1969 msgstr "Mensagem: %s"
1970
1971 #: src/compose.c:4426
1972 msgid " [Edited]"
1973 msgstr " [Editada]"
1974
1975 #: src/compose.c:4433
1976 #, c-format
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4436
1981 #, c-format
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1984
1985 #: src/compose.c:4438
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Escrever mensagem"
1988
1989 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
1990 msgid ""
1991 "Account for sending mail is not specified.\n"
1992 "Please select a mail account before sending."
1993 msgstr ""
1994 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1995 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1996
1997 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
1998 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1999 msgid "Send"
2000 msgstr "Enviar"
2001
2002 #: src/compose.c:4660
2003 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2004 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2005
2006 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2007 msgid "+_Send"
2008 msgstr "+Enviar _agora"
2009
2010 #: src/compose.c:4692
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:4709
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2017
2018 #: src/compose.c:4728
2019 msgid "+_Queue"
2020 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2021
2022 #: src/compose.c:4729
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2026
2027 #: src/compose.c:4730
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2030
2031 #: src/compose.c:4731
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2034
2035 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Enviar mais tarde"
2038
2039 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "\n"
2047 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2048
2049 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2058
2059 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Signature failed: %s"
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "Falha na assinatura: %s"
2069
2070 #: src/compose.c:4793
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080
2081 #: src/compose.c:4795
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2084
2085 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 "tentar novamente."
2093
2094 #: src/compose.c:4866
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2102 "tentar novamente."
2103
2104 #: src/compose.c:5231
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2113 "Enviá-la como %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5290
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2125 "\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2127
2128 #: src/compose.c:5451
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2131
2132 #: src/compose.c:5452
2133 msgid "+C_ontinue"
2134 msgstr "+C_ontinuar"
2135
2136 #: src/compose.c:5507
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2139
2140 #: src/compose.c:5517
2141 msgid "No account for posting news available!"
2142 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2143
2144 #: src/compose.c:6209
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2147
2148 #: src/compose.c:6283
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2151
2152 #: src/compose.c:6431
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2158 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Tamanho"
2161
2162 #: src/compose.c:6507
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salvar mensagem em "
2165
2166 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2167 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2168 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Explorar"
2173
2174 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2175 msgid "MIME type"
2176 msgstr "Tipo MIME"
2177
2178 #: src/compose.c:6819
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Cabeçalho"
2181
2182 #: src/compose.c:6824
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anexos"
2185
2186 #: src/compose.c:6838
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Outros"
2189
2190 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7062
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7180
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7214
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7216
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:7375
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2224
2225 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2226 #, c-format
2227 msgid "Template body format error at line %d."
2228 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2229
2230 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2233
2234 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2237
2238 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2241
2242 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2245
2246 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2249
2250 #: src/compose.c:8006
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253
2254 #: src/compose.c:8021
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2257
2258 #: src/compose.c:8094
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Propriedades"
2261
2262 #: src/compose.c:8145
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Codificação"
2265
2266 #: src/compose.c:8165
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Caminho"
2269
2270 #: src/compose.c:8166
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Nome do arquivo"
2273
2274 #: src/compose.c:8349
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2282 "Deseja terminar o processo?\n"
2283 "Id do grupo do processo: %d"
2284
2285 #: src/compose.c:8391
2286 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2287 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2288
2289 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2292
2293 #: src/compose.c:8697
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2296
2297 #: src/compose.c:8699
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:8859
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:8863
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:8864
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:8866
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:8866
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2335
2336 #: src/compose.c:9047
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9049
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2349
2350 #: src/compose.c:9110
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:9111
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:9112
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:9112
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:9156
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2370
2371 #: src/compose.c:9158
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Aplicar o modelo"
2374
2375 #: src/compose.c:9159
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Substituir"
2378
2379 #: src/compose.c:9159
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "_Inserir"
2382
2383 #: src/compose.c:9923
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Inserir ou anexar?"
2386
2387 #: src/compose.c:9924
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr ""
2392 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2393 "anexá-lo ao e-mail?"
2394
2395 #: src/compose.c:9926
2396 msgid "+_Insert"
2397 msgstr "+_Inserir"
2398
2399 #: src/compose.c:9926
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Anexar"
2402
2403 #: src/compose.c:10128
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2407
2408 #: src/compose.c:10380
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2415 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Relatório de debug"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Fechar"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Salvar..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Criar relatório de erros"
2450
2451 #: src/crash.c:309
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Salvar as informações do problema"
2454
2455 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2458
2459 #: src/editaddress.c:161
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2474 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2475 " - Nome exibido\n"
2476 " - Primeiro nome\n"
2477 " - Sobrenome\n"
2478 " - Apelido\n"
2479 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2480 " - qualquer atributo adicional\n"
2481 "\n"
2482 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2483 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2484
2485 #: src/editaddress.c:172
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Primeiro nome\n"
2500 " - Sobrenome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:236
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2510
2511 #: src/editaddress.c:414
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2514
2515 #: src/editaddress.c:590
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2518
2519 #: src/editaddress.c:679
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Descartar"
2522
2523 #: src/editaddress.c:680
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Aplicar"
2526
2527 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2530
2531 #: src/editaddress.c:788
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Selecione uma imagem"
2534
2535 #: src/editaddress.c:807
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:849
2545 msgid "/_Set picture"
2546 msgstr "/_Definir a imagem"
2547
2548 #: src/editaddress.c:850
2549 msgid "/_Unset picture"
2550 msgstr "/_Excluir a imagem"
2551
2552 #: src/editaddress.c:905
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2557 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Nome exibido"
2560
2561 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Sobrenome"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Primeiro Nome"
2568
2569 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Apelido"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Pseudônimo"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2578 #: src/prefs_customheader.c:220
2579 msgid "Value"
2580 msgstr "Valor"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1419
2583 msgid "_User Data"
2584 msgstr "Dados do _usuário"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1420
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Endereços de _e-mail"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "Outros _atributos"
2593
2594 #: src/editbook.c:113
2595 msgid "File appears to be OK."
2596 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2597
2598 #: src/editbook.c:116
2599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2600 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2601
2602 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2603 msgid "Could not read file."
2604 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2605
2606 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2607 msgid "Edit Addressbook"
2608 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2609
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2613
2614 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2615 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2616 msgid "File"
2617 msgstr "Arquivo"
2618
2619 #: src/editbook.c:285
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2622
2623 #: src/editgroup.c:100
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2626
2627 #: src/editgroup.c:293
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Editar os dados do grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Nome do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:373
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2642
2643 #: src/editgroup.c:445
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2646
2647 #: src/editgroup.c:493
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:496
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:546
2656 msgid "Edit folder"
2657 msgstr "Editar a pasta"
2658
2659 #: src/editgroup.c:546
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2662
2663 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2664 msgid "New folder"
2665 msgstr "Nova pasta"
2666
2667 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:212
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:294
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:385
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:143
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Nome do Host"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2700 msgid "Port"
2701 msgstr "Porta"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2704 msgid "Search Base"
2705 msgstr "Base de procura"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:204
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:294
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2715 "manualmente"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2720
2721 #: src/editldap.c:156
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Você deve informar um nome."
2724
2725 #: src/editldap.c:168
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2728
2729 #: src/editldap.c:181
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2732
2733 #: src/editldap.c:282
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2736
2737 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2740
2741 #: src/editldap.c:444
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2744
2745 #: src/editldap.c:459
2746 msgid ""
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2751 msgstr ""
2752 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2753 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2754 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2755 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2756
2757 #: src/editldap.c:480
2758 msgid "TLS"
2759 msgstr "TLS"
2760
2761 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
2762 msgid "SSL"
2763 msgstr "SSL"
2764
2765 #: src/editldap.c:485
2766 msgid ""
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr ""
2771 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2772 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2773 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2774
2775 #: src/editldap.c:490
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2782 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2783 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:504
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2788
2789 #: src/editldap.c:508
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Verificar Servidor "
2792
2793 #: src/editldap.c:513
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2796
2797 #: src/editldap.c:528
2798 msgid ""
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2804 msgstr ""
2805 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2806 "exemplo:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2809 "  o=nome da organização,c=país\n"
2810
2811 #: src/editldap.c:541
2812 msgid ""
2813 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2814 "server."
2815 msgstr ""
2816 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2817 "servidor."
2818
2819 #: src/editldap.c:599
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Atributos da procura"
2822
2823 #: src/editldap.c:609
2824 msgid ""
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2827 msgstr ""
2828 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2829 "encontrar um nome ou endereço."
2830
2831 #: src/editldap.c:613
2832 msgid " Defaults "
2833 msgstr " Padrões"
2834
2835 #: src/editldap.c:618
2836 msgid ""
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2839 msgstr ""
2840 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2841 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2842 "endereço."
2843
2844 #: src/editldap.c:625
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2847
2848 #: src/editldap.c:641
2849 msgid ""
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2860 msgstr ""
2861 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2862 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2863 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2864 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2865 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2866 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2867 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2868 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2869 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2870 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2871 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2872
2873 #: src/editldap.c:659
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2876
2877 #: src/editldap.c:665
2878 msgid ""
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2881 msgstr ""
2882 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2883 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2884
2885 #: src/editldap.c:672
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2888
2889 #: src/editldap.c:678
2890 msgid ""
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2896 msgstr ""
2897 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2898 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2899 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2900 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2901 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2902
2903 #: src/editldap.c:733
2904 msgid "Bind DN"
2905 msgstr "DN associado"
2906
2907 #: src/editldap.c:743
2908 msgid ""
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2913 msgstr ""
2914 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2915 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2916 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2917 "branco durante as procuras."
2918
2919 #: src/editldap.c:751
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Senha associada"
2922
2923 #: src/editldap.c:766
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2926
2927 #: src/editldap.c:772
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2930
2931 #: src/editldap.c:787
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2934
2935 #: src/editldap.c:791
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Número máximo de entradas"
2938
2939 #: src/editldap.c:806
2940 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2941 msgstr ""
2942 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2943 "procura."
2944
2945 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "Básico"
2948
2949 #: src/editldap.c:823
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "Procurar"
2952
2953 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Extendido"
2956
2957 #: src/editldap.c:1018
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2960
2961 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Etiqueta"
2964
2965 #: src/edittags.c:215
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Excluir etiqueta"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2972
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2980
2981 #: src/edittags.c:447
2982 msgid "Tag is not set."
2983 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2984
2985 #: src/edittags.c:512
2986 msgid "Dialog title|Apply tags"
2987 msgstr "Aplicar etiquetas"
2988
2989 #: src/edittags.c:526
2990 msgid "New tag:"
2991 msgstr "Nova etiqueta:"
2992
2993 #: src/edittags.c:559
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2995 msgstr ""
2996 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2997 "são imediatas."
2998
2999 #: src/editvcard.c:104
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3002
3003 #: src/editvcard.c:116
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Editar a entrada vCard"
3010
3011 #: src/editvcard.c:271
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:110
3016 msgid "Please specify output directory and file to create."
3017 msgstr ""
3018 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3019 "criado."
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:113
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:181
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3034 msgstr ""
3035 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3036 "não existe. Deseja criá-lo?"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3039 msgid "Create Directory"
3040 msgstr "Criar diretório"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:193
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:237
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:323
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:387
3064 msgid "HTML Output File"
3065 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3068 #: src/importldif.c:691
3069 msgid "B_rowse"
3070 msgstr "Explo_rar"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:449
3073 msgid "Stylesheet"
3074 msgstr "Folha de Estilo"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3078 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3079 msgid "None"
3080 msgstr "Nenhum"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3083 msgid "Default"
3084 msgstr "Padrão"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3087 msgid "Full"
3088 msgstr "Completo"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:460
3091 msgid "Custom"
3092 msgstr "Personalizado"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:461
3095 msgid "Custom-2"
3096 msgstr "Personalizado 2"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:462
3099 msgid "Custom-3"
3100 msgstr "Personalizado 3"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:463
3103 msgid "Custom-4"
3104 msgstr "Personalizado 4"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:470
3107 msgid "Full Name Format"
3108 msgstr "Formato do nome completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:478
3111 msgid "First Name, Last Name"
3112 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:479
3115 msgid "Last Name, First Name"
3116 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:486
3119 msgid "Color Banding"
3120 msgstr "Faixa de cores"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:492
3123 msgid "Format Email Links"
3124 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:498
3127 msgid "Format User Attributes"
3128 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3131 msgid "File Name :"
3132 msgstr "Nome do arquivo:"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:563
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:595
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3143 msgid "File Info"
3144 msgstr "Informações do arquivo"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:662
3147 msgid "Format"
3148 msgstr "Formato"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:112
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3152 msgstr ""
3153 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3154 "criado."
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr ""
3159 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3160 "name')."
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:191
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3167 msgstr ""
3168 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3169 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:203
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:245
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:247
3185 msgid ""
3186 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3187 "you wish to proceed without a suffix?"
3188 msgstr ""
3189 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3190 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:265
3193 msgid "Error creating LDIF file"
3194 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:340
3197 msgid "Select LDIF output file"
3198 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:404
3201 msgid "LDIF Output File"
3202 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:435
3205 msgid ""
3206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3207 "to:\n"
3208 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 msgstr ""
3210 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3211 "formato similar a:\n"
3212 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:441
3215 msgid ""
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3217 "similar to:\n"
3218 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3221 "um formato similar a:\n"
3222 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:447
3225 msgid ""
3226 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3227 "formatted similar to:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3231 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3232 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:494
3235 msgid "Suffix"
3236 msgstr "Sufixo"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:506
3239 msgid ""
3240 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3241 "entry. Examples include:\n"
3242 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3245 msgstr ""
3246 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3247 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3248 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3249 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3250 "  o=nome da organização,c=país\n"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3253 msgid "Relative DN"
3254 msgstr "DN relativo"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3257 msgid "Unique ID"
3258 msgstr "ID única"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:533
3261 msgid ""
3262 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3263 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3264 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3265 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3266 "available RDN options that will be used to create the DN."
3267 msgstr ""
3268 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3269 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3270 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3271 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3272 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3273 "que serão utilizadas para criar o DN."
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:554
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:561
3280 msgid ""
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3285 msgstr ""
3286 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3287 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3288 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3289 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3290 "não for encontrado."
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:572
3293 msgid "Exclude record if no Email Address"
3294 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:579
3297 msgid ""
3298 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3299 "option to ignore these records."
3300 msgstr ""
3301 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3302 "essa opção para ignorar esses registros."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:672
3305 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3306 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:739
3309 msgid "Distinguished Name"
3310 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3311
3312 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3313 msgid "Export to mbox file"
3314 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3315
3316 #: src/export.c:139
3317 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3318 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3319
3320 #: src/export.c:150
3321 msgid "Source folder:"
3322 msgstr "Pasta de origem:"
3323
3324 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3325 msgid "Mbox file:"
3326 msgstr "Arquivo mbox:"
3327
3328 #: src/export.c:211
3329 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3330 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3331
3332 #: src/export.c:216
3333 msgid "Source folder can't be left empty."
3334 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3335
3336 #: src/export.c:229
3337 msgid "Couldn't find the source folder."
3338 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3339
3340 #: src/export.c:252
3341 msgid "Select exporting file"
3342 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3343
3344 #: src/exporthtml.c:762
3345 msgid "Full Name"
3346 msgstr "Nome completo"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3349 msgid "Attributes"
3350 msgstr "Atributos"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:969
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3359
3360 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3363
3364 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3365 msgid "Name is too long."
3366 msgstr "O nome é muito longo."
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3369 msgid "Not specified."
3370 msgstr "Não especificado."
3371
3372 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3373 msgid "Inbox"
3374 msgstr "Caixa de Entrada"
3375
3376 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
3377 msgid "Sent"
3378 msgstr "Enviadas"
3379
3380 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3381 msgid "Queue"
3382 msgstr "Fila de Saída"
3383
3384 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3385 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3386 msgid "Trash"
3387 msgstr "Lixeira"
3388
3389 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3390 msgid "Drafts"
3391 msgstr "Rascunhos"
3392
3393 #: src/folder.c:1887
3394 #, c-format
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "Processando (%s)...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3097
3399 #, c-format
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3097
3404 #, c-format
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3384
3409 #, c-format
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3412
3413 #: src/folder.c:4217
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "Processando as mensagens..."
3416
3417 #: src/folder.c:4353
3418 #, c-format
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3421
3422 #: src/foldersel.c:230
3423 msgid "Select folder"
3424 msgstr "Selecione a pasta"
3425
3426 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3427 msgid "NewFolder"
3428 msgstr "NovaPasta"
3429
3430 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3431 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3432 #, c-format
3433 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3434 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3435
3436 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3437 #: src/mh_gtk.c:248
3438 #, c-format
3439 msgid "The folder '%s' already exists."
3440 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3441
3442 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3443 #, c-format
3444 msgid "Can't create the folder '%s'."
3445 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3446
3447 #: src/folderview.c:295
3448 msgid "/Mark all re_ad"
3449 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3450
3451 #: src/folderview.c:297
3452 msgid "/R_un processing rules"
3453 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3454
3455 #: src/folderview.c:298
3456 msgid "/_Search folder..."
3457 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3458
3459 #: src/folderview.c:300
3460 msgid "/Process_ing..."
3461 msgstr "/Proce_ssamento..."
3462
3463 #: src/folderview.c:305
3464 msgid "/Empty _trash..."
3465 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3466
3467 #: src/folderview.c:310
3468 msgid "/Send _queue..."
3469 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3470
3471 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3472 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
3473 msgid "New"
3474 msgstr "Nova"
3475
3476 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3477 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
3478 msgid "Unread"
3479 msgstr "Não lida"
3480
3481 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3482 msgid "Total"
3483 msgstr "Total"
3484
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3487 msgid "#"
3488 msgstr "#"
3489
3490 #: src/folderview.c:808
3491 msgid "Setting folder info..."
3492 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3493
3494 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
3495 msgid "Mark all as read"
3496 msgstr "Marcar todas como lidas"
3497
3498 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3501
3502 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
3503 #, c-format
3504 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3505 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3506
3507 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
3508 #, c-format
3509 msgid "Scanning folder %s ..."
3510 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3511
3512 #: src/folderview.c:1129
3513 msgid "Rebuild folder tree"
3514 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3515
3516 #: src/folderview.c:1130
3517 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3518 msgstr ""
3519 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3520 "continuar?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1274
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3534
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2148
3540 #, c-format
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2243
3545 #, c-format
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3552
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3556
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3564
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3568
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3576
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
3582 #: src/toolbar.c:2539
3583 msgid "_Send"
3584 msgstr "_Enviar"
3585
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3589
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3597 "%s"
3598
3599 #: src/folderview.c:2576
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2577
3605 #, c-format
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2579
3610 msgid "Copy folder"
3611 msgstr "Copiar a pasta"
3612
3613 #: src/folderview.c:2579
3614 msgid "Move folder"
3615 msgstr "Mover a pasta"
3616
3617 #: src/folderview.c:2590
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Copiando %s para %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2590
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Movendo %s para %s..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3630
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3634
3635 #: src/folderview.c:2625
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3638
3639 #: src/folderview.c:2628
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3642
3643 #: src/folderview.c:2631
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Não foi possível copiar!"
3646
3647 #: src/folderview.c:2631
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Não foi possível mover!"
3650
3651 #: src/folderview.c:2682
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3655
3656 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3659
3660 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
3661 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3662 msgid "Print"
3663 msgstr "Imprimir"
3664
3665 #: src/gedit-print.c:243
3666 msgid "Preparing pages..."
3667 msgstr "Preparando as páginas..."
3668
3669 #: src/gedit-print.c:270
3670 #, c-format
3671 msgid "Rendering page %d of %d..."
3672 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3673
3674 #: src/gedit-print.c:272
3675 #, c-format
3676 msgid "Printing page %d of %d..."
3677 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3678
3679 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3680 msgid "Print preview"
3681 msgstr "Visualização da impressão"
3682
3683 #: src/gedit-print.c:435
3684 msgid "Page %N of %Q"
3685 msgstr "Página %N de %Q"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:174
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:190
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:196
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Localizar grupos:"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3700 msgid " Search "
3701 msgstr " Procurar "
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:216
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nome do newsgroup"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:217
3708 msgid "Messages"
3709 msgstr "Mensagens"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:218
3712 msgid "Type"
3713 msgstr "Tipo"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3716 msgid "moderated"
3717 msgstr "moderado"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgid "readonly"
3721 msgstr "somente leitura"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:351
3724 msgid "unknown"
3725 msgstr "desconhecido"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:420
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
3732 msgid "Done."
3733 msgstr "Pronto."
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:490
3736 #, c-format
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3741 msgid "/_Open with Web browser"
3742 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3745 msgid "/Copy this _link"
3746 msgstr "/Copiar esse _link"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:139
3749 msgid ""
3750 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3751 "\n"
3752 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3753 msgstr ""
3754 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3755 "\n"
3756 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:145
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3763 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3768 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:161
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "and the Claws Mail team"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "e a equipe do Claws Mail"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:164
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "System Information\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Informação do sistema\n"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:170
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:179
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3814 "Sistema operacional: %s"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:188
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3822 msgstr ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: desconhecido"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:264
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:283
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "A equipe de tradução"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:302
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "A equipe de documentação"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:321
3844 msgid "Logo"
3845 msgstr "Logo"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:340
3848 msgid "Icons"
3849 msgstr "Ícones"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:359
3852 msgid "Contributors"
3853 msgstr "Colaboradores"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:407
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Características compiladas\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:423
3860 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3861 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:433
3864 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:443
3868 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:453
3872 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3873 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:463
3876 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3877 msgstr ""
3878 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3879 "Internet\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:474
3882 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:484
3886 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3887 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:494
3890 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:504
3894 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:514
3898 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3899 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:524
3902 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:534
3906 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3907 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:544
3910 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:576
3914 msgid ""
3915 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3916 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3917 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3918 "version.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3922 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3923 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3924 "versão posterior.\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:582
3928 msgid ""
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3932 "more details.\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3936 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3937 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3938 "para maiores detalhes.\n"
3939 "\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:600
3942 msgid ""
3943 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3944 "this program. If not, see <"
3945 msgstr ""
3946 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3947 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:605
3950 msgid ""
3951 ">. \n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 ">. \n"
3955 "\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:608
3958 msgid ""
3959 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3960 "the OpenSSL Toolkit ("
3961 msgstr ""
3962 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3963 "OpenSSL Toolkit ("
3964
3965 #: src/gtk/about.c:612
3966 msgid ").\n"
3967 msgstr ").\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:706
3970 msgid "About Claws Mail"
3971 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:757
3974 msgid ""
3975 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3976 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3977 "and the Claws Mail team"
3978 msgstr ""
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "e a equipe do Claws Mail"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:771
3984 msgid "_Info"
3985 msgstr "_Informação"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:777
3988 msgid "_Authors"
3989 msgstr "_Autores"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:783
3992 msgid "_Features"
3993 msgstr "_Características"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:789
3996 msgid "_License"
3997 msgstr "_Licença"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:797
4000 msgid "_Release Notes"
4001 msgstr "_Notas do lançamento"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4004 msgid "Orange"
4005 msgstr "Laranja"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4008 msgid "Red"
4009 msgstr "Vermelho"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4012 msgid "Pink"
4013 msgstr "Rosa"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4016 msgid "Sky blue"
4017 msgstr "Azul celeste"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4020 msgid "Blue"
4021 msgstr "Azul"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4024 msgid "Green"
4025 msgstr "Verde"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4028 msgid "Brown"
4029 msgstr "Marrom"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4032 msgid "Grey"
4033 msgstr "Cinza"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4036 msgid "Light brown"
4037 msgstr "Marrom claro"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4040 msgid "Dark red"
4041 msgstr "Vermelho escuro"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4044 msgid "Dark pink"
4045 msgstr "Rosa escuro"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4048 msgid "Steel blue"
4049 msgstr "Azul metálico"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4052 msgid "Gold"
4053 msgstr "Dourado"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4056 msgid "Bright green"
4057 msgstr "Verde brilhante"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4060 msgid "Magenta"
4061 msgstr "Magenta"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4064 #, c-format
4065 msgid "Ctrl+%c"
4066 msgstr "Ctrl+%c"
4067
4068 #: src/gtk/foldersort.c:156
4069 msgid "Set folder order"
4070 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4071
4072 #: src/gtk/foldersort.c:190
4073 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4074 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4077 msgid "Folders"
4078 msgstr "Pastas"
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4081 msgid "No dictionary selected."
4082 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4085 msgid "Normal Mode"
4086 msgstr "Modo Normal"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4089 msgid "Bad Spellers Mode"
4090 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4093 msgid "Unknown suggestion mode."
4094 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4105 #, c-format
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4110 msgid ""
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4115 "o verificador aprender com os erros.\n"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4118 msgid "Fast Mode"
4119 msgstr "Modo Rápido"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4122 #, c-format
4123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4127 msgid "Accept in this session"
4128 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4131 msgid "Add to personal dictionary"
4132 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4135 msgid "Replace with..."
4136 msgstr "Substituir por..."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4139 #, c-format
4140 msgid "Check with %s"
4141 msgstr "Verificar com %s"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4144 msgid "(no suggestions)"
4145 msgstr "(sem sugestões)"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4148 msgid "More..."
4149 msgstr "Mais..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4152 #, c-format
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Dicionário: %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4157 #, c-format
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Verificar durante a digitação"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4170 msgid "Change dictionary"
4171 msgstr "Alterar dicionário"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4180 "%s"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4189 "%s"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4192 msgid "Configuration"
4193 msgstr "Configuração"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4196 msgid "Configuration options for the print job"
4197 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4200 msgid "Source Buffer"
4201 msgstr "Buffer de origem"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4204 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4205 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4208 msgid "Tabs Width"
4209 msgstr "Largura das tabulações"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4212 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4213 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4216 msgid "Wrap Mode"
4217 msgstr "Modo de quebra"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4220 msgid "Word wrapping mode"
4221 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4224 msgid "Highlight"
4225 msgstr "Destaque"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4228 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4229 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4232 msgid "Font"
4233 msgstr "Fonte"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4236 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4237 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4240 msgid "Font Description"
4241 msgstr "Descrição da fonte"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4244 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4245 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4248 msgid "Numbers Font"
4249 msgstr "Fonte dos números"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4252 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4253 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4256 msgid "Font description to use for the line numbers"
4257 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4260 msgid "Print Line Numbers"
4261 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4262
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4264 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4265 msgstr ""
4266 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4267 "números)"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4270 msgid "Print Header"
4271 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4274 msgid "Whether to print a header in each page"
4275 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4276
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4278 msgid "Print Footer"
4279 msgstr "Imprimir rodapé"
4280
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4282 msgid "Whether to print a footer in each page"
4283 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4284
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4286 msgid "Header and Footer Font"
4287 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4288
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4290 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4291 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4292
4293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4294 msgid "Header and Footer Font Description"
4295 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4296
4297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4298 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4299 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4302 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4303 #: src/summaryview.c:549
4304 msgid "Date"
4305 msgstr "Data"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:8
4308 msgid "Date:"
4309 msgstr "Data:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4312 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4313 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4314 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4315 msgid "From"
4316 msgstr "De"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4319 msgid "From:"
4320 msgstr "De:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4323 msgid "Sender"
4324 msgstr "Remetente"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:10
4327 msgid "Sender:"
4328 msgstr "Remetente:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4331 msgid "Reply-To"
4332 msgstr "Responder para"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4335 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4336 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4337 msgid "To"
4338 msgstr "Para"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4342 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4343 msgid "Cc"
4344 msgstr "Cc"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4347 msgid "Bcc"
4348 msgstr "Cco"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4351 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4352 msgid "Message-ID"
4353 msgstr "ID da Mensagem"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:15
4356 msgid "Message-ID:"
4357 msgstr "ID da Mensagem:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:16
4360 msgid "In-Reply-To"
4361 msgstr "Respondendo a"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:16
4364 msgid "In-Reply-To:"
4365 msgstr "Respondendo a:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4368 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4369 msgid "References"
4370 msgstr "Referências"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:17
4373 msgid "References:"
4374 msgstr "Referências:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4377 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4378 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
4379 #: src/summaryview.c:546
4380 msgid "Subject"
4381 msgstr "Assunto"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:19
4384 msgid "Comments"
4385 msgstr "Comentários"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:19
4388 msgid "Comments:"
4389 msgstr "Comentários:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:20
4392 msgid "Keywords"
4393 msgstr "Palavras-chave"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:20
4396 msgid "Keywords:"
4397 msgstr "Palavras-chave:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:21
4400 msgid "Resent-Date"
4401 msgstr "Data de reenvio"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:21
4404 msgid "Resent-Date:"
4405 msgstr "Data de reenvio:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:22
4408 msgid "Resent-From"
4409 msgstr "Quem está reenviando"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:22
4412 msgid "Resent-From:"
4413 msgstr "Quem está reenviando:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:23
4416 msgid "Resent-Sender"
4417 msgstr "Origem do reenvio"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:23
4420 msgid "Resent-Sender:"
4421 msgstr "Origem do reenvio:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:24
4424 msgid "Resent-To"
4425 msgstr "Destinatário do reenvio"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:24
4428 msgid "Resent-To:"
4429 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:25
4432 msgid "Resent-Cc"
4433 msgstr "Cc do reenvio"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:25
4436 msgid "Resent-Cc:"
4437 msgstr "Cc do reenvio:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:26
4440 msgid "Resent-Bcc"
4441 msgstr "Cco do reenvio"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:26
4444 msgid "Resent-Bcc:"
4445 msgstr "Cco do reenvio:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:27
4448 msgid "Resent-Message-ID"
4449 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:27
4452 msgid "Resent-Message-ID:"
4453 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:28
4456 msgid "Return-Path"
4457 msgstr "Caminho de retorno"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:28
4460 msgid "Return-Path:"
4461 msgstr "Caminho de retorno:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:29
4464 msgid "Received"
4465 msgstr "Recebido"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:29
4468 msgid "Received:"
4469 msgstr "Recebido:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4472 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4473 msgid "Newsgroups"
4474 msgstr "Newsgroups"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:33
4477 msgid "Followup-To"
4478 msgstr "Encaminhar para"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:34
4481 msgid "Delivered-To"
4482 msgstr "Entregar para"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:34
4485 msgid "Delivered-To:"
4486 msgstr "Entregar para:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:35
4489 msgid "Seen"
4490 msgstr "Visualizado"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:35
4493 msgid "Seen:"
4494 msgstr "Visualizado:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4498 #: src/summaryview.c:2688
4499 msgid "Status"
4500 msgstr "Estado"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4503 msgid "Status:"
4504 msgstr "Estado:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:37
4507 msgid "Face"
4508 msgstr "Face"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:37
4511 msgid "Face:"
4512 msgstr "Face:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:38
4515 msgid "Disposition-Notification-To"
4516 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:38
4519 msgid "Disposition-Notification-To:"
4520 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:39
4523 msgid "Return-Receipt-To"
4524 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:39
4527 msgid "Return-Receipt-To:"
4528 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:40
4531 msgid "User-Agent"
4532 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:40
4535 msgid "User-Agent:"
4536 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:41
4539 msgid "Content-Type"
4540 msgstr "Formato do conteúdo"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4543 msgid "Content-Type:"
4544 msgstr "Formato do conteúdo:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:42
4547 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4548 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:42
4551 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4552 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:43
4555 msgid "MIME-Version"
4556 msgstr "Versão do MIME"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:43
4559 msgid "MIME-Version:"
4560 msgstr "Versão do MIME:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:44
4563 msgid "Precedence"
4564 msgstr "Precedência"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:44
4567 msgid "Precedence:"
4568 msgstr "Precedência:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4571 msgid "Organization"
4572 msgstr "Organização"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:45
4575 msgid "Organization:"
4576 msgstr "Organização:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:47
4579 msgid "Mailing-List"
4580 msgstr "Lista de discussão"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:47
4583 msgid "Mailing-List:"
4584 msgstr "Lista de discussão:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:48
4587 msgid "List-Post"
4588 msgstr "Envio para a lista"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:48
4591 msgid "List-Post:"
4592 msgstr "Envio para a lista:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:49
4595 msgid "List-Subscribe"
4596 msgstr "Assinar a lista"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:49
4599 msgid "List-Subscribe:"
4600 msgstr "Assinar a lista:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:50
4603 msgid "List-Unsubscribe"
4604 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:50
4607 msgid "List-Unsubscribe:"
4608 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:51
4611 msgid "List-Help"
4612 msgstr "Informações sobre a lista"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:51
4615 msgid "List-Help:"
4616 msgstr "Informações sobre a lista:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:52
4619 msgid "List-Archive"
4620 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:52
4623 msgid "List-Archive:"
4624 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:53
4627 msgid "List-Owner"
4628 msgstr "Proprietário da lista"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:53
4631 msgid "List-Owner:"
4632 msgstr "Proprietário da lista:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:55
4635 msgid "X-Label"
4636 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:55
4639 msgid "X-Label:"
4640 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:56
4643 msgid "X-Mailer"
4644 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:56
4647 msgid "X-Mailer:"
4648 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:57
4651 msgid "X-Status"
4652 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:57
4655 msgid "X-Status:"
4656 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:58
4659 msgid "X-Face"
4660 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:58
4663 msgid "X-Face:"
4664 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:59
4667 msgid "X-No-Archive"
4668 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:59
4671 msgid "X-No-Archive:"
4672 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:62
4675 msgid "In reply to"
4676 msgstr "Em resposta à"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:62
4679 msgid "In reply to:"
4680 msgstr "Em resposta à:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:63
4683 msgid "To or Cc"
4684 msgstr "Para ou Cc"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:63
4687 msgid "To or Cc:"
4688 msgstr "Para ou Cc:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:64
4691 msgid "From, To or Subject"
4692 msgstr "De, Para ou Assunto"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:64
4695 msgid "From, To or Subject:"
4696 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4699 msgid "New message"
4700 msgstr "Nova mensagem"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4703 msgid "Unread message"
4704 msgstr "Mensagem não lida"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4707 msgid "Message has been replied to"
4708 msgstr "A mensagem foi respondida"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4711 msgid "Message has been forwarded"
4712 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4715 msgid "Message is in an ignored thread"
4716 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4719 msgid "Message is in a watched thread"
4720 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4723 msgid "Message is spam"
4724 msgstr "A mensagem é um spam"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4727 msgid "Message has attachment(s)"
4728 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4731 msgid "Digitally signed message"
4732 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4735 msgid "Encrypted message"
4736 msgstr "Mensagem criptografada"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4739 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4740 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4743 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4744 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4747 msgid "Marked message"
4748 msgstr "Mensagem marcada"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4751 msgid "Message is marked for deletion"
4752 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4755 msgid "Message is marked for moving"
4756 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4759 msgid "Message is marked for copying"
4760 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4763 msgid "Locked message"
4764 msgstr "Mensagem travada"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4767 msgid "Folder (normal, opened)"
4768 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4771 msgid "Folder with read messages hidden"
4772 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4775 msgid "Folder contains marked messages"
4776 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4777
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4779 msgid "Icon Legend"
4780 msgstr "Texto do ícone"
4781
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4783 msgid ""
4784 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4785 "messages and folders:</span>"
4786 msgstr ""
4787 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4788 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4791 #, c-format
4792 msgid "Input password for %s on %s:"
4793 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4794
4795 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4796 msgid "Input password"
4797 msgstr "Digite a senha"
4798
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4800 msgid "Remember this"
4801 msgstr "Lembrar disso"
4802
4803 #: src/gtk/logwindow.c:445
4804 msgid "Clear _Log"
4805 msgstr "Limpar _relatório"
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "\n"
4811 "Version: "
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "\n"
4815 "Versão: "
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4818 msgid "Error: "
4819 msgstr "Erro: "
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4822 msgid "Plugin is not functional."
4823 msgstr "O plugin não está funcionando."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4826 msgid "Select the Plugins to load"
4827 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "The following error occurred while loading %s :\n"
4833 "\n"
4834 "%s\n"
4835 msgstr ""
4836 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4837 "\n"
4838 "%s\n"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
4841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4844 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4845 msgid "Plugins"
4846 msgstr "Plugins"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4849 msgid "Load..."
4850 msgstr "Carregar..."
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4853 msgid "Unload"
4854 msgstr "Descarregar"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4857 msgid "Description"
4858 msgstr "Descrição"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4861 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4862 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4865 msgid "Get more..."
4866 msgstr "Obter mais..."
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4869 msgid "Click here to load one or more plugins"
4870 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4871
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4873 msgid "Unload the selected plugin"
4874 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4877 msgid "Loaded plugins"
4878 msgstr "Plugins carregados"
4879
4880 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4881 msgid "Page Index"
4882 msgstr "Índice da Página"
4883
4884 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
4885 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
4886 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
4887 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
4888 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
4889 msgid "Account"
4890 msgstr "Conta"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4893 msgid "all messages"
4894 msgstr "todas as mensagens"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4897 msgid "messages whose age is greater than #"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4901 msgid "messages whose age is less than #"
4902 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4905 msgid "messages which contain S in the message body"
4906 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4909 msgid "messages which contain S in the whole message"
4910 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4913 msgid "messages carbon-copied to S"
4914 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4917 msgid "message is either to: or cc: to S"
4918 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4921 msgid "deleted messages"
4922 msgstr "mensagens apagadas"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4925 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4926 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4929 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4930 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4933 msgid "messages originating from user S"
4934 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4937 msgid "forwarded messages"
4938 msgstr "mensagens encaminhadas"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "mensagens travadas"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "novas mensagens"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "mensagens antigas"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4977 msgid "messages which have been replied to"
4978 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "mensagens lidas"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4989 msgid "messages whose score is equal to #"
4990 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4993 msgid "messages whose score is greater than #"
4994 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4997 msgid "messages whose score is lower than #"
4998 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5001 msgid "messages whose size is equal to #"
5002 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5005 msgid "messages whose size is greater than #"
5006 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5009 msgid "messages whose size is smaller than #"
5010 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensagens marcadas"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensagens não lidas"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5037 #, c-format
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5039 msgstr ""
5040 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5041 "arquivo de mensagem"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador lógico 'E'"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador lógico 'OU'"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5064 msgid "all filtering expressions are allowed"
5065 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5068 msgid "Extended Search"
5069 msgstr "Procura Extendida"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5072 msgid ""
5073 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5074 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5075 "The following symbols can be used:"
5076 msgstr ""
5077 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5078 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5079 "mensagens.\n"
5080 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5083 msgid "From/To/Subject/Tag"
5084 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5087 msgid "Recursive"
5088 msgstr "Recursivo"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5091 msgid "Sticky"
5092 msgstr "Manter filtro"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5095 msgid "Type-ahead"
5096 msgstr "Procurar enquanto digita"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5099 msgid "Run on select"
5100 msgstr "Executar na seleção"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5103 msgid " Clear "
5104 msgstr " Limpar "
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Limpar a procura atual"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Editar os critérios da busca"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5115 msgid " Extended Symbols... "
5116 msgstr " Símbolos extendidos... "
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5119 msgid "Information about extended symbols"
5120 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5123 msgid "Info"
5124 msgstr "Informação"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5127 msgid "Clear"
5128 msgstr "Limpar"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5131 #, c-format
5132 msgid "Searching in %s... \n"
5133 msgstr "Procurando em %s... \n"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5141 msgid "<not in certificate>"
5142 msgstr "<não está no certificado>"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5146 msgid "correct"
5147 msgstr "correto"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5150 msgid "Owner"
5151 msgstr "Proprietário"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5154 msgid "Signer"
5155 msgstr "Assinante"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5158 #: src/prefs_themes.c:879
5159 msgid "Name: "
5160 msgstr "Nome: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5167 msgid "Location: "
5168 msgstr "Localização: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5171 msgid "Fingerprint: "
5172 msgstr "Fingerprint: "
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Situação da assinatura: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5183 #, c-format
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "Do you want to accept it?"
5192 msgstr ""
5193 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5194 "Deseja aceitá-lo?"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5198 #, c-format
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Ver certificado"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5207 msgid "Unknown SSL Certificate"
5208 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5212 msgid "_Cancel connection"
5213 msgstr "_Cancelar a conexão"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5216 msgid "_Accept and save"
5217 msgstr "_Aceitar e salvar"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "Certificate for %s is expired.\n"
5223 "Do you want to continue?"
5224 msgstr ""
5225 "O certificado para %s expirou.\n"
5226 "Deseja continuar?"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5229 msgid "Expired SSL Certificate"
5230 msgstr "Certificado SSL expirado"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5233 msgid "_Accept"
5234 msgstr "_Aceitar"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Certificado novo:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Certificado conhecido:"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5245 #, c-format
5246 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5247 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Ver certificados"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5254 msgid "Changed SSL Certificate"
5255 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5256
5257 #: src/headerview.c:112
5258 msgid "Tags:"
5259 msgstr "Etiquetas:"
5260
5261 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5262 msgid "(No From)"
5263 msgstr "(Sem remetente)"
5264
5265 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5266 msgid "(No Subject)"
5267 msgstr "(Sem assunto)"
5268
5269 #: src/image_viewer.c:97
5270 msgid "Error:"
5271 msgstr "Erro:"
5272
5273 #: src/image_viewer.c:301
5274 msgid "Filename:"
5275 msgstr "Nome do arquivo:"
5276
5277 #: src/image_viewer.c:308
5278 msgid "Filesize:"
5279 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5280
5281 #: src/image_viewer.c:357
5282 msgid "Load Image"
5283 msgstr "Carregar imagem"
5284
5285 #: src/imap.c:537
5286 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5287 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5288
5289 #: src/imap.c:562
5290 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5292
5293 #: src/imap.c:565
5294 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5296
5297 #: src/imap.c:568
5298 msgid "IMAP error: bad state\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5300
5301 #: src/imap.c:571
5302 msgid "IMAP error: stream error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5304
5305 #: src/imap.c:574
5306 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5307 msgstr ""
5308 "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade "
5309 "no servidor)\n"
5310
5311 #: src/imap.c:578
5312 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5314
5315 #: src/imap.c:581
5316 msgid "IMAP error: memory error\n"
5317 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5318
5319 #: src/imap.c:584
5320 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5322
5323 #: src/imap.c:587
5324 msgid ""
5325 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5326 "server)\n"
5327 msgstr ""
5328 "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da "
5329 "conformidade no servidor)\n"
5330
5331 #: src/imap.c:591
5332 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5333 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5334
5335 #: src/imap.c:594
5336 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5337 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5338
5339 #: src/imap.c:597
5340 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5342
5343 #: src/imap.c:600
5344 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5346
5347 #: src/imap.c:603
5348 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5350
5351 #: src/imap.c:606
5352 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5354
5355 #: src/imap.c:609
5356 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5357 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5358
5359 #: src/imap.c:612
5360 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5362
5363 #: src/imap.c:615
5364 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5366
5367 #: src/imap.c:618
5368 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5370
5371 #: src/imap.c:621
5372 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5374
5375 #: src/imap.c:624
5376 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5378
5379 #: src/imap.c:627
5380 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5381 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5382
5383 #: src/imap.c:630
5384 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5386
5387 #: src/imap.c:633
5388 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5390
5391 #: src/imap.c:636
5392 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5393 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5394
5395 #: src/imap.c:639
5396 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5398
5399 #: src/imap.c:642
5400 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5402
5403 #: src/imap.c:645
5404 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5406
5407 #: src/imap.c:648
5408 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5410
5411 #: src/imap.c:651
5412 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5413 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5414
5415 #: src/imap.c:654
5416 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5418
5419 #: src/imap.c:657
5420 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5422
5423 #: src/imap.c:660
5424 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5426
5427 #: src/imap.c:663
5428 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5430
5431 #: src/imap.c:666
5432 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5433 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5434
5435 #: src/imap.c:669
5436 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5438
5439 #: src/imap.c:672
5440 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5442
5443 #: src/imap.c:675
5444 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5446
5447 #: src/imap.c:678
5448 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5450
5451 #: src/imap.c:681
5452 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5453 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5454
5455 #: src/imap.c:686
5456 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5458
5459 #: src/imap.c:691
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5463
5464 #: src/imap.c:874
5465 msgid ""
5466 "\n"
5467 "\n"
5468 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5469 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5470 msgstr ""
5471 "\n"
5472 "\n"
5473 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5474 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5475
5476 #: src/imap.c:880
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "\n"
5480 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5481 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "\n"
5485 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5486 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5487
5488 #: src/imap.c:887
5489 #, c-format
5490 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5491 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5492
5493 #: src/imap.c:891
5494 #, c-format
5495 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5496 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5497
5498 #: src/imap.c:908
5499 #, c-format
5500 msgid "Connecting to %s failed"
5501 msgstr "Erro na conexão com %s"
5502
5503 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5506 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5507
5508 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
5509 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
5510 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5511 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5512
5513 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5514 msgid "Insecure connection"
5515 msgstr "Conexão não-segura"
5516
5517 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5518 msgid ""
5519 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5520 "available in this build of Claws Mail. \n"
5521 "\n"
5522 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5523 "not be secure."
5524 msgstr ""
5525 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5526 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5527 "\n"
5528 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5529
5530 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5531 msgid "Con_tinue connecting"
5532 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5533
5534 #: src/imap.c:1051
5535 #, c-format
5536 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5537 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5538
5539 #: src/imap.c:1095
5540 #, c-format
5541 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5542 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5543
5544 #: src/imap.c:1098
5545 #, c-format
5546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5547 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5548
5549 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
5550 msgid "Can't start TLS session.\n"
5551 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5552
5553 #: src/imap.c:1168
5554 #, c-format
5555 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5556 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5557
5558 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
5559 #, c-format
5560 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5561 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5562
5563 #: src/imap.c:1576
5564 msgid "Adding messages..."
5565 msgstr "Adicionando mensagens..."
5566
5567 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
5568 msgid "Copying messages..."
5569 msgstr "Copiando mensagens..."
5570
5571 #: src/imap.c:1959
5572 msgid "can't set deleted flags\n"
5573 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5574
5575 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
5576 msgid "can't expunge\n"
5577 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5578
5579 #: src/imap.c:2298
5580 #, c-format
5581 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5582 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5583
5584 #: src/imap.c:2301
5585 #, c-format
5586 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5587 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5588
5589 #: src/imap.c:2537
5590 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5591 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5592
5593 #: src/imap.c:2552
5594 msgid "can't create mailbox\n"
5595 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5596
5597 #: src/imap.c:2642
5598 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5599 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5600
5601 #: src/imap.c:2674
5602 #, c-format
5603 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5604 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5605
5606 #: src/imap.c:2775
5607 msgid "can't delete mailbox\n"
5608 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5609
5610 #: src/imap.c:3065
5611 msgid "LIST failed\n"
5612 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5613
5614 #: src/imap.c:3145
5615 msgid "Flagging messages..."
5616 msgstr "Marcando as mensagens..."
5617
5618 #: src/imap.c:3238
5619 #, c-format
5620 msgid "can't select folder: %s\n"
5621 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3383
5624 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5625 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5626
5627 #: src/imap.c:3393
5628 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5629 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5630
5631 #: src/imap.c:3398
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5635 "compiled without OpenSSL support.\n"
5636 msgstr ""
5637 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5638 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5639
5640 #: src/imap.c:3406
5641 msgid "Server logins are disabled.\n"
5642 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3632
5645 msgid "Fetching message..."
5646 msgstr "Buscando a mensagem..."
5647
5648 #: src/imap.c:4313
5649 #, c-format
5650 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5651 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5652
5653 #: src/imap.c:5336
5654 msgid ""
5655 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5656 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5657 "disabled.\n"
5658 "\n"
5659 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5660 msgstr ""
5661 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5662 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5663 "(ão) desabilitada(s).\n"
5664 "\n"
5665 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5668 msgid "/Create _new folder..."
5669 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5672 msgid "/_Rename folder..."
5673 msgstr "/_Renomear pasta..."
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5676 msgid "/M_ove folder..."
5677 msgstr "/_Mover pasta..."
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5680 msgid "/Cop_y folder..."
5681 msgstr "/_Copiar pasta..."
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5684 msgid "/_Delete folder..."
5685 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:66
5688 msgid "/_Synchronise"
5689 msgstr "/_Sincronizar"
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5692 msgid "/Down_load messages"
5693 msgstr "/_Obter mensagens"
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:69
5696 msgid "/S_ubscriptions"
5697 msgstr "/S_ubscrições"
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:70
5700 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5701 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:72
5704 msgid "/Subscriptions/---"
5705 msgstr "/S_ubscrições/---"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:73
5708 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5709 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:74
5712 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5713 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5716 msgid "/_Check for new messages"
5717 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5720 msgid "/C_heck for new folders"
5721 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5724 msgid "/R_ebuild folder tree"
5725 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:159
5728 msgid ""
5729 "Input the name of new folder:\n"
5730 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5731 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5732 msgstr ""
5733 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5734 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5735 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5738 #, c-format
5739 msgid "Input new name for '%s':"
5740 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5743 msgid "Rename folder"
5744 msgstr "Renomear a pasta"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:233
5747 #, c-format
5748 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5749 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5752 msgid ""
5753 "The folder could not be renamed.\n"
5754 "The new folder name is not allowed."
5755 msgstr ""
5756 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5757 "O nome fornecido não é permitido."
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5763 "will not be possible.\n"
5764 "\n"
5765 "Do you really want to delete?"
5766 msgstr ""
5767 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5768 "recuperá-las.\n"
5769 "\n"
5770 "Confirma a exclusão?"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5773 #, c-format
5774 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5775 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:451
5778 #, c-format
5779 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5780 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:454
5783 msgid "Search recursively"
5784 msgstr "Procurar recursivamente"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5787 msgid "Subscriptions"
5788 msgstr "Subscrições"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:460
5791 msgid "+_Search"
5792 msgstr "+_Procurar"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:470
5795 #, c-format
5796 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5797 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:479
5800 msgid "Subscribe"
5801 msgstr "Subscrever"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5804 msgid "All of them"
5805 msgstr "Todas"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:499
5808 msgid ""
5809 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5810 "\n"
5811 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5812 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5813 msgstr ""
5814 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5815 "\n"
5816 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5817 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:508
5820 #, c-format
5821 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5822 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:509
5825 msgid "subscribe"
5826 msgstr "subscrever"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:509
5829 msgid "unsubscribe"
5830 msgstr "cancelar subscrição"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
5833 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
5834 msgid "Apply to subfolders"
5835 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:517
5838 msgid "+_Subscribe"
5839 msgstr "+_Subscrever"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:517
5842 msgid "+_Unsubscribe"
5843 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5844
5845 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5846 msgid "Import mbox file"
5847 msgstr "Importar arquivo mbox"
5848
5849 #: src/import.c:139
5850 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5851 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5852
5853 #: src/import.c:156
5854 msgid "Destination folder:"
5855 msgstr "Pasta de destino:"
5856
5857 #: src/import.c:210
5858 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5859 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5860
5861 #: src/import.c:215
5862 msgid ""
5863 "Destination folder is not set.\n"
5864 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5865 msgstr ""
5866 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5867 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5868
5869 #: src/import.c:237
5870 msgid "Can't find the destination folder."
5871 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5872
5873 #: src/import.c:261
5874 msgid "Select importing file"
5875 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5876
5877 #: src/importldif.c:191
5878 msgid "Please specify address book name and file to import."
5879 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5880
5881 #: src/importldif.c:194
5882 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5883 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5884
5885 #: src/importldif.c:197
5886 msgid "File imported."
5887 msgstr "Arquivo importado."
5888
5889 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5890 msgid "Please select a file."
5891 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5892
5893 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5894 msgid "Address book name must be supplied."
5895 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5896
5897 #: src/importldif.c:498
5898 msgid "LDIF file imported successfully."
5899 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5900
5901 #: src/importldif.c:583
5902 msgid "Select LDIF File"
5903 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5904
5905 #: src/importldif.c:671
5906 msgid ""
5907 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5908 "file data."
5909 msgstr ""
5910 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5911 "dados do arquivo LDIF."
5912
5913 #: src/importldif.c:677
5914 msgid "File Name"
5915 msgstr "Nome do arquivo"
5916
5917 #: src/importldif.c:688
5918 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5919 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5920
5921 #: src/importldif.c:697
5922 msgid "Select the LDIF file to import."
5923 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5924
5925 #: src/importldif.c:735
5926 msgid "R"
5927 msgstr "R"
5928
5929 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5930 msgid "S"
5931 msgstr "E"
5932
5933 #: src/importldif.c:737
5934 msgid "LDIF Field Name"
5935 msgstr "Nome do campo LDIF"
5936
5937 #: src/importldif.c:738
5938 msgid "Attribute Name"
5939 msgstr "Nome do atributo"
5940
5941 #: src/importldif.c:793
5942 msgid "LDIF Field"
5943 msgstr "Campo LDIF"
5944
5945 #: src/importldif.c:805
5946 msgid "Attribute"
5947 msgstr "Atributo"
5948
5949 #: src/importldif.c:818
5950 msgid ""
5951 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5952 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5953 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5954 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5955 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5956 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5957 "field for import."
5958 msgstr ""
5959 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5960 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5961 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5962 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5963 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5964 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5965 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5966
5967 #: src/importldif.c:835
5968 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5969 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5970
5971 #: src/importldif.c:841
5972 msgid "Select for Import"
5973 msgstr "Selecionar para importação"
5974
5975 #: src/importldif.c:847
5976 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5977 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5978
5979 #: src/importldif.c:850
5980 msgid " Modify "
5981 msgstr " Modificar"
5982
5983 #: src/importldif.c:856
5984 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5985 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5986
5987 #: src/importldif.c:929
5988 msgid "Records Imported :"
5989 msgstr "Registros importados:"
5990
5991 #: src/importldif.c:961
5992 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5993 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5994
5995 #: src/importldif.c:999
5996 msgid "Proceed"
5997 msgstr "Prosseguir"
5998
5999 #: src/importmutt.c:146
6000 msgid "Error importing MUTT file."
6001 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6002
6003 #: src/importmutt.c:161
6004 msgid "Select MUTT File"
6005 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6006
6007 #: src/importmutt.c:208
6008 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6009 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6010
6011 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6012 msgid "Please select a file to import."
6013 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6014
6015 #: src/importpine.c:145
6016 msgid "Error importing Pine file."
6017 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6018
6019 #: src/importpine.c:160
6020 msgid "Select Pine File"
6021 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6022
6023 #: src/importpine.c:207
6024 msgid "Import Pine file into Address Book"
6025 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6026
6027 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6028 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6029 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6030
6031 #: src/inc.c:347
6032 #, c-format
6033 msgid "%s failed\n"
6034 msgstr "%s falhou\n"
6035
6036 #: src/inc.c:417
6037 msgid "Retrieving new messages"
6038 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6039
6040 #: src/inc.c:476
6041 msgid "Standby"
6042 msgstr "Aguardando"
6043
6044 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6045 msgid "Cancelled"
6046 msgstr "Cancelado"
6047
6048 #: src/inc.c:616
6049 msgid "Retrieving"
6050 msgstr "Recebendo"
6051
6052 #: src/inc.c:625
6053 #, c-format
6054 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6055 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6056 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6057 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6058
6059 #: src/inc.c:631
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6062
6063 #: src/inc.c:636
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6066
6067 #: src/inc.c:639
6068 msgid "Auth failed"
6069 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6070
6071 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6072 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6073 msgid "Locked"
6074 msgstr "Travada"
6075
6076 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6077 msgid "Timeout"
6078 msgstr "Tempo esgotado"
6079
6080 #: src/inc.c:745
6081 #, c-format
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6085 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6086
6087 #: src/inc.c:749
6088 msgid "Finished (no new messages)"
6089 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6090
6091 #: src/inc.c:787
6092 #, c-format
6093 msgid "%s: Retrieving new messages"
6094 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6095
6096 #: src/inc.c:819
6097 #, c-format
6098 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6099 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6100
6101 #: src/inc.c:836
6102 #, c-format
6103 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6104 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6105
6106 #: src/inc.c:840
6107 #, c-format
6108 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6109 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6110
6111 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6112 msgid "Authenticating..."
6113 msgstr "Autenticando..."
6114
6115 #: src/inc.c:922
6116 #, c-format
6117 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6118 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6119
6120 #: src/inc.c:928
6121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6122 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6123
6124 #: src/inc.c:932
6125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6126 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6127
6128 #: src/inc.c:936
6129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6130 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6131
6132 #: src/inc.c:940
6133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6134 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6135
6136 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6137 msgid "Quitting"
6138 msgstr "Saindo"
6139
6140 #: src/inc.c:972
6141 #, c-format
6142 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6143 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6144
6145 #: src/inc.c:991
6146 #, c-format
6147 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6150 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6151
6152 #: src/inc.c:1147
6153 msgid "Connection failed."
6154 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6155
6156 #: src/inc.c:1151
6157 #, c-format
6158 msgid "Connection to %s:%d failed."
6159 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6160
6161 #: src/inc.c:1156
6162 msgid "Error occurred while processing mail."
6163 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6164
6165 #: src/inc.c:1162
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "Error occurred while processing mail:\n"
6169 "%s"
6170 msgstr ""
6171 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6172 "%s"
6173
6174 #: src/inc.c:1168
6175 msgid "No disk space left."
6176 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6177
6178 #: src/inc.c:1173
6179 msgid "Can't write file."
6180 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6181
6182 #: src/inc.c:1178
6183 msgid "Socket error."
6184 msgstr "Erro de socket."
6185
6186 #: src/inc.c:1181
6187 #, c-format
6188 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6189 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6190
6191 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6192 msgid "Connection closed by the remote host."
6193 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6194
6195 #: src/inc.c:1189
6196 #, c-format
6197 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6198 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6199
6200 #: src/inc.c:1194
6201 msgid "Mailbox is locked."
6202 msgstr "A caixa postal está travada."
6203
6204 #: src/inc.c:1198
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Mailbox is locked:\n"
6208 "%s"
6209 msgstr ""
6210 "A caixa postal está travada:\n"
6211 "%s"
6212
6213 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6214 msgid "Authentication failed."
6215 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6216
6217 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "Authentication failed:\n"
6221 "%s"
6222 msgstr ""
6223 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6224 "%s"
6225
6226 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6227 msgid "Session timed out."
6228 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6229
6230 #: src/inc.c:1218
6231 #, c-format
6232 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6233 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6234
6235 #: src/inc.c:1256
6236 msgid "Incorporation cancelled\n"
6237 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6238
6239 #: src/inc.c:1442
6240 #, c-format
6241 msgid "Claws Mail: %d new message"
6242 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6243 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6244 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6245
6246 #: src/inc.c:1563
6247 msgid "Unable to connect: you are offline."
6248 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6249
6250 #: src/inc.c:1589
6251 #, c-format
6252 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6253 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6254
6255 #: src/inc.c:1595
6256 #, c-format
6257 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6258 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6259
6260 #: src/inc.c:1602
6261 msgid "On_ly once"
6262 msgstr "Apenas _uma vez"
6263
6264 #: src/ldif.c:777
6265 msgid "Nick Name"
6266 msgstr "Apelido"
6267
6268 #: src/main.c:237
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "File '%s' already exists.\n"
6272 "Can't create folder."
6273 msgstr ""
6274 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6275 "Não foi possível criar a pasta."
6276
6277 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6278 msgid "Exiting..."
6279 msgstr "Saindo..."
6280
6281 #: src/main.c:403
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Configuration for %s found.\n"
6285 "Do you want to migrate this configuration?"
6286 msgstr ""
6287 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6288 "Deseja migrar essa configuração?"
6289
6290 #: src/main.c:405
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "\n"
6294 "\n"
6295 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6296 "script available at %s."
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "\n"
6300 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6301 "convertidas por um script disponível em %s."
6302
6303 #: src/main.c:418
6304 msgid "Keep old configuration"
6305 msgstr "Manter a configuração antiga"
6306
6307 #: src/main.c:421
6308 msgid ""
6309 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6310 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6311 "on your disk."
6312 msgstr ""
6313 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6314 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6315 "um espaço extra no seu disco."
6316
6317 #: src/main.c:430
6318 msgid "Migration of configuration"
6319 msgstr "Migração de configuração"
6320
6321 #: src/main.c:441
6322 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6323 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6324
6325 #: src/main.c:450
6326 msgid "Migration failed!"
6327 msgstr "Falha na migração!"
6328
6329 #: src/main.c:459
6330 msgid "Migrating configuration..."
6331 msgstr "Migrando a configuração..."
6332
6333 #: src/main.c:1041
6334 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6335 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6336
6337 #: src/main.c:1047
6338 msgid ""
6339 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6340 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6341 "recompile Claws Mail."
6342 msgstr ""
6343 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6344 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6345 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6346
6347 #: src/main.c:1059
6348 msgid ""
6349 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6350 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6351 msgstr ""
6352 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6353 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6354 "Claws Mail."
6355
6356 #: src/main.c:1087
6357 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6359
6360 #: src/main.c:1090
6361 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6362 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6363
6364 #: src/main.c:1093
6365 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6366 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6367
6368 #: src/main.c:1381
6369 msgid ""
6370 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6371 "information."
6372 msgstr ""
6373 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
6374 "plugins para maiores informações."
6375
6376 #: src/main.c:1400
6377 msgid ""
6378 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6379 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6380 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6381 msgstr ""
6382 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6383 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6384 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6385 "tentar consertá-la."
6386
6387 #: src/main.c:1406
6388 msgid ""
6389 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6390 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6391 "plugin and try again."
6392 msgstr ""
6393 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6394 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6395 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6396
6397 #: src/main.c:1435
6398 #, c-format
6399 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6400 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6401
6402 #: src/main.c:1739
6403 #, c-format
6404 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6405 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6406
6407 #: src/main.c:1741
6408 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6409 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6410
6411 #: src/main.c:1742
6412 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6413 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6414
6415 #: src/main.c:1743
6416 msgid ""
6417 "  --attach file1 [file2]...\n"
6418 "                         open composition window with specified files\n"
6419 "                         attached"
6420 msgstr ""
6421 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6422 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6423 "                         especificados anexados"
6424
6425 #: src/main.c:1746
6426 msgid "  --receive              receive new messages"
6427 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6428
6429 #: src/main.c:1747
6430 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6431 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6432
6433 #: src/main.c:1748
6434 msgid "  --send                 send all queued messages"
6435 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6436
6437 #: src/main.c:1749
6438 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6439 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6440
6441 #: src/main.c:1750
6442 msgid ""
6443 "  --status-full [folder]...\n"
6444 "                         show the status of each folder"
6445 msgstr ""
6446 "  --status-full [pasta]...\n"
6447 "                         mostra a situação de cada pasta"
6448
6449 #: src/main.c:1752
6450 msgid ""
6451 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6452 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6453 msgstr ""
6454 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6455 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6456
6457 #: src/main.c:1754
6458 msgid "  --online               switch to online mode"
6459 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6460
6461 #: src/main.c:1755
6462 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6463 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6464
6465 #: src/main.c:1756
6466 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6467 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6468
6469 #: src/main.c:1757
6470 msgid "  --debug                debug mode"
6471 msgstr "  --debug                modo de debug"
6472
6473 #: src/main.c:1758
6474 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6475 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6476
6477 #: src/main.c:1759
6478 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6479 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6480
6481 #: src/main.c:1760
6482 msgid ""
6483 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6484 "and exit"
6485 msgstr ""
6486 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6487 "recursos internos e finaliza"
6488
6489 #: src/main.c:1761
6490 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6491 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6492
6493 #: src/main.c:1762
6494 msgid ""
6495 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6496 "                         use specified configuration directory"
6497 msgstr ""
6498 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6499 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6500
6501 #: src/main.c:1812
6502 msgid "Unknown option\n"
6503 msgstr "Opção desconhecida\n"
6504
6505 #: src/main.c:1830
6506 #, c-format
6507 msgid "Processing (%s)..."
6508 msgstr "Processando (%s)..."
6509
6510 #: src/main.c:1833
6511 msgid "top level folder"
6512 msgstr "pasta do nível mais acima"
6513
6514 #: src/main.c:1912
6515 msgid "Queued messages"
6516 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6517
6518 #: src/main.c:1913
6519 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6520 msgstr ""
6521 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6522 "agora?"
6523
6524 #: src/main.c:2384
6525 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6526 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6527
6528 #: src/main.c:2390
6529 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6530 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6533 msgid "/_File"
6534 msgstr "/_Arquivo"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:534
6537 msgid "/_File/_Add mailbox"
6538 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:535
6541 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6542 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6543
6544 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6545 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6546 #: src/messageview.c:224
6547 msgid "/_File/---"
6548 msgstr "/_Arquivo/---"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:537
6551 msgid "/_File/Change folder order..."
6552 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6553
6554 #: src/mainwindow.c:539
6555 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6556 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6557
6558 #: src/mainwindow.c:540
6559 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6560 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6561
6562 #: src/mainwindow.c:541
6563 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6564 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6565
6566 #: src/mainwindow.c:544
6567 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6568 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6571 msgid "/_File/_Save as..."
6572 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6573
6574 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6575 msgid "/_File/Page setup..."
6576 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6577
6578 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6579 msgid "/_File/_Print..."
6580 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6581
6582 #: src/mainwindow.c:552
6583 msgid "/_File/_Work offline"
6584 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:553
6587 msgid "/_File/Synchronise folders"
6588 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:556
6591 msgid "/_File/E_xit"
6592 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:561
6595 msgid "/_Edit/Select _thread"
6596 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:562
6599 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6600 msgstr "/_Editar/_Excluir discussão"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6603 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6604 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6605
6606 #: src/mainwindow.c:566
6607 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6608 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6609
6610 #: src/mainwindow.c:567
6611 msgid "/_Edit/_Quick search"
6612 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6615 msgid "/_View"
6616 msgstr "/E_xibir"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:569
6619 msgid "/_View/Show or hi_de"
6620 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:570
6623 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6624 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:572
6627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6628 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:574
6631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6632 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:576
6635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6636 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:578
6639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6640 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:581
6643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6644 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:584
6647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6648 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:587
6651 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6652 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:590
6655 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6656 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:592
6659 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6660 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:593
6663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6664 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6665
6666 #: src/mainwindow.c:594
6667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6668 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens..."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6671 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6672 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6673 msgid "/_View/---"
6674 msgstr "/E_xibir/---"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:598
6677 msgid "/_View/La_yout"
6678 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:599
6681 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6682 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:600
6685 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6686 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:601
6689 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6690 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:602
6693 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6694 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:603
6697 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6698 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:606
6701 msgid "/_View/_Sort"
6702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:607
6705 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:608
6709 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:609
6713 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:610
6717 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data da disc_ussão"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:611
6721 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:612
6725 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:613
6729 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:614
6733 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:615
6737 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:616
6741 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:617
6745 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6746 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:618
6749 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6750 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:620
6753 msgid "/_View/_Sort/by score"
6754 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:621
6757 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6758 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:622
6761 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6762 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6765 msgid "/_View/_Sort/---"
6766 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:624
6769 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6770 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:625
6773 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6774 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:627
6777 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6778 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:629
6781 msgid "/_View/Th_read view"
6782 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:630
6785 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6786 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:631
6789 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6790 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:632
6793 msgid "/_View/_Hide read messages"
6794 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6797 msgid "/_View/_Go to"
6798 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6801 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6802 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6805 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6806 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6809 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6810 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6811 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6812 msgid "/_View/_Go to/---"
6813 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6816 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6817 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6820 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6821 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6824 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6825 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6828 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6829 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6832 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6833 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6836 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6837 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6840 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6841 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6844 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6845 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6848 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6849 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6852 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6853 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6856 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6857 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6860 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6861 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6862
6863 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6864 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6868 msgid "/_View/Character _encoding"
6869 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6872 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6873 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6876 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6877 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6880 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6881 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:682
6884 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:683
6888 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6889 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:685
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6893 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:687
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6897 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6901 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:693
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6905 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:694
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6909 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:696
6912 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6913 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6917 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:702
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6921 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:703
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6925 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:705
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6929 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:708
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6933 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:709
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6937 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:711
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6941 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6945 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:717
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6949 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:718
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6953 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:720
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6957 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:722
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6961 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:724
6964 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6965 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:727
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6969 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:728
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6973 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:730
6976 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6977 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:732
6980 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6981 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:734
6984 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6985 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:737
6988 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6989 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:738
6992 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6993 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:740
6996 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6997 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:742
7000 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7001 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:744
7004 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7005 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:746
7008 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7009 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:749
7012 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7013 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:750
7016 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7017 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:752
7020 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7021 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:755
7024 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7025 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:756
7028 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7029 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:758
7032 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7033 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7036 #: src/messageview.c:361
7037 msgid "/_View/Decode/---"
7038 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7041 msgid "/_View/Decode"
7042 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7045 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7046 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7049 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7050 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7053 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7054 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7057 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7058 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7061 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7062 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7065 msgid "/_View/Open in new _window"
7066 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7069 msgid "/_View/Mess_age source"
7070 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:783
7073 msgid "/_View/All headers"
7074 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7077 msgid "/_View/Quotes"
7078 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7081 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7082 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7085 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7086 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7089 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7090 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:789
7093 msgid "/_View/_Update summary"
7094 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:792
7097 msgid "/_Message/Recei_ve"
7098 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:793
7101 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7102 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:795
7105 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7106 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:797
7109 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7110 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:799
7113 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7114 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:800
7117 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7118 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:802
7121 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7122 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:803
7125 msgid "/_Message/Compose a news message"
7126 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7129 msgid "/_Message/_Reply"
7130 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:805
7133 msgid "/_Message/Repl_y to"
7134 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7137 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7138 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7141 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7142 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7145 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7146 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:810
7149 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7150 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7153 msgid "/_Message/_Forward"
7154 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7157 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7158 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:814
7161 msgid "/_Message/Redirect"
7162 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:816
7165 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7166 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:817
7169 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7170 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:818
7173 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7174 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:819
7177 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7178 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:820
7181 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7182 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:821
7185 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7186 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:822
7189 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7190 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:825
7193 msgid "/_Message/M_ove..."
7194 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:826
7197 msgid "/_Message/_Copy..."
7198 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:827
7201 msgid "/_Message/Move to _trash"
7202 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:828
7205 msgid "/_Message/_Delete..."
7206 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:829
7209 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7210 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:831
7213 msgid "/_Message/_Mark"
7214 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:832
7217 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7218 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:833
7221 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7222 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7225 msgid "/_Message/_Mark/---"
7226 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:835
7229 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7230 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:836
7233 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7234 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:837
7237 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7238 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:838
7241 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7242 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:839
7245 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7246 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:840
7249 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7250 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:841
7253 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7254 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:843
7257 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7258 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:844
7261 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7262 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:846
7265 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7266 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:847
7269 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7270 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:848
7273 msgid "/_Message/Color la_bel"
7274 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:849
7277 msgid "/_Message/T_ags"
7278 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:851
7281 msgid "/_Message/Re-_edit"
7282 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:854
7285 msgid "/_Tools/_Address book..."
7286 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7289 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7290 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:857
7293 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7294 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:858
7297 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7298 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7299
7300 #: src/mainwindow.c:860
7301 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7302 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7303
7304 #: src/mainwindow.c:863
7305 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7306 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:865
7309 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7310 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:867
7313 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7314 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7317 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7318 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7322 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7325 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7326 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7329 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7330 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7333 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7334 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:878
7337 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7338 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:879
7341 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7342 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:881
7345 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7346 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:883
7349 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7350 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:885
7353 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7354 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7357 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7358 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:892
7361 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7362 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:894
7365 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7366 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:896
7369 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7370 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:898
7373 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7374 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:901
7377 msgid "/_Tools/E_xecute"
7378 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:904
7381 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7382 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:908
7385 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7386 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:909
7389 msgid "/_Tools/Network _Log"
7390 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:911
7393 msgid "/_Configuration"
7394 msgstr "/_Configuração"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:912
7397 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7398 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:914
7401 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7402 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:916
7405 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7406 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:918
7409 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7410 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7413 msgid "/_Configuration/---"
7414 msgstr "/_Configuração/---"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:921
7417 msgid "/_Configuration/P_references..."
7418 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:923
7421 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7422 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:925
7425 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7426 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:927
7429 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7430 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:929
7433 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7434 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:930
7437 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7438 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:931
7441 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7442 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:933
7445 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7446 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:936
7449 msgid "/_Help/_Manual"
7450 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:937
7453 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7454 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:939
7457 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7458 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:940
7461 msgid "/_Help/---"
7462 msgstr "/_Ajuda/---"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
7465 msgid "Apply tags..."
7466 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:1662
7469 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7470 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:1676
7473 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7474 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:1679
7477 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7478 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:1695
7481 msgid "Select account"
7482 msgstr "Selecione a conta"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7485 msgid "Network log"
7486 msgstr "Relatório da rede"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:1725
7489 msgid "Filtering/processing debug log"
7490 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7493 msgid "filtering log enabled\n"
7494 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7497 msgid "filtering log disabled\n"
7498 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
7501 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
7502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
7503 msgid "Untitled"
7504 msgstr "Sem título"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
7507 msgid "none"
7508 msgstr "nenhuma"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2591
7511 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7512 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:2610
7515 msgid "Add mailbox"
7516 msgstr "Adicionar caixa postal"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:2611
7519 msgid ""
7520 "Input the location of mailbox.\n"
7521 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7522 "scanned automatically."
7523 msgstr ""
7524 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7525 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7526 "verificada automaticamente."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:2617
7529 #, c-format
7530 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7531 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7534 msgid "Mailbox"
7535 msgstr "Caixa postal"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
7538 msgid ""
7539 "Creation of the mailbox failed.\n"
7540 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7541 "there."
7542 msgstr ""
7543 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7544 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7545 "pasta."
7546
7547 #: src/mainwindow.c:2978
7548 msgid "No posting allowed"
7549 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:3549
7552 msgid "Mbox import has failed."
7553 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
7556 msgid "Export to mbox has failed."
7557 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7560 msgid "Exit"
7561 msgstr "Sair"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7564 msgid "Exit Claws Mail?"
7565 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:3759
7568 msgid "Folder synchronisation"
7569 msgstr "Sincronização das pastas"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:3760
7572 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7573 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:3761
7576 msgid "+_Synchronise"
7577 msgstr "+_Sincronizar"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:4134
7580 msgid "Deleting duplicated messages..."
7581 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:4171
7584 #, c-format
7585 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7586 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7587 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7588 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
7591 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7592 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:4355
7595 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7596 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
7599 msgid "Filtering configuration"
7600 msgstr "Configuração da filtragem"
7601
7602 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7603 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7604 msgid "Case sensitive"
7605 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7606
7607 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7608 msgid "Case insensitive"
7609 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7610
7611 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7612 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7613 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7614 #, c-format
7615 msgid "%s header"
7616 msgstr "cabeçalho %s"
7617
7618 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7619 msgid "header"
7620 msgstr "cabeçalho"
7621
7622 #: src/matcher.c:1262
7623 msgid "header line"
7624 msgstr "linha do cabeçalho"
7625
7626 #: src/matcher.c:1264
7627 msgid "headers line"
7628 msgstr "linha do cabeçalho"
7629
7630 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7631 msgid "message line"
7632 msgstr "linha da mensagem"
7633
7634 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
7635 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7636 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7637 msgstr "Todas"
7638
7639 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7640 msgid "body line"
7641 msgstr "linha do corpo"
7642
7643 #: src/matcher.c:1665
7644 #, c-format
7645 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7646 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7647
7648 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7649 msgid "message matches\n"
7650 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7651
7652 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7653 msgid "message does not match\n"
7654 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7655
7656 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7657 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7658 msgid "(none)"
7659 msgstr "(nenhuma)"
7660
7661 #: src/mbox.c:102
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "Could not open mbox file:\n"
7665 "%s\n"
7666 msgstr ""
7667 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7668 "%s\n"
7669
7670 #: src/mbox.c:138
7671 #, c-format
7672 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7673 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7674
7675 #: src/mbox.c:542
7676 msgid "Overwrite mbox file"
7677 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7678
7679 #: src/mbox.c:543
7680 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7681 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7682
7683 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
7684 #: src/textview.c:2929
7685 msgid "Overwrite"
7686 msgstr "Sobrescrever"
7687
7688 #: src/mbox.c:553
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Could not create mbox file:\n"
7692 "%s\n"
7693 msgstr ""
7694 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7695 "%s\n"
7696
7697 #: src/mbox.c:561
7698 msgid "Exporting to mbox..."
7699 msgstr "Exportação para a mbox..."
7700
7701 #: src/message_search.c:169
7702 msgid "Find in current message"
7703 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7704
7705 #: src/message_search.c:187
7706 msgid "Find text:"
7707 msgstr "Localizar texto:"
7708
7709 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7710 msgid "Search failed"
7711 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7712
7713 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7714 msgid "Search string not found."
7715 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7716
7717 #: src/message_search.c:336
7718 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7719 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7720
7721 #: src/message_search.c:339
7722 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7723 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7724
7725 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7726 msgid "Search finished"
7727 msgstr "Procura concluída"
7728
7729 #: src/messageview.c:225
7730 msgid "/_File/_Close"
7731 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7732
7733 #: src/messageview.c:281
7734 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7735 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7736
7737 #: src/messageview.c:283
7738 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7739 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7740
7741 #: src/messageview.c:285
7742 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7743 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7744
7745 #: src/messageview.c:291
7746 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7747 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7748
7749 #: src/messageview.c:293
7750 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7751 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7752
7753 #: src/messageview.c:299
7754 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7755 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7756
7757 #: src/messageview.c:301
7758 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7759 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7760
7761 #: src/messageview.c:304
7762 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7763 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7764
7765 #: src/messageview.c:306
7766 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7767 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7768
7769 #: src/messageview.c:312
7770 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7771 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7772
7773 #: src/messageview.c:314
7774 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7775 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7776
7777 #: src/messageview.c:316
7778 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7779 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7780
7781 #: src/messageview.c:318
7782 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7783 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7784
7785 #: src/messageview.c:321
7786 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7787 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7788
7789 #: src/messageview.c:323
7790 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7791 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7792
7793 #: src/messageview.c:325
7794 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7796
7797 #: src/messageview.c:327
7798 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7799 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7800
7801 #: src/messageview.c:330
7802 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7803 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7804
7805 #: src/messageview.c:332
7806 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7807 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7808
7809 #: src/messageview.c:334
7810 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7811 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7812
7813 #: src/messageview.c:336
7814 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7816
7817 #: src/messageview.c:338
7818 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7819 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7820
7821 #: src/messageview.c:341
7822 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7823 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7824
7825 #: src/messageview.c:343
7826 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7827 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7828
7829 #: src/messageview.c:346
7830 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7831 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7832
7833 #: src/messageview.c:348
7834 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7836
7837 #: src/messageview.c:372
7838 msgid "/_View/Show all _headers"
7839 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7840
7841 #: src/messageview.c:379
7842 msgid "/_Message/Compose _new message"
7843 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7844
7845 #: src/messageview.c:393
7846 msgid "/_Message/Redirec_t"
7847 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7848
7849 #: src/messageview.c:410
7850 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7851 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7852
7853 #: src/messageview.c:412
7854 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7855 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7856
7857 #: src/messageview.c:414
7858 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7859 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7860
7861 #: src/messageview.c:416
7862 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7863 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7864
7865 #: src/messageview.c:418
7866 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7867 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7868
7869 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
7870 msgid "Claws Mail - Message View"
7871 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7872
7873 #: src/messageview.c:679
7874 msgid "<No Return-Path found>"
7875 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7876
7877 #: src/messageview.c:687
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "The notification address to which the return receipt is\n"
7881 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7882 "Notification address: %s\n"
7883 "Return path: %s\n"
7884 "It is advised to not to send the return receipt."
7885 msgstr ""
7886 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7887 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7888 "Endereço de Notificação: %s\n"
7889 "Return-path: %s\n"
7890 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7891
7892 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
7893 msgid "_Don't Send"
7894 msgstr "_Não enviar"
7895
7896 #: src/messageview.c:707
7897 msgid ""
7898 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7899 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7900 "officially addressed to you.\n"
7901 "It is advised to not to send the return receipt."
7902 msgstr ""
7903 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7904 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7905 "oficialmente endereçada à você.\n"
7906 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7907
7908 #: src/messageview.c:1035
7909 #, c-format
7910 msgid "Fetching message (%s)..."
7911 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7912
7913 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
7914 #, c-format
7915 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7916 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7917
7918 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
7919 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
7920 msgid "Save as"
7921 msgstr "Salvar como"
7922
7923 #: src/messageview.c:1451
7924 msgid "Overwrite existing file?"
7925 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7926
7927 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
7928 #: src/summaryview.c:4633
7929 #, c-format
7930 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7931 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7932
7933 #: src/messageview.c:1512
7934 #, c-format
7935 msgid "Show all %s."
7936 msgstr "Exibir todos os %s."
7937
7938 #: src/messageview.c:1514
7939 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7940 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7941
7942 #: src/messageview.c:1544
7943 msgid ""
7944 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7945 "recipient."
7946 msgstr ""
7947 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7948 "pelo recebedor."
7949
7950 #: src/messageview.c:1547
7951 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7952 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7953
7954 #: src/messageview.c:1553
7955 msgid "This message asks for a return receipt."
7956 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7957
7958 #: src/messageview.c:1554
7959 msgid "Send receipt"
7960 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7961
7962 #: src/messageview.c:1597
7963 msgid ""
7964 "This message has been partially retrieved,\n"
7965 "and has been deleted from the server."
7966 msgstr ""
7967 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7968 "e foi apagada no servidor."
7969
7970 #: src/messageview.c:1603
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "This message has been partially retrieved;\n"
7974 "it is %s."
7975 msgstr ""
7976 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7977 "ela é %s."
7978
7979 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
7980 msgid "Mark for download"
7981 msgstr "Marcar para receber"
7982
7983 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
7984 msgid "Mark for deletion"
7985 msgstr "Marcar para exclusão"
7986
7987 #: src/messageview.c:1613
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "This message has been partially retrieved;\n"
7991 "it is %s and will be downloaded."
7992 msgstr ""
7993 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7994 "ela é %s e será baixada."
7995
7996 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7998 msgid "Unmark"
7999 msgstr "Desmarcar"
8000
8001 #: src/messageview.c:1624
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "This message has been partially retrieved;\n"
8005 "it is %s and will be deleted."
8006 msgstr ""
8007 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8008 "ela é %s e será apagada."
8009
8010 #: src/messageview.c:1697
8011 msgid "Return Receipt Notification"
8012 msgstr "Confirmação de recebimento"
8013
8014 #: src/messageview.c:1698
8015 msgid ""
8016 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8017 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8018 "notification:"
8019 msgstr ""
8020 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8021 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8022 "confirmação:"
8023
8024 #: src/messageview.c:1702
8025 msgid "_Cancel"
8026 msgstr "_Cancelar"
8027
8028 #: src/messageview.c:1702
8029 msgid "_Send Notification"
8030 msgstr "_Enviar confirmação"
8031
8032 #: src/messageview.c:1772
8033 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8034 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8035
8036 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Enter the print command line:\n"
8040 "('%s' will be replaced with file name)"
8041 msgstr ""
8042 "Digite o comando de impressão:\n"
8043 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8044
8045 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "Print command line is invalid:\n"
8049 "'%s'"
8050 msgstr ""
8051 "O comando de impressão é inválido:\n"
8052 "'%s'"
8053
8054 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8055 #: src/summaryview.c:6554
8056 msgid "An error happened while learning.\n"
8057 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8058
8059 #: src/mh.c:428
8060 #, c-format
8061 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8062 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8063
8064 #: src/mh.c:515
8065 msgid "Moving messages..."
8066 msgstr "Movendo as mensagens..."
8067
8068 #: src/mh.c:660
8069 msgid "Deleting messages..."
8070 msgstr "Excluindo mensagens..."
8071
8072 #: src/mh_gtk.c:62
8073 msgid "/Remove _mailbox..."
8074 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8075
8076 #: src/mh_gtk.c:324
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8080 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8081 msgstr ""
8082 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8083 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8084
8085 #: src/mh_gtk.c:326
8086 msgid "Remove mailbox"
8087 msgstr "Remover a caixa postal"
8088
8089 #: src/mh_gtk.c:327
8090 msgid "_Remove"
8091 msgstr "_Remover"
8092
8093 #: src/mimeview.c:177
8094 msgid "/_Open (l)"
8095 msgstr "/_Abrir (l)"
8096
8097 #: src/mimeview.c:179
8098 msgid "/Open _with (o)..."
8099 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8100
8101 #: src/mimeview.c:181
8102 msgid "/_Display as text (t)"
8103 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8104
8105 #: src/mimeview.c:182
8106 msgid "/_Save as (y)..."
8107 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8108
8109 #: src/mimeview.c:183
8110 msgid "/Save _all..."
8111 msgstr "/Salvar _todos..."
8112
8113 #: src/mimeview.c:184
8114 msgid "/Next part (a)"
8115 msgstr "/Próxima parte (a)"
8116
8117 #: src/mimeview.c:252
8118 msgid "MIME Type"
8119 msgstr "Tipo MIME"
8120
8121 #: src/mimeview.c:821
8122 msgid "Check signature"
8123 msgstr "Verificar assinatura"
8124
8125 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8126 msgid "View full information"
8127 msgstr "Exibir informações completas"
8128
8129 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8130 msgid "Check again"
8131 msgstr "Verificar novamente"
8132
8133 #: src/mimeview.c:854
8134 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8135 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8136
8137 #: src/mimeview.c:859
8138 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8139 msgstr ""
8140 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8141 "'C' para tentar novamente."
8142
8143 #: src/mimeview.c:1067
8144 msgid "Checking signature..."
8145 msgstr "Verificando a assinatura..."
8146
8147 #: src/mimeview.c:1109
8148 msgid "Go back to email"
8149 msgstr "Voltar à mensagem"
8150
8151 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8152 #: src/mimeview.c:1807
8153 #, c-format
8154 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8155 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8156
8157 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8158 #, c-format
8159 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8160 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8161
8162 #: src/mimeview.c:1607
8163 msgid "Select destination folder"
8164 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8165
8166 #: src/mimeview.c:1614
8167 #, c-format
8168 msgid "'%s' is not a directory."
8169 msgstr "'%s' não é um diretório."
8170
8171 #: src/mimeview.c:1839
8172 msgid "No registered viewer for this file type."
8173 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8174
8175 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8176 msgid "Open with"
8177 msgstr "Abrir com"
8178
8179 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8180 #, c-format
8181 msgid ""
8182 "Enter the command line to open file:\n"
8183 "('%s' will be replaced with file name)"
8184 msgstr ""
8185 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8186 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8187
8188 #: src/news.c:294
8189 #, c-format
8190 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8191 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8192
8193 #: src/news.c:313
8194 #, c-format
8195 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8196 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8197
8198 #: src/news.c:368
8199 #, c-format
8200 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8201 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8202
8203 #: src/news.c:391
8204 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8205 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8206
8207 #: src/news.c:409
8208 #, c-format
8209 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8210 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8211
8212 #: src/news.c:769
8213 #, c-format
8214 msgid "couldn't select group: %s\n"
8215 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8216
8217 #: src/news.c:965
8218 #, c-format
8219 msgid "couldn't set group: %s\n"
8220 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8221
8222 #: src/news.c:974
8223 #, c-format
8224 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8225 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8226
8227 #: src/news.c:1025
8228 #, c-format
8229 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8230 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8231
8232 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8233 msgid "couldn't get xover\n"
8234 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8235
8236 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8237 msgid "invalid xover line\n"
8238 msgstr "linha xover inválida\n"
8239
8240 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8241 msgid "couldn't get xhdr\n"
8242 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8243
8244 #: src/news.c:1102
8245 #, c-format
8246 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8247 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8248
8249 #: src/news.c:1250
8250 msgid ""
8251 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8252 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8253 "disabled.\n"
8254 "\n"
8255 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8256 msgstr ""
8257 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8258 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8259 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8260 "\n"
8261 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8262
8263 #: src/news_gtk.c:53
8264 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8265 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8266
8267 #: src/news_gtk.c:54
8268 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8269 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8270
8271 #: src/news_gtk.c:56
8272 msgid "/Synchronise"
8273 msgstr "/_Sincronizar"
8274
8275 #: src/news_gtk.c:227
8276 #, c-format
8277 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8278 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8279
8280 #: src/news_gtk.c:228
8281 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8282 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8283
8284 #: src/news_gtk.c:229
8285 msgid "_Unsubscribe"
8286 msgstr "_Desinscrever"
8287
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
8290 msgid "Bogofilter"
8291 msgstr "Bogofilter"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8294 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8295 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8298 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8299 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8300
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8302 msgid ""
8303 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8304 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8305 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8306 "with a few hundred spam and ham messages."
8307 msgstr ""
8308 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8309 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8310 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8311 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8312
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8317 "couldn't be run."
8318 msgstr ""
8319 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8320 "executar o comando `%s %s %s`."
8321
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8323 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8324 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8325
8326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8328 #, c-format
8329 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8330 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8331
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8333 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8334 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8335
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8340 "%s"
8341 msgstr ""
8342 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8343 "%s"
8344
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8346 msgid "Unknown error"
8347 msgstr "Erro desconhecido"
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8350 msgid ""
8351 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8352 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8353 "locally.\n"
8354 "\n"
8355 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8356 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8357 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8358 "\n"
8359 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8360 "specially designated folder.\n"
8361 "\n"
8362 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8363 msgstr ""
8364 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8365 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8366 "instalado localmente.\n"
8367 "\n"
8368 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8369 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8370 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8371 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8372 "em uma determinada pasta.\n"
8373 "\n"
8374 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8375 "Bogofilter."
8376
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8379 msgid "Spam detection"
8380 msgstr "Detecção de spam"
8381
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8384 msgid "Spam learning"
8385 msgstr "Aprendizado de spam"
8386
8387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8389 msgid "Process messages on receiving"
8390 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8391
8392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8394 msgid "Maximum size"
8395 msgstr "Tamanho máximo"
8396
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8399 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8400 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8401
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8404 msgid "KB"
8405 msgstr "Kb"
8406
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8409 msgid "Save spam in"
8410 msgstr "Salvar spam em"
8411
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8415 msgstr ""
8416 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8417 "para utilizar a Lixeira."
8418
8419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8422 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8423
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8425 msgid "When unsure, move to"
8426 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8427
8428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8429 msgid ""
8430 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8431 "the Inbox folder."
8432 msgstr ""
8433 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8434 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8435
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8437 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8438 msgstr ""
8439 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8440 "Incertas."
8441
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8443 msgid "Insert X-Bogosity header"
8444 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8445
8446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8447 msgid "Only done for messages in MH folders"
8448 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8449
8450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8452 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8453 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8454
8455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8457 msgid ""
8458 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8459 "normal folder even if detected as spam"
8460 msgstr ""
8461 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8462 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8463
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8468 #: src/prefs_matcher.c:627
8469 msgid "Select ..."
8470 msgstr "Selecionar ..."
8471
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8474 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8475 msgstr ""
8476 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8477 "Endereços"
8478
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8480 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8481 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8482
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8484 msgid ""
8485 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8486 "learn it as ham."
8487 msgstr ""
8488 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8489 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8490
8491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8492 msgid "Bogofilter call"
8493 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8494
8495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8496 msgid "Path to bogofilter executable"
8497 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8498
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8501 msgid "Mark spam as read"
8502 msgstr "Marcar spam como lido"
8503
8504 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8505 msgid "Demo"
8506 msgstr "Demonstração"
8507
8508 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8509 msgid "Failed to register log text hook"
8510 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8511
8512 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8513 msgid ""
8514 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8515 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8516 "\n"
8517 "It is not really useful."
8518 msgstr ""
8519 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8520 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8521 "stdout.\n"
8522 "\n"
8523 "Ele definitivamente não é muito útil."
8524
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8526 msgid "Dillo Browser"
8527 msgstr "Navegador Dillo"
8528
8529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8530 msgid "Load remote links in mails"
8531 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8532
8533 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8534 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8535 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8536
8537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8538 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8539 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8540
8541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8542 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8543 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8544
8545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8546 msgid "Full window mode (hide controls)"
8547 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8548
8549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8550 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8551 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8552
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8554 msgid "Dillo HTML Viewer"
8555 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8556
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8558 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8559 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8560
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8562 msgid ""
8563 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8564 "\n"
8565 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8566 msgstr ""
8567 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8568 "\n"
8569 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8570 "Navegador Dillo"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8573 msgid "Passphrase"
8574 msgstr "Frase-senha"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8577 msgid "[no user id]"
8578 msgstr "[sem id do usuário]"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8584 "new key:</span>\n"
8585 "\n"
8586 "%.*s\n"
8587 msgstr ""
8588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8589 "nova chave:</span>\n"
8590 "\n"
8591 "%.*s\n"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8594 msgid "Passphrases did not match.\n"
8595 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8601 "new key:</span>\n"
8602 "\n"
8603 "%.*s\n"
8604 msgstr ""
8605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8606 "para a nova chave:</span>\n"
8607 "\n"
8608 "%.*s\n"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8614 "span>\n"
8615 "\n"
8616 "%.*s\n"
8617 msgstr ""
8618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8619 "span>\n"
8620 "\n"
8621 "%.*s\n"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8624 msgid "Bad passphrase.\n"
8625 msgstr "Senha incorreta.\n"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8628 msgid "Key import"
8629 msgstr "Importação de chaves"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8632 msgid ""
8633 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8634 "from a keyserver?"
8635 msgstr ""
8636 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8637 "importe-a de um servidor de chaves?"
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8640 msgid ""
8641 "\n"
8642 "  Key ID "
8643 msgstr ""
8644 "\n"
8645 "  ID da chave "
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8648 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8649 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8652 msgid "   It should be possible to import it "
8653 msgstr "   É possível importá-la "
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8656 msgid ""
8657 "when working online,\n"
8658 "   or "
8659 msgstr ""
8660 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8661 "   ou "
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8664 msgid ""
8665 "with the following command: \n"
8666 "\n"
8667 "     "
8668 msgstr ""
8669 "usando o seguinte comando: \n"
8670 "\n"
8671 "     "
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "  Importing key ID "
8677 msgstr ""
8678 "\n"
8679 "  Importação da ID da chave "
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8682 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8683 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8686 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8687 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8690 msgid ""
8691 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8692 "\n"
8693 "     "
8694 msgstr ""
8695 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8696 "\n"
8697 "     "
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8700 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8701 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8704 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8705 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8708 msgid "PGP/Core"
8709 msgstr "PGP/Core"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8712 msgid ""
8713 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8714 "PGP/Mime.\n"
8715 "\n"
8716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8717 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8718 "\n"
8719 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8720 "\n"
8721 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8722 msgstr ""
8723 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8724 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8725 "\n"
8726 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8727 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8728 "\n"
8729 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8730 "\n"
8731 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8734 msgid "Core operations"
8735 msgstr "Operações do núcleo"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8738 msgid "Automatically check signatures"
8739 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8742 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8743 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8746 msgid "Store passphrase in memory"
8747 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8750 msgid "Expire after"
8751 msgstr "Expira após"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8754 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8755 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8758 msgid "minute(s)"
8759 msgstr "minuto(s)"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8762 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8763 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8766 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8767 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8770 msgid "Sign key"
8771 msgstr "Chave de assinatura"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8774 msgid "Use default GnuPG key"
8775 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8778 msgid "Select key by your email address"
8779 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8782 msgid "Specify key manually"
8783 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8786 msgid "User or key ID:"
8787 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8790 msgid "No secret key found."
8791 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8794 msgid "Generate a new key pair"
8795 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8798 msgid "GPG"
8799 msgstr "GPG"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8802 #, c-format
8803 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8804 msgstr ""
8805 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8806 "chave."
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8809 #, c-format
8810 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8811 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8814 msgid "Select Keys"
8815 msgstr "Selecione as chaves"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8818 msgid "Key ID"
8819 msgstr "ID da chave"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8822 msgid "Val"
8823 msgstr "Val"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8826 msgid "Select"
8827 msgstr "Selecionar"
8828
8829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8830 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
8831 msgid "Other"
8832 msgstr "Outro"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8835 msgid "Don't encrypt"
8836 msgstr "Não criptografar"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8839 msgid "Add key"
8840 msgstr "Adicionar chave"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8843 msgid "Enter another user or key ID:"
8844 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8845
8846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8850 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8851 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8852 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8853 msgstr ""
8854 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8855 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8856 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8857 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8860 msgid "Trust key"
8861 msgstr "Chave confiável"
8862
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8864 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8865 msgid "No signature found"
8866 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8869 msgid "Undefined"
8870 msgstr "Indefinido"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8873 msgid "Never"
8874 msgstr "Nunca"
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8877 msgid "Marginal"
8878 msgstr "Marginal"
8879
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8881 msgid "Ultimate"
8882 msgstr "Máximo"
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8885 #, c-format
8886 msgid "The signature can't be checked - %s"
8887 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8891 msgid "The signature has not been checked."
8892 msgstr "A assinatura não foi checada."
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8895 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8896 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8899 #, c-format
8900 msgid "Good signature from %s."
8901 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8904 #, c-format
8905 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8906 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8909 #, c-format
8910 msgid "Expired signature from %s."
8911 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8914 #, c-format
8915 msgid "Expired key from %s."
8916 msgstr "A chave de %s expirou."
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8919 #, c-format
8920 msgid "Bad signature from %s."
8921 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8924 #, c-format
8925 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8926 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8929 #, c-format
8930 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8931 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8934 #, c-format
8935 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8936 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8939 #, c-format
8940 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8941 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8944 #, c-format
8945 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8946 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8949 #, c-format
8950 msgid "                aka \"%s\"\n"
8951 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8954 #, c-format
8955 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8956 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8959 #, c-format
8960 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8961 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8962
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8964 #, c-format
8965 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8966 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8969 #, c-format
8970 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8971 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8972
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8974 #, c-format
8975 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8976 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8977
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8979 #, c-format
8980 msgid "Secret key not found (%s)"
8981 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8982
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8984 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8985 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8988 #, c-format
8989 msgid "Error setting secret key: %s"
8990 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8993 #, c-format
8994 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8995 msgstr ""
8996 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8997 "corretamente."
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9003 "version %s is required.\n"
9004 msgstr ""
9005 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9006 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9009 #, c-format
9010 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9011 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9014 msgid ""
9015 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9016 "OpenPGP support disabled."
9017 msgstr ""
9018 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9019 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9020
9021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9022 msgid ""
9023 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9024 "generate a key pair.\n"
9025 msgstr ""
9026 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9027 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9030 msgid "No PGP key found"
9031 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9034 msgid ""
9035 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9036 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9037 "Do you want to create a new key pair now?"
9038 msgstr ""
9039 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9040 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9041 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9044 #, c-format
9045 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9046 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9047
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9049 msgid ""
9050 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9051 "generate entropy..."
9052 msgstr ""
9053 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9054 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9055
9056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9057 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9058 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9059
9060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9064 "%s\n"
9065 "\n"
9066 "Do you want to export it to a keyserver?"
9067 msgstr ""
9068 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9069 "%s\n"
9070 "\n"
9071 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9072
9073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9074 msgid "Key generated"
9075 msgstr "Chaves geradas"
9076
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9078 msgid "Key exported."
9079 msgstr "Chaves exportadas."
9080
9081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9082 msgid "Couldn't export key."
9083 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9084
9085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9086 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9087 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9088
9089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9090 msgid "Incorrect part"
9091 msgstr "Parte incorreta"
9092
9093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9094 msgid "Not a text part"
9095 msgstr "Não é uma parte de texto"
9096
9097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9098 msgid "Couldn't get text data."
9099 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9100
9101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9102 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9103 msgstr ""
9104 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9105 "apropriado."
9106
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9109 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9112 #, c-format
9113 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9114 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9115
9116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9117 msgid "Couldn't parse mime part."
9118 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9119
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9121 #, c-format
9122 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9123 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9124
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9129 #, c-format
9130 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9131 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9132
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9135 msgid ""
9136 "\n"
9137 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9138 msgstr ""
9139 "\n"
9140 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9141
9142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9144 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9145 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9146
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9148 #, c-format
9149 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9150 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9153 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9154 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9155
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9157 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9158 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9159
9160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9161 msgid "Couldn't create temporary file."
9162 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9163
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9165 #, c-format
9166 msgid "Data signing failed, %s"
9167 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9168
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9170 #, c-format
9171 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9172 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9173
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9175 msgid "Data signing failed, no results."
9176 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9177
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9179 msgid "Data signing failed, no contents."
9180 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9181
9182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9183 msgid ""
9184 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9185 "are email headers, like Subject."
9186 msgstr ""
9187 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9188 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9189
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9191 #, c-format
9192 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9193 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9194
9195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9196 #, c-format
9197 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9198 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9199
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9201 #, c-format
9202 msgid "Encryption failed, %s"
9203 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9204
9205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9206 msgid "PGP/Inline"
9207 msgstr "PGP/Inline"
9208
9209 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9210 msgid "PGP/inline"
9211 msgstr "PGP/inline"
9212
9213 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9214 msgid ""
9215 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9216 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9217 "encrypt your own mails.\n"
9218 "\n"
9219 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9220 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9221 "System\n"
9222 "\n"
9223 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9224 "\n"
9225 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9226 msgstr ""
9227 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9228 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9229 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9230 "\n"
9231 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9232 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9233 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9234 "\n"
9235 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9236 "\n"
9237 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9238
9239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9240 msgid "Signature boundary not found."
9241 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9242
9243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9244 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9245 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9246
9247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9248 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9249 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9250
9251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9252 #, c-format
9253 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9254 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9255
9256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9257 msgid ""
9258 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9259 "Mime system."
9260 msgstr ""
9261 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9262 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9263
9264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9265 msgid "PGP/Mime"
9266 msgstr "PGP/MIME"
9267
9268 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9269 msgid "PGP/MIME"
9270 msgstr "PGP/MIME"
9271
9272 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9273 msgid ""
9274 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9275 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9276 "\n"
9277 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9278 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9279 "System\n"
9280 "\n"
9281 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9282 "\n"
9283 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9284 msgstr ""
9285 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9286 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9287 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9288 "\n"
9289 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9290 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9291 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9292 "\n"
9293 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9294 "\n"
9295 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9299 msgid "SpamAssassin"
9300 msgstr "SpamAssassin"
9301
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9303 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9304 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9305
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9307 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9308 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9309
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9311 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9312 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9313
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9315 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9316 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9317
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9319 msgid ""
9320 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9321 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9322 "accessible."
9323 msgstr ""
9324 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9325 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9326 "o spamd está em execução e acessível."
9327
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9329 msgid ""
9330 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9331 "learner."
9332 msgstr ""
9333 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9334 "servidor de aprendizado remoto."
9335
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9337 msgid "Failed to get username"
9338 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9339
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9341 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9342 msgstr ""
9343 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9344 "preferências.\n"
9345
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9347 msgid ""
9348 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9349 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9350 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9351 "\n"
9352 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9353 "\n"
9354 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9355 "specially designated folder.\n"
9356 "\n"
9357 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9358 msgstr ""
9359 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9360 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9361 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9362 "\n"
9363 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9364 "\n"
9365 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9366 "em uma pasta especial.\n"
9367 "\n"
9368 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9369 "SpamAssassin"
9370
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9372 msgid "Localhost"
9373 msgstr "Localhost"
9374
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9376 msgid "TCP"
9377 msgstr "TCP"
9378
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9380 msgid "Unix Socket"
9381 msgstr "Socket Unix"
9382
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9384 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9385 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9386
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9388 msgid "Transport"
9389 msgstr "Transportar"
9390
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9392 msgid "Type of transport"
9393 msgstr "Tipo de transporte"
9394
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9396 msgid "User"
9397 msgstr "Usuário"
9398
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9400 msgid "User to use with spamd server"
9401 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9402
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9404 msgid "spamd"
9405 msgstr "spamd"
9406
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9408 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9409 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9410
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9412 msgid "Port of spamd server"
9413 msgstr "Porta do servidor spamd"
9414
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9416 msgid "Path of Unix socket"
9417 msgstr "Caminho do socket Unix"
9418
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9420 msgid ""
9421 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9422 "aborted."
9423 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9424
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
9426 #: src/prefs_summaries.c:489
9427 msgid "seconds"
9428 msgstr "segundos"
9429
9430 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9431 msgid "Orientation"
9432 msgstr "Orientação"
9433
9434 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9435 msgid "The orientation of the tray."
9436 msgstr "A orientação do ícone."
9437
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9440 msgid "Trayicon"
9441 msgstr "Trayicon"
9442
9443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9444 msgid "/_Get Mail"
9445 msgstr "/_Receber mensagens"
9446
9447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9448 msgid "/_Email"
9449 msgstr "/_E-mail"
9450
9451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9452 msgid "/_Email from account"
9453 msgstr "/E-mail da _conta"
9454
9455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9456 msgid "/Open A_ddressbook"
9457 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9458
9459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9460 msgid "/_Work Offline"
9461 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9462
9463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9464 msgid "/E_xit Claws Mail"
9465 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9466
9467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
9468 #, c-format
9469 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9470 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9471
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9473 msgid "Failed to register folder item update hook"
9474 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9475
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9477 msgid "Failed to register folder update hook"
9478 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9479
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9481 msgid "Failed to register offline switch hook"
9482 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9483
9484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
9485 msgid "Failed to register account list changed hook"
9486 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9487
9488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
9489 msgid "Failed to register close hook"
9490 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9491
9492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
9493 msgid "Failed to register got iconified hook"
9494 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9495
9496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
9497 msgid ""
9498 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9499 "have new or unread mail.\n"
9500 "\n"
9501 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9502 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9503 msgstr ""
9504 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9505 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9506 "\n"
9507 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9508 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9509 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9510
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9512 msgid "Hide at start-up"
9513 msgstr "Esconder ao iniciar"
9514
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9516 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9517 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9518
9519 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9520 msgid "Close to tray"
9521 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9522
9523 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9524 msgid ""
9525 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9526 "when the window close button is clicked"
9527 msgstr ""
9528 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9529 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9530
9531 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9532 msgid "Minimize to tray"
9533 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9534
9535 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9536 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9537 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9538
9539 #: src/pop.c:151
9540 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9541 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9542
9543 #: src/pop.c:158
9544 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9545 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9546
9547 #: src/pop.c:165
9548 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9549 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9550
9551 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9552 msgid "POP3 protocol error\n"
9553 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9554
9555 #: src/pop.c:262
9556 #, c-format
9557 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9558 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9559
9560 #: src/pop.c:827
9561 #, c-format
9562 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9563 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9564
9565 #: src/pop.c:843
9566 #, c-format
9567 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9568 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9569
9570 #: src/pop.c:875
9571 msgid "mailbox is locked\n"
9572 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9573
9574 #: src/pop.c:878
9575 msgid "Session timeout\n"
9576 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9577
9578 #: src/pop.c:897
9579 msgid "command not supported\n"
9580 msgstr "comando não suportado\n"
9581
9582 #: src/pop.c:902
9583 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9584 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9585
9586 #: src/pop.c:1096
9587 msgid "TOP command unsupported\n"
9588 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9591 #: src/wizard.c:1394
9592 msgid "POP3"
9593 msgstr "POP3"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9596 msgid "IMAP4"
9597 msgstr "IMAP4"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:309
9600 msgid "News (NNTP)"
9601 msgstr "News (NNTP)"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9604 msgid "Local mbox file"
9605 msgstr "Arquivo mbox local"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:311
9608 msgid "None (SMTP only)"
9609 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:948
9612 msgid "Name of account"
9613 msgstr "Nome da conta"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:957
9616 msgid "Set as default"
9617 msgstr "Definir como padrão"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:965
9620 msgid "Personal information"
9621 msgstr "Informações pessoais"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:974
9624 msgid "Full name"
9625 msgstr "Nome completo"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:980
9628 msgid "Mail address"
9629 msgstr "Endereço de e-mail"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1010
9632 msgid "Server information"
9633 msgstr "Informações do servidor"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1045
9636 msgid ""
9637 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9638 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9639 msgstr ""
9640 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9641 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1074
9644 msgid "This server requires authentication"
9645 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1081
9648 msgid "Authenticate on connect"
9649 msgstr "Autenticar ao conectar"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1139
9652 msgid "News server"
9653 msgstr "Servidor de news"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1145
9656 msgid "Server for receiving"
9657 msgstr "Servidor para recebimento"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1151
9660 msgid "Local mailbox"
9661 msgstr "Caixa postal local"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1158
9664 msgid "SMTP server (send)"
9665 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1166
9668 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9669 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1175
9672 msgid "command to send mails"
9673 msgstr "comando para enviar mensagens"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9676 msgid "User ID"
9677 msgstr "ID do usuário"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9680 msgid "Password"
9681 msgstr "Senha"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1237
9684 #, c-format
9685 msgid "Account%d"
9686 msgstr "Conta%d"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1328
9689 msgid "Local"
9690 msgstr "Local"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9693 msgid "Default Inbox"
9694 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9697 #: src/prefs_account.c:1433
9698 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9699 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9702 msgid "Bro_wse"
9703 msgstr "E_xplorar"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1358
9706 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9707 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1361
9710 msgid "Remove messages on server when received"
9711 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1372
9714 msgid "Remove after"
9715 msgstr "Remover após"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1381
9718 msgid "0 days: remove immediately"
9719 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9722 #: src/prefs_matcher.c:312
9723 msgid "days"
9724 msgstr "dias"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:1394
9727 msgid "Receive size limit"
9728 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:1397
9731 msgid ""
9732 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9733 "you will be able to download them fully or delete them."
9734 msgstr ""
9735 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9736 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9739 msgid "NNTP"
9740 msgstr "NNTP"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1447
9743 msgid "Maximum number of articles to download"
9744 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1459
9747 msgid "unlimited if 0 is specified"
9748 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9751 msgid "Authentication method"
9752 msgstr "Método de autenticação"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9755 msgid "Automatic"
9756 msgstr "Automático"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1493
9759 msgid "IMAP server directory"
9760 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1497
9763 msgid "(usually empty)"
9764 msgstr "(geralmente vazio)"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1511
9767 msgid "Show subscribed folders only"
9768 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1518
9771 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9772 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1520
9775 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9776 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1524
9779 msgid "Filter messages on receiving"
9780 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:1531
9783 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9784 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:1535
9787 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9788 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9791 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9792 msgid "Header"
9793 msgstr "Cabeçalho"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1615
9796 msgid "Generate Message-ID"
9797 msgstr "Gerar Message-ID"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:1622
9800 msgid "Add user-defined header"
9801 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:1634
9804 msgid "Authentication"
9805 msgstr "Autenticação"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1637
9808 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9809 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:1725
9812 msgid ""
9813 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9814 "will be used."
9815 msgstr ""
9816 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9817 "recebimento."
9818
9819 #: src/prefs_account.c:1736
9820 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9821 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:1751
9824 msgid "POP authentication timeout: "
9825 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9826
9827 #: src/prefs_account.c:1759
9828 msgid "minutes"
9829 msgstr "minutos"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9832 msgid "Signature"
9833 msgstr "Assinatura"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:1830
9836 msgid "Insert signature automatically"
9837 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:1835
9840 msgid "Signature separator"
9841 msgstr "Separador de assinatura"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:1860
9844 msgid "Command output"
9845 msgstr "Saída do comando"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:1893
9848 msgid "Automatically set the following addresses"
9849 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:1942
9852 msgid "Spell check dictionaries"
9853 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9856 #: src/prefs_spelling.c:224
9857 msgid "Default dictionary"
9858 msgstr "Dicionário padrão"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9861 #: src/prefs_spelling.c:238
9862 msgid "Default alternate dictionary"
9863 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9864
9865 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
9866 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
9867 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9868 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9869 msgid "Compose"
9870 msgstr "Escrever"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
9873 #: src/toolbar.c:422
9874 msgid "Reply"
9875 msgstr "Responder"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9878 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
9879 msgid "Forward"
9880 msgstr "Encaminhar"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:2132
9883 msgid "Default privacy system"
9884 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2161
9887 msgid "Always sign messages"
9888 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:2163
9891 msgid "Always encrypt messages"
9892 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2165
9895 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9896 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2168
9899 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9900 msgstr ""
9901 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9902 "destinatários"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:2170
9905 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9906 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9909 msgid "Don't use SSL"
9910 msgstr "Não utilizar SSL"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2274
9913 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9914 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9917 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9918 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2287
9921 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9922 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2305
9925 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9926 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2307
9929 msgid "Send (SMTP)"
9930 msgstr "Enviar (SMTP)"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2311
9933 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9934 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2314
9937 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9938 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2325
9941 msgid "Use non-blocking SSL"
9942 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2337
9945 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9946 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2444
9949 msgid "SMTP port"
9950 msgstr "Porta SMTP"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2450
9953 msgid "POP3 port"
9954 msgstr "Porta POP3"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2456
9957 msgid "IMAP4 port"
9958 msgstr "Porta IMAP4"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2462
9961 msgid "NNTP port"
9962 msgstr "Porta NNTP"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2467
9965 msgid "Domain name"
9966 msgstr "Nome do domínio"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
9969 msgid ""
9970 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9971 "and when connecting to SMTP servers."
9972 msgstr ""
9973 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9974 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2489
9977 msgid "Use command to communicate with server"
9978 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2497
9981 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9982 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2539
9985 msgid "Browse"
9986 msgstr "Explorar"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2552
9989 msgid "Put sent messages in"
9990 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2554
9993 msgid "Put queued messages in"
9994 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2556
9997 msgid "Put draft messages in"
9998 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2558
10001 msgid "Put deleted messages in"
10002 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10003
10004 #: src/prefs_account.c:2613
10005 msgid "Account name is not entered."
10006 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10007
10008 #: src/prefs_account.c:2617
10009 msgid "Mail address is not entered."
10010 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10011
10012 #: src/prefs_account.c:2624
10013 msgid "SMTP server is not entered."
10014 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10015
10016 #: src/prefs_account.c:2629
10017 msgid "User ID is not entered."
10018 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10019
10020 #: src/prefs_account.c:2634
10021 msgid "POP3 server is not entered."
10022 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10023
10024 #: src/prefs_account.c:2654
10025 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10026 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10027
10028 #: src/prefs_account.c:2660
10029 msgid "IMAP4 server is not entered."
10030 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10031
10032 #: src/prefs_account.c:2665
10033 msgid "NNTP server is not entered."
10034 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10035
10036 #: src/prefs_account.c:2671
10037 msgid "local mailbox filename is not entered."
10038 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10039
10040 #: src/prefs_account.c:2677
10041 msgid "mail command is not entered."
10042 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10043
10044 #: src/prefs_account.c:2994
10045 msgid "Receive"
10046 msgstr "Receber"
10047
10048 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10049 msgid "Templates"
10050 msgstr "Modelos"
10051
10052 #: src/prefs_account.c:3066
10053 msgid "Privacy"
10054 msgstr "Privacidade"
10055
10056 #: src/prefs_account.c:3104
10057 msgid "Advanced"
10058 msgstr "Avançado"
10059
10060 #: src/prefs_account.c:3390
10061 msgid "Preferences for new account"
10062 msgstr "Preferências da nova conta"
10063
10064 #: src/prefs_account.c:3392
10065 #, c-format
10066 msgid "%s - Account preferences"
10067 msgstr "%s - Preferências da conta"
10068
10069 #: src/prefs_account.c:3488
10070 msgid "Select signature file"
10071 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10072
10073 #: src/prefs_account.c:3583
10074 msgid "Protocol:"
10075 msgstr "Protocolo:"
10076
10077 #: src/prefs_account.c:3722
10078 #, c-format
10079 msgid "%s (plugin not loaded)"
10080 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:207
10083 msgid "Actions configuration"
10084 msgstr "Configuração de ações"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:234
10087 msgid "Menu name"
10088 msgstr "Nome do menu"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:247
10091 msgid "Command line"
10092 msgstr "Linha de comando"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:281
10095 msgid "Append the new action above to the list"
10096 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10099 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10100 #: src/prefs_toolbar.c:906
10101 msgid "Replace"
10102 msgstr "Substituir"
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:289
10105 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10106 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:297
10109 msgid "Delete the selected action from the list"
10110 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10113 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10114 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10117 #: src/prefs_matcher.c:693
10118 msgid "Info..."
10119 msgstr "Informação..."
10120
10121 #: src/prefs_actions.c:317
10122 msgid "Show information on configuring actions"
10123 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:346
10126 msgid "Move the selected action up"
10127 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:354
10130 msgid "Move selected action down"
10131 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10134 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10135 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10136 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10137 msgid "(New)"
10138 msgstr "(Novo)"
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:558
10141 msgid "Menu name is not set."
10142 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:563
10145 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10146 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:568
10149 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10150 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10151
10152 #: src/prefs_actions.c:587
10153 msgid "Menu name is too long."
10154 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10155
10156 #: src/prefs_actions.c:596
10157 msgid "Command line not set."
10158 msgstr "O comando não foi definido."
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:601
10161 msgid "Menu name and command are too long."
10162 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:607
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "The command\n"
10168 "%s\n"
10169 "has a syntax error."
10170 msgstr ""
10171 "O comando\n"
10172 "%s\n"
10173 "possui um erro de sintaxe."
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:665
10176 msgid "Delete action"
10177 msgstr "Excluir ação"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:666
10180 msgid "Do you really want to delete this action?"
10181 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:686
10184 msgid "Delete all actions"
10185 msgstr "Excluir todas as ações"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:687
10188 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10189 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10192 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10193 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10194 msgid "Entry not saved"
10195 msgstr "A entrada não foi salva"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10198 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10199 #: src/prefs_template.c:563
10200 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10201 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10204 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10205 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10206 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10207 msgid "+_Continue editing"
10208 msgstr "+Con_tinuar editando"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:833
10211 msgid "Actions list not saved"
10212 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10213
10214 #: src/prefs_actions.c:834
10215 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10216 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:899
10219 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10220 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10221
10222 #: src/prefs_actions.c:900
10223 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10224 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:902
10227 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10228 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:903
10231 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10232 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:904
10235 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10236 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:905
10239 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10240 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:906
10243 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10244 msgstr ""
10245 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10246 "do comando"
10247
10248 #: src/prefs_actions.c:907
10249 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10250 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:908
10253 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10254 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10255
10256 #: src/prefs_actions.c:909
10257 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10258 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10259
10260 #: src/prefs_actions.c:910
10261 msgid "to run command asynchronously"
10262 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10263
10264 #: src/prefs_actions.c:911
10265 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10266 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10267
10268 #: src/prefs_actions.c:912
10269 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10270 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10271
10272 #: src/prefs_actions.c:913
10273 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10274 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10275
10276 #: src/prefs_actions.c:914
10277 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10278 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10279
10280 #: src/prefs_actions.c:915
10281 msgid "for a user provided argument"
10282 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10283
10284 #: src/prefs_actions.c:916
10285 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10286 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10287
10288 #: src/prefs_actions.c:917
10289 msgid "for the text selection"
10290 msgstr "para a seleção de texto"
10291
10292 #: src/prefs_actions.c:918
10293 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10294 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10295
10296 #: src/prefs_actions.c:919
10297 msgid "for a literal %"
10298 msgstr "para um % literal"
10299
10300 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10301 msgid "Actions"
10302 msgstr "Ações"
10303
10304 #: src/prefs_actions.c:929
10305 msgid ""
10306 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10307 "process a complete message file or just one of its parts."
10308 msgstr ""
10309 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10310 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10311
10312 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
10313 #: src/prefs_template.c:1053
10314 msgid "/D_uplicate"
10315 msgstr "/D_uplicar"
10316
10317 #: src/prefs_actions.c:1122
10318 msgid "Current actions"
10319 msgstr "Ações atuais"
10320
10321 #: src/prefs_common.c:438
10322 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10323 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10326 msgid "Automatic account selection"
10327 msgstr "Seleção automática da conta"
10328
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10330 msgid "when replying"
10331 msgstr "ao responder"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10334 msgid "when forwarding"
10335 msgstr "ao encaminhar"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10338 msgid "when re-editing"
10339 msgstr "ao reeditar"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10342 msgid "Editing"
10343 msgstr "Edição"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10346 msgid "Automatically launch the external editor"
10347 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10350 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10351 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10354 msgid "characters"
10355 msgstr "caracteres"
10356
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10358 msgid "Undo level"
10359 msgstr "Níveis de desfazer"
10360
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10362 msgid "Replying"
10363 msgstr "Resposta"
10364
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10366 msgid "Reply will quote by default"
10367 msgstr "Responder com citação por padrão"
10368
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10370 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10371 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10372
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10374 msgid "Forwarding"
10375 msgstr "Encaminhamento"
10376
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10378 msgid "Forward as attachment"
10379 msgstr "Encaminhar como anexo"
10380
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10382 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10383 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10384
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10386 msgid "When dropping files into the Compose window"
10387 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10388
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10390 msgid "Ask"
10391 msgstr "Perguntar"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10394 msgid "Insert"
10395 msgstr "Inserir"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10398 msgid "Attach"
10399 msgstr "Anexo"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10402 msgid "Quotation characters"
10403 msgstr "Caracteres de citação"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10406 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10407 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10410 msgid "Writing"
10411 msgstr "Escrita"
10412
10413 #: src/prefs_customheader.c:181
10414 msgid "Custom header configuration"
10415 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10416
10417 #: src/prefs_customheader.c:234
10418 msgid "From file..."
10419 msgstr "Do arquivo..."
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10422 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10423 msgid "Header name is not set."
10424 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10425
10426 #: src/prefs_customheader.c:513
10427 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10428 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10429
10430 #: src/prefs_customheader.c:560
10431 msgid "Choose a PNG file"
10432 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10433
10434 #: src/prefs_customheader.c:562
10435 msgid "Choose an XBM file"
10436 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10437
10438 #: src/prefs_customheader.c:564
10439 msgid "Choose a text file"
10440 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10441
10442 #: src/prefs_customheader.c:577
10443 msgid "This file isn't an image."
10444 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10445
10446 #: src/prefs_customheader.c:582
10447 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10448 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10449
10450 #: src/prefs_customheader.c:588
10451 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10452 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10453
10454 #: src/prefs_customheader.c:593
10455 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10456 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10457
10458 #: src/prefs_customheader.c:602
10459 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10460 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10461
10462 #: src/prefs_customheader.c:611
10463 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10464 msgstr ""
10465 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10466 "$PATH."
10467
10468 #: src/prefs_customheader.c:617
10469 #, c-format
10470 msgid "Compface error: %s"
10471 msgstr "Erro no compface: %s"
10472
10473 #: src/prefs_customheader.c:668
10474 msgid "This file contains newlines."
10475 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10476
10477 #: src/prefs_customheader.c:698
10478 msgid "Delete header"
10479 msgstr "Excluir cabeçalho"
10480
10481 #: src/prefs_customheader.c:699
10482 msgid "Do you really want to delete this header?"
10483 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10484
10485 #: src/prefs_customheader.c:869
10486 msgid "Current custom headers"
10487 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10488
10489 #: src/prefs_display_header.c:257
10490 msgid "Displayed header configuration"
10491 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10492
10493 #: src/prefs_display_header.c:281
10494 msgid "Header name"
10495 msgstr "Nome do cabeçalho"
10496
10497 #: src/prefs_display_header.c:316
10498 msgid "Displayed Headers"
10499 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10500
10501 #: src/prefs_display_header.c:382
10502 msgid "Hidden headers"
10503 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10504
10505 #: src/prefs_display_header.c:408
10506 msgid "Show all unspecified headers"
10507 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10508
10509 #: src/prefs_display_header.c:608
10510 msgid "This header is already in the list."
10511 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10512
10513 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10514 #, c-format
10515 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10516 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10517
10518 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10519 msgid "Use system defaults when possible"
10520 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10521
10522 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10523 msgid "Web browser"
10524 msgstr "Navegador Web"
10525
10526 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10527 msgid "Text editor"
10528 msgstr "Editor de texto"
10529
10530 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10531 msgid "Command for 'Display as text'"
10532 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10533
10534 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10535 msgid ""
10536 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10537 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10538 msgstr ""
10539 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10540 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10541
10542 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10543 msgid "Print command"
10544 msgstr "Comando de impressão"
10545
10546 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10547 #: src/prefs_message.c:293
10548 msgid "Message View"
10549 msgstr "Visualização da mensagem"
10550
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10552 msgid "External Programs"
10553 msgstr "Programas externos"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10556 msgid "Move"
10557 msgstr "Mover"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10560 msgid "Copy"
10561 msgstr "Copiar"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10564 msgid "Hide"
10565 msgstr "Esconder"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10571 msgid "Message flags"
10572 msgstr "Marcas da mensagem"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10575 #: src/summaryview.c:2678
10576 msgid "Mark"
10577 msgstr "Marcar"
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10580 msgid "Lock"
10581 msgstr "Bloquear"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10584 msgid "Unlock"
10585 msgstr "Desbloquear"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10588 msgid "Mark as read"
10589 msgstr "Marcar como lida"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10592 msgid "Mark as unread"
10593 msgstr "Marcar como não lida"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10596 msgid "Mark as spam"
10597 msgstr "Marcar como spam"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10600 msgid "Mark as ham"
10601 msgstr "Marcar como não spam"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10604 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10605 msgid "Execute"
10606 msgstr "Executar"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10609 msgid "Color label"
10610 msgstr "Rótulo colorido"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10614 msgid "Resend"
10615 msgstr "Re-enviar"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10618 msgid "Redirect"
10619 msgstr "Redirecionar"
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10623 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10624 msgid "Score"
10625 msgstr "Pontuação"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10628 msgid "Change score"
10629 msgstr "Mudar a pontuação"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10632 msgid "Set score"
10633 msgstr "Configurar a pontuação"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10637 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10638 msgid "Tags"
10639 msgstr "Etiquetas"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10642 msgid "Apply tag"
10643 msgstr "Aplicar etiqueta"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10646 msgid "Unset tag"
10647 msgstr "Remover etiqueta"
10648
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10650 msgid "Clear tags"
10651 msgstr "Limpar etiquetas"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10654 msgid "Threads"
10655 msgstr "Discussões"
10656
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10658 msgid "Ignore thread"
10659 msgstr "Ignorar discussão"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10662 msgid "Watch thread"
10663 msgstr "Observar discussão"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10666 msgid "Stop filter"
10667 msgstr "Parar a filtragem"
10668
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10670 msgid "Filtering action configuration"
10671 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10672
10673 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
10674 #: src/prefs_matcher.c:551
10675 msgid "Rule"
10676 msgstr "Regra"
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
10679 msgid "Action"
10680 msgstr "Ação"
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10683 msgid "Command line not set"
10684 msgstr "O comando não foi definido"
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10687 msgid "Destination is not set."
10688 msgstr "O destino não foi especificado."
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10691 msgid "Recipient is not set."
10692 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10695 msgid "Score is not set"
10696 msgstr "A pontuação não foi definida"
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10699 msgid "Header is not set."
10700 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10703 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10704 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10705
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10707 msgid "Tag name is empty."
10708 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10709
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10711 msgid "No action was defined."
10712 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10713
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10715 #: src/quote_fmt.c:76
10716 msgid "literal %"
10717 msgstr "% literal"
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10720 msgid "filename (should not be modified)"
10721 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10722
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10724 #: src/quote_fmt.c:84
10725 msgid "new line"
10726 msgstr "Nova linha"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10729 msgid "escape character for quotes"
10730 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10731
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10733 msgid "quote character"
10734 msgstr "Caractere para aspas"
10735
10736 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10737 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10738 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10739
10740 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10741 msgid ""
10742 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10743 "program or script.\n"
10744 "The following symbols can be used:"
10745 msgstr ""
10746 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10747 "para um programa ou script externo.\n"
10748 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10749
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10751 msgid "Recipient"
10752 msgstr "Destinatário"
10753
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10755 msgid "Book/Folder"
10756 msgstr "Livro/Pasta"
10757
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10759 msgid "Destination"
10760 msgstr "Destino"
10761
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10763 msgid "Color"
10764 msgstr "Colorir"
10765
10766 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10767 msgid "Current action list"
10768 msgstr "Lista das ações atuais"
10769
10770 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
10771 msgid "Filtering/Processing configuration"
10772 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10773
10774 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
10775 #: src/prefs_filtering.c:1041
10776 msgid "Filtering Account Menu|All"
10777 msgstr "Todas"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:408
10780 msgid "Condition"
10781 msgstr "Condição"
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10784 msgid " Define... "
10785 msgstr " Definir... "
10786
10787 #: src/prefs_filtering.c:472
10788 msgid "Append the new rule above to the list"
10789 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10790
10791 #: src/prefs_filtering.c:481
10792 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10793 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10794
10795 #: src/prefs_filtering.c:489
10796 msgid "Delete the selected rule from the list"
10797 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10798
10799 #: src/prefs_filtering.c:526
10800 msgid "Move the selected rule to the top"
10801 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10802
10803 #: src/prefs_filtering.c:529
10804 msgid "Page up"
10805 msgstr "Página acima"
10806
10807 #: src/prefs_filtering.c:537
10808 msgid "Move the selected rule one page up"
10809 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10810
10811 #: src/prefs_filtering.c:546
10812 msgid "Move the selected rule up"
10813 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10814
10815 #: src/prefs_filtering.c:554
10816 msgid "Move the selected rule down"
10817 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10818
10819 #: src/prefs_filtering.c:557
10820 msgid "Page down"
10821 msgstr "Página abaixo"
10822
10823 #: src/prefs_filtering.c:565
10824 msgid "Move the selected rule one page down"
10825 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10826
10827 #: src/prefs_filtering.c:574
10828 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10829 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10830
10831 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10832 msgid "Condition string is not valid."
10833 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10834
10835 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
10836 msgid "Action string is not valid."
10837 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10838
10839 #: src/prefs_filtering.c:1170
10840 msgid "Condition string is empty."
10841 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10842
10843 #: src/prefs_filtering.c:1176
10844 msgid "Action string is empty."
10845 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10846
10847 #: src/prefs_filtering.c:1262
10848 msgid "Delete rule"
10849 msgstr "Excluir regra"
10850
10851 #: src/prefs_filtering.c:1263
10852 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10853 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10854
10855 #: src/prefs_filtering.c:1281
10856 msgid "Delete all rules"
10857 msgstr "Excluir todas as regras"
10858
10859 #: src/prefs_filtering.c:1282
10860 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10861 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10862
10863 #: src/prefs_filtering.c:1535
10864 msgid "Filtering rules not saved"
10865 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10866
10867 #: src/prefs_filtering.c:1536
10868 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10869 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10870
10871 #: src/prefs_filtering.c:1756
10872 msgid "/---"
10873 msgstr "/---"
10874
10875 #: src/prefs_filtering.c:1757
10876 msgid "/Move one page up"
10877 msgstr "/Move uma página acima"
10878
10879 #: src/prefs_filtering.c:1758
10880 msgid "/Move one page down"
10881 msgstr "/Move uma página abaixo"
10882
10883 #: src/prefs_filtering.c:1895
10884 msgid "Enable"
10885 msgstr "Habilitar"
10886
10887 #: src/prefs_folder_column.c:214
10888 msgid "Folder list columns configuration"
10889 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10890
10891 #: src/prefs_folder_column.c:231
10892 msgid ""
10893 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10894 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10895 msgstr ""
10896 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10897 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10898
10899 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10900 msgid "Hidden columns"
10901 msgstr "Colunas ocultas"
10902
10903 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10904 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10905 msgid "Displayed columns"
10906 msgstr "Colunas exibidas"
10907
10908 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10909 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
10910 msgid " Use default "
10911 msgstr " Utilizar o padrão "
10912
10913 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10914 msgid ""
10915 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10916 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10917 "to subfolders\".</i>"
10918 msgstr ""
10919 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10920 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10921 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10922
10923 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10924 msgid ""
10925 "Apply to\n"
10926 "subfolders"
10927 msgstr ""
10928 "Aplicar às\n"
10929 "sub-pastas"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:288
10932 msgid "Normal"
10933 msgstr "Normal"
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:290
10936 msgid "Outbox"
10937 msgstr "Enviadas"
10938
10939 #: src/prefs_folder_item.c:306
10940 msgid "Folder type"
10941 msgstr "Tipo de pasta"
10942
10943 #: src/prefs_folder_item.c:318
10944 msgid "Simplify Subject RegExp"
10945 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10946
10947 #: src/prefs_folder_item.c:344
10948 msgid "Test RegExp"
10949 msgstr "Testar expressão regular"
10950
10951 #: src/prefs_folder_item.c:376
10952 msgid "Folder chmod"
10953 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10954
10955 #: src/prefs_folder_item.c:402
10956 msgid "Folder color"
10957 msgstr "Cor da Pasta"
10958
10959 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
10960 msgid "Pick color for folder"
10961 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10962
10963 #: src/prefs_folder_item.c:433
10964 msgid "Run Processing rules at start-up"
10965 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10966
10967 #: src/prefs_folder_item.c:448
10968 msgid "Run Processing rules when opening"
10969 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10970
10971 #: src/prefs_folder_item.c:462
10972 msgid "Scan for new mail"
10973 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10974
10975 #: src/prefs_folder_item.c:464
10976 msgid ""
10977 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10978 "side filtering on IMAP or by an external application"
10979 msgstr ""
10980 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10981 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10982
10983 #: src/prefs_folder_item.c:479
10984 msgid "Synchronise for offline use"
10985 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10986
10987 #: src/prefs_folder_item.c:500
10988 msgid "Fetch message bodies from the last"
10989 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:507
10992 msgid "0: all bodies"
10993 msgstr "0: todos os corpos"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:515
10996 msgid "Remove older messages bodies"
10997 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:532
11000 msgid "Discard folder cache"
11001 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11002
11003 #: src/prefs_folder_item.c:805
11004 msgid "Request Return Receipt"
11005 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11006
11007 #: src/prefs_folder_item.c:820
11008 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11009 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11010
11011 #: src/prefs_folder_item.c:833
11012 msgid "Default To:"
11013 msgstr "'Para:' padrão"
11014
11015 #: src/prefs_folder_item.c:854
11016 msgid "Default To: for replies"
11017 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11018
11019 #: src/prefs_folder_item.c:875
11020 msgid "Default account"
11021 msgstr "Conta padrão"
11022
11023 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11024 msgid "Discard cache"
11025 msgstr "Descartar o cache"
11026
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11028 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11029 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11030
11031 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11032 msgid "+Discard"
11033 msgstr "+Descartar"
11034
11035 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11036 msgid "General"
11037 msgstr "Geral"
11038
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11040 #, c-format
11041 msgid "Properties for folder %s"
11042 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11043
11044 #: src/prefs_fonts.c:82
11045 msgid "Folder and Message Lists"
11046 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11047
11048 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11049 msgid "Message"
11050 msgstr "Mensagem"
11051
11052 #: src/prefs_fonts.c:129
11053 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11054 msgstr ""
11055 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
11056 "pastas e de mensagens"
11057
11058 #: src/prefs_fonts.c:139
11059 msgid "Small"
11060 msgstr "Pequena"
11061
11062 #: src/prefs_fonts.c:161
11063 msgid "Bold"
11064 msgstr "Negrito"
11065
11066 #: src/prefs_fonts.c:184
11067 msgid "Use different font for printing"
11068 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11069
11070 #: src/prefs_fonts.c:194
11071 msgid "Message Printing"
11072 msgstr "Impressão da mensagem"
11073
11074 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11075 #: src/prefs_themes.c:362
11076 msgid "Display"
11077 msgstr "Exibir"
11078
11079 #: src/prefs_fonts.c:278
11080 msgid "Fonts"
11081 msgstr "Fontes"
11082
11083 #: src/prefs_gtk.c:938
11084 msgid "Preferences"
11085 msgstr "Preferências"
11086
11087 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11088 msgid "Automatically display attached images"
11089 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11090
11091 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11092 msgid "Resize attached images by default"
11093 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11094
11095 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11096 msgid "Clicking image toggles scaling"
11097 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11098
11099 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11100 msgid "Display images inline"
11101 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11102
11103 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11104 msgid "Print images"
11105 msgstr "Imprimir imagens"
11106
11107 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11108 msgid "Image Viewer"
11109 msgstr "Visualizador de imagens"
11110
11111 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11112 msgid "Restrict the log window to"
11113 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11114
11115 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11116 msgid "0 to stop logging in the log window"
11117 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11118
11119 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11120 msgid "lines"
11121 msgstr "linhas"
11122
11123 #: src/prefs_logging.c:172
11124 msgid "Filtering/processing log"
11125 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11126
11127 #: src/prefs_logging.c:175
11128 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11129 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11130
11131 #: src/prefs_logging.c:183
11132 msgid ""
11133 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11134 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11135 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11136 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11137 msgstr ""
11138 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11139 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11140 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11141 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11142 "mensagens."
11143
11144 #: src/prefs_logging.c:191
11145 msgid "Log filtering/processing when..."
11146 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11147
11148 #: src/prefs_logging.c:195
11149 msgid "filtering at incorporation"
11150 msgstr "a filtragem na incorporação"
11151
11152 #: src/prefs_logging.c:197
11153 msgid "pre-processing folders"
11154 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11155
11156 #: src/prefs_logging.c:202
11157 msgid "manually filtering"
11158 msgstr "a filtragem manual"
11159
11160 #: src/prefs_logging.c:204
11161 msgid "post-processing folders"
11162 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11163
11164 #: src/prefs_logging.c:211
11165 msgid "processing folders"
11166 msgstr "o processamento das pastas"
11167
11168 #: src/prefs_logging.c:226
11169 msgid "Log level"
11170 msgstr "Detalhamento do relatório"
11171
11172 #: src/prefs_logging.c:235
11173 msgid "Low"
11174 msgstr "Baixo"
11175
11176 #: src/prefs_logging.c:236
11177 msgid "Medium"
11178 msgstr "Médio"
11179
11180 #: src/prefs_logging.c:237
11181 msgid "High"
11182 msgstr "Alto"
11183
11184 #: src/prefs_logging.c:244
11185 msgid ""
11186 "Select the level of detail of the logging.\n"
11187 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11188 "match and what actions are performed.\n"
11189 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11190 "and why rules are skipped.\n"
11191 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11192 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11193 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11194 msgstr ""
11195 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11196 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11197 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11198 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11199 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11200 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11201 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11202 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11203
11204 #: src/prefs_logging.c:290
11205 msgid "Disk log"
11206 msgstr "Relatório no disco"
11207
11208 #: src/prefs_logging.c:292
11209 msgid "Write the following information to disk..."
11210 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11211
11212 #: src/prefs_logging.c:300
11213 msgid "Warning messages"
11214 msgstr "Mensagens de alerta"
11215
11216 #: src/prefs_logging.c:301
11217 msgid "Network protocol messages"
11218 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11219
11220 #: src/prefs_logging.c:305
11221 msgid "Error messages"
11222 msgstr "Mensagens de erro"
11223
11224 #: src/prefs_logging.c:306
11225 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11226 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11227
11228 #: src/prefs_logging.c:429
11229 msgid "Logging"
11230 msgstr "Relatórios"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:307
11233 msgid "more than"
11234 msgstr "mais de"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:308
11237 msgid "less than"
11238 msgstr "menos de"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:313
11241 msgid "weeks"
11242 msgstr "semanas"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:317
11245 msgid "higher than"
11246 msgstr "mais alta que"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:318
11249 msgid "lower than"
11250 msgstr "mais baixa que"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11253 msgid "exactly"
11254 msgstr "exatamente"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:323
11257 msgid "greater than"
11258 msgstr "maior que"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:324
11261 msgid "smaller than"
11262 msgstr "menor que"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:329
11265 msgid "bytes"
11266 msgstr "bytes"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:330
11269 msgid "kilobytes"
11270 msgstr "kilobytes"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:331
11273 msgid "megabytes"
11274 msgstr "megabytes"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:335
11277 msgid "contains"
11278 msgstr "contém"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:336
11281 msgid "doesn't contain"
11282 msgstr "não contém"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:358
11285 msgid "headers part"
11286 msgstr "trecho do cabeçalho"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:359
11289 msgid "body part"
11290 msgstr "trecho do corpo"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:360
11293 msgid "whole message"
11294 msgstr "toda a mensagem"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
11297 msgid "Marked"
11298 msgstr "Marcada"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
11301 msgid "Deleted"
11302 msgstr "Excluída"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:368
11305 msgid "Replied"
11306 msgstr "Respondida"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
11309 msgid "Forwarded"
11310 msgstr "Encaminhada"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
11313 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11314 msgid "Spam"
11315 msgstr "Spam"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:375
11318 msgid "set"
11319 msgstr "definida"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:376
11322 msgid "not set"
11323 msgstr "não definida"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:380
11326 msgid "yes"
11327 msgstr "sim"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:381
11330 msgid "no"
11331 msgstr "não"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:385
11334 msgid "Any tags"
11335 msgstr "Qualquer etiqueta"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:386
11338 msgid "Specific tag"
11339 msgstr "Etiqueta específica"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:390
11342 msgid "ignored"
11343 msgstr "ignorada"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:391
11346 msgid "not ignored"
11347 msgstr "não ignorada"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:392
11350 msgid "watched"
11351 msgstr "observada"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:393
11354 msgid "not watched"
11355 msgstr "não observada"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:397
11358 msgid "found"
11359 msgstr "encontrada"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:398
11362 msgid "not found"
11363 msgstr "não encontrada"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:402
11366 msgid "0 (Passed)"
11367 msgstr "0 (Passou)"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:403
11370 msgid "non-0 (Failed)"
11371 msgstr "não-0 (Falhou)"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:534
11374 msgid "Condition configuration"
11375 msgstr "Configuração da condição"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:578
11378 msgid "Match criteria:"
11379 msgstr "Critério:"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:584
11382 msgid "All messages"
11383 msgstr "Todas as mensagens"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:585
11386 msgid "Age"
11387 msgstr "Idade"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:585
11390 msgid "Phrase"
11391 msgstr "Frase"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:585
11394 msgid "Flags"
11395 msgstr "Marcas"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11398 msgid "Color labels"
11399 msgstr "Rótulos coloridos"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:586
11402 msgid "Thread"
11403 msgstr "Discussão"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:588
11406 msgid "Partially downloaded"
11407 msgstr "Transferido parcialmente"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:590
11410 msgid "External program test"
11411 msgstr "Teste por programa externo"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:684
11414 msgid "Use regexp"
11415 msgstr "Usar expressão regular"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:760
11418 msgid "Message must match"
11419 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:764
11422 msgid "at least one"
11423 msgstr "pelo menos uma das"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:765
11426 msgid "all"
11427 msgstr "todas as"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:768
11430 msgid "of above rules"
11431 msgstr "regras acima"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11434 msgid "Search pattern is not set."
11435 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:1392
11438 msgid "Test command is not set."
11439 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:1458
11442 msgid "all addresses in all headers"
11443 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:1461
11446 msgid "any address in any header"
11447 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:1463
11450 #, c-format
11451 msgid "the address(es) in header '%s'"
11452 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:1464
11455 #, c-format
11456 msgid ""
11457 "Book/folder path is not set.\n"
11458 "\n"
11459 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11460 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11461 msgstr ""
11462 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11463 "\n"
11464 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11465 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11466
11467 #: src/prefs_matcher.c:1677
11468 msgid "Headers part"
11469 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11470
11471 #: src/prefs_matcher.c:1681
11472 msgid "Body part"
11473 msgstr "Trecho do texto"
11474
11475 #: src/prefs_matcher.c:1685
11476 msgid "Whole message"
11477 msgstr "Toda a mensagem"
11478
11479 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11480 msgid "in"
11481 msgstr "em"
11482
11483 #: src/prefs_matcher.c:1798
11484 msgid "content is"
11485 msgstr "conteúdo é"
11486
11487 #: src/prefs_matcher.c:1806
11488 msgid "Age is"
11489 msgstr "Idade é"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:1811
11492 msgid "Flag"
11493 msgstr "Marca"
11494
11495 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11496 msgid "is"
11497 msgstr "é"
11498
11499 #: src/prefs_matcher.c:1817
11500 msgid "Name:"
11501 msgstr "Nome:"
11502
11503 #: src/prefs_matcher.c:1825
11504 msgid "Label"
11505 msgstr "Rótulo"
11506
11507 #: src/prefs_matcher.c:1830
11508 msgid "Value:"
11509 msgstr "Valor:"
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1845
11512 msgid "Score is"
11513 msgstr "A pontuação é"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1846
11516 msgid "points"
11517 msgstr "pontos"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1856
11520 msgid "Size is"
11521 msgstr "O tamanho é"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1861
11524 msgid "Scope:"
11525 msgstr "Alcance:"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1863
11528 msgid "tags"
11529 msgstr "etiquetas"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1868
11532 msgid "type is"
11533 msgstr "o tipo é"
11534
11535 #: src/prefs_matcher.c:1872
11536 msgid "Program returns"
11537 msgstr "O programa retorna"
11538
11539 #: src/prefs_matcher.c:1941
11540 msgid ""
11541 "The entry was not saved.\n"
11542 "Close anyway?"
11543 msgstr ""
11544 "A entrada não foi salva.\n"
11545 "Fechar mesmo assim?"
11546
11547 #: src/prefs_matcher.c:2003
11548 msgid "Match Type: 'Test'"
11549 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11550
11551 #: src/prefs_matcher.c:2004
11552 msgid ""
11553 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11554 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11555 "\n"
11556 "The following symbols can be used:"
11557 msgstr ""
11558 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11559 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11560 "\n"
11561 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11562
11563 #: src/prefs_matcher.c:2101
11564 msgid "Current condition rules"
11565 msgstr "Regras de condição atuais"
11566
11567 #: src/prefs_message.c:108
11568 msgid "Headers"
11569 msgstr "Cabeçalho"
11570
11571 #: src/prefs_message.c:111
11572 msgid "Display header pane above message view"
11573 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11574
11575 #: src/prefs_message.c:115
11576 msgid "Display (X-)Face in message view"
11577 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11578
11579 #: src/prefs_message.c:118
11580 msgid "Display Face in message view"
11581 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11582
11583 #: src/prefs_message.c:132
11584 msgid "Display headers in message view"
11585 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11586
11587 #: src/prefs_message.c:144
11588 msgid "HTML messages"
11589 msgstr "Mensagens em HTML"
11590
11591 #: src/prefs_message.c:147
11592 msgid "Render HTML messages as text"
11593 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11594
11595 #: src/prefs_message.c:150
11596 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11597 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11598
11599 #: src/prefs_message.c:160
11600 msgid "Line space"
11601 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11602
11603 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11604 msgid "pixel(s)"
11605 msgstr "pixel(s)"
11606
11607 #: src/prefs_message.c:179
11608 msgid "Scroll"
11609 msgstr "Rolagem"
11610
11611 #: src/prefs_message.c:181
11612 msgid "Half page"
11613 msgstr "Meia página"
11614
11615 #: src/prefs_message.c:187
11616 msgid "Smooth scroll"
11617 msgstr "Rolagem suave"
11618
11619 #: src/prefs_message.c:193
11620 msgid "Step"
11621 msgstr "Passo"
11622
11623 #: src/prefs_message.c:214
11624 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11625 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11626
11627 #: src/prefs_message.c:294
11628 msgid "Text Options"
11629 msgstr "Opções do texto"
11630
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11632 msgid "Message view"
11633 msgstr "Visualização da mensagem"
11634
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11636 msgid "Enable coloration of message text"
11637 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11638
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11640 msgid "Quote"
11641 msgstr "Citar"
11642
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11644 msgid "Cycle quote colors"
11645 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11646
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11648 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11649 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11650
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11652 msgid "1st Level"
11653 msgstr "1º nível"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11657 msgid "Text"
11658 msgstr "Texto"
11659
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11661 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11662 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11663
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11665 msgid "2nd Level"
11666 msgstr "2º nível"
11667
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11669 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11670 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11671
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11673 msgid "3rd Level"
11674 msgstr "3º nível"
11675
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11677 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11678 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11681 msgid "Enable coloration of text background"
11682 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11685 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11686 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11690 msgid "Background"
11691 msgstr "Fundo"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11694 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11695 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11698 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11699 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11702 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11703 msgstr "Selecione a cor para os links"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11706 msgid "URI link"
11707 msgstr "Links URI"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11710 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11711 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11714 msgid "Signatures"
11715 msgstr "Assinaturas"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11718 msgid "Folder list"
11719 msgstr "Lista de pastas"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11722 msgid ""
11723 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11724 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11725 msgstr ""
11726 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11727 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11728 "desativada"
11729
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11731 msgid "Target folder"
11732 msgstr "Pasta de destino"
11733
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11735 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11736 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11737
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11739 msgid "Folder containing new messages"
11740 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11741
11742 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11743 #. rule name and should not be translated
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11745 #, c-format
11746 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11747 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11748
11749 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11750 #. rule name and should not be translated
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11752 #, c-format
11753 msgid "Set label for 'color %d'"
11754 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11755
11756 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11757 #. rule name and should not be translated
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11759 #, c-format
11760 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11761 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11764 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11765 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11768 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11769 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11770
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11772 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11773 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11774
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11776 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11777 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11778
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11780 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11781 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11782
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11784 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11785 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11786
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11788 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11789 msgstr "Seleção de cor para os links"
11790
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11792 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11793 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11794
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11796 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11797 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11798
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11800 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11801 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11802
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11804 msgid "Colors"
11805 msgstr "Cores"
11806
11807 #: src/prefs_other.c:93
11808 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11809 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11810
11811 #: src/prefs_other.c:107
11812 msgid "Select preset:"
11813 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11814
11815 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
11816 msgid "Old Sylpheed"
11817 msgstr "Sylpheed antigo"
11818
11819 #: src/prefs_other.c:123
11820 msgid ""
11821 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11822 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11823 msgstr ""
11824 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11825 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11826
11827 #: src/prefs_other.c:518
11828 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11829 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11830
11831 #: src/prefs_other.c:521
11832 msgid "On exit"
11833 msgstr "Ao sair"
11834
11835 #: src/prefs_other.c:524
11836 msgid "Confirm on exit"
11837 msgstr "Confirmar ao sair"
11838
11839 #: src/prefs_other.c:531
11840 msgid "Empty trash on exit"
11841 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11842
11843 #: src/prefs_other.c:534
11844 msgid "Warn if there are queued messages"
11845 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11846
11847 #: src/prefs_other.c:536
11848 msgid "Keyboard shortcuts"
11849 msgstr "Atalhos de teclado"
11850
11851 #: src/prefs_other.c:539
11852 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11853 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11854
11855 #: src/prefs_other.c:543
11856 msgid ""
11857 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11858 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11859 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11860 msgstr ""
11861 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11862 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11863 "combinação de teclas.\n"
11864 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11865
11866 #: src/prefs_other.c:551
11867 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11868 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11869
11870 #: src/prefs_other.c:564
11871 msgid "Socket I/O timeout"
11872 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11873
11874 #: src/prefs_other.c:586
11875 msgid "Ask before emptying trash"
11876 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11877
11878 #: src/prefs_other.c:588
11879 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11880 msgstr ""
11881 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11882 "manual"
11883
11884 #: src/prefs_other.c:591
11885 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11886 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11887
11888 #: src/prefs_quote.c:68
11889 msgid "Hello,\\n"
11890 msgstr "Olá,\\n"
11891
11892 #: src/prefs_quote.c:76
11893 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11894 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11895
11896 #: src/prefs_quote.c:84
11897 msgid ""
11898 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11899 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11900 msgstr ""
11901 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
11902 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
11903 "%M"
11904
11905 #: src/prefs_receive.c:136
11906 msgid "External incorporation program"
11907 msgstr "Programa de incorporação externo"
11908
11909 #: src/prefs_receive.c:139
11910 msgid "Use external program for receiving mail"
11911 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11912
11913 #: src/prefs_receive.c:146
11914 msgid "Command"
11915 msgstr "Comando"
11916
11917 #: src/prefs_receive.c:155
11918 msgid "Automatic checking"
11919 msgstr "Verificação automática"
11920
11921 #: src/prefs_receive.c:162
11922 msgid "Automatically check for new mail every"
11923 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11924
11925 #: src/prefs_receive.c:180
11926 msgid "Check for new mail on start-up"
11927 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11928
11929 #: src/prefs_receive.c:183
11930 msgid "Dialogs"
11931 msgstr "Janela de mensagens"
11932
11933 #: src/prefs_receive.c:185
11934 msgid "Show receive dialog"
11935 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11936
11937 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11938 msgid "Always"
11939 msgstr "Sempre"
11940
11941 #: src/prefs_receive.c:195
11942 msgid "Only on manual receiving"
11943 msgstr "Somente na recepção manual"
11944
11945 #: src/prefs_receive.c:206
11946 msgid "Close receive dialog when finished"
11947 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11948
11949 #: src/prefs_receive.c:209
11950 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11951 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11952
11953 #: src/prefs_receive.c:212
11954 msgid "After checking for new mail"
11955 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11956
11957 #: src/prefs_receive.c:214
11958 msgid "Go to Inbox"
11959 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11960
11961 #: src/prefs_receive.c:216
11962 msgid "Update all local folders"
11963 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11964
11965 #: src/prefs_receive.c:219
11966 msgid "Run command"
11967 msgstr "Executar comando"
11968
11969 #: src/prefs_receive.c:224
11970 msgid "after automatic check"
11971 msgstr "após verificação automática"
11972
11973 #: src/prefs_receive.c:226
11974 msgid "after manual check"
11975 msgstr "após verificação manual"
11976
11977 #: src/prefs_receive.c:234
11978 #, c-format
11979 msgid ""
11980 "Command to execute:\n"
11981 "(use %d as number of new mails)"
11982 msgstr ""
11983 "Comando a ser executado:\n"
11984 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11985
11986 #: src/prefs_receive.c:259
11987 msgid "Blink LED"
11988 msgstr "Piscar o LED"
11989
11990 #: src/prefs_receive.c:260
11991 msgid "Play sound"
11992 msgstr "Reproduzir som"
11993
11994 #: src/prefs_receive.c:262
11995 msgid "Show info banner"
11996 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11997
11998 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
11999 msgid "Mail Handling"
12000 msgstr "Manipulação das mensagens"
12001
12002 #: src/prefs_receive.c:397
12003 msgid "Receiving"
12004 msgstr "Recebimento"
12005
12006 #: src/prefs_send.c:160
12007 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12008 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12009
12010 #: src/prefs_send.c:163
12011 msgid "Confirm before sending queued messages"
12012 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12013
12014 #: src/prefs_send.c:166
12015 msgid "Never send Return Receipts"
12016 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12017
12018 #: src/prefs_send.c:169
12019 msgid "Show send dialog"
12020 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12021
12022 #: src/prefs_send.c:177
12023 msgid "Outgoing encoding"
12024 msgstr "Codificação de saída"
12025
12026 #: src/prefs_send.c:204
12027 msgid ""
12028 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12029 "be used"
12030 msgstr ""
12031 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12032 "locale atual"
12033
12034 #: src/prefs_send.c:220
12035 msgid "Automatic (Recommended)"
12036 msgstr "Automático (Recomendado)"
12037
12038 #: src/prefs_send.c:222
12039 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12040 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12041
12042 #: src/prefs_send.c:223
12043 msgid "Unicode (UTF-8)"
12044 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12045
12046 #: src/prefs_send.c:225
12047 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12048 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12049
12050 #: src/prefs_send.c:226
12051 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12052 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12053
12054 #: src/prefs_send.c:228
12055 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12056 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12057
12058 #: src/prefs_send.c:230
12059 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12060 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12061
12062 #: src/prefs_send.c:231
12063 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12064 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12065
12066 #: src/prefs_send.c:233
12067 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12068 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12069
12070 #: src/prefs_send.c:235
12071 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12072 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12073
12074 #: src/prefs_send.c:236
12075 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12076 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12077
12078 #: src/prefs_send.c:238
12079 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12080 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12081
12082 #: src/prefs_send.c:239
12083 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12084 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12085
12086 #: src/prefs_send.c:241
12087 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12088 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12089
12090 #: src/prefs_send.c:243
12091 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12092 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:244
12095 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12096 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:245
12099 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12100 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12101
12102 #: src/prefs_send.c:246
12103 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12104 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12105
12106 #: src/prefs_send.c:248
12107 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12108 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:250
12111 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12112 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:251
12115 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12116 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12117
12118 #: src/prefs_send.c:254
12119 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12120 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12121
12122 #: src/prefs_send.c:255
12123 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12124 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:256
12127 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12128 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:258
12131 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12132 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:259
12135 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12136 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:262
12139 msgid "Korean (EUC-KR)"
12140 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12141
12142 #: src/prefs_send.c:264
12143 msgid "Thai (TIS-620)"
12144 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12145
12146 #: src/prefs_send.c:265
12147 msgid "Thai (Windows-874)"
12148 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12149
12150 #: src/prefs_send.c:269
12151 msgid "Transfer encoding"
12152 msgstr "Codificação da transferência"
12153
12154 #: src/prefs_send.c:282
12155 msgid ""
12156 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12157 "characters"
12158 msgstr ""
12159 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12160 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12161 "ASCII"
12162
12163 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12164 #: src/send_message.c:486
12165 msgid "Sending"
12166 msgstr "Envio"
12167
12168 #: src/prefs_spelling.c:87
12169 msgid "Select dictionaries location"
12170 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12171
12172 #: src/prefs_spelling.c:120
12173 msgid "Pick color for misspelled word"
12174 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12175
12176 #: src/prefs_spelling.c:174
12177 msgid "Enable spell checker"
12178 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12179
12180 #: src/prefs_spelling.c:179
12181 msgid "Enable alternate dictionary"
12182 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12183
12184 #: src/prefs_spelling.c:185
12185 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12186 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12187
12188 #: src/prefs_spelling.c:187
12189 msgid "Path to dictionaries"
12190 msgstr "Caminho do dicionário"
12191
12192 #: src/prefs_spelling.c:202
12193 msgid "Automatic spell checking"
12194 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12195
12196 #: src/prefs_spelling.c:210
12197 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12198 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12199
12200 #: src/prefs_spelling.c:214
12201 msgid "Dictionary"
12202 msgstr "Dicionário"
12203
12204 #: src/prefs_spelling.c:253
12205 msgid "Check with both dictionaries"
12206 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12207
12208 #: src/prefs_spelling.c:258
12209 msgid "Default suggestion mode"
12210 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12211
12212 #: src/prefs_spelling.c:275
12213 msgid "Misspelled word color"
12214 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12215
12216 #: src/prefs_spelling.c:289
12217 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12218 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12219
12220 #: src/prefs_spelling.c:404
12221 msgid "Spell Checking"
12222 msgstr "Verificador ortográfico"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:149
12225 msgid "the full abbreviated weekday name"
12226 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:150
12229 msgid "the full weekday name"
12230 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:151
12233 msgid "the abbreviated month name"
12234 msgstr "o nome abreviado do mês"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:152
12237 msgid "the full month name"
12238 msgstr "o nome completo do mês"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:153
12241 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12242 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:154
12245 msgid "the century number (year/100)"
12246 msgstr "o número do século (ano/100)"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:155
12249 msgid "the day of the month as a decimal number"
12250 msgstr "o dia do mês"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:156
12253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12254 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:157
12257 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12258 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:158
12261 msgid "the day of the year as a decimal number"
12262 msgstr "o dia do ano"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:159
12265 msgid "the month as a decimal number"
12266 msgstr "o mês como um número decimal"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:160
12269 msgid "the minute as a decimal number"
12270 msgstr "os minutos"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:161
12273 msgid "either AM or PM"
12274 msgstr "usar AM ou PM"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:162
12277 msgid "the second as a decimal number"
12278 msgstr "os segundos"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:163
12281 msgid "the day of the week as a decimal number"
12282 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:164
12285 msgid "the preferred date for the current locale"
12286 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:165
12289 msgid "the last two digits of a year"
12290 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:166
12293 msgid "the year as a decimal number"
12294 msgstr "o ano"
12295
12296 #: src/prefs_summaries.c:167
12297 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12298 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12301 #: src/prefs_summaries.c:507
12302 msgid "Date format"
12303 msgstr "Formato da data"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:212
12306 msgid "Specifier"
12307 msgstr "Código"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:254
12310 msgid "Example"
12311 msgstr "Exemplo"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:362
12314 msgid "Display message number next to folder name"
12315 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:371
12318 msgid "No"
12319 msgstr "Não"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:372
12322 msgid "Unread messages"
12323 msgstr "Mensagens não lidas"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:373
12326 msgid "Unread and Total messages"
12327 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:383
12330 msgid "Open last opened folder at startup"
12331 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:386
12334 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12335 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:400
12338 msgid "letters"
12339 msgstr "letras"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:418
12342 msgid "Message list"
12343 msgstr "Lista de mensagens"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:424
12346 msgid "Set default selection when entering a folder"
12347 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:437
12350 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12351 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:447
12354 msgid "Assume 'Yes'"
12355 msgstr "Assumir 'Sim'"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:448
12358 msgid "Assume 'No'"
12359 msgstr "Assumir 'Não'"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:454
12362 msgid "Always open message when selected"
12363 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:457
12366 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12367 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:463
12370 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12371 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:465
12374 msgid ""
12375 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12376 "Execute'"
12377 msgstr ""
12378 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12379 "'Ferramentas/Executar'"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:470
12382 msgid ""
12383 "Only mark message as read when opened \n"
12384 "in a new window, or replied to"
12385 msgstr ""
12386 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12387 "em uma nova janela ou respondidas"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:478
12390 msgid "Mark messages as read after"
12391 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:494
12394 msgid "Display sender using address book"
12395 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:498
12398 msgid "Show tooltips"
12399 msgstr "Exibir dicas"
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:533
12402 msgid "Date format help"
12403 msgstr "Ajuda do formato da data"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:551
12406 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12407 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12408
12409 #: src/prefs_summaries.c:554
12410 msgid "Translate header names"
12411 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12412
12413 #: src/prefs_summaries.c:556
12414 msgid ""
12415 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12416 "translated into your language."
12417 msgstr ""
12418 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12419 "para o seu idioma."
12420
12421 #: src/prefs_summaries.c:670
12422 msgid "Summaries"
12423 msgstr "Sumários"
12424
12425 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
12426 msgid "Attachment"
12427 msgstr "Anexos"
12428
12429 #: src/prefs_summary_column.c:89
12430 msgid "Number"
12431 msgstr "Número"
12432
12433 #: src/prefs_summary_column.c:229
12434 msgid "Message list columns configuration"
12435 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12436
12437 #: src/prefs_summary_column.c:246
12438 msgid ""
12439 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12440 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12441 msgstr ""
12442 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12443 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12444
12445 #: src/prefs_summary_open.c:108
12446 msgid "first marked email"
12447 msgstr "primeira mensagem marcada"
12448
12449 #: src/prefs_summary_open.c:109
12450 msgid "first new email"
12451 msgstr "primeira mensagem nova"
12452
12453 #: src/prefs_summary_open.c:110
12454 msgid "first unread email"
12455 msgstr "primeira mensagem não lida"
12456
12457 #: src/prefs_summary_open.c:111
12458 msgid "last opened email"
12459 msgstr "última mensagem aberta"
12460
12461 #: src/prefs_summary_open.c:112
12462 msgid "last email in the list"
12463 msgstr "última mensagem da lista"
12464
12465 #: src/prefs_summary_open.c:114
12466 msgid "first email in the list"
12467 msgstr "primeira mensagem da lista"
12468
12469 #: src/prefs_summary_open.c:183
12470 msgid " Selection when entering a folder"
12471 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12472
12473 #: src/prefs_summary_open.c:229
12474 msgid "Possible selections"
12475 msgstr "Seleções possíveis"
12476
12477 #: src/prefs_summary_open.c:265
12478 msgid "Selection on folder opening"
12479 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12480
12481 #: src/prefs_template.c:78
12482 msgid "This name is used as the Menu item"
12483 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12484
12485 #: src/prefs_template.c:80
12486 msgid ""
12487 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12488 "account."
12489 msgstr ""
12490 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12491 "composição."
12492
12493 #: src/prefs_template.c:305
12494 msgid "Append the new template above to the list"
12495 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12496
12497 #: src/prefs_template.c:314
12498 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12499 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12500
12501 #: src/prefs_template.c:322
12502 msgid "Delete the selected template from the list"
12503 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12504
12505 #: src/prefs_template.c:335
12506 msgid " Symbols... "
12507 msgstr " Símbolos... "
12508
12509 #: src/prefs_template.c:342
12510 msgid "Show information on configuring templates"
12511 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12512
12513 #: src/prefs_template.c:366
12514 msgid "Move the selected template to the top"
12515 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12516
12517 #: src/prefs_template.c:376
12518 msgid "Move the selected template up"
12519 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12520
12521 #: src/prefs_template.c:384
12522 msgid "Move the selected template down"
12523 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12524
12525 #: src/prefs_template.c:394
12526 msgid "Move the selected template to the bottom"
12527 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12528
12529 #: src/prefs_template.c:410
12530 msgid "Template configuration"
12531 msgstr "Configuração dos modelos"
12532
12533 #: src/prefs_template.c:567
12534 msgid "Templates list not saved"
12535 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12536
12537 #: src/prefs_template.c:568
12538 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12539 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12540
12541 #: src/prefs_template.c:712
12542 msgid "Template name is not set."
12543 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12544
12545 #: src/prefs_template.c:843
12546 msgid "Delete template"
12547 msgstr "Excluir modelo"
12548
12549 #: src/prefs_template.c:844
12550 msgid "Do you really want to delete this template?"
12551 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12552
12553 #: src/prefs_template.c:857
12554 msgid "Delete all templates"
12555 msgstr "Excluir todos os modelos"
12556
12557 #: src/prefs_template.c:858
12558 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12559 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12560
12561 #: src/prefs_template.c:1160
12562 msgid "Current templates"
12563 msgstr "Modelos atuais"
12564
12565 #: src/prefs_template.c:1187
12566 msgid "Template"
12567 msgstr "Modelo"
12568
12569 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12570 msgid "Default internal theme"
12571 msgstr "Tema interno padrão"
12572
12573 #: src/prefs_themes.c:363
12574 msgid "Themes"
12575 msgstr "Temas"
12576
12577 #: src/prefs_themes.c:450
12578 msgid "Only root can remove system themes"
12579 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12580
12581 #: src/prefs_themes.c:453
12582 #, c-format
12583 msgid "Remove system theme '%s'"
12584 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12585
12586 #: src/prefs_themes.c:456
12587 #, c-format
12588 msgid "Remove theme '%s'"
12589 msgstr "Remover o tema '%s'"
12590
12591 #: src/prefs_themes.c:462
12592 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12593 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12594
12595 #: src/prefs_themes.c:472
12596 #, c-format
12597 msgid ""
12598 "File %s failed\n"
12599 "while removing theme."
12600 msgstr ""
12601 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12602 "durante a remoção do tema."
12603
12604 #: src/prefs_themes.c:476
12605 msgid "Removing theme directory failed."
12606 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12607
12608 #: src/prefs_themes.c:479
12609 msgid "Theme removed successfully"
12610 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12611
12612 #: src/prefs_themes.c:499
12613 msgid "Select theme folder"
12614 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12615
12616 #: src/prefs_themes.c:514
12617 #, c-format
12618 msgid "Install theme '%s'"
12619 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12620
12621 #: src/prefs_themes.c:517
12622 msgid ""
12623 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12624 "Install anyway?"
12625 msgstr ""
12626 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12627 "Instalar mesmo assim?"
12628
12629 #: src/prefs_themes.c:524
12630 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12631 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12632
12633 #: src/prefs_themes.c:545
12634 msgid ""
12635 "A theme with the same name is\n"
12636 "already installed in this location"
12637 msgstr ""
12638 "Um tema com o mesmo nome\n"
12639 "já está instalado nesse local"
12640
12641 #: src/prefs_themes.c:549
12642 msgid "Couldn't create destination directory"
12643 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12644
12645 #: src/prefs_themes.c:562
12646 msgid "Theme installed successfully"
12647 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12648
12649 #: src/prefs_themes.c:569
12650 msgid "Failed installing theme"
12651 msgstr "O tema não foi instalado"
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:572
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 "File %s failed\n"
12657 "while installing theme."
12658 msgstr ""
12659 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12660 "durante a instalação do tema."
12661
12662 #: src/prefs_themes.c:673
12663 #, c-format
12664 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12665 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12666
12667 #: src/prefs_themes.c:715
12668 #, c-format
12669 msgid "Internal theme has %d icons"
12670 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12671
12672 #: src/prefs_themes.c:721
12673 msgid "No info file available for this theme"
12674 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12675
12676 #: src/prefs_themes.c:739
12677 msgid "Error: couldn't get theme status"
12678 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:763
12681 #, c-format
12682 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12683 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:846
12686 msgid "Selector"
12687 msgstr "Seletor"
12688
12689 #: src/prefs_themes.c:857
12690 msgid "Install new..."
12691 msgstr "Instalar novo..."
12692
12693 #: src/prefs_themes.c:873
12694 msgid "Information"
12695 msgstr "Informação"
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:887
12698 msgid "Author: "
12699 msgstr "Author: "
12700
12701 #: src/prefs_themes.c:895
12702 msgid "URL:"
12703 msgstr "URL:"
12704
12705 #: src/prefs_themes.c:937
12706 msgid "Preview"
12707 msgstr "Visualização"
12708
12709 #: src/prefs_themes.c:987
12710 msgid "Use this"
12711 msgstr "Usar esse"
12712
12713 #: src/prefs_themes.c:992
12714 msgid "Remove"
12715 msgstr "Remover"
12716
12717 #: src/prefs_toolbar.c:167
12718 msgid ""
12719 "Selected Action already set.\n"
12720 "Please choose another Action from List"
12721 msgstr ""
12722 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12723 "Selecione outra Ação na lista"
12724
12725 #: src/prefs_toolbar.c:168
12726 msgid "Item has no icon defined."
12727 msgstr "O item não tem ícone definido."
12728
12729 #: src/prefs_toolbar.c:169
12730 msgid "Item has no text defined."
12731 msgstr "O item não tem texto definido."
12732
12733 #: src/prefs_toolbar.c:216
12734 msgid "Main toolbar configuration"
12735 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12736
12737 #: src/prefs_toolbar.c:217
12738 msgid "Compose toolbar configuration"
12739 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12740
12741 #: src/prefs_toolbar.c:218
12742 msgid "Message view toolbar configuration"
12743 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:798
12746 msgid "Toolbar item"
12747 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12748
12749 #: src/prefs_toolbar.c:814
12750 msgid "Item type"
12751 msgstr "Tipo do item"
12752
12753 #: src/prefs_toolbar.c:821
12754 msgid "Internal Function"
12755 msgstr "Função interna"
12756
12757 #: src/prefs_toolbar.c:822
12758 msgid "User Action"
12759 msgstr "Ação do usuário"
12760
12761 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
12762 msgid "Separator"
12763 msgstr "Separador"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:829
12766 msgid "Event executed on click"
12767 msgstr "Evento executado ao clicar"
12768
12769 #: src/prefs_toolbar.c:849
12770 msgid "Toolbar text"
12771 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12772
12773 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
12774 msgid "Icon"
12775 msgstr "Ícone"
12776
12777 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
12778 msgid "Customize Toolbars"
12779 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12780
12781 #: src/prefs_toolbar.c:996
12782 msgid "Main Window"
12783 msgstr "Janela principal"
12784
12785 #: src/prefs_toolbar.c:1010
12786 msgid "Message Window"
12787 msgstr "Janela da mensagem"
12788
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1024
12790 msgid "Compose Window"
12791 msgstr "Janela de composição"
12792
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1120
12794 msgid "Icon text"
12795 msgstr "Texto do ícone"
12796
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1129
12798 msgid "Mapped event"
12799 msgstr "Evento mapeado"
12800
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1412
12802 msgid "Toolbar item icon"
12803 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12804
12805 #: src/prefs_wrapping.c:77
12806 msgid "Auto wrapping"
12807 msgstr "Quebra automática"
12808
12809 #: src/prefs_wrapping.c:78
12810 msgid "Wrap quotation"
12811 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12812
12813 #: src/prefs_wrapping.c:79
12814 msgid "Wrap pasted text"
12815 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12816
12817 #: src/prefs_wrapping.c:85
12818 msgid "Wrap messages at"
12819 msgstr "Quebrar linhas em"
12820
12821 #: src/prefs_wrapping.c:145
12822 msgid "Wrapping"
12823 msgstr "Quebra de linhas"
12824
12825 #: src/printing.c:386
12826 msgid "First page"
12827 msgstr "Primeira página"
12828
12829 #: src/printing.c:387
12830 msgid "Previous page"
12831 msgstr "Página anterior"
12832
12833 #: src/printing.c:393
12834 msgid "Next page"
12835 msgstr "Próxima página"
12836
12837 #: src/printing.c:394
12838 msgid "Last page"
12839 msgstr "Última página"
12840
12841 #: src/printing.c:399
12842 msgid "Zoom 100%"
12843 msgstr "Zoom 100%"
12844
12845 #: src/printing.c:400
12846 msgid "Zoom fit"
12847 msgstr "Ajustar zoom"
12848
12849 #: src/printing.c:401
12850 msgid "Zoom in"
12851 msgstr "Aumentar o zoom"
12852
12853 #: src/printing.c:402
12854 msgid "Zoom out"
12855 msgstr "Reduzir o zoom"
12856
12857 #: src/printing.c:594
12858 #, c-format
12859 msgid "Page %d"
12860 msgstr "Página %d"
12861
12862 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12863 msgid "No information available"
12864 msgstr "Não existe informação disponível"
12865
12866 #: src/privacy.c:440
12867 msgid "No recipient keys defined."
12868 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12869
12870 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12871 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12872 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12873
12874 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12875 msgid "Already trying to send."
12876 msgstr "Ainda tentando envia."
12877
12878 #: src/procmsg.c:1469
12879 #, c-format
12880 msgid "Couldn't open file %s."
12881 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12882
12883 #: src/procmsg.c:1567
12884 #, c-format
12885 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12886 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12887
12888 #: src/procmsg.c:1600
12889 msgid "Queued message header is broken."
12890 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12891
12892 #: src/procmsg.c:1621
12893 msgid "An error happened during SMTP session."
12894 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12895
12896 #: src/procmsg.c:1635
12897 msgid ""
12898 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12899 "SMTP session."
12900 msgstr ""
12901 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12902 "durante a seção SMTP."
12903
12904 #: src/procmsg.c:1643
12905 msgid ""
12906 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12907 "generated by Claws Mail."
12908 msgstr ""
12909 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12910 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12911
12912 #: src/procmsg.c:1661
12913 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12914 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12915
12916 #: src/procmsg.c:1674
12917 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12918 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12919
12920 #: src/procmsg.c:1688
12921 #, c-format
12922 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12923 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12924
12925 #: src/procmsg.c:2232
12926 msgid "Filtering messages...\n"
12927 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12928
12929 #: src/quote_fmt.c:46
12930 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12931 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12932
12933 #: src/quote_fmt.c:47
12934 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12935 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12936
12937 #: src/quote_fmt.c:50
12938 msgid "email address of sender"
12939 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12940
12941 #: src/quote_fmt.c:51
12942 msgid "full name of sender"
12943 msgstr "nome completo do remetente"
12944
12945 #: src/quote_fmt.c:52
12946 msgid "first name of sender"
12947 msgstr "primeiro nome do remetente"
12948
12949 #: src/quote_fmt.c:53
12950 msgid "last name of sender"
12951 msgstr "sobrenome do remetente"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:54
12954 msgid "initials of sender"
12955 msgstr "iniciais do remetente"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:61
12958 msgid "message body"
12959 msgstr "corpo da mensagem"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:62
12962 msgid "quoted message body"
12963 msgstr "corpo da mensagem citada"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:63
12966 msgid "message body without signature"
12967 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:64
12970 msgid "quoted message body without signature"
12971 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:65
12974 msgid "message tags"
12975 msgstr "etiquetas de mensagem"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:66
12978 msgid "current dictionary"
12979 msgstr "dicionário atual"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:67
12982 msgid "cursor position"
12983 msgstr "posição do cursor"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:68
12986 msgid "account property: your name"
12987 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:69
12990 msgid "account property: your email address"
12991 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:70
12994 msgid "account property: account name"
12995 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:71
12998 msgid "account property: organization"
12999 msgstr "propriedade da conta: organização"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:72
13002 msgid "account property: default dictionary"
13003 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:73
13006 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13007 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:74
13010 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13011 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:75
13014 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13015 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:77
13018 msgid "literal backslash"
13019 msgstr "barra invertida literal"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:78
13022 msgid "literal question mark"
13023 msgstr "ponto de interrogação literal"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:79
13026 msgid "literal exclamation mark"
13027 msgstr "ponto de exclamação literal"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:80
13030 msgid "literal pipe"
13031 msgstr "pipe literal"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:81
13034 msgid "literal opening curly brace"
13035 msgstr "chave esquerda literal"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:82
13038 msgid "literal closing curly brace"
13039 msgstr "chave direita literal"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:83
13042 msgid "tab"
13043 msgstr "tabulação"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:86
13046 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13047 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:87
13050 msgid ""
13051 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13052 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13053 "symbols (or their long equivalent)"
13054 msgstr ""
13055 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13056 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13057 "(ou o seu equivalente extenso)"
13058
13059 #: src/quote_fmt.c:88
13060 msgid ""
13061 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13062 "of\n"
13063 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13064 "symbols (or their long equivalent)"
13065 msgstr ""
13066 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13067 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13068 "(ou o seu equivalente extenso)"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:89
13071 msgid ""
13072 "insert file:\n"
13073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13074 "to insert"
13075 msgstr ""
13076 "inserir o arquivo:\n"
13077 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13078 "arquivo a ser inserido"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:90
13081 msgid ""
13082 "insert program output:\n"
13083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13084 "get\n"
13085 "the output from"
13086 msgstr ""
13087 "inserir a saída do programa:\n"
13088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13089 "para gerar\n"
13090 "a saída"
13091
13092 #: src/quote_fmt.c:91
13093 msgid ""
13094 "insert user input:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13096 "user-entered text"
13097 msgstr ""
13098 "inserir a entrada do usuário:\n"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13100 "pelo texto digitado\n"
13101 "pelo usuário"
13102
13103 #: src/quote_fmt.c:92
13104 msgid ""
13105 "attach file:\n"
13106 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13107 "to attach"
13108 msgstr ""
13109 "anexar arquivo:\n"
13110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13111 "arquivo a ser anexado"
13112
13113 #: src/quote_fmt.c:94
13114 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13115 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13116
13117 #: src/quote_fmt.c:95
13118 msgid ""
13119 "text that can contain any of the symbols or\n"
13120 "commands above"
13121 msgstr ""
13122 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13123 "ou comandos acima"
13124
13125 #: src/quote_fmt.c:96
13126 msgid ""
13127 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13128 "commands) above"
13129 msgstr ""
13130 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13131 "(sem comandos) acima"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13134 msgid ""
13135 "completion from address book only works with the first\n"
13136 "address of the header, it outputs the full name\n"
13137 "of the contact if that address matches exactly\n"
13138 "one contact in the address book"
13139 msgstr ""
13140 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13141 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13142 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13143 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:105
13146 msgid "Description of symbols"
13147 msgstr "Descrição dos símbolos"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:106
13150 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13151 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:148
13154 msgid "Use template when composing new messages"
13155 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:170
13158 msgid ""
13159 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13160 "new message."
13161 msgstr ""
13162 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13163 "nova mensagem."
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:266
13166 msgid "Use template when replying to messages"
13167 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13168
13169 #: src/quote_fmt.c:288
13170 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13171 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
13174 msgid "Quotation mark"
13175 msgstr "Marca de citação"
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:388
13178 msgid "Use template when forwarding messages"
13179 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:410
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13183 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:494
13186 msgid "Description of symbols..."
13187 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13188
13189 #: src/quote_fmt.c:516
13190 msgid "Defaults"
13191 msgstr "Padrões"
13192
13193 #: src/quote_fmt.c:554
13194 msgid "Message reply quotation mark format error."
13195 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13196
13197 #: src/quote_fmt.c:574
13198 msgid "Message forward quotation mark format error."
13199 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13200
13201 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13202 #, c-format
13203 msgid "Enter text to replace '%s'"
13204 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13205
13206 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13207 msgid "Enter variable"
13208 msgstr "Digite a variável"
13209
13210 #: src/send_message.c:137
13211 #, c-format
13212 msgid "Sending message using command: %s\n"
13213 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13214
13215 #: src/send_message.c:151
13216 #, c-format
13217 msgid "Couldn't execute command: %s"
13218 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13219
13220 #: src/send_message.c:186
13221 #, c-format
13222 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13223 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13224
13225 #: src/send_message.c:322
13226 msgid "Connecting"
13227 msgstr "Conectando"
13228
13229 #: src/send_message.c:327
13230 msgid "Doing POP before SMTP..."
13231 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13232
13233 #: src/send_message.c:330
13234 msgid "POP before SMTP"
13235 msgstr "POP antes do SMTP"
13236
13237 #: src/send_message.c:335
13238 #, c-format
13239 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13240 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13241
13242 #: src/send_message.c:395
13243 msgid "Mail sent successfully."
13244 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13245
13246 #: src/send_message.c:462
13247 msgid "Sending HELO..."
13248 msgstr "Enviando HELO..."
13249
13250 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13251 msgid "Authenticating"
13252 msgstr "Autenticando"
13253
13254 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13255 msgid "Sending message..."
13256 msgstr "Enviando a mensagem..."
13257
13258 #: src/send_message.c:467
13259 msgid "Sending EHLO..."
13260 msgstr "Enviando EHLO..."
13261
13262 #: src/send_message.c:476
13263 msgid "Sending MAIL FROM..."
13264 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13265
13266 #: src/send_message.c:480
13267 msgid "Sending RCPT TO..."
13268 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13269
13270 #: src/send_message.c:485
13271 msgid "Sending DATA..."
13272 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13273
13274 #: src/send_message.c:489
13275 msgid "Quitting..."
13276 msgstr "Saindo..."
13277
13278 #: src/send_message.c:518
13279 #, c-format
13280 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13281 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13282
13283 #: src/send_message.c:566
13284 msgid "Sending message"
13285 msgstr "Enviando a mensagem"
13286
13287 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13288 msgid "Error occurred while sending the message."
13289 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13290
13291 #: src/send_message.c:627
13292 #, c-format
13293 msgid ""
13294 "Error occurred while sending the message:\n"
13295 "%s"
13296 msgstr ""
13297 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13298 "%s"
13299
13300 #: src/setup.c:74
13301 msgid "Mailbox setting"
13302 msgstr "Configuração da caixa postal"
13303
13304 #: src/setup.c:75
13305 msgid ""
13306 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13307 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13308 "if you have the one.\n"
13309 "If you're not sure, just select OK."
13310 msgstr ""
13311 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13312 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13313 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13314 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13315
13316 #: src/sourcewindow.c:69
13317 msgid "Source of the message"
13318 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13319
13320 #: src/sourcewindow.c:164
13321 #, c-format
13322 msgid "%s - Source"
13323 msgstr "%s - Código-fonte"
13324
13325 #: src/ssl_manager.c:157
13326 msgid "Saved SSL Certificates"
13327 msgstr "Certificados SSL salvos"
13328
13329 #: src/ssl_manager.c:428
13330 msgid "Delete certificate"
13331 msgstr "Excluir certificado"
13332
13333 #: src/ssl_manager.c:429
13334 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13335 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13336
13337 #: src/summary_search.c:230
13338 msgid "Search messages"
13339 msgstr "Procurar mensagens"
13340
13341 #: src/summary_search.c:256
13342 msgid "Match any of the following"
13343 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13344
13345 #: src/summary_search.c:258
13346 msgid "Match all of the following"
13347 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13348
13349 #: src/summary_search.c:377
13350 msgid "Body:"
13351 msgstr "Corpo:"
13352
13353 #: src/summary_search.c:384
13354 msgid "Condition:"
13355 msgstr "Condição:"
13356
13357 #: src/summary_search.c:414
13358 msgid "Find _all"
13359 msgstr "Localizar _todas"
13360
13361 #: src/summary_search.c:675
13362 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13363 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13364
13365 #: src/summary_search.c:677
13366 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13367 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13368
13369 #: src/summaryview.c:460
13370 msgid "/_Reply"
13371 msgstr "/_Responder"
13372
13373 #: src/summaryview.c:462
13374 msgid "/Repl_y to"
13375 msgstr "/Responder _para"
13376
13377 #: src/summaryview.c:463
13378 msgid "/Repl_y to/_all"
13379 msgstr "/Responder _para/_todos"
13380
13381 #: src/summaryview.c:464
13382 msgid "/Repl_y to/_sender"
13383 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13384
13385 #: src/summaryview.c:465
13386 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13387 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13388
13389 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13390 msgid "/_Forward"
13391 msgstr "/_Encaminhar"
13392
13393 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13394 msgid "/For_ward as attachment"
13395 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13396
13397 #: src/summaryview.c:472
13398 msgid "/Redirect"
13399 msgstr "/Re_direcionar"
13400
13401 #: src/summaryview.c:475
13402 msgid "/M_ove..."
13403 msgstr "/M_over..."
13404
13405 #: src/summaryview.c:476
13406 msgid "/_Copy..."
13407 msgstr "/_Copiar..."
13408
13409 #: src/summaryview.c:477
13410 msgid "/Move to _trash"
13411 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13412
13413 #: src/summaryview.c:479
13414 msgid "/_Delete..."
13415 msgstr "/E_xcluir..."
13416
13417 #: src/summaryview.c:482
13418 msgid "/_Mark"
13419 msgstr "/_Marcar"
13420
13421 #: src/summaryview.c:483
13422 msgid "/_Mark/_Mark"
13423 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13424
13425 #: src/summaryview.c:484
13426 msgid "/_Mark/_Unmark"
13427 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13428
13429 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13430 msgid "/_Mark/---"
13431 msgstr "/_Marcar/---"
13432
13433 #: src/summaryview.c:486
13434 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13435 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13436
13437 #: src/summaryview.c:487
13438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13439 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13440
13441 #: src/summaryview.c:488
13442 msgid "/_Mark/Mark all read"
13443 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13444
13445 #: src/summaryview.c:489
13446 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13447 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13448
13449 #: src/summaryview.c:490
13450 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13451 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13452
13453 #: src/summaryview.c:491
13454 msgid "/_Mark/Watch thread"
13455 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13456
13457 #: src/summaryview.c:492
13458 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13459 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13460
13461 #: src/summaryview.c:494
13462 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13463 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13464
13465 #: src/summaryview.c:495
13466 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13467 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13468
13469 #: src/summaryview.c:497
13470 msgid "/_Mark/Lock"
13471 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13472
13473 #: src/summaryview.c:498
13474 msgid "/_Mark/Unlock"
13475 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13476
13477 #: src/summaryview.c:499
13478 msgid "/Color la_bel"
13479 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13480
13481 #: src/summaryview.c:500
13482 msgid "/Ta_gs"
13483 msgstr "/E_tiquetas"
13484
13485 #: src/summaryview.c:504
13486 msgid "/Add sender to address boo_k"
13487 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13488
13489 #: src/summaryview.c:507
13490 msgid "/Create f_ilter rule"
13491 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13492
13493 #: src/summaryview.c:508
13494 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13495 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13496
13497 #: src/summaryview.c:510
13498 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13499 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13500
13501 #: src/summaryview.c:512
13502 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13503 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13504
13505 #: src/summaryview.c:514
13506 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13507 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13508
13509 #: src/summaryview.c:517
13510 msgid "/Create processing rule"
13511 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13512
13513 #: src/summaryview.c:518
13514 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13515 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13516
13517 #: src/summaryview.c:520
13518 msgid "/Create processing rule/by _From"
13519 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13520
13521 #: src/summaryview.c:522
13522 msgid "/Create processing rule/by _To"
13523 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13524
13525 #: src/summaryview.c:524
13526 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13527 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13528
13529 #: src/summaryview.c:531
13530 msgid "/_View/Message _source"
13531 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13532
13533 #: src/summaryview.c:533
13534 msgid "/_View/All _headers"
13535 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13536
13537 #: src/summaryview.c:536
13538 msgid "/_Save as..."
13539 msgstr "/_Salvar como..."
13540
13541 #: src/summaryview.c:538
13542 msgid "/_Print..."
13543 msgstr "/_Imprimir..."
13544
13545 #: src/summaryview.c:660
13546 msgid "Toggle quick search bar"
13547 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13548
13549 #: src/summaryview.c:698
13550 msgid "Toggle multiple selection"
13551 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13552
13553 #: src/summaryview.c:1210
13554 msgid "Process mark"
13555 msgstr "Processar marca"
13556
13557 #: src/summaryview.c:1211
13558 msgid "Some marks are left. Process them?"
13559 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13560
13561 #: src/summaryview.c:1268
13562 #, c-format
13563 msgid "Scanning folder (%s)..."
13564 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13565
13566 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
13567 msgid "No more unread messages"
13568 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13569
13570 #: src/summaryview.c:1750
13571 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13572 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13573
13574 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
13575 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
13576 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13577 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13578
13579 #: src/summaryview.c:1770
13580 msgid "No unread messages."
13581 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13582
13583 #: src/summaryview.c:1802
13584 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13585 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13586
13587 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
13588 msgid "No more new messages"
13589 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13590
13591 #: src/summaryview.c:1849
13592 msgid "No new message found. Search from the end?"
13593 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13594
13595 #: src/summaryview.c:1869
13596 msgid "No new messages."
13597 msgstr "Não há mensagens novas."
13598
13599 #: src/summaryview.c:1901
13600 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13601 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13602
13603 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
13604 msgid "No more marked messages"
13605 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13606
13607 #: src/summaryview.c:1939
13608 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13609 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13610
13611 #: src/summaryview.c:1948
13612 msgid "No marked messages."
13613 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13614
13615 #: src/summaryview.c:1980
13616 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13617 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13618
13619 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
13620 msgid "No more labeled messages"
13621 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13622
13623 #: src/summaryview.c:2018
13624 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13625 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13626
13627 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
13628 msgid "No labeled messages."
13629 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13630
13631 #: src/summaryview.c:2043
13632 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13633 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13634
13635 #: src/summaryview.c:2334
13636 msgid "Attracting messages by subject..."
13637 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13638
13639 #: src/summaryview.c:2517
13640 #, c-format
13641 msgid "%d deleted"
13642 msgstr "%d excluída"
13643
13644 #: src/summaryview.c:2521
13645 #, c-format
13646 msgid "%s%d moved"
13647 msgstr "%s%d movida"
13648
13649 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
13650 msgid ", "
13651 msgstr ", "
13652
13653 #: src/summaryview.c:2527
13654 #, c-format
13655 msgid "%s%d copied"
13656 msgstr "%s%d copiada"
13657
13658 #: src/summaryview.c:2542
13659 msgid " item selected"
13660 msgstr " item selecionado"
13661
13662 #: src/summaryview.c:2544
13663 msgid " items selected"
13664 msgstr " itens selecionados"
13665
13666 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
13667 #, c-format
13668 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13669 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13670
13671 #: src/summaryview.c:2569
13672 #, c-format
13673 msgid ""
13674 "<b>Message summary</b>\n"
13675 "<b>New:</b> %d\n"
13676 "<b>Unread:</b> %d\n"
13677 "<b>Total:</b> %d\n"
13678 "<b>Size:</b> %s\n"
13679 "\n"
13680 "<b>Marked:</b> %d\n"
13681 "<b>Replied:</b> %d\n"
13682 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13683 "<b>Locked:</b> %d\n"
13684 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13685 "<b>Watched:</b> %d"
13686 msgstr ""
13687 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13688 "<b>Nova:</b> %d\n"
13689 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13690 "<b>Total:</b> %d\n"
13691 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13692 "\n"
13693 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13694 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13695 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13696 "<b>Travada:</b> %d\n"
13697 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13698 "<b>Observada:</b> %d"
13699
13700 #: src/summaryview.c:2594
13701 #, c-format
13702 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13703 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13704
13705 #: src/summaryview.c:2866
13706 msgid "Sorting summary..."
13707 msgstr "Ordenando o sumário..."
13708
13709 #: src/summaryview.c:2980
13710 msgid "Setting summary from message data..."
13711 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13712
13713 #: src/summaryview.c:3183
13714 msgid "(No Date)"
13715 msgstr "(Sem data)"
13716
13717 #: src/summaryview.c:3220
13718 msgid "(No Recipient)"
13719 msgstr "(Sem destinatário)"
13720
13721 #: src/summaryview.c:3242
13722 #, c-format
13723 msgid ""
13724 "%s\n"
13725 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13726 msgstr ""
13727 "%s\n"
13728 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13729
13730 #: src/summaryview.c:4092
13731 msgid "You're not the author of the article.\n"
13732 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13733
13734 #: src/summaryview.c:4180
13735 #, c-format
13736 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13737 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13738 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13739 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13740
13741 #: src/summaryview.c:4183
13742 msgid "Delete message(s)"
13743 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13744
13745 #: src/summaryview.c:4340
13746 msgid "Destination is same as current folder."
13747 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13748
13749 #: src/summaryview.c:4437
13750 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13751 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13752
13753 #: src/summaryview.c:4602
13754 msgid "Append or Overwrite"
13755 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13756
13757 #: src/summaryview.c:4603
13758 msgid "Append or overwrite existing file?"
13759 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13760
13761 #: src/summaryview.c:4604
13762 msgid "_Append"
13763 msgstr "_Acrescentar"
13764
13765 #: src/summaryview.c:4604
13766 msgid "_Overwrite"
13767 msgstr "_Sobrescrever"
13768
13769 #: src/summaryview.c:4651
13770 #, c-format
13771 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13772 msgstr ""
13773 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13774 "continuar?"
13775
13776 #: src/summaryview.c:4972
13777 msgid "Building threads..."
13778 msgstr "Agrupando discussões..."
13779
13780 #: src/summaryview.c:5191
13781 msgid "Skip these rules"
13782 msgstr "Ignorar essas regras"
13783
13784 #: src/summaryview.c:5194
13785 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13786 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13787
13788 #: src/summaryview.c:5197
13789 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13790 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13791
13792 #: src/summaryview.c:5226
13793 msgid "Filtering"
13794 msgstr "Filtragem"
13795
13796 #: src/summaryview.c:5227
13797 msgid ""
13798 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13799 "Please choose what to do with these rules:"
13800 msgstr ""
13801 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13802 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13803
13804 #: src/summaryview.c:5229
13805 msgid "_Filter"
13806 msgstr "_Filtrar"
13807
13808 #: src/summaryview.c:5257
13809 msgid "Filtering..."
13810 msgstr "Filtrando..."
13811
13812 #: src/summaryview.c:5336
13813 msgid "Processing configuration"
13814 msgstr "Configuração do processamento"
13815
13816 #: src/summaryview.c:5860
13817 msgid "Ignored thread"
13818 msgstr "Discussão ignorada"
13819
13820 #: src/summaryview.c:5862
13821 msgid "Watched thread"
13822 msgstr "Discussão observada"
13823
13824 #: src/summaryview.c:5870
13825 msgid "Replied - click to see reply"
13826 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13827
13828 #: src/summaryview.c:5882
13829 msgid "To be moved"
13830 msgstr "A ser movida"
13831
13832 #: src/summaryview.c:5884
13833 msgid "To be copied"
13834 msgstr "A ser copiada"
13835
13836 #: src/summaryview.c:5896
13837 msgid "Signed, has attachment(s)"
13838 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13839
13840 #: src/summaryview.c:5898
13841 msgid "Signed"
13842 msgstr "Assinada"
13843
13844 #: src/summaryview.c:5900
13845 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13846 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13847
13848 #: src/summaryview.c:5902
13849 msgid "Encrypted"
13850 msgstr "Criptografada"
13851
13852 #: src/summaryview.c:5904
13853 msgid "Has attachment(s)"
13854 msgstr "Possui anexo(s)"
13855
13856 #: src/summaryview.c:7425
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "Regular expression (regexp) error:\n"
13860 "%s"
13861 msgstr ""
13862 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13863 "%s"
13864
13865 #: src/summaryview.c:7531
13866 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13867 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13868
13869 #: src/summaryview.c:7537
13870 msgid "Go back to the folder list"
13871 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13872
13873 #: src/textview.c:221
13874 msgid "/Compose _new message"
13875 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13876
13877 #: src/textview.c:222
13878 msgid "/Add to _address book"
13879 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13880
13881 #: src/textview.c:223
13882 msgid "/Copy this add_ress"
13883 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13884
13885 #: src/textview.c:228
13886 msgid "/_Open image"
13887 msgstr "/_Abrir imagem"
13888
13889 #: src/textview.c:229
13890 msgid "/_Save image..."
13891 msgstr "/_Salvar imagem..."
13892
13893 #: src/textview.c:662
13894 #, c-format
13895 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13896 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13897
13898 #: src/textview.c:665
13899 #, c-format
13900 msgid "[%s (%d bytes)]"
13901 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13902
13903 #: src/textview.c:841
13904 msgid ""
13905 "\n"
13906 "  This message can't be displayed.\n"
13907 "  This is probably due to a network error.\n"
13908 "\n"
13909 "  Use "
13910 msgstr ""
13911 "\n"
13912 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13913 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13914 "\n"
13915 "  Use "
13916
13917 #: src/textview.c:846
13918 msgid "'View Log'"
13919 msgstr "'Ver relatório'"
13920
13921 #: src/textview.c:847
13922 msgid " in the Tools menu for more information."
13923 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13924
13925 #: src/textview.c:887
13926 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13927 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13928
13929 #: src/textview.c:889
13930 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13931 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13932
13933 #: src/textview.c:893
13934 msgid "     - To save, select "
13935 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13936
13937 #: src/textview.c:894
13938 msgid "'Save as...'"
13939 msgstr "'Salvar como...'"
13940
13941 #: src/textview.c:896
13942 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13943 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13944
13945 #: src/textview.c:900
13946 msgid "     - To display as text, select "
13947 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13948
13949 #: src/textview.c:901
13950 msgid "'Display as text'"
13951 msgstr "'Mostrar como texto'"
13952
13953 #: src/textview.c:904
13954 msgid " (Shortcut key: 't')"
13955 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13956
13957 #: src/textview.c:908
13958 msgid "     - To open with an external program, select "
13959 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13960
13961 #: src/textview.c:909
13962 msgid "'Open'"
13963 msgstr "'Abrir'"
13964
13965 #: src/textview.c:912
13966 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13967 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13968
13969 #: src/textview.c:913
13970 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13971 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13972
13973 #: src/textview.c:914
13974 msgid "mouse button)\n"
13975 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13976
13977 #: src/textview.c:915
13978 msgid "     - Or use "
13979 msgstr "     - Ou use "
13980
13981 #: src/textview.c:916
13982 msgid "'Open with...'"
13983 msgstr "'Abrir com...'"
13984
13985 #: src/textview.c:917
13986 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13987 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13988
13989 #: src/textview.c:1010
13990 #, c-format
13991 msgid ""
13992 "The command to view attachment as text failed:\n"
13993 "    %s\n"
13994 "Exit code %d\n"
13995 msgstr ""
13996 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13997 "    %s\n"
13998 "Código de saída %d\n"
13999
14000 #: src/textview.c:2083
14001 msgid "Tags: "
14002 msgstr "Etiquetas: "
14003
14004 #: src/textview.c:2767
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14008 "\n"
14009 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14010 "\n"
14011 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14012 "\n"
14013 "Open it anyway?"
14014 msgstr ""
14015 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14016 "\n"
14017 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14018 "\n"
14019 "<b>URL real:</b> %s\n"
14020 "\n"
14021 "Deseja abrir mesmo assim?"
14022
14023 #: src/textview.c:2776
14024 msgid "Phishing attempt warning"
14025 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14026
14027 #: src/textview.c:2777
14028 msgid "_Open URL"
14029 msgstr "_Abrir URL"
14030
14031 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14032 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14033 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14034
14035 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14036 msgid "Receive Mail on current Account"
14037 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14038
14039 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14040 msgid "Send Queued Messages"
14041 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14042
14043 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14044 msgid "Compose Email"
14045 msgstr "Escrever e-mail"
14046
14047 #: src/toolbar.c:180
14048 msgid "Compose News"
14049 msgstr "Escrever artigo"
14050
14051 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14052 msgid "Reply to Message"
14053 msgstr "Responder à mensagem"
14054
14055 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14056 msgid "Reply to Sender"
14057 msgstr "Responder ao remetente"
14058
14059 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14060 msgid "Reply to All"
14061 msgstr "Responder a todos"
14062
14063 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14064 msgid "Reply to Mailing-list"
14065 msgstr "Responder à lista de discussão"
14066
14067 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14068 msgid "Open email"
14069 msgstr "Abrir e-mail"
14070
14071 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14072 msgid "Forward Message"
14073 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14074
14075 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14076 msgid "Trash Message"
14077 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14078
14079 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14080 msgid "Delete Message"
14081 msgstr "Excluir a mensagem"
14082
14083 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14084 msgid "Go to Previous Unread Message"
14085 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14086
14087 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14088 msgid "Go to Next Unread Message"
14089 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14090
14091 #: src/toolbar.c:195
14092 msgid "Learn Spam or Ham"
14093 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14094
14095 #: src/toolbar.c:196
14096 msgid "Open folder/Go to folder list"
14097 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14098
14099 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14100 msgid "Send Message"
14101 msgstr "Enviar a mensagem"
14102
14103 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14104 msgid "Put into queue folder and send later"
14105 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14106
14107 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14108 msgid "Save to draft folder"
14109 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14110
14111 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14112 msgid "Insert file"
14113 msgstr "Inserir arquivo"
14114
14115 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14116 msgid "Attach file"
14117 msgstr "Anexar arquivo"
14118
14119 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14120 msgid "Insert signature"
14121 msgstr "Inserir assinatura"
14122
14123 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14124 msgid "Edit with external editor"
14125 msgstr "Editar com um programa externo"
14126
14127 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14128 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14129 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14130
14131 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14132 msgid "Wrap all long lines"
14133 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14134
14135 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14136 msgid "Check spelling"
14137 msgstr "Verificar ortografia"
14138
14139 #: src/toolbar.c:211
14140 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14141 msgstr "Ações do Claws Mail"
14142
14143 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14144 msgid "Cancel receiving"
14145 msgstr "Cancelar a recepção"
14146
14147 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14148 msgid "Close window"
14149 msgstr "Fechar a janela"
14150
14151 #: src/toolbar.c:233
14152 msgid "/Reply with _quote"
14153 msgstr "/Responder _com citação"
14154
14155 #: src/toolbar.c:234
14156 msgid "/_Reply without quote"
14157 msgstr "/Responder _sem citação"
14158
14159 #: src/toolbar.c:238
14160 msgid "/Reply to all with _quote"
14161 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14162
14163 #: src/toolbar.c:239
14164 msgid "/_Reply to all without quote"
14165 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14166
14167 #: src/toolbar.c:243
14168 msgid "/Reply to list with _quote"
14169 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14170
14171 #: src/toolbar.c:244
14172 msgid "/_Reply to list without quote"
14173 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14174
14175 #: src/toolbar.c:248
14176 msgid "/Reply to sender with _quote"
14177 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14178
14179 #: src/toolbar.c:249
14180 msgid "/_Reply to sender without quote"
14181 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14182
14183 #: src/toolbar.c:255
14184 msgid "/Redirec_t"
14185 msgstr "/Re_direcionar"
14186
14187 #: src/toolbar.c:260
14188 msgid "/Learn as _Spam"
14189 msgstr "/Aprender como _spam"
14190
14191 #: src/toolbar.c:261
14192 msgid "/Learn as _Ham"
14193 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14194
14195 #: src/toolbar.c:416
14196 msgid "Open"
14197 msgstr "Abrir"
14198
14199 #: src/toolbar.c:417
14200 msgid "Get Mail"
14201 msgstr "Receber mensagens"
14202
14203 #: src/toolbar.c:418
14204 msgid "Get"
14205 msgstr "Obter"
14206
14207 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14208 msgid "Toolbar|Compose"
14209 msgstr "Escrever"
14210
14211 #: src/toolbar.c:423
14212 msgid "All"
14213 msgstr "Todos"
14214
14215 #: src/toolbar.c:425
14216 msgid "List"
14217 msgstr "Lista"
14218
14219 #: src/toolbar.c:430
14220 msgid "Prev"
14221 msgstr "Anterior"
14222
14223 #: src/toolbar.c:431
14224 msgid "Next"
14225 msgstr "Próxima"
14226
14227 #: src/toolbar.c:438
14228 msgid "Draft"
14229 msgstr "Rascunho"
14230
14231 #: src/toolbar.c:441
14232 msgid "Insert sig."
14233 msgstr "Inserir assin."
14234
14235 #: src/toolbar.c:442
14236 msgid "Edit"
14237 msgstr "Editar"
14238
14239 #: src/toolbar.c:443
14240 msgid "Wrap para."
14241 msgstr "Quebrar parág."
14242
14243 #: src/toolbar.c:444
14244 msgid "Wrap all"
14245 msgstr "Quebrar tudo"
14246
14247 #: src/toolbar.c:446
14248 msgid "Stop"
14249 msgstr "Parar"
14250
14251 #: src/toolbar.c:885
14252 msgid "Compose News message"
14253 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14254
14255 #: src/toolbar.c:926
14256 msgid "Learn spam"
14257 msgstr "Aprender spam"
14258
14259 #: src/toolbar.c:935
14260 msgid "Ham"
14261 msgstr "Não-spam"
14262
14263 #: src/toolbar.c:938
14264 msgid "Learn ham"
14265 msgstr "Aprender não-spam"
14266
14267 #: src/toolbar.c:1854
14268 msgid "Go to folder list"
14269 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14270
14271 #: src/toolbar.c:1860
14272 msgid "Receive Mail on selected Account"
14273 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14274
14275 #: src/toolbar.c:1883
14276 msgid "Compose with selected Account"
14277 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14278
14279 #: src/toolbar.c:1904
14280 msgid "Learn as..."
14281 msgstr "Aprender como..."
14282
14283 #: src/toolbar.c:1919
14284 msgid "Reply to Message options"
14285 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14286
14287 #: src/toolbar.c:1933
14288 msgid "Reply to Sender options"
14289 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14290
14291 #: src/toolbar.c:1947
14292 msgid "Reply to All options"
14293 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14294
14295 #: src/toolbar.c:1961
14296 msgid "Reply to Mailing-list options"
14297 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14298
14299 #: src/toolbar.c:1975
14300 msgid "Forward Message options"
14301 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14302
14303 #: src/uri_opener.c:87
14304 msgid "There are no URLs in this email."
14305 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14306
14307 #: src/uri_opener.c:123
14308 msgid "Available URLs:"
14309 msgstr "URLs disponíveis:"
14310
14311 #: src/uri_opener.c:171
14312 msgid "Dialog title|Open URLs"
14313 msgstr "Abrir URLs"
14314
14315 #: src/uri_opener.c:196
14316 msgid "Please select the URL to open."
14317 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14318
14319 #: src/uri_opener.c:208
14320 msgid "Select All"
14321 msgstr "Selecionar tudo"
14322
14323 #: src/wizard.c:496
14324 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14325 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14326
14327 #: src/wizard.c:519
14328 #, c-format
14329 msgid ""
14330 "\n"
14331 "Welcome to Claws Mail\n"
14332 "---------------------\n"
14333 "\n"
14334 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14335 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14336 "toolbar.\n"
14337 "\n"
14338 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14339 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14340 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14341 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14342 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14343 "\n"
14344 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14345 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14346 "and change the general Preferences by using\n"
14347 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14348 "\n"
14349 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14350 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14351 "or online at the URL given below.\n"
14352 "\n"
14353 "Useful URLs\n"
14354 "-----------\n"
14355 "Homepage:      <%s>\n"
14356 "Manual:        <%s>\n"
14357 "FAQ:\t       <%s>\n"
14358 "Themes:        <%s>\n"
14359 "Mailing Lists: <%s>\n"
14360 "\n"
14361 "LICENSE\n"
14362 "-------\n"
14363 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14364 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14365 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14366 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14367 "found at <%s>.\n"
14368 "\n"
14369 "DONATIONS\n"
14370 "---------\n"
14371 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14372 "so at <%s>.\n"
14373 "\n"
14374 msgstr ""
14375 "\n"
14376 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14377 "--------------------------\n"
14378 "\n"
14379 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14380 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14381 "na barra de ferramentas.\n"
14382 "\n"
14383 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14384 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14385 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14386 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14387 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14388 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14389 "\n"
14390 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14391 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14392 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14393 "\n"
14394 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14395 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14396 "abaixo.\n"
14397 "\n"
14398 "URLs úteis\n"
14399 "-----------\n"
14400 "Página principal:    <%s>\n"
14401 "Manual:              <%s>\n"
14402 "FAQ:                <%s>\n"
14403 "Temas:               <%s>\n"
14404 "Listas de discussão: <%s>\n"
14405 "\n"
14406 "LICENÇA\n"
14407 "-------\n"
14408 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14409 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14410 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14411 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14412 "encontrada em <%s>.\n"
14413 "\n"
14414 "DOAÇÕES\n"
14415 "---------\n"
14416 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14417 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14418 "\n"
14419
14420 #: src/wizard.c:595
14421 msgid "Please enter the mailbox name."
14422 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14423
14424 #: src/wizard.c:638
14425 msgid "Please enter your name and email address."
14426 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14427
14428 #: src/wizard.c:649
14429 msgid "Please enter your receiving server and username."
14430 msgstr ""
14431 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14432 "recebimento."
14433
14434 #: src/wizard.c:659
14435 msgid "Please enter your username."
14436 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14437
14438 #: src/wizard.c:669
14439 msgid "Please enter your SMTP server."
14440 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14441
14442 #: src/wizard.c:680
14443 msgid "Please enter your SMTP username."
14444 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14445
14446 #: src/wizard.c:961
14447 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14448 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14449
14450 #: src/wizard.c:968
14451 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14452 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14453
14454 #: src/wizard.c:975
14455 msgid "Your organization:"
14456 msgstr "Sua organização:"
14457
14458 #: src/wizard.c:1077
14459 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14460 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14461
14462 #: src/wizard.c:1086
14463 msgid ""
14464 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14465 "Mail\""
14466 msgstr ""
14467 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14468 "Documentos/Mail\""
14469
14470 #: src/wizard.c:1095
14471 msgid "on internal memory"
14472 msgstr "na memória interna"
14473
14474 #: src/wizard.c:1098
14475 msgid "on external memory card"
14476 msgstr "no cartão de memória externo"
14477
14478 #: src/wizard.c:1101
14479 msgid "on internal memory card"
14480 msgstr "no cartão de memória interno"
14481
14482 #: src/wizard.c:1151
14483 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14484 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14485
14486 #: src/wizard.c:1194
14487 msgid ""
14488 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14489 "com:25\""
14490 msgstr ""
14491 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14492 "exemplo.com:25\""
14493
14494 #: src/wizard.c:1198
14495 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14496 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14497
14498 #: src/wizard.c:1205
14499 msgid "Use authentication"
14500 msgstr "Efetuar autenticação"
14501
14502 #: src/wizard.c:1220
14503 msgid ""
14504 "SMTP username:\n"
14505 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14506 msgstr ""
14507 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14508 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14509
14510 #: src/wizard.c:1237
14511 msgid ""
14512 "SMTP password:\n"
14513 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14514 msgstr ""
14515 "Senha do SMTP:\n"
14516 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14517
14518 #: src/wizard.c:1248
14519 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14520 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14521
14522 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14523 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14524 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14525
14526 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14527 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14528 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14529
14530 #: src/wizard.c:1338
14531 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14532 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14533
14534 #: src/wizard.c:1395
14535 msgid "IMAP"
14536 msgstr "IMAP"
14537
14538 #: src/wizard.c:1415
14539 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14540 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14541
14542 #: src/wizard.c:1426
14543 msgid ""
14544 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14545 "com:110\""
14546 msgstr ""
14547 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14548 "exemplo.com:110\""
14549
14550 #: src/wizard.c:1440
14551 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14552 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14553
14554 #: src/wizard.c:1455
14555 msgid "Password:"
14556 msgstr "Senha:"
14557
14558 #: src/wizard.c:1470
14559 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14560 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14561
14562 #: src/wizard.c:1488
14563 msgid "IMAP server directory:"
14564 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14565
14566 #: src/wizard.c:1497
14567 msgid "Show only subscribed folders"
14568 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14569
14570 #: src/wizard.c:1505
14571 msgid ""
14572 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14573 "has been built without IMAP support.</span>"
14574 msgstr ""
14575 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14576 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14577
14578 #: src/wizard.c:1625
14579 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14580 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14581
14582 #: src/wizard.c:1657
14583 msgid "Welcome to Claws Mail"
14584 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14585
14586 #: src/wizard.c:1665
14587 msgid ""
14588 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14589 "\n"
14590 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14591 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14592 "five minutes."
14593 msgstr ""
14594 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14595 "\n"
14596 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14597 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14598 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14599
14600 #: src/wizard.c:1688
14601 msgid "About You"
14602 msgstr "Sobre você"
14603
14604 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14605 msgid "Bold fields must be completed"
14606 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14607
14608 #: src/wizard.c:1703
14609 msgid "Receiving mail"
14610 msgstr "Recebimento de mensagens"
14611
14612 #: src/wizard.c:1718
14613 msgid "Sending mail"
14614 msgstr "Envio de mensagem"
14615
14616 #: src/wizard.c:1734
14617 msgid "Saving mail on disk"
14618 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14619
14620 #: src/wizard.c:1750
14621 msgid "Configuration finished"
14622 msgstr "Configuração encerrada"
14623
14624 #: src/wizard.c:1758
14625 msgid ""
14626 "Claws Mail is now ready.\n"
14627 "Click Save to start."
14628 msgstr ""
14629 "O Claws Mail está pronto.\n"
14630 "Clique em Salvar para iniciar."
14631