1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 17:05+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:24-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
78 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
79 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
80 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
81 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
82 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
84 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
88 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
92 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
126 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
208 #: src/addrcustomattr.c:65
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgstr "telefone celular"
220 #: src/addrcustomattr.c:68
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
228 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgstr "telefone do trabalho"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
236 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgstr "sítio na Internet"
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
272 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
273 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
274 #: src/prefs_template.c:1051
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
279 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
281 msgstr "/Excluir _todos"
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to default"
285 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
287 #: src/addrcustomattr.c:408
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291 #: src/addrcustomattr.c:467
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295 #: src/addrcustomattr.c:481
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
299 #: src/addrcustomattr.c:518
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
307 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311 #: src/addressadd.c:188
315 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
320 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
321 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
325 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
330 #: src/textview.c:1962
333 "Failed to save image: \n"
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343 #: src/addressadd.c:439
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
348 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
353 #: src/addressbook.c:433
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
389 #: src/addressbook.c:447
391 msgstr "/_Livro/_Salvar"
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/_Livro/_Fechar"
397 #: src/addressbook.c:449
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Endereço/---"
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:395
445 msgstr "/_Ferramentas"
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
464 msgstr "/_Ferramentas/---"
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:425
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:426
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
497 #: src/addressbook.c:482
499 msgstr "/Novo li_vro"
501 #: src/addressbook.c:483
503 msgstr "/Nova _pasta"
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
507 msgstr "/Novo _grupo"
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
521 #: src/addressbook.c:493
523 msgstr "/Selecionar _todos"
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Novo e_ndereço"
529 #: src/addressbook.c:506
531 msgstr "/Enviar _mensagem para"
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Percorrer a entra_da"
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
539 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
541 msgstr "Desconhecido"
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Argumentos incorretos"
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Arquivo não especificado"
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "Faltam informações necessárias"
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
639 #: src/addressbook.c:934
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
646 msgstr "Livro de endereços"
648 #: src/addressbook.c:1070
650 msgstr "Nome de referência:"
652 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Excluir endereço(s)"
656 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
662 #: src/addressbook.c:1435
664 msgstr "Excluir grupo"
666 #: src/addressbook.c:1436
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
672 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
674 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
675 msgid "Really delete the address(es)?"
676 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
678 #: src/addressbook.c:2137
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
684 #: src/addressbook.c:2147
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688 #: src/addressbook.c:2840
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
691 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
694 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
698 #: src/addressbook.c:2852
701 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
707 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Excluir a pasta"
711 #: src/addressbook.c:2856
712 msgid "+Delete _folder only"
713 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
715 #: src/addressbook.c:2856
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
719 #: src/addressbook.c:2867
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Deseja excluir '%s'?\n"
726 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
728 #: src/addressbook.c:2874
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
737 #: src/addressbook.c:2984
740 msgstr "Procurar '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
744 msgstr "Novos contatos"
746 #: src/addressbook.c:3949
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
750 #: src/addressbook.c:3953
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
754 #: src/addressbook.c:3963
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
758 #: src/addressbook.c:3968
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
764 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
766 #: src/addressbook.c:3981
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Não foi possível converter o livro de\n"
772 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
774 #: src/addressbook.c:3987
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
780 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
782 #: src/addressbook.c:3992
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
788 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
790 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
794 #: src/addressbook.c:4112
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4113
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
802 #: src/addressbook.c:4440
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Ocupado procurando..."
806 #: src/addressbook.c:4702
810 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
811 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
813 msgstr "Livro de Endereços"
815 #: src/addressbook.c:4734
819 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
820 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
821 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
822 #: src/prefs_folder_item.c:1577
826 #: src/addressbook.c:4798
830 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
834 #: src/addressbook.c:4846
836 msgstr "Servidores LDAP"
838 #: src/addressbook.c:4862
840 msgstr "Consulta LDAP"
842 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
843 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
853 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
854 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
858 #: src/addrgather.c:158
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
862 #: src/addrgather.c:178
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
866 #: src/addrgather.c:185
867 msgid "Harvesting addresses..."
868 msgstr "Coletando endereços..."
870 #: src/addrgather.c:224
871 msgid "Addresses gathered successfully."
872 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
874 #: src/addrgather.c:294
875 msgid "No folder or message was selected."
876 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
878 #: src/addrgather.c:302
880 "Please select a folder to process from the folder\n"
881 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
884 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
885 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
886 "mensagens da lista."
888 #: src/addrgather.c:354
892 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
893 #: src/importldif.c:909
894 msgid "Address Book :"
895 msgstr "Livro de endereços:"
897 #: src/addrgather.c:375
898 msgid "Folder Size :"
899 msgstr "Tamanho da pasta:"
901 #: src/addrgather.c:390
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
905 #: src/addrgather.c:408
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Incluir sub-pastas"
909 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
911 msgstr "Nome do cabeçalho"
913 #: src/addrgather.c:432
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Contagem de endereços"
917 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
918 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
923 #: src/addrgather.c:538
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
927 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
928 #: src/importldif.c:1041
932 #: src/addrgather.c:600
933 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
936 #: src/addrgather.c:608
937 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
940 #: src/addrindex.c:118
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
944 #: src/addrindex.c:119
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
948 #: src/addrindex.c:125
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
952 #: src/addrindex.c:126
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
956 #: src/addrindex.c:1825
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960 #: src/addrindex.c:1826
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964 #: src/addrduplicates.c:126
965 msgid "Show duplicates in the same book"
966 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
968 #: src/addrduplicates.c:132
969 msgid "Show duplicates in different books"
970 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
972 #: src/addrduplicates.c:143
973 msgid "Find address book email duplicates"
974 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
976 #: src/addrduplicates.c:144
977 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
979 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
982 #: src/addrduplicates.c:325
983 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
984 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
986 #: src/addrduplicates.c:356
987 msgid "Duplicate email addresses"
988 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
990 #: src/addrduplicates.c:472
991 msgid "Address book path"
992 msgstr "Caminho do livro de endereços"
994 #: src/addrduplicates.c:849
995 msgid "Delete address"
996 msgstr "Excluir endereço"
998 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
1002 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1007 #: src/alertpanel.c:195
1009 msgstr "_Ver relatório"
1011 #: src/alertpanel.c:345
1012 msgid "Show this message next time"
1013 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1015 #: src/browseldap.c:223
1016 msgid "Browse Directory Entry"
1017 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1019 #: src/browseldap.c:243
1020 msgid "Server Name :"
1021 msgstr "Nome do servidor:"
1023 #: src/browseldap.c:253
1024 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1025 msgstr "Nome distinto (dn):"
1027 #: src/browseldap.c:276
1029 msgstr "Nome no LDAP"
1031 #: src/browseldap.c:278
1032 msgid "Attribute Value"
1033 msgstr "Atribuir valor"
1035 #: src/common/plugin.c:58
1039 #: src/common/plugin.c:59
1041 msgstr "um visualizador"
1043 #: src/common/plugin.c:60
1044 msgid "a MIME parser"
1045 msgstr "um analisador MIME"
1047 #: src/common/plugin.c:61
1051 #: src/common/plugin.c:62
1055 #: src/common/plugin.c:63
1056 msgid "a privacy interface"
1057 msgstr "uma interface de privacidade"
1059 #: src/common/plugin.c:64
1061 msgstr "um notificador"
1063 #: src/common/plugin.c:65
1065 msgstr "um utilitário"
1067 #: src/common/plugin.c:66
1071 #: src/common/plugin.c:284
1073 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1087 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1090 #: src/common/plugin.c:373
1091 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1092 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1094 #: src/common/plugin.c:613
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1100 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1103 #: src/common/plugin.c:616
1105 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1108 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1111 #: src/common/plugin.c:625
1113 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1114 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1116 #: src/common/plugin.c:627
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1118 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1120 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1121 msgid "SSL handshake failed\n"
1122 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1124 #: src/common/smtp.c:176
1125 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1126 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1128 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1129 msgid "bad SMTP response\n"
1130 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1132 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1133 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1134 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1136 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1137 msgid "error occurred on authentication\n"
1138 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1140 #: src/common/smtp.c:603
1142 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1143 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1145 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1149 #: src/common/socket.c:1426
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl.c:214
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1158 #: src/common/ssl.c:233
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1169 msgstr "Não checável"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Certificado auto-assinado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Certificado revogado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1191 #: src/common/utils.c:332
1196 #: src/common/utils.c:333
1201 #: src/common/utils.c:334
1206 #: src/common/utils.c:335
1211 #: src/common/utils.c:4700
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1215 #: src/common/utils.c:4701
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Segunda-feira"
1219 #: src/common/utils.c:4702
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Terça-feira"
1223 #: src/common/utils.c:4703
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Quarta-feira"
1227 #: src/common/utils.c:4704
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Quinta-feira"
1231 #: src/common/utils.c:4705
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Sexta-feira"
1235 #: src/common/utils.c:4706
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1239 #: src/common/utils.c:4708
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1243 #: src/common/utils.c:4709
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1247 #: src/common/utils.c:4710
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1251 #: src/common/utils.c:4711
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1255 #: src/common/utils.c:4712
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4713
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1263 #: src/common/utils.c:4714
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1267 #: src/common/utils.c:4715
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1271 #: src/common/utils.c:4716
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1275 #: src/common/utils.c:4717
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1279 #: src/common/utils.c:4718
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1283 #: src/common/utils.c:4719
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1287 #: src/common/utils.c:4721
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1291 #: src/common/utils.c:4722
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1295 #: src/common/utils.c:4723
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1299 #: src/common/utils.c:4724
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1303 #: src/common/utils.c:4725
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1307 #: src/common/utils.c:4726
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1311 #: src/common/utils.c:4727
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1315 #: src/common/utils.c:4729
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1319 #: src/common/utils.c:4730
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1323 #: src/common/utils.c:4731
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1327 #: src/common/utils.c:4732
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1331 #: src/common/utils.c:4733
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1335 #: src/common/utils.c:4734
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1339 #: src/common/utils.c:4735
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1343 #: src/common/utils.c:4736
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1347 #: src/common/utils.c:4737
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1351 #: src/common/utils.c:4738
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1355 #: src/common/utils.c:4739
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1359 #: src/common/utils.c:4740
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1363 #: src/common/utils.c:4742
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1367 #: src/common/utils.c:4743
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1371 #: src/common/utils.c:4744
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1375 #: src/common/utils.c:4745
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1379 #: src/common/utils.c:4747
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4748
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1387 #: src/common/utils.c:4749
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1391 #: src/common/utils.c:4751
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1395 #: src/compose.c:556
1397 msgstr "/_Adicionar..."
1399 #: src/compose.c:557
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Propriedades..."
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/_Mensagem/---"
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1456 msgstr "/_Editar/---"
1458 #: src/compose.c:583
1460 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1574 #: src/compose.c:683
1576 msgstr "/Orto_grafia"
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/Orto_grafia/---"
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1602 #: src/compose.c:696
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opções/---"
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1863 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
1864 msgid "New message From format error."
1865 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1867 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
1868 msgid "New message subject format error."
1869 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1871 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
1873 msgid "New message body format error at line %d."
1874 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1876 #: src/compose.c:1383
1877 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1878 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1880 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
1881 msgid "Message reply From format error."
1882 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1884 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
1886 msgid "Message reply format error at line %d."
1887 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1889 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
1890 msgid "Message forward From format error."
1891 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1893 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
1895 msgid "Message forward format error at line %d."
1896 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1898 #: src/compose.c:1944
1899 msgid "Fw: multiple emails"
1900 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1902 #: src/compose.c:2352
1904 msgid "Message redirect format error at line %d."
1905 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1907 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
1911 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
1915 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
1917 msgstr "Responder para:"
1919 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
1921 msgstr "Newsgroups:"
1923 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
1924 msgid "Followup-To:"
1927 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1931 #: src/compose.c:2624
1932 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1934 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1937 #: src/compose.c:2630
1940 "The following file has been attached: \n"
1943 "The following files have been attached: \n"
1946 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1949 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1952 #: src/compose.c:2869
1953 msgid "Quote mark format error."
1954 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1956 #: src/compose.c:3483
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1961 #: src/compose.c:3487
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Não foi possível ler %s."
1966 #: src/compose.c:3514
1969 msgstr "Mensagem: %s"
1971 #: src/compose.c:4426
1975 #: src/compose.c:4433
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1980 #: src/compose.c:4436
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1985 #: src/compose.c:4438
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Escrever mensagem"
1989 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
1991 "Account for sending mail is not specified.\n"
1992 "Please select a mail account before sending."
1994 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1995 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1997 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
1998 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2002 #: src/compose.c:4660
2003 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2004 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2006 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2008 msgstr "+Enviar _agora"
2010 #: src/compose.c:4692
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:4709
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2018 #: src/compose.c:4728
2020 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2022 #: src/compose.c:4729
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2027 #: src/compose.c:4730
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2031 #: src/compose.c:4731
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2035 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2037 msgstr "Enviar mais tarde"
2039 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Charset conversion failed."
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2047 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2049 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2059 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Signature failed: %s"
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 "Falha na assinatura: %s"
2070 #: src/compose.c:4793
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2081 #: src/compose.c:4795
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2085 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2094 #: src/compose.c:4866
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2104 #: src/compose.c:5231
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2115 #: src/compose.c:5290
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2128 #: src/compose.c:5451
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2132 #: src/compose.c:5452
2134 msgstr "+C_ontinuar"
2136 #: src/compose.c:5507
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2140 #: src/compose.c:5517
2141 msgid "No account for posting news available!"
2142 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2144 #: src/compose.c:6209
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2148 #: src/compose.c:6283
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2152 #: src/compose.c:6431
2156 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2158 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2162 #: src/compose.c:6507
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salvar mensagem em "
2166 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2167 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2168 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2174 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2178 #: src/compose.c:6819
2182 #: src/compose.c:6824
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:6838
2190 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2194 #: src/compose.c:7062
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2203 #: src/compose.c:7180
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208 #: src/compose.c:7214
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2212 #: src/compose.c:7216
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2216 #: src/compose.c:7375
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2225 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2227 msgid "Template body format error at line %d."
2228 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2230 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2242 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2246 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250 #: src/compose.c:8006
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254 #: src/compose.c:8021
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2258 #: src/compose.c:8094
2260 msgstr "Propriedades"
2262 #: src/compose.c:8145
2264 msgstr "Codificação"
2266 #: src/compose.c:8165
2270 #: src/compose.c:8166
2272 msgstr "Nome do arquivo"
2274 #: src/compose.c:8349
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2281 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2282 "Deseja terminar o processo?\n"
2283 "Id do grupo do processo: %d"
2285 #: src/compose.c:8391
2286 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2287 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2289 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2293 #: src/compose.c:8697
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2297 #: src/compose.c:8699
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2308 #: src/compose.c:8859
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2312 #: src/compose.c:8863
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2316 #: src/compose.c:8864
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2324 #: src/compose.c:8866
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2328 #: src/compose.c:8866
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2332 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2336 #: src/compose.c:9047
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2341 #: src/compose.c:9049
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2350 #: src/compose.c:9110
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2354 #: src/compose.c:9111
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2358 #: src/compose.c:9112
2362 #: src/compose.c:9112
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2366 #: src/compose.c:9156
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2371 #: src/compose.c:9158
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Aplicar o modelo"
2375 #: src/compose.c:9159
2377 msgstr "_Substituir"
2379 #: src/compose.c:9159
2383 #: src/compose.c:9923
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Inserir ou anexar?"
2387 #: src/compose.c:9924
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2392 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2393 "anexá-lo ao e-mail?"
2395 #: src/compose.c:9926
2399 #: src/compose.c:9926
2403 #: src/compose.c:10128
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2408 #: src/compose.c:10380
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2415 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2437 msgstr "Relatório de debug"
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Criar relatório de erros"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Salvar as informações do problema"
2455 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2459 #: src/editaddress.c:161
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2474 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2476 " - Primeiro nome\n"
2479 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2480 " - qualquer atributo adicional\n"
2482 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2483 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2485 #: src/editaddress.c:172
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Primeiro nome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2507 #: src/editaddress.c:236
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2511 #: src/editaddress.c:414
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2515 #: src/editaddress.c:590
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2519 #: src/editaddress.c:679
2523 #: src/editaddress.c:680
2527 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2531 #: src/editaddress.c:788
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Selecione uma imagem"
2535 #: src/editaddress.c:807
2538 "Failed to import image: \n"
2541 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2544 #: src/editaddress.c:849
2545 msgid "/_Set picture"
2546 msgstr "/_Definir a imagem"
2548 #: src/editaddress.c:850
2549 msgid "/_Unset picture"
2550 msgstr "/_Excluir a imagem"
2552 #: src/editaddress.c:905
2556 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2557 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Nome exibido"
2561 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2567 msgstr "Primeiro Nome"
2569 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2578 #: src/prefs_customheader.c:220
2582 #: src/editaddress.c:1419
2584 msgstr "Dados do _usuário"
2586 #: src/editaddress.c:1420
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Endereços de _e-mail"
2590 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "Outros _atributos"
2594 #: src/editbook.c:113
2595 msgid "File appears to be OK."
2596 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2598 #: src/editbook.c:116
2599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2600 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2602 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2603 msgid "Could not read file."
2604 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2606 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2607 msgid "Edit Addressbook"
2608 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2614 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2615 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2619 #: src/editbook.c:285
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2623 #: src/editgroup.c:100
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2627 #: src/editgroup.c:293
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Editar os dados do grupo"
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2633 msgstr "Nome do grupo"
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2639 #: src/editgroup.c:373
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2643 #: src/editgroup.c:445
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2647 #: src/editgroup.c:493
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:496
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2655 #: src/editgroup.c:546
2657 msgstr "Editar a pasta"
2659 #: src/editgroup.c:546
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2663 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2667 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2675 #: src/editjpilot.c:212
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2679 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2683 #: src/editjpilot.c:294
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2687 #: src/editjpilot.c:385
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2691 #: src/editldap_basedn.c:143
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2695 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2697 msgstr "Nome do Host"
2699 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2703 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2705 msgstr "Base de procura"
2707 #: src/editldap_basedn.c:204
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2711 #: src/editldap_basedn.c:294
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2717 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2721 #: src/editldap.c:156
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Você deve informar um nome."
2725 #: src/editldap.c:168
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2729 #: src/editldap.c:181
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2733 #: src/editldap.c:282
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2737 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2741 #: src/editldap.c:444
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2745 #: src/editldap.c:459
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2752 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2753 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2754 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2755 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2757 #: src/editldap.c:480
2761 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
2765 #: src/editldap.c:485
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2771 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2772 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2773 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2775 #: src/editldap.c:490
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2782 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2783 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2785 #: src/editldap.c:504
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2789 #: src/editldap.c:508
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Verificar Servidor "
2793 #: src/editldap.c:513
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2797 #: src/editldap.c:528
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 " o=Organization Name,c=Country\n"
2805 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2809 " o=nome da organização,c=país\n"
2811 #: src/editldap.c:541
2813 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2816 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2819 #: src/editldap.c:599
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Atributos da procura"
2823 #: src/editldap.c:609
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2828 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2829 "encontrar um nome ou endereço."
2831 #: src/editldap.c:613
2835 #: src/editldap.c:618
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2840 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2841 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2844 #: src/editldap.c:625
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2848 #: src/editldap.c:641
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2861 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2862 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2863 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2864 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2865 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2866 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2867 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2868 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2869 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2870 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2871 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2873 #: src/editldap.c:659
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2877 #: src/editldap.c:665
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2882 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2883 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2885 #: src/editldap.c:672
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2889 #: src/editldap.c:678
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2897 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2898 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2899 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2900 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2901 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2903 #: src/editldap.c:733
2905 msgstr "DN associado"
2907 #: src/editldap.c:743
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2914 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2915 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2916 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2917 "branco durante as procuras."
2919 #: src/editldap.c:751
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Senha associada"
2923 #: src/editldap.c:766
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2927 #: src/editldap.c:772
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2931 #: src/editldap.c:787
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2935 #: src/editldap.c:791
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Número máximo de entradas"
2939 #: src/editldap.c:806
2940 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2942 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2945 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
2949 #: src/editldap.c:823
2953 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2957 #: src/editldap.c:1018
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2961 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
2965 #: src/edittags.c:215
2967 msgstr "Excluir etiqueta"
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2981 #: src/edittags.c:447
2982 msgid "Tag is not set."
2983 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2985 #: src/edittags.c:512
2986 msgid "Dialog title|Apply tags"
2987 msgstr "Aplicar etiquetas"
2989 #: src/edittags.c:526
2991 msgstr "Nova etiqueta:"
2993 #: src/edittags.c:559
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2996 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2999 #: src/editvcard.c:104
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3003 #: src/editvcard.c:116
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3007 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Editar a entrada vCard"
3011 #: src/editvcard.c:271
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3015 #: src/exphtmldlg.c:110
3016 msgid "Please specify output directory and file to create."
3018 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3021 #: src/exphtmldlg.c:113
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3025 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3029 #: src/exphtmldlg.c:181
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3035 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3036 "não existe. Deseja criá-lo?"
3038 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3039 msgid "Create Directory"
3040 msgstr "Criar diretório"
3042 #: src/exphtmldlg.c:193
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3051 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3055 #: src/exphtmldlg.c:237
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3059 #: src/exphtmldlg.c:323
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3063 #: src/exphtmldlg.c:387
3064 msgid "HTML Output File"
3065 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3067 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3068 #: src/importldif.c:691
3072 #: src/exphtmldlg.c:449
3074 msgstr "Folha de Estilo"
3076 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3078 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3082 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3086 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3090 #: src/exphtmldlg.c:460
3092 msgstr "Personalizado"
3094 #: src/exphtmldlg.c:461
3096 msgstr "Personalizado 2"
3098 #: src/exphtmldlg.c:462
3100 msgstr "Personalizado 3"
3102 #: src/exphtmldlg.c:463
3104 msgstr "Personalizado 4"
3106 #: src/exphtmldlg.c:470
3107 msgid "Full Name Format"
3108 msgstr "Formato do nome completo"
3110 #: src/exphtmldlg.c:478
3111 msgid "First Name, Last Name"
3112 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3114 #: src/exphtmldlg.c:479
3115 msgid "Last Name, First Name"
3116 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3118 #: src/exphtmldlg.c:486
3119 msgid "Color Banding"
3120 msgstr "Faixa de cores"
3122 #: src/exphtmldlg.c:492
3123 msgid "Format Email Links"
3124 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3126 #: src/exphtmldlg.c:498
3127 msgid "Format User Attributes"
3128 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3130 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3132 msgstr "Nome do arquivo:"
3134 #: src/exphtmldlg.c:563
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3138 #: src/exphtmldlg.c:595
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3142 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3144 msgstr "Informações do arquivo"
3146 #: src/exphtmldlg.c:662
3150 #: src/expldifdlg.c:112
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3153 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3159 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3162 #: src/expldifdlg.c:191
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3168 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3169 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3171 #: src/expldifdlg.c:203
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3180 #: src/expldifdlg.c:245
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3184 #: src/expldifdlg.c:247
3186 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3187 "you wish to proceed without a suffix?"
3189 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3190 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3192 #: src/expldifdlg.c:265
3193 msgid "Error creating LDIF file"
3194 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3196 #: src/expldifdlg.c:340
3197 msgid "Select LDIF output file"
3198 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3200 #: src/expldifdlg.c:404
3201 msgid "LDIF Output File"
3202 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3204 #: src/expldifdlg.c:435
3206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3208 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3211 "formato similar a:\n"
3212 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:441
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3218 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3221 "um formato similar a:\n"
3222 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:447
3226 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3227 "formatted similar to:\n"
3228 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3231 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3232 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:494
3238 #: src/expldifdlg.c:506
3240 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3241 "entry. Examples include:\n"
3242 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 " o=Organization Name,c=Country\n"
3246 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3247 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3248 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3249 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3250 " o=nome da organização,c=país\n"
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3254 msgstr "DN relativo"
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3260 #: src/expldifdlg.c:533
3262 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3263 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3264 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3265 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3266 "available RDN options that will be used to create the DN."
3268 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3269 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3270 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3271 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3272 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3273 "que serão utilizadas para criar o DN."
3275 #: src/expldifdlg.c:554
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3279 #: src/expldifdlg.c:561
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3286 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3287 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3288 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3289 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3290 "não for encontrado."
3292 #: src/expldifdlg.c:572
3293 msgid "Exclude record if no Email Address"
3294 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3296 #: src/expldifdlg.c:579
3298 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3299 "option to ignore these records."
3301 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3302 "essa opção para ignorar esses registros."
3304 #: src/expldifdlg.c:672
3305 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3306 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3308 #: src/expldifdlg.c:739
3309 msgid "Distinguished Name"
3310 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3312 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3313 msgid "Export to mbox file"
3314 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3317 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3318 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3321 msgid "Source folder:"
3322 msgstr "Pasta de origem:"
3324 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3326 msgstr "Arquivo mbox:"
3329 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3330 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3333 msgid "Source folder can't be left empty."
3334 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3337 msgid "Couldn't find the source folder."
3338 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3341 msgid "Select exporting file"
3342 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3344 #: src/exporthtml.c:762
3346 msgstr "Nome completo"
3348 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3352 #: src/exporthtml.c:969
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3356 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3360 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3364 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3365 msgid "Name is too long."
3366 msgstr "O nome é muito longo."
3368 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3369 msgid "Not specified."
3370 msgstr "Não especificado."
3372 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3374 msgstr "Caixa de Entrada"
3376 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
3380 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3382 msgstr "Fila de Saída"
3384 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3385 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3389 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3393 #: src/folder.c:1887
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "Processando (%s)...\n"
3398 #: src/folder.c:3097
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3403 #: src/folder.c:3097
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3408 #: src/folder.c:3384
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3413 #: src/folder.c:4217
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "Processando as mensagens..."
3417 #: src/folder.c:4353
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3422 #: src/foldersel.c:230
3423 msgid "Select folder"
3424 msgstr "Selecione a pasta"
3426 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3430 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3431 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3433 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3434 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3436 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3439 msgid "The folder '%s' already exists."
3440 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3442 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3444 msgid "Can't create the folder '%s'."
3445 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3447 #: src/folderview.c:295
3448 msgid "/Mark all re_ad"
3449 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3451 #: src/folderview.c:297
3452 msgid "/R_un processing rules"
3453 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3455 #: src/folderview.c:298
3456 msgid "/_Search folder..."
3457 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3459 #: src/folderview.c:300
3460 msgid "/Process_ing..."
3461 msgstr "/Proce_ssamento..."
3463 #: src/folderview.c:305
3464 msgid "/Empty _trash..."
3465 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3467 #: src/folderview.c:310
3468 msgid "/Send _queue..."
3469 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3471 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3472 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
3476 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3477 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
3481 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3490 #: src/folderview.c:808
3491 msgid "Setting folder info..."
3492 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3494 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
3495 msgid "Mark all as read"
3496 msgstr "Marcar todas como lidas"
3498 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3502 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
3504 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3505 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3507 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
3509 msgid "Scanning folder %s ..."
3510 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3512 #: src/folderview.c:1129
3513 msgid "Rebuild folder tree"
3514 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3516 #: src/folderview.c:1130
3517 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3519 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3530 #: src/folderview.c:1274
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3539 #: src/folderview.c:2148
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3544 #: src/folderview.c:2243
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
3582 #: src/toolbar.c:2539
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3596 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3599 #: src/folderview.c:2576
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3604 #: src/folderview.c:2577
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3609 #: src/folderview.c:2579
3611 msgstr "Copiar a pasta"
3613 #: src/folderview.c:2579
3615 msgstr "Mover a pasta"
3617 #: src/folderview.c:2590
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Copiando %s para %s..."
3622 #: src/folderview.c:2590
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Movendo %s para %s..."
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3635 #: src/folderview.c:2625
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3639 #: src/folderview.c:2628
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3643 #: src/folderview.c:2631
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Não foi possível copiar!"
3647 #: src/folderview.c:2631
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Não foi possível mover!"
3651 #: src/folderview.c:2682
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3656 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3660 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
3661 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3665 #: src/gedit-print.c:243
3666 msgid "Preparing pages..."
3667 msgstr "Preparando as páginas..."
3669 #: src/gedit-print.c:270
3671 msgid "Rendering page %d of %d..."
3672 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3674 #: src/gedit-print.c:272
3676 msgid "Printing page %d of %d..."
3677 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3679 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3680 msgid "Print preview"
3681 msgstr "Visualização da impressão"
3683 #: src/gedit-print.c:435
3684 msgid "Page %N of %Q"
3685 msgstr "Página %N de %Q"
3687 #: src/grouplistdialog.c:174
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3691 #: src/grouplistdialog.c:190
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3695 #: src/grouplistdialog.c:196
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Localizar grupos:"
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 #: src/grouplistdialog.c:216
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nome do newsgroup"
3707 #: src/grouplistdialog.c:217
3711 #: src/grouplistdialog.c:218
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3721 msgstr "somente leitura"
3723 #: src/grouplistdialog.c:351
3725 msgstr "desconhecido"
3727 #: src/grouplistdialog.c:420
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3731 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
3735 #: src/grouplistdialog.c:490
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3740 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3741 msgid "/_Open with Web browser"
3742 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3744 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3745 msgid "/Copy this _link"
3746 msgstr "/Copiar esse _link"
3748 #: src/gtk/about.c:139
3750 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3752 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3754 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3756 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:145
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3763 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3768 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3770 #: src/gtk/about.c:161
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "and the Claws Mail team"
3780 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "e a equipe do Claws Mail"
3784 #: src/gtk/about.c:164
3788 "System Information\n"
3792 "Informação do sistema\n"
3794 #: src/gtk/about.c:170
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3805 #: src/gtk/about.c:179
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3814 "Sistema operacional: %s"
3816 #: src/gtk/about.c:188
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: desconhecido"
3827 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3831 #: src/gtk/about.c:264
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3835 #: src/gtk/about.c:283
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "A equipe de tradução"
3839 #: src/gtk/about.c:302
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "A equipe de documentação"
3843 #: src/gtk/about.c:321
3847 #: src/gtk/about.c:340
3851 #: src/gtk/about.c:359
3852 msgid "Contributors"
3853 msgstr "Colaboradores"
3855 #: src/gtk/about.c:407
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Características compiladas\n"
3859 #: src/gtk/about.c:423
3860 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3861 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3863 #: src/gtk/about.c:433
3864 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3867 #: src/gtk/about.c:443
3868 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3871 #: src/gtk/about.c:453
3872 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3873 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3875 #: src/gtk/about.c:463
3876 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3878 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3881 #: src/gtk/about.c:474
3882 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3885 #: src/gtk/about.c:484
3886 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3887 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3889 #: src/gtk/about.c:494
3890 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3893 #: src/gtk/about.c:504
3894 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3897 #: src/gtk/about.c:514
3898 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3899 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3901 #: src/gtk/about.c:524
3902 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3905 #: src/gtk/about.c:534
3906 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3907 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3909 #: src/gtk/about.c:544
3910 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3913 #: src/gtk/about.c:576
3915 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3916 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3917 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3921 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3922 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3923 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3924 "versão posterior.\n"
3927 #: src/gtk/about.c:582
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3935 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3936 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3937 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3938 "para maiores detalhes.\n"
3941 #: src/gtk/about.c:600
3943 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3944 "this program. If not, see <"
3946 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3947 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3949 #: src/gtk/about.c:605
3957 #: src/gtk/about.c:608
3959 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3960 "the OpenSSL Toolkit ("
3962 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3965 #: src/gtk/about.c:612
3969 #: src/gtk/about.c:706
3970 msgid "About Claws Mail"
3971 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3973 #: src/gtk/about.c:757
3975 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3976 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3977 "and the Claws Mail team"
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "e a equipe do Claws Mail"
3983 #: src/gtk/about.c:771
3985 msgstr "_Informação"
3987 #: src/gtk/about.c:777
3991 #: src/gtk/about.c:783
3993 msgstr "_Características"
3995 #: src/gtk/about.c:789
3999 #: src/gtk/about.c:797
4000 msgid "_Release Notes"
4001 msgstr "_Notas do lançamento"
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4017 msgstr "Azul celeste"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4037 msgstr "Marrom claro"
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4041 msgstr "Vermelho escuro"
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4045 msgstr "Rosa escuro"
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4049 msgstr "Azul metálico"
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4056 msgid "Bright green"
4057 msgstr "Verde brilhante"
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4068 #: src/gtk/foldersort.c:156
4069 msgid "Set folder order"
4070 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4072 #: src/gtk/foldersort.c:190
4073 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4074 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4076 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4081 msgid "No dictionary selected."
4082 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4086 msgstr "Modo Normal"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4089 msgid "Bad Spellers Mode"
4090 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4093 msgid "Unknown suggestion mode."
4094 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4114 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4115 "o verificador aprender com os erros.\n"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4119 msgstr "Modo Rápido"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4127 msgid "Accept in this session"
4128 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4131 msgid "Add to personal dictionary"
4132 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4135 msgid "Replace with..."
4136 msgstr "Substituir por..."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4140 msgid "Check with %s"
4141 msgstr "Verificar com %s"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4144 msgid "(no suggestions)"
4145 msgstr "(sem sugestões)"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Dicionário: %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Verificar durante a digitação"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4170 msgid "Change dictionary"
4171 msgstr "Alterar dicionário"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4179 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4188 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4192 msgid "Configuration"
4193 msgstr "Configuração"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4196 msgid "Configuration options for the print job"
4197 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4200 msgid "Source Buffer"
4201 msgstr "Buffer de origem"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4204 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4205 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4209 msgstr "Largura das tabulações"
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4212 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4213 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4217 msgstr "Modo de quebra"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4220 msgid "Word wrapping mode"
4221 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4228 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4229 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4236 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4237 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4240 msgid "Font Description"
4241 msgstr "Descrição da fonte"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4244 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4245 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4248 msgid "Numbers Font"
4249 msgstr "Fonte dos números"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4252 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4253 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4256 msgid "Font description to use for the line numbers"
4257 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4260 msgid "Print Line Numbers"
4261 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4264 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4266 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4270 msgid "Print Header"
4271 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4274 msgid "Whether to print a header in each page"
4275 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4278 msgid "Print Footer"
4279 msgstr "Imprimir rodapé"
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4282 msgid "Whether to print a footer in each page"
4283 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4286 msgid "Header and Footer Font"
4287 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4290 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4291 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4294 msgid "Header and Footer Font Description"
4295 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4298 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4299 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4301 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4302 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4303 #: src/summaryview.c:549
4307 #: src/gtk/headers.h:8
4311 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4312 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4313 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4314 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4318 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4322 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4326 #: src/gtk/headers.h:10
4330 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4332 msgstr "Responder para"
4334 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4335 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4336 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4340 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4342 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4346 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4350 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4351 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4353 msgstr "ID da Mensagem"
4355 #: src/gtk/headers.h:15
4357 msgstr "ID da Mensagem:"
4359 #: src/gtk/headers.h:16
4361 msgstr "Respondendo a"
4363 #: src/gtk/headers.h:16
4364 msgid "In-Reply-To:"
4365 msgstr "Respondendo a:"
4367 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4368 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4370 msgstr "Referências"
4372 #: src/gtk/headers.h:17
4374 msgstr "Referências:"
4376 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4377 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4378 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
4379 #: src/summaryview.c:546
4383 #: src/gtk/headers.h:19
4385 msgstr "Comentários"
4387 #: src/gtk/headers.h:19
4389 msgstr "Comentários:"
4391 #: src/gtk/headers.h:20
4393 msgstr "Palavras-chave"
4395 #: src/gtk/headers.h:20
4397 msgstr "Palavras-chave:"
4399 #: src/gtk/headers.h:21
4401 msgstr "Data de reenvio"
4403 #: src/gtk/headers.h:21
4404 msgid "Resent-Date:"
4405 msgstr "Data de reenvio:"
4407 #: src/gtk/headers.h:22
4409 msgstr "Quem está reenviando"
4411 #: src/gtk/headers.h:22
4412 msgid "Resent-From:"
4413 msgstr "Quem está reenviando:"
4415 #: src/gtk/headers.h:23
4416 msgid "Resent-Sender"
4417 msgstr "Origem do reenvio"
4419 #: src/gtk/headers.h:23
4420 msgid "Resent-Sender:"
4421 msgstr "Origem do reenvio:"
4423 #: src/gtk/headers.h:24
4425 msgstr "Destinatário do reenvio"
4427 #: src/gtk/headers.h:24
4429 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4431 #: src/gtk/headers.h:25
4433 msgstr "Cc do reenvio"
4435 #: src/gtk/headers.h:25
4437 msgstr "Cc do reenvio:"
4439 #: src/gtk/headers.h:26
4441 msgstr "Cco do reenvio"
4443 #: src/gtk/headers.h:26
4445 msgstr "Cco do reenvio:"
4447 #: src/gtk/headers.h:27
4448 msgid "Resent-Message-ID"
4449 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4451 #: src/gtk/headers.h:27
4452 msgid "Resent-Message-ID:"
4453 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4455 #: src/gtk/headers.h:28
4457 msgstr "Caminho de retorno"
4459 #: src/gtk/headers.h:28
4460 msgid "Return-Path:"
4461 msgstr "Caminho de retorno:"
4463 #: src/gtk/headers.h:29
4467 #: src/gtk/headers.h:29
4471 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4472 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4476 #: src/gtk/headers.h:33
4478 msgstr "Encaminhar para"
4480 #: src/gtk/headers.h:34
4481 msgid "Delivered-To"
4482 msgstr "Entregar para"
4484 #: src/gtk/headers.h:34
4485 msgid "Delivered-To:"
4486 msgstr "Entregar para:"
4488 #: src/gtk/headers.h:35
4490 msgstr "Visualizado"
4492 #: src/gtk/headers.h:35
4494 msgstr "Visualizado:"
4496 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4498 #: src/summaryview.c:2688
4502 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4506 #: src/gtk/headers.h:37
4510 #: src/gtk/headers.h:37
4514 #: src/gtk/headers.h:38
4515 msgid "Disposition-Notification-To"
4516 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4518 #: src/gtk/headers.h:38
4519 msgid "Disposition-Notification-To:"
4520 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4522 #: src/gtk/headers.h:39
4523 msgid "Return-Receipt-To"
4524 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4526 #: src/gtk/headers.h:39
4527 msgid "Return-Receipt-To:"
4528 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4530 #: src/gtk/headers.h:40
4532 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4534 #: src/gtk/headers.h:40
4536 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4538 #: src/gtk/headers.h:41
4539 msgid "Content-Type"
4540 msgstr "Formato do conteúdo"
4542 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4543 msgid "Content-Type:"
4544 msgstr "Formato do conteúdo:"
4546 #: src/gtk/headers.h:42
4547 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4548 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4550 #: src/gtk/headers.h:42
4551 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4552 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4554 #: src/gtk/headers.h:43
4555 msgid "MIME-Version"
4556 msgstr "Versão do MIME"
4558 #: src/gtk/headers.h:43
4559 msgid "MIME-Version:"
4560 msgstr "Versão do MIME:"
4562 #: src/gtk/headers.h:44
4564 msgstr "Precedência"
4566 #: src/gtk/headers.h:44
4568 msgstr "Precedência:"
4570 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4571 msgid "Organization"
4572 msgstr "Organização"
4574 #: src/gtk/headers.h:45
4575 msgid "Organization:"
4576 msgstr "Organização:"
4578 #: src/gtk/headers.h:47
4579 msgid "Mailing-List"
4580 msgstr "Lista de discussão"
4582 #: src/gtk/headers.h:47
4583 msgid "Mailing-List:"
4584 msgstr "Lista de discussão:"
4586 #: src/gtk/headers.h:48
4588 msgstr "Envio para a lista"
4590 #: src/gtk/headers.h:48
4592 msgstr "Envio para a lista:"
4594 #: src/gtk/headers.h:49
4595 msgid "List-Subscribe"
4596 msgstr "Assinar a lista"
4598 #: src/gtk/headers.h:49
4599 msgid "List-Subscribe:"
4600 msgstr "Assinar a lista:"
4602 #: src/gtk/headers.h:50
4603 msgid "List-Unsubscribe"
4604 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4606 #: src/gtk/headers.h:50
4607 msgid "List-Unsubscribe:"
4608 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4610 #: src/gtk/headers.h:51
4612 msgstr "Informações sobre a lista"
4614 #: src/gtk/headers.h:51
4616 msgstr "Informações sobre a lista:"
4618 #: src/gtk/headers.h:52
4619 msgid "List-Archive"
4620 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4622 #: src/gtk/headers.h:52
4623 msgid "List-Archive:"
4624 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4626 #: src/gtk/headers.h:53
4628 msgstr "Proprietário da lista"
4630 #: src/gtk/headers.h:53
4632 msgstr "Proprietário da lista:"
4634 #: src/gtk/headers.h:55
4636 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4638 #: src/gtk/headers.h:55
4640 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4642 #: src/gtk/headers.h:56
4644 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4646 #: src/gtk/headers.h:56
4648 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4650 #: src/gtk/headers.h:57
4652 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4654 #: src/gtk/headers.h:57
4656 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4658 #: src/gtk/headers.h:58
4660 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4662 #: src/gtk/headers.h:58
4664 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4666 #: src/gtk/headers.h:59
4667 msgid "X-No-Archive"
4668 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4670 #: src/gtk/headers.h:59
4671 msgid "X-No-Archive:"
4672 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4674 #: src/gtk/headers.h:62
4676 msgstr "Em resposta à"
4678 #: src/gtk/headers.h:62
4679 msgid "In reply to:"
4680 msgstr "Em resposta à:"
4682 #: src/gtk/headers.h:63
4686 #: src/gtk/headers.h:63
4688 msgstr "Para ou Cc:"
4690 #: src/gtk/headers.h:64
4691 msgid "From, To or Subject"
4692 msgstr "De, Para ou Assunto"
4694 #: src/gtk/headers.h:64
4695 msgid "From, To or Subject:"
4696 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4700 msgstr "Nova mensagem"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4703 msgid "Unread message"
4704 msgstr "Mensagem não lida"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4707 msgid "Message has been replied to"
4708 msgstr "A mensagem foi respondida"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4711 msgid "Message has been forwarded"
4712 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4715 msgid "Message is in an ignored thread"
4716 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4719 msgid "Message is in a watched thread"
4720 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4723 msgid "Message is spam"
4724 msgstr "A mensagem é um spam"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4727 msgid "Message has attachment(s)"
4728 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4731 msgid "Digitally signed message"
4732 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4735 msgid "Encrypted message"
4736 msgstr "Mensagem criptografada"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4739 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4740 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4743 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4744 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4747 msgid "Marked message"
4748 msgstr "Mensagem marcada"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4751 msgid "Message is marked for deletion"
4752 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4755 msgid "Message is marked for moving"
4756 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4759 msgid "Message is marked for copying"
4760 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4763 msgid "Locked message"
4764 msgstr "Mensagem travada"
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4767 msgid "Folder (normal, opened)"
4768 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4771 msgid "Folder with read messages hidden"
4772 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4775 msgid "Folder contains marked messages"
4776 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4780 msgstr "Texto do ícone"
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4784 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4785 "messages and folders:</span>"
4787 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4788 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4792 msgid "Input password for %s on %s:"
4793 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4795 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4796 msgid "Input password"
4797 msgstr "Digite a senha"
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4800 msgid "Remember this"
4801 msgstr "Lembrar disso"
4803 #: src/gtk/logwindow.c:445
4805 msgstr "Limpar _relatório"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4822 msgid "Plugin is not functional."
4823 msgstr "O plugin não está funcionando."
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4826 msgid "Select the Plugins to load"
4827 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4832 "The following error occurred while loading %s :\n"
4836 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
4841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4844 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4850 msgstr "Carregar..."
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4854 msgstr "Descarregar"
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4861 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4862 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4866 msgstr "Obter mais..."
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4869 msgid "Click here to load one or more plugins"
4870 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4873 msgid "Unload the selected plugin"
4874 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4877 msgid "Loaded plugins"
4878 msgstr "Plugins carregados"
4880 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4882 msgstr "Índice da Página"
4884 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
4885 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
4886 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
4887 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
4888 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4893 msgid "all messages"
4894 msgstr "todas as mensagens"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4897 msgid "messages whose age is greater than #"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4901 msgid "messages whose age is less than #"
4902 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4905 msgid "messages which contain S in the message body"
4906 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4909 msgid "messages which contain S in the whole message"
4910 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4913 msgid "messages carbon-copied to S"
4914 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4917 msgid "message is either to: or cc: to S"
4918 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4921 msgid "deleted messages"
4922 msgstr "mensagens apagadas"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4925 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4926 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4929 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4930 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4933 msgid "messages originating from user S"
4934 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4937 msgid "forwarded messages"
4938 msgstr "mensagens encaminhadas"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "mensagens travadas"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "novas mensagens"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "mensagens antigas"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4977 msgid "messages which have been replied to"
4978 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "mensagens lidas"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4989 msgid "messages whose score is equal to #"
4990 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4993 msgid "messages whose score is greater than #"
4994 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4997 msgid "messages whose score is lower than #"
4998 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5001 msgid "messages whose size is equal to #"
5002 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5005 msgid "messages whose size is greater than #"
5006 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5009 msgid "messages whose size is smaller than #"
5010 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensagens marcadas"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensagens não lidas"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5040 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5041 "arquivo de mensagem"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador lógico 'E'"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador lógico 'OU'"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5064 msgid "all filtering expressions are allowed"
5065 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5068 msgid "Extended Search"
5069 msgstr "Procura Extendida"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5073 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5074 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5075 "The following symbols can be used:"
5077 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5078 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5080 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5083 msgid "From/To/Subject/Tag"
5084 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5092 msgstr "Manter filtro"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5096 msgstr "Procurar enquanto digita"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5099 msgid "Run on select"
5100 msgstr "Executar na seleção"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Limpar a procura atual"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Editar os critérios da busca"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5115 msgid " Extended Symbols... "
5116 msgstr " Símbolos extendidos... "
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5119 msgid "Information about extended symbols"
5120 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5132 msgid "Searching in %s... \n"
5133 msgstr "Procurando em %s... \n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5141 msgid "<not in certificate>"
5142 msgstr "<não está no certificado>"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5151 msgstr "Proprietário"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5158 #: src/prefs_themes.c:879
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5168 msgstr "Localização: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5171 msgid "Fingerprint: "
5172 msgstr "Fingerprint: "
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Situação da assinatura: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "Do you want to accept it?"
5193 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Ver certificado"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5207 msgid "Unknown SSL Certificate"
5208 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5212 msgid "_Cancel connection"
5213 msgstr "_Cancelar a conexão"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5216 msgid "_Accept and save"
5217 msgstr "_Aceitar e salvar"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5222 "Certificate for %s is expired.\n"
5223 "Do you want to continue?"
5225 "O certificado para %s expirou.\n"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5229 msgid "Expired SSL Certificate"
5230 msgstr "Certificado SSL expirado"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Certificado novo:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Certificado conhecido:"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5246 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5247 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Ver certificados"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5254 msgid "Changed SSL Certificate"
5255 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5257 #: src/headerview.c:112
5261 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5263 msgstr "(Sem remetente)"
5265 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5266 msgid "(No Subject)"
5267 msgstr "(Sem assunto)"
5269 #: src/image_viewer.c:97
5273 #: src/image_viewer.c:301
5275 msgstr "Nome do arquivo:"
5277 #: src/image_viewer.c:308
5279 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5281 #: src/image_viewer.c:357
5283 msgstr "Carregar imagem"
5286 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5287 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5290 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5294 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5298 msgid "IMAP error: bad state\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5302 msgid "IMAP error: stream error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5306 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5308 "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade "
5312 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5316 msgid "IMAP error: memory error\n"
5317 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5320 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5325 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5328 "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da "
5329 "conformidade no servidor)\n"
5332 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5333 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5336 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5337 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5340 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5344 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5348 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5352 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5356 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5357 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5360 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5364 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5368 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5372 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5376 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5380 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5381 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5384 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5388 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5392 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5393 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5396 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5400 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5404 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5408 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5412 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5413 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5416 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5420 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5424 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5428 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5432 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5433 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5436 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5440 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5444 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5448 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5452 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5453 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5456 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5461 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5468 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5469 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5473 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5474 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5480 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5481 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5485 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5486 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5490 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5491 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5495 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5496 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5500 msgid "Connecting to %s failed"
5501 msgstr "Erro na conexão com %s"
5503 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5505 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5506 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5508 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
5509 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
5510 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5511 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5513 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5514 msgid "Insecure connection"
5515 msgstr "Conexão não-segura"
5517 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5519 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5520 "available in this build of Claws Mail. \n"
5522 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5525 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5526 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5528 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5530 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5531 msgid "Con_tinue connecting"
5532 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5536 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5537 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5541 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5542 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5547 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5549 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
5550 msgid "Can't start TLS session.\n"
5551 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5555 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5556 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5558 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
5560 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5561 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5564 msgid "Adding messages..."
5565 msgstr "Adicionando mensagens..."
5567 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
5568 msgid "Copying messages..."
5569 msgstr "Copiando mensagens..."
5572 msgid "can't set deleted flags\n"
5573 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5575 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
5576 msgid "can't expunge\n"
5577 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5581 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5582 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5586 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5587 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5590 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5591 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5594 msgid "can't create mailbox\n"
5595 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5598 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5599 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5603 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5604 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5607 msgid "can't delete mailbox\n"
5608 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5611 msgid "LIST failed\n"
5612 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5615 msgid "Flagging messages..."
5616 msgstr "Marcando as mensagens..."
5620 msgid "can't select folder: %s\n"
5621 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5624 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5625 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5628 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5629 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5634 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5635 "compiled without OpenSSL support.\n"
5637 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5638 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5641 msgid "Server logins are disabled.\n"
5642 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5645 msgid "Fetching message..."
5646 msgstr "Buscando a mensagem..."
5650 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5651 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5655 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5656 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5659 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5661 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5662 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5663 "(ão) desabilitada(s).\n"
5665 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5667 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5668 msgid "/Create _new folder..."
5669 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5671 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5672 msgid "/_Rename folder..."
5673 msgstr "/_Renomear pasta..."
5675 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5676 msgid "/M_ove folder..."
5677 msgstr "/_Mover pasta..."
5679 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5680 msgid "/Cop_y folder..."
5681 msgstr "/_Copiar pasta..."
5683 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5684 msgid "/_Delete folder..."
5685 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5687 #: src/imap_gtk.c:66
5688 msgid "/_Synchronise"
5689 msgstr "/_Sincronizar"
5691 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5692 msgid "/Down_load messages"
5693 msgstr "/_Obter mensagens"
5695 #: src/imap_gtk.c:69
5696 msgid "/S_ubscriptions"
5697 msgstr "/S_ubscrições"
5699 #: src/imap_gtk.c:70
5700 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5701 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5703 #: src/imap_gtk.c:72
5704 msgid "/Subscriptions/---"
5705 msgstr "/S_ubscrições/---"
5707 #: src/imap_gtk.c:73
5708 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5709 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5711 #: src/imap_gtk.c:74
5712 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5713 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5715 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5716 msgid "/_Check for new messages"
5717 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5719 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5720 msgid "/C_heck for new folders"
5721 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5723 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5724 msgid "/R_ebuild folder tree"
5725 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5727 #: src/imap_gtk.c:159
5729 "Input the name of new folder:\n"
5730 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5731 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5733 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5734 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5735 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5737 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5739 msgid "Input new name for '%s':"
5740 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5742 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5743 msgid "Rename folder"
5744 msgstr "Renomear a pasta"
5746 #: src/imap_gtk.c:233
5748 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5749 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5751 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5753 "The folder could not be renamed.\n"
5754 "The new folder name is not allowed."
5756 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5757 "O nome fornecido não é permitido."
5759 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5762 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5763 "will not be possible.\n"
5765 "Do you really want to delete?"
5767 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5770 "Confirma a exclusão?"
5772 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5774 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5775 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5777 #: src/imap_gtk.c:451
5779 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5780 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5782 #: src/imap_gtk.c:454
5783 msgid "Search recursively"
5784 msgstr "Procurar recursivamente"
5786 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5787 msgid "Subscriptions"
5788 msgstr "Subscrições"
5790 #: src/imap_gtk.c:460
5794 #: src/imap_gtk.c:470
5796 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5797 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5799 #: src/imap_gtk.c:479
5803 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5807 #: src/imap_gtk.c:499
5809 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5811 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5812 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5814 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5816 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5817 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5819 #: src/imap_gtk.c:508
5821 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5822 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5824 #: src/imap_gtk.c:509
5828 #: src/imap_gtk.c:509
5830 msgstr "cancelar subscrição"
5832 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
5833 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
5834 msgid "Apply to subfolders"
5835 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5837 #: src/imap_gtk.c:517
5839 msgstr "+_Subscrever"
5841 #: src/imap_gtk.c:517
5842 msgid "+_Unsubscribe"
5843 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5845 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5846 msgid "Import mbox file"
5847 msgstr "Importar arquivo mbox"
5850 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5851 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5854 msgid "Destination folder:"
5855 msgstr "Pasta de destino:"
5858 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5859 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5863 "Destination folder is not set.\n"
5864 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5866 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5867 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5870 msgid "Can't find the destination folder."
5871 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5874 msgid "Select importing file"
5875 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5877 #: src/importldif.c:191
5878 msgid "Please specify address book name and file to import."
5879 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5881 #: src/importldif.c:194
5882 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5883 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5885 #: src/importldif.c:197
5886 msgid "File imported."
5887 msgstr "Arquivo importado."
5889 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5890 msgid "Please select a file."
5891 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5893 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5894 msgid "Address book name must be supplied."
5895 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5897 #: src/importldif.c:498
5898 msgid "LDIF file imported successfully."
5899 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5901 #: src/importldif.c:583
5902 msgid "Select LDIF File"
5903 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5905 #: src/importldif.c:671
5907 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5910 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5911 "dados do arquivo LDIF."
5913 #: src/importldif.c:677
5915 msgstr "Nome do arquivo"
5917 #: src/importldif.c:688
5918 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5919 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5921 #: src/importldif.c:697
5922 msgid "Select the LDIF file to import."
5923 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5925 #: src/importldif.c:735
5929 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5933 #: src/importldif.c:737
5934 msgid "LDIF Field Name"
5935 msgstr "Nome do campo LDIF"
5937 #: src/importldif.c:738
5938 msgid "Attribute Name"
5939 msgstr "Nome do atributo"
5941 #: src/importldif.c:793
5945 #: src/importldif.c:805
5949 #: src/importldif.c:818
5951 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5952 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5953 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5954 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5955 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5956 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5959 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5960 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5961 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5962 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5963 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5964 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5965 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5967 #: src/importldif.c:835
5968 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5969 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5971 #: src/importldif.c:841
5972 msgid "Select for Import"
5973 msgstr "Selecionar para importação"
5975 #: src/importldif.c:847
5976 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5977 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5979 #: src/importldif.c:850
5983 #: src/importldif.c:856
5984 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5985 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5987 #: src/importldif.c:929
5988 msgid "Records Imported :"
5989 msgstr "Registros importados:"
5991 #: src/importldif.c:961
5992 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5993 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5995 #: src/importldif.c:999
5999 #: src/importmutt.c:146
6000 msgid "Error importing MUTT file."
6001 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6003 #: src/importmutt.c:161
6004 msgid "Select MUTT File"
6005 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6007 #: src/importmutt.c:208
6008 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6009 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6011 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6012 msgid "Please select a file to import."
6013 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6015 #: src/importpine.c:145
6016 msgid "Error importing Pine file."
6017 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6019 #: src/importpine.c:160
6020 msgid "Select Pine File"
6021 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6023 #: src/importpine.c:207
6024 msgid "Import Pine file into Address Book"
6025 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6027 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6028 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6029 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6034 msgstr "%s falhou\n"
6037 msgid "Retrieving new messages"
6038 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6044 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6054 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6055 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6056 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6057 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6069 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6071 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6072 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6076 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6078 msgstr "Tempo esgotado"
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6085 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6088 msgid "Finished (no new messages)"
6089 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6093 msgid "%s: Retrieving new messages"
6094 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6098 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6099 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6103 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6104 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6108 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6109 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6111 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6112 msgid "Authenticating..."
6113 msgstr "Autenticando..."
6117 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6118 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6122 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6126 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6130 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6134 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6136 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6142 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6143 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6147 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6150 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6153 msgid "Connection failed."
6154 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6158 msgid "Connection to %s:%d failed."
6159 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6162 msgid "Error occurred while processing mail."
6163 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6168 "Error occurred while processing mail:\n"
6171 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6175 msgid "No disk space left."
6176 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6179 msgid "Can't write file."
6180 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6183 msgid "Socket error."
6184 msgstr "Erro de socket."
6188 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6189 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6191 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6192 msgid "Connection closed by the remote host."
6193 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6197 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6198 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6201 msgid "Mailbox is locked."
6202 msgstr "A caixa postal está travada."
6207 "Mailbox is locked:\n"
6210 "A caixa postal está travada:\n"
6213 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6214 msgid "Authentication failed."
6215 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6217 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6220 "Authentication failed:\n"
6223 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6226 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6227 msgid "Session timed out."
6228 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6232 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6233 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6236 msgid "Incorporation cancelled\n"
6237 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6241 msgid "Claws Mail: %d new message"
6242 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6243 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6244 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6247 msgid "Unable to connect: you are offline."
6248 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6252 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6253 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6257 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6258 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6262 msgstr "Apenas _uma vez"
6271 "File '%s' already exists.\n"
6272 "Can't create folder."
6274 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6275 "Não foi possível criar a pasta."
6277 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6284 "Configuration for %s found.\n"
6285 "Do you want to migrate this configuration?"
6287 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6288 "Deseja migrar essa configuração?"
6295 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6296 "script available at %s."
6300 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6301 "convertidas por um script disponível em %s."
6304 msgid "Keep old configuration"
6305 msgstr "Manter a configuração antiga"
6309 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6310 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6313 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6314 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6315 "um espaço extra no seu disco."
6318 msgid "Migration of configuration"
6319 msgstr "Migração de configuração"
6322 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6323 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6326 msgid "Migration failed!"
6327 msgstr "Falha na migração!"
6330 msgid "Migrating configuration..."
6331 msgstr "Migrando a configuração..."
6334 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6335 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6339 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6340 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6341 "recompile Claws Mail."
6343 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6344 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6345 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6349 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6350 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6352 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6353 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6357 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6361 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6362 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6365 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6366 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6370 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6373 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
6374 "plugins para maiores informações."
6378 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6379 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6380 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6382 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6383 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6384 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6385 "tentar consertá-la."
6389 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6390 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6391 "plugin and try again."
6393 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6394 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6395 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6399 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6400 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6404 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6405 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6408 msgid " --compose [address] open composition window"
6409 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6412 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6413 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6417 " --attach file1 [file2]...\n"
6418 " open composition window with specified files\n"
6421 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6422 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6423 " especificados anexados"
6426 msgid " --receive receive new messages"
6427 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6430 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6431 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6434 msgid " --send send all queued messages"
6435 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6438 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6439 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6443 " --status-full [folder]...\n"
6444 " show the status of each folder"
6446 " --status-full [pasta]...\n"
6447 " mostra a situação de cada pasta"
6451 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6452 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6454 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6455 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6458 msgid " --online switch to online mode"
6459 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6462 msgid " --offline switch to offline mode"
6463 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6466 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6467 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6470 msgid " --debug debug mode"
6471 msgstr " --debug modo de debug"
6474 msgid " --help -h display this help and exit"
6475 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6478 msgid " --version -v output version information and exit"
6479 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6483 " --version-full -V output version and built-in features information "
6486 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6487 "recursos internos e finaliza"
6490 msgid " --config-dir output configuration directory"
6491 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6495 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6496 " use specified configuration directory"
6498 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6499 " usa o diretório de configuração especificado"
6502 msgid "Unknown option\n"
6503 msgstr "Opção desconhecida\n"
6507 msgid "Processing (%s)..."
6508 msgstr "Processando (%s)..."
6511 msgid "top level folder"
6512 msgstr "pasta do nível mais acima"
6515 msgid "Queued messages"
6516 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6519 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6521 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6525 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6526 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6529 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6530 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6532 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6536 #: src/mainwindow.c:534
6537 msgid "/_File/_Add mailbox"
6538 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6540 #: src/mainwindow.c:535
6541 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6542 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6544 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6545 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6546 #: src/messageview.c:224
6548 msgstr "/_Arquivo/---"
6550 #: src/mainwindow.c:537
6551 msgid "/_File/Change folder order..."
6552 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6554 #: src/mainwindow.c:539
6555 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6556 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6558 #: src/mainwindow.c:540
6559 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6560 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6562 #: src/mainwindow.c:541
6563 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6564 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6566 #: src/mainwindow.c:544
6567 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6568 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6570 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6571 msgid "/_File/_Save as..."
6572 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6574 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6575 msgid "/_File/Page setup..."
6576 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6578 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6579 msgid "/_File/_Print..."
6580 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6582 #: src/mainwindow.c:552
6583 msgid "/_File/_Work offline"
6584 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6586 #: src/mainwindow.c:553
6587 msgid "/_File/Synchronise folders"
6588 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6590 #: src/mainwindow.c:556
6591 msgid "/_File/E_xit"
6592 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6594 #: src/mainwindow.c:561
6595 msgid "/_Edit/Select _thread"
6596 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6598 #: src/mainwindow.c:562
6599 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6600 msgstr "/_Editar/_Excluir discussão"
6602 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6603 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6604 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6606 #: src/mainwindow.c:566
6607 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6608 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6610 #: src/mainwindow.c:567
6611 msgid "/_Edit/_Quick search"
6612 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6614 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6618 #: src/mainwindow.c:569
6619 msgid "/_View/Show or hi_de"
6620 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6622 #: src/mainwindow.c:570
6623 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6624 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6626 #: src/mainwindow.c:572
6627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6628 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6630 #: src/mainwindow.c:574
6631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6632 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6634 #: src/mainwindow.c:576
6635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6636 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6638 #: src/mainwindow.c:578
6639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6640 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6642 #: src/mainwindow.c:581
6643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6644 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6646 #: src/mainwindow.c:584
6647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6648 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6650 #: src/mainwindow.c:587
6651 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6652 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6654 #: src/mainwindow.c:590
6655 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6656 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6658 #: src/mainwindow.c:592
6659 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6660 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6662 #: src/mainwindow.c:593
6663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6664 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6666 #: src/mainwindow.c:594
6667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6668 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens..."
6670 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6671 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6672 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6674 msgstr "/E_xibir/---"
6676 #: src/mainwindow.c:598
6677 msgid "/_View/La_yout"
6678 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6680 #: src/mainwindow.c:599
6681 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6682 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6684 #: src/mainwindow.c:600
6685 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6686 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6688 #: src/mainwindow.c:601
6689 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6690 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6692 #: src/mainwindow.c:602
6693 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6694 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6696 #: src/mainwindow.c:603
6697 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6698 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6700 #: src/mainwindow.c:606
6701 msgid "/_View/_Sort"
6702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6704 #: src/mainwindow.c:607
6705 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6708 #: src/mainwindow.c:608
6709 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6712 #: src/mainwindow.c:609
6713 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6716 #: src/mainwindow.c:610
6717 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data da disc_ussão"
6720 #: src/mainwindow.c:611
6721 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6724 #: src/mainwindow.c:612
6725 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6728 #: src/mainwindow.c:613
6729 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6732 #: src/mainwindow.c:614
6733 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6736 #: src/mainwindow.c:615
6737 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6740 #: src/mainwindow.c:616
6741 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6744 #: src/mainwindow.c:617
6745 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6746 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6748 #: src/mainwindow.c:618
6749 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6750 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6752 #: src/mainwindow.c:620
6753 msgid "/_View/_Sort/by score"
6754 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6756 #: src/mainwindow.c:621
6757 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6758 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6760 #: src/mainwindow.c:622
6761 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6762 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6764 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6765 msgid "/_View/_Sort/---"
6766 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6768 #: src/mainwindow.c:624
6769 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6770 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6772 #: src/mainwindow.c:625
6773 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6774 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6776 #: src/mainwindow.c:627
6777 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6778 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6780 #: src/mainwindow.c:629
6781 msgid "/_View/Th_read view"
6782 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6784 #: src/mainwindow.c:630
6785 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6786 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6788 #: src/mainwindow.c:631
6789 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6790 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6792 #: src/mainwindow.c:632
6793 msgid "/_View/_Hide read messages"
6794 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6796 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6797 msgid "/_View/_Go to"
6798 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6800 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6801 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6802 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6804 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6805 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6806 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6808 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6809 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6810 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6811 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6812 msgid "/_View/_Go to/---"
6813 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6815 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6816 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6817 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6819 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6820 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6821 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6823 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6824 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6825 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6827 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6828 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6829 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6831 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6832 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6833 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6835 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6836 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6837 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6839 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6840 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6841 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6843 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6844 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6845 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6847 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6848 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6849 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6851 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6852 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6853 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6855 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6856 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6857 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6859 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6860 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6861 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6863 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6864 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6867 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6868 msgid "/_View/Character _encoding"
6869 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6871 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6872 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6873 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6875 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6876 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6877 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6879 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6880 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6881 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6883 #: src/mainwindow.c:682
6884 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6887 #: src/mainwindow.c:683
6888 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6889 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6891 #: src/mainwindow.c:685
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6893 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6895 #: src/mainwindow.c:687
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6897 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6899 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6901 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6903 #: src/mainwindow.c:693
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6905 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6907 #: src/mainwindow.c:694
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6909 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6911 #: src/mainwindow.c:696
6912 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6913 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6915 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6917 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6919 #: src/mainwindow.c:702
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6921 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6923 #: src/mainwindow.c:703
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6925 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6927 #: src/mainwindow.c:705
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6929 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6931 #: src/mainwindow.c:708
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6933 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6935 #: src/mainwindow.c:709
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6937 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6939 #: src/mainwindow.c:711
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6941 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6943 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6945 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6947 #: src/mainwindow.c:717
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6949 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6951 #: src/mainwindow.c:718
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6953 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6955 #: src/mainwindow.c:720
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6957 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6959 #: src/mainwindow.c:722
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6961 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6963 #: src/mainwindow.c:724
6964 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6965 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6967 #: src/mainwindow.c:727
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6969 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6971 #: src/mainwindow.c:728
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6973 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6975 #: src/mainwindow.c:730
6976 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6977 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
6979 #: src/mainwindow.c:732
6980 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6981 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
6983 #: src/mainwindow.c:734
6984 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6985 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
6987 #: src/mainwindow.c:737
6988 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6989 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
6991 #: src/mainwindow.c:738
6992 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6993 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
6995 #: src/mainwindow.c:740
6996 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6997 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
6999 #: src/mainwindow.c:742
7000 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7001 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7003 #: src/mainwindow.c:744
7004 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7005 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7007 #: src/mainwindow.c:746
7008 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7009 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7011 #: src/mainwindow.c:749
7012 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7013 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7015 #: src/mainwindow.c:750
7016 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7017 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7019 #: src/mainwindow.c:752
7020 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7021 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7023 #: src/mainwindow.c:755
7024 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7025 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7027 #: src/mainwindow.c:756
7028 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7029 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7031 #: src/mainwindow.c:758
7032 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7033 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7035 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7036 #: src/messageview.c:361
7037 msgid "/_View/Decode/---"
7038 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7040 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7041 msgid "/_View/Decode"
7042 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7044 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7045 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7046 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7048 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7049 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7050 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7052 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7053 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7054 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7056 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7057 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7058 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7060 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7061 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7062 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7064 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7065 msgid "/_View/Open in new _window"
7066 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7068 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7069 msgid "/_View/Mess_age source"
7070 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7072 #: src/mainwindow.c:783
7073 msgid "/_View/All headers"
7074 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7076 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7077 msgid "/_View/Quotes"
7078 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7080 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7081 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7082 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7084 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7085 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7086 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7088 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7089 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7090 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7092 #: src/mainwindow.c:789
7093 msgid "/_View/_Update summary"
7094 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7096 #: src/mainwindow.c:792
7097 msgid "/_Message/Recei_ve"
7098 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7100 #: src/mainwindow.c:793
7101 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7102 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7104 #: src/mainwindow.c:795
7105 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7106 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7108 #: src/mainwindow.c:797
7109 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7110 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7112 #: src/mainwindow.c:799
7113 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7114 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7116 #: src/mainwindow.c:800
7117 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7118 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7120 #: src/mainwindow.c:802
7121 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7122 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7124 #: src/mainwindow.c:803
7125 msgid "/_Message/Compose a news message"
7126 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7128 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7129 msgid "/_Message/_Reply"
7130 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7132 #: src/mainwindow.c:805
7133 msgid "/_Message/Repl_y to"
7134 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7136 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7137 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7138 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7140 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7141 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7142 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7144 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7145 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7146 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7148 #: src/mainwindow.c:810
7149 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7150 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7152 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7153 msgid "/_Message/_Forward"
7154 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7156 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7157 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7158 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7160 #: src/mainwindow.c:814
7161 msgid "/_Message/Redirect"
7162 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7164 #: src/mainwindow.c:816
7165 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7166 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7168 #: src/mainwindow.c:817
7169 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7170 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7172 #: src/mainwindow.c:818
7173 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7174 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7176 #: src/mainwindow.c:819
7177 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7178 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7180 #: src/mainwindow.c:820
7181 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7182 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7184 #: src/mainwindow.c:821
7185 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7186 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7188 #: src/mainwindow.c:822
7189 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7190 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7192 #: src/mainwindow.c:825
7193 msgid "/_Message/M_ove..."
7194 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7196 #: src/mainwindow.c:826
7197 msgid "/_Message/_Copy..."
7198 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7200 #: src/mainwindow.c:827
7201 msgid "/_Message/Move to _trash"
7202 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7204 #: src/mainwindow.c:828
7205 msgid "/_Message/_Delete..."
7206 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7208 #: src/mainwindow.c:829
7209 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7210 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7212 #: src/mainwindow.c:831
7213 msgid "/_Message/_Mark"
7214 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7216 #: src/mainwindow.c:832
7217 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7218 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7220 #: src/mainwindow.c:833
7221 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7222 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7224 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7225 msgid "/_Message/_Mark/---"
7226 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7228 #: src/mainwindow.c:835
7229 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7230 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7232 #: src/mainwindow.c:836
7233 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7234 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7236 #: src/mainwindow.c:837
7237 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7238 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7240 #: src/mainwindow.c:838
7241 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7242 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7244 #: src/mainwindow.c:839
7245 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7246 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7248 #: src/mainwindow.c:840
7249 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7250 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7252 #: src/mainwindow.c:841
7253 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7254 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7256 #: src/mainwindow.c:843
7257 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7258 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7260 #: src/mainwindow.c:844
7261 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7262 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7264 #: src/mainwindow.c:846
7265 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7266 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7268 #: src/mainwindow.c:847
7269 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7270 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7272 #: src/mainwindow.c:848
7273 msgid "/_Message/Color la_bel"
7274 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7276 #: src/mainwindow.c:849
7277 msgid "/_Message/T_ags"
7278 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7280 #: src/mainwindow.c:851
7281 msgid "/_Message/Re-_edit"
7282 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7284 #: src/mainwindow.c:854
7285 msgid "/_Tools/_Address book..."
7286 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7288 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7289 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7290 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7292 #: src/mainwindow.c:857
7293 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7294 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7296 #: src/mainwindow.c:858
7297 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7298 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7300 #: src/mainwindow.c:860
7301 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7302 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7304 #: src/mainwindow.c:863
7305 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7306 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7308 #: src/mainwindow.c:865
7309 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7310 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7312 #: src/mainwindow.c:867
7313 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7314 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7316 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7317 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7318 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7320 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7322 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7324 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7325 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7326 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7328 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7329 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7330 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7332 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7333 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7334 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7336 #: src/mainwindow.c:878
7337 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7338 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7340 #: src/mainwindow.c:879
7341 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7342 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7344 #: src/mainwindow.c:881
7345 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7346 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7348 #: src/mainwindow.c:883
7349 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7350 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7352 #: src/mainwindow.c:885
7353 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7354 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7356 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7357 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7358 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7360 #: src/mainwindow.c:892
7361 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7362 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7364 #: src/mainwindow.c:894
7365 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7366 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7368 #: src/mainwindow.c:896
7369 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7370 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7372 #: src/mainwindow.c:898
7373 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7374 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7376 #: src/mainwindow.c:901
7377 msgid "/_Tools/E_xecute"
7378 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7380 #: src/mainwindow.c:904
7381 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7382 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7384 #: src/mainwindow.c:908
7385 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7386 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7388 #: src/mainwindow.c:909
7389 msgid "/_Tools/Network _Log"
7390 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7392 #: src/mainwindow.c:911
7393 msgid "/_Configuration"
7394 msgstr "/_Configuração"
7396 #: src/mainwindow.c:912
7397 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7398 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7400 #: src/mainwindow.c:914
7401 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7402 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7404 #: src/mainwindow.c:916
7405 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7406 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7408 #: src/mainwindow.c:918
7409 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7410 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7412 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7413 msgid "/_Configuration/---"
7414 msgstr "/_Configuração/---"
7416 #: src/mainwindow.c:921
7417 msgid "/_Configuration/P_references..."
7418 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7420 #: src/mainwindow.c:923
7421 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7422 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7424 #: src/mainwindow.c:925
7425 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7426 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7428 #: src/mainwindow.c:927
7429 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7430 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7432 #: src/mainwindow.c:929
7433 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7434 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7436 #: src/mainwindow.c:930
7437 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7438 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7440 #: src/mainwindow.c:931
7441 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7442 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7444 #: src/mainwindow.c:933
7445 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7446 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7448 #: src/mainwindow.c:936
7449 msgid "/_Help/_Manual"
7450 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7452 #: src/mainwindow.c:937
7453 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7454 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7456 #: src/mainwindow.c:939
7457 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7458 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7460 #: src/mainwindow.c:940
7462 msgstr "/_Ajuda/---"
7464 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
7465 msgid "Apply tags..."
7466 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7468 #: src/mainwindow.c:1662
7469 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7470 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7472 #: src/mainwindow.c:1676
7473 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7474 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7476 #: src/mainwindow.c:1679
7477 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7478 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7480 #: src/mainwindow.c:1695
7481 msgid "Select account"
7482 msgstr "Selecione a conta"
7484 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7486 msgstr "Relatório da rede"
7488 #: src/mainwindow.c:1725
7489 msgid "Filtering/processing debug log"
7490 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7492 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7493 msgid "filtering log enabled\n"
7494 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7496 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7497 msgid "filtering log disabled\n"
7498 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7500 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
7501 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
7502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
7506 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
7510 #: src/mainwindow.c:2591
7511 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7512 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7514 #: src/mainwindow.c:2610
7516 msgstr "Adicionar caixa postal"
7518 #: src/mainwindow.c:2611
7520 "Input the location of mailbox.\n"
7521 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7522 "scanned automatically."
7524 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7525 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7526 "verificada automaticamente."
7528 #: src/mainwindow.c:2617
7530 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7531 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7533 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7535 msgstr "Caixa postal"
7537 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
7539 "Creation of the mailbox failed.\n"
7540 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7543 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7544 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7547 #: src/mainwindow.c:2978
7548 msgid "No posting allowed"
7549 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7551 #: src/mainwindow.c:3549
7552 msgid "Mbox import has failed."
7553 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7555 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
7556 msgid "Export to mbox has failed."
7557 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7559 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7563 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7564 msgid "Exit Claws Mail?"
7565 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7567 #: src/mainwindow.c:3759
7568 msgid "Folder synchronisation"
7569 msgstr "Sincronização das pastas"
7571 #: src/mainwindow.c:3760
7572 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7573 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7575 #: src/mainwindow.c:3761
7576 msgid "+_Synchronise"
7577 msgstr "+_Sincronizar"
7579 #: src/mainwindow.c:4134
7580 msgid "Deleting duplicated messages..."
7581 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7583 #: src/mainwindow.c:4171
7585 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7586 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7587 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7588 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7590 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
7591 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7592 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7594 #: src/mainwindow.c:4355
7595 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7596 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7598 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
7599 msgid "Filtering configuration"
7600 msgstr "Configuração da filtragem"
7602 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7603 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7604 msgid "Case sensitive"
7605 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7607 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7608 msgid "Case insensitive"
7609 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7611 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7612 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7613 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7616 msgstr "cabeçalho %s"
7618 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7622 #: src/matcher.c:1262
7624 msgstr "linha do cabeçalho"
7626 #: src/matcher.c:1264
7627 msgid "headers line"
7628 msgstr "linha do cabeçalho"
7630 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7631 msgid "message line"
7632 msgstr "linha da mensagem"
7634 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
7635 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7636 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7639 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7641 msgstr "linha do corpo"
7643 #: src/matcher.c:1665
7645 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7646 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7648 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7649 msgid "message matches\n"
7650 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7652 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7653 msgid "message does not match\n"
7654 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7656 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7657 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7664 "Could not open mbox file:\n"
7667 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7672 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7673 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7676 msgid "Overwrite mbox file"
7677 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7680 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7681 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7683 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
7684 #: src/textview.c:2929
7686 msgstr "Sobrescrever"
7691 "Could not create mbox file:\n"
7694 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7698 msgid "Exporting to mbox..."
7699 msgstr "Exportação para a mbox..."
7701 #: src/message_search.c:169
7702 msgid "Find in current message"
7703 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7705 #: src/message_search.c:187
7707 msgstr "Localizar texto:"
7709 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7710 msgid "Search failed"
7711 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7713 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7714 msgid "Search string not found."
7715 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7717 #: src/message_search.c:336
7718 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7719 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7721 #: src/message_search.c:339
7722 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7723 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7725 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7726 msgid "Search finished"
7727 msgstr "Procura concluída"
7729 #: src/messageview.c:225
7730 msgid "/_File/_Close"
7731 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7733 #: src/messageview.c:281
7734 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7735 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7737 #: src/messageview.c:283
7738 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7739 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7741 #: src/messageview.c:285
7742 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7743 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7745 #: src/messageview.c:291
7746 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7747 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7749 #: src/messageview.c:293
7750 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7751 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7753 #: src/messageview.c:299
7754 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7755 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7757 #: src/messageview.c:301
7758 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7759 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7761 #: src/messageview.c:304
7762 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7763 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7765 #: src/messageview.c:306
7766 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7767 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7769 #: src/messageview.c:312
7770 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7771 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7773 #: src/messageview.c:314
7774 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7775 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7777 #: src/messageview.c:316
7778 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7779 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7781 #: src/messageview.c:318
7782 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7783 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7785 #: src/messageview.c:321
7786 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7787 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7789 #: src/messageview.c:323
7790 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7791 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7793 #: src/messageview.c:325
7794 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7797 #: src/messageview.c:327
7798 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7799 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7801 #: src/messageview.c:330
7802 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7803 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7805 #: src/messageview.c:332
7806 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7807 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7809 #: src/messageview.c:334
7810 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7811 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7813 #: src/messageview.c:336
7814 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7817 #: src/messageview.c:338
7818 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7819 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7821 #: src/messageview.c:341
7822 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7823 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7825 #: src/messageview.c:343
7826 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7827 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7829 #: src/messageview.c:346
7830 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7831 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7833 #: src/messageview.c:348
7834 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7837 #: src/messageview.c:372
7838 msgid "/_View/Show all _headers"
7839 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7841 #: src/messageview.c:379
7842 msgid "/_Message/Compose _new message"
7843 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7845 #: src/messageview.c:393
7846 msgid "/_Message/Redirec_t"
7847 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7849 #: src/messageview.c:410
7850 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7851 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7853 #: src/messageview.c:412
7854 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7855 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7857 #: src/messageview.c:414
7858 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7859 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7861 #: src/messageview.c:416
7862 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7863 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7865 #: src/messageview.c:418
7866 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7867 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7869 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
7870 msgid "Claws Mail - Message View"
7871 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7873 #: src/messageview.c:679
7874 msgid "<No Return-Path found>"
7875 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7877 #: src/messageview.c:687
7880 "The notification address to which the return receipt is\n"
7881 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7882 "Notification address: %s\n"
7884 "It is advised to not to send the return receipt."
7886 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7887 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7888 "Endereço de Notificação: %s\n"
7890 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7892 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
7894 msgstr "_Não enviar"
7896 #: src/messageview.c:707
7898 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7899 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7900 "officially addressed to you.\n"
7901 "It is advised to not to send the return receipt."
7903 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7904 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7905 "oficialmente endereçada à você.\n"
7906 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7908 #: src/messageview.c:1035
7910 msgid "Fetching message (%s)..."
7911 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7913 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
7915 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7916 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7918 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
7919 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
7921 msgstr "Salvar como"
7923 #: src/messageview.c:1451
7924 msgid "Overwrite existing file?"
7925 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7927 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
7928 #: src/summaryview.c:4633
7930 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7931 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7933 #: src/messageview.c:1512
7935 msgid "Show all %s."
7936 msgstr "Exibir todos os %s."
7938 #: src/messageview.c:1514
7939 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7940 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7942 #: src/messageview.c:1544
7944 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7947 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7950 #: src/messageview.c:1547
7951 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7952 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7954 #: src/messageview.c:1553
7955 msgid "This message asks for a return receipt."
7956 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7958 #: src/messageview.c:1554
7959 msgid "Send receipt"
7960 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7962 #: src/messageview.c:1597
7964 "This message has been partially retrieved,\n"
7965 "and has been deleted from the server."
7967 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7968 "e foi apagada no servidor."
7970 #: src/messageview.c:1603
7973 "This message has been partially retrieved;\n"
7976 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7979 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
7980 msgid "Mark for download"
7981 msgstr "Marcar para receber"
7983 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
7984 msgid "Mark for deletion"
7985 msgstr "Marcar para exclusão"
7987 #: src/messageview.c:1613
7990 "This message has been partially retrieved;\n"
7991 "it is %s and will be downloaded."
7993 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7994 "ela é %s e será baixada."
7996 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8001 #: src/messageview.c:1624
8004 "This message has been partially retrieved;\n"
8005 "it is %s and will be deleted."
8007 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8008 "ela é %s e será apagada."
8010 #: src/messageview.c:1697
8011 msgid "Return Receipt Notification"
8012 msgstr "Confirmação de recebimento"
8014 #: src/messageview.c:1698
8016 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8017 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8020 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8021 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8024 #: src/messageview.c:1702
8028 #: src/messageview.c:1702
8029 msgid "_Send Notification"
8030 msgstr "_Enviar confirmação"
8032 #: src/messageview.c:1772
8033 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8034 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8036 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8039 "Enter the print command line:\n"
8040 "('%s' will be replaced with file name)"
8042 "Digite o comando de impressão:\n"
8043 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8045 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8048 "Print command line is invalid:\n"
8051 "O comando de impressão é inválido:\n"
8054 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8055 #: src/summaryview.c:6554
8056 msgid "An error happened while learning.\n"
8057 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8061 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8062 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8065 msgid "Moving messages..."
8066 msgstr "Movendo as mensagens..."
8069 msgid "Deleting messages..."
8070 msgstr "Excluindo mensagens..."
8073 msgid "/Remove _mailbox..."
8074 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8079 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8080 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8082 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8083 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8086 msgid "Remove mailbox"
8087 msgstr "Remover a caixa postal"
8093 #: src/mimeview.c:177
8095 msgstr "/_Abrir (l)"
8097 #: src/mimeview.c:179
8098 msgid "/Open _with (o)..."
8099 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8101 #: src/mimeview.c:181
8102 msgid "/_Display as text (t)"
8103 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8105 #: src/mimeview.c:182
8106 msgid "/_Save as (y)..."
8107 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8109 #: src/mimeview.c:183
8110 msgid "/Save _all..."
8111 msgstr "/Salvar _todos..."
8113 #: src/mimeview.c:184
8114 msgid "/Next part (a)"
8115 msgstr "/Próxima parte (a)"
8117 #: src/mimeview.c:252
8121 #: src/mimeview.c:821
8122 msgid "Check signature"
8123 msgstr "Verificar assinatura"
8125 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8126 msgid "View full information"
8127 msgstr "Exibir informações completas"
8129 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8131 msgstr "Verificar novamente"
8133 #: src/mimeview.c:854
8134 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8135 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8137 #: src/mimeview.c:859
8138 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8140 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8141 "'C' para tentar novamente."
8143 #: src/mimeview.c:1067
8144 msgid "Checking signature..."
8145 msgstr "Verificando a assinatura..."
8147 #: src/mimeview.c:1109
8148 msgid "Go back to email"
8149 msgstr "Voltar à mensagem"
8151 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8152 #: src/mimeview.c:1807
8154 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8155 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8157 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8159 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8160 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8162 #: src/mimeview.c:1607
8163 msgid "Select destination folder"
8164 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8166 #: src/mimeview.c:1614
8168 msgid "'%s' is not a directory."
8169 msgstr "'%s' não é um diretório."
8171 #: src/mimeview.c:1839
8172 msgid "No registered viewer for this file type."
8173 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8175 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8179 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8182 "Enter the command line to open file:\n"
8183 "('%s' will be replaced with file name)"
8185 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8186 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8190 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8191 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8195 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8196 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8200 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8201 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8204 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8205 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8209 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8210 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8214 msgid "couldn't select group: %s\n"
8215 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8219 msgid "couldn't set group: %s\n"
8220 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8224 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8225 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8229 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8230 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8232 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8233 msgid "couldn't get xover\n"
8234 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8236 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8237 msgid "invalid xover line\n"
8238 msgstr "linha xover inválida\n"
8240 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8241 msgid "couldn't get xhdr\n"
8242 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8246 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8247 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8251 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8252 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8255 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8257 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8258 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8259 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8261 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8263 #: src/news_gtk.c:53
8264 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8265 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8267 #: src/news_gtk.c:54
8268 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8269 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8271 #: src/news_gtk.c:56
8272 msgid "/Synchronise"
8273 msgstr "/_Sincronizar"
8275 #: src/news_gtk.c:227
8277 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8278 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8280 #: src/news_gtk.c:228
8281 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8282 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8284 #: src/news_gtk.c:229
8285 msgid "_Unsubscribe"
8286 msgstr "_Desinscrever"
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8294 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8295 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8298 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8299 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8303 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8304 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8305 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8306 "with a few hundred spam and ham messages."
8308 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8309 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8310 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8311 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8316 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8319 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8320 "executar o comando `%s %s %s`."
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8323 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8324 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8329 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8330 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8333 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8334 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8339 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8342 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8346 msgid "Unknown error"
8347 msgstr "Erro desconhecido"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8351 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8352 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8355 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8356 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8357 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8359 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8360 "specially designated folder.\n"
8362 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8364 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8365 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8366 "instalado localmente.\n"
8368 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8369 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8370 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8371 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8372 "em uma determinada pasta.\n"
8374 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8379 msgid "Spam detection"
8380 msgstr "Detecção de spam"
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8384 msgid "Spam learning"
8385 msgstr "Aprendizado de spam"
8387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8389 msgid "Process messages on receiving"
8390 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8394 msgid "Maximum size"
8395 msgstr "Tamanho máximo"
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8399 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8400 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8409 msgid "Save spam in"
8410 msgstr "Salvar spam em"
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8416 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8417 "para utilizar a Lixeira."
8419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8422 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8425 msgid "When unsure, move to"
8426 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8430 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8433 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8434 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8437 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8439 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8443 msgid "Insert X-Bogosity header"
8444 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8447 msgid "Only done for messages in MH folders"
8448 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8452 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8453 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8458 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8459 "normal folder even if detected as spam"
8461 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8462 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8468 #: src/prefs_matcher.c:627
8470 msgstr "Selecionar ..."
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8474 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8476 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8480 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8481 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8485 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8488 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8489 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8492 msgid "Bogofilter call"
8493 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8496 msgid "Path to bogofilter executable"
8497 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8501 msgid "Mark spam as read"
8502 msgstr "Marcar spam como lido"
8504 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8506 msgstr "Demonstração"
8508 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8509 msgid "Failed to register log text hook"
8510 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8512 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8514 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8515 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8517 "It is not really useful."
8519 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8520 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8523 "Ele definitivamente não é muito útil."
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8526 msgid "Dillo Browser"
8527 msgstr "Navegador Dillo"
8529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8530 msgid "Load remote links in mails"
8531 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8533 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8534 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8535 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8538 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8539 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8542 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8543 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8546 msgid "Full window mode (hide controls)"
8547 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8550 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8551 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8554 msgid "Dillo HTML Viewer"
8555 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8558 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8559 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8563 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8565 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8567 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8569 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8574 msgstr "Frase-senha"
8576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8577 msgid "[no user id]"
8578 msgstr "[sem id do usuário]"
8580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8589 "nova chave:</span>\n"
8593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8594 msgid "Passphrases did not match.\n"
8595 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8606 "para a nova chave:</span>\n"
8610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8613 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8624 msgid "Bad passphrase.\n"
8625 msgstr "Senha incorreta.\n"
8627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8629 msgstr "Importação de chaves"
8631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8633 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8636 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8637 "importe-a de um servidor de chaves?"
8639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8648 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8649 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8652 msgid " It should be possible to import it "
8653 msgstr " É possível importá-la "
8655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8657 "when working online,\n"
8660 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8665 "with the following command: \n"
8669 "usando o seguinte comando: \n"
8673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8676 " Importing key ID "
8679 " Importação da ID da chave "
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8682 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8683 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8686 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8687 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8691 " You can try to import it manually with the command:\n"
8695 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8700 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8701 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8704 msgid " This key is in your keyring.\n"
8705 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8707 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8713 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8717 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8719 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8721 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8723 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8724 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8726 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8727 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8729 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8731 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8733 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8734 msgid "Core operations"
8735 msgstr "Operações do núcleo"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8738 msgid "Automatically check signatures"
8739 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8742 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8743 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8746 msgid "Store passphrase in memory"
8747 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8750 msgid "Expire after"
8751 msgstr "Expira após"
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8754 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8755 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8762 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8763 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8766 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8767 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8771 msgstr "Chave de assinatura"
8773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8774 msgid "Use default GnuPG key"
8775 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8778 msgid "Select key by your email address"
8779 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8782 msgid "Specify key manually"
8783 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8786 msgid "User or key ID:"
8787 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8790 msgid "No secret key found."
8791 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8794 msgid "Generate a new key pair"
8795 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8803 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8805 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8810 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8811 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8815 msgstr "Selecione as chaves"
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8819 msgstr "ID da chave"
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8830 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8835 msgid "Don't encrypt"
8836 msgstr "Não criptografar"
8838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8840 msgstr "Adicionar chave"
8842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8843 msgid "Enter another user or key ID:"
8844 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8849 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8850 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8851 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8852 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8854 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8855 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8856 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8857 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8861 msgstr "Chave confiável"
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8864 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8865 msgid "No signature found"
8866 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8886 msgid "The signature can't be checked - %s"
8887 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8891 msgid "The signature has not been checked."
8892 msgstr "A assinatura não foi checada."
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8895 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8896 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8900 msgid "Good signature from %s."
8901 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8905 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8906 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8910 msgid "Expired signature from %s."
8911 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8915 msgid "Expired key from %s."
8916 msgstr "A chave de %s expirou."
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8920 msgid "Bad signature from %s."
8921 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8925 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8926 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8930 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8931 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8935 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8936 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8940 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8941 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8945 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8946 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8950 msgid " aka \"%s\"\n"
8951 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8955 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8956 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8960 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8961 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8965 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8966 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8970 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8971 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8975 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8976 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8980 msgid "Secret key not found (%s)"
8981 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8984 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8985 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8989 msgid "Error setting secret key: %s"
8990 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8994 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8996 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9002 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9003 "version %s is required.\n"
9005 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9006 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9010 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9011 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9015 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9016 "OpenPGP support disabled."
9018 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9019 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9023 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9024 "generate a key pair.\n"
9026 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9027 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9030 msgid "No PGP key found"
9031 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9035 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9036 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9037 "Do you want to create a new key pair now?"
9039 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9040 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9041 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9045 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9046 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9050 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9051 "generate entropy..."
9053 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9054 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9057 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9058 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9063 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9066 "Do you want to export it to a keyserver?"
9068 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9071 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9074 msgid "Key generated"
9075 msgstr "Chaves geradas"
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9078 msgid "Key exported."
9079 msgstr "Chaves exportadas."
9081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9082 msgid "Couldn't export key."
9083 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9086 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9087 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9090 msgid "Incorrect part"
9091 msgstr "Parte incorreta"
9093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9094 msgid "Not a text part"
9095 msgstr "Não é uma parte de texto"
9097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9098 msgid "Couldn't get text data."
9099 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9102 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9104 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9109 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9113 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9114 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9117 msgid "Couldn't parse mime part."
9118 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9122 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9123 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9130 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9131 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9137 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9140 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9144 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9145 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9149 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9150 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9153 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9154 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9157 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9158 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9161 msgid "Couldn't create temporary file."
9162 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9166 msgid "Data signing failed, %s"
9167 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9171 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9172 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9175 msgid "Data signing failed, no results."
9176 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9179 msgid "Data signing failed, no contents."
9180 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9184 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9185 "are email headers, like Subject."
9187 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9188 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9192 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9193 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9197 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9198 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9202 msgid "Encryption failed, %s"
9203 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9209 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9213 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9215 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9216 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9217 "encrypt your own mails.\n"
9219 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9220 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9223 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9225 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9227 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9228 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9229 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9231 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9232 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9233 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9235 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9237 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9240 msgid "Signature boundary not found."
9241 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9244 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9245 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9248 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9249 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9253 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9254 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9258 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9261 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9262 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9268 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9272 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9274 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9275 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9277 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9278 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9281 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9283 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9285 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9286 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9287 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9289 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9290 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9291 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9293 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9295 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9299 msgid "SpamAssassin"
9300 msgstr "SpamAssassin"
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9303 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9304 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9307 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9308 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9311 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9312 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9315 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9316 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9320 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9321 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9324 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9325 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9326 "o spamd está em execução e acessível."
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9330 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9333 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9334 "servidor de aprendizado remoto."
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9337 msgid "Failed to get username"
9338 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9341 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9343 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9348 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9349 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9350 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9352 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9354 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9355 "specially designated folder.\n"
9357 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9359 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9360 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9361 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9363 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9365 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9366 "em uma pasta especial.\n"
9368 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9381 msgstr "Socket Unix"
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9384 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9385 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9389 msgstr "Transportar"
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9392 msgid "Type of transport"
9393 msgstr "Tipo de transporte"
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9400 msgid "User to use with spamd server"
9401 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9408 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9409 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9412 msgid "Port of spamd server"
9413 msgstr "Porta do servidor spamd"
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9416 msgid "Path of Unix socket"
9417 msgstr "Caminho do socket Unix"
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9421 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9423 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
9426 #: src/prefs_summaries.c:489
9430 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9434 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9435 msgid "The orientation of the tray."
9436 msgstr "A orientação do ícone."
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9445 msgstr "/_Receber mensagens"
9447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9452 msgid "/_Email from account"
9453 msgstr "/E-mail da _conta"
9455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9456 msgid "/Open A_ddressbook"
9457 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9460 msgid "/_Work Offline"
9461 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9464 msgid "/E_xit Claws Mail"
9465 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
9469 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9470 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9473 msgid "Failed to register folder item update hook"
9474 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9477 msgid "Failed to register folder update hook"
9478 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9481 msgid "Failed to register offline switch hook"
9482 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
9485 msgid "Failed to register account list changed hook"
9486 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
9489 msgid "Failed to register close hook"
9490 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
9493 msgid "Failed to register got iconified hook"
9494 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
9498 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9499 "have new or unread mail.\n"
9501 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9502 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9504 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9505 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9507 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9508 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9509 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9512 msgid "Hide at start-up"
9513 msgstr "Esconder ao iniciar"
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9516 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9517 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9519 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9520 msgid "Close to tray"
9521 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9523 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9525 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9526 "when the window close button is clicked"
9528 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9529 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9531 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9532 msgid "Minimize to tray"
9533 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9535 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9536 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9537 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9540 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9541 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9544 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9545 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9548 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9549 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9551 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9552 msgid "POP3 protocol error\n"
9553 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9557 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9558 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9562 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9563 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9567 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9568 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9571 msgid "mailbox is locked\n"
9572 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9575 msgid "Session timeout\n"
9576 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9579 msgid "command not supported\n"
9580 msgstr "comando não suportado\n"
9583 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9584 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9587 msgid "TOP command unsupported\n"
9588 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9590 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9591 #: src/wizard.c:1394
9595 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9599 #: src/prefs_account.c:309
9601 msgstr "News (NNTP)"
9603 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9604 msgid "Local mbox file"
9605 msgstr "Arquivo mbox local"
9607 #: src/prefs_account.c:311
9608 msgid "None (SMTP only)"
9609 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9611 #: src/prefs_account.c:948
9612 msgid "Name of account"
9613 msgstr "Nome da conta"
9615 #: src/prefs_account.c:957
9616 msgid "Set as default"
9617 msgstr "Definir como padrão"
9619 #: src/prefs_account.c:965
9620 msgid "Personal information"
9621 msgstr "Informações pessoais"
9623 #: src/prefs_account.c:974
9625 msgstr "Nome completo"
9627 #: src/prefs_account.c:980
9628 msgid "Mail address"
9629 msgstr "Endereço de e-mail"
9631 #: src/prefs_account.c:1010
9632 msgid "Server information"
9633 msgstr "Informações do servidor"
9635 #: src/prefs_account.c:1045
9637 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9638 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9640 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9641 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9643 #: src/prefs_account.c:1074
9644 msgid "This server requires authentication"
9645 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9647 #: src/prefs_account.c:1081
9648 msgid "Authenticate on connect"
9649 msgstr "Autenticar ao conectar"
9651 #: src/prefs_account.c:1139
9653 msgstr "Servidor de news"
9655 #: src/prefs_account.c:1145
9656 msgid "Server for receiving"
9657 msgstr "Servidor para recebimento"
9659 #: src/prefs_account.c:1151
9660 msgid "Local mailbox"
9661 msgstr "Caixa postal local"
9663 #: src/prefs_account.c:1158
9664 msgid "SMTP server (send)"
9665 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9667 #: src/prefs_account.c:1166
9668 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9669 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9671 #: src/prefs_account.c:1175
9672 msgid "command to send mails"
9673 msgstr "comando para enviar mensagens"
9675 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9677 msgstr "ID do usuário"
9679 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9683 #: src/prefs_account.c:1237
9688 #: src/prefs_account.c:1328
9692 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9693 msgid "Default Inbox"
9694 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9696 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9697 #: src/prefs_account.c:1433
9698 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9699 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9701 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9705 #: src/prefs_account.c:1358
9706 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9707 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9709 #: src/prefs_account.c:1361
9710 msgid "Remove messages on server when received"
9711 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9713 #: src/prefs_account.c:1372
9714 msgid "Remove after"
9715 msgstr "Remover após"
9717 #: src/prefs_account.c:1381
9718 msgid "0 days: remove immediately"
9719 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9721 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9722 #: src/prefs_matcher.c:312
9726 #: src/prefs_account.c:1394
9727 msgid "Receive size limit"
9728 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9730 #: src/prefs_account.c:1397
9732 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9733 "you will be able to download them fully or delete them."
9735 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9736 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9738 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9742 #: src/prefs_account.c:1447
9743 msgid "Maximum number of articles to download"
9744 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9746 #: src/prefs_account.c:1459
9747 msgid "unlimited if 0 is specified"
9748 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9750 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9751 msgid "Authentication method"
9752 msgstr "Método de autenticação"
9754 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9758 #: src/prefs_account.c:1493
9759 msgid "IMAP server directory"
9760 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9762 #: src/prefs_account.c:1497
9763 msgid "(usually empty)"
9764 msgstr "(geralmente vazio)"
9766 #: src/prefs_account.c:1511
9767 msgid "Show subscribed folders only"
9768 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9770 #: src/prefs_account.c:1518
9771 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9772 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9774 #: src/prefs_account.c:1520
9775 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9776 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9778 #: src/prefs_account.c:1524
9779 msgid "Filter messages on receiving"
9780 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9782 #: src/prefs_account.c:1531
9783 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9784 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9786 #: src/prefs_account.c:1535
9787 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9788 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9790 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9791 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9795 #: src/prefs_account.c:1615
9796 msgid "Generate Message-ID"
9797 msgstr "Gerar Message-ID"
9799 #: src/prefs_account.c:1622
9800 msgid "Add user-defined header"
9801 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9803 #: src/prefs_account.c:1634
9804 msgid "Authentication"
9805 msgstr "Autenticação"
9807 #: src/prefs_account.c:1637
9808 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9809 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9811 #: src/prefs_account.c:1725
9813 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9816 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9819 #: src/prefs_account.c:1736
9820 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9821 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9823 #: src/prefs_account.c:1751
9824 msgid "POP authentication timeout: "
9825 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9827 #: src/prefs_account.c:1759
9831 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9835 #: src/prefs_account.c:1830
9836 msgid "Insert signature automatically"
9837 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9839 #: src/prefs_account.c:1835
9840 msgid "Signature separator"
9841 msgstr "Separador de assinatura"
9843 #: src/prefs_account.c:1860
9844 msgid "Command output"
9845 msgstr "Saída do comando"
9847 #: src/prefs_account.c:1893
9848 msgid "Automatically set the following addresses"
9849 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9851 #: src/prefs_account.c:1942
9852 msgid "Spell check dictionaries"
9853 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9855 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9856 #: src/prefs_spelling.c:224
9857 msgid "Default dictionary"
9858 msgstr "Dicionário padrão"
9860 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9861 #: src/prefs_spelling.c:238
9862 msgid "Default alternate dictionary"
9863 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9865 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
9866 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
9867 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9868 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9872 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
9873 #: src/toolbar.c:422
9877 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9878 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
9882 #: src/prefs_account.c:2132
9883 msgid "Default privacy system"
9884 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9886 #: src/prefs_account.c:2161
9887 msgid "Always sign messages"
9888 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9890 #: src/prefs_account.c:2163
9891 msgid "Always encrypt messages"
9892 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9894 #: src/prefs_account.c:2165
9895 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9896 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9898 #: src/prefs_account.c:2168
9899 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9901 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9904 #: src/prefs_account.c:2170
9905 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9906 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9908 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9909 msgid "Don't use SSL"
9910 msgstr "Não utilizar SSL"
9912 #: src/prefs_account.c:2274
9913 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9914 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9916 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9917 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9918 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9920 #: src/prefs_account.c:2287
9921 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9922 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9924 #: src/prefs_account.c:2305
9925 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9926 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9928 #: src/prefs_account.c:2307
9930 msgstr "Enviar (SMTP)"
9932 #: src/prefs_account.c:2311
9933 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9934 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9936 #: src/prefs_account.c:2314
9937 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9938 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9940 #: src/prefs_account.c:2325
9941 msgid "Use non-blocking SSL"
9942 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9944 #: src/prefs_account.c:2337
9945 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9946 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9948 #: src/prefs_account.c:2444
9952 #: src/prefs_account.c:2450
9956 #: src/prefs_account.c:2456
9958 msgstr "Porta IMAP4"
9960 #: src/prefs_account.c:2462
9964 #: src/prefs_account.c:2467
9966 msgstr "Nome do domínio"
9968 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
9970 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9971 "and when connecting to SMTP servers."
9973 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9974 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9976 #: src/prefs_account.c:2489
9977 msgid "Use command to communicate with server"
9978 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9980 #: src/prefs_account.c:2497
9981 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9982 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9984 #: src/prefs_account.c:2539
9988 #: src/prefs_account.c:2552
9989 msgid "Put sent messages in"
9990 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9992 #: src/prefs_account.c:2554
9993 msgid "Put queued messages in"
9994 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9996 #: src/prefs_account.c:2556
9997 msgid "Put draft messages in"
9998 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10000 #: src/prefs_account.c:2558
10001 msgid "Put deleted messages in"
10002 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10004 #: src/prefs_account.c:2613
10005 msgid "Account name is not entered."
10006 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10008 #: src/prefs_account.c:2617
10009 msgid "Mail address is not entered."
10010 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10012 #: src/prefs_account.c:2624
10013 msgid "SMTP server is not entered."
10014 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10016 #: src/prefs_account.c:2629
10017 msgid "User ID is not entered."
10018 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10020 #: src/prefs_account.c:2634
10021 msgid "POP3 server is not entered."
10022 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10024 #: src/prefs_account.c:2654
10025 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10026 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10028 #: src/prefs_account.c:2660
10029 msgid "IMAP4 server is not entered."
10030 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10032 #: src/prefs_account.c:2665
10033 msgid "NNTP server is not entered."
10034 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10036 #: src/prefs_account.c:2671
10037 msgid "local mailbox filename is not entered."
10038 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10040 #: src/prefs_account.c:2677
10041 msgid "mail command is not entered."
10042 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10044 #: src/prefs_account.c:2994
10048 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10052 #: src/prefs_account.c:3066
10054 msgstr "Privacidade"
10056 #: src/prefs_account.c:3104
10060 #: src/prefs_account.c:3390
10061 msgid "Preferences for new account"
10062 msgstr "Preferências da nova conta"
10064 #: src/prefs_account.c:3392
10066 msgid "%s - Account preferences"
10067 msgstr "%s - Preferências da conta"
10069 #: src/prefs_account.c:3488
10070 msgid "Select signature file"
10071 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10073 #: src/prefs_account.c:3583
10075 msgstr "Protocolo:"
10077 #: src/prefs_account.c:3722
10079 msgid "%s (plugin not loaded)"
10080 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10082 #: src/prefs_actions.c:207
10083 msgid "Actions configuration"
10084 msgstr "Configuração de ações"
10086 #: src/prefs_actions.c:234
10088 msgstr "Nome do menu"
10090 #: src/prefs_actions.c:247
10091 msgid "Command line"
10092 msgstr "Linha de comando"
10094 #: src/prefs_actions.c:281
10095 msgid "Append the new action above to the list"
10096 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10098 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10099 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10100 #: src/prefs_toolbar.c:906
10102 msgstr "Substituir"
10104 #: src/prefs_actions.c:289
10105 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10106 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10108 #: src/prefs_actions.c:297
10109 msgid "Delete the selected action from the list"
10110 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10112 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10113 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10114 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10116 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10117 #: src/prefs_matcher.c:693
10119 msgstr "Informação..."
10121 #: src/prefs_actions.c:317
10122 msgid "Show information on configuring actions"
10123 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10125 #: src/prefs_actions.c:346
10126 msgid "Move the selected action up"
10127 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10129 #: src/prefs_actions.c:354
10130 msgid "Move selected action down"
10131 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10133 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10134 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10135 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10136 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10140 #: src/prefs_actions.c:558
10141 msgid "Menu name is not set."
10142 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10144 #: src/prefs_actions.c:563
10145 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10146 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10148 #: src/prefs_actions.c:568
10149 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10150 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10152 #: src/prefs_actions.c:587
10153 msgid "Menu name is too long."
10154 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10156 #: src/prefs_actions.c:596
10157 msgid "Command line not set."
10158 msgstr "O comando não foi definido."
10160 #: src/prefs_actions.c:601
10161 msgid "Menu name and command are too long."
10162 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10164 #: src/prefs_actions.c:607
10169 "has a syntax error."
10173 "possui um erro de sintaxe."
10175 #: src/prefs_actions.c:665
10176 msgid "Delete action"
10177 msgstr "Excluir ação"
10179 #: src/prefs_actions.c:666
10180 msgid "Do you really want to delete this action?"
10181 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10183 #: src/prefs_actions.c:686
10184 msgid "Delete all actions"
10185 msgstr "Excluir todas as ações"
10187 #: src/prefs_actions.c:687
10188 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10189 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10191 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10192 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10193 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10194 msgid "Entry not saved"
10195 msgstr "A entrada não foi salva"
10197 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10198 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10199 #: src/prefs_template.c:563
10200 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10201 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10203 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10204 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10205 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10206 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10207 msgid "+_Continue editing"
10208 msgstr "+Con_tinuar editando"
10210 #: src/prefs_actions.c:833
10211 msgid "Actions list not saved"
10212 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10214 #: src/prefs_actions.c:834
10215 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10216 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10218 #: src/prefs_actions.c:899
10219 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10220 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10222 #: src/prefs_actions.c:900
10223 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10224 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10226 #: src/prefs_actions.c:902
10227 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10228 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10230 #: src/prefs_actions.c:903
10231 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10232 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10234 #: src/prefs_actions.c:904
10235 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10236 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10238 #: src/prefs_actions.c:905
10239 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10240 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10242 #: src/prefs_actions.c:906
10243 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10245 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10248 #: src/prefs_actions.c:907
10249 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10250 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10252 #: src/prefs_actions.c:908
10253 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10254 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10256 #: src/prefs_actions.c:909
10257 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10258 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10260 #: src/prefs_actions.c:910
10261 msgid "to run command asynchronously"
10262 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10264 #: src/prefs_actions.c:911
10265 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10266 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10268 #: src/prefs_actions.c:912
10269 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10270 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10272 #: src/prefs_actions.c:913
10273 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10274 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10276 #: src/prefs_actions.c:914
10277 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10278 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10280 #: src/prefs_actions.c:915
10281 msgid "for a user provided argument"
10282 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10284 #: src/prefs_actions.c:916
10285 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10286 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10288 #: src/prefs_actions.c:917
10289 msgid "for the text selection"
10290 msgstr "para a seleção de texto"
10292 #: src/prefs_actions.c:918
10293 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10294 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10296 #: src/prefs_actions.c:919
10297 msgid "for a literal %"
10298 msgstr "para um % literal"
10300 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10304 #: src/prefs_actions.c:929
10306 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10307 "process a complete message file or just one of its parts."
10309 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10310 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10312 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
10313 #: src/prefs_template.c:1053
10314 msgid "/D_uplicate"
10315 msgstr "/D_uplicar"
10317 #: src/prefs_actions.c:1122
10318 msgid "Current actions"
10319 msgstr "Ações atuais"
10321 #: src/prefs_common.c:438
10322 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10323 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10326 msgid "Automatic account selection"
10327 msgstr "Seleção automática da conta"
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10330 msgid "when replying"
10331 msgstr "ao responder"
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10334 msgid "when forwarding"
10335 msgstr "ao encaminhar"
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10338 msgid "when re-editing"
10339 msgstr "ao reeditar"
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10346 msgid "Automatically launch the external editor"
10347 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10350 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10351 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10355 msgstr "caracteres"
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10359 msgstr "Níveis de desfazer"
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10366 msgid "Reply will quote by default"
10367 msgstr "Responder com citação por padrão"
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10370 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10371 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10375 msgstr "Encaminhamento"
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10378 msgid "Forward as attachment"
10379 msgstr "Encaminhar como anexo"
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10382 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10383 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10386 msgid "When dropping files into the Compose window"
10387 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10402 msgid "Quotation characters"
10403 msgstr "Caracteres de citação"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10406 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10407 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10413 #: src/prefs_customheader.c:181
10414 msgid "Custom header configuration"
10415 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10417 #: src/prefs_customheader.c:234
10418 msgid "From file..."
10419 msgstr "Do arquivo..."
10421 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10422 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10423 msgid "Header name is not set."
10424 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10426 #: src/prefs_customheader.c:513
10427 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10428 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10430 #: src/prefs_customheader.c:560
10431 msgid "Choose a PNG file"
10432 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10434 #: src/prefs_customheader.c:562
10435 msgid "Choose an XBM file"
10436 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10438 #: src/prefs_customheader.c:564
10439 msgid "Choose a text file"
10440 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10442 #: src/prefs_customheader.c:577
10443 msgid "This file isn't an image."
10444 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10446 #: src/prefs_customheader.c:582
10447 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10448 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10450 #: src/prefs_customheader.c:588
10451 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10452 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10454 #: src/prefs_customheader.c:593
10455 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10456 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10458 #: src/prefs_customheader.c:602
10459 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10460 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10462 #: src/prefs_customheader.c:611
10463 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10465 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10468 #: src/prefs_customheader.c:617
10470 msgid "Compface error: %s"
10471 msgstr "Erro no compface: %s"
10473 #: src/prefs_customheader.c:668
10474 msgid "This file contains newlines."
10475 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10477 #: src/prefs_customheader.c:698
10478 msgid "Delete header"
10479 msgstr "Excluir cabeçalho"
10481 #: src/prefs_customheader.c:699
10482 msgid "Do you really want to delete this header?"
10483 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10485 #: src/prefs_customheader.c:869
10486 msgid "Current custom headers"
10487 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10489 #: src/prefs_display_header.c:257
10490 msgid "Displayed header configuration"
10491 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10493 #: src/prefs_display_header.c:281
10494 msgid "Header name"
10495 msgstr "Nome do cabeçalho"
10497 #: src/prefs_display_header.c:316
10498 msgid "Displayed Headers"
10499 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10501 #: src/prefs_display_header.c:382
10502 msgid "Hidden headers"
10503 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10505 #: src/prefs_display_header.c:408
10506 msgid "Show all unspecified headers"
10507 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10509 #: src/prefs_display_header.c:608
10510 msgid "This header is already in the list."
10511 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10513 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10515 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10516 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10518 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10519 msgid "Use system defaults when possible"
10520 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10522 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10523 msgid "Web browser"
10524 msgstr "Navegador Web"
10526 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10527 msgid "Text editor"
10528 msgstr "Editor de texto"
10530 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10531 msgid "Command for 'Display as text'"
10532 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10534 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10536 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10537 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10539 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10540 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10542 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10543 msgid "Print command"
10544 msgstr "Comando de impressão"
10546 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10547 #: src/prefs_message.c:293
10548 msgid "Message View"
10549 msgstr "Visualização da mensagem"
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10552 msgid "External Programs"
10553 msgstr "Programas externos"
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10571 msgid "Message flags"
10572 msgstr "Marcas da mensagem"
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10575 #: src/summaryview.c:2678
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10585 msgstr "Desbloquear"
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10588 msgid "Mark as read"
10589 msgstr "Marcar como lida"
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10592 msgid "Mark as unread"
10593 msgstr "Marcar como não lida"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10596 msgid "Mark as spam"
10597 msgstr "Marcar como spam"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10600 msgid "Mark as ham"
10601 msgstr "Marcar como não spam"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10604 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10609 msgid "Color label"
10610 msgstr "Rótulo colorido"
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10619 msgstr "Redirecionar"
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10623 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10628 msgid "Change score"
10629 msgstr "Mudar a pontuação"
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10633 msgstr "Configurar a pontuação"
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10637 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10643 msgstr "Aplicar etiqueta"
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10647 msgstr "Remover etiqueta"
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10651 msgstr "Limpar etiquetas"
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10655 msgstr "Discussões"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10658 msgid "Ignore thread"
10659 msgstr "Ignorar discussão"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10662 msgid "Watch thread"
10663 msgstr "Observar discussão"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10666 msgid "Stop filter"
10667 msgstr "Parar a filtragem"
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10670 msgid "Filtering action configuration"
10671 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10673 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
10674 #: src/prefs_matcher.c:551
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10683 msgid "Command line not set"
10684 msgstr "O comando não foi definido"
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10687 msgid "Destination is not set."
10688 msgstr "O destino não foi especificado."
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10691 msgid "Recipient is not set."
10692 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10695 msgid "Score is not set"
10696 msgstr "A pontuação não foi definida"
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10699 msgid "Header is not set."
10700 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10703 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10704 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10707 msgid "Tag name is empty."
10708 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10711 msgid "No action was defined."
10712 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10715 #: src/quote_fmt.c:76
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10720 msgid "filename (should not be modified)"
10721 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10724 #: src/quote_fmt.c:84
10726 msgstr "Nova linha"
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10729 msgid "escape character for quotes"
10730 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10733 msgid "quote character"
10734 msgstr "Caractere para aspas"
10736 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10737 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10738 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10740 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10742 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10743 "program or script.\n"
10744 "The following symbols can be used:"
10746 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10747 "para um programa ou script externo.\n"
10748 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10752 msgstr "Destinatário"
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10755 msgid "Book/Folder"
10756 msgstr "Livro/Pasta"
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10759 msgid "Destination"
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10766 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10767 msgid "Current action list"
10768 msgstr "Lista das ações atuais"
10770 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
10771 msgid "Filtering/Processing configuration"
10772 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10774 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
10775 #: src/prefs_filtering.c:1041
10776 msgid "Filtering Account Menu|All"
10779 #: src/prefs_filtering.c:408
10783 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10784 msgid " Define... "
10785 msgstr " Definir... "
10787 #: src/prefs_filtering.c:472
10788 msgid "Append the new rule above to the list"
10789 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10791 #: src/prefs_filtering.c:481
10792 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10793 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10795 #: src/prefs_filtering.c:489
10796 msgid "Delete the selected rule from the list"
10797 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10799 #: src/prefs_filtering.c:526
10800 msgid "Move the selected rule to the top"
10801 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10803 #: src/prefs_filtering.c:529
10805 msgstr "Página acima"
10807 #: src/prefs_filtering.c:537
10808 msgid "Move the selected rule one page up"
10809 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10811 #: src/prefs_filtering.c:546
10812 msgid "Move the selected rule up"
10813 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10815 #: src/prefs_filtering.c:554
10816 msgid "Move the selected rule down"
10817 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10819 #: src/prefs_filtering.c:557
10821 msgstr "Página abaixo"
10823 #: src/prefs_filtering.c:565
10824 msgid "Move the selected rule one page down"
10825 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10827 #: src/prefs_filtering.c:574
10828 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10829 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10831 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10832 msgid "Condition string is not valid."
10833 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10835 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
10836 msgid "Action string is not valid."
10837 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10839 #: src/prefs_filtering.c:1170
10840 msgid "Condition string is empty."
10841 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10843 #: src/prefs_filtering.c:1176
10844 msgid "Action string is empty."
10845 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10847 #: src/prefs_filtering.c:1262
10848 msgid "Delete rule"
10849 msgstr "Excluir regra"
10851 #: src/prefs_filtering.c:1263
10852 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10853 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10855 #: src/prefs_filtering.c:1281
10856 msgid "Delete all rules"
10857 msgstr "Excluir todas as regras"
10859 #: src/prefs_filtering.c:1282
10860 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10861 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10863 #: src/prefs_filtering.c:1535
10864 msgid "Filtering rules not saved"
10865 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10867 #: src/prefs_filtering.c:1536
10868 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10869 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10871 #: src/prefs_filtering.c:1756
10875 #: src/prefs_filtering.c:1757
10876 msgid "/Move one page up"
10877 msgstr "/Move uma página acima"
10879 #: src/prefs_filtering.c:1758
10880 msgid "/Move one page down"
10881 msgstr "/Move uma página abaixo"
10883 #: src/prefs_filtering.c:1895
10887 #: src/prefs_folder_column.c:214
10888 msgid "Folder list columns configuration"
10889 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10891 #: src/prefs_folder_column.c:231
10893 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10894 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10896 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10897 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10899 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10900 msgid "Hidden columns"
10901 msgstr "Colunas ocultas"
10903 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10904 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10905 msgid "Displayed columns"
10906 msgstr "Colunas exibidas"
10908 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10909 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
10910 msgid " Use default "
10911 msgstr " Utilizar o padrão "
10913 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10915 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10916 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10917 "to subfolders\".</i>"
10919 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10920 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10921 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10923 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10931 #: src/prefs_folder_item.c:288
10935 #: src/prefs_folder_item.c:290
10939 #: src/prefs_folder_item.c:306
10940 msgid "Folder type"
10941 msgstr "Tipo de pasta"
10943 #: src/prefs_folder_item.c:318
10944 msgid "Simplify Subject RegExp"
10945 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10947 #: src/prefs_folder_item.c:344
10948 msgid "Test RegExp"
10949 msgstr "Testar expressão regular"
10951 #: src/prefs_folder_item.c:376
10952 msgid "Folder chmod"
10953 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10955 #: src/prefs_folder_item.c:402
10956 msgid "Folder color"
10957 msgstr "Cor da Pasta"
10959 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
10960 msgid "Pick color for folder"
10961 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10963 #: src/prefs_folder_item.c:433
10964 msgid "Run Processing rules at start-up"
10965 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10967 #: src/prefs_folder_item.c:448
10968 msgid "Run Processing rules when opening"
10969 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10971 #: src/prefs_folder_item.c:462
10972 msgid "Scan for new mail"
10973 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10975 #: src/prefs_folder_item.c:464
10977 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10978 "side filtering on IMAP or by an external application"
10980 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10981 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10983 #: src/prefs_folder_item.c:479
10984 msgid "Synchronise for offline use"
10985 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10987 #: src/prefs_folder_item.c:500
10988 msgid "Fetch message bodies from the last"
10989 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:507
10992 msgid "0: all bodies"
10993 msgstr "0: todos os corpos"
10995 #: src/prefs_folder_item.c:515
10996 msgid "Remove older messages bodies"
10997 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10999 #: src/prefs_folder_item.c:532
11000 msgid "Discard folder cache"
11001 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11003 #: src/prefs_folder_item.c:805
11004 msgid "Request Return Receipt"
11005 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11007 #: src/prefs_folder_item.c:820
11008 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11009 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11011 #: src/prefs_folder_item.c:833
11012 msgid "Default To:"
11013 msgstr "'Para:' padrão"
11015 #: src/prefs_folder_item.c:854
11016 msgid "Default To: for replies"
11017 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11019 #: src/prefs_folder_item.c:875
11020 msgid "Default account"
11021 msgstr "Conta padrão"
11023 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11024 msgid "Discard cache"
11025 msgstr "Descartar o cache"
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11028 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11029 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11031 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11033 msgstr "+Descartar"
11035 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11041 msgid "Properties for folder %s"
11042 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11044 #: src/prefs_fonts.c:82
11045 msgid "Folder and Message Lists"
11046 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11048 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11052 #: src/prefs_fonts.c:129
11053 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11055 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
11056 "pastas e de mensagens"
11058 #: src/prefs_fonts.c:139
11062 #: src/prefs_fonts.c:161
11066 #: src/prefs_fonts.c:184
11067 msgid "Use different font for printing"
11068 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11070 #: src/prefs_fonts.c:194
11071 msgid "Message Printing"
11072 msgstr "Impressão da mensagem"
11074 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11075 #: src/prefs_themes.c:362
11079 #: src/prefs_fonts.c:278
11083 #: src/prefs_gtk.c:938
11084 msgid "Preferences"
11085 msgstr "Preferências"
11087 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11088 msgid "Automatically display attached images"
11089 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11091 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11092 msgid "Resize attached images by default"
11093 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11095 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11096 msgid "Clicking image toggles scaling"
11097 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11099 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11100 msgid "Display images inline"
11101 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11103 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11104 msgid "Print images"
11105 msgstr "Imprimir imagens"
11107 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11108 msgid "Image Viewer"
11109 msgstr "Visualizador de imagens"
11111 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11112 msgid "Restrict the log window to"
11113 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11115 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11116 msgid "0 to stop logging in the log window"
11117 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11119 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11123 #: src/prefs_logging.c:172
11124 msgid "Filtering/processing log"
11125 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11127 #: src/prefs_logging.c:175
11128 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11129 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11131 #: src/prefs_logging.c:183
11133 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11134 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11135 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11136 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11138 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11139 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11140 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11141 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11144 #: src/prefs_logging.c:191
11145 msgid "Log filtering/processing when..."
11146 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11148 #: src/prefs_logging.c:195
11149 msgid "filtering at incorporation"
11150 msgstr "a filtragem na incorporação"
11152 #: src/prefs_logging.c:197
11153 msgid "pre-processing folders"
11154 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11156 #: src/prefs_logging.c:202
11157 msgid "manually filtering"
11158 msgstr "a filtragem manual"
11160 #: src/prefs_logging.c:204
11161 msgid "post-processing folders"
11162 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11164 #: src/prefs_logging.c:211
11165 msgid "processing folders"
11166 msgstr "o processamento das pastas"
11168 #: src/prefs_logging.c:226
11170 msgstr "Detalhamento do relatório"
11172 #: src/prefs_logging.c:235
11176 #: src/prefs_logging.c:236
11180 #: src/prefs_logging.c:237
11184 #: src/prefs_logging.c:244
11186 "Select the level of detail of the logging.\n"
11187 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11188 "match and what actions are performed.\n"
11189 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11190 "and why rules are skipped.\n"
11191 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11192 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11193 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11195 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11196 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11197 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11198 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11199 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11200 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11201 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11202 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11204 #: src/prefs_logging.c:290
11206 msgstr "Relatório no disco"
11208 #: src/prefs_logging.c:292
11209 msgid "Write the following information to disk..."
11210 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11212 #: src/prefs_logging.c:300
11213 msgid "Warning messages"
11214 msgstr "Mensagens de alerta"
11216 #: src/prefs_logging.c:301
11217 msgid "Network protocol messages"
11218 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11220 #: src/prefs_logging.c:305
11221 msgid "Error messages"
11222 msgstr "Mensagens de erro"
11224 #: src/prefs_logging.c:306
11225 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11226 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11228 #: src/prefs_logging.c:429
11230 msgstr "Relatórios"
11232 #: src/prefs_matcher.c:307
11236 #: src/prefs_matcher.c:308
11240 #: src/prefs_matcher.c:313
11244 #: src/prefs_matcher.c:317
11245 msgid "higher than"
11246 msgstr "mais alta que"
11248 #: src/prefs_matcher.c:318
11250 msgstr "mais baixa que"
11252 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11254 msgstr "exatamente"
11256 #: src/prefs_matcher.c:323
11257 msgid "greater than"
11260 #: src/prefs_matcher.c:324
11261 msgid "smaller than"
11264 #: src/prefs_matcher.c:329
11268 #: src/prefs_matcher.c:330
11272 #: src/prefs_matcher.c:331
11276 #: src/prefs_matcher.c:335
11280 #: src/prefs_matcher.c:336
11281 msgid "doesn't contain"
11282 msgstr "não contém"
11284 #: src/prefs_matcher.c:358
11285 msgid "headers part"
11286 msgstr "trecho do cabeçalho"
11288 #: src/prefs_matcher.c:359
11290 msgstr "trecho do corpo"
11292 #: src/prefs_matcher.c:360
11293 msgid "whole message"
11294 msgstr "toda a mensagem"
11296 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
11300 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
11304 #: src/prefs_matcher.c:368
11306 msgstr "Respondida"
11308 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
11310 msgstr "Encaminhada"
11312 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
11313 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11317 #: src/prefs_matcher.c:375
11321 #: src/prefs_matcher.c:376
11323 msgstr "não definida"
11325 #: src/prefs_matcher.c:380
11329 #: src/prefs_matcher.c:381
11333 #: src/prefs_matcher.c:385
11335 msgstr "Qualquer etiqueta"
11337 #: src/prefs_matcher.c:386
11338 msgid "Specific tag"
11339 msgstr "Etiqueta específica"
11341 #: src/prefs_matcher.c:390
11345 #: src/prefs_matcher.c:391
11346 msgid "not ignored"
11347 msgstr "não ignorada"
11349 #: src/prefs_matcher.c:392
11353 #: src/prefs_matcher.c:393
11354 msgid "not watched"
11355 msgstr "não observada"
11357 #: src/prefs_matcher.c:397
11359 msgstr "encontrada"
11361 #: src/prefs_matcher.c:398
11363 msgstr "não encontrada"
11365 #: src/prefs_matcher.c:402
11367 msgstr "0 (Passou)"
11369 #: src/prefs_matcher.c:403
11370 msgid "non-0 (Failed)"
11371 msgstr "não-0 (Falhou)"
11373 #: src/prefs_matcher.c:534
11374 msgid "Condition configuration"
11375 msgstr "Configuração da condição"
11377 #: src/prefs_matcher.c:578
11378 msgid "Match criteria:"
11381 #: src/prefs_matcher.c:584
11382 msgid "All messages"
11383 msgstr "Todas as mensagens"
11385 #: src/prefs_matcher.c:585
11389 #: src/prefs_matcher.c:585
11393 #: src/prefs_matcher.c:585
11397 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11398 msgid "Color labels"
11399 msgstr "Rótulos coloridos"
11401 #: src/prefs_matcher.c:586
11405 #: src/prefs_matcher.c:588
11406 msgid "Partially downloaded"
11407 msgstr "Transferido parcialmente"
11409 #: src/prefs_matcher.c:590
11410 msgid "External program test"
11411 msgstr "Teste por programa externo"
11413 #: src/prefs_matcher.c:684
11415 msgstr "Usar expressão regular"
11417 #: src/prefs_matcher.c:760
11418 msgid "Message must match"
11419 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11421 #: src/prefs_matcher.c:764
11422 msgid "at least one"
11423 msgstr "pelo menos uma das"
11425 #: src/prefs_matcher.c:765
11429 #: src/prefs_matcher.c:768
11430 msgid "of above rules"
11431 msgstr "regras acima"
11433 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11434 msgid "Search pattern is not set."
11435 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11437 #: src/prefs_matcher.c:1392
11438 msgid "Test command is not set."
11439 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11441 #: src/prefs_matcher.c:1458
11442 msgid "all addresses in all headers"
11443 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11445 #: src/prefs_matcher.c:1461
11446 msgid "any address in any header"
11447 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11449 #: src/prefs_matcher.c:1463
11451 msgid "the address(es) in header '%s'"
11452 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11454 #: src/prefs_matcher.c:1464
11457 "Book/folder path is not set.\n"
11459 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11460 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11462 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11464 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11465 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11467 #: src/prefs_matcher.c:1677
11468 msgid "Headers part"
11469 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11471 #: src/prefs_matcher.c:1681
11473 msgstr "Trecho do texto"
11475 #: src/prefs_matcher.c:1685
11476 msgid "Whole message"
11477 msgstr "Toda a mensagem"
11479 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11483 #: src/prefs_matcher.c:1798
11485 msgstr "conteúdo é"
11487 #: src/prefs_matcher.c:1806
11491 #: src/prefs_matcher.c:1811
11495 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11499 #: src/prefs_matcher.c:1817
11503 #: src/prefs_matcher.c:1825
11507 #: src/prefs_matcher.c:1830
11511 #: src/prefs_matcher.c:1845
11513 msgstr "A pontuação é"
11515 #: src/prefs_matcher.c:1846
11519 #: src/prefs_matcher.c:1856
11521 msgstr "O tamanho é"
11523 #: src/prefs_matcher.c:1861
11527 #: src/prefs_matcher.c:1863
11531 #: src/prefs_matcher.c:1868
11535 #: src/prefs_matcher.c:1872
11536 msgid "Program returns"
11537 msgstr "O programa retorna"
11539 #: src/prefs_matcher.c:1941
11541 "The entry was not saved.\n"
11544 "A entrada não foi salva.\n"
11545 "Fechar mesmo assim?"
11547 #: src/prefs_matcher.c:2003
11548 msgid "Match Type: 'Test'"
11549 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11551 #: src/prefs_matcher.c:2004
11553 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11554 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11556 "The following symbols can be used:"
11558 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11559 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11561 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11563 #: src/prefs_matcher.c:2101
11564 msgid "Current condition rules"
11565 msgstr "Regras de condição atuais"
11567 #: src/prefs_message.c:108
11571 #: src/prefs_message.c:111
11572 msgid "Display header pane above message view"
11573 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11575 #: src/prefs_message.c:115
11576 msgid "Display (X-)Face in message view"
11577 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11579 #: src/prefs_message.c:118
11580 msgid "Display Face in message view"
11581 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11583 #: src/prefs_message.c:132
11584 msgid "Display headers in message view"
11585 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11587 #: src/prefs_message.c:144
11588 msgid "HTML messages"
11589 msgstr "Mensagens em HTML"
11591 #: src/prefs_message.c:147
11592 msgid "Render HTML messages as text"
11593 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11595 #: src/prefs_message.c:150
11596 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11597 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11599 #: src/prefs_message.c:160
11601 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11603 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11607 #: src/prefs_message.c:179
11611 #: src/prefs_message.c:181
11613 msgstr "Meia página"
11615 #: src/prefs_message.c:187
11616 msgid "Smooth scroll"
11617 msgstr "Rolagem suave"
11619 #: src/prefs_message.c:193
11623 #: src/prefs_message.c:214
11624 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11625 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11627 #: src/prefs_message.c:294
11628 msgid "Text Options"
11629 msgstr "Opções do texto"
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11632 msgid "Message view"
11633 msgstr "Visualização da mensagem"
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11636 msgid "Enable coloration of message text"
11637 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11644 msgid "Cycle quote colors"
11645 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11648 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11649 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11661 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11662 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11669 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11670 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11677 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11678 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11681 msgid "Enable coloration of text background"
11682 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11685 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11686 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11694 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11695 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11698 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11699 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11702 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11703 msgstr "Selecione a cor para os links"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11710 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11711 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11715 msgstr "Assinaturas"
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11718 msgid "Folder list"
11719 msgstr "Lista de pastas"
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11723 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11724 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11726 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11727 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11731 msgid "Target folder"
11732 msgstr "Pasta de destino"
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11735 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11736 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11739 msgid "Folder containing new messages"
11740 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11742 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11743 #. rule name and should not be translated
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11746 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11747 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11749 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11750 #. rule name and should not be translated
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11753 msgid "Set label for 'color %d'"
11754 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11756 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11757 #. rule name and should not be translated
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11760 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11761 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11764 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11765 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11768 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11769 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11772 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11773 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11776 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11777 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11780 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11781 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11784 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11785 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11788 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11789 msgstr "Seleção de cor para os links"
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11792 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11793 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11796 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11797 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11800 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11801 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11807 #: src/prefs_other.c:93
11808 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11809 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11811 #: src/prefs_other.c:107
11812 msgid "Select preset:"
11813 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11815 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
11816 msgid "Old Sylpheed"
11817 msgstr "Sylpheed antigo"
11819 #: src/prefs_other.c:123
11821 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11822 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11824 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11825 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11827 #: src/prefs_other.c:518
11828 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11829 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11831 #: src/prefs_other.c:521
11835 #: src/prefs_other.c:524
11836 msgid "Confirm on exit"
11837 msgstr "Confirmar ao sair"
11839 #: src/prefs_other.c:531
11840 msgid "Empty trash on exit"
11841 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11843 #: src/prefs_other.c:534
11844 msgid "Warn if there are queued messages"
11845 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11847 #: src/prefs_other.c:536
11848 msgid "Keyboard shortcuts"
11849 msgstr "Atalhos de teclado"
11851 #: src/prefs_other.c:539
11852 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11853 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11855 #: src/prefs_other.c:543
11857 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11858 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11859 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11861 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11862 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11863 "combinação de teclas.\n"
11864 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11866 #: src/prefs_other.c:551
11867 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11868 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11870 #: src/prefs_other.c:564
11871 msgid "Socket I/O timeout"
11872 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11874 #: src/prefs_other.c:586
11875 msgid "Ask before emptying trash"
11876 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11878 #: src/prefs_other.c:588
11879 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11881 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11884 #: src/prefs_other.c:591
11885 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11886 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11888 #: src/prefs_quote.c:68
11892 #: src/prefs_quote.c:76
11893 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11894 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11896 #: src/prefs_quote.c:84
11898 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11899 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11901 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
11902 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
11905 #: src/prefs_receive.c:136
11906 msgid "External incorporation program"
11907 msgstr "Programa de incorporação externo"
11909 #: src/prefs_receive.c:139
11910 msgid "Use external program for receiving mail"
11911 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11913 #: src/prefs_receive.c:146
11917 #: src/prefs_receive.c:155
11918 msgid "Automatic checking"
11919 msgstr "Verificação automática"
11921 #: src/prefs_receive.c:162
11922 msgid "Automatically check for new mail every"
11923 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11925 #: src/prefs_receive.c:180
11926 msgid "Check for new mail on start-up"
11927 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11929 #: src/prefs_receive.c:183
11931 msgstr "Janela de mensagens"
11933 #: src/prefs_receive.c:185
11934 msgid "Show receive dialog"
11935 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11937 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11941 #: src/prefs_receive.c:195
11942 msgid "Only on manual receiving"
11943 msgstr "Somente na recepção manual"
11945 #: src/prefs_receive.c:206
11946 msgid "Close receive dialog when finished"
11947 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11949 #: src/prefs_receive.c:209
11950 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11951 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11953 #: src/prefs_receive.c:212
11954 msgid "After checking for new mail"
11955 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11957 #: src/prefs_receive.c:214
11958 msgid "Go to Inbox"
11959 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11961 #: src/prefs_receive.c:216
11962 msgid "Update all local folders"
11963 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11965 #: src/prefs_receive.c:219
11966 msgid "Run command"
11967 msgstr "Executar comando"
11969 #: src/prefs_receive.c:224
11970 msgid "after automatic check"
11971 msgstr "após verificação automática"
11973 #: src/prefs_receive.c:226
11974 msgid "after manual check"
11975 msgstr "após verificação manual"
11977 #: src/prefs_receive.c:234
11980 "Command to execute:\n"
11981 "(use %d as number of new mails)"
11983 "Comando a ser executado:\n"
11984 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11986 #: src/prefs_receive.c:259
11988 msgstr "Piscar o LED"
11990 #: src/prefs_receive.c:260
11992 msgstr "Reproduzir som"
11994 #: src/prefs_receive.c:262
11995 msgid "Show info banner"
11996 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11998 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
11999 msgid "Mail Handling"
12000 msgstr "Manipulação das mensagens"
12002 #: src/prefs_receive.c:397
12004 msgstr "Recebimento"
12006 #: src/prefs_send.c:160
12007 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12008 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12010 #: src/prefs_send.c:163
12011 msgid "Confirm before sending queued messages"
12012 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12014 #: src/prefs_send.c:166
12015 msgid "Never send Return Receipts"
12016 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12018 #: src/prefs_send.c:169
12019 msgid "Show send dialog"
12020 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12022 #: src/prefs_send.c:177
12023 msgid "Outgoing encoding"
12024 msgstr "Codificação de saída"
12026 #: src/prefs_send.c:204
12028 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12031 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12034 #: src/prefs_send.c:220
12035 msgid "Automatic (Recommended)"
12036 msgstr "Automático (Recomendado)"
12038 #: src/prefs_send.c:222
12039 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12040 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12042 #: src/prefs_send.c:223
12043 msgid "Unicode (UTF-8)"
12044 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12046 #: src/prefs_send.c:225
12047 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12048 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12050 #: src/prefs_send.c:226
12051 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12052 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12054 #: src/prefs_send.c:228
12055 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12056 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12058 #: src/prefs_send.c:230
12059 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12060 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12062 #: src/prefs_send.c:231
12063 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12064 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12066 #: src/prefs_send.c:233
12067 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12068 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12070 #: src/prefs_send.c:235
12071 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12072 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12074 #: src/prefs_send.c:236
12075 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12076 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12078 #: src/prefs_send.c:238
12079 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12080 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12082 #: src/prefs_send.c:239
12083 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12084 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12086 #: src/prefs_send.c:241
12087 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12088 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12090 #: src/prefs_send.c:243
12091 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12092 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12094 #: src/prefs_send.c:244
12095 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12096 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12098 #: src/prefs_send.c:245
12099 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12100 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12102 #: src/prefs_send.c:246
12103 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12104 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12106 #: src/prefs_send.c:248
12107 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12108 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12110 #: src/prefs_send.c:250
12111 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12112 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12114 #: src/prefs_send.c:251
12115 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12116 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12118 #: src/prefs_send.c:254
12119 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12120 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12122 #: src/prefs_send.c:255
12123 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12124 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12126 #: src/prefs_send.c:256
12127 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12128 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12130 #: src/prefs_send.c:258
12131 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12132 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12134 #: src/prefs_send.c:259
12135 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12136 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12138 #: src/prefs_send.c:262
12139 msgid "Korean (EUC-KR)"
12140 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12142 #: src/prefs_send.c:264
12143 msgid "Thai (TIS-620)"
12144 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12146 #: src/prefs_send.c:265
12147 msgid "Thai (Windows-874)"
12148 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12150 #: src/prefs_send.c:269
12151 msgid "Transfer encoding"
12152 msgstr "Codificação da transferência"
12154 #: src/prefs_send.c:282
12156 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12159 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12160 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12163 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12164 #: src/send_message.c:486
12168 #: src/prefs_spelling.c:87
12169 msgid "Select dictionaries location"
12170 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12172 #: src/prefs_spelling.c:120
12173 msgid "Pick color for misspelled word"
12174 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12176 #: src/prefs_spelling.c:174
12177 msgid "Enable spell checker"
12178 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12180 #: src/prefs_spelling.c:179
12181 msgid "Enable alternate dictionary"
12182 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12184 #: src/prefs_spelling.c:185
12185 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12186 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12188 #: src/prefs_spelling.c:187
12189 msgid "Path to dictionaries"
12190 msgstr "Caminho do dicionário"
12192 #: src/prefs_spelling.c:202
12193 msgid "Automatic spell checking"
12194 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12196 #: src/prefs_spelling.c:210
12197 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12198 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12200 #: src/prefs_spelling.c:214
12202 msgstr "Dicionário"
12204 #: src/prefs_spelling.c:253
12205 msgid "Check with both dictionaries"
12206 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12208 #: src/prefs_spelling.c:258
12209 msgid "Default suggestion mode"
12210 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12212 #: src/prefs_spelling.c:275
12213 msgid "Misspelled word color"
12214 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12216 #: src/prefs_spelling.c:289
12217 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12218 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12220 #: src/prefs_spelling.c:404
12221 msgid "Spell Checking"
12222 msgstr "Verificador ortográfico"
12224 #: src/prefs_summaries.c:149
12225 msgid "the full abbreviated weekday name"
12226 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12228 #: src/prefs_summaries.c:150
12229 msgid "the full weekday name"
12230 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12232 #: src/prefs_summaries.c:151
12233 msgid "the abbreviated month name"
12234 msgstr "o nome abreviado do mês"
12236 #: src/prefs_summaries.c:152
12237 msgid "the full month name"
12238 msgstr "o nome completo do mês"
12240 #: src/prefs_summaries.c:153
12241 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12242 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12244 #: src/prefs_summaries.c:154
12245 msgid "the century number (year/100)"
12246 msgstr "o número do século (ano/100)"
12248 #: src/prefs_summaries.c:155
12249 msgid "the day of the month as a decimal number"
12250 msgstr "o dia do mês"
12252 #: src/prefs_summaries.c:156
12253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12254 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12256 #: src/prefs_summaries.c:157
12257 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12258 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12260 #: src/prefs_summaries.c:158
12261 msgid "the day of the year as a decimal number"
12262 msgstr "o dia do ano"
12264 #: src/prefs_summaries.c:159
12265 msgid "the month as a decimal number"
12266 msgstr "o mês como um número decimal"
12268 #: src/prefs_summaries.c:160
12269 msgid "the minute as a decimal number"
12270 msgstr "os minutos"
12272 #: src/prefs_summaries.c:161
12273 msgid "either AM or PM"
12274 msgstr "usar AM ou PM"
12276 #: src/prefs_summaries.c:162
12277 msgid "the second as a decimal number"
12278 msgstr "os segundos"
12280 #: src/prefs_summaries.c:163
12281 msgid "the day of the week as a decimal number"
12282 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12284 #: src/prefs_summaries.c:164
12285 msgid "the preferred date for the current locale"
12286 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12288 #: src/prefs_summaries.c:165
12289 msgid "the last two digits of a year"
12290 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12292 #: src/prefs_summaries.c:166
12293 msgid "the year as a decimal number"
12296 #: src/prefs_summaries.c:167
12297 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12298 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12300 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12301 #: src/prefs_summaries.c:507
12302 msgid "Date format"
12303 msgstr "Formato da data"
12305 #: src/prefs_summaries.c:212
12309 #: src/prefs_summaries.c:254
12313 #: src/prefs_summaries.c:362
12314 msgid "Display message number next to folder name"
12315 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12317 #: src/prefs_summaries.c:371
12321 #: src/prefs_summaries.c:372
12322 msgid "Unread messages"
12323 msgstr "Mensagens não lidas"
12325 #: src/prefs_summaries.c:373
12326 msgid "Unread and Total messages"
12327 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12329 #: src/prefs_summaries.c:383
12330 msgid "Open last opened folder at startup"
12331 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12333 #: src/prefs_summaries.c:386
12334 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12335 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12337 #: src/prefs_summaries.c:400
12341 #: src/prefs_summaries.c:418
12342 msgid "Message list"
12343 msgstr "Lista de mensagens"
12345 #: src/prefs_summaries.c:424
12346 msgid "Set default selection when entering a folder"
12347 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12349 #: src/prefs_summaries.c:437
12350 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12351 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12353 #: src/prefs_summaries.c:447
12354 msgid "Assume 'Yes'"
12355 msgstr "Assumir 'Sim'"
12357 #: src/prefs_summaries.c:448
12358 msgid "Assume 'No'"
12359 msgstr "Assumir 'Não'"
12361 #: src/prefs_summaries.c:454
12362 msgid "Always open message when selected"
12363 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12365 #: src/prefs_summaries.c:457
12366 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12367 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12369 #: src/prefs_summaries.c:463
12370 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12371 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12373 #: src/prefs_summaries.c:465
12375 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12378 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12379 "'Ferramentas/Executar'"
12381 #: src/prefs_summaries.c:470
12383 "Only mark message as read when opened \n"
12384 "in a new window, or replied to"
12386 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12387 "em uma nova janela ou respondidas"
12389 #: src/prefs_summaries.c:478
12390 msgid "Mark messages as read after"
12391 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12393 #: src/prefs_summaries.c:494
12394 msgid "Display sender using address book"
12395 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12397 #: src/prefs_summaries.c:498
12398 msgid "Show tooltips"
12399 msgstr "Exibir dicas"
12401 #: src/prefs_summaries.c:533
12402 msgid "Date format help"
12403 msgstr "Ajuda do formato da data"
12405 #: src/prefs_summaries.c:551
12406 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12407 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12409 #: src/prefs_summaries.c:554
12410 msgid "Translate header names"
12411 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12413 #: src/prefs_summaries.c:556
12415 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12416 "translated into your language."
12418 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12419 "para o seu idioma."
12421 #: src/prefs_summaries.c:670
12425 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
12429 #: src/prefs_summary_column.c:89
12433 #: src/prefs_summary_column.c:229
12434 msgid "Message list columns configuration"
12435 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12437 #: src/prefs_summary_column.c:246
12439 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12440 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12442 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12443 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12445 #: src/prefs_summary_open.c:108
12446 msgid "first marked email"
12447 msgstr "primeira mensagem marcada"
12449 #: src/prefs_summary_open.c:109
12450 msgid "first new email"
12451 msgstr "primeira mensagem nova"
12453 #: src/prefs_summary_open.c:110
12454 msgid "first unread email"
12455 msgstr "primeira mensagem não lida"
12457 #: src/prefs_summary_open.c:111
12458 msgid "last opened email"
12459 msgstr "última mensagem aberta"
12461 #: src/prefs_summary_open.c:112
12462 msgid "last email in the list"
12463 msgstr "última mensagem da lista"
12465 #: src/prefs_summary_open.c:114
12466 msgid "first email in the list"
12467 msgstr "primeira mensagem da lista"
12469 #: src/prefs_summary_open.c:183
12470 msgid " Selection when entering a folder"
12471 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12473 #: src/prefs_summary_open.c:229
12474 msgid "Possible selections"
12475 msgstr "Seleções possíveis"
12477 #: src/prefs_summary_open.c:265
12478 msgid "Selection on folder opening"
12479 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12481 #: src/prefs_template.c:78
12482 msgid "This name is used as the Menu item"
12483 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12485 #: src/prefs_template.c:80
12487 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12490 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12493 #: src/prefs_template.c:305
12494 msgid "Append the new template above to the list"
12495 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12497 #: src/prefs_template.c:314
12498 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12499 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12501 #: src/prefs_template.c:322
12502 msgid "Delete the selected template from the list"
12503 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12505 #: src/prefs_template.c:335
12506 msgid " Symbols... "
12507 msgstr " Símbolos... "
12509 #: src/prefs_template.c:342
12510 msgid "Show information on configuring templates"
12511 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12513 #: src/prefs_template.c:366
12514 msgid "Move the selected template to the top"
12515 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12517 #: src/prefs_template.c:376
12518 msgid "Move the selected template up"
12519 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12521 #: src/prefs_template.c:384
12522 msgid "Move the selected template down"
12523 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12525 #: src/prefs_template.c:394
12526 msgid "Move the selected template to the bottom"
12527 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12529 #: src/prefs_template.c:410
12530 msgid "Template configuration"
12531 msgstr "Configuração dos modelos"
12533 #: src/prefs_template.c:567
12534 msgid "Templates list not saved"
12535 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12537 #: src/prefs_template.c:568
12538 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12539 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12541 #: src/prefs_template.c:712
12542 msgid "Template name is not set."
12543 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12545 #: src/prefs_template.c:843
12546 msgid "Delete template"
12547 msgstr "Excluir modelo"
12549 #: src/prefs_template.c:844
12550 msgid "Do you really want to delete this template?"
12551 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12553 #: src/prefs_template.c:857
12554 msgid "Delete all templates"
12555 msgstr "Excluir todos os modelos"
12557 #: src/prefs_template.c:858
12558 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12559 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12561 #: src/prefs_template.c:1160
12562 msgid "Current templates"
12563 msgstr "Modelos atuais"
12565 #: src/prefs_template.c:1187
12569 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12570 msgid "Default internal theme"
12571 msgstr "Tema interno padrão"
12573 #: src/prefs_themes.c:363
12577 #: src/prefs_themes.c:450
12578 msgid "Only root can remove system themes"
12579 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12581 #: src/prefs_themes.c:453
12583 msgid "Remove system theme '%s'"
12584 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12586 #: src/prefs_themes.c:456
12588 msgid "Remove theme '%s'"
12589 msgstr "Remover o tema '%s'"
12591 #: src/prefs_themes.c:462
12592 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12593 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12595 #: src/prefs_themes.c:472
12599 "while removing theme."
12601 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12602 "durante a remoção do tema."
12604 #: src/prefs_themes.c:476
12605 msgid "Removing theme directory failed."
12606 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12608 #: src/prefs_themes.c:479
12609 msgid "Theme removed successfully"
12610 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12612 #: src/prefs_themes.c:499
12613 msgid "Select theme folder"
12614 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12616 #: src/prefs_themes.c:514
12618 msgid "Install theme '%s'"
12619 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12621 #: src/prefs_themes.c:517
12623 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12626 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12627 "Instalar mesmo assim?"
12629 #: src/prefs_themes.c:524
12630 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12631 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12633 #: src/prefs_themes.c:545
12635 "A theme with the same name is\n"
12636 "already installed in this location"
12638 "Um tema com o mesmo nome\n"
12639 "já está instalado nesse local"
12641 #: src/prefs_themes.c:549
12642 msgid "Couldn't create destination directory"
12643 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12645 #: src/prefs_themes.c:562
12646 msgid "Theme installed successfully"
12647 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12649 #: src/prefs_themes.c:569
12650 msgid "Failed installing theme"
12651 msgstr "O tema não foi instalado"
12653 #: src/prefs_themes.c:572
12657 "while installing theme."
12659 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12660 "durante a instalação do tema."
12662 #: src/prefs_themes.c:673
12664 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12665 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12667 #: src/prefs_themes.c:715
12669 msgid "Internal theme has %d icons"
12670 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12672 #: src/prefs_themes.c:721
12673 msgid "No info file available for this theme"
12674 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12676 #: src/prefs_themes.c:739
12677 msgid "Error: couldn't get theme status"
12678 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12680 #: src/prefs_themes.c:763
12682 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12683 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12685 #: src/prefs_themes.c:846
12689 #: src/prefs_themes.c:857
12690 msgid "Install new..."
12691 msgstr "Instalar novo..."
12693 #: src/prefs_themes.c:873
12694 msgid "Information"
12695 msgstr "Informação"
12697 #: src/prefs_themes.c:887
12701 #: src/prefs_themes.c:895
12705 #: src/prefs_themes.c:937
12707 msgstr "Visualização"
12709 #: src/prefs_themes.c:987
12713 #: src/prefs_themes.c:992
12717 #: src/prefs_toolbar.c:167
12719 "Selected Action already set.\n"
12720 "Please choose another Action from List"
12722 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12723 "Selecione outra Ação na lista"
12725 #: src/prefs_toolbar.c:168
12726 msgid "Item has no icon defined."
12727 msgstr "O item não tem ícone definido."
12729 #: src/prefs_toolbar.c:169
12730 msgid "Item has no text defined."
12731 msgstr "O item não tem texto definido."
12733 #: src/prefs_toolbar.c:216
12734 msgid "Main toolbar configuration"
12735 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12737 #: src/prefs_toolbar.c:217
12738 msgid "Compose toolbar configuration"
12739 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12741 #: src/prefs_toolbar.c:218
12742 msgid "Message view toolbar configuration"
12743 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12745 #: src/prefs_toolbar.c:798
12746 msgid "Toolbar item"
12747 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12749 #: src/prefs_toolbar.c:814
12751 msgstr "Tipo do item"
12753 #: src/prefs_toolbar.c:821
12754 msgid "Internal Function"
12755 msgstr "Função interna"
12757 #: src/prefs_toolbar.c:822
12758 msgid "User Action"
12759 msgstr "Ação do usuário"
12761 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
12765 #: src/prefs_toolbar.c:829
12766 msgid "Event executed on click"
12767 msgstr "Evento executado ao clicar"
12769 #: src/prefs_toolbar.c:849
12770 msgid "Toolbar text"
12771 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12773 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
12777 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
12778 msgid "Customize Toolbars"
12779 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12781 #: src/prefs_toolbar.c:996
12782 msgid "Main Window"
12783 msgstr "Janela principal"
12785 #: src/prefs_toolbar.c:1010
12786 msgid "Message Window"
12787 msgstr "Janela da mensagem"
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1024
12790 msgid "Compose Window"
12791 msgstr "Janela de composição"
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1120
12795 msgstr "Texto do ícone"
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1129
12798 msgid "Mapped event"
12799 msgstr "Evento mapeado"
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1412
12802 msgid "Toolbar item icon"
12803 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12805 #: src/prefs_wrapping.c:77
12806 msgid "Auto wrapping"
12807 msgstr "Quebra automática"
12809 #: src/prefs_wrapping.c:78
12810 msgid "Wrap quotation"
12811 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12813 #: src/prefs_wrapping.c:79
12814 msgid "Wrap pasted text"
12815 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12817 #: src/prefs_wrapping.c:85
12818 msgid "Wrap messages at"
12819 msgstr "Quebrar linhas em"
12821 #: src/prefs_wrapping.c:145
12823 msgstr "Quebra de linhas"
12825 #: src/printing.c:386
12827 msgstr "Primeira página"
12829 #: src/printing.c:387
12830 msgid "Previous page"
12831 msgstr "Página anterior"
12833 #: src/printing.c:393
12835 msgstr "Próxima página"
12837 #: src/printing.c:394
12839 msgstr "Última página"
12841 #: src/printing.c:399
12845 #: src/printing.c:400
12847 msgstr "Ajustar zoom"
12849 #: src/printing.c:401
12851 msgstr "Aumentar o zoom"
12853 #: src/printing.c:402
12855 msgstr "Reduzir o zoom"
12857 #: src/printing.c:594
12862 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12863 msgid "No information available"
12864 msgstr "Não existe informação disponível"
12866 #: src/privacy.c:440
12867 msgid "No recipient keys defined."
12868 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12870 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12871 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12872 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12874 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12875 msgid "Already trying to send."
12876 msgstr "Ainda tentando envia."
12878 #: src/procmsg.c:1469
12880 msgid "Couldn't open file %s."
12881 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12883 #: src/procmsg.c:1567
12885 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12886 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12888 #: src/procmsg.c:1600
12889 msgid "Queued message header is broken."
12890 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12892 #: src/procmsg.c:1621
12893 msgid "An error happened during SMTP session."
12894 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12896 #: src/procmsg.c:1635
12898 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12901 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12902 "durante a seção SMTP."
12904 #: src/procmsg.c:1643
12906 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12907 "generated by Claws Mail."
12909 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12910 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12912 #: src/procmsg.c:1661
12913 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12914 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12916 #: src/procmsg.c:1674
12917 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12918 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12920 #: src/procmsg.c:1688
12922 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12923 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12925 #: src/procmsg.c:2232
12926 msgid "Filtering messages...\n"
12927 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12929 #: src/quote_fmt.c:46
12930 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12931 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12933 #: src/quote_fmt.c:47
12934 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12935 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12937 #: src/quote_fmt.c:50
12938 msgid "email address of sender"
12939 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12941 #: src/quote_fmt.c:51
12942 msgid "full name of sender"
12943 msgstr "nome completo do remetente"
12945 #: src/quote_fmt.c:52
12946 msgid "first name of sender"
12947 msgstr "primeiro nome do remetente"
12949 #: src/quote_fmt.c:53
12950 msgid "last name of sender"
12951 msgstr "sobrenome do remetente"
12953 #: src/quote_fmt.c:54
12954 msgid "initials of sender"
12955 msgstr "iniciais do remetente"
12957 #: src/quote_fmt.c:61
12958 msgid "message body"
12959 msgstr "corpo da mensagem"
12961 #: src/quote_fmt.c:62
12962 msgid "quoted message body"
12963 msgstr "corpo da mensagem citada"
12965 #: src/quote_fmt.c:63
12966 msgid "message body without signature"
12967 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12969 #: src/quote_fmt.c:64
12970 msgid "quoted message body without signature"
12971 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12973 #: src/quote_fmt.c:65
12974 msgid "message tags"
12975 msgstr "etiquetas de mensagem"
12977 #: src/quote_fmt.c:66
12978 msgid "current dictionary"
12979 msgstr "dicionário atual"
12981 #: src/quote_fmt.c:67
12982 msgid "cursor position"
12983 msgstr "posição do cursor"
12985 #: src/quote_fmt.c:68
12986 msgid "account property: your name"
12987 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12989 #: src/quote_fmt.c:69
12990 msgid "account property: your email address"
12991 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12993 #: src/quote_fmt.c:70
12994 msgid "account property: account name"
12995 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12997 #: src/quote_fmt.c:71
12998 msgid "account property: organization"
12999 msgstr "propriedade da conta: organização"
13001 #: src/quote_fmt.c:72
13002 msgid "account property: default dictionary"
13003 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13005 #: src/quote_fmt.c:73
13006 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13007 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13009 #: src/quote_fmt.c:74
13010 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13011 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13013 #: src/quote_fmt.c:75
13014 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13015 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13017 #: src/quote_fmt.c:77
13018 msgid "literal backslash"
13019 msgstr "barra invertida literal"
13021 #: src/quote_fmt.c:78
13022 msgid "literal question mark"
13023 msgstr "ponto de interrogação literal"
13025 #: src/quote_fmt.c:79
13026 msgid "literal exclamation mark"
13027 msgstr "ponto de exclamação literal"
13029 #: src/quote_fmt.c:80
13030 msgid "literal pipe"
13031 msgstr "pipe literal"
13033 #: src/quote_fmt.c:81
13034 msgid "literal opening curly brace"
13035 msgstr "chave esquerda literal"
13037 #: src/quote_fmt.c:82
13038 msgid "literal closing curly brace"
13039 msgstr "chave direita literal"
13041 #: src/quote_fmt.c:83
13045 #: src/quote_fmt.c:86
13046 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13047 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13049 #: src/quote_fmt.c:87
13051 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13052 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13053 "symbols (or their long equivalent)"
13055 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13056 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13057 "(ou o seu equivalente extenso)"
13059 #: src/quote_fmt.c:88
13061 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13063 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13064 "symbols (or their long equivalent)"
13066 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13067 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13068 "(ou o seu equivalente extenso)"
13070 #: src/quote_fmt.c:89
13073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13076 "inserir o arquivo:\n"
13077 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13078 "arquivo a ser inserido"
13080 #: src/quote_fmt.c:90
13082 "insert program output:\n"
13083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13087 "inserir a saída do programa:\n"
13088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13092 #: src/quote_fmt.c:91
13094 "insert user input:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13096 "user-entered text"
13098 "inserir a entrada do usuário:\n"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13100 "pelo texto digitado\n"
13103 #: src/quote_fmt.c:92
13106 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13109 "anexar arquivo:\n"
13110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13111 "arquivo a ser anexado"
13113 #: src/quote_fmt.c:94
13114 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13115 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13117 #: src/quote_fmt.c:95
13119 "text that can contain any of the symbols or\n"
13122 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13123 "ou comandos acima"
13125 #: src/quote_fmt.c:96
13127 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13130 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13131 "(sem comandos) acima"
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13135 "completion from address book only works with the first\n"
13136 "address of the header, it outputs the full name\n"
13137 "of the contact if that address matches exactly\n"
13138 "one contact in the address book"
13140 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13141 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13142 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13143 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13145 #: src/quote_fmt.c:105
13146 msgid "Description of symbols"
13147 msgstr "Descrição dos símbolos"
13149 #: src/quote_fmt.c:106
13150 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13151 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13153 #: src/quote_fmt.c:148
13154 msgid "Use template when composing new messages"
13155 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13157 #: src/quote_fmt.c:170
13159 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13162 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13165 #: src/quote_fmt.c:266
13166 msgid "Use template when replying to messages"
13167 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13169 #: src/quote_fmt.c:288
13170 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13171 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13173 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
13174 msgid "Quotation mark"
13175 msgstr "Marca de citação"
13177 #: src/quote_fmt.c:388
13178 msgid "Use template when forwarding messages"
13179 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13181 #: src/quote_fmt.c:410
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13183 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13185 #: src/quote_fmt.c:494
13186 msgid "Description of symbols..."
13187 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13189 #: src/quote_fmt.c:516
13193 #: src/quote_fmt.c:554
13194 msgid "Message reply quotation mark format error."
13195 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13197 #: src/quote_fmt.c:574
13198 msgid "Message forward quotation mark format error."
13199 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13201 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13203 msgid "Enter text to replace '%s'"
13204 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13206 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13207 msgid "Enter variable"
13208 msgstr "Digite a variável"
13210 #: src/send_message.c:137
13212 msgid "Sending message using command: %s\n"
13213 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13215 #: src/send_message.c:151
13217 msgid "Couldn't execute command: %s"
13218 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13220 #: src/send_message.c:186
13222 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13223 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13225 #: src/send_message.c:322
13227 msgstr "Conectando"
13229 #: src/send_message.c:327
13230 msgid "Doing POP before SMTP..."
13231 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13233 #: src/send_message.c:330
13234 msgid "POP before SMTP"
13235 msgstr "POP antes do SMTP"
13237 #: src/send_message.c:335
13239 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13240 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13242 #: src/send_message.c:395
13243 msgid "Mail sent successfully."
13244 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13246 #: src/send_message.c:462
13247 msgid "Sending HELO..."
13248 msgstr "Enviando HELO..."
13250 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13251 msgid "Authenticating"
13252 msgstr "Autenticando"
13254 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13255 msgid "Sending message..."
13256 msgstr "Enviando a mensagem..."
13258 #: src/send_message.c:467
13259 msgid "Sending EHLO..."
13260 msgstr "Enviando EHLO..."
13262 #: src/send_message.c:476
13263 msgid "Sending MAIL FROM..."
13264 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13266 #: src/send_message.c:480
13267 msgid "Sending RCPT TO..."
13268 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13270 #: src/send_message.c:485
13271 msgid "Sending DATA..."
13272 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13274 #: src/send_message.c:489
13275 msgid "Quitting..."
13278 #: src/send_message.c:518
13280 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13281 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13283 #: src/send_message.c:566
13284 msgid "Sending message"
13285 msgstr "Enviando a mensagem"
13287 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13288 msgid "Error occurred while sending the message."
13289 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13291 #: src/send_message.c:627
13294 "Error occurred while sending the message:\n"
13297 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13301 msgid "Mailbox setting"
13302 msgstr "Configuração da caixa postal"
13306 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13307 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13308 "if you have the one.\n"
13309 "If you're not sure, just select OK."
13311 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13312 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13313 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13314 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13316 #: src/sourcewindow.c:69
13317 msgid "Source of the message"
13318 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13320 #: src/sourcewindow.c:164
13322 msgid "%s - Source"
13323 msgstr "%s - Código-fonte"
13325 #: src/ssl_manager.c:157
13326 msgid "Saved SSL Certificates"
13327 msgstr "Certificados SSL salvos"
13329 #: src/ssl_manager.c:428
13330 msgid "Delete certificate"
13331 msgstr "Excluir certificado"
13333 #: src/ssl_manager.c:429
13334 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13335 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13337 #: src/summary_search.c:230
13338 msgid "Search messages"
13339 msgstr "Procurar mensagens"
13341 #: src/summary_search.c:256
13342 msgid "Match any of the following"
13343 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13345 #: src/summary_search.c:258
13346 msgid "Match all of the following"
13347 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13349 #: src/summary_search.c:377
13353 #: src/summary_search.c:384
13357 #: src/summary_search.c:414
13359 msgstr "Localizar _todas"
13361 #: src/summary_search.c:675
13362 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13363 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13365 #: src/summary_search.c:677
13366 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13367 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13369 #: src/summaryview.c:460
13371 msgstr "/_Responder"
13373 #: src/summaryview.c:462
13375 msgstr "/Responder _para"
13377 #: src/summaryview.c:463
13378 msgid "/Repl_y to/_all"
13379 msgstr "/Responder _para/_todos"
13381 #: src/summaryview.c:464
13382 msgid "/Repl_y to/_sender"
13383 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13385 #: src/summaryview.c:465
13386 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13387 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13389 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13391 msgstr "/_Encaminhar"
13393 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13394 msgid "/For_ward as attachment"
13395 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13397 #: src/summaryview.c:472
13399 msgstr "/Re_direcionar"
13401 #: src/summaryview.c:475
13403 msgstr "/M_over..."
13405 #: src/summaryview.c:476
13407 msgstr "/_Copiar..."
13409 #: src/summaryview.c:477
13410 msgid "/Move to _trash"
13411 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13413 #: src/summaryview.c:479
13414 msgid "/_Delete..."
13415 msgstr "/E_xcluir..."
13417 #: src/summaryview.c:482
13421 #: src/summaryview.c:483
13422 msgid "/_Mark/_Mark"
13423 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13425 #: src/summaryview.c:484
13426 msgid "/_Mark/_Unmark"
13427 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13429 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13431 msgstr "/_Marcar/---"
13433 #: src/summaryview.c:486
13434 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13435 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13437 #: src/summaryview.c:487
13438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13439 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13441 #: src/summaryview.c:488
13442 msgid "/_Mark/Mark all read"
13443 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13445 #: src/summaryview.c:489
13446 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13447 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13449 #: src/summaryview.c:490
13450 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13451 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13453 #: src/summaryview.c:491
13454 msgid "/_Mark/Watch thread"
13455 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13457 #: src/summaryview.c:492
13458 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13459 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13461 #: src/summaryview.c:494
13462 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13463 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13465 #: src/summaryview.c:495
13466 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13467 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13469 #: src/summaryview.c:497
13470 msgid "/_Mark/Lock"
13471 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13473 #: src/summaryview.c:498
13474 msgid "/_Mark/Unlock"
13475 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13477 #: src/summaryview.c:499
13478 msgid "/Color la_bel"
13479 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13481 #: src/summaryview.c:500
13483 msgstr "/E_tiquetas"
13485 #: src/summaryview.c:504
13486 msgid "/Add sender to address boo_k"
13487 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13489 #: src/summaryview.c:507
13490 msgid "/Create f_ilter rule"
13491 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13493 #: src/summaryview.c:508
13494 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13495 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13497 #: src/summaryview.c:510
13498 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13499 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13501 #: src/summaryview.c:512
13502 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13503 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13505 #: src/summaryview.c:514
13506 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13507 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13509 #: src/summaryview.c:517
13510 msgid "/Create processing rule"
13511 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13513 #: src/summaryview.c:518
13514 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13515 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13517 #: src/summaryview.c:520
13518 msgid "/Create processing rule/by _From"
13519 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13521 #: src/summaryview.c:522
13522 msgid "/Create processing rule/by _To"
13523 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13525 #: src/summaryview.c:524
13526 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13527 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13529 #: src/summaryview.c:531
13530 msgid "/_View/Message _source"
13531 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13533 #: src/summaryview.c:533
13534 msgid "/_View/All _headers"
13535 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13537 #: src/summaryview.c:536
13538 msgid "/_Save as..."
13539 msgstr "/_Salvar como..."
13541 #: src/summaryview.c:538
13543 msgstr "/_Imprimir..."
13545 #: src/summaryview.c:660
13546 msgid "Toggle quick search bar"
13547 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13549 #: src/summaryview.c:698
13550 msgid "Toggle multiple selection"
13551 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13553 #: src/summaryview.c:1210
13554 msgid "Process mark"
13555 msgstr "Processar marca"
13557 #: src/summaryview.c:1211
13558 msgid "Some marks are left. Process them?"
13559 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13561 #: src/summaryview.c:1268
13563 msgid "Scanning folder (%s)..."
13564 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13566 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
13567 msgid "No more unread messages"
13568 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13570 #: src/summaryview.c:1750
13571 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13572 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13574 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
13575 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
13576 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13577 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13579 #: src/summaryview.c:1770
13580 msgid "No unread messages."
13581 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13583 #: src/summaryview.c:1802
13584 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13585 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13587 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
13588 msgid "No more new messages"
13589 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13591 #: src/summaryview.c:1849
13592 msgid "No new message found. Search from the end?"
13593 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13595 #: src/summaryview.c:1869
13596 msgid "No new messages."
13597 msgstr "Não há mensagens novas."
13599 #: src/summaryview.c:1901
13600 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13601 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13603 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
13604 msgid "No more marked messages"
13605 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13607 #: src/summaryview.c:1939
13608 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13609 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13611 #: src/summaryview.c:1948
13612 msgid "No marked messages."
13613 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13615 #: src/summaryview.c:1980
13616 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13617 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13619 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
13620 msgid "No more labeled messages"
13621 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13623 #: src/summaryview.c:2018
13624 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13625 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13627 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
13628 msgid "No labeled messages."
13629 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13631 #: src/summaryview.c:2043
13632 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13633 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13635 #: src/summaryview.c:2334
13636 msgid "Attracting messages by subject..."
13637 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13639 #: src/summaryview.c:2517
13642 msgstr "%d excluída"
13644 #: src/summaryview.c:2521
13647 msgstr "%s%d movida"
13649 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
13653 #: src/summaryview.c:2527
13655 msgid "%s%d copied"
13656 msgstr "%s%d copiada"
13658 #: src/summaryview.c:2542
13659 msgid " item selected"
13660 msgstr " item selecionado"
13662 #: src/summaryview.c:2544
13663 msgid " items selected"
13664 msgstr " itens selecionados"
13666 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
13668 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13669 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13671 #: src/summaryview.c:2569
13674 "<b>Message summary</b>\n"
13676 "<b>Unread:</b> %d\n"
13677 "<b>Total:</b> %d\n"
13678 "<b>Size:</b> %s\n"
13680 "<b>Marked:</b> %d\n"
13681 "<b>Replied:</b> %d\n"
13682 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13683 "<b>Locked:</b> %d\n"
13684 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13685 "<b>Watched:</b> %d"
13687 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13688 "<b>Nova:</b> %d\n"
13689 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13690 "<b>Total:</b> %d\n"
13691 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13693 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13694 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13695 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13696 "<b>Travada:</b> %d\n"
13697 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13698 "<b>Observada:</b> %d"
13700 #: src/summaryview.c:2594
13702 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13703 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13705 #: src/summaryview.c:2866
13706 msgid "Sorting summary..."
13707 msgstr "Ordenando o sumário..."
13709 #: src/summaryview.c:2980
13710 msgid "Setting summary from message data..."
13711 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13713 #: src/summaryview.c:3183
13715 msgstr "(Sem data)"
13717 #: src/summaryview.c:3220
13718 msgid "(No Recipient)"
13719 msgstr "(Sem destinatário)"
13721 #: src/summaryview.c:3242
13725 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13728 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13730 #: src/summaryview.c:4092
13731 msgid "You're not the author of the article.\n"
13732 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13734 #: src/summaryview.c:4180
13736 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13737 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13738 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13739 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13741 #: src/summaryview.c:4183
13742 msgid "Delete message(s)"
13743 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13745 #: src/summaryview.c:4340
13746 msgid "Destination is same as current folder."
13747 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13749 #: src/summaryview.c:4437
13750 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13751 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13753 #: src/summaryview.c:4602
13754 msgid "Append or Overwrite"
13755 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13757 #: src/summaryview.c:4603
13758 msgid "Append or overwrite existing file?"
13759 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13761 #: src/summaryview.c:4604
13763 msgstr "_Acrescentar"
13765 #: src/summaryview.c:4604
13767 msgstr "_Sobrescrever"
13769 #: src/summaryview.c:4651
13771 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13773 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13776 #: src/summaryview.c:4972
13777 msgid "Building threads..."
13778 msgstr "Agrupando discussões..."
13780 #: src/summaryview.c:5191
13781 msgid "Skip these rules"
13782 msgstr "Ignorar essas regras"
13784 #: src/summaryview.c:5194
13785 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13786 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13788 #: src/summaryview.c:5197
13789 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13790 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13792 #: src/summaryview.c:5226
13796 #: src/summaryview.c:5227
13798 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13799 "Please choose what to do with these rules:"
13801 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13802 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13804 #: src/summaryview.c:5229
13808 #: src/summaryview.c:5257
13809 msgid "Filtering..."
13810 msgstr "Filtrando..."
13812 #: src/summaryview.c:5336
13813 msgid "Processing configuration"
13814 msgstr "Configuração do processamento"
13816 #: src/summaryview.c:5860
13817 msgid "Ignored thread"
13818 msgstr "Discussão ignorada"
13820 #: src/summaryview.c:5862
13821 msgid "Watched thread"
13822 msgstr "Discussão observada"
13824 #: src/summaryview.c:5870
13825 msgid "Replied - click to see reply"
13826 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13828 #: src/summaryview.c:5882
13829 msgid "To be moved"
13830 msgstr "A ser movida"
13832 #: src/summaryview.c:5884
13833 msgid "To be copied"
13834 msgstr "A ser copiada"
13836 #: src/summaryview.c:5896
13837 msgid "Signed, has attachment(s)"
13838 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13840 #: src/summaryview.c:5898
13844 #: src/summaryview.c:5900
13845 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13846 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13848 #: src/summaryview.c:5902
13850 msgstr "Criptografada"
13852 #: src/summaryview.c:5904
13853 msgid "Has attachment(s)"
13854 msgstr "Possui anexo(s)"
13856 #: src/summaryview.c:7425
13859 "Regular expression (regexp) error:\n"
13862 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13865 #: src/summaryview.c:7531
13866 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13867 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13869 #: src/summaryview.c:7537
13870 msgid "Go back to the folder list"
13871 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13873 #: src/textview.c:221
13874 msgid "/Compose _new message"
13875 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13877 #: src/textview.c:222
13878 msgid "/Add to _address book"
13879 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13881 #: src/textview.c:223
13882 msgid "/Copy this add_ress"
13883 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13885 #: src/textview.c:228
13886 msgid "/_Open image"
13887 msgstr "/_Abrir imagem"
13889 #: src/textview.c:229
13890 msgid "/_Save image..."
13891 msgstr "/_Salvar imagem..."
13893 #: src/textview.c:662
13895 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13896 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13898 #: src/textview.c:665
13900 msgid "[%s (%d bytes)]"
13901 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13903 #: src/textview.c:841
13906 " This message can't be displayed.\n"
13907 " This is probably due to a network error.\n"
13912 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13913 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13917 #: src/textview.c:846
13919 msgstr "'Ver relatório'"
13921 #: src/textview.c:847
13922 msgid " in the Tools menu for more information."
13923 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13925 #: src/textview.c:887
13926 msgid " The following can be performed on this part\n"
13927 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13929 #: src/textview.c:889
13930 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13931 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13933 #: src/textview.c:893
13934 msgid " - To save, select "
13935 msgstr " - Para salvar, selecione "
13937 #: src/textview.c:894
13938 msgid "'Save as...'"
13939 msgstr "'Salvar como...'"
13941 #: src/textview.c:896
13942 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13943 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13945 #: src/textview.c:900
13946 msgid " - To display as text, select "
13947 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13949 #: src/textview.c:901
13950 msgid "'Display as text'"
13951 msgstr "'Mostrar como texto'"
13953 #: src/textview.c:904
13954 msgid " (Shortcut key: 't')"
13955 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13957 #: src/textview.c:908
13958 msgid " - To open with an external program, select "
13959 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13961 #: src/textview.c:909
13965 #: src/textview.c:912
13966 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13967 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13969 #: src/textview.c:913
13970 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13971 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13973 #: src/textview.c:914
13974 msgid "mouse button)\n"
13975 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13977 #: src/textview.c:915
13979 msgstr " - Ou use "
13981 #: src/textview.c:916
13982 msgid "'Open with...'"
13983 msgstr "'Abrir com...'"
13985 #: src/textview.c:917
13986 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13987 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13989 #: src/textview.c:1010
13992 "The command to view attachment as text failed:\n"
13996 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13998 "Código de saída %d\n"
14000 #: src/textview.c:2083
14002 msgstr "Etiquetas: "
14004 #: src/textview.c:2767
14007 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14009 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14011 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14015 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14017 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14019 "<b>URL real:</b> %s\n"
14021 "Deseja abrir mesmo assim?"
14023 #: src/textview.c:2776
14024 msgid "Phishing attempt warning"
14025 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14027 #: src/textview.c:2777
14029 msgstr "_Abrir URL"
14031 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14032 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14033 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14035 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14036 msgid "Receive Mail on current Account"
14037 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14039 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14040 msgid "Send Queued Messages"
14041 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14043 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14044 msgid "Compose Email"
14045 msgstr "Escrever e-mail"
14047 #: src/toolbar.c:180
14048 msgid "Compose News"
14049 msgstr "Escrever artigo"
14051 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14052 msgid "Reply to Message"
14053 msgstr "Responder à mensagem"
14055 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14056 msgid "Reply to Sender"
14057 msgstr "Responder ao remetente"
14059 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14060 msgid "Reply to All"
14061 msgstr "Responder a todos"
14063 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14064 msgid "Reply to Mailing-list"
14065 msgstr "Responder à lista de discussão"
14067 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14069 msgstr "Abrir e-mail"
14071 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14072 msgid "Forward Message"
14073 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14075 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14076 msgid "Trash Message"
14077 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14079 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14080 msgid "Delete Message"
14081 msgstr "Excluir a mensagem"
14083 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14084 msgid "Go to Previous Unread Message"
14085 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14087 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14088 msgid "Go to Next Unread Message"
14089 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14091 #: src/toolbar.c:195
14092 msgid "Learn Spam or Ham"
14093 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14095 #: src/toolbar.c:196
14096 msgid "Open folder/Go to folder list"
14097 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14099 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14100 msgid "Send Message"
14101 msgstr "Enviar a mensagem"
14103 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14104 msgid "Put into queue folder and send later"
14105 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14107 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14108 msgid "Save to draft folder"
14109 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14111 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14112 msgid "Insert file"
14113 msgstr "Inserir arquivo"
14115 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14116 msgid "Attach file"
14117 msgstr "Anexar arquivo"
14119 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14120 msgid "Insert signature"
14121 msgstr "Inserir assinatura"
14123 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14124 msgid "Edit with external editor"
14125 msgstr "Editar com um programa externo"
14127 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14128 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14129 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14131 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14132 msgid "Wrap all long lines"
14133 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14135 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14136 msgid "Check spelling"
14137 msgstr "Verificar ortografia"
14139 #: src/toolbar.c:211
14140 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14141 msgstr "Ações do Claws Mail"
14143 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14144 msgid "Cancel receiving"
14145 msgstr "Cancelar a recepção"
14147 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14148 msgid "Close window"
14149 msgstr "Fechar a janela"
14151 #: src/toolbar.c:233
14152 msgid "/Reply with _quote"
14153 msgstr "/Responder _com citação"
14155 #: src/toolbar.c:234
14156 msgid "/_Reply without quote"
14157 msgstr "/Responder _sem citação"
14159 #: src/toolbar.c:238
14160 msgid "/Reply to all with _quote"
14161 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14163 #: src/toolbar.c:239
14164 msgid "/_Reply to all without quote"
14165 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14167 #: src/toolbar.c:243
14168 msgid "/Reply to list with _quote"
14169 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14171 #: src/toolbar.c:244
14172 msgid "/_Reply to list without quote"
14173 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14175 #: src/toolbar.c:248
14176 msgid "/Reply to sender with _quote"
14177 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14179 #: src/toolbar.c:249
14180 msgid "/_Reply to sender without quote"
14181 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14183 #: src/toolbar.c:255
14185 msgstr "/Re_direcionar"
14187 #: src/toolbar.c:260
14188 msgid "/Learn as _Spam"
14189 msgstr "/Aprender como _spam"
14191 #: src/toolbar.c:261
14192 msgid "/Learn as _Ham"
14193 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14195 #: src/toolbar.c:416
14199 #: src/toolbar.c:417
14201 msgstr "Receber mensagens"
14203 #: src/toolbar.c:418
14207 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14208 msgid "Toolbar|Compose"
14211 #: src/toolbar.c:423
14215 #: src/toolbar.c:425
14219 #: src/toolbar.c:430
14223 #: src/toolbar.c:431
14227 #: src/toolbar.c:438
14231 #: src/toolbar.c:441
14232 msgid "Insert sig."
14233 msgstr "Inserir assin."
14235 #: src/toolbar.c:442
14239 #: src/toolbar.c:443
14241 msgstr "Quebrar parág."
14243 #: src/toolbar.c:444
14245 msgstr "Quebrar tudo"
14247 #: src/toolbar.c:446
14251 #: src/toolbar.c:885
14252 msgid "Compose News message"
14253 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14255 #: src/toolbar.c:926
14257 msgstr "Aprender spam"
14259 #: src/toolbar.c:935
14263 #: src/toolbar.c:938
14265 msgstr "Aprender não-spam"
14267 #: src/toolbar.c:1854
14268 msgid "Go to folder list"
14269 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14271 #: src/toolbar.c:1860
14272 msgid "Receive Mail on selected Account"
14273 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14275 #: src/toolbar.c:1883
14276 msgid "Compose with selected Account"
14277 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14279 #: src/toolbar.c:1904
14280 msgid "Learn as..."
14281 msgstr "Aprender como..."
14283 #: src/toolbar.c:1919
14284 msgid "Reply to Message options"
14285 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14287 #: src/toolbar.c:1933
14288 msgid "Reply to Sender options"
14289 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14291 #: src/toolbar.c:1947
14292 msgid "Reply to All options"
14293 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14295 #: src/toolbar.c:1961
14296 msgid "Reply to Mailing-list options"
14297 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14299 #: src/toolbar.c:1975
14300 msgid "Forward Message options"
14301 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14303 #: src/uri_opener.c:87
14304 msgid "There are no URLs in this email."
14305 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14307 #: src/uri_opener.c:123
14308 msgid "Available URLs:"
14309 msgstr "URLs disponíveis:"
14311 #: src/uri_opener.c:171
14312 msgid "Dialog title|Open URLs"
14313 msgstr "Abrir URLs"
14315 #: src/uri_opener.c:196
14316 msgid "Please select the URL to open."
14317 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14319 #: src/uri_opener.c:208
14321 msgstr "Selecionar tudo"
14323 #: src/wizard.c:496
14324 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14325 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14327 #: src/wizard.c:519
14331 "Welcome to Claws Mail\n"
14332 "---------------------\n"
14334 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14335 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14338 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14339 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14340 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14341 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14342 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14344 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14345 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14346 "and change the general Preferences by using\n"
14347 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14349 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14350 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14351 "or online at the URL given below.\n"
14359 "Mailing Lists: <%s>\n"
14363 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14364 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14365 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14366 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14371 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14376 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14377 "--------------------------\n"
14379 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14380 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14381 "na barra de ferramentas.\n"
14383 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14384 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14385 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14386 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14387 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14388 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14390 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14391 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14392 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14394 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14395 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14400 "Página principal: <%s>\n"
14404 "Listas de discussão: <%s>\n"
14408 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14409 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14410 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14411 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14412 "encontrada em <%s>.\n"
14416 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14417 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14420 #: src/wizard.c:595
14421 msgid "Please enter the mailbox name."
14422 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14424 #: src/wizard.c:638
14425 msgid "Please enter your name and email address."
14426 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14428 #: src/wizard.c:649
14429 msgid "Please enter your receiving server and username."
14431 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14434 #: src/wizard.c:659
14435 msgid "Please enter your username."
14436 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14438 #: src/wizard.c:669
14439 msgid "Please enter your SMTP server."
14440 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14442 #: src/wizard.c:680
14443 msgid "Please enter your SMTP username."
14444 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14446 #: src/wizard.c:961
14447 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14448 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14450 #: src/wizard.c:968
14451 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14452 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14454 #: src/wizard.c:975
14455 msgid "Your organization:"
14456 msgstr "Sua organização:"
14458 #: src/wizard.c:1077
14459 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14460 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14462 #: src/wizard.c:1086
14464 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14467 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14468 "Documentos/Mail\""
14470 #: src/wizard.c:1095
14471 msgid "on internal memory"
14472 msgstr "na memória interna"
14474 #: src/wizard.c:1098
14475 msgid "on external memory card"
14476 msgstr "no cartão de memória externo"
14478 #: src/wizard.c:1101
14479 msgid "on internal memory card"
14480 msgstr "no cartão de memória interno"
14482 #: src/wizard.c:1151
14483 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14484 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14486 #: src/wizard.c:1194
14488 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14491 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14494 #: src/wizard.c:1198
14495 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14496 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14498 #: src/wizard.c:1205
14499 msgid "Use authentication"
14500 msgstr "Efetuar autenticação"
14502 #: src/wizard.c:1220
14505 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14507 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14508 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14510 #: src/wizard.c:1237
14513 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14516 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14518 #: src/wizard.c:1248
14519 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14520 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14522 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14523 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14524 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14526 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14527 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14528 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14530 #: src/wizard.c:1338
14531 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14532 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14534 #: src/wizard.c:1395
14538 #: src/wizard.c:1415
14539 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14540 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14542 #: src/wizard.c:1426
14544 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14547 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14548 "exemplo.com:110\""
14550 #: src/wizard.c:1440
14551 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14552 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14554 #: src/wizard.c:1455
14558 #: src/wizard.c:1470
14559 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14560 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14562 #: src/wizard.c:1488
14563 msgid "IMAP server directory:"
14564 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14566 #: src/wizard.c:1497
14567 msgid "Show only subscribed folders"
14568 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14570 #: src/wizard.c:1505
14572 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14573 "has been built without IMAP support.</span>"
14575 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14576 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14578 #: src/wizard.c:1625
14579 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14580 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14582 #: src/wizard.c:1657
14583 msgid "Welcome to Claws Mail"
14584 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14586 #: src/wizard.c:1665
14588 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14590 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14591 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14594 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14596 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14597 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14598 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14600 #: src/wizard.c:1688
14602 msgstr "Sobre você"
14604 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14605 msgid "Bold fields must be completed"
14606 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14608 #: src/wizard.c:1703
14609 msgid "Receiving mail"
14610 msgstr "Recebimento de mensagens"
14612 #: src/wizard.c:1718
14613 msgid "Sending mail"
14614 msgstr "Envio de mensagem"
14616 #: src/wizard.c:1734
14617 msgid "Saving mail on disk"
14618 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14620 #: src/wizard.c:1750
14621 msgid "Configuration finished"
14622 msgstr "Configuração encerrada"
14624 #: src/wizard.c:1758
14626 "Claws Mail is now ready.\n"
14627 "Click Save to start."
14629 "O Claws Mail está pronto.\n"
14630 "Clique em Salvar para iniciar."