1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-11-08 17:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:42-0200\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Brazilian Portuguese\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
80 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
81 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
82 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
84 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
85 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
86 #: src/prefs_template.c:78
90 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
94 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
154 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
210 #: src/addrcustomattr.c:66
214 #: src/addrcustomattr.c:67
218 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgstr "telefone celular"
222 #: src/addrcustomattr.c:69
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
230 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgstr "telefone do trabalho"
234 #: src/addrcustomattr.c:72
238 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgstr "sítio na Internet"
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
266 #: src/addrcustomattr.c:192
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgstr "Excluir _todos"
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:520
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313 #: src/addressadd.c:207
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
335 "Failed to save image: \n"
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
355 #: src/addressbook.c:402
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792
361 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
366 #: src/messageview.c:214
368 msgstr "_Ferramentas"
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:215
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 #: src/addressbook.c:410
387 #: src/addressbook.c:414
389 msgstr "Novo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395 #: src/addressbook.c:421
397 msgstr "_Editar livro"
399 #: src/addressbook.c:422
401 msgstr "E_xcluir livro"
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgstr "Selecionar _todos"
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgstr "Novo e_ndereço"
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
470 #: src/messageview.c:340
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
482 msgstr "Desconhecido"
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
580 #: src/addressbook.c:913
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
585 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
587 msgstr "Livro de endereços"
589 #: src/addressbook.c:1120
591 msgstr "Nome de referência:"
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
603 #: src/addressbook.c:1489
605 msgstr "Excluir grupo"
607 #: src/addressbook.c:1490
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
629 #: src/addressbook.c:2917
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
639 #: src/addressbook.c:2929
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
660 #: src/addressbook.c:2944
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
669 #: src/addressbook.c:2951
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:3065
681 msgstr "Pesquisar '%s'"
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgstr "Novos contatos"
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
700 #: src/addressbook.c:4054
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
708 #: src/addressbook.c:4067
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
716 #: src/addressbook.c:4073
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
724 #: src/addressbook.c:4078
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado pesquisando..."
748 #: src/addressbook.c:4833
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
755 msgstr "Livro de Endereços"
757 #: src/addressbook.c:4857
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
764 #: src/prefs_folder_item.c:1852
768 #: src/addressbook.c:4905
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 #: src/addressbook.c:4941
778 msgstr "Servidores LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4953
782 msgstr "Consulta LDAP"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
798 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
799 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
800 #: src/prefs_matcher.c:2467
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Coletando endereços..."
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Pasta atual:"
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incluir sub-pastas"
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
856 msgstr "Nome do cabeçalho"
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Contagem de endereços"
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campos do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Endereços comuns"
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Endereços pessoais"
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Endereço comum"
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Endereço pessoal"
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Atualização de endereço(s)"
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
916 #: src/addrduplicates.c:145
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
923 #: src/addrduplicates.c:325
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Caminho do livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Excluir endereço"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
945 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:870 src/messageview.c:883
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgstr "_Ver relatório"
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Nome do servidor:"
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Nome distinto (dn):"
975 #: src/browseldap.c:270
977 msgstr "Nome no LDAP"
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Atribuir valor"
983 #: src/common/plugin.c:64
987 #: src/common/plugin.c:65
989 msgstr "um visualizador"
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "um analisador MIME"
995 #: src/common/plugin.c:67
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "uma interface de privacidade"
1007 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgstr "um notificador"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "um utilitário"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:309
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1025 #: src/common/plugin.c:381
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1029 #: src/common/plugin.c:392
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1033 #: src/common/plugin.c:421
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1039 #: src/common/plugin.c:430
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1043 #: src/common/plugin.c:688
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1052 #: src/common/plugin.c:691
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 #: src/common/plugin.c:700
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1065 #: src/common/plugin.c:702
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1069 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1110 #: src/common/socket.c:630
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1115 #: src/common/socket.c:643
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1120 #: src/common/socket.c:831
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:1071
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1166
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1513
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgstr "Não checável"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado auto-assinado"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revogado"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<não está no certificado>"
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1222 #: src/common/utils.c:371
1227 #: src/common/utils.c:372
1232 #: src/common/utils.c:373
1237 #: src/common/utils.c:374
1242 #: src/common/utils.c:4959
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 #: src/common/utils.c:4960
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1248 msgstr "Segunda-feira"
1250 #: src/common/utils.c:4961
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1252 msgstr "Terça-feira"
1254 #: src/common/utils.c:4962
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1256 msgstr "Quarta-feira"
1258 #: src/common/utils.c:4963
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1260 msgstr "Quinta-feira"
1262 #: src/common/utils.c:4964
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1264 msgstr "Sexta-feira"
1266 #: src/common/utils.c:4965
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 #: src/common/utils.c:4967
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 #: src/common/utils.c:4968
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 #: src/common/utils.c:4969
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 #: src/common/utils.c:4970
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 #: src/common/utils.c:4972
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 #: src/common/utils.c:4973
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 #: src/common/utils.c:4974
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 #: src/common/utils.c:4975
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 #: src/common/utils.c:4977
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 #: src/common/utils.c:4978
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 #: src/common/utils.c:4981
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 #: src/common/utils.c:4984
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 #: src/common/utils.c:4985
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 #: src/common/utils.c:4988
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 #: src/common/utils.c:4989
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 #: src/common/utils.c:4990
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 #: src/common/utils.c:4991
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 #: src/common/utils.c:4993
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 #: src/common/utils.c:4994
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 #: src/common/utils.c:4995
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 #: src/common/utils.c:4996
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 #: src/common/utils.c:4997
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 #: src/common/utils.c:4998
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 #: src/common/utils.c:4999
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 #: src/common/utils.c:5010
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 #: src/common/utils.c:5011
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 #: src/common/utils.c:5012
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 #: src/common/utils.c:5013
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 #: src/common/utils.c:5020
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1414 #: src/common/utils.c:5021
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 #: src/common/utils.c:5022
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 #: src/common/utils.c:5024
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1426 #: src/compose.c:564
1428 msgstr "_Adicionar..."
1430 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1434 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1435 msgid "_Properties..."
1436 msgstr "_Propriedades..."
1438 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1442 #: src/compose.c:577
1444 msgstr "Orto_grafia"
1446 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1450 #: src/compose.c:583
1454 #: src/compose.c:584
1456 msgstr "Enviar _mais tarde"
1458 #: src/compose.c:587
1459 msgid "_Attach file"
1460 msgstr "_Anexar arquivo"
1462 #: src/compose.c:588
1463 msgid "_Insert file"
1464 msgstr "_Inserir arquivo"
1466 #: src/compose.c:589
1467 msgid "Insert si_gnature"
1468 msgstr "Inserir assina_tura"
1470 #: src/compose.c:593
1474 #: src/compose.c:598
1478 #: src/compose.c:599
1482 #: src/compose.c:602
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Special paste"
1488 msgstr "Colar _especial"
1490 #: src/compose.c:607
1491 msgid "As _quotation"
1492 msgstr "Como _citação"
1494 #: src/compose.c:608
1496 msgstr "Com _quebra de linhas"
1498 #: src/compose.c:609
1500 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1502 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1504 msgstr "Selecionar _tudo"
1506 #: src/compose.c:613
1510 #: src/compose.c:614
1511 msgid "Move a character backward"
1512 msgstr "Mover um caractere para trás"
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "Move a character forward"
1516 msgstr "Mover um caractere para frente"
1518 #: src/compose.c:616
1519 msgid "Move a word backward"
1520 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1522 #: src/compose.c:617
1523 msgid "Move a word forward"
1524 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "Move to beginning of line"
1528 msgstr "Mover para o início da linha"
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "Move to end of line"
1532 msgstr "Mover para o final da linha"
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "Move to previous line"
1536 msgstr "Mover para a linha anterior"
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "Move to next line"
1540 msgstr "Mover para a próxima linha"
1542 #: src/compose.c:622
1543 msgid "Delete a character backward"
1544 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1546 #: src/compose.c:623
1547 msgid "Delete a character forward"
1548 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1550 #: src/compose.c:624
1551 msgid "Delete a word backward"
1552 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1554 #: src/compose.c:625
1555 msgid "Delete a word forward"
1556 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1558 #: src/compose.c:626
1560 msgstr "Apagar a linha"
1562 #: src/compose.c:627
1563 msgid "Delete to end of line"
1564 msgstr "Apagar até o final da linha"
1566 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1570 #: src/compose.c:633
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1574 #: src/compose.c:634
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1578 #: src/compose.c:636
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1582 #: src/compose.c:639
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1586 #: src/compose.c:640
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1590 #: src/compose.c:641
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1594 #: src/compose.c:642
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1598 #: src/compose.c:650
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1602 #: src/compose.c:652
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1606 #: src/compose.c:657
1608 msgstr "_Prioridade"
1610 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1611 msgid "Character _encoding"
1612 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1614 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1615 msgid "Western European"
1616 msgstr "Europeu Ocidental"
1618 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1622 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1626 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1630 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1634 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1638 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1642 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1646 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1650 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1651 msgid "_Address book"
1652 msgstr "_Livro de endereços"
1654 #: src/compose.c:677
1658 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1662 #: src/compose.c:688
1663 msgid "Aut_o wrapping"
1664 msgstr "Quebra auto_mática"
1666 #: src/compose.c:689
1667 msgid "Auto _indent"
1668 msgstr "Rec_uo automático"
1670 #: src/compose.c:690
1674 #: src/compose.c:691
1676 msgstr "_Criptografar"
1678 #: src/compose.c:692
1679 msgid "_Request Return Receipt"
1680 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1682 #: src/compose.c:693
1683 msgid "Remo_ve references"
1684 msgstr "_Remover referências"
1686 #: src/compose.c:694
1688 msgstr "Exibir _régua"
1690 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1694 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1698 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1702 #: src/compose.c:702
1703 msgid "_Mailing-list"
1704 msgstr "_Lista de discussão"
1706 #: src/compose.c:707
1710 #: src/compose.c:708
1714 #: src/compose.c:710
1718 #: src/compose.c:711
1720 msgstr "Bai_xíssima"
1722 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1724 msgstr "_Automática"
1726 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1727 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1728 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1730 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1731 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1732 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1734 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1735 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1736 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1738 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1739 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1740 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1742 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1743 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1744 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1746 #: src/compose.c:1033
1747 msgid "New message From format error."
1748 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1750 #: src/compose.c:1125
1751 msgid "New message subject format error."
1752 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1754 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1756 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1757 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1759 #: src/compose.c:1412
1760 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1762 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1764 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1766 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1769 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1771 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1773 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1774 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1776 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1778 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1781 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1784 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1786 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1787 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1789 #: src/compose.c:2013
1790 msgid "Fw: multiple emails"
1791 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1793 #: src/compose.c:2455
1795 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1798 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1802 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1806 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1808 msgstr "Responder para:"
1810 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1811 #: src/gtk/headers.h:32
1813 msgstr "Newsgroups:"
1815 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1816 msgid "Followup-To:"
1819 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1820 msgid "In-Reply-To:"
1821 msgstr "Respondendo a:"
1823 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1824 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1828 #: src/compose.c:2746
1829 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1831 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1834 #: src/compose.c:2752
1837 "The following file has been attached: \n"
1840 "The following files have been attached: \n"
1843 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1846 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1849 #: src/compose.c:3025
1850 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1851 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1853 #: src/compose.c:3513
1855 msgid "Could not get size of file '%s'."
1856 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1858 #: src/compose.c:3524
1861 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1864 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1865 "realmente fazer isso?"
1867 #: src/compose.c:3527
1868 msgid "Are you sure?"
1869 msgstr "Tem certeza?"
1871 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1875 #: src/compose.c:3638
1877 msgid "File %s is empty."
1878 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1880 #: src/compose.c:3642
1882 msgid "Can't read %s."
1883 msgstr "Não foi possível ler %s."
1885 #: src/compose.c:3669
1888 msgstr "Mensagem: %s"
1890 #: src/compose.c:4657
1894 #: src/compose.c:4664
1896 msgid "%s - Compose message%s"
1897 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1899 #: src/compose.c:4667
1901 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1902 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1904 #: src/compose.c:4669
1905 msgid "Compose message"
1906 msgstr "Escrever mensagem"
1908 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:905
1910 "Account for sending mail is not specified.\n"
1911 "Please select a mail account before sending."
1913 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1914 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1916 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1917 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1921 #: src/compose.c:4905
1922 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1923 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1925 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1927 msgstr "+Enviar _agora"
1929 #: src/compose.c:4937
1930 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1931 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1933 #: src/compose.c:4954
1934 msgid "Recipient is not specified."
1935 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1937 #: src/compose.c:4973
1939 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1941 #: src/compose.c:4974
1943 msgid "Subject is empty. %s"
1944 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1946 #: src/compose.c:4975
1947 msgid "Send it anyway?"
1948 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1950 #: src/compose.c:4976
1951 msgid "Queue it anyway?"
1952 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1954 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1956 msgstr "Enviar mais tarde"
1958 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1962 "Charset conversion failed."
1964 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1966 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1968 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1970 "Could not queue message for sending:\n"
1972 "Couldn't get recipient encryption key."
1974 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1976 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1978 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1981 "Could not queue message for sending:\n"
1983 "Signature failed: %s"
1985 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1987 "Falha na assinatura: %s"
1989 #: src/compose.c:5038
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1996 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2000 #: src/compose.c:5040
2001 msgid "Could not queue message for sending."
2002 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2004 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
2006 "The message was queued but could not be sent.\n"
2007 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2009 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2010 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2013 #: src/compose.c:5111
2017 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2020 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2023 #: src/compose.c:5484
2026 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2027 "to the specified %s charset.\n"
2030 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2031 "para a codificação %s especificada.\n"
2034 #: src/compose.c:5542
2037 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2038 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2042 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2043 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2045 "Enviar mesmo assim?"
2047 #: src/compose.c:5723
2048 msgid "Encryption warning"
2049 msgstr "Aviso de criptografia"
2051 #: src/compose.c:5724
2053 msgstr "+C_ontinuar"
2055 #: src/compose.c:5773
2056 msgid "No account for sending mails available!"
2057 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2059 #: src/compose.c:5782
2060 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2061 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2063 #: src/compose.c:6011
2065 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2066 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2068 #: src/compose.c:6012
2069 msgid "Cancel sending"
2070 msgstr "Cancelar o envio"
2072 #: src/compose.c:6012
2073 msgid "Ignore attachment"
2074 msgstr "Ignorar o anexo"
2076 #: src/compose.c:6051
2078 msgid "Original %s part"
2079 msgstr "Parte %s original"
2081 #: src/compose.c:6582
2082 msgid "Add to address _book"
2083 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2085 #: src/compose.c:6728
2086 msgid "Delete entry contents"
2087 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2089 #: src/compose.c:6732
2090 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2092 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2094 #: src/compose.c:6952
2098 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2099 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2103 #: src/compose.c:7028
2104 msgid "Save Message to "
2105 msgstr "Salvar mensagem em "
2107 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2108 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2109 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2115 #: src/compose.c:7545
2119 #: src/compose.c:7550
2120 msgid "_Attachments"
2123 #: src/compose.c:7564
2127 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2131 #: src/compose.c:7804
2134 "Spell checker could not be started.\n"
2137 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2140 #: src/compose.c:7917
2142 msgid "From: <i>%s</i>"
2143 msgstr "De: <i>%s</i>"
2145 #: src/compose.c:7951
2146 msgid "Account to use for this email"
2147 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2149 #: src/compose.c:7953
2150 msgid "Sender address to be used"
2151 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2153 #: src/compose.c:8117
2156 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2157 "encrypt this message."
2159 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2160 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2162 #: src/compose.c:8217
2166 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2168 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2169 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2171 #: src/compose.c:8434
2172 msgid "Template From format error."
2173 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2175 #: src/compose.c:8452
2176 msgid "Template To format error."
2177 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2179 #: src/compose.c:8470
2180 msgid "Template Cc format error."
2181 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2183 #: src/compose.c:8488
2184 msgid "Template Bcc format error."
2185 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2187 #: src/compose.c:8507
2188 msgid "Template subject format error."
2189 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2191 #: src/compose.c:8771
2192 msgid "Invalid MIME type."
2193 msgstr "Tipo MIME inválido."
2195 #: src/compose.c:8786
2196 msgid "File doesn't exist or is empty."
2197 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2199 #: src/compose.c:8860
2201 msgstr "Propriedades"
2203 #: src/compose.c:8877
2207 #: src/compose.c:8910
2209 msgstr "Codificação"
2211 #: src/compose.c:8930
2215 #: src/compose.c:8931
2217 msgstr "Nome do arquivo"
2219 #: src/compose.c:9123
2222 "The external editor is still working.\n"
2223 "Force terminating the process?\n"
2224 "process group id: %d"
2226 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2227 "Deseja terminar o processo?\n"
2228 "Id do grupo do processo: %d"
2230 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1111
2231 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2232 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2234 #: src/compose.c:9537
2235 msgid "Could not queue message."
2236 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2238 #: src/compose.c:9539
2241 "Could not queue message:\n"
2245 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2249 #: src/compose.c:9707
2250 msgid "Could not save draft."
2251 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2253 #: src/compose.c:9711
2254 msgid "Could not save draft"
2255 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2257 #: src/compose.c:9712
2259 "Could not save draft.\n"
2260 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2262 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2263 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2265 #: src/compose.c:9714
2266 msgid "_Cancel exit"
2267 msgstr "_Cancelar a saída"
2269 #: src/compose.c:9714
2270 msgid "_Discard email"
2271 msgstr "_Descartar a mensagem"
2273 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2275 msgstr "Selecione o arquivo"
2277 #: src/compose.c:9902
2279 msgid "File '%s' could not be read."
2280 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2282 #: src/compose.c:9904
2285 "File '%s' contained invalid characters\n"
2286 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2288 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2289 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2291 #: src/compose.c:9976
2292 msgid "Discard message"
2293 msgstr "Descartar a mensagem"
2295 #: src/compose.c:9977
2296 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2297 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2299 #: src/compose.c:9978
2303 #: src/compose.c:9978
2304 msgid "_Save to Drafts"
2305 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2307 #: src/compose.c:9980
2308 msgid "Save changes"
2309 msgstr "Salvar alterações"
2311 #: src/compose.c:9981
2312 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2313 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2315 #: src/compose.c:9982
2317 msgstr "_Não salvar"
2319 #: src/compose.c:9982
2320 msgid "+_Save to Drafts"
2321 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2323 #: src/compose.c:10052
2325 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2326 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2328 #: src/compose.c:10054
2329 msgid "Apply template"
2330 msgstr "Aplicar o modelo"
2332 #: src/compose.c:10055
2334 msgstr "_Substituir"
2336 #: src/compose.c:10055
2340 #: src/compose.c:10919
2341 msgid "Insert or attach?"
2342 msgstr "Inserir ou anexar?"
2344 #: src/compose.c:10920
2346 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2347 "attach it to the email?"
2349 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2350 "anexá-lo ao e-mail?"
2352 #: src/compose.c:10922
2356 #: src/compose.c:11138
2358 msgid "Quote format error at line %d."
2359 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2361 #: src/compose.c:11422
2364 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2365 "time. Do you want to continue?"
2367 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2368 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2372 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2373 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2376 msgid "Claws Mail has crashed"
2377 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2383 "Please file a bug report and include the information below."
2386 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2390 msgstr "Relatório de depuração"
2392 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2401 msgid "Create bug report"
2402 msgstr "Criar relatório de erros"
2405 msgid "Save crash information"
2406 msgstr "Salvar as informações do problema"
2408 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2409 msgid "Add New Person"
2410 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2412 #: src/editaddress.c:158
2414 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2415 "following values to be set:\n"
2420 " - any email address\n"
2421 " - any additional attribute\n"
2423 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2424 "Click Cancel to close without saving."
2426 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2427 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2429 " - Primeiro nome\n"
2432 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2433 " - qualquer atributo adicional\n"
2435 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2436 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2438 #: src/editaddress.c:169
2440 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2441 "following values to be set:\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2450 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2451 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2452 " - Primeiro nome\n"
2454 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2455 " - qualquer atributo adicional\n"
2457 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2458 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2460 #: src/editaddress.c:233
2461 msgid "Edit Person Details"
2462 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2464 #: src/editaddress.c:411
2465 msgid "An Email address must be supplied."
2466 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2468 #: src/editaddress.c:587
2469 msgid "A Name and Value must be supplied."
2470 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2472 #: src/editaddress.c:676
2476 #: src/editaddress.c:677
2480 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2481 msgid "Edit Person Data"
2482 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2484 #: src/editaddress.c:785
2485 msgid "Choose a picture"
2486 msgstr "Selecione uma imagem"
2488 #: src/editaddress.c:804
2491 "Failed to import image: \n"
2494 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2497 #: src/editaddress.c:846
2498 msgid "_Set picture"
2499 msgstr "_Definir a imagem"
2501 #: src/editaddress.c:847
2502 msgid "_Unset picture"
2503 msgstr "_Excluir a imagem"
2505 #: src/editaddress.c:905
2509 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2510 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2511 msgid "Display Name"
2512 msgstr "Nome exibido"
2514 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2518 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2520 msgstr "Primeiro Nome"
2522 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2526 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2530 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2531 #: src/prefs_customheader.c:223
2535 #: src/editaddress.c:1419
2537 msgstr "Dados do _usuário"
2539 #: src/editaddress.c:1420
2540 msgid "_Email Addresses"
2541 msgstr "Endereços de _e-mail"
2543 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2544 msgid "O_ther Attributes"
2545 msgstr "Outros _atributos"
2547 #: src/editbook.c:109
2548 msgid "File appears to be OK."
2549 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2551 #: src/editbook.c:112
2552 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2553 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2555 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2556 msgid "Could not read file."
2557 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2559 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2560 msgid "Edit Addressbook"
2561 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2563 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2564 msgid " Check File "
2565 msgstr " Verificar o arquivo "
2567 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2568 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2569 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2573 #: src/editbook.c:281
2574 msgid "Add New Addressbook"
2575 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2577 #: src/editgroup.c:101
2578 msgid "A Group Name must be supplied."
2579 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2581 #: src/editgroup.c:294
2582 msgid "Edit Group Data"
2583 msgstr "Editar os dados do grupo"
2585 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2587 msgstr "Nome do grupo"
2589 #: src/editgroup.c:342
2590 msgid "Addresses in Group"
2591 msgstr "Endereços no grupo"
2593 #: src/editgroup.c:377
2594 msgid "Available Addresses"
2595 msgstr "Endereços disponíveis"
2597 #: src/editgroup.c:452
2598 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2599 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2601 #: src/editgroup.c:500
2602 msgid "Edit Group Details"
2603 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2605 #: src/editgroup.c:503
2606 msgid "Add New Group"
2607 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2609 #: src/editgroup.c:553
2611 msgstr "Editar a pasta"
2613 #: src/editgroup.c:553
2614 msgid "Input the new name of folder:"
2615 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2617 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2621 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2622 msgid "Input the name of new folder:"
2623 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2625 #: src/editjpilot.c:188
2626 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2627 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2629 #: src/editjpilot.c:200
2630 msgid "Select JPilot File"
2631 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2633 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2634 msgid "Edit JPilot Entry"
2635 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2637 #: src/editjpilot.c:281
2638 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2639 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2641 #: src/editjpilot.c:372
2642 msgid "Add New JPilot Entry"
2643 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2645 #: src/editldap_basedn.c:138
2646 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2647 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2649 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2651 msgstr "Endereço do servidor"
2653 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2657 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2659 msgstr "Base de pesquisa"
2661 #: src/editldap_basedn.c:198
2662 msgid "Available Search Base(s)"
2663 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2665 #: src/editldap_basedn.c:288
2666 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2668 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2669 "defina manualmente"
2671 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2675 #: src/editldap.c:152
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Você deve informar um nome."
2679 #: src/editldap.c:164
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2683 #: src/editldap.c:177
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2687 #: src/editldap.c:278
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2691 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2695 #: src/editldap.c:437
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2699 #: src/editldap.c:450
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2706 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2707 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2708 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2709 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2711 #: src/editldap.c:470
2715 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2719 #: src/editldap.c:475
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2725 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2726 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2727 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2729 #: src/editldap.c:479
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2735 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2736 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2737 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2739 #: src/editldap.c:491
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2743 #: src/editldap.c:494
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Verificar Servidor "
2747 #: src/editldap.c:498
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2751 #: src/editldap.c:511
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 " o=Organization Name,c=Country\n"
2759 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2761 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2763 " o=nome da organização,c=país\n"
2765 #: src/editldap.c:522
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2770 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2773 #: src/editldap.c:578
2774 msgid "Search Attributes"
2775 msgstr "Atributos da pesquisa"
2777 #: src/editldap.c:587
2779 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2780 "find a name or address."
2782 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2783 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2785 #: src/editldap.c:590
2789 #: src/editldap.c:594
2791 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2792 "names and addresses during a name or address search process."
2794 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2795 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2798 #: src/editldap.c:600
2799 msgid "Max Query Age (secs)"
2800 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2802 #: src/editldap.c:615
2804 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2805 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2806 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2807 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2808 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2809 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2810 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2811 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2812 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2813 "more memory to cache results."
2815 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2816 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2817 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2818 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2819 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2820 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2821 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2822 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2823 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2824 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2825 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2827 #: src/editldap.c:632
2828 msgid "Include server in dynamic search"
2829 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2831 #: src/editldap.c:637
2833 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2834 "address completion."
2836 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2837 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2839 #: src/editldap.c:643
2840 msgid "Match names 'containing' search term"
2841 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2843 #: src/editldap.c:648
2845 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2846 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2847 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2848 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2849 "searches against other address interfaces."
2851 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2852 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2853 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2854 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2855 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2858 #: src/editldap.c:701
2860 msgstr "DN associado"
2862 #: src/editldap.c:710
2864 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2865 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2866 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2867 "performing a search."
2869 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2870 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2871 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2872 "branco durante as pesquisas."
2874 #: src/editldap.c:717
2875 msgid "Bind Password"
2876 msgstr "Senha associada"
2878 #: src/editldap.c:731
2879 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2881 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2883 #: src/editldap.c:736
2884 msgid "Timeout (secs)"
2885 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2887 #: src/editldap.c:750
2888 msgid "The timeout period in seconds."
2889 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2891 #: src/editldap.c:754
2892 msgid "Maximum Entries"
2893 msgstr "Número máximo de entradas"
2895 #: src/editldap.c:768
2897 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2899 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2902 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2906 #: src/editldap.c:784
2910 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2914 #: src/editldap.c:983
2915 msgid "Add New LDAP Server"
2916 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2918 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2922 #: src/edittags.c:215
2924 msgstr "Excluir etiqueta"
2926 #: src/edittags.c:216
2927 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2928 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2930 #: src/edittags.c:243
2931 msgid "Delete all tags"
2932 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2934 #: src/edittags.c:244
2935 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2936 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2938 #: src/edittags.c:422
2939 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2941 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2943 #: src/edittags.c:464
2944 msgid "Tag is not set."
2945 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2947 #: src/edittags.c:529
2948 msgid "Dialog title|Apply tags"
2949 msgstr "Aplicar etiquetas"
2951 #: src/edittags.c:543
2953 msgstr "Nova etiqueta:"
2955 #: src/edittags.c:576
2956 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2958 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2961 #: src/editvcard.c:95
2962 msgid "File does not appear to be vCard format."
2963 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2965 #: src/editvcard.c:107
2966 msgid "Select vCard File"
2967 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2969 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2970 msgid "Edit vCard Entry"
2971 msgstr "Editar a entrada vCard"
2973 #: src/editvcard.c:261
2974 msgid "Add New vCard Entry"
2975 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2977 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2978 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2979 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
2981 #: src/exphtmldlg.c:106
2982 msgid "Please specify output directory and file to create."
2984 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2987 #: src/exphtmldlg.c:109
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2991 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2992 msgid "File exported successfully."
2993 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2995 #: src/exphtmldlg.c:177
2998 "HTML Output Directory '%s'\n"
2999 "does not exist. OK to create new directory?"
3001 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3002 "não existe. Deseja criá-lo?"
3004 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3005 msgid "Create Directory"
3006 msgstr "Criar diretório"
3008 #: src/exphtmldlg.c:189
3011 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3014 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3017 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3018 msgid "Failed to Create Directory"
3019 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3021 #: src/exphtmldlg.c:233
3022 msgid "Error creating HTML file"
3023 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3025 #: src/exphtmldlg.c:319
3026 msgid "Select HTML output file"
3027 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3029 #: src/exphtmldlg.c:383
3030 msgid "HTML Output File"
3031 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3033 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3034 #: src/importldif.c:684
3038 #: src/exphtmldlg.c:445
3040 msgstr "Folha de Estilo"
3042 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3044 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3045 #: src/summaryview.c:5993
3049 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3050 #: src/prefs_other.c:404
3054 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3059 #: src/exphtmldlg.c:456
3061 msgstr "Personalizado"
3063 #: src/exphtmldlg.c:457
3065 msgstr "Personalizado 2"
3067 #: src/exphtmldlg.c:458
3069 msgstr "Personalizado 3"
3071 #: src/exphtmldlg.c:459
3073 msgstr "Personalizado 4"
3075 #: src/exphtmldlg.c:466
3076 msgid "Full Name Format"
3077 msgstr "Formato do nome completo"
3079 #: src/exphtmldlg.c:474
3080 msgid "First Name, Last Name"
3081 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3083 #: src/exphtmldlg.c:475
3084 msgid "Last Name, First Name"
3085 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3087 #: src/exphtmldlg.c:482
3088 msgid "Color Banding"
3089 msgstr "Faixa de cores"
3091 #: src/exphtmldlg.c:488
3092 msgid "Format Email Links"
3093 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3095 #: src/exphtmldlg.c:494
3096 msgid "Format User Attributes"
3097 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3099 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3100 msgid "Address Book :"
3101 msgstr "Livro de endereços:"
3103 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3105 msgstr "Nome do arquivo:"
3107 #: src/exphtmldlg.c:559
3108 msgid "Open with Web Browser"
3109 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3111 #: src/exphtmldlg.c:591
3112 msgid "Export Address Book to HTML File"
3113 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3115 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3117 msgstr "Informações do arquivo"
3119 #: src/exphtmldlg.c:657
3123 #: src/expldifdlg.c:108
3124 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3126 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3129 #: src/expldifdlg.c:111
3130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3132 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3135 #: src/expldifdlg.c:187
3138 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3139 "does not exist. OK to create new directory?"
3141 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3142 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3144 #: src/expldifdlg.c:199
3147 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3150 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3153 #: src/expldifdlg.c:241
3154 msgid "Suffix was not supplied"
3155 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3157 #: src/expldifdlg.c:243
3159 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3160 "you wish to proceed without a suffix?"
3162 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3163 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3165 #: src/expldifdlg.c:261
3166 msgid "Error creating LDIF file"
3167 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3169 #: src/expldifdlg.c:336
3170 msgid "Select LDIF output file"
3171 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3173 #: src/expldifdlg.c:400
3174 msgid "LDIF Output File"
3175 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3177 #: src/expldifdlg.c:431
3179 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3181 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3184 "formato similar a:\n"
3185 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3187 #: src/expldifdlg.c:437
3189 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3191 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3194 "um formato similar a:\n"
3195 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3197 #: src/expldifdlg.c:443
3199 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3200 "formatted similar to:\n"
3201 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3204 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3205 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3207 #: src/expldifdlg.c:489
3211 #: src/expldifdlg.c:499
3213 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3214 "entry. Examples include:\n"
3215 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3216 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3217 " o=Organization Name,c=Country\n"
3219 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3220 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3221 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3222 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3223 " o=nome da organização,c=país\n"
3225 #: src/expldifdlg.c:507
3227 msgstr "DN relativo"
3229 #: src/expldifdlg.c:515
3233 #: src/expldifdlg.c:523
3235 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3236 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3237 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3238 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3239 "available RDN options that will be used to create the DN."
3241 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3242 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3243 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3244 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3245 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3246 "que serão utilizadas para criar o DN."
3248 #: src/expldifdlg.c:543
3249 msgid "Use DN attribute if present in data"
3250 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3252 #: src/expldifdlg.c:548
3254 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3255 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3256 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3257 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3259 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3260 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3261 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3262 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3263 "não for encontrado."
3265 #: src/expldifdlg.c:558
3266 msgid "Exclude record if no Email Address"
3267 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3269 #: src/expldifdlg.c:563
3271 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3272 "option to ignore these records."
3274 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3275 "essa opção para ignorar estes registros."
3277 #: src/expldifdlg.c:655
3278 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3279 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3281 #: src/expldifdlg.c:721
3282 msgid "Distinguished Name"
3283 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3285 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3286 msgid "Export to mbox file"
3287 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3290 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3291 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3294 msgid "Source folder:"
3295 msgstr "Pasta de origem:"
3297 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3299 msgstr "Arquivo mbox:"
3302 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3303 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3306 msgid "Source folder can't be left empty."
3307 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3310 msgid "Couldn't find the source folder."
3311 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3314 msgid "Select exporting file"
3315 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3317 #: src/exporthtml.c:767
3319 msgstr "Nome completo"
3321 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3325 #: src/exporthtml.c:974
3326 msgid "Claws Mail Address Book"
3327 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3329 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3330 msgid "Name already exists but is not a directory."
3331 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3333 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3334 msgid "No permissions to create directory."
3335 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3337 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3338 msgid "Name is too long."
3339 msgstr "O nome é muito longo."
3341 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3342 msgid "Not specified."
3343 msgstr "Não especificado."
3345 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3347 msgstr "Caixa de Entrada"
3349 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3353 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3355 msgstr "Fila de Saída"
3357 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3361 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3365 #: src/folder.c:2017
3367 msgid "Processing (%s)...\n"
3368 msgstr "Processando (%s)...\n"
3370 #: src/folder.c:3261
3372 msgid "Copying %s to %s...\n"
3373 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3375 #: src/folder.c:3261
3377 msgid "Moving %s to %s...\n"
3378 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3380 #: src/folder.c:3563
3382 msgid "Updating cache for %s..."
3383 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3385 #: src/folder.c:4435
3386 msgid "Processing messages..."
3387 msgstr "Processando as mensagens..."
3389 #: src/folder.c:4571
3391 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3392 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3394 #: src/foldersel.c:223
3395 msgid "Select folder"
3396 msgstr "Selecione a pasta"
3398 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3402 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3403 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3405 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3406 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3408 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3409 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3414 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3416 msgid "Can't create the folder '%s'."
3417 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3419 #: src/folderview.c:230
3420 msgid "Mark all re_ad"
3421 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3423 #: src/folderview.c:232
3424 msgid "R_un processing rules"
3425 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3427 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3428 msgid "_Search folder..."
3429 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3431 #: src/folderview.c:235
3432 msgid "Process_ing..."
3433 msgstr "Proce_ssamento..."
3435 #: src/folderview.c:236
3436 msgid "Empty _trash..."
3437 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3439 #: src/folderview.c:237
3440 msgid "Send _queue..."
3441 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3443 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3444 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3448 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3449 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3453 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3457 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3458 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3462 #: src/folderview.c:734
3463 msgid "Setting folder info..."
3464 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3466 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3467 msgid "Mark all as read"
3468 msgstr "Marcar todas como lidas"
3470 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3471 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3472 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3474 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3476 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3477 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3479 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3481 msgid "Scanning folder %s ..."
3482 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3484 #: src/folderview.c:1056
3485 msgid "Rebuild folder tree"
3486 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3488 #: src/folderview.c:1057
3490 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3492 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3495 #: src/folderview.c:1067
3496 msgid "Rebuilding folder tree..."
3497 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3499 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3500 msgid "Scanning folder tree..."
3501 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3503 #: src/folderview.c:1201
3505 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3506 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3508 #: src/folderview.c:1255
3509 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3510 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3512 #: src/folderview.c:2083
3514 msgid "Closing folder %s..."
3515 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3517 #: src/folderview.c:2178
3519 msgid "Opening folder %s..."
3520 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3522 #: src/folderview.c:2196
3523 msgid "Folder could not be opened."
3524 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3526 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3528 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3530 #: src/folderview.c:2338
3531 msgid "Delete all messages in trash?"
3532 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3534 #: src/folderview.c:2339
3535 msgid "+_Empty trash"
3536 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3538 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3539 msgid "Offline warning"
3540 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3542 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3543 msgid "You're working offline. Override?"
3544 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3546 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3547 msgid "Send queued messages"
3548 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3550 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3551 msgid "Send all queued messages?"
3552 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3554 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
3555 #: src/toolbar.c:2637
3559 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3560 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3561 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3563 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3566 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3569 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3572 #: src/folderview.c:2485
3574 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3575 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3577 #: src/folderview.c:2486
3579 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3580 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3582 #: src/folderview.c:2488
3584 msgstr "Copiar a pasta"
3586 #: src/folderview.c:2488
3588 msgstr "Mover a pasta"
3590 #: src/folderview.c:2499
3592 msgid "Copying %s to %s..."
3593 msgstr "Copiando %s para %s..."
3595 #: src/folderview.c:2499
3597 msgid "Moving %s to %s..."
3598 msgstr "Movendo %s para %s..."
3600 #: src/folderview.c:2530
3601 msgid "Source and destination are the same."
3602 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3604 #: src/folderview.c:2533
3605 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3606 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3608 #: src/folderview.c:2534
3609 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3610 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3612 #: src/folderview.c:2537
3613 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3614 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3616 #: src/folderview.c:2540
3617 msgid "Copy failed!"
3618 msgstr "Não foi possível copiar!"
3620 #: src/folderview.c:2540
3621 msgid "Move failed!"
3622 msgstr "Não foi possível mover!"
3624 #: src/folderview.c:2591
3626 msgid "Processing configuration for folder %s"
3627 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3629 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3630 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3631 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3633 #: src/grouplistdialog.c:161
3634 msgid "Newsgroup subscription"
3635 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3637 #: src/grouplistdialog.c:178
3638 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3639 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3641 #: src/grouplistdialog.c:184
3642 msgid "Find groups:"
3643 msgstr "Localizar grupos:"
3645 #: src/grouplistdialog.c:192
3647 msgstr " Pesquisar "
3649 #: src/grouplistdialog.c:204
3650 msgid "Newsgroup name"
3651 msgstr "Nome do newsgroup"
3653 #: src/grouplistdialog.c:205
3657 #: src/grouplistdialog.c:206
3661 #: src/grouplistdialog.c:347
3665 #: src/grouplistdialog.c:349
3667 msgstr "somente leitura"
3669 #: src/grouplistdialog.c:351
3671 msgstr "desconhecido"
3673 #: src/grouplistdialog.c:422
3674 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3675 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3677 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3681 #: src/grouplistdialog.c:492
3683 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3684 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3686 #: src/gtk/about.c:132
3688 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3690 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3692 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3694 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3696 #: src/gtk/about.c:138
3700 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3701 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3705 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3706 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3708 #: src/gtk/about.c:154
3712 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3713 "The Claws Mail Team\n"
3714 " and Hiroyuki Yamamoto"
3718 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3719 "A Equipe do Claws Mail\n"
3720 " e Hiroyuki Yamamoto"
3722 #: src/gtk/about.c:157
3726 "System Information\n"
3730 "Informação do sistema\n"
3732 #: src/gtk/about.c:163
3735 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3736 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3737 "Operating System: %s %s (%s)"
3739 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3740 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3741 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3743 #: src/gtk/about.c:172
3746 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3747 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3748 "Operating System: %s"
3750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3751 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3752 "Sistema operacional: %s"
3754 #: src/gtk/about.c:181
3757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3758 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3759 "Operating System: unknown"
3761 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3762 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3763 "Sistema operacional: desconhecido"
3765 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3766 msgid "The Claws Mail Team"
3767 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3769 #: src/gtk/about.c:257
3770 msgid "Previous team members"
3771 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3773 #: src/gtk/about.c:276
3774 msgid "The translation team"
3775 msgstr "A equipe de tradução"
3777 #: src/gtk/about.c:295
3778 msgid "Documentation team"
3779 msgstr "A equipe de documentação"
3781 #: src/gtk/about.c:314
3785 #: src/gtk/about.c:333
3789 #: src/gtk/about.c:352
3790 msgid "Contributors"
3791 msgstr "Colaboradores"
3793 #: src/gtk/about.c:400
3794 msgid "Compiled-in Features\n"
3795 msgstr "Características compiladas\n"
3797 #: src/gtk/about.c:416
3798 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3799 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3801 #: src/gtk/about.c:426
3802 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3803 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3805 #: src/gtk/about.c:436
3806 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3807 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3809 #: src/gtk/about.c:446
3811 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3813 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3816 #: src/gtk/about.c:457
3817 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3818 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3820 #: src/gtk/about.c:467
3821 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3822 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3824 #: src/gtk/about.c:477
3825 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3826 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3828 #: src/gtk/about.c:487
3829 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3830 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3832 #: src/gtk/about.c:497
3833 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3834 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3836 #: src/gtk/about.c:507
3838 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3839 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3841 #: src/gtk/about.c:539
3843 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3844 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3845 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3849 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3850 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3851 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3852 "versão posterior.\n"
3855 #: src/gtk/about.c:545
3857 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3858 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3859 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3863 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3864 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3865 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3866 "para maiores detalhes.\n"
3869 #: src/gtk/about.c:563
3871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3872 "this program. If not, see <"
3874 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3875 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3877 #: src/gtk/about.c:568
3885 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3886 msgid "Session statistics\n"
3887 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3889 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3891 msgid "Started: %s\n"
3892 msgstr "Início: %s\n"
3894 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3895 msgid "Incoming traffic\n"
3896 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3898 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3900 msgid "Received messages: %d\n"
3901 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3903 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3904 msgid "Outgoing traffic\n"
3905 msgstr "Tráfego de saída\n"
3907 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3909 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3910 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
3912 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3914 msgid "Replied messages: %d\n"
3915 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
3917 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3919 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3920 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
3922 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3924 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3925 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
3927 #: src/gtk/about.c:769
3928 msgid "About Claws Mail"
3929 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3931 #: src/gtk/about.c:827
3933 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3934 "The Claws Mail Team\n"
3935 "and Hiroyuki Yamamoto"
3937 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3938 "A Equipe do Claws Mail\n"
3939 "e Hiroyuki Yamamoto"
3941 #: src/gtk/about.c:841
3943 msgstr "_Informação"
3945 #: src/gtk/about.c:847
3949 #: src/gtk/about.c:853
3951 msgstr "_Características"
3953 #: src/gtk/about.c:859
3957 #: src/gtk/about.c:867
3958 msgid "_Release Notes"
3959 msgstr "_Notas do lançamento"
3961 #: src/gtk/about.c:873
3963 msgstr "_Estatísticas"
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3979 msgstr "Azul celeste"
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3999 msgstr "Marrom claro"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4003 msgstr "Vermelho escuro"
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4007 msgstr "Rosa escuro"
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4011 msgstr "Azul metálico"
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4018 msgid "Bright green"
4019 msgstr "Verde brilhante"
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4025 #: src/gtk/foldersort.c:156
4026 msgid "Set mailbox order"
4027 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4029 #: src/gtk/foldersort.c:190
4030 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4032 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4035 #: src/gtk/foldersort.c:216
4037 msgstr "Caixas postais"
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4040 msgid "No dictionary selected."
4041 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4045 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4046 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4049 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4050 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4054 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4055 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4058 msgid "No misspelled word found."
4059 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4062 msgid "Replace unknown word"
4063 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4067 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4068 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4072 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4073 "will learn from mistake.\n"
4075 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4076 "o verificador aprender com os erros.\n"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4079 msgid "Change to..."
4080 msgstr "Mudar para..."
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4088 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4089 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4092 msgid "Accept in this session"
4093 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4096 msgid "Add to personal dictionary"
4097 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4100 msgid "Replace with..."
4101 msgstr "Substituir por..."
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4105 msgid "Check with %s"
4106 msgstr "Verificar com %s"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4109 msgid "(no suggestions)"
4110 msgstr "(sem sugestões)"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4114 msgid "Dictionary: %s"
4115 msgstr "Dicionário: %s"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4119 msgid "Use alternate (%s)"
4120 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4123 msgid "Use both dictionaries"
4124 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4127 msgid "Check while typing"
4128 msgstr "Verificar durante a digitação"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4133 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4136 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4142 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4145 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4148 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4149 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4150 #: src/summaryview.c:446
4154 #: src/gtk/headers.h:8
4158 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4159 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4160 #: src/summaryview.c:444
4164 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4168 #: src/gtk/headers.h:10
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4176 #: src/gtk/headers.h:11
4178 msgstr "Responder para"
4180 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4181 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4182 #: src/summaryview.c:445
4186 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4187 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4191 #: src/gtk/headers.h:14
4195 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4196 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4198 msgstr "ID da Mensagem"
4200 #: src/gtk/headers.h:15
4202 msgstr "ID da Mensagem:"
4204 #: src/gtk/headers.h:16
4206 msgstr "Respondendo a"
4208 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4209 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4211 msgstr "Referências"
4213 #: src/gtk/headers.h:17
4215 msgstr "Referências:"
4217 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4218 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4219 #: src/summaryview.c:443
4223 #: src/gtk/headers.h:19
4225 msgstr "Comentários"
4227 #: src/gtk/headers.h:19
4229 msgstr "Comentários:"
4231 #: src/gtk/headers.h:20
4233 msgstr "Palavras-chave"
4235 #: src/gtk/headers.h:20
4237 msgstr "Palavras-chave:"
4239 #: src/gtk/headers.h:21
4241 msgstr "Data de reenvio"
4243 #: src/gtk/headers.h:21
4244 msgid "Resent-Date:"
4245 msgstr "Data de reenvio:"
4247 #: src/gtk/headers.h:22
4249 msgstr "Quem está reenviando"
4251 #: src/gtk/headers.h:22
4252 msgid "Resent-From:"
4253 msgstr "Quem está reenviando:"
4255 #: src/gtk/headers.h:23
4256 msgid "Resent-Sender"
4257 msgstr "Origem do reenvio"
4259 #: src/gtk/headers.h:23
4260 msgid "Resent-Sender:"
4261 msgstr "Origem do reenvio:"
4263 #: src/gtk/headers.h:24
4265 msgstr "Destinatário do reenvio"
4267 #: src/gtk/headers.h:24
4269 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4271 #: src/gtk/headers.h:25
4273 msgstr "Cc do reenvio"
4275 #: src/gtk/headers.h:25
4277 msgstr "Cc do reenvio:"
4279 #: src/gtk/headers.h:26
4281 msgstr "Cco do reenvio"
4283 #: src/gtk/headers.h:26
4285 msgstr "Cco do reenvio:"
4287 #: src/gtk/headers.h:27
4288 msgid "Resent-Message-ID"
4289 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4291 #: src/gtk/headers.h:27
4292 msgid "Resent-Message-ID:"
4293 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4295 #: src/gtk/headers.h:28
4297 msgstr "Caminho de retorno"
4299 #: src/gtk/headers.h:28
4300 msgid "Return-Path:"
4301 msgstr "Caminho de retorno:"
4303 #: src/gtk/headers.h:29
4307 #: src/gtk/headers.h:29
4311 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4312 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4316 #: src/gtk/headers.h:33
4318 msgstr "Encaminhar para"
4320 #: src/gtk/headers.h:34
4321 msgid "Delivered-To"
4322 msgstr "Entregar para"
4324 #: src/gtk/headers.h:34
4325 msgid "Delivered-To:"
4326 msgstr "Entregar para:"
4328 #: src/gtk/headers.h:35
4330 msgstr "Visualizado"
4332 #: src/gtk/headers.h:35
4334 msgstr "Visualizado:"
4336 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4338 #: src/summaryview.c:2775
4342 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4346 #: src/gtk/headers.h:37
4350 #: src/gtk/headers.h:37
4354 #: src/gtk/headers.h:38
4355 msgid "Disposition-Notification-To"
4356 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4358 #: src/gtk/headers.h:38
4359 msgid "Disposition-Notification-To:"
4360 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4362 #: src/gtk/headers.h:39
4363 msgid "Return-Receipt-To"
4364 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4366 #: src/gtk/headers.h:39
4367 msgid "Return-Receipt-To:"
4368 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4370 #: src/gtk/headers.h:40
4372 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4374 #: src/gtk/headers.h:40
4376 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4378 #: src/gtk/headers.h:41
4379 msgid "Content-Type"
4380 msgstr "Formato do conteúdo"
4382 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4383 msgid "Content-Type:"
4384 msgstr "Formato do conteúdo:"
4386 #: src/gtk/headers.h:42
4387 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4388 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4390 #: src/gtk/headers.h:42
4391 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4392 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4394 #: src/gtk/headers.h:43
4395 msgid "MIME-Version"
4396 msgstr "Versão do MIME"
4398 #: src/gtk/headers.h:43
4399 msgid "MIME-Version:"
4400 msgstr "Versão do MIME:"
4402 #: src/gtk/headers.h:44
4404 msgstr "Precedência"
4406 #: src/gtk/headers.h:44
4408 msgstr "Precedência:"
4410 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4411 msgid "Organization"
4412 msgstr "Organização"
4414 #: src/gtk/headers.h:45
4415 msgid "Organization:"
4416 msgstr "Organização:"
4418 #: src/gtk/headers.h:47
4419 msgid "Mailing-List"
4420 msgstr "Lista de discussão"
4422 #: src/gtk/headers.h:47
4423 msgid "Mailing-List:"
4424 msgstr "Lista de discussão:"
4426 #: src/gtk/headers.h:48
4428 msgstr "Envio para a lista"
4430 #: src/gtk/headers.h:48
4432 msgstr "Envio para a lista:"
4434 #: src/gtk/headers.h:49
4435 msgid "List-Subscribe"
4436 msgstr "Assinar a lista"
4438 #: src/gtk/headers.h:49
4439 msgid "List-Subscribe:"
4440 msgstr "Assinar a lista:"
4442 #: src/gtk/headers.h:50
4443 msgid "List-Unsubscribe"
4444 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4446 #: src/gtk/headers.h:50
4447 msgid "List-Unsubscribe:"
4448 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4450 #: src/gtk/headers.h:51
4452 msgstr "Informações sobre a lista"
4454 #: src/gtk/headers.h:51
4456 msgstr "Informações sobre a lista:"
4458 #: src/gtk/headers.h:52
4459 msgid "List-Archive"
4460 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4462 #: src/gtk/headers.h:52
4463 msgid "List-Archive:"
4464 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4466 #: src/gtk/headers.h:53
4468 msgstr "Proprietário da lista"
4470 #: src/gtk/headers.h:53
4472 msgstr "Proprietário da lista:"
4474 #: src/gtk/headers.h:55
4476 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4478 #: src/gtk/headers.h:55
4480 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4482 #: src/gtk/headers.h:56
4484 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4486 #: src/gtk/headers.h:56
4488 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4490 #: src/gtk/headers.h:57
4492 msgstr "Status definido pelo usuário"
4494 #: src/gtk/headers.h:57
4496 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4498 #: src/gtk/headers.h:58
4500 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4502 #: src/gtk/headers.h:58
4504 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4506 #: src/gtk/headers.h:59
4507 msgid "X-No-Archive"
4508 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4510 #: src/gtk/headers.h:59
4511 msgid "X-No-Archive:"
4512 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4514 #: src/gtk/headers.h:62
4516 msgstr "Em resposta à"
4518 #: src/gtk/headers.h:62
4519 msgid "In reply to:"
4520 msgstr "Em resposta à:"
4522 #: src/gtk/headers.h:63
4526 #: src/gtk/headers.h:63
4528 msgstr "Para ou Cc:"
4530 #: src/gtk/headers.h:64
4531 msgid "From, To or Subject"
4532 msgstr "De, Para ou Assunto"
4534 #: src/gtk/headers.h:64
4535 msgid "From, To or Subject:"
4536 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4540 msgstr "Nova mensagem"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4543 msgid "Unread message"
4544 msgstr "Mensagem não lida"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4547 msgid "Message has been replied to"
4548 msgstr "A mensagem foi respondida"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4551 msgid "Message has been forwarded"
4552 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4555 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4556 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4559 msgid "Message is in an ignored thread"
4560 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4563 msgid "Message is in a watched thread"
4564 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4567 msgid "Message is spam"
4568 msgstr "A mensagem é um spam"
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4571 msgid "Message has attachment(s)"
4572 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4575 msgid "Digitally signed message"
4576 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4579 msgid "Encrypted message"
4580 msgstr "Mensagem criptografada"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4583 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4584 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4587 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4588 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4591 msgid "Marked message"
4592 msgstr "Mensagem marcada"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4595 msgid "Message is marked for deletion"
4596 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4599 msgid "Message is marked for moving"
4600 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4603 msgid "Message is marked for copying"
4604 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4607 msgid "Locked message"
4608 msgstr "Mensagem travada"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4611 msgid "Folder (normal, opened)"
4612 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4615 msgid "Folder with read messages hidden"
4616 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4619 msgid "Folder contains marked messages"
4620 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4624 msgstr "Texto do ícone"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4628 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4629 "messages and folders:</span>"
4631 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4632 "das mensagens e pastas:</span>"
4634 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4636 msgid "Input password for %s on %s:"
4637 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4639 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4640 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4642 msgid "Input password for %s:"
4643 msgstr "Digite a senha para %s:"
4645 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4646 msgid "Input password:"
4647 msgstr "Digite a senha:"
4649 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4650 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4651 msgid "Input password"
4652 msgstr "Digite a senha"
4654 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4655 msgid "Remember password for this session"
4656 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430
4659 msgid "Remember this"
4660 msgstr "Lembrar disso"
4662 #: src/gtk/logwindow.c:451
4664 msgstr "Limpar _relatório"
4666 #: src/gtk/menu.c:145
4668 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4669 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4670 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4672 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4673 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4674 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4676 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4691 msgid "Plugin is not functional."
4692 msgstr "O plugin não está funcionando."
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4695 msgid "Select the Plugins to load"
4696 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4701 "The following error occurred while loading %s :\n"
4705 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4710 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4713 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4719 msgstr "Carregar..."
4721 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4723 msgstr "Descarregar"
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4730 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4731 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4735 msgstr "Obter mais..."
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4738 msgid "Click here to load one or more plugins"
4739 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4742 msgid "Unload the selected plugin"
4743 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4746 msgid "Loaded plugins"
4747 msgstr "Plugins carregados"
4749 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4751 msgstr "Índice da Página"
4753 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4757 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4758 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4759 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4760 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396
4761 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4766 msgid "all messages"
4767 msgstr "todas as mensagens"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4770 msgid "messages whose age is greater than # days"
4771 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4774 msgid "messages whose age is less than # days"
4775 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4778 msgid "messages which contain S in the message body"
4779 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4782 msgid "messages which contain S in the whole message"
4783 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4786 msgid "messages carbon-copied to S"
4787 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4790 msgid "message is either to: or cc: to S"
4791 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4794 msgid "deleted messages"
4795 msgstr "mensagens apagadas"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4798 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4799 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4802 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4803 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4806 msgid "messages originating from user S"
4807 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4810 msgid "forwarded messages"
4811 msgstr "mensagens encaminhadas"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4814 msgid "messages which have attachments"
4815 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4818 msgid "messages which contain header S"
4819 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4822 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4823 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4826 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4827 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4830 msgid "messages which are marked with color #"
4831 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4834 msgid "locked messages"
4835 msgstr "mensagens travadas"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4838 msgid "messages which are in newsgroup S"
4839 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4842 msgid "new messages"
4843 msgstr "novas mensagens"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4846 msgid "old messages"
4847 msgstr "mensagens antigas"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4850 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4851 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4854 msgid "messages which have been replied to"
4855 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4858 msgid "read messages"
4859 msgstr "mensagens lidas"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4862 msgid "messages which contain S in subject"
4863 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4866 msgid "messages whose score is equal to # points"
4867 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4870 msgid "messages whose score is greater than # points"
4871 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4874 msgid "messages whose score is lower than # points"
4875 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4878 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4879 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4882 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4883 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4886 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4887 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4890 msgid "messages which have been sent to S"
4891 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4894 msgid "messages which tags contain S"
4895 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4898 msgid "messages which have tag(s)"
4899 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4902 msgid "marked messages"
4903 msgstr "mensagens marcadas"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4906 msgid "unread messages"
4907 msgstr "mensagens não lidas"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4910 msgid "messages which contain S in References header"
4911 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4915 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4917 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4918 "arquivo de mensagem"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4921 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4922 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4925 msgid "logical AND operator"
4926 msgstr "operador lógico 'E'"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4929 msgid "logical OR operator"
4930 msgstr "operador lógico 'OU'"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4933 msgid "logical NOT operator"
4934 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4937 msgid "case sensitive search"
4938 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4941 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4943 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4946 msgid "all filtering expressions are allowed"
4947 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:433
4950 msgid "Extended Search"
4951 msgstr "Pesquisa Extendida"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4955 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4956 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4957 "The following symbols can be used:"
4959 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4960 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4962 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4965 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4967 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4971 msgid "From/To/Subject/Tag"
4972 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4980 msgstr "Manter filtro"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4984 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4987 msgid "Run on select"
4988 msgstr "Executar na seleção"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4991 msgid "Clear the current search"
4992 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:744 src/summary_search.c:386
4995 msgid "Edit search criteria"
4996 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:753
4999 msgid "Information about extended symbols"
5000 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:791 src/gtk/quicksearch.c:806
5003 msgid "_Information"
5004 msgstr "_Informação"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:793 src/gtk/quicksearch.c:808
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5017 msgstr "Proprietário"
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5024 #: src/prefs_themes.c:860
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5029 msgid "Organization: "
5030 msgstr "Organização: "
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5034 msgstr "Localização: "
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5037 msgid "Fingerprint: \n"
5038 msgstr "Impressão digital: \n"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5041 msgid "Signature status: "
5042 msgstr "Status da assinatura: "
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5045 msgid "Expires on: "
5046 msgstr "Expira em: "
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5050 msgid "SSL certificate for %s"
5051 msgstr "Certificado SSL para %s"
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5056 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5057 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5060 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5061 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5067 "Certificate for %s is unknown.\n"
5068 "%sDo you want to accept it?"
5070 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5071 "%sDeseja aceitá-lo?"
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5076 msgid "Signature status: %s"
5077 msgstr "Status da assinatura: %s"
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5080 msgid "_View certificate"
5081 msgstr "_Ver certificado"
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5084 msgid "SSL certificate is invalid"
5085 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5088 msgid "SSL Certificate is unknown"
5089 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5093 msgid "_Cancel connection"
5094 msgstr "_Cancelar a conexão"
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5097 msgid "_Accept and save"
5098 msgstr "_Aceitar e salvar"
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5103 "Certificate for %s is expired.\n"
5104 "%sDo you want to continue?"
5106 "O certificado de %s expirou.\n"
5107 "%sDeseja continuar?"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5110 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5111 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5114 msgid "SSL certificate is expired"
5115 msgstr "O certificado SSL expirou"
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5122 msgid "New certificate:"
5123 msgstr "Certificado novo:"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5126 msgid "Known certificate:"
5127 msgstr "Certificado conhecido:"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5132 "Certificate for %s has changed.\n"
5133 "%sDo you want to accept it?"
5135 "O certificado de %s mudou.\n"
5136 "%sDeseja aceitá-lo?"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5139 msgid "_View certificates"
5140 msgstr "_Ver certificados"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5143 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5144 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5147 msgid "SSL certificate changed"
5148 msgstr "O certificado SSL mudou"
5150 #: src/headerview.c:107
5154 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5155 #: src/summaryview.c:3369
5157 msgstr "(Sem remetente)"
5159 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5160 msgid "(No Subject)"
5161 msgstr "(Sem assunto)"
5163 #: src/image_viewer.c:100
5167 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5169 msgstr "Nome do arquivo:"
5171 #: src/image_viewer.c:306
5173 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5175 #: src/image_viewer.c:355
5177 msgstr "Carregar imagem"
5180 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5181 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5206 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5209 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5210 "RFC do servidor)\n"
5214 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5215 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5219 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5220 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5224 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5225 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5230 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5233 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5234 "RFC do servidor)\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5239 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5244 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5249 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5254 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5259 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5264 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5269 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5279 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5284 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5289 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5294 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5304 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5309 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5314 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5405 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5406 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5410 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5411 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5417 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5418 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5422 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5423 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5428 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5433 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5437 msgid "Connecting to %s failed"
5438 msgstr "Erro na conexão com %s"
5440 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5442 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5443 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5445 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5446 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5447 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5449 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5451 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5452 msgid "Insecure connection"
5453 msgstr "Conexão não-segura"
5455 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5457 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5458 "available in this build of Claws Mail. \n"
5460 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5463 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5464 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5466 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5468 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5469 msgid "Con_tinue connecting"
5470 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5474 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5475 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5479 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5480 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5484 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5485 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5487 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5488 msgid "Can't start TLS session.\n"
5489 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5493 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5494 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5498 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5499 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5502 msgid "Adding messages..."
5503 msgstr "Adicionando mensagens..."
5505 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5506 msgid "Copying messages..."
5507 msgstr "Copiando mensagens..."
5510 msgid "can't set deleted flags\n"
5511 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5513 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5514 msgid "can't expunge\n"
5515 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5519 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5520 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5524 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5525 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5528 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5529 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5532 msgid "can't create mailbox\n"
5533 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5536 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5537 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5541 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5542 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5545 msgid "can't delete mailbox\n"
5546 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5549 msgid "LIST failed\n"
5550 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5553 msgid "Flagging messages..."
5554 msgstr "Marcando as mensagens..."
5558 msgid "can't select folder: %s\n"
5559 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5562 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5563 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5566 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5567 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5572 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5573 "compiled without OpenSSL support.\n"
5575 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5576 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5579 msgid "Server logins are disabled.\n"
5580 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5583 msgid "Fetching message..."
5584 msgstr "Buscando a mensagem..."
5588 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5589 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5593 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5594 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5597 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5599 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5600 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5601 "(ão) desabilitada(s).\n"
5603 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5605 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5606 msgid "Create _new folder..."
5607 msgstr "Criar _nova pasta..."
5609 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5610 msgid "_Rename folder..."
5611 msgstr "_Renomear pasta..."
5613 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5614 msgid "M_ove folder..."
5615 msgstr "_Mover pasta..."
5617 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5618 msgid "Cop_y folder..."
5619 msgstr "_Copiar pasta..."
5621 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5622 msgid "_Delete folder..."
5623 msgstr "E_xcluir pasta..."
5625 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5627 msgstr "_Sincronizar"
5629 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5630 msgid "Down_load messages"
5631 msgstr "_Obter mensagens"
5633 #: src/imap_gtk.c:75
5634 msgid "S_ubscriptions"
5635 msgstr "Ass_inaturas"
5637 #: src/imap_gtk.c:77
5638 msgid "_Subscribe..."
5639 msgstr "Assi_nar..."
5641 #: src/imap_gtk.c:78
5642 msgid "_Unsubscribe..."
5643 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5645 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5646 msgid "_Check for new messages"
5647 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5649 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5650 msgid "C_heck for new folders"
5651 msgstr "Verificar novas _pastas"
5653 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5654 msgid "R_ebuild folder tree"
5655 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5657 #: src/imap_gtk.c:87
5658 msgid "Show only subscribed _folders"
5659 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5661 #: src/imap_gtk.c:196
5663 "Input the name of new folder:\n"
5664 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5665 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5667 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5668 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5669 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5671 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5672 msgid "Inherit properties from parent folder"
5673 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5675 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5677 msgid "Input new name for '%s':"
5678 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5680 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5681 msgid "Rename folder"
5682 msgstr "Renomear a pasta"
5684 #: src/imap_gtk.c:277
5686 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5687 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5689 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5691 "The folder could not be renamed.\n"
5692 "The new folder name is not allowed."
5694 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5695 "O nome fornecido não é permitido."
5697 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5700 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5701 "will not be possible.\n"
5703 "Do you really want to delete?"
5705 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5708 "Confirma a exclusão?"
5710 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5712 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5713 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5715 #: src/imap_gtk.c:507
5717 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5718 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5720 #: src/imap_gtk.c:510
5721 msgid "Search recursively"
5722 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5724 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5725 msgid "Subscriptions"
5726 msgstr "Assinaturas"
5728 #: src/imap_gtk.c:516
5730 msgstr "+_Pesquisar"
5732 #: src/imap_gtk.c:526
5734 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5735 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5737 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5741 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5745 #: src/imap_gtk.c:557
5747 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5749 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5750 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5752 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5754 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5755 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5757 #: src/imap_gtk.c:566
5759 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5760 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5762 #: src/imap_gtk.c:567
5766 #: src/imap_gtk.c:567
5768 msgstr "cancelar assinatura"
5770 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5771 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5772 msgid "Apply to subfolders"
5773 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5775 #: src/imap_gtk.c:575
5779 #: src/imap_gtk.c:575
5780 msgid "+_Unsubscribe"
5781 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5783 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5784 msgid "Import mbox file"
5785 msgstr "Importar arquivo mbox"
5788 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5789 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5792 msgid "Destination folder:"
5793 msgstr "Pasta de destino:"
5796 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5797 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5801 "Destination folder is not set.\n"
5802 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5804 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5805 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5808 msgid "Can't find the destination folder."
5809 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5812 msgid "Select importing file"
5813 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5815 #: src/importldif.c:186
5816 msgid "Please specify address book name and file to import."
5818 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5820 #: src/importldif.c:189
5821 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5822 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5824 #: src/importldif.c:192
5825 msgid "File imported."
5826 msgstr "Arquivo importado."
5828 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5829 msgid "Please select a file."
5830 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5832 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5833 msgid "Address book name must be supplied."
5834 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5836 #: src/importldif.c:496
5837 msgid "LDIF file imported successfully."
5838 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5840 #: src/importldif.c:581
5841 msgid "Select LDIF File"
5842 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5844 #: src/importldif.c:667
5846 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5849 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5850 "dados do arquivo LDIF."
5852 #: src/importldif.c:672
5854 msgstr "Nome do arquivo"
5856 #: src/importldif.c:682
5857 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5858 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5860 #: src/importldif.c:689
5861 msgid "Select the LDIF file to import."
5862 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5864 #: src/importldif.c:725
5868 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5872 #: src/importldif.c:727
5873 msgid "LDIF Field Name"
5874 msgstr "Nome do campo LDIF"
5876 #: src/importldif.c:728
5877 msgid "Attribute Name"
5878 msgstr "Nome do atributo"
5880 #: src/importldif.c:783
5884 #: src/importldif.c:795
5888 #: src/importldif.c:807
5890 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5891 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5892 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5893 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5894 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5895 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5898 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5899 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5900 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5901 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5902 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5903 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5904 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5906 #: src/importldif.c:822
5907 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5908 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5910 #: src/importldif.c:827
5911 msgid "Select for Import"
5912 msgstr "Selecionar para importação"
5914 #: src/importldif.c:832
5915 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5916 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5918 #: src/importldif.c:834
5922 #: src/importldif.c:839
5923 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5924 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5926 #: src/importldif.c:911
5927 msgid "Records Imported :"
5928 msgstr "Registros importados:"
5930 #: src/importldif.c:943
5931 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5932 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5934 #: src/importldif.c:980
5938 #: src/importmutt.c:142
5939 msgid "Error importing MUTT file."
5940 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5942 #: src/importmutt.c:157
5943 msgid "Select MUTT File"
5944 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5946 #: src/importmutt.c:204
5947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5948 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5950 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5951 msgid "Please select a file to import."
5952 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5954 #: src/importpine.c:141
5955 msgid "Error importing Pine file."
5956 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5958 #: src/importpine.c:156
5959 msgid "Select Pine File"
5960 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5962 #: src/importpine.c:203
5963 msgid "Import Pine file into Address Book"
5964 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5966 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5967 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5968 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5973 msgstr "%s falhou\n"
5976 msgid "Retrieving new messages"
5977 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5983 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5993 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5994 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5995 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5996 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5999 msgid "Done (no new messages)"
6000 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6003 msgid "Connection failed"
6004 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6008 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6010 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6011 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295
6015 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6017 msgstr "Tempo esgotado"
6021 msgid "Finished (%d new message)"
6022 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6023 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6024 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6027 msgid "Finished (no new messages)"
6028 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6032 msgid "%s: Retrieving new messages"
6033 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6037 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6038 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6042 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6043 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6047 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6048 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6050 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6051 msgid "Authenticating..."
6052 msgstr "Autenticando..."
6056 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6057 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6060 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6061 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6064 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6065 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6068 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6069 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6072 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6073 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6075 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6081 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6082 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6086 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6089 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6093 msgid "Connection to %s:%d failed."
6094 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6097 msgid "Error occurred while processing mail."
6098 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6103 "Error occurred while processing mail:\n"
6106 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6110 msgid "No disk space left."
6111 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6114 msgid "Can't write file."
6115 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6118 msgid "Socket error."
6119 msgstr "Erro de socket."
6123 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6124 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6126 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6127 msgid "Connection closed by the remote host."
6128 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6132 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6133 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6136 msgid "Mailbox is locked."
6137 msgstr "A caixa postal está travada."
6142 "Mailbox is locked:\n"
6145 "A caixa postal está travada:\n"
6148 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6149 msgid "Authentication failed."
6150 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6152 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6155 "Authentication failed:\n"
6158 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6161 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6163 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6164 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6166 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6167 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6171 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6172 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6175 msgid "Incorporation cancelled\n"
6176 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6180 msgid "Claws Mail: %d new message"
6181 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6182 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6183 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6186 msgid "Unable to connect: you are offline."
6187 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6191 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6193 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6197 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6198 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6202 msgstr "Apenas _uma vez"
6211 "File '%s' already exists.\n"
6212 "Can't create folder."
6214 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6215 "Não foi possível criar a pasta."
6217 #: src/main.c:288 src/main.c:301
6224 "Configuration for %s found.\n"
6225 "Do you want to migrate this configuration?"
6227 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6228 "Deseja migrar essa configuração?"
6235 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6236 "script available at %s."
6240 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6241 "convertidas por um script disponível em %s."
6244 msgid "Keep old configuration"
6245 msgstr "Manter a configuração antiga"
6249 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6250 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6253 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6254 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6255 "um espaço extra no seu disco."
6258 msgid "Migration of configuration"
6259 msgstr "Migração de configuração"
6262 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6263 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6266 msgid "Migration failed!"
6267 msgstr "Falha na migração!"
6270 msgid "Migrating configuration..."
6271 msgstr "Migrando a configuração..."
6273 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6274 msgid "Failed to register folder item update hook"
6275 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6277 #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6278 msgid "Failed to register folder update hook"
6279 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6282 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6283 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6286 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6287 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6290 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6291 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6294 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6295 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6300 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6301 "more information:\n"
6304 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6305 "more information:\n"
6308 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6309 "plugins para maiores informações:\n"
6312 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6313 "plugins para maiores informações:\n"
6318 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6319 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6320 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6322 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6323 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6324 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6325 "tentar consertá-la."
6329 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6330 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6331 "plugin and try again."
6333 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6334 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6335 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6339 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6340 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6343 msgid "Missing filename\n"
6344 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6347 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6348 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6351 msgid "Malformed header\n"
6352 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6355 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6356 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6359 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6360 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6364 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6365 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6368 msgid " --compose [address] open composition window"
6369 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6373 " --compose-from-file file\n"
6374 " open composition window with data from given file;\n"
6375 " use - as file name for reading from standard "
6377 " content format: headers first (To: required) until "
6379 " empty line, then mail body until end of file."
6381 " --compose-from-file file\n"
6382 " abre a janela de composição com dados de um "
6384 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6386 " entrada padrão;\n"
6387 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6388 "obrigatório) até uma\n"
6389 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6393 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6394 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6398 " --attach file1 [file2]...\n"
6399 " open composition window with specified files\n"
6402 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6403 " abre uma janela de composição, anexando os "
6408 msgid " --receive receive new messages"
6409 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6412 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6413 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6417 " --search folder type request [recursive]\n"
6419 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6420 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6422 " request: search string\n"
6423 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6425 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6426 " pesquisa mensagens\n"
6427 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6428 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6429 "(para), e[xtended]\n"
6430 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6431 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6432 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6436 msgid " --send send all queued messages"
6437 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6440 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6441 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6445 " --status-full [folder]...\n"
6446 " show the status of each folder"
6448 " --status-full [pasta]...\n"
6449 " mostra o status de cada pasta"
6452 msgid " --statistics show session statistics"
6453 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6456 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6457 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6461 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6462 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6464 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6465 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6468 msgid " --online switch to online mode"
6469 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6472 msgid " --offline switch to offline mode"
6473 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6476 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6477 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6480 msgid " --debug debug mode"
6481 msgstr " --debug modo de depuração"
6484 msgid " --help -h display this help and exit"
6485 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6488 msgid " --version -v output version information and exit"
6489 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6493 " --version-full -V output version and built-in features information "
6496 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6497 " recursos internos e finaliza"
6500 msgid " --config-dir output configuration directory"
6501 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6505 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6506 " use specified configuration directory"
6508 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6509 " usa o diretório de configuração especificado"
6512 msgid "Unknown option\n"
6513 msgstr "Opção desconhecida\n"
6517 msgid "Processing (%s)..."
6518 msgstr "Processando (%s)..."
6521 msgid "top level folder"
6522 msgstr "pasta do nível mais acima"
6525 msgid "Queued messages"
6526 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6529 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6531 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6535 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6536 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6539 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6540 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6542 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6546 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6550 #: src/mainwindow.c:503
6551 msgid "_Configuration"
6552 msgstr "_Configuração"
6554 #: src/mainwindow.c:507
6555 msgid "_Add mailbox"
6556 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6558 #: src/mainwindow.c:508
6562 #: src/mainwindow.c:511
6563 msgid "Change mailbox order..."
6564 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6566 #: src/mainwindow.c:514
6567 msgid "_Import mbox file..."
6568 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6570 #: src/mainwindow.c:515
6571 msgid "_Export to mbox file..."
6572 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6574 #: src/mainwindow.c:516
6575 msgid "_Export selected to mbox file..."
6576 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6578 #: src/mainwindow.c:518
6579 msgid "Empty all _Trash folders"
6580 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6582 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6583 msgid "_Save email as..."
6584 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6586 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6587 msgid "_Save part as..."
6588 msgstr "Salvar a _parte como..."
6590 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6591 msgid "Page setup..."
6592 msgstr "Con_figuração da página..."
6594 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6596 msgstr "_Imprimir..."
6598 #: src/mainwindow.c:528
6599 msgid "Synchronise folders"
6600 msgstr "_Sincronizar pastas"
6602 #: src/mainwindow.c:530
6606 #: src/mainwindow.c:535
6607 msgid "Select _thread"
6608 msgstr "Selecionar _discussão"
6610 #: src/mainwindow.c:536
6611 msgid "_Delete thread"
6612 msgstr "_Excluir discussão"
6614 #: src/mainwindow.c:538
6615 msgid "_Find in current message..."
6616 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6618 #: src/mainwindow.c:540
6619 msgid "_Quick search"
6620 msgstr "Pesquisa _rápida"
6622 #: src/mainwindow.c:543
6623 msgid "Show or hi_de"
6624 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6626 #: src/mainwindow.c:544
6628 msgstr "_Barra de ferramentas"
6630 #: src/mainwindow.c:546
6631 msgid "Set displayed _columns"
6632 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6634 #: src/mainwindow.c:547
6635 msgid "In _folder list..."
6636 msgstr "Na lista de _pastas..."
6638 #: src/mainwindow.c:548
6639 msgid "In _message list..."
6640 msgstr "Na lista de _mensagens"
6642 #: src/mainwindow.c:553
6646 #: src/mainwindow.c:556
6650 #: src/mainwindow.c:558
6651 msgid "_Attract by subject"
6652 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6654 #: src/mainwindow.c:560
6655 msgid "E_xpand all threads"
6656 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6658 #: src/mainwindow.c:561
6659 msgid "Co_llapse all threads"
6660 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6662 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6666 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6667 msgid "_Previous message"
6668 msgstr "Mensagem _anterior"
6670 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6671 msgid "_Next message"
6672 msgstr "_Próxima mensagem"
6674 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6675 msgid "P_revious unread message"
6676 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6678 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6679 msgid "N_ext unread message"
6680 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6682 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6683 msgid "Previous ne_w message"
6684 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6686 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6687 msgid "Ne_xt new message"
6688 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6690 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6691 msgid "Previous _marked message"
6692 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6694 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6695 msgid "Next m_arked message"
6696 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6698 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6699 msgid "Previous _labeled message"
6700 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6702 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6703 msgid "Next la_beled message"
6704 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6706 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6707 msgid "Previous opened message"
6708 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6710 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6711 msgid "Next opened message"
6712 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6714 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6715 msgid "Parent message"
6716 msgstr "Mensagem pai"
6718 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6719 msgid "Next unread _folder"
6720 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6722 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6723 msgid "_Other folder..."
6724 msgstr "_Outra pasta..."
6726 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6728 msgstr "Próxima parte"
6730 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6731 msgid "Previous part"
6732 msgstr "Parte anterior"
6734 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6735 msgid "Message scroll"
6736 msgstr "Rolagem da mensagem"
6738 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6739 msgid "Previous line"
6740 msgstr "Linha anterior"
6742 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6744 msgstr "Próxima linha"
6746 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6747 msgid "Previous page"
6748 msgstr "Página anterior"
6750 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6752 msgstr "Próxima página"
6754 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6756 msgstr "_Decodificação"
6758 #: src/mainwindow.c:620
6759 msgid "Open in new _window"
6760 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6762 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6763 msgid "Mess_age source"
6764 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6766 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6767 msgid "Message part"
6768 msgstr "Parte da mensagem"
6770 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6771 msgid "View as text"
6772 msgstr "Visualizar como texto"
6774 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6778 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6779 msgid "Open with..."
6780 msgstr "Abrir com..."
6782 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6786 #: src/mainwindow.c:633
6787 msgid "_Update summary"
6788 msgstr "At_ualizar sumário"
6790 #: src/mainwindow.c:636
6794 #: src/mainwindow.c:637
6795 msgid "Get from _current account"
6796 msgstr "Receber da conta _atual"
6798 #: src/mainwindow.c:638
6799 msgid "Get from _all accounts"
6800 msgstr "Receber de _todas as contas"
6802 #: src/mainwindow.c:639
6803 msgid "Cancel receivin_g"
6804 msgstr "_Cancelar a recepção"
6806 #: src/mainwindow.c:642
6807 msgid "_Send queued messages"
6808 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6810 #: src/mainwindow.c:646
6811 msgid "Compose a_n email message"
6812 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6814 #: src/mainwindow.c:647
6815 msgid "Compose a news message"
6816 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6818 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6822 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6824 msgstr "Responder _para"
6826 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6827 msgid "Mailing _list"
6828 msgstr "_Lista de discussão"
6830 #: src/mainwindow.c:654
6831 msgid "Follow-up and reply to"
6832 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6834 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6836 msgstr "_Encaminhar"
6838 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6839 msgid "For_ward as attachment"
6840 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6842 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6844 msgstr "Re_direcionar"
6846 #: src/mainwindow.c:661
6847 msgid "Mailing-_List"
6848 msgstr "_Lista de discussão"
6850 #: src/mainwindow.c:662
6852 msgstr "Enviar _mensagem"
6854 #: src/mainwindow.c:664
6858 #: src/mainwindow.c:668
6860 msgstr "Cancelar assinatura"
6862 #: src/mainwindow.c:670
6863 msgid "View archive"
6864 msgstr "_Ver arquivo"
6866 #: src/mainwindow.c:672
6867 msgid "Contact owner"
6868 msgstr "_Contatar o administrador"
6870 #: src/mainwindow.c:676
6874 #: src/mainwindow.c:677
6878 #: src/mainwindow.c:678
6879 msgid "Move to _trash"
6880 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6882 #: src/mainwindow.c:679
6884 msgstr "E_xcluir..."
6886 #: src/mainwindow.c:680
6887 msgid "Cancel a news message"
6888 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6890 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6894 #: src/mainwindow.c:685
6898 #: src/mainwindow.c:688
6899 msgid "Mark as unr_ead"
6900 msgstr "Marcar como _não lida"
6902 #: src/mainwindow.c:689
6903 msgid "Mark as rea_d"
6904 msgstr "Marcar como _lida"
6906 #: src/mainwindow.c:691
6907 msgid "Mark all read"
6908 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6910 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6911 #: src/toolbar.c:411
6912 msgid "Ignore thread"
6913 msgstr "Ignorar _discussão"
6915 #: src/mainwindow.c:694
6916 msgid "Unignore thread"
6917 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6919 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6920 #: src/toolbar.c:412
6921 msgid "Watch thread"
6922 msgstr "O_bservar discussão"
6924 #: src/mainwindow.c:696
6925 msgid "Unwatch thread"
6926 msgstr "Desobser_var discussão"
6928 #: src/mainwindow.c:699
6929 msgid "Mark as _spam"
6930 msgstr "Marcar como _spam"
6932 #: src/mainwindow.c:700
6933 msgid "Mark as _ham"
6934 msgstr "Marcar como _não-spam"
6936 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6940 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6942 msgstr "Desbloquear"
6944 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6945 msgid "Color la_bel"
6946 msgstr "Ró_tulo colorido"
6948 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6952 #: src/mainwindow.c:710
6956 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6957 msgid "Check signature"
6958 msgstr "Verificar assinatura"
6960 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6961 msgid "Add sender to address boo_k"
6962 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6964 #: src/mainwindow.c:720
6965 msgid "C_ollect addresses"
6966 msgstr "_Coletar endereços"
6968 #: src/mainwindow.c:721
6969 msgid "From current _folder..."
6970 msgstr "Da _pasta atual..."
6972 #: src/mainwindow.c:722
6973 msgid "From selected _messages..."
6974 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
6976 #: src/mainwindow.c:725
6977 msgid "_Filter all messages in folder"
6978 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6980 #: src/mainwindow.c:726
6981 msgid "Filter _selected messages"
6982 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6984 #: src/mainwindow.c:727
6985 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6986 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6988 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6989 msgid "_Create filter rule"
6990 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6992 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6993 #: src/messageview.c:326
6994 msgid "_Automatically"
6995 msgstr "_Automaticamente"
6997 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
6998 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7000 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7002 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7003 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7005 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7007 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7008 #: src/messageview.c:329
7010 msgstr "Pelo a_ssunto"
7012 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7013 msgid "Create processing rule"
7014 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7016 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7017 msgid "List _URLs..."
7018 msgstr "Listar _URLs..."
7020 #: src/mainwindow.c:749
7021 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7022 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7024 #: src/mainwindow.c:750
7025 msgid "Delete du_plicated messages"
7026 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7028 #: src/mainwindow.c:751
7029 msgid "In selected folder"
7030 msgstr "Na pasta _selecionada"
7032 #: src/mainwindow.c:752
7033 msgid "In all folders"
7034 msgstr "Em _todas as pastas"
7036 #: src/mainwindow.c:755
7040 #: src/mainwindow.c:756
7044 #: src/mainwindow.c:759
7045 msgid "SSL cer_tificates"
7046 msgstr "Cert_ificados SSL"
7048 #: src/mainwindow.c:763
7049 msgid "Filtering Lo_g"
7050 msgstr "Relatório de _filtragem"
7052 #: src/mainwindow.c:765
7053 msgid "Network _Log"
7054 msgstr "Relatório da _rede"
7056 #: src/mainwindow.c:767
7057 msgid "_Forget all session passwords"
7058 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7060 #: src/mainwindow.c:770
7061 msgid "C_hange current account"
7062 msgstr "M_udar conta atual"
7064 #: src/mainwindow.c:772
7065 msgid "_Preferences for current account..."
7066 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7068 #: src/mainwindow.c:773
7069 msgid "Create _new account..."
7070 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7072 #: src/mainwindow.c:774
7073 msgid "_Edit accounts..."
7074 msgstr "_Editar contas..."
7076 #: src/mainwindow.c:777
7077 msgid "P_references..."
7078 msgstr "_Preferências..."
7080 #: src/mainwindow.c:778
7081 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7082 msgstr "P_ré-processamento..."
7084 #: src/mainwindow.c:779
7085 msgid "Post-pro_cessing..."
7086 msgstr "Pó_s-processamento..."
7088 #: src/mainwindow.c:780
7089 msgid "_Filtering..."
7090 msgstr "_Filtragem..."
7092 #: src/mainwindow.c:781
7093 msgid "_Templates..."
7094 msgstr "_Modelos..."
7096 #: src/mainwindow.c:782
7100 #: src/mainwindow.c:783
7102 msgstr "E_tiquetas..."
7104 #: src/mainwindow.c:785
7106 msgstr "_Plugins..."
7108 #: src/mainwindow.c:788
7112 #: src/mainwindow.c:789
7113 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7114 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7116 #: src/mainwindow.c:790
7117 msgid "Icon _Legend"
7118 msgstr "_Legendas dos ícones"
7120 #: src/mainwindow.c:792
7121 msgid "Set as default client"
7122 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7124 #: src/mainwindow.c:799
7125 msgid "Offline _mode"
7126 msgstr "Modo _desconectado"
7128 #: src/mainwindow.c:800
7129 msgid "_Message view"
7130 msgstr "Visualização da _mensagem"
7132 #: src/mainwindow.c:802
7134 msgstr "Barra de _status"
7136 #: src/mainwindow.c:804
7137 msgid "Column headers"
7138 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7140 #: src/mainwindow.c:805
7141 msgid "Th_read view"
7142 msgstr "A_grupar por assunto"
7144 #: src/mainwindow.c:806
7145 msgid "Hide read threads"
7146 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7148 #: src/mainwindow.c:807
7149 msgid "_Hide read messages"
7150 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7152 #: src/mainwindow.c:808
7153 msgid "Hide deleted messages"
7154 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7156 #: src/mainwindow.c:810
7158 msgstr "_Tela inteira"
7160 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7161 msgid "Show all _headers"
7162 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7164 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7165 msgid "_Collapse all"
7166 msgstr "Recolher _tudo"
7168 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7169 msgid "Collapse from level _2"
7170 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7172 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7173 msgid "Collapse from level _3"
7174 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7176 #: src/mainwindow.c:819
7177 msgid "Text _below icons"
7178 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7180 #: src/mainwindow.c:820
7181 msgid "Text be_side icons"
7182 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7184 #: src/mainwindow.c:821
7186 msgstr "Somente í_cones"
7188 #: src/mainwindow.c:822
7190 msgstr "Somente _texto"
7192 #: src/mainwindow.c:829
7196 #: src/mainwindow.c:830
7197 msgid "_Three columns"
7198 msgstr "_Três colunas"
7200 #: src/mainwindow.c:831
7201 msgid "_Wide message"
7202 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7204 #: src/mainwindow.c:832
7205 msgid "W_ide message list"
7206 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7208 #: src/mainwindow.c:833
7209 msgid "S_mall screen"
7210 msgstr "_Tela pequena"
7212 #: src/mainwindow.c:837
7214 msgstr "Pelo _número"
7216 #: src/mainwindow.c:838
7218 msgstr "Pelo _tamanho"
7220 #: src/mainwindow.c:839
7224 #: src/mainwindow.c:840
7225 msgid "By thread date"
7226 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7228 #: src/mainwindow.c:843
7230 msgstr "Pelo a_ssunto"
7232 #: src/mainwindow.c:844
7233 msgid "By _color label"
7234 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7236 #: src/mainwindow.c:845
7238 msgstr "Pela etiqueta"
7240 #: src/mainwindow.c:846
7242 msgstr "Pela _marca"
7244 #: src/mainwindow.c:847
7246 msgstr "Pelo s_tatus"
7248 #: src/mainwindow.c:848
7249 msgid "By a_ttachment"
7250 msgstr "Pelo ane_xo"
7252 #: src/mainwindow.c:849
7254 msgstr "Pela _pontuação"
7256 #: src/mainwindow.c:850
7258 msgstr "Pelo tra_vamento"
7260 #: src/mainwindow.c:851
7262 msgstr "Não _ordenar"
7264 #: src/mainwindow.c:855
7268 #: src/mainwindow.c:856
7270 msgstr "_Decrescente"
7272 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7273 msgid "_Auto detect"
7274 msgstr "_Autodetectar"
7276 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221
7277 msgid "Apply tags..."
7278 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7280 #: src/mainwindow.c:2107
7281 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7282 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7284 #: src/mainwindow.c:2122
7285 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7286 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7288 #: src/mainwindow.c:2125
7289 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7290 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7292 #: src/mainwindow.c:2139
7293 msgid "Select account"
7294 msgstr "Selecione a conta"
7296 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7298 msgstr "Relatório da rede"
7300 #: src/mainwindow.c:2170
7301 msgid "Filtering/Processing debug log"
7302 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7304 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7305 msgid "filtering log enabled\n"
7306 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7308 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7309 msgid "filtering log disabled\n"
7310 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7312 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7313 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7318 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7322 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7323 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7324 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7326 #: src/mainwindow.c:3056
7330 #: src/mainwindow.c:3085
7332 msgstr "Adicionar caixa postal"
7334 #: src/mainwindow.c:3086
7336 "Input the location of mailbox.\n"
7337 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7338 "scanned automatically."
7340 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7341 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7342 "verificada automaticamente."
7344 #: src/mainwindow.c:3092
7346 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7347 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7349 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7351 msgstr "Caixa postal"
7353 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7355 "Creation of the mailbox failed.\n"
7356 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7359 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7360 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7363 #: src/mainwindow.c:3510
7364 msgid "No posting allowed"
7365 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7367 #: src/mainwindow.c:4088
7368 msgid "Mbox import has failed."
7369 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7371 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7372 msgid "Export to mbox has failed."
7373 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7375 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7379 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7380 msgid "Exit Claws Mail?"
7381 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7383 #: src/mainwindow.c:4334
7384 msgid "Folder synchronisation"
7385 msgstr "Sincronização das pastas"
7387 #: src/mainwindow.c:4335
7388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7389 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7391 #: src/mainwindow.c:4336
7392 msgid "+_Synchronise"
7393 msgstr "+_Sincronizar"
7395 #: src/mainwindow.c:4759
7396 msgid "Deleting duplicated messages..."
7397 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7399 #: src/mainwindow.c:4796
7401 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7402 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7403 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7404 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7406 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710
7407 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7408 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7410 #: src/mainwindow.c:5059
7411 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7412 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7414 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721
7415 msgid "Filtering configuration"
7416 msgstr "Configuração da filtragem"
7418 #: src/mainwindow.c:5182
7419 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7421 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7424 #: src/mainwindow.c:5241
7425 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7426 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7428 #: src/mainwindow.c:5243
7430 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7432 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7435 #: src/mainwindow.c:5401
7437 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7438 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7439 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7440 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7442 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7443 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7446 msgstr "cabeçalho %s"
7448 #: src/matcher.c:214
7452 #: src/matcher.c:215
7454 msgstr "linha do cabeçalho"
7456 #: src/matcher.c:216
7458 msgstr "linha do corpo"
7460 #: src/matcher.c:217
7464 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7465 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428
7466 msgid "Case sensitive"
7467 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7469 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7470 msgid "Case insensitive"
7471 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7473 #: src/matcher.c:1703
7475 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7476 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7478 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7479 msgid "message matches\n"
7480 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7482 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7483 msgid "message does not match\n"
7484 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7486 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7487 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7494 "Could not open mbox file:\n"
7497 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7502 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7503 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7506 msgid "Overwrite mbox file"
7507 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7510 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7511 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7513 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1827
7514 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118
7516 msgstr "Sobrescrever"
7521 "Could not create mbox file:\n"
7524 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7528 msgid "Exporting to mbox..."
7529 msgstr "Exportação para a mbox..."
7531 #: src/message_search.c:167
7532 msgid "Find in current message"
7533 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7535 #: src/message_search.c:185
7537 msgstr "Localizar texto:"
7539 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744
7540 msgid "Search failed"
7541 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7543 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745
7544 msgid "Search string not found."
7545 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7547 #: src/message_search.c:334
7548 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7549 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7551 #: src/message_search.c:337
7552 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7553 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7555 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756
7556 msgid "Search finished"
7557 msgstr "Pesquisa concluída"
7559 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7560 msgid "Compose _new message"
7561 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7563 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1408 src/messageview.c:1604
7564 msgid "Claws Mail - Message View"
7565 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7567 #: src/messageview.c:856
7568 msgid "<No Return-Path found>"
7569 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7571 #: src/messageview.c:864
7574 "The notification address to which the return receipt is\n"
7575 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7576 "Notification address: %s\n"
7578 "It is advised to not to send the return receipt."
7580 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7581 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7582 "Endereço de Notificação: %s\n"
7584 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7586 #: src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
7588 msgstr "_Não enviar"
7590 #: src/messageview.c:884
7592 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7593 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7594 "officially addressed to you.\n"
7595 "It is advised to not to send the return receipt."
7597 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7598 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7599 "oficialmente endereçada à você.\n"
7600 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7602 #: src/messageview.c:1336
7604 msgid "Fetching message (%s)..."
7605 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7607 #: src/messageview.c:1372 src/procmime.c:981
7609 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7610 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7612 #: src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1463
7613 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7615 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7618 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1857 src/mimeview.c:1980
7619 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106
7621 msgstr "Salvar como"
7623 #: src/messageview.c:1863
7624 msgid "Overwrite existing file?"
7625 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7627 #: src/messageview.c:1871 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820
7628 #: src/summaryview.c:4835
7630 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7631 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7633 #: src/messageview.c:1925
7635 msgid "Show all %s."
7636 msgstr "Exibir todos os %s."
7638 #: src/messageview.c:1927
7639 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7640 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7642 #: src/messageview.c:1958
7644 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7647 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7650 #: src/messageview.c:1961
7651 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7652 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7654 #: src/messageview.c:1967
7655 msgid "This message asks for a return receipt."
7656 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7658 #: src/messageview.c:1968
7659 msgid "Send receipt"
7660 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7662 #: src/messageview.c:2011
7664 "This message has been partially retrieved,\n"
7665 "and has been deleted from the server."
7667 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7668 "e foi apagada no servidor."
7670 #: src/messageview.c:2017
7673 "This message has been partially retrieved;\n"
7676 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7679 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2043
7680 msgid "Mark for download"
7681 msgstr "Marcar para receber"
7683 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2034
7684 msgid "Mark for deletion"
7685 msgstr "Marcar para exclusão"
7687 #: src/messageview.c:2027
7690 "This message has been partially retrieved;\n"
7691 "it is %s and will be downloaded."
7693 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7694 "ela é %s e será baixada."
7696 #: src/messageview.c:2032 src/messageview.c:2045
7697 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7701 #: src/messageview.c:2038
7704 "This message has been partially retrieved;\n"
7705 "it is %s and will be deleted."
7707 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7708 "ela é %s e será apagada."
7710 #: src/messageview.c:2111
7711 msgid "Return Receipt Notification"
7712 msgstr "Confirmação de recebimento"
7714 #: src/messageview.c:2112
7716 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7717 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7720 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7721 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7724 #: src/messageview.c:2116
7728 #: src/messageview.c:2116
7729 msgid "_Send Notification"
7730 msgstr "_Enviar confirmação"
7732 #: src/messageview.c:2183
7733 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7734 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7736 #: src/messageview.c:2952
7739 " There are no messages in this folder"
7742 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
7744 #: src/messageview.c:2960
7747 " Message has been deleted"
7750 " A mensagem foi excluída"
7752 #: src/messageview.c:2961
7755 " Message has been moved to trash"
7758 " A mensagem foi movida para a lixeira"
7760 #: src/messageview.c:2996 src/messageview.c:3002 src/summaryview.c:4174
7761 #: src/summaryview.c:6958
7762 msgid "An error happened while learning.\n"
7763 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7767 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7768 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7771 msgid "Moving messages..."
7772 msgstr "Movendo as mensagens..."
7775 msgid "Deleting messages..."
7776 msgstr "Excluindo mensagens..."
7779 msgid "Remove _mailbox..."
7780 msgstr "Remover _caixa postal..."
7785 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7786 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7788 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7789 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7792 msgid "Remove mailbox"
7793 msgstr "Remover a caixa postal"
7795 #: src/mimeview.c:202
7799 #: src/mimeview.c:204
7800 msgid "Open _with..."
7801 msgstr "Abrir _com..."
7803 #: src/mimeview.c:206
7805 msgstr "_Enviar para..."
7807 #: src/mimeview.c:207
7808 msgid "_Display as text"
7809 msgstr "Exibir como _texto"
7811 #: src/mimeview.c:208
7813 msgstr "_Salvar como..."
7815 #: src/mimeview.c:209
7816 msgid "Save _all..."
7817 msgstr "Salvar _todos..."
7819 #: src/mimeview.c:282
7823 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7824 #: src/mimeview.c:1048
7825 msgid "View full information"
7826 msgstr "Exibir informações completas"
7828 #: src/mimeview.c:1054
7830 msgstr "Verificar novamente"
7832 #: src/mimeview.c:1064
7833 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7834 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7836 #: src/mimeview.c:1069
7837 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7839 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7840 "'C' para tentar novamente."
7842 #: src/mimeview.c:1307
7843 msgid "Checking signature..."
7844 msgstr "Verificando a assinatura..."
7846 #: src/mimeview.c:1350
7847 msgid "Go back to email"
7848 msgstr "Voltar à mensagem"
7850 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7851 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7853 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7855 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7857 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116
7859 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7860 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7862 #: src/mimeview.c:1866
7863 msgid "Select destination folder"
7864 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7866 #: src/mimeview.c:1873
7868 msgid "'%s' is not a directory."
7869 msgstr "'%s' não é um diretório."
7871 #: src/mimeview.c:2102
7872 msgid "No registered viewer for this file type."
7873 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7875 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037
7879 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038
7882 "Enter the command-line to open file:\n"
7883 "('%s' will be replaced with file name)"
7885 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7886 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7888 #: src/mimeview.c:2235
7889 msgid "Execute untrusted binary?"
7890 msgstr "Executar binário não confiável?"
7892 #: src/mimeview.c:2236
7894 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7895 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7897 "Do you want to run this file?"
7899 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7900 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7902 "Deseja executar esse arquivo?"
7904 #: src/mimeview.c:2240
7906 msgstr "Executar o binário"
7908 #: src/mimeview.c:2542
7912 #: src/mimeview.c:2543
7916 #: src/mimeview.c:2555
7917 msgid "Description:"
7922 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7923 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
7927 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7928 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7932 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7934 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
7938 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7939 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
7943 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7944 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
7948 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7949 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7952 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7954 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7958 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7959 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7963 msgid "couldn't select group: %s\n"
7964 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7966 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7968 msgid "couldn't set group: %s\n"
7969 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7973 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7974 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7976 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7977 msgid "couldn't get xhdr\n"
7978 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7982 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7983 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7986 msgid "couldn't get xover\n"
7987 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7990 msgid "invalid xover line\n"
7991 msgstr "linha xover inválida\n"
7995 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7996 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7999 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8001 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8002 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8003 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8005 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8007 #: src/news_gtk.c:56
8008 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8009 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8011 #: src/news_gtk.c:57
8012 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8013 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8015 #: src/news_gtk.c:265
8017 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8018 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8020 #: src/news_gtk.c:266
8021 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8022 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8024 #: src/news_gtk.c:267
8025 msgid "_Unsubscribe"
8026 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8028 #: src/news_gtk.c:306
8029 msgid "Rename newsgroup folder"
8030 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8038 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8039 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8042 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8043 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8047 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8048 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8049 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8050 "with a few hundred spam and ham messages."
8052 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8053 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8054 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8055 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8060 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8063 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8064 "executar o comando `%s %s %s`."
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8067 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8068 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8073 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8074 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8077 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8078 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8083 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8086 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8090 msgid "Unknown error"
8091 msgstr "Erro desconhecido"
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8095 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8096 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8099 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8100 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8101 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8103 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8104 "specially designated folder.\n"
8106 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8108 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8109 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8110 "instalado localmente.\n"
8112 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8113 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8114 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8115 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8116 "em uma determinada pasta.\n"
8118 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8123 msgid "Spam detection"
8124 msgstr "Detecção de spam"
8126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8128 msgid "Spam learning"
8129 msgstr "Aprendizado de spam"
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8133 msgid "Process messages on receiving"
8134 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8138 msgid "Maximum size"
8139 msgstr "Tamanho máximo"
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8143 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8144 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8153 msgid "Save spam in"
8154 msgstr "Salvar spam em"
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8159 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8161 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8162 "para utilizar a Lixeira."
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8166 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8167 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8170 msgid "When unsure, move to"
8171 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8175 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8178 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8179 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8182 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8184 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8188 msgid "Insert X-Bogosity header"
8189 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8192 msgid "Only done for messages in MH folders"
8193 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8197 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8198 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8203 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8204 "normal folder even if detected as spam"
8206 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8207 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8213 #: src/prefs_matcher.c:661
8215 msgstr "Selecionar ..."
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8219 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8221 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8225 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8226 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8230 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8233 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8234 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8237 msgid "Bogofilter call"
8238 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8241 msgid "Path to bogofilter executable"
8242 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8246 msgid "Mark spam as read"
8247 msgstr "Marcar spam como lido"
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8251 msgstr "Demonstração"
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8254 msgid "Failed to register log text hook"
8255 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8257 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8259 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8260 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8262 "It is not really useful."
8264 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8265 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8268 "Ele definitivamente não é muito útil."
8270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8271 msgid "Dillo Browser"
8272 msgstr "Navegador Dillo"
8274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8275 msgid "Load remote links in mails"
8276 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8279 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8280 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8283 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8284 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8287 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8288 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8291 msgid "Full window mode (hide controls)"
8292 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8295 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8296 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8299 msgid "Dillo HTML Viewer"
8300 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8303 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8305 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8309 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8313 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8315 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8320 msgstr "Frase-senha"
8322 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8323 msgid "[no user id]"
8324 msgstr "[sem id do usuário]"
8326 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8329 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8335 "nova chave:</span>\n"
8339 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8340 msgid "Passphrases did not match.\n"
8341 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8343 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8352 "para a nova chave:</span>\n"
8356 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8359 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8369 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8370 msgid "Bad passphrase.\n"
8371 msgstr "Senha incorreta.\n"
8373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8375 msgstr "Importação de chaves"
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8379 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8382 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8383 "importe-a de um servidor de chaves?"
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8394 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8395 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8398 msgid " It should be possible to import it "
8399 msgstr " É possível importá-la "
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8403 "when working online,\n"
8406 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8411 "with the following command: \n"
8415 "usando o seguinte comando: \n"
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8422 " Importing key ID "
8425 " Importação da ID da chave "
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8428 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8429 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8432 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8433 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8436 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8437 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8441 " You can try to import it manually with the command:\n"
8445 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8450 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8451 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8454 msgid " This key is in your keyring.\n"
8455 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8466 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8467 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8473 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8474 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8476 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8477 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8479 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8481 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8483 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8484 msgid "Core operations"
8485 msgstr "Operações do núcleo"
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8488 msgid "Automatically check signatures"
8489 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8492 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8493 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8496 msgid "Store passphrase in memory"
8497 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8500 msgid "Expire after"
8501 msgstr "Expira após"
8503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8504 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8506 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8513 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8514 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8517 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8518 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8522 msgstr "Chave de assinatura"
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8525 msgid "Use default GnuPG key"
8526 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8529 msgid "Select key by your email address"
8530 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8533 msgid "Specify key manually"
8534 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8537 msgid "User or key ID:"
8538 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8541 msgid "No secret key found."
8542 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8545 msgid "Generate a new key pair"
8546 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8554 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8556 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8561 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8562 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8569 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8583 msgstr "Selecione as chaves"
8585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8587 msgstr "ID da chave"
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8595 msgstr "_Selecionar"
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8602 msgid "Do_n't encrypt"
8603 msgstr "_Não criptografar"
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8607 msgstr "Adicionar chave"
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8610 msgid "Enter another user or key ID:"
8611 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8615 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8616 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
8618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8621 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8622 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8623 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8625 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8627 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8629 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
8630 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8631 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
8633 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
8635 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8638 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8639 msgid "No signature found"
8640 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8644 msgid "The signature can't be checked - %s"
8645 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8649 msgid "The signature has not been checked."
8650 msgstr "A assinatura não foi checada."
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8653 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8655 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8659 msgid "Good signature from %s."
8660 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8664 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8665 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8669 msgid "Expired signature from %s."
8670 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8674 msgid "Expired key from %s."
8675 msgstr "A chave de %s expirou."
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8679 msgid "Bad signature from %s."
8680 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8684 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8685 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8688 msgid "Error checking signature: no status\n"
8689 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8693 msgid "Error checking signature: %s\n"
8694 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8698 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8699 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8703 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8704 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8708 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8709 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8713 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8714 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8718 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8719 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8722 msgid "Primary key fingerprint:"
8723 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8727 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8728 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8732 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8733 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8737 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8738 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8742 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8743 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8747 msgid "Secret key not found (%s)"
8748 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8751 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8752 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8756 msgid "Error setting secret key: %s"
8757 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8761 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8763 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8769 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8770 "version %s is required.\n"
8772 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8773 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8777 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8778 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8782 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8783 "OpenPGP support disabled."
8785 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8786 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8790 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8791 "generate a key pair.\n"
8793 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8794 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8797 msgid "No PGP key found"
8798 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8802 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8803 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8804 "Do you want to create a new key pair now?"
8806 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8807 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8808 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8812 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8813 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8817 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8818 "generate entropy..."
8820 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8821 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8824 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8825 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8830 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8833 "Do you want to export it to a keyserver?"
8835 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
8838 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8841 msgid "Key generated"
8842 msgstr "Chaves geradas"
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8845 msgid "Key exported."
8846 msgstr "Chaves exportadas."
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8849 msgid "Couldn't export key."
8850 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8853 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8854 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8857 msgid "Incorrect part"
8858 msgstr "Parte incorreta"
8860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8861 msgid "Not a text part"
8862 msgstr "Não é uma parte de texto"
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8865 msgid "Couldn't get text data."
8866 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8869 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8871 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
8872 "caracteres apropriada."
8874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8876 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8877 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8880 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8881 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8884 msgid "Couldn't parse mime part."
8885 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8889 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8890 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8895 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8897 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8898 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8904 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8907 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8911 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8912 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8916 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8917 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8920 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8921 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8924 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8925 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8928 msgid "Malformed message"
8929 msgstr "Mensagem malformatada"
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8932 msgid "Couldn't create temporary file."
8933 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8937 msgid "Data signing failed, %s"
8938 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8942 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8943 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8946 msgid "Data signing failed, no results."
8947 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8950 msgid "Data signing failed, no contents."
8951 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8955 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8956 "are email headers, like Subject."
8958 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8959 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8963 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8964 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8968 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8969 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8973 msgid "Encryption failed, %s"
8974 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8980 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8984 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8986 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8987 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8988 "encrypt your own mails.\n"
8990 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8991 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8994 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8996 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8998 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8999 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9000 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9002 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9003 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9004 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9006 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9008 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9011 msgid "Signature boundary not found."
9012 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9014 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9015 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9016 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9019 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9020 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9024 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9025 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9027 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9029 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9032 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9033 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9039 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9043 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9045 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9046 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9048 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9049 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9052 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9054 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9056 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9057 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9058 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9060 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9061 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9062 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9064 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9066 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9068 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9069 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9073 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9075 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9076 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9078 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9079 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9082 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9083 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9086 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9088 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9090 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9092 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
9093 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9094 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9096 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9097 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9098 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9100 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9101 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9104 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9105 "podem ser encontradas em:\n"
9106 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9108 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9110 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9112 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9113 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9115 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9116 msgid "Couldn't open temporary file"
9117 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9119 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9120 msgid "Couldn't write to temporary file"
9121 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9123 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9124 msgid "Couldn't close temporary file"
9125 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9127 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9129 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9132 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9133 "criptografados pelo sistema S/MIME."
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9137 msgid "SpamAssassin"
9138 msgstr "SpamAssassin"
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9141 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9142 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9145 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9146 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9149 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9150 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9153 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9154 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9158 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9159 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9162 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9163 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9164 "o spamd está em execução e acessível."
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9168 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9171 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9172 "servidor de aprendizado remoto."
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9175 msgid "Failed to get username"
9176 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9179 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9181 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9186 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9187 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9188 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9190 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9192 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9193 "specially designated folder.\n"
9195 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9197 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9198 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9199 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9201 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9203 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9204 "em uma pasta especial.\n"
9206 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9219 msgstr "Socket Unix"
9221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9222 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9223 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9227 msgstr "Transportar"
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9230 msgid "Type of transport"
9231 msgstr "Tipo de transporte"
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9238 msgid "User to use with spamd server"
9239 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9246 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9247 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9250 msgid "Port of spamd server"
9251 msgstr "Porta do servidor spamd"
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9254 msgid "Path of Unix socket"
9255 msgstr "Caminho do socket Unix"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9259 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9262 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554
9265 #: src/prefs_summaries.c:496
9269 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9276 msgstr "_Receber mensagens"
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9283 msgid "E_mail from account"
9284 msgstr "E-mail da _conta"
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9287 msgid "Open A_ddressbook"
9288 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9291 msgid "E_xit Claws Mail"
9292 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9295 msgid "_Work Offline"
9296 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9300 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9301 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9308 msgid "Failed to register offline switch hook"
9309 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9312 msgid "Failed to register account list changed hook"
9313 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9316 msgid "Failed to register close hook"
9317 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9320 msgid "Failed to register got iconified hook"
9321 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9323 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9324 msgid "Failed to register theme change hook"
9325 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9327 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9329 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9330 "have new or unread mail.\n"
9332 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9333 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9335 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9336 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9338 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9339 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9340 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9343 msgid "Hide at start-up"
9344 msgstr "Esconder ao iniciar"
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9347 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9348 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9351 msgid "Close to tray"
9352 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9356 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9357 "when the window close button is clicked"
9359 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9360 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9363 msgid "Minimize to tray"
9364 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9367 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9369 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9372 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9373 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9376 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9377 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9380 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9381 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9383 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9384 msgid "POP3 protocol error\n"
9385 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9389 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9390 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9394 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9395 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9399 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9400 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9403 msgid "mailbox is locked\n"
9404 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9407 msgid "Session timeout\n"
9408 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9411 msgid "command not supported\n"
9412 msgstr "comando não suportado\n"
9415 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9416 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9419 msgid "TOP command unsupported\n"
9420 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9422 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9423 #: src/wizard.c:1549
9427 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9431 #: src/prefs_account.c:336
9433 msgstr "News (NNTP)"
9435 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9436 msgid "Local mbox file"
9437 msgstr "Arquivo mbox local"
9439 #: src/prefs_account.c:338
9440 msgid "None (SMTP only)"
9441 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9443 #: src/prefs_account.c:1021
9444 msgid "Name of account"
9445 msgstr "Nome da conta"
9447 #: src/prefs_account.c:1030
9448 msgid "Set as default"
9449 msgstr "Definir como padrão"
9451 #: src/prefs_account.c:1038
9452 msgid "Personal information"
9453 msgstr "Informações pessoais"
9455 #: src/prefs_account.c:1047
9457 msgstr "Nome completo"
9459 #: src/prefs_account.c:1053
9460 msgid "Mail address"
9461 msgstr "Endereço de e-mail"
9463 #: src/prefs_account.c:1083
9464 msgid "Server information"
9465 msgstr "Informações do servidor"
9467 #: src/prefs_account.c:1118
9469 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9470 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9472 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9473 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9475 #: src/prefs_account.c:1147
9476 msgid "This server requires authentication"
9477 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9479 #: src/prefs_account.c:1154
9480 msgid "Authenticate on connect"
9481 msgstr "Autenticar ao conectar"
9483 #: src/prefs_account.c:1212
9485 msgstr "Servidor de news"
9487 #: src/prefs_account.c:1218
9488 msgid "Server for receiving"
9489 msgstr "Servidor para recebimento"
9491 #: src/prefs_account.c:1224
9492 msgid "Local mailbox"
9493 msgstr "Caixa postal local"
9495 #: src/prefs_account.c:1231
9496 msgid "SMTP server (send)"
9497 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9499 #: src/prefs_account.c:1239
9500 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9501 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9503 #: src/prefs_account.c:1248
9504 msgid "command to send mails"
9505 msgstr "comando para enviar mensagens"
9507 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9509 msgstr "ID do usuário"
9511 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9512 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9516 #: src/prefs_account.c:1310
9521 #: src/prefs_account.c:1396
9525 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9526 msgid "Default Inbox"
9527 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9529 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9530 #: src/prefs_account.c:1505
9531 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9532 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9534 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9535 #: src/prefs_customheader.c:237
9539 #: src/prefs_account.c:1424
9540 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9541 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9543 #: src/prefs_account.c:1427
9544 msgid "Remove messages on server when received"
9545 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9547 #: src/prefs_account.c:1438
9548 msgid "Remove after"
9549 msgstr "Remover após"
9551 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9552 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9553 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9555 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9556 #: src/prefs_matcher.c:329
9560 #: src/prefs_account.c:1458
9564 #: src/prefs_account.c:1468
9565 msgid "Receive size limit"
9566 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9568 #: src/prefs_account.c:1471
9570 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9571 "you will be able to download them fully or delete them."
9573 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9574 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9576 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9580 #: src/prefs_account.c:1518
9581 msgid "Maximum number of articles to download"
9582 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9584 #: src/prefs_account.c:1528
9585 msgid "unlimited if 0 is specified"
9586 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9588 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9589 msgid "Authentication method"
9590 msgstr "Método de autenticação"
9592 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9596 #: src/prefs_account.c:1563
9597 msgid "IMAP server directory"
9598 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9600 #: src/prefs_account.c:1567
9601 msgid "(usually empty)"
9602 msgstr "(geralmente vazio)"
9604 #: src/prefs_account.c:1581
9605 msgid "Show subscribed folders only"
9606 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
9608 #: src/prefs_account.c:1588
9609 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9611 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9613 #: src/prefs_account.c:1590
9614 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9616 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9618 #: src/prefs_account.c:1597
9619 msgid "Filter messages on receiving"
9620 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9622 #: src/prefs_account.c:1604
9623 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9624 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9626 #: src/prefs_account.c:1608
9627 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9628 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9630 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9631 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942
9635 #: src/prefs_account.c:1691
9636 msgid "Generate Message-ID"
9637 msgstr "Gerar Message-ID"
9639 #: src/prefs_account.c:1694
9640 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9641 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9643 #: src/prefs_account.c:1697
9644 msgid "Generate X-Mailer header"
9645 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
9647 #: src/prefs_account.c:1704
9648 msgid "Add user-defined header"
9649 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9651 #: src/prefs_account.c:1716
9652 msgid "Authentication"
9653 msgstr "Autenticação"
9655 #: src/prefs_account.c:1719
9656 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9657 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9659 #: src/prefs_account.c:1808
9661 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9664 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9667 #: src/prefs_account.c:1819
9668 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9669 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9671 #: src/prefs_account.c:1834
9672 msgid "POP authentication timeout: "
9673 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9675 #: src/prefs_account.c:1842
9679 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9683 #: src/prefs_account.c:1915
9684 msgid "Automatically insert signature"
9685 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9687 #: src/prefs_account.c:1920
9688 msgid "Signature separator"
9689 msgstr "Separador de assinatura"
9691 #: src/prefs_account.c:1945
9692 msgid "Command output"
9693 msgstr "Saída do comando"
9695 #: src/prefs_account.c:1978
9696 msgid "Automatically set the following addresses"
9697 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9699 #: src/prefs_account.c:2030
9700 msgid "Spell check dictionaries"
9701 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9703 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9704 #: src/prefs_spelling.c:163
9705 msgid "Default dictionary"
9706 msgstr "Dicionário padrão"
9708 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9709 #: src/prefs_spelling.c:176
9710 msgid "Default alternate dictionary"
9711 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9713 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9715 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9716 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9720 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9721 #: src/toolbar.c:401
9725 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9726 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9730 #: src/prefs_account.c:2216
9731 msgid "Default privacy system"
9732 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9734 #: src/prefs_account.c:2245
9735 msgid "Always sign messages"
9736 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9738 #: src/prefs_account.c:2247
9739 msgid "Always encrypt messages"
9740 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9742 #: src/prefs_account.c:2249
9743 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9744 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9746 #: src/prefs_account.c:2252
9747 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9749 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9751 #: src/prefs_account.c:2255
9752 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9754 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9757 #: src/prefs_account.c:2257
9758 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9759 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9761 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9762 msgid "Don't use SSL"
9763 msgstr "Não utilizar SSL"
9765 #: src/prefs_account.c:2415
9766 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9767 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9769 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9770 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9771 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9773 #: src/prefs_account.c:2430
9774 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9775 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9777 #: src/prefs_account.c:2450
9778 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9779 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9781 #: src/prefs_account.c:2454
9783 msgstr "Enviar (SMTP)"
9785 #: src/prefs_account.c:2458
9786 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9787 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9789 #: src/prefs_account.c:2461
9790 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9791 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9793 #: src/prefs_account.c:2469
9794 msgid "Client certificates"
9795 msgstr "Certificados do cliente"
9797 #: src/prefs_account.c:2477
9798 msgid "Certificate for receiving"
9799 msgstr "Certificado para recebimento"
9801 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9802 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9806 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9807 #: src/prefs_account.c:2506
9808 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9809 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9811 #: src/prefs_account.c:2499
9812 msgid "Certificate for sending"
9813 msgstr "Certificado para envio"
9815 #: src/prefs_account.c:2532
9816 msgid "Use non-blocking SSL"
9817 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9819 #: src/prefs_account.c:2544
9820 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9821 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9823 #: src/prefs_account.c:2660
9827 #: src/prefs_account.c:2667
9831 #: src/prefs_account.c:2674
9833 msgstr "Porta IMAP4"
9835 #: src/prefs_account.c:2681
9839 #: src/prefs_account.c:2687
9841 msgstr "Nome do domínio"
9843 #: src/prefs_account.c:2690
9845 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9846 "connecting to SMTP servers."
9848 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9849 "com os servidores SMTP."
9851 #: src/prefs_account.c:2704
9852 msgid "Use command to communicate with server"
9853 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9855 #: src/prefs_account.c:2712
9856 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9858 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9860 #: src/prefs_account.c:2714
9862 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9865 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9866 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9868 #: src/prefs_account.c:2718
9869 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9870 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9872 #: src/prefs_account.c:2774
9873 msgid "Put sent messages in"
9874 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9876 #: src/prefs_account.c:2776
9877 msgid "Put queued messages in"
9878 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9880 #: src/prefs_account.c:2778
9881 msgid "Put draft messages in"
9882 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9884 #: src/prefs_account.c:2780
9885 msgid "Put deleted messages in"
9886 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9888 #: src/prefs_account.c:2838
9889 msgid "Account name is not entered."
9890 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9892 #: src/prefs_account.c:2842
9893 msgid "Mail address is not entered."
9894 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9896 #: src/prefs_account.c:2849
9897 msgid "SMTP server is not entered."
9898 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9900 #: src/prefs_account.c:2854
9901 msgid "User ID is not entered."
9902 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9904 #: src/prefs_account.c:2859
9905 msgid "POP3 server is not entered."
9906 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9908 #: src/prefs_account.c:2879
9909 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9910 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9912 #: src/prefs_account.c:2885
9913 msgid "IMAP4 server is not entered."
9914 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9916 #: src/prefs_account.c:2890
9917 msgid "NNTP server is not entered."
9918 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9920 #: src/prefs_account.c:2896
9921 msgid "local mailbox filename is not entered."
9922 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9924 #: src/prefs_account.c:2902
9925 msgid "mail command is not entered."
9926 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9928 #: src/prefs_account.c:3219
9932 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9936 #: src/prefs_account.c:3291
9938 msgstr "Privacidade"
9940 #: src/prefs_account.c:3392
9944 #: src/prefs_account.c:3680
9945 msgid "Preferences for new account"
9946 msgstr "Preferências da nova conta"
9948 #: src/prefs_account.c:3682
9950 msgid "%s - Account preferences"
9951 msgstr "%s - Preferências da conta"
9953 #: src/prefs_account.c:3787
9954 msgid "Select signature file"
9955 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9957 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9958 msgid "Select certificate file"
9959 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9961 #: src/prefs_account.c:3918
9965 #: src/prefs_account.c:4058
9967 msgid "%s (plugin not loaded)"
9968 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9970 #: src/prefs_actions.c:223
9971 msgid "Actions configuration"
9972 msgstr "Configuração de ações"
9974 #: src/prefs_actions.c:250
9976 msgstr "Nome do menu"
9978 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9982 #: src/prefs_actions.c:283
9983 msgid "Shell command"
9984 msgstr "Comando do shell"
9986 #: src/prefs_actions.c:293
9987 msgid "Filter action"
9988 msgstr "Ação de filtragem"
9990 #: src/prefs_actions.c:299
9991 msgid "Edit filter action"
9992 msgstr "Editar ação de filtragem"
9994 #: src/prefs_actions.c:327
9995 msgid "Append the new action above to the list"
9996 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9998 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
9999 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309
10000 #: src/prefs_toolbar.c:1002
10002 msgstr "Substituir"
10004 #: src/prefs_actions.c:335
10005 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10006 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10008 #: src/prefs_actions.c:343
10009 msgid "Delete the selected action from the list"
10010 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10012 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10013 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10014 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10016 #: src/prefs_actions.c:359
10017 msgid "Show information on configuring actions"
10018 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10020 #: src/prefs_actions.c:390
10021 msgid "Move the selected action up"
10022 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10024 #: src/prefs_actions.c:398
10025 msgid "Move selected action down"
10026 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10028 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686
10029 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10030 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874
10031 #: src/prefs_template.c:465
10035 #: src/prefs_actions.c:596
10036 msgid "Menu name is not set."
10037 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10039 #: src/prefs_actions.c:601
10040 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10041 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10043 #: src/prefs_actions.c:606
10044 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10045 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10047 #: src/prefs_actions.c:612
10048 msgid "There is an action with this name already."
10049 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
10051 #: src/prefs_actions.c:631
10052 msgid "Menu name is too long."
10053 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10055 #: src/prefs_actions.c:640
10056 msgid "Command-line not set."
10057 msgstr "O comando não foi definido."
10059 #: src/prefs_actions.c:645
10060 msgid "Menu name and command are too long."
10061 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10063 #: src/prefs_actions.c:651
10068 "has a syntax error."
10072 "possui um erro de sintaxe."
10074 #: src/prefs_actions.c:709
10075 msgid "Delete action"
10076 msgstr "Excluir ação"
10078 #: src/prefs_actions.c:710
10079 msgid "Do you really want to delete this action?"
10080 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10082 #: src/prefs_actions.c:730
10083 msgid "Delete all actions"
10084 msgstr "Excluir todas as ações"
10086 #: src/prefs_actions.c:731
10087 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10088 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10090 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10091 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071
10092 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10093 msgid "Entry not saved"
10094 msgstr "A entrada não foi salva"
10096 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10097 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10098 #: src/prefs_template.c:591
10099 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10100 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10102 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10103 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10104 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073
10105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10106 msgid "+_Continue editing"
10107 msgstr "+Con_tinuar editando"
10109 #: src/prefs_actions.c:899
10110 msgid "Actions list not saved"
10111 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10113 #: src/prefs_actions.c:900
10114 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10115 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10117 #: src/prefs_actions.c:970
10118 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10119 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10121 #: src/prefs_actions.c:971
10122 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10123 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10125 #: src/prefs_actions.c:973
10126 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10127 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10129 #: src/prefs_actions.c:974
10130 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10131 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10133 #: src/prefs_actions.c:975
10134 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10136 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10138 #: src/prefs_actions.c:976
10139 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10141 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10143 #: src/prefs_actions.c:977
10144 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10146 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10149 #: src/prefs_actions.c:978
10150 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10151 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10153 #: src/prefs_actions.c:979
10154 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10155 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10157 #: src/prefs_actions.c:980
10158 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10159 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10161 #: src/prefs_actions.c:981
10162 msgid "to run command asynchronously"
10163 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10165 #: src/prefs_actions.c:982
10166 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10167 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10169 #: src/prefs_actions.c:983
10170 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10171 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10173 #: src/prefs_actions.c:984
10175 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10177 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10179 #: src/prefs_actions.c:985
10180 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10181 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10183 #: src/prefs_actions.c:986
10184 msgid "for a user provided argument"
10185 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10187 #: src/prefs_actions.c:987
10188 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10189 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10191 #: src/prefs_actions.c:988
10192 msgid "for the text selection"
10193 msgstr "para a seleção de texto"
10195 #: src/prefs_actions.c:989
10196 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10197 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10199 #: src/prefs_actions.c:990
10200 msgid "for a literal %"
10201 msgstr "para um % literal"
10203 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10207 #: src/prefs_actions.c:1000
10209 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10210 "process a complete message file or just one of its parts."
10212 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10213 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10215 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10216 #: src/prefs_template.c:1097
10220 #: src/prefs_actions.c:1214
10221 msgid "Current actions"
10222 msgstr "Ações atuais"
10224 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10225 #: src/prefs_filtering.c:1129
10226 msgid "Action string is not valid."
10227 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10229 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10233 #: src/prefs_common.c:304
10234 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10235 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10237 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10239 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10240 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10242 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10243 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10246 #: src/prefs_common.c:450
10247 msgid "%x(%a) %H:%M"
10248 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10251 msgid "Automatic account selection"
10252 msgstr "Seleção automática da conta"
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10255 msgid "when replying"
10256 msgstr "ao responder"
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10259 msgid "when forwarding"
10260 msgstr "ao encaminhar"
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10263 msgid "when re-editing"
10264 msgstr "ao reeditar"
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10271 msgid "Automatically launch the external editor"
10272 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10276 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10280 msgstr "caracteres"
10282 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10284 msgstr "Níveis de desfazer"
10286 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10287 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10288 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10290 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10291 msgid "KB into message body "
10292 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10294 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10299 msgid "Reply will quote by default"
10300 msgstr "Responder com citação por padrão"
10302 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10303 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10304 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10306 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10308 msgstr "Encaminhamento"
10310 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10311 msgid "Forward as attachment"
10312 msgstr "Encaminhar como anexo"
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10315 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10316 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10319 msgid "When dropping files into the Compose window"
10320 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10338 #: src/prefs_customheader.c:184
10339 msgid "Custom header configuration"
10340 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10342 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587
10343 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567
10344 msgid "Header name is not set."
10345 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10347 #: src/prefs_customheader.c:517
10348 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10349 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10351 #: src/prefs_customheader.c:564
10352 msgid "Choose a PNG file"
10353 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10355 #: src/prefs_customheader.c:566
10356 msgid "Choose an XBM file"
10357 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10359 #: src/prefs_customheader.c:568
10360 msgid "Choose a text file"
10361 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10363 #: src/prefs_customheader.c:581
10364 msgid "This file isn't an image."
10365 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10367 #: src/prefs_customheader.c:586
10368 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10369 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10371 #: src/prefs_customheader.c:592
10372 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10373 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10375 #: src/prefs_customheader.c:597
10376 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10377 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10379 #: src/prefs_customheader.c:606
10380 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10381 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10383 #: src/prefs_customheader.c:615
10384 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10386 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10389 #: src/prefs_customheader.c:621
10391 msgid "Compface error: %s"
10392 msgstr "Erro no compface: %s"
10394 #: src/prefs_customheader.c:672
10395 msgid "This file contains newlines."
10396 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10398 #: src/prefs_customheader.c:702
10399 msgid "Delete header"
10400 msgstr "Excluir cabeçalho"
10402 #: src/prefs_customheader.c:703
10403 msgid "Do you really want to delete this header?"
10404 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10406 #: src/prefs_customheader.c:876
10407 msgid "Current custom headers"
10408 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10410 #: src/prefs_display_header.c:250
10411 msgid "Displayed header configuration"
10412 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10414 #: src/prefs_display_header.c:274
10415 msgid "Header name"
10416 msgstr "Nome do cabeçalho"
10418 #: src/prefs_display_header.c:309
10419 msgid "Displayed Headers"
10420 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10422 #: src/prefs_display_header.c:371
10423 msgid "Hidden headers"
10424 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10426 #: src/prefs_display_header.c:397
10427 msgid "Show all unspecified headers"
10428 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10430 #: src/prefs_display_header.c:597
10431 msgid "This header is already in the list."
10432 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10434 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10436 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10437 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10439 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10440 msgid "Use system defaults when possible"
10441 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10443 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10444 msgid "Web browser"
10445 msgstr "Navegador Web"
10447 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10448 msgid "Text editor"
10449 msgstr "Editor de texto"
10451 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10452 msgid "Command for 'Display as text'"
10453 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10455 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10457 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10458 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10460 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10461 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10463 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10464 #: src/prefs_message.c:354
10465 msgid "Message View"
10466 msgstr "Visualização da mensagem"
10468 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10469 msgid "External Programs"
10470 msgstr "Programas externos"
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10488 msgid "Message flags"
10489 msgstr "Marcas da mensagem"
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10492 #: src/summaryview.c:2765
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10497 msgid "Mark as read"
10498 msgstr "Marcar como lida"
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10501 msgid "Mark as unread"
10502 msgstr "Marcar como não lida"
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10505 msgid "Mark as spam"
10506 msgstr "Marcar como _spam"
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10509 msgid "Mark as ham"
10510 msgstr "Marcar como _não-spam"
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413
10513 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10518 msgid "Color label"
10519 msgstr "Rótulo colorido"
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10528 msgstr "Redirecionar"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619
10532 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10537 msgid "Change score"
10538 msgstr "Mudar a pontuação"
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10542 msgstr "Configurar a pontuação"
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623
10546 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10552 msgstr "Aplicar etiqueta"
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10556 msgstr "Remover etiqueta"
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10560 msgstr "Limpar etiquetas"
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10564 msgstr "Discussões"
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10567 msgid "Stop filter"
10568 msgstr "Parar a filtragem"
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10571 msgid "Action configuration"
10572 msgstr "Configuração da ação"
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10575 #: src/prefs_matcher.c:576
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10584 msgid "Command-line not set"
10585 msgstr "O comando não foi definido"
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10588 msgid "Destination is not set."
10589 msgstr "O destino não foi especificado."
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10592 msgid "Recipient is not set."
10593 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10596 msgid "Score is not set"
10597 msgstr "A pontuação não foi definida"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10600 msgid "Header is not set."
10601 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10604 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10605 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10608 msgid "Tag name is empty."
10609 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10612 msgid "No action was defined."
10613 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115
10616 #: src/quote_fmt.c:79
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124
10621 msgid "filename (should not be modified)"
10622 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125
10625 #: src/quote_fmt.c:87
10627 msgstr "Nova linha"
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126
10630 msgid "escape character for quotes"
10631 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127
10634 msgid "quote character"
10635 msgstr "Caractere para aspas"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10638 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10639 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10643 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10644 "program or script.\n"
10645 "The following symbols can be used:"
10647 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10648 "para um programa ou script externo.\n"
10649 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
10653 msgstr "Destinatário"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
10656 msgid "Book/Folder"
10657 msgstr "Livro/Pasta"
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
10660 msgid "Destination"
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
10668 msgid "Current action list"
10669 msgstr "Lista das ações atuais"
10671 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10672 msgid "Filtering/Processing configuration"
10673 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10675 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10676 #: src/prefs_filtering.c:978
10677 msgid "Filtering Account Menu|All"
10680 #: src/prefs_filtering.c:411
10684 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10685 msgid " Define... "
10686 msgstr " Definir... "
10688 #: src/prefs_filtering.c:475
10689 msgid "Append the new rule above to the list"
10690 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10692 #: src/prefs_filtering.c:484
10693 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10694 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10696 #: src/prefs_filtering.c:492
10697 msgid "Delete the selected rule from the list"
10698 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10700 #: src/prefs_filtering.c:529
10701 msgid "Move the selected rule to the top"
10702 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10704 #: src/prefs_filtering.c:532
10706 msgstr "Página acima"
10708 #: src/prefs_filtering.c:540
10709 msgid "Move the selected rule one page up"
10710 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10712 #: src/prefs_filtering.c:549
10713 msgid "Move the selected rule up"
10714 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10716 #: src/prefs_filtering.c:557
10717 msgid "Move the selected rule down"
10718 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10720 #: src/prefs_filtering.c:560
10722 msgstr "Página abaixo"
10724 #: src/prefs_filtering.c:568
10725 msgid "Move the selected rule one page down"
10726 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10728 #: src/prefs_filtering.c:577
10729 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10730 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10732 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10733 msgid "Condition string is not valid."
10734 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10736 #: src/prefs_filtering.c:1108
10737 msgid "Condition string is empty."
10738 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10740 #: src/prefs_filtering.c:1114
10741 msgid "Action string is empty."
10742 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10744 #: src/prefs_filtering.c:1202
10745 msgid "Delete rule"
10746 msgstr "Excluir regra"
10748 #: src/prefs_filtering.c:1203
10749 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10750 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10752 #: src/prefs_filtering.c:1221
10753 msgid "Delete all rules"
10754 msgstr "Excluir todas as regras"
10756 #: src/prefs_filtering.c:1222
10757 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10758 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10760 #: src/prefs_filtering.c:1474
10761 msgid "Filtering rules not saved"
10762 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10764 #: src/prefs_filtering.c:1475
10765 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10766 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10768 #: src/prefs_filtering.c:1697
10769 msgid "Move one page up"
10770 msgstr "Move uma página acima"
10772 #: src/prefs_filtering.c:1698
10773 msgid "Move one page down"
10774 msgstr "Move uma página abaixo"
10776 #: src/prefs_filtering.c:1860
10780 #: src/prefs_folder_column.c:212
10781 msgid "Folder list columns configuration"
10782 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10784 #: src/prefs_folder_column.c:229
10786 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10787 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10789 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10790 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10792 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10793 msgid "Hidden columns"
10794 msgstr "Colunas ocultas"
10796 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10797 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10798 msgid "Displayed columns"
10799 msgstr "Colunas exibidas"
10801 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10802 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014
10803 msgid " Use default "
10804 msgstr " Utilizar o padrão "
10806 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10807 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10809 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10810 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10811 "subfolders\".</i>"
10813 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10814 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10815 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10817 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10825 #: src/prefs_folder_item.c:307
10829 #: src/prefs_folder_item.c:309
10833 #: src/prefs_folder_item.c:325
10834 msgid "Folder type"
10835 msgstr "Tipo de pasta"
10837 #: src/prefs_folder_item.c:338
10838 msgid "Simplify Subject RegExp"
10839 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10841 #: src/prefs_folder_item.c:364
10842 msgid "Test string:"
10843 msgstr "Sequencia de teste:"
10845 #: src/prefs_folder_item.c:381
10847 msgstr "Resultado:"
10849 #: src/prefs_folder_item.c:396
10850 msgid "Folder chmod"
10851 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10853 #: src/prefs_folder_item.c:422
10854 msgid "Folder color"
10855 msgstr "Cor da Pasta"
10857 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10858 msgid "Pick color for folder"
10859 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10861 #: src/prefs_folder_item.c:453
10862 msgid "Run Processing rules at start-up"
10863 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10865 #: src/prefs_folder_item.c:468
10866 msgid "Run Processing rules when opening"
10867 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10869 #: src/prefs_folder_item.c:482
10870 msgid "Scan for new mail"
10871 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10873 #: src/prefs_folder_item.c:484
10875 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10876 "side filtering on IMAP or by an external application"
10878 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10879 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10881 #: src/prefs_folder_item.c:504
10882 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10883 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
10885 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10889 #: src/prefs_folder_item.c:516
10893 #: src/prefs_folder_item.c:521
10895 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10896 "View/Text Options)"
10898 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em "
10899 "/Preferências/Visualização "
10900 "da mensagem/Opções do texto"
10902 #: src/prefs_folder_item.c:531
10903 msgid "Synchronise for offline use"
10904 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10906 #: src/prefs_folder_item.c:552
10907 msgid "Fetch message bodies from the last"
10908 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10910 #: src/prefs_folder_item.c:559
10911 msgid "0: all bodies"
10912 msgstr "0: todos os corpos"
10914 #: src/prefs_folder_item.c:567
10915 msgid "Remove older messages bodies"
10916 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10918 #: src/prefs_folder_item.c:584
10919 msgid "Discard folder cache"
10920 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10922 #: src/prefs_folder_item.c:899
10923 msgid "Request Return Receipt"
10924 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10926 #: src/prefs_folder_item.c:914
10927 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10929 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10932 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10933 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10937 #: src/prefs_folder_item.c:951
10938 msgid " for replies"
10939 msgstr " para as respostas"
10941 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10942 msgid "Default account"
10943 msgstr "Conta padrão"
10945 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10946 msgid "Discard cache"
10947 msgstr "Descartar o cache"
10949 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10950 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10951 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10955 msgstr "+Descartar"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10961 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10963 msgid "Properties for folder %s"
10964 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10966 #: src/prefs_fonts.c:79
10967 msgid "Folder and Message Lists"
10968 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10970 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992
10974 #: src/prefs_fonts.c:126
10975 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10977 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10978 "pastas e de mensagens"
10980 #: src/prefs_fonts.c:136
10984 #: src/prefs_fonts.c:158
10988 #: src/prefs_fonts.c:180
10989 msgid "Use different font for printing"
10990 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10992 #: src/prefs_fonts.c:190
10993 msgid "Message Printing"
10994 msgstr "Impressão da mensagem"
10996 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10997 #: src/prefs_themes.c:368
11001 #: src/prefs_fonts.c:269
11005 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11006 msgid "Preferences"
11007 msgstr "Preferências"
11009 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11010 msgid "Automatically display attached images"
11011 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11014 msgid "Resize attached images by default"
11015 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11018 msgid "Clicking image toggles scaling"
11019 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11022 msgid "Display images inline"
11023 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11026 msgid "Print images"
11027 msgstr "Imprimir imagens"
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11030 msgid "Image Viewer"
11031 msgstr "Visualizador de imagens"
11033 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11034 msgid "Restrict the log window to"
11035 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11037 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11038 msgid "0 to stop logging in the log window"
11039 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11041 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11045 #: src/prefs_logging.c:171
11046 msgid "Filtering/processing log"
11047 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11049 #: src/prefs_logging.c:174
11050 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11051 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11053 #: src/prefs_logging.c:180
11055 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11056 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11057 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11058 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11060 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11061 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11062 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11063 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11066 #: src/prefs_logging.c:187
11067 msgid "Log filtering/processing when..."
11068 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11070 #: src/prefs_logging.c:191
11071 msgid "filtering at incorporation"
11072 msgstr "a filtragem na incorporação"
11074 #: src/prefs_logging.c:193
11075 msgid "pre-processing folders"
11076 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11078 #: src/prefs_logging.c:198
11079 msgid "manually filtering"
11080 msgstr "a filtragem manual"
11082 #: src/prefs_logging.c:200
11083 msgid "post-processing folders"
11084 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11086 #: src/prefs_logging.c:207
11087 msgid "processing folders"
11088 msgstr "o processamento das pastas"
11090 #: src/prefs_logging.c:222
11092 msgstr "Detalhamento do relatório"
11094 #: src/prefs_logging.c:231
11098 #: src/prefs_logging.c:232
11102 #: src/prefs_logging.c:233
11106 #: src/prefs_logging.c:238
11108 "Select the level of detail of the logging.\n"
11109 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11110 "match and what actions are performed.\n"
11111 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11112 "and why rules are skipped.\n"
11113 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11114 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11115 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11117 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11118 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11119 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11120 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11121 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11122 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11123 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11124 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11126 #: src/prefs_logging.c:280
11128 msgstr "Relatório no disco"
11130 #: src/prefs_logging.c:282
11131 msgid "Write the following information to disk..."
11132 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11134 #: src/prefs_logging.c:290
11135 msgid "Warning messages"
11136 msgstr "Mensagens de alerta"
11138 #: src/prefs_logging.c:291
11139 msgid "Network protocol messages"
11140 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11142 #: src/prefs_logging.c:295
11143 msgid "Error messages"
11144 msgstr "Mensagens de erro"
11146 #: src/prefs_logging.c:296
11147 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11148 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11150 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685
11154 #: src/prefs_logging.c:428
11156 msgstr "Relatórios"
11158 #: src/prefs_matcher.c:324
11162 #: src/prefs_matcher.c:325
11166 #: src/prefs_matcher.c:330
11170 #: src/prefs_matcher.c:334
11171 msgid "higher than"
11172 msgstr "mais alta que"
11174 #: src/prefs_matcher.c:335
11176 msgstr "mais baixa que"
11178 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11180 msgstr "exatamente"
11182 #: src/prefs_matcher.c:340
11183 msgid "greater than"
11186 #: src/prefs_matcher.c:341
11187 msgid "smaller than"
11190 #: src/prefs_matcher.c:346
11194 #: src/prefs_matcher.c:347
11198 #: src/prefs_matcher.c:348
11202 #: src/prefs_matcher.c:352
11206 #: src/prefs_matcher.c:353
11207 msgid "doesn't contain"
11208 msgstr "não contém"
11210 #: src/prefs_matcher.c:376
11211 msgid "headers part"
11212 msgstr "trecho do cabeçalho"
11214 #: src/prefs_matcher.c:377
11216 msgstr "trecho do corpo"
11218 #: src/prefs_matcher.c:378
11219 msgid "whole message"
11220 msgstr "toda a mensagem"
11222 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285
11226 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283
11230 #: src/prefs_matcher.c:386
11232 msgstr "Respondida"
11234 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277
11236 msgstr "Encaminhada"
11238 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408
11239 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11243 #: src/prefs_matcher.c:390
11244 msgid "Has attachment"
11245 msgstr "Possui anexo"
11247 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303
11251 #: src/prefs_matcher.c:395
11255 #: src/prefs_matcher.c:396
11257 msgstr "não definida"
11259 #: src/prefs_matcher.c:400
11263 #: src/prefs_matcher.c:401
11267 #: src/prefs_matcher.c:405
11269 msgstr "Qualquer etiqueta"
11271 #: src/prefs_matcher.c:406
11272 msgid "Specific tag"
11273 msgstr "Etiqueta específica"
11275 #: src/prefs_matcher.c:410
11279 #: src/prefs_matcher.c:411
11280 msgid "not ignored"
11281 msgstr "não ignorada"
11283 #: src/prefs_matcher.c:412
11287 #: src/prefs_matcher.c:413
11288 msgid "not watched"
11289 msgstr "não observada"
11291 #: src/prefs_matcher.c:417
11293 msgstr "encontrada"
11295 #: src/prefs_matcher.c:418
11297 msgstr "não encontrada"
11299 #: src/prefs_matcher.c:422
11301 msgstr "0 (Passou)"
11303 #: src/prefs_matcher.c:423
11304 msgid "non-0 (Failed)"
11305 msgstr "não-0 (Falhou)"
11307 #: src/prefs_matcher.c:559
11308 msgid "Condition configuration"
11309 msgstr "Configuração da condição"
11311 #: src/prefs_matcher.c:603
11312 msgid "Match criteria:"
11315 #: src/prefs_matcher.c:612
11316 msgid "All messages"
11317 msgstr "Todas as mensagens"
11319 #: src/prefs_matcher.c:614
11323 #: src/prefs_matcher.c:615
11327 #: src/prefs_matcher.c:616
11331 #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410
11332 msgid "Color labels"
11333 msgstr "Rótulos coloridos"
11335 #: src/prefs_matcher.c:618
11339 #: src/prefs_matcher.c:621
11340 msgid "Partially downloaded"
11341 msgstr "Transferido parcialmente"
11343 #: src/prefs_matcher.c:624
11344 msgid "External program test"
11345 msgstr "Teste por programa externo"
11347 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588
11348 #: src/prefs_matcher.c:2460
11349 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11352 #: src/prefs_matcher.c:724
11354 msgstr "Usar expressão regular"
11356 #: src/prefs_matcher.c:797
11357 msgid "Message must match"
11358 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11360 #: src/prefs_matcher.c:801
11361 msgid "at least one"
11362 msgstr "pelo menos uma das"
11364 #: src/prefs_matcher.c:802
11368 #: src/prefs_matcher.c:805
11369 msgid "of above rules"
11370 msgstr "regras acima"
11372 #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557
11373 msgid "Search pattern is not set."
11374 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11376 #: src/prefs_matcher.c:1506
11377 msgid "Test command is not set."
11378 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11380 #: src/prefs_matcher.c:1574
11381 msgid "all addresses in all headers"
11382 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11384 #: src/prefs_matcher.c:1577
11385 msgid "any address in any header"
11386 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11388 #: src/prefs_matcher.c:1579
11390 msgid "the address(es) in header '%s'"
11391 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11393 #: src/prefs_matcher.c:1580
11396 "Book/folder path is not set.\n"
11398 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11399 "s' from the book/folder drop-down list."
11401 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11403 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11404 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11406 #: src/prefs_matcher.c:1793
11407 msgid "Headers part"
11408 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11410 #: src/prefs_matcher.c:1797
11412 msgstr "Trecho do texto"
11414 #: src/prefs_matcher.c:1801
11415 msgid "Whole message"
11416 msgstr "Toda a mensagem"
11418 #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963
11422 #: src/prefs_matcher.c:1922
11424 msgstr "conteúdo é"
11426 #: src/prefs_matcher.c:1930
11430 #: src/prefs_matcher.c:1935
11434 #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953
11438 #: src/prefs_matcher.c:1941
11442 #: src/prefs_matcher.c:1952
11446 #: src/prefs_matcher.c:1958
11450 #: src/prefs_matcher.c:1975
11452 msgstr "A pontuação é"
11454 #: src/prefs_matcher.c:1976
11458 #: src/prefs_matcher.c:1986
11460 msgstr "O tamanho é"
11462 #: src/prefs_matcher.c:1991
11466 #: src/prefs_matcher.c:1993
11470 #: src/prefs_matcher.c:1998
11474 #: src/prefs_matcher.c:2002
11475 msgid "Program returns"
11476 msgstr "O programa retorna"
11478 #: src/prefs_matcher.c:2072
11480 "The entry was not saved.\n"
11483 "A entrada não foi salva.\n"
11484 "Fechar mesmo assim?"
11486 #: src/prefs_matcher.c:2135
11487 msgid "Match Type: 'Test'"
11488 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11490 #: src/prefs_matcher.c:2136
11492 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11493 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11495 "The following symbols can be used:"
11497 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11498 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11500 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11502 #: src/prefs_matcher.c:2235
11503 msgid "Current condition rules"
11504 msgstr "Regras de condição atuais"
11506 #: src/prefs_message.c:120
11510 #: src/prefs_message.c:123
11511 msgid "Display header pane above message view"
11512 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11514 #: src/prefs_message.c:127
11515 msgid "Display (X-)Face in message view"
11516 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11518 #: src/prefs_message.c:130
11519 msgid "Display Face in message view"
11520 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11522 #: src/prefs_message.c:144
11523 msgid "Display headers in message view"
11524 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11526 #: src/prefs_message.c:156
11527 msgid "HTML messages"
11528 msgstr "Mensagens em HTML"
11530 #: src/prefs_message.c:159
11531 msgid "Render HTML messages as text"
11532 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11534 #: src/prefs_message.c:162
11535 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11536 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11538 #: src/prefs_message.c:165
11539 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11540 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11542 #: src/prefs_message.c:175
11544 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11546 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11550 #: src/prefs_message.c:195
11554 #: src/prefs_message.c:197
11556 msgstr "Meia página"
11558 #: src/prefs_message.c:203
11559 msgid "Smooth scroll"
11560 msgstr "Rolagem suave"
11562 #: src/prefs_message.c:209
11566 #: src/prefs_message.c:230
11567 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11568 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11570 #: src/prefs_message.c:233
11574 #: src/prefs_message.c:242
11575 msgid "Collapse quoted text on double click"
11576 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11578 #: src/prefs_message.c:249
11579 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11580 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11582 #: src/prefs_message.c:355
11583 msgid "Text Options"
11584 msgstr "Opções do texto"
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11587 msgid "Message view"
11588 msgstr "Visualização da mensagem"
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11591 msgid "Enable coloration of message text"
11592 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11599 msgid "Cycle quote colors"
11600 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11603 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11604 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11616 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11617 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11624 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11625 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11632 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11633 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11636 msgid "Enable coloration of text background"
11637 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11640 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11641 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11648 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11649 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11650 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11653 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11654 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11657 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11658 msgstr "Selecione a cor para os links"
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11665 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11666 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11670 msgstr "Assinaturas"
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11673 msgid "Folder list"
11674 msgstr "Lista de pastas"
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11678 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11679 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11681 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11682 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11686 msgid "Target folder"
11687 msgstr "Pasta de destino"
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11690 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11691 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11694 msgid "Folder containing new messages"
11695 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11697 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11698 #. rule name and should not be translated
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11701 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11702 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11708 msgid "Set label for 'color %d'"
11709 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11715 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11716 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11719 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11720 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11723 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11724 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11727 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11728 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11731 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11732 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11735 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11736 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11739 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11740 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11743 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11744 msgstr "Seleção de cor para os links"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11747 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11748 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11751 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11752 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11755 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11756 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11762 #: src/prefs_other.c:97
11763 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11764 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11766 #: src/prefs_other.c:111
11767 msgid "Select preset:"
11768 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11770 #: src/prefs_other.c:126
11772 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11773 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11775 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11776 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11778 #: src/prefs_other.c:475
11779 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11780 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11782 #: src/prefs_other.c:478
11786 #: src/prefs_other.c:481
11787 msgid "Confirm on exit"
11788 msgstr "Confirmar ao sair"
11790 #: src/prefs_other.c:488
11791 msgid "Empty trash on exit"
11792 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11794 #: src/prefs_other.c:491
11795 msgid "Warn if there are queued messages"
11796 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11798 #: src/prefs_other.c:493
11799 msgid "Keyboard shortcuts"
11800 msgstr "Atalhos de teclado"
11802 #: src/prefs_other.c:496
11803 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11804 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11806 #: src/prefs_other.c:499
11808 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11809 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11810 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11812 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11813 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11814 "combinação de teclas.\n"
11815 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11817 #: src/prefs_other.c:506
11818 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11819 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11821 #: src/prefs_other.c:516
11822 msgid "Metadata handling"
11823 msgstr "Manipulação dos metadados"
11825 #: src/prefs_other.c:517
11827 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11828 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11830 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11831 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11833 #: src/prefs_other.c:521
11835 msgstr "Mais seguro"
11837 #: src/prefs_other.c:523
11839 msgstr "Mais rápido"
11841 #: src/prefs_other.c:541
11842 msgid "Socket I/O timeout"
11843 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11845 #: src/prefs_other.c:563
11846 msgid "Ask before emptying trash"
11847 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11849 #: src/prefs_other.c:565
11850 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11852 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11855 #: src/prefs_other.c:570
11856 msgid "Use secure file deletion if possible"
11857 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11859 #: src/prefs_other.c:574
11861 "Use secure file deletion if possible\n"
11862 "(the 'shred' program is not available)"
11864 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11865 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11867 #: src/prefs_other.c:579
11869 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11870 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11872 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11873 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11874 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11876 #: src/prefs_other.c:583
11877 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11878 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11880 #: src/prefs_other.c:686
11881 msgid "Miscellaneous"
11882 msgstr "Miscelânea"
11884 #: src/prefs_quote.c:77
11885 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11886 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11888 #: src/prefs_receive.c:137
11889 msgid "External incorporation program"
11890 msgstr "Programa de incorporação externo"
11892 #: src/prefs_receive.c:140
11893 msgid "Use external program for receiving mail"
11894 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11896 #: src/prefs_receive.c:156
11897 msgid "Automatic checking"
11898 msgstr "Verificação automática"
11900 #: src/prefs_receive.c:163
11901 msgid "Check for new mail every"
11902 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11904 #: src/prefs_receive.c:181
11905 msgid "Check for new mail on start-up"
11906 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11908 #: src/prefs_receive.c:184
11910 msgstr "Janela de mensagens"
11912 #: src/prefs_receive.c:186
11913 msgid "Show receive dialog"
11914 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11916 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11920 #: src/prefs_receive.c:196
11921 msgid "Only on manual receiving"
11922 msgstr "Somente na recepção manual"
11924 #: src/prefs_receive.c:207
11925 msgid "Close receive dialog when finished"
11926 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11928 #: src/prefs_receive.c:210
11929 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11930 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11932 #: src/prefs_receive.c:213
11933 msgid "After checking for new mail"
11934 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11936 #: src/prefs_receive.c:215
11937 msgid "Go to Inbox"
11938 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11940 #: src/prefs_receive.c:217
11941 msgid "Update all local folders"
11942 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11944 #: src/prefs_receive.c:220
11945 msgid "Run command"
11946 msgstr "Executar comando"
11948 #: src/prefs_receive.c:225
11949 msgid "after automatic check"
11950 msgstr "após verificação automática"
11952 #: src/prefs_receive.c:227
11953 msgid "after manual check"
11954 msgstr "após verificação manual"
11956 #: src/prefs_receive.c:235
11959 "Command to execute:\n"
11960 "(use %d as number of new mails)"
11962 "Comando a ser executado:\n"
11963 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11965 #: src/prefs_receive.c:260
11967 msgstr "Piscar o LED"
11969 #: src/prefs_receive.c:261
11971 msgstr "Reproduzir som"
11973 #: src/prefs_receive.c:263
11974 msgid "Show info banner"
11975 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11977 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11978 msgid "Mail Handling"
11979 msgstr "Manipulação das mensagens"
11981 #: src/prefs_receive.c:398
11983 msgstr "Recebimento"
11985 #: src/prefs_send.c:159
11986 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11987 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11989 #: src/prefs_send.c:162
11990 msgid "Confirm before sending queued messages"
11991 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11993 #: src/prefs_send.c:165
11994 msgid "Never send Return Receipts"
11995 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11997 #: src/prefs_send.c:168
11998 msgid "Show send dialog"
11999 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12001 #: src/prefs_send.c:176
12002 msgid "Outgoing encoding"
12003 msgstr "Codificação de saída"
12005 #: src/prefs_send.c:201
12007 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12010 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12013 #: src/prefs_send.c:216
12014 msgid "Automatic (Recommended)"
12015 msgstr "Automático (Recomendado)"
12017 #: src/prefs_send.c:218
12018 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12019 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12021 #: src/prefs_send.c:219
12022 msgid "Unicode (UTF-8)"
12023 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12025 #: src/prefs_send.c:221
12026 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12027 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12029 #: src/prefs_send.c:222
12030 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12031 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12033 #: src/prefs_send.c:224
12034 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12035 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12037 #: src/prefs_send.c:226
12038 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12039 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12041 #: src/prefs_send.c:227
12042 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12043 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12045 #: src/prefs_send.c:229
12046 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12047 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12049 #: src/prefs_send.c:231
12050 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12051 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12053 #: src/prefs_send.c:232
12054 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12055 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12057 #: src/prefs_send.c:234
12058 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12059 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12061 #: src/prefs_send.c:235
12062 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12063 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12065 #: src/prefs_send.c:237
12066 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12067 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12069 #: src/prefs_send.c:239
12070 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12071 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12073 #: src/prefs_send.c:240
12074 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12075 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12077 #: src/prefs_send.c:241
12078 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12079 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12081 #: src/prefs_send.c:242
12082 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12083 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12085 #: src/prefs_send.c:244
12086 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12087 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12089 #: src/prefs_send.c:246
12090 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12091 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12093 #: src/prefs_send.c:247
12094 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12095 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12097 #: src/prefs_send.c:250
12098 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12099 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12101 #: src/prefs_send.c:251
12102 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12103 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12105 #: src/prefs_send.c:252
12106 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12107 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12109 #: src/prefs_send.c:253
12110 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12111 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12113 #: src/prefs_send.c:255
12114 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12115 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12117 #: src/prefs_send.c:256
12118 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12119 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12121 #: src/prefs_send.c:259
12122 msgid "Korean (EUC-KR)"
12123 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12125 #: src/prefs_send.c:261
12126 msgid "Thai (TIS-620)"
12127 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12129 #: src/prefs_send.c:262
12130 msgid "Thai (Windows-874)"
12131 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12133 #: src/prefs_send.c:266
12134 msgid "Transfer encoding"
12135 msgstr "Codificação da transferência"
12137 #: src/prefs_send.c:277
12139 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12142 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12143 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12146 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12147 #: src/send_message.c:477
12151 #: src/prefs_spelling.c:81
12152 msgid "Pick color for misspelled word"
12153 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12155 #: src/prefs_spelling.c:129
12156 msgid "Enable spell checker"
12157 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12159 #: src/prefs_spelling.c:134
12160 msgid "Enable alternate dictionary"
12161 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12163 #: src/prefs_spelling.c:139
12164 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12165 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12167 #: src/prefs_spelling.c:141
12168 msgid "Automatic spell checking"
12169 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12171 #: src/prefs_spelling.c:149
12172 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12173 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12175 #: src/prefs_spelling.c:153
12177 msgstr "Dicionário"
12179 #: src/prefs_spelling.c:190
12180 msgid "Check with both dictionaries"
12181 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12183 #: src/prefs_spelling.c:197
12184 msgid "Get more dictionaries..."
12185 msgstr "Obter mais dicionários..."
12187 #: src/prefs_spelling.c:207
12188 msgid "Misspelled word color"
12189 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12191 #: src/prefs_spelling.c:220
12192 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12194 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12196 #: src/prefs_spelling.c:337
12197 msgid "Spell Checking"
12198 msgstr "Verificador ortográfico"
12200 #: src/prefs_summaries.c:152
12201 msgid "the abbreviated weekday name"
12202 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12204 #: src/prefs_summaries.c:153
12205 msgid "the full weekday name"
12206 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12208 #: src/prefs_summaries.c:154
12209 msgid "the abbreviated month name"
12210 msgstr "o nome abreviado do mês"
12212 #: src/prefs_summaries.c:155
12213 msgid "the full month name"
12214 msgstr "o nome completo do mês"
12216 #: src/prefs_summaries.c:156
12217 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12218 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12220 #: src/prefs_summaries.c:157
12221 msgid "the century number (year/100)"
12222 msgstr "o número do século (ano/100)"
12224 #: src/prefs_summaries.c:158
12225 msgid "the day of the month as a decimal number"
12226 msgstr "o dia do mês"
12228 #: src/prefs_summaries.c:159
12229 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12230 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12232 #: src/prefs_summaries.c:160
12233 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12234 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12236 #: src/prefs_summaries.c:161
12237 msgid "the day of the year as a decimal number"
12238 msgstr "o dia do ano"
12240 #: src/prefs_summaries.c:162
12241 msgid "the month as a decimal number"
12242 msgstr "o mês como um número decimal"
12244 #: src/prefs_summaries.c:163
12245 msgid "the minute as a decimal number"
12246 msgstr "os minutos"
12248 #: src/prefs_summaries.c:164
12249 msgid "either AM or PM"
12250 msgstr "usar AM ou PM"
12252 #: src/prefs_summaries.c:165
12253 msgid "the second as a decimal number"
12254 msgstr "os segundos"
12256 #: src/prefs_summaries.c:166
12257 msgid "the day of the week as a decimal number"
12258 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12260 #: src/prefs_summaries.c:167
12261 msgid "the preferred date for the current locale"
12262 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12264 #: src/prefs_summaries.c:168
12265 msgid "the last two digits of a year"
12266 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12268 #: src/prefs_summaries.c:169
12269 msgid "the year as a decimal number"
12272 #: src/prefs_summaries.c:170
12273 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12274 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12276 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12277 #: src/prefs_summaries.c:522
12278 msgid "Date format"
12279 msgstr "Formato da data"
12281 #: src/prefs_summaries.c:215
12285 #: src/prefs_summaries.c:257
12289 #: src/prefs_summaries.c:360
12290 msgid "Display message number next to folder name"
12291 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12293 #: src/prefs_summaries.c:370
12294 msgid "Unread messages"
12295 msgstr "Mensagens não lidas"
12297 #: src/prefs_summaries.c:371
12298 msgid "Unread and Total messages"
12299 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12301 #: src/prefs_summaries.c:381
12302 msgid "Open last opened folder at start-up"
12303 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12305 #: src/prefs_summaries.c:384
12306 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12307 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12309 #: src/prefs_summaries.c:398
12313 #: src/prefs_summaries.c:416
12314 msgid "Message list"
12315 msgstr "Lista de mensagens"
12317 #: src/prefs_summaries.c:422
12318 msgid "Set default selection when entering a folder"
12319 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12321 #: src/prefs_summaries.c:435
12322 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12323 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12325 #: src/prefs_summaries.c:445
12326 msgid "Assume 'Yes'"
12327 msgstr "Assumir 'Sim'"
12329 #: src/prefs_summaries.c:446
12330 msgid "Assume 'No'"
12331 msgstr "Assumir 'Não'"
12333 #: src/prefs_summaries.c:454
12334 msgid "Open message when selected"
12335 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12337 #: src/prefs_summaries.c:464
12338 msgid "When message view is visible"
12339 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12341 #: src/prefs_summaries.c:470
12342 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12343 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12345 #: src/prefs_summaries.c:474
12346 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12347 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12349 #: src/prefs_summaries.c:476
12351 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12354 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12355 "'Ferramentas/Executar'"
12357 #: src/prefs_summaries.c:479
12358 msgid "Mark message as read"
12359 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12361 #: src/prefs_summaries.c:482
12362 msgid "when selected, after"
12363 msgstr "quando selecionada, após"
12365 #: src/prefs_summaries.c:502
12366 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12367 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12369 #: src/prefs_summaries.c:509
12370 msgid "Display sender using address book"
12371 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12373 #: src/prefs_summaries.c:513
12374 msgid "Show tooltips"
12375 msgstr "Exibir dicas"
12377 #: src/prefs_summaries.c:542
12378 msgid "Date format help"
12379 msgstr "Ajuda do formato da data"
12381 #: src/prefs_summaries.c:560
12382 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12383 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12385 #: src/prefs_summaries.c:563
12386 msgid "Translate header names"
12387 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12389 #: src/prefs_summaries.c:565
12391 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12392 "translated into your language."
12394 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12395 "para o seu idioma."
12397 #: src/prefs_summaries.c:682
12401 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12405 #: src/prefs_summary_column.c:86
12409 #: src/prefs_summary_column.c:226
12410 msgid "Message list columns configuration"
12411 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12413 #: src/prefs_summary_column.c:243
12415 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12416 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12418 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12419 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12421 #: src/prefs_summary_open.c:109
12422 msgid "first marked email"
12423 msgstr "primeira mensagem marcada"
12425 #: src/prefs_summary_open.c:110
12426 msgid "first new email"
12427 msgstr "primeira mensagem nova"
12429 #: src/prefs_summary_open.c:111
12430 msgid "first unread email"
12431 msgstr "primeira mensagem não lida"
12433 #: src/prefs_summary_open.c:112
12434 msgid "last opened email"
12435 msgstr "última mensagem aberta"
12437 #: src/prefs_summary_open.c:113
12438 msgid "last email in the list"
12439 msgstr "última mensagem da lista"
12441 #: src/prefs_summary_open.c:115
12442 msgid "first email in the list"
12443 msgstr "primeira mensagem da lista"
12445 #: src/prefs_summary_open.c:184
12446 msgid " Selection when entering a folder"
12447 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12449 #: src/prefs_summary_open.c:230
12450 msgid "Possible selections"
12451 msgstr "Seleções possíveis"
12453 #: src/prefs_summary_open.c:266
12454 msgid "Selection on folder opening"
12455 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12457 #: src/prefs_template.c:79
12458 msgid "This name is used as the Menu item"
12459 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12461 #: src/prefs_template.c:81
12463 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12466 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12469 #: src/prefs_template.c:307
12470 msgid "Append the new template above to the list"
12471 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12473 #: src/prefs_template.c:316
12474 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12475 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12477 #: src/prefs_template.c:324
12478 msgid "Delete the selected template from the list"
12479 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12481 #: src/prefs_template.c:340
12482 msgid "Show information on configuring templates"
12483 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12485 #: src/prefs_template.c:364
12486 msgid "Move the selected template to the top"
12487 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12489 #: src/prefs_template.c:374
12490 msgid "Move the selected template up"
12491 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12493 #: src/prefs_template.c:382
12494 msgid "Move the selected template down"
12495 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12497 #: src/prefs_template.c:392
12498 msgid "Move the selected template to the bottom"
12499 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12501 #: src/prefs_template.c:408
12502 msgid "Template configuration"
12503 msgstr "Configuração dos modelos"
12505 #: src/prefs_template.c:595
12506 msgid "Templates list not saved"
12507 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12509 #: src/prefs_template.c:596
12510 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12511 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12513 #: src/prefs_template.c:757
12514 msgid "The template's name is not set."
12515 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12517 #: src/prefs_template.c:794
12518 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12519 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12521 #: src/prefs_template.c:800
12522 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12523 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12525 #: src/prefs_template.c:806
12526 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12527 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12529 #: src/prefs_template.c:812
12530 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12531 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12533 #: src/prefs_template.c:818
12534 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12535 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12537 #: src/prefs_template.c:888
12538 msgid "Delete template"
12539 msgstr "Excluir modelo"
12541 #: src/prefs_template.c:889
12542 msgid "Do you really want to delete this template?"
12543 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12545 #: src/prefs_template.c:901
12546 msgid "Delete all templates"
12547 msgstr "Excluir todos os modelos"
12549 #: src/prefs_template.c:902
12550 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12551 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12553 #: src/prefs_template.c:1224
12554 msgid "Current templates"
12555 msgstr "Modelos atuais"
12557 #: src/prefs_template.c:1252
12561 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12562 msgid "Default internal theme"
12563 msgstr "Tema interno padrão"
12565 #: src/prefs_themes.c:369
12569 #: src/prefs_themes.c:456
12570 msgid "Only root can remove system themes"
12571 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12573 #: src/prefs_themes.c:459
12575 msgid "Remove system theme '%s'"
12576 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12578 #: src/prefs_themes.c:462
12580 msgid "Remove theme '%s'"
12581 msgstr "Remover o tema '%s'"
12583 #: src/prefs_themes.c:468
12584 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12585 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12587 #: src/prefs_themes.c:478
12591 "while removing theme."
12593 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12594 "durante a remoção do tema."
12596 #: src/prefs_themes.c:482
12597 msgid "Removing theme directory failed."
12598 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12600 #: src/prefs_themes.c:485
12601 msgid "Theme removed successfully"
12602 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12604 #: src/prefs_themes.c:505
12605 msgid "Select theme folder"
12606 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12608 #: src/prefs_themes.c:520
12610 msgid "Install theme '%s'"
12611 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12613 #: src/prefs_themes.c:523
12615 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12618 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12619 "Instalar mesmo assim?"
12621 #: src/prefs_themes.c:530
12622 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12623 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12625 #: src/prefs_themes.c:550
12626 msgid "Theme exists"
12627 msgstr "O tema já existe"
12629 #: src/prefs_themes.c:551
12631 "A theme with the same name is\n"
12632 "already installed in this location.\n"
12634 "Do you want to replace it?"
12636 "Um tema com o mesmo nome\n"
12637 "já está instalado nesse local.\n"
12639 "Deseja substitui-lo?"
12641 #: src/prefs_themes.c:557
12643 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12644 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12646 #: src/prefs_themes.c:565
12648 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12649 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12651 #: src/prefs_themes.c:578
12652 msgid "Theme installed successfully."
12653 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12655 #: src/prefs_themes.c:585
12656 msgid "Failed installing theme"
12657 msgstr "O tema não foi instalado"
12659 #: src/prefs_themes.c:588
12663 "while installing theme."
12665 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12666 "durante a instalação do tema."
12668 #: src/prefs_themes.c:689
12670 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12671 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12673 #: src/prefs_themes.c:730
12675 msgid "Internal theme has %d icons"
12676 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12678 #: src/prefs_themes.c:736
12679 msgid "No info file available for this theme"
12680 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12682 #: src/prefs_themes.c:754
12683 msgid "Error: couldn't get theme status"
12684 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12686 #: src/prefs_themes.c:778
12688 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12689 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12691 #: src/prefs_themes.c:827
12695 #: src/prefs_themes.c:838
12696 msgid "Install new..."
12697 msgstr "Instalar novo..."
12699 #: src/prefs_themes.c:854
12700 msgid "Information"
12701 msgstr "Informação"
12703 #: src/prefs_themes.c:868
12707 #: src/prefs_themes.c:876
12711 #: src/prefs_themes.c:918
12713 msgstr "Visualização"
12715 #: src/prefs_themes.c:968
12719 #: src/prefs_themes.c:973
12723 #: src/prefs_toolbar.c:176
12725 "Selected Action already set.\n"
12726 "Please choose another Action from List"
12728 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12729 "Selecione outra Ação na lista"
12731 #: src/prefs_toolbar.c:177
12732 msgid "Item has no icon defined."
12733 msgstr "O item não tem ícone definido."
12735 #: src/prefs_toolbar.c:178
12736 msgid "Item has no text defined."
12737 msgstr "O item não tem texto definido."
12739 #: src/prefs_toolbar.c:882
12740 msgid "Toolbar item"
12741 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12743 #: src/prefs_toolbar.c:898
12745 msgstr "Tipo do item"
12747 #: src/prefs_toolbar.c:908
12748 msgid "Internal Function"
12749 msgstr "Função interna"
12751 #: src/prefs_toolbar.c:909
12752 msgid "User Action"
12753 msgstr "Ação do usuário"
12755 #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226
12759 #: src/prefs_toolbar.c:918
12760 msgid "Event executed on click"
12761 msgstr "Evento executado ao clicar"
12763 #: src/prefs_toolbar.c:945
12764 msgid "Toolbar text"
12765 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12767 #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331
12771 #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239
12773 msgstr "Barra de ferramentas"
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12776 msgid "Main Window"
12777 msgstr "Janela principal"
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1226
12780 msgid "Message Window"
12781 msgstr "Janela da mensagem"
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1240
12784 msgid "Compose Window"
12785 msgstr "Janela de composição"
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1354
12789 msgstr "Texto do ícone"
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1363
12792 msgid "Mapped event"
12793 msgstr "Evento mapeado"
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1660
12796 msgid "Toolbar item icon"
12797 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12799 #: src/prefs_wrapping.c:80
12800 msgid "Auto wrapping"
12801 msgstr "Quebra automática"
12803 #: src/prefs_wrapping.c:81
12804 msgid "Wrap quotation"
12805 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12807 #: src/prefs_wrapping.c:82
12808 msgid "Wrap pasted text"
12809 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12811 #: src/prefs_wrapping.c:83
12812 msgid "Auto indent"
12813 msgstr "Recuo automático"
12815 #: src/prefs_wrapping.c:89
12816 msgid "Wrap text at"
12817 msgstr "Quebrar o texto em"
12819 #: src/prefs_wrapping.c:154
12821 msgstr "Quebra de linhas"
12823 #: src/printing.c:432
12824 msgid "Print preview"
12825 msgstr "Visualização da impressão"
12827 #: src/printing.c:485
12829 msgstr "Primeira página"
12831 #: src/printing.c:496
12833 msgstr "Última página"
12835 #: src/printing.c:502
12839 #: src/printing.c:504
12841 msgstr "Ajustar zoom"
12843 #: src/printing.c:506
12845 msgstr "Aumentar o zoom"
12847 #: src/printing.c:508
12849 msgstr "Reduzir o zoom"
12851 #: src/printing.c:709
12856 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12857 msgid "No information available"
12858 msgstr "Não existe informação disponível"
12860 #: src/privacy.c:490
12861 msgid "No recipient keys defined."
12862 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12864 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12865 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12866 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12868 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12869 msgid "Already trying to send."
12870 msgstr "Ainda tentando envia."
12872 #: src/procmsg.c:1557
12874 msgid "Couldn't open file %s."
12875 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12877 #: src/procmsg.c:1653
12879 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12880 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12882 #: src/procmsg.c:1686
12883 msgid "Queued message header is broken."
12884 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12886 #: src/procmsg.c:1706
12887 msgid "An error happened during SMTP session."
12888 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12890 #: src/procmsg.c:1720
12892 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12895 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12896 "durante a seção SMTP."
12898 #: src/procmsg.c:1728
12900 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12901 "generated by Claws Mail."
12903 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12904 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12906 #: src/procmsg.c:1746
12907 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12908 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12910 #: src/procmsg.c:1759
12911 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12912 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12914 #: src/procmsg.c:1773
12916 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12917 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12919 #: src/procmsg.c:2336
12920 msgid "Filtering messages...\n"
12921 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12923 #: src/quote_fmt.c:47
12924 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12927 #: src/quote_fmt.c:48
12928 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12929 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12931 #: src/quote_fmt.c:51
12932 msgid "email address of sender"
12933 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12935 #: src/quote_fmt.c:52
12936 msgid "full name of sender"
12937 msgstr "nome completo do remetente"
12939 #: src/quote_fmt.c:53
12940 msgid "first name of sender"
12941 msgstr "primeiro nome do remetente"
12943 #: src/quote_fmt.c:54
12944 msgid "last name of sender"
12945 msgstr "sobrenome do remetente"
12947 #: src/quote_fmt.c:55
12948 msgid "initials of sender"
12949 msgstr "iniciais do remetente"
12951 #: src/quote_fmt.c:62
12952 msgid "message body"
12953 msgstr "corpo da mensagem"
12955 #: src/quote_fmt.c:63
12956 msgid "quoted message body"
12957 msgstr "corpo da mensagem citada"
12959 #: src/quote_fmt.c:64
12960 msgid "message body without signature"
12961 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12963 #: src/quote_fmt.c:65
12964 msgid "quoted message body without signature"
12965 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12967 #: src/quote_fmt.c:66
12968 msgid "message tags"
12969 msgstr "etiquetas de mensagem"
12971 #: src/quote_fmt.c:67
12972 msgid "current dictionary"
12973 msgstr "dicionário atual"
12975 #: src/quote_fmt.c:68
12976 msgid "cursor position"
12977 msgstr "posição do cursor"
12979 #: src/quote_fmt.c:69
12980 msgid "account property: your name"
12981 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12983 #: src/quote_fmt.c:70
12984 msgid "account property: your email address"
12985 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12987 #: src/quote_fmt.c:71
12988 msgid "account property: account name"
12989 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12991 #: src/quote_fmt.c:72
12992 msgid "account property: organization"
12993 msgstr "propriedade da conta: organização"
12995 #: src/quote_fmt.c:73
12996 msgid "account property: signature"
12997 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12999 #: src/quote_fmt.c:74
13000 msgid "account property: signature path"
13001 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13003 #: src/quote_fmt.c:75
13004 msgid "account property: default dictionary"
13005 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13007 #: src/quote_fmt.c:76
13008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13009 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13011 #: src/quote_fmt.c:77
13012 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13013 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13015 #: src/quote_fmt.c:78
13016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13017 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13019 #: src/quote_fmt.c:80
13020 msgid "literal backslash"
13021 msgstr "barra invertida literal"
13023 #: src/quote_fmt.c:81
13024 msgid "literal question mark"
13025 msgstr "ponto de interrogação literal"
13027 #: src/quote_fmt.c:82
13028 msgid "literal exclamation mark"
13029 msgstr "ponto de exclamação literal"
13031 #: src/quote_fmt.c:83
13032 msgid "literal pipe"
13033 msgstr "pipe literal"
13035 #: src/quote_fmt.c:84
13036 msgid "literal opening curly brace"
13037 msgstr "chave esquerda literal"
13039 #: src/quote_fmt.c:85
13040 msgid "literal closing curly brace"
13041 msgstr "chave direita literal"
13043 #: src/quote_fmt.c:86
13047 #: src/quote_fmt.c:89
13048 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13049 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13051 #: src/quote_fmt.c:90
13053 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13054 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13055 "symbols (or their long equivalent)"
13057 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13058 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13059 "(ou o seu equivalente extenso)"
13061 #: src/quote_fmt.c:91
13063 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13065 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13066 "symbols (or their long equivalent)"
13068 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13069 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13071 "(ou o seu equivalente extenso)"
13073 #: src/quote_fmt.c:92
13076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13079 "inserir o arquivo:\n"
13080 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13081 "arquivo a ser inserido"
13083 #: src/quote_fmt.c:93
13085 "insert program output:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13090 "inserir a saída do programa:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13095 #: src/quote_fmt.c:94
13097 "insert user input:\n"
13098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13099 "user-entered text"
13101 "inserir a entrada do usuário:\n"
13102 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13103 "pelo texto digitado\n"
13106 #: src/quote_fmt.c:95
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13112 "anexar arquivo:\n"
13113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13114 "arquivo a ser anexado"
13116 #: src/quote_fmt.c:97
13117 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13118 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13120 #: src/quote_fmt.c:98
13122 "text that can contain any of the symbols or\n"
13125 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13126 "ou comandos acima"
13128 #: src/quote_fmt.c:99
13130 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13134 "(sem comandos) acima"
13136 #: src/quote_fmt.c:100
13138 "completion from address book only works with the first\n"
13139 "address of the header, it outputs the full name\n"
13140 "of the contact if that address matches exactly\n"
13141 "one contact in the address book"
13143 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13144 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13145 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13146 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13148 #: src/quote_fmt.c:108
13149 msgid "Description of symbols"
13150 msgstr "Descrição dos símbolos"
13152 #: src/quote_fmt.c:109
13153 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13154 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13156 #: src/quote_fmt.c:172
13157 msgid "Use template when composing new messages"
13158 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13160 #: src/quote_fmt.c:196
13162 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13165 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13168 #: src/quote_fmt.c:296
13169 msgid "Use template when replying to messages"
13170 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13172 #: src/quote_fmt.c:320
13173 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13175 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13177 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13178 msgid "Quotation mark"
13179 msgstr "Marca de citação"
13181 #: src/quote_fmt.c:424
13182 msgid "Use template when forwarding messages"
13183 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13185 #: src/quote_fmt.c:448
13186 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13188 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13190 #: src/quote_fmt.c:538
13194 #: src/quote_fmt.c:556
13196 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13199 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13202 #: src/quote_fmt.c:559
13203 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13204 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13206 #: src/quote_fmt.c:576
13207 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13208 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13210 #: src/quote_fmt.c:596
13211 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13212 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13214 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13216 msgid "Enter text to replace '%s'"
13217 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13219 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13220 msgid "Enter variable"
13221 msgstr "Digite a variável"
13223 #: src/send_message.c:139
13225 msgid "Sending message using command: %s\n"
13226 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13228 #: src/send_message.c:153
13230 msgid "Couldn't execute command: %s"
13231 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13233 #: src/send_message.c:188
13235 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13236 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13238 #: src/send_message.c:316
13240 msgstr "Conectando"
13242 #: src/send_message.c:321
13243 msgid "Doing POP before SMTP..."
13244 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13246 #: src/send_message.c:324
13247 msgid "POP before SMTP"
13248 msgstr "POP antes do SMTP"
13250 #: src/send_message.c:329
13252 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13253 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
13255 #: src/send_message.c:386
13256 msgid "Mail sent successfully."
13257 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13259 #: src/send_message.c:453
13260 msgid "Sending HELO..."
13261 msgstr "Enviando HELO..."
13263 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13264 msgid "Authenticating"
13265 msgstr "Autenticando"
13267 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13268 msgid "Sending message..."
13269 msgstr "Enviando a mensagem..."
13271 #: src/send_message.c:458
13272 msgid "Sending EHLO..."
13273 msgstr "Enviando EHLO..."
13275 #: src/send_message.c:467
13276 msgid "Sending MAIL FROM..."
13277 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13279 #: src/send_message.c:471
13280 msgid "Sending RCPT TO..."
13281 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13283 #: src/send_message.c:476
13284 msgid "Sending DATA..."
13285 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13287 #: src/send_message.c:480
13288 msgid "Quitting..."
13291 #: src/send_message.c:509
13293 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13294 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13296 #: src/send_message.c:562
13297 msgid "Sending message"
13298 msgstr "Enviando a mensagem"
13300 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13301 msgid "Error occurred while sending the message."
13302 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13304 #: src/send_message.c:633
13307 "Error occurred while sending the message:\n"
13310 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13314 msgid "Mailbox setting"
13315 msgstr "Configuração da caixa postal"
13319 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13320 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13321 "if you have the one.\n"
13322 "If you're not sure, just select OK."
13324 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13325 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13326 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13327 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13329 #: src/sourcewindow.c:64
13330 msgid "Source of the message"
13331 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13333 #: src/sourcewindow.c:159
13335 msgid "%s - Source"
13336 msgstr "%s - Código-fonte"
13338 #: src/ssl_manager.c:157
13339 msgid "Saved SSL Certificates"
13340 msgstr "Certificados SSL salvos"
13342 #: src/ssl_manager.c:428
13343 msgid "Delete certificate"
13344 msgstr "Excluir certificado"
13346 #: src/ssl_manager.c:429
13347 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13348 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13350 #: src/summary_search.c:262
13351 msgid "Search messages"
13352 msgstr "Pesquisar mensagens"
13354 #: src/summary_search.c:288
13355 msgid "Match any of the following"
13356 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13358 #: src/summary_search.c:290
13359 msgid "Match all of the following"
13360 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13362 #: src/summary_search.c:409
13366 #: src/summary_search.c:416
13370 #: src/summary_search.c:446
13372 msgstr "Localizar _todas"
13374 #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13376 msgid "Searching in %s... \n"
13377 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
13379 #: src/summary_search.c:752
13380 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13381 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13383 #: src/summary_search.c:754
13384 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13385 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13387 #: src/summaryview.c:432
13388 msgid "Create _filter rule"
13389 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13391 #: src/summaryview.c:555
13392 msgid "Toggle quick search bar"
13393 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13395 #: src/summaryview.c:592
13396 msgid "Toggle multiple selection"
13397 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13399 #: src/summaryview.c:1294
13400 msgid "Process mark"
13401 msgstr "Processar marca"
13403 #: src/summaryview.c:1295
13404 msgid "Some marks are left. Process them?"
13405 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13407 #: src/summaryview.c:1345
13409 msgid "Scanning folder (%s)..."
13410 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13412 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13413 msgid "No more unread messages"
13414 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13416 #: src/summaryview.c:1819
13417 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13418 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13420 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13421 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13423 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13425 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13427 #: src/summaryview.c:1839
13428 msgid "No unread messages."
13429 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13431 #: src/summaryview.c:1871
13432 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13433 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13435 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13436 msgid "No more new messages"
13437 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13439 #: src/summaryview.c:1918
13440 msgid "No new message found. Search from the end?"
13441 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13443 #: src/summaryview.c:1938
13444 msgid "No new messages."
13445 msgstr "Não há mensagens novas."
13447 #: src/summaryview.c:1970
13448 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13449 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13451 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13452 msgid "No more marked messages"
13453 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13455 #: src/summaryview.c:2008
13456 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13457 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13459 #: src/summaryview.c:2017
13460 msgid "No marked messages."
13461 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13463 #: src/summaryview.c:2049
13464 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13465 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13467 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13468 msgid "No more labeled messages"
13469 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13471 #: src/summaryview.c:2087
13472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13473 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13475 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13476 msgid "No labeled messages."
13477 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13479 #: src/summaryview.c:2112
13480 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13481 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13483 #: src/summaryview.c:2425
13484 msgid "Attracting messages by subject..."
13485 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13487 #: src/summaryview.c:2608
13490 msgstr "%d excluída"
13492 #: src/summaryview.c:2612
13495 msgstr "%s%d movida"
13497 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13501 #: src/summaryview.c:2618
13503 msgid "%s%d copied"
13504 msgstr "%s%d copiada"
13506 #: src/summaryview.c:2632
13507 msgid " item selected"
13508 msgid_plural " items selected"
13509 msgstr[0] " item selecionado"
13510 msgstr[1] " itens selecionados"
13512 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13514 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13515 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13517 #: src/summaryview.c:2657
13520 "<b>Message summary</b>\n"
13522 "<b>Unread:</b> %d\n"
13523 "<b>Total:</b> %d\n"
13524 "<b>Size:</b> %s\n"
13526 "<b>Marked:</b> %d\n"
13527 "<b>Replied:</b> %d\n"
13528 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13529 "<b>Locked:</b> %d\n"
13530 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13531 "<b>Watched:</b> %d"
13533 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13534 "<b>Nova:</b> %d\n"
13535 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13536 "<b>Total:</b> %d\n"
13537 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13539 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13540 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13541 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13542 "<b>Travada:</b> %d\n"
13543 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13544 "<b>Observada:</b> %d"
13546 #: src/summaryview.c:2681
13548 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13549 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13551 #: src/summaryview.c:2961
13552 msgid "Sorting summary..."
13553 msgstr "Ordenando o sumário..."
13555 #: src/summaryview.c:3099
13556 msgid "Setting summary from message data..."
13557 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13559 #: src/summaryview.c:3303
13561 msgstr "(Sem data)"
13563 #: src/summaryview.c:3354
13564 msgid "(No Recipient)"
13565 msgstr "(Sem destinatário)"
13567 #: src/summaryview.c:3389
13571 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13574 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13576 #: src/summaryview.c:3396
13580 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13583 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13585 #: src/summaryview.c:4277
13586 msgid "You're not the author of the article.\n"
13587 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13589 #: src/summaryview.c:4368
13591 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13592 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13593 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13594 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13596 #: src/summaryview.c:4371
13597 msgid "Delete message(s)"
13598 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13600 #: src/summaryview.c:4532
13601 msgid "Destination is same as current folder."
13602 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13604 #: src/summaryview.c:4631
13605 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13606 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13608 #: src/summaryview.c:4804
13609 msgid "Append or Overwrite"
13610 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13612 #: src/summaryview.c:4805
13613 msgid "Append or overwrite existing file?"
13614 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13616 #: src/summaryview.c:4806
13618 msgstr "_Acrescentar"
13620 #: src/summaryview.c:4806
13622 msgstr "_Sobrescrever"
13624 #: src/summaryview.c:4847
13627 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13629 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13632 #: src/summaryview.c:5324
13633 msgid "Building threads..."
13634 msgstr "Agrupando discussões..."
13636 #: src/summaryview.c:5570
13637 msgid "Skip these rules"
13638 msgstr "Ignorar estas regras"
13640 #: src/summaryview.c:5573
13641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13642 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13644 #: src/summaryview.c:5576
13645 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13646 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13648 #: src/summaryview.c:5605
13652 #: src/summaryview.c:5606
13654 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13655 "Please choose what to do with these rules:"
13657 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13658 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13660 #: src/summaryview.c:5608
13664 #: src/summaryview.c:5636
13665 msgid "Filtering..."
13666 msgstr "Filtrando..."
13668 #: src/summaryview.c:5715
13669 msgid "Processing configuration"
13670 msgstr "Configuração do processamento"
13672 #: src/summaryview.c:6263
13673 msgid "Ignored thread"
13674 msgstr "Discussão ignorada"
13676 #: src/summaryview.c:6265
13677 msgid "Watched thread"
13678 msgstr "Discussão observada"
13680 #: src/summaryview.c:6273
13681 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13682 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
13684 #: src/summaryview.c:6275
13685 msgid "Replied - click to see reply"
13686 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13688 #: src/summaryview.c:6287
13689 msgid "To be moved"
13690 msgstr "A ser movida"
13692 #: src/summaryview.c:6289
13693 msgid "To be copied"
13694 msgstr "A ser copiada"
13696 #: src/summaryview.c:6301
13697 msgid "Signed, has attachment(s)"
13698 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13700 #: src/summaryview.c:6305
13701 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13702 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13704 #: src/summaryview.c:6307
13706 msgstr "Criptografada"
13708 #: src/summaryview.c:6309
13709 msgid "Has attachment(s)"
13710 msgstr "Possui anexo(s)"
13712 #: src/summaryview.c:7946
13715 "Regular expression (regexp) error:\n"
13718 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13721 #: src/summaryview.c:8054
13722 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13723 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13725 #: src/summaryview.c:8059
13726 msgid "Go back to the folder list"
13727 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13729 #: src/textview.c:238
13730 msgid "_Open in web browser"
13731 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13733 #: src/textview.c:239
13734 msgid "Copy this _link"
13735 msgstr "Copiar esse _link"
13737 #: src/textview.c:246
13738 msgid "_Reply to this address"
13739 msgstr "_Responder para esse endereço"
13741 #: src/textview.c:247
13742 msgid "Add to _Address book"
13743 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13745 #: src/textview.c:248
13746 msgid "Copy this add_ress"
13747 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13749 #: src/textview.c:254
13750 msgid "_Open image"
13751 msgstr "_Abrir imagem"
13753 #: src/textview.c:255
13754 msgid "_Save image..."
13755 msgstr "_Salvar imagem..."
13757 #: src/textview.c:732
13759 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13760 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13762 #: src/textview.c:735
13764 msgid "[%s (%d bytes)]"
13765 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13767 #: src/textview.c:914
13770 " This message can't be displayed.\n"
13771 " This is probably due to a network error.\n"
13776 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13777 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13781 #: src/textview.c:919
13782 msgid "'Network Log'"
13783 msgstr "'Relatório da rede'"
13785 #: src/textview.c:920
13786 msgid " in the Tools menu for more information."
13787 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13789 #: src/textview.c:983
13790 msgid " The following can be performed on this part\n"
13791 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13793 #: src/textview.c:985
13794 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13795 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13797 #: src/textview.c:989
13798 msgid " - To save, select "
13799 msgstr " - Para salvar, selecione "
13801 #: src/textview.c:990
13802 msgid "'Save as...'"
13803 msgstr "'Salvar como...'"
13805 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13806 #: src/textview.c:1026
13807 msgid " (Shortcut key: '"
13808 msgstr " (Tecla de atalho: '"
13810 #: src/textview.c:1000
13811 msgid " - To display as text, select "
13812 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13814 #: src/textview.c:1001
13815 msgid "'Display as text'"
13816 msgstr "'Mostrar como texto'"
13818 #: src/textview.c:1012
13819 msgid " - To open with an external program, select "
13820 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13822 #: src/textview.c:1013
13826 #: src/textview.c:1021
13827 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13828 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13830 #: src/textview.c:1022
13831 msgid "mouse button)\n"
13832 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13834 #: src/textview.c:1024
13836 msgstr " - Ou use "
13838 #: src/textview.c:1025
13839 msgid "'Open with...'"
13840 msgstr "'Abrir com...'"
13842 #: src/textview.c:1135
13845 "The command to view attachment as text failed:\n"
13849 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13851 "Código de saída %d\n"
13853 #: src/textview.c:2237
13855 msgstr "Etiquetas: "
13857 #: src/textview.c:2939
13860 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13862 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13864 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13868 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13870 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13872 "<b>URL real:</b> %s\n"
13874 "Deseja abrir mesmo assim?"
13876 #: src/textview.c:2948
13877 msgid "Phishing attempt warning"
13878 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13880 #: src/textview.c:2949
13882 msgstr "_Abrir URL"
13884 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13885 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13886 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13888 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13889 msgid "Receive Mail from current Account"
13890 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13892 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13893 msgid "Send Queued Messages"
13894 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13896 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13897 msgid "Compose Email"
13898 msgstr "Escrever e-mail"
13900 #: src/toolbar.c:191
13901 msgid "Compose News"
13902 msgstr "Escrever artigo"
13904 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13905 msgid "Reply to Message"
13906 msgstr "Responder à mensagem"
13908 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13909 msgid "Reply to Sender"
13910 msgstr "Responder ao remetente"
13912 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13913 msgid "Reply to All"
13914 msgstr "Responder a todos"
13916 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13917 msgid "Reply to Mailing-list"
13918 msgstr "Responder à lista de discussão"
13920 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13922 msgstr "Abrir e-mail"
13924 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13925 msgid "Forward Message"
13926 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13928 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13929 msgid "Trash Message"
13930 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13932 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13933 msgid "Delete Message"
13934 msgstr "Excluir a mensagem"
13936 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13937 msgid "Go to Previous Unread Message"
13938 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13940 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13941 msgid "Go to Next Unread Message"
13942 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13944 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13948 #: src/toolbar.c:206
13949 msgid "Learn Spam or Ham"
13950 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13952 #: src/toolbar.c:207
13953 msgid "Open folder/Go to folder list"
13954 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13956 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13957 msgid "Send Message"
13958 msgstr "Enviar a mensagem"
13960 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13961 msgid "Put into queue folder and send later"
13962 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13964 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13965 msgid "Save to draft folder"
13966 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13968 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13969 msgid "Insert file"
13970 msgstr "Inserir arquivo"
13972 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13973 msgid "Attach file"
13974 msgstr "Anexar arquivo"
13976 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13977 msgid "Insert signature"
13978 msgstr "Inserir assinatura"
13980 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13981 msgid "Edit with external editor"
13982 msgstr "Editar com um programa externo"
13984 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13985 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13986 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13988 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13989 msgid "Wrap all long lines"
13990 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13992 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13993 msgid "Check spelling"
13994 msgstr "Verificar ortografia"
13996 #: src/toolbar.c:223
13997 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13998 msgstr "Ações do Claws Mail"
14000 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14001 msgid "Cancel receiving"
14002 msgstr "Cancelar a recepção"
14004 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14005 msgid "Close window"
14006 msgstr "Fechar a janela"
14008 #: src/toolbar.c:227
14009 msgid "Claws Mail Plugins"
14010 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14012 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14013 msgid "Toolbar|Trash"
14016 #: src/toolbar.c:394
14020 #: src/toolbar.c:396
14022 msgstr "Receber mensagens"
14024 #: src/toolbar.c:397
14028 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14029 msgid "Toolbar|Compose"
14032 #: src/toolbar.c:402
14036 #: src/toolbar.c:403
14037 msgid "Toolbar|Sender"
14040 #: src/toolbar.c:404
14044 #: src/toolbar.c:409
14048 #: src/toolbar.c:410
14052 #: src/toolbar.c:418
14056 #: src/toolbar.c:421
14057 msgid "Insert sig."
14058 msgstr "Inserir assin."
14060 #: src/toolbar.c:422
14064 #: src/toolbar.c:423
14066 msgstr "Quebrar parág."
14068 #: src/toolbar.c:424
14070 msgstr "Quebrar tudo"
14072 #: src/toolbar.c:426
14076 #: src/toolbar.c:900
14077 msgid "Compose News message"
14078 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14080 #: src/toolbar.c:942
14082 msgstr "Aprender spam"
14084 #: src/toolbar.c:951
14088 #: src/toolbar.c:953
14090 msgstr "Aprender não-spam"
14092 #: src/toolbar.c:1918
14093 msgid "Go to folder list"
14094 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14096 #: src/toolbar.c:1924
14097 msgid "Receive Mail from selected Account"
14098 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14100 #: src/toolbar.c:1940
14101 msgid "Open preferences"
14102 msgstr "Abrir as preferências"
14104 #: src/toolbar.c:1951
14105 msgid "Compose with selected Account"
14106 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14108 #: src/toolbar.c:1972
14109 msgid "Learn as..."
14110 msgstr "Aprender como..."
14112 #: src/toolbar.c:1982
14113 msgid "Learn as _Spam"
14114 msgstr "Aprender como _spam"
14116 #: src/toolbar.c:1983
14117 msgid "Learn as _Ham"
14118 msgstr "Aprender como _não-spam"
14120 #: src/toolbar.c:1990
14121 msgid "Reply to Message options"
14122 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14124 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14125 msgid "_Reply with quote"
14126 msgstr "Responder _com citação"
14128 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14129 msgid "Reply without _quote"
14130 msgstr "Responder _sem citação"
14132 #: src/toolbar.c:2007
14133 msgid "Reply to Sender options"
14134 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14136 #: src/toolbar.c:2024
14137 msgid "Reply to All options"
14138 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14140 #: src/toolbar.c:2041
14141 msgid "Reply to Mailing-list options"
14142 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14144 #: src/toolbar.c:2058
14145 msgid "Forward Message options"
14146 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14148 #: src/uri_opener.c:88
14149 msgid "There are no URLs in this email."
14150 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14152 #: src/uri_opener.c:116
14153 msgid "Available URLs:"
14154 msgstr "URLs disponíveis:"
14156 #: src/uri_opener.c:181
14157 msgid "Dialog title|Open URLs"
14158 msgstr "Abrir URLs"
14160 #: src/uri_opener.c:206
14161 msgid "Please select the URL to open."
14162 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14164 #: src/uri_opener.c:214
14166 msgstr "Selecionar tudo"
14168 #: src/wizard.c:539
14169 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14170 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14172 #: src/wizard.c:562
14176 "Welcome to Claws Mail\n"
14177 "---------------------\n"
14179 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14180 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14183 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14184 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14185 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14186 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14187 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14189 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14190 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14191 "and change the general Preferences by using\n"
14192 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14194 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14195 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14196 "or online at the URL given below.\n"
14204 "Mailing Lists: <%s>\n"
14208 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14209 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14210 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14211 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14216 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14221 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14222 "--------------------------\n"
14224 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14225 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14226 "na barra de ferramentas.\n"
14228 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14229 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14230 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14231 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14232 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14233 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14235 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14236 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14237 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14239 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14240 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14245 "Página principal: <%s>\n"
14249 "Listas de discussão: <%s>\n"
14253 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14254 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14255 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14256 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14257 "encontrada em <%s>.\n"
14261 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14262 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14265 #: src/wizard.c:638
14266 msgid "Please enter the mailbox name."
14267 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14269 #: src/wizard.c:681
14270 msgid "Please enter your name and email address."
14271 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14273 #: src/wizard.c:692
14274 msgid "Please enter your receiving server and username."
14276 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14279 #: src/wizard.c:702
14280 msgid "Please enter your username."
14281 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14283 #: src/wizard.c:712
14284 msgid "Please enter your SMTP server."
14285 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14287 #: src/wizard.c:723
14288 msgid "Please enter your SMTP username."
14289 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14291 #: src/wizard.c:1013
14292 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14293 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14295 #: src/wizard.c:1023
14296 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14297 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14299 #: src/wizard.c:1033
14300 msgid "Your organization:"
14301 msgstr "Sua organização:"
14303 #: src/wizard.c:1141
14304 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14305 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14307 #: src/wizard.c:1149
14309 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14312 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14313 "Documentos/Mail\""
14315 #: src/wizard.c:1157
14316 msgid "on internal memory"
14317 msgstr "na memória interna"
14319 #: src/wizard.c:1160
14320 msgid "on external memory card"
14321 msgstr "no cartão de memória externo"
14323 #: src/wizard.c:1163
14324 msgid "on internal memory card"
14325 msgstr "no cartão de memória interno"
14327 #: src/wizard.c:1213
14328 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14329 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14331 #: src/wizard.c:1281
14333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14336 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14339 #: src/wizard.c:1284
14340 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14341 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14343 #: src/wizard.c:1290
14344 msgid "Use authentication"
14345 msgstr "Efetuar autenticação"
14347 #: src/wizard.c:1298
14348 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14350 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14352 #: src/wizard.c:1312
14353 msgid "SMTP username:"
14354 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
14356 #: src/wizard.c:1323
14357 msgid "SMTP password:"
14358 msgstr "Senha do SMTP:"
14360 #: src/wizard.c:1340
14361 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14362 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14364 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14365 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14366 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14368 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14369 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14370 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14372 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14373 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14374 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14376 #: src/wizard.c:1480
14377 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14378 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14380 #: src/wizard.c:1540
14381 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14382 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14384 #: src/wizard.c:1550
14388 #: src/wizard.c:1584
14390 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14393 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14394 "exemplo.com:110\""
14396 #: src/wizard.c:1589
14397 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14398 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14400 #: src/wizard.c:1601
14404 #: src/wizard.c:1619
14405 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14406 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14408 #: src/wizard.c:1684
14409 msgid "IMAP server directory:"
14410 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14412 #: src/wizard.c:1695
14413 msgid "Show only subscribed folders"
14414 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14416 #: src/wizard.c:1703
14418 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14419 "has been built without IMAP support.</span>"
14421 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14422 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14424 #: src/wizard.c:1823
14425 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14426 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14428 #: src/wizard.c:1857
14429 msgid "Welcome to Claws Mail"
14430 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14432 #: src/wizard.c:1865
14434 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14436 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14437 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14440 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14442 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14443 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14444 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14446 #: src/wizard.c:1888
14448 msgstr "Sobre você"
14450 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14451 msgid "Bold fields must be completed"
14452 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14454 #: src/wizard.c:1903
14455 msgid "Receiving mail"
14456 msgstr "Recebimento de mensagens"
14458 #: src/wizard.c:1918
14459 msgid "Sending mail"
14460 msgstr "Envio de mensagem"
14462 #: src/wizard.c:1934
14463 msgid "Saving mail on disk"
14464 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14466 #: src/wizard.c:1950
14467 msgid "Configuration finished"
14468 msgstr "Configuração encerrada"
14470 #: src/wizard.c:1958
14472 "Claws Mail is now ready.\n"
14473 "Click Save to start."
14475 "O Claws Mail está pronto.\n"
14476 "Clique em Salvar para iniciar."
14479 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
14481 #~ msgid "Change dictionary"
14482 #~ msgstr "Alterar dicionário"
14484 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14485 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
14487 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14488 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
14490 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14491 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
14493 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14494 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
14496 #~ msgid "_Open (l)"
14497 #~ msgstr "_Abrir (l)"
14499 #~ msgid "Open _with (o)..."
14500 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
14502 #~ msgid "_Display as text (t)"
14503 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
14505 #~ msgid "_Save as (y)..."
14506 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
14508 #~ msgid "Trust key"
14509 #~ msgstr "Chave confiável"
14511 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14512 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
14514 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14515 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
14517 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14518 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
14520 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14521 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14523 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14524 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14526 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14527 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14529 #~ msgid "Last read message"
14530 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
14536 #~ msgstr "_remetente"
14538 #~ msgid "by _From"
14539 #~ msgstr "pelo _remetente"
14542 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
14544 #~ msgid "by S_ubject"
14545 #~ msgstr "pelo _assunto"
14548 #~ msgstr "pela eti_queta"