2012-11-16 [paul] 3.9.0cvs7
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-11-08 17:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:42-0200\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Brazilian Portuguese\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1543
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
80 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
81 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
82 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
84 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
85 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
86 #: src/prefs_template.c:78
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:382
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102
103 #: src/action.c:413
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
106
107 #: src/action.c:430
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
111
112 #: src/action.c:602
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:714
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
124
125 #: src/action.c:716
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:939
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1036
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1298
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1302
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1335
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
171
172 #: src/action.c:1677
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1682
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
186
187 #: src/action.c:1686
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1691
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telefone celular"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "E_xcluir"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:520
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
308
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312
313 #: src/addressadd.c:207
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contato"
316
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
321
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
354
355 #: src/addressbook.c:402
356 msgid "_Book"
357 msgstr "Li_vro"
358
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792
361 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
366 #: src/messageview.c:214
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
369
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:215
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
374
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo li_vro"
378
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
382
383 #: src/addressbook.c:410
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:414
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:421
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
398
399 #: src/addressbook.c:422
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "E_xcluir livro"
402
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
406
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
410
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Selecionar _todos"
414
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
418
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
425 #: src/compose.c:604
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "Co_lar"
428
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo e_ndereço"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
440
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
470 #: src/messageview.c:340
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
477
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconhecido"
483
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Sucesso"
487
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
491
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
495
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
555
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
559
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
571
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579
580 #: src/addressbook.c:913
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fontes"
583
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
585 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Livro de endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:1120
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nome de referência:"
592
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
596
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr ""
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 "apagados."
602
603 #: src/addressbook.c:1489
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Excluir grupo"
606
607 #: src/addressbook.c:1490
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 "leitura\"."
624
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628
629 #: src/addressbook.c:2917
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Excluir"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
651
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659
660 #: src/addressbook.c:2944
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668
669 #: src/addressbook.c:2951
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:3065
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Pesquisar '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Novos contatos"
686
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr ""
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado pesquisando..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interface"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "Pessoa"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
764 #: src/prefs_folder_item.c:1852
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
798 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
799 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
800 #: src/prefs_matcher.c:2467
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
811
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
815
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Coletando endereços..."
819
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
823
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
827
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Pasta atual:"
831
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
835
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
839
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 msgid ""
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr ""
844 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incluir sub-pastas"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nome do cabeçalho"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Contagem de endereços"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campos do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finalizar"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Endereços comuns"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Endereços pessoais"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Endereço comum"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Endereço pessoal"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Atualização de endereço(s)"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr ""
902 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr ""
920 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
921 "endereços."
922
923 #: src/addrduplicates.c:325
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 msgstr ""
926 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Caminho do livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Excluir endereço"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Nota"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
945 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:870 src/messageview.c:883
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Aviso"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 msgid "Error"
953 msgstr "Erro"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "_Ver relatório"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Nome do servidor:"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Nome distinto (dn):"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "Nome no LDAP"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Atribuir valor"
982
983 #: src/common/plugin.c:64
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "Nenhum"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "um visualizador"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "um analisador MIME"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "folders"
997 msgstr "pastas"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "filtragem"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "uma interface de privacidade"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "um notificador"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "um utilitário"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "things"
1017 msgstr "coisas"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:309
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:381
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:392
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:421
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1037 "posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:430
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:688
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1050 "o plugin '%s'."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:691
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1058 "o plugin."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:700
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:702
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1068
1069 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1513
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr ""
1144 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "Não checável"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado auto-assinado"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revogado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<não está no certificado>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d,%02dKb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d,%02dMb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4959
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1244 msgstr "Domingo"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4960
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1248 msgstr "Segunda-feira"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4961
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1252 msgstr "Terça-feira"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4962
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1256 msgstr "Quarta-feira"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4963
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1260 msgstr "Quinta-feira"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4964
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1264 msgstr "Sexta-feira"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4965
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1268 msgstr "Sábado"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4967
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1272 msgstr "Janeiro"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4968
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1276 msgstr "Fevereiro"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4969
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1280 msgstr "Março"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4970
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1284 msgstr "Abril"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1288 msgstr "Maio"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4972
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1292 msgstr "Junho"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4973
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1296 msgstr "Julho"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4974
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1300 msgstr "Agosto"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4975
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1304 msgstr "Setembro"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1308 msgstr "Outubro"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4977
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1312 msgstr "Novembro"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4978
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1316 msgstr "Dezembro"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1320 msgstr "Dom"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4981
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1324 msgstr "Seg"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1328 msgstr "Ter"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1332 msgstr "Qua"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4984
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1336 msgstr "Qui"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4985
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1340 msgstr "Sex"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1344 msgstr "Sáb"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4988
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1348 msgstr "Jan"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4989
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1352 msgstr "Fev"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4990
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1356 msgstr "Mar"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4991
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1360 msgstr "Abr"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1364 msgstr "Mai"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4993
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1368 msgstr "Jun"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4994
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1372 msgstr "Jul"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4995
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1376 msgstr "Ago"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4996
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1380 msgstr "Set"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4997
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1384 msgstr "Out"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4998
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1388 msgstr "Nov"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4999
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1392 msgstr "Dez"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5010
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1396 msgstr "AM"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5011
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1400 msgstr "PM"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5012
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1404 msgstr "am"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5013
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1408 msgstr "pm"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5020
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5021
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1416 msgstr "%m/%d/%y"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5022
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1420 msgstr "%H:%M:%S"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5024
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1425
1426 #: src/compose.c:564
1427 msgid "_Add..."
1428 msgstr "_Adicionar..."
1429
1430 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1431 msgid "_Remove"
1432 msgstr "_Remover"
1433
1434 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1435 msgid "_Properties..."
1436 msgstr "_Propriedades..."
1437
1438 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1439 msgid "_Message"
1440 msgstr "_Mensagem"
1441
1442 #: src/compose.c:577
1443 msgid "_Spelling"
1444 msgstr "Orto_grafia"
1445
1446 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1447 msgid "_Options"
1448 msgstr "_Opções"
1449
1450 #: src/compose.c:583
1451 msgid "S_end"
1452 msgstr "_Enviar"
1453
1454 #: src/compose.c:584
1455 msgid "Send _later"
1456 msgstr "Enviar _mais tarde"
1457
1458 #: src/compose.c:587
1459 msgid "_Attach file"
1460 msgstr "_Anexar arquivo"
1461
1462 #: src/compose.c:588
1463 msgid "_Insert file"
1464 msgstr "_Inserir arquivo"
1465
1466 #: src/compose.c:589
1467 msgid "Insert si_gnature"
1468 msgstr "Inserir assina_tura"
1469
1470 #: src/compose.c:593
1471 msgid "_Print"
1472 msgstr "_Imprimir"
1473
1474 #: src/compose.c:598
1475 msgid "_Undo"
1476 msgstr "_Desfazer"
1477
1478 #: src/compose.c:599
1479 msgid "_Redo"
1480 msgstr "Re_fazer"
1481
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "Cu_t"
1484 msgstr "_Recortar"
1485
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Special paste"
1488 msgstr "Colar _especial"
1489
1490 #: src/compose.c:607
1491 msgid "As _quotation"
1492 msgstr "Como _citação"
1493
1494 #: src/compose.c:608
1495 msgid "_Wrapped"
1496 msgstr "Com _quebra de linhas"
1497
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "_Unwrapped"
1500 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1501
1502 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1503 msgid "Select _all"
1504 msgstr "Selecionar _tudo"
1505
1506 #: src/compose.c:613
1507 msgid "A_dvanced"
1508 msgstr "_Avançado"
1509
1510 #: src/compose.c:614
1511 msgid "Move a character backward"
1512 msgstr "Mover um caractere para trás"
1513
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "Move a character forward"
1516 msgstr "Mover um caractere para frente"
1517
1518 #: src/compose.c:616
1519 msgid "Move a word backward"
1520 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1521
1522 #: src/compose.c:617
1523 msgid "Move a word forward"
1524 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1525
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "Move to beginning of line"
1528 msgstr "Mover para o início da linha"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "Move to end of line"
1532 msgstr "Mover para o final da linha"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "Move to previous line"
1536 msgstr "Mover para a linha anterior"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "Move to next line"
1540 msgstr "Mover para a próxima linha"
1541
1542 #: src/compose.c:622
1543 msgid "Delete a character backward"
1544 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1545
1546 #: src/compose.c:623
1547 msgid "Delete a character forward"
1548 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1549
1550 #: src/compose.c:624
1551 msgid "Delete a word backward"
1552 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1553
1554 #: src/compose.c:625
1555 msgid "Delete a word forward"
1556 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1557
1558 #: src/compose.c:626
1559 msgid "Delete line"
1560 msgstr "Apagar a linha"
1561
1562 #: src/compose.c:627
1563 msgid "Delete to end of line"
1564 msgstr "Apagar até o final da linha"
1565
1566 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "Locali_zar"
1569
1570 #: src/compose.c:633
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1573
1574 #: src/compose.c:634
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1577
1578 #: src/compose.c:636
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1581
1582 #: src/compose.c:639
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1585
1586 #: src/compose.c:640
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1589
1590 #: src/compose.c:641
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1593
1594 #: src/compose.c:642
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1597
1598 #: src/compose.c:650
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1601
1602 #: src/compose.c:652
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1605
1606 #: src/compose.c:657
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "_Prioridade"
1609
1610 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1611 msgid "Character _encoding"
1612 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1613
1614 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1615 msgid "Western European"
1616 msgstr "Europeu Ocidental"
1617
1618 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1619 msgid "Baltic"
1620 msgstr "Báltico"
1621
1622 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1623 msgid "Hebrew"
1624 msgstr "Hebraico"
1625
1626 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1627 msgid "Arabic"
1628 msgstr "Árabe"
1629
1630 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1631 msgid "Cyrillic"
1632 msgstr "Cirílico"
1633
1634 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1635 msgid "Japanese"
1636 msgstr "Japonês"
1637
1638 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1639 msgid "Chinese"
1640 msgstr "Chinês"
1641
1642 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1643 msgid "Korean"
1644 msgstr "Coreano"
1645
1646 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1647 msgid "Thai"
1648 msgstr "Tailandês"
1649
1650 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1651 msgid "_Address book"
1652 msgstr "_Livro de endereços"
1653
1654 #: src/compose.c:677
1655 msgid "_Template"
1656 msgstr "_Modelo"
1657
1658 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1659 msgid "Actio_ns"
1660 msgstr "_Ações"
1661
1662 #: src/compose.c:688
1663 msgid "Aut_o wrapping"
1664 msgstr "Quebra auto_mática"
1665
1666 #: src/compose.c:689
1667 msgid "Auto _indent"
1668 msgstr "Rec_uo automático"
1669
1670 #: src/compose.c:690
1671 msgid "Si_gn"
1672 msgstr "_Assinar"
1673
1674 #: src/compose.c:691
1675 msgid "_Encrypt"
1676 msgstr "_Criptografar"
1677
1678 #: src/compose.c:692
1679 msgid "_Request Return Receipt"
1680 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1681
1682 #: src/compose.c:693
1683 msgid "Remo_ve references"
1684 msgstr "_Remover referências"
1685
1686 #: src/compose.c:694
1687 msgid "Show _ruler"
1688 msgstr "Exibir _régua"
1689
1690 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1691 msgid "_Normal"
1692 msgstr "_Normal"
1693
1694 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1695 msgid "_All"
1696 msgstr "_Todos"
1697
1698 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1699 msgid "_Sender"
1700 msgstr "_Remetente"
1701
1702 #: src/compose.c:702
1703 msgid "_Mailing-list"
1704 msgstr "_Lista de discussão"
1705
1706 #: src/compose.c:707
1707 msgid "_Highest"
1708 msgstr "_Altíssima"
1709
1710 #: src/compose.c:708
1711 msgid "Hi_gh"
1712 msgstr "A_lta"
1713
1714 #: src/compose.c:710
1715 msgid "Lo_w"
1716 msgstr "_Baixa"
1717
1718 #: src/compose.c:711
1719 msgid "_Lowest"
1720 msgstr "Bai_xíssima"
1721
1722 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1723 msgid "_Automatic"
1724 msgstr "_Automática"
1725
1726 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1727 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1728 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1729
1730 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1731 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1732 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1733
1734 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1735 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1736 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1737
1738 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1739 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1740 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1741
1742 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1743 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1744 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1745
1746 #: src/compose.c:1033
1747 msgid "New message From format error."
1748 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1749
1750 #: src/compose.c:1125
1751 msgid "New message subject format error."
1752 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1753
1754 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1755 #, c-format
1756 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1757 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1758
1759 #: src/compose.c:1412
1760 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1761 msgstr ""
1762 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1763
1764 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1765 msgid ""
1766 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1767 "address."
1768 msgstr ""
1769 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1770
1771 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1772 #, c-format
1773 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1774 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1775
1776 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1777 msgid ""
1778 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1779 "address."
1780 msgstr ""
1781 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1782 "inválido."
1783
1784 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1785 #, c-format
1786 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1787 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1788
1789 #: src/compose.c:2013
1790 msgid "Fw: multiple emails"
1791 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1792
1793 #: src/compose.c:2455
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1797
1798 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1799 msgid "Cc:"
1800 msgstr "Cc:"
1801
1802 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1803 msgid "Bcc:"
1804 msgstr "Cco:"
1805
1806 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1807 msgid "Reply-To:"
1808 msgstr "Responder para:"
1809
1810 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1811 #: src/gtk/headers.h:32
1812 msgid "Newsgroups:"
1813 msgstr "Newsgroups:"
1814
1815 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1816 msgid "Followup-To:"
1817 msgstr "Seguir a:"
1818
1819 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1820 msgid "In-Reply-To:"
1821 msgstr "Respondendo a:"
1822
1823 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1824 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1825 msgid "To:"
1826 msgstr "Para:"
1827
1828 #: src/compose.c:2746
1829 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1830 msgstr ""
1831 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1832 "caracteres)."
1833
1834 #: src/compose.c:2752
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The following file has been attached: \n"
1838 "%s"
1839 msgid_plural ""
1840 "The following files have been attached: \n"
1841 "%s"
1842 msgstr[0] ""
1843 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1844 "%s"
1845 msgstr[1] ""
1846 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1847 "%s"
1848
1849 #: src/compose.c:3025
1850 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1851 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1852
1853 #: src/compose.c:3513
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not get size of file '%s'."
1856 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1857
1858 #: src/compose.c:3524
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1862 "want to do that?"
1863 msgstr ""
1864 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1865 "realmente fazer isso?"
1866
1867 #: src/compose.c:3527
1868 msgid "Are you sure?"
1869 msgstr "Tem certeza?"
1870
1871 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1872 msgid "+_Insert"
1873 msgstr "+_Inserir"
1874
1875 #: src/compose.c:3638
1876 #, c-format
1877 msgid "File %s is empty."
1878 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1879
1880 #: src/compose.c:3642
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't read %s."
1883 msgstr "Não foi possível ler %s."
1884
1885 #: src/compose.c:3669
1886 #, c-format
1887 msgid "Message: %s"
1888 msgstr "Mensagem: %s"
1889
1890 #: src/compose.c:4657
1891 msgid " [Edited]"
1892 msgstr " [Editada]"
1893
1894 #: src/compose.c:4664
1895 #, c-format
1896 msgid "%s - Compose message%s"
1897 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1898
1899 #: src/compose.c:4667
1900 #, c-format
1901 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1902 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1903
1904 #: src/compose.c:4669
1905 msgid "Compose message"
1906 msgstr "Escrever mensagem"
1907
1908 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:905
1909 msgid ""
1910 "Account for sending mail is not specified.\n"
1911 "Please select a mail account before sending."
1912 msgstr ""
1913 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1914 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1915
1916 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1917 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1918 msgid "Send"
1919 msgstr "Enviar"
1920
1921 #: src/compose.c:4905
1922 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1923 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1924
1925 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1926 msgid "+_Send"
1927 msgstr "+Enviar _agora"
1928
1929 #: src/compose.c:4937
1930 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1931 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1932
1933 #: src/compose.c:4954
1934 msgid "Recipient is not specified."
1935 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1936
1937 #: src/compose.c:4973
1938 msgid "+_Queue"
1939 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1940
1941 #: src/compose.c:4974
1942 #, c-format
1943 msgid "Subject is empty. %s"
1944 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1945
1946 #: src/compose.c:4975
1947 msgid "Send it anyway?"
1948 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1949
1950 #: src/compose.c:4976
1951 msgid "Queue it anyway?"
1952 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1953
1954 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1955 msgid "Send later"
1956 msgstr "Enviar mais tarde"
1957
1958 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1959 msgid ""
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1961 "\n"
1962 "Charset conversion failed."
1963 msgstr ""
1964 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1965 "\n"
1966 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1967
1968 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1969 msgid ""
1970 "Could not queue message for sending:\n"
1971 "\n"
1972 "Couldn't get recipient encryption key."
1973 msgstr ""
1974 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1975 "\n"
1976 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1977
1978 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Could not queue message for sending:\n"
1982 "\n"
1983 "Signature failed: %s"
1984 msgstr ""
1985 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1986 "\n"
1987 "Falha na assinatura: %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5038
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "\n"
1994 "%s."
1995 msgstr ""
1996 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1997 "\n"
1998 "%s."
1999
2000 #: src/compose.c:5040
2001 msgid "Could not queue message for sending."
2002 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2003
2004 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
2005 msgid ""
2006 "The message was queued but could not be sent.\n"
2007 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2008 msgstr ""
2009 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2010 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2011 "tentar novamente."
2012
2013 #: src/compose.c:5111
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "%s\n"
2017 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2018 msgstr ""
2019 "%s\n"
2020 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2021 "tentar novamente."
2022
2023 #: src/compose.c:5484
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2027 "to the specified %s charset.\n"
2028 "Send it as %s?"
2029 msgstr ""
2030 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2031 "para a codificação %s especificada.\n"
2032 "Enviá-la como %s?"
2033
2034 #: src/compose.c:5542
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2038 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2039 "\n"
2040 "Send it anyway?"
2041 msgstr ""
2042 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2043 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2044 "\n"
2045 "Enviar mesmo assim?"
2046
2047 #: src/compose.c:5723
2048 msgid "Encryption warning"
2049 msgstr "Aviso de criptografia"
2050
2051 #: src/compose.c:5724
2052 msgid "+C_ontinue"
2053 msgstr "+C_ontinuar"
2054
2055 #: src/compose.c:5773
2056 msgid "No account for sending mails available!"
2057 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2058
2059 #: src/compose.c:5782
2060 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2061 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2062
2063 #: src/compose.c:6011
2064 #, c-format
2065 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2066 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2067
2068 #: src/compose.c:6012
2069 msgid "Cancel sending"
2070 msgstr "Cancelar o envio"
2071
2072 #: src/compose.c:6012
2073 msgid "Ignore attachment"
2074 msgstr "Ignorar o anexo"
2075
2076 #: src/compose.c:6051
2077 #, c-format
2078 msgid "Original %s part"
2079 msgstr "Parte %s original"
2080
2081 #: src/compose.c:6582
2082 msgid "Add to address _book"
2083 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2084
2085 #: src/compose.c:6728
2086 msgid "Delete entry contents"
2087 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2088
2089 #: src/compose.c:6732
2090 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2091 msgstr ""
2092 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2093
2094 #: src/compose.c:6952
2095 msgid "Mime type"
2096 msgstr "Tipo MIME"
2097
2098 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2099 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Tamanho"
2102
2103 #: src/compose.c:7028
2104 msgid "Save Message to "
2105 msgstr "Salvar mensagem em "
2106
2107 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2108 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2109 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2112 msgid "_Browse"
2113 msgstr "Nav_egar"
2114
2115 #: src/compose.c:7545
2116 msgid "Hea_der"
2117 msgstr "_Cabeçalho"
2118
2119 #: src/compose.c:7550
2120 msgid "_Attachments"
2121 msgstr "_Anexos"
2122
2123 #: src/compose.c:7564
2124 msgid "Othe_rs"
2125 msgstr "_Outros"
2126
2127 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2128 msgid "Subject:"
2129 msgstr "Assunto:"
2130
2131 #: src/compose.c:7804
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Spell checker could not be started.\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2138 "%s"
2139
2140 #: src/compose.c:7917
2141 #, c-format
2142 msgid "From: <i>%s</i>"
2143 msgstr "De: <i>%s</i>"
2144
2145 #: src/compose.c:7951
2146 msgid "Account to use for this email"
2147 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2148
2149 #: src/compose.c:7953
2150 msgid "Sender address to be used"
2151 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2152
2153 #: src/compose.c:8117
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2157 "encrypt this message."
2158 msgstr ""
2159 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2160 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2161
2162 #: src/compose.c:8217
2163 msgid "_None"
2164 msgstr "_Nenhum"
2165
2166 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2167 #, c-format
2168 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2169 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2170
2171 #: src/compose.c:8434
2172 msgid "Template From format error."
2173 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2174
2175 #: src/compose.c:8452
2176 msgid "Template To format error."
2177 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2178
2179 #: src/compose.c:8470
2180 msgid "Template Cc format error."
2181 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2182
2183 #: src/compose.c:8488
2184 msgid "Template Bcc format error."
2185 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2186
2187 #: src/compose.c:8507
2188 msgid "Template subject format error."
2189 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2190
2191 #: src/compose.c:8771
2192 msgid "Invalid MIME type."
2193 msgstr "Tipo MIME inválido."
2194
2195 #: src/compose.c:8786
2196 msgid "File doesn't exist or is empty."
2197 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2198
2199 #: src/compose.c:8860
2200 msgid "Properties"
2201 msgstr "Propriedades"
2202
2203 #: src/compose.c:8877
2204 msgid "MIME type"
2205 msgstr "Tipo MIME"
2206
2207 #: src/compose.c:8910
2208 msgid "Encoding"
2209 msgstr "Codificação"
2210
2211 #: src/compose.c:8930
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Caminho"
2214
2215 #: src/compose.c:8931
2216 msgid "File name"
2217 msgstr "Nome do arquivo"
2218
2219 #: src/compose.c:9123
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The external editor is still working.\n"
2223 "Force terminating the process?\n"
2224 "process group id: %d"
2225 msgstr ""
2226 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2227 "Deseja terminar o processo?\n"
2228 "Id do grupo do processo: %d"
2229
2230 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1111
2231 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2232 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2233
2234 #: src/compose.c:9537
2235 msgid "Could not queue message."
2236 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2237
2238 #: src/compose.c:9539
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Could not queue message:\n"
2242 "\n"
2243 "%s."
2244 msgstr ""
2245 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2246 "\n"
2247 "%s."
2248
2249 #: src/compose.c:9707
2250 msgid "Could not save draft."
2251 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2252
2253 #: src/compose.c:9711
2254 msgid "Could not save draft"
2255 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2256
2257 #: src/compose.c:9712
2258 msgid ""
2259 "Could not save draft.\n"
2260 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2261 msgstr ""
2262 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2263 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2264
2265 #: src/compose.c:9714
2266 msgid "_Cancel exit"
2267 msgstr "_Cancelar a saída"
2268
2269 #: src/compose.c:9714
2270 msgid "_Discard email"
2271 msgstr "_Descartar a mensagem"
2272
2273 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2274 msgid "Select file"
2275 msgstr "Selecione o arquivo"
2276
2277 #: src/compose.c:9902
2278 #, c-format
2279 msgid "File '%s' could not be read."
2280 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2281
2282 #: src/compose.c:9904
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "File '%s' contained invalid characters\n"
2286 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2287 msgstr ""
2288 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2289 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2290
2291 #: src/compose.c:9976
2292 msgid "Discard message"
2293 msgstr "Descartar a mensagem"
2294
2295 #: src/compose.c:9977
2296 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2297 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2298
2299 #: src/compose.c:9978
2300 msgid "_Discard"
2301 msgstr "_Descartar"
2302
2303 #: src/compose.c:9978
2304 msgid "_Save to Drafts"
2305 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2306
2307 #: src/compose.c:9980
2308 msgid "Save changes"
2309 msgstr "Salvar alterações"
2310
2311 #: src/compose.c:9981
2312 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2313 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2314
2315 #: src/compose.c:9982
2316 msgid "_Don't save"
2317 msgstr "_Não salvar"
2318
2319 #: src/compose.c:9982
2320 msgid "+_Save to Drafts"
2321 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2322
2323 #: src/compose.c:10052
2324 #, c-format
2325 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2326 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2327
2328 #: src/compose.c:10054
2329 msgid "Apply template"
2330 msgstr "Aplicar o modelo"
2331
2332 #: src/compose.c:10055
2333 msgid "_Replace"
2334 msgstr "_Substituir"
2335
2336 #: src/compose.c:10055
2337 msgid "_Insert"
2338 msgstr "_Inserir"
2339
2340 #: src/compose.c:10919
2341 msgid "Insert or attach?"
2342 msgstr "Inserir ou anexar?"
2343
2344 #: src/compose.c:10920
2345 msgid ""
2346 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2347 "attach it to the email?"
2348 msgstr ""
2349 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2350 "anexá-lo ao e-mail?"
2351
2352 #: src/compose.c:10922
2353 msgid "_Attach"
2354 msgstr "_Anexar"
2355
2356 #: src/compose.c:11138
2357 #, c-format
2358 msgid "Quote format error at line %d."
2359 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2360
2361 #: src/compose.c:11422
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2365 "time. Do you want to continue?"
2366 msgstr ""
2367 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2368 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2369
2370 #: src/crash.c:141
2371 #, c-format
2372 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2373 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2374
2375 #: src/crash.c:187
2376 msgid "Claws Mail has crashed"
2377 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2378
2379 #: src/crash.c:203
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "%s.\n"
2383 "Please file a bug report and include the information below."
2384 msgstr ""
2385 "%s.\n"
2386 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2387
2388 #: src/crash.c:208
2389 msgid "Debug log"
2390 msgstr "Relatório de depuração"
2391
2392 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2393 msgid "Close"
2394 msgstr "Fechar"
2395
2396 #: src/crash.c:257
2397 msgid "Save..."
2398 msgstr "Salvar..."
2399
2400 #: src/crash.c:262
2401 msgid "Create bug report"
2402 msgstr "Criar relatório de erros"
2403
2404 #: src/crash.c:312
2405 msgid "Save crash information"
2406 msgstr "Salvar as informações do problema"
2407
2408 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2409 msgid "Add New Person"
2410 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2411
2412 #: src/editaddress.c:158
2413 msgid ""
2414 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2415 "following values to be set:\n"
2416 " - Display Name\n"
2417 " - First Name\n"
2418 " - Last Name\n"
2419 " - Nickname\n"
2420 " - any email address\n"
2421 " - any additional attribute\n"
2422 "\n"
2423 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2424 "Click Cancel to close without saving."
2425 msgstr ""
2426 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2427 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2428 " - Nome exibido\n"
2429 " - Primeiro nome\n"
2430 " - Sobrenome\n"
2431 " - Apelido\n"
2432 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2433 " - qualquer atributo adicional\n"
2434 "\n"
2435 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2436 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2437
2438 #: src/editaddress.c:169
2439 msgid ""
2440 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2441 "following values to be set:\n"
2442 " - First Name\n"
2443 " - Last Name\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2451 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2452 " - Primeiro nome\n"
2453 " - Sobrenome\n"
2454 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2455 " - qualquer atributo adicional\n"
2456 "\n"
2457 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2458 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2459
2460 #: src/editaddress.c:233
2461 msgid "Edit Person Details"
2462 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2463
2464 #: src/editaddress.c:411
2465 msgid "An Email address must be supplied."
2466 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2467
2468 #: src/editaddress.c:587
2469 msgid "A Name and Value must be supplied."
2470 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2471
2472 #: src/editaddress.c:676
2473 msgid "Discard"
2474 msgstr "Descartar"
2475
2476 #: src/editaddress.c:677
2477 msgid "Apply"
2478 msgstr "Aplicar"
2479
2480 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2481 msgid "Edit Person Data"
2482 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2483
2484 #: src/editaddress.c:785
2485 msgid "Choose a picture"
2486 msgstr "Selecione uma imagem"
2487
2488 #: src/editaddress.c:804
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Failed to import image: \n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2495 "%s"
2496
2497 #: src/editaddress.c:846
2498 msgid "_Set picture"
2499 msgstr "_Definir a imagem"
2500
2501 #: src/editaddress.c:847
2502 msgid "_Unset picture"
2503 msgstr "_Excluir a imagem"
2504
2505 #: src/editaddress.c:905
2506 msgid "Photo"
2507 msgstr "Foto"
2508
2509 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2510 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2511 msgid "Display Name"
2512 msgstr "Nome exibido"
2513
2514 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2515 msgid "Last Name"
2516 msgstr "Sobrenome"
2517
2518 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2519 msgid "First Name"
2520 msgstr "Primeiro Nome"
2521
2522 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2523 msgid "Nickname"
2524 msgstr "Apelido"
2525
2526 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2527 msgid "Alias"
2528 msgstr "Pseudônimo"
2529
2530 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2531 #: src/prefs_customheader.c:223
2532 msgid "Value"
2533 msgstr "Valor"
2534
2535 #: src/editaddress.c:1419
2536 msgid "_User Data"
2537 msgstr "Dados do _usuário"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1420
2540 msgid "_Email Addresses"
2541 msgstr "Endereços de _e-mail"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2544 msgid "O_ther Attributes"
2545 msgstr "Outros _atributos"
2546
2547 #: src/editbook.c:109
2548 msgid "File appears to be OK."
2549 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2550
2551 #: src/editbook.c:112
2552 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2553 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2554
2555 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2556 msgid "Could not read file."
2557 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2558
2559 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2560 msgid "Edit Addressbook"
2561 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2562
2563 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2564 msgid " Check File "
2565 msgstr " Verificar o arquivo "
2566
2567 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2568 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2569 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2570 msgid "File"
2571 msgstr "Arquivo"
2572
2573 #: src/editbook.c:281
2574 msgid "Add New Addressbook"
2575 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2576
2577 #: src/editgroup.c:101
2578 msgid "A Group Name must be supplied."
2579 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2580
2581 #: src/editgroup.c:294
2582 msgid "Edit Group Data"
2583 msgstr "Editar os dados do grupo"
2584
2585 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2586 msgid "Group Name"
2587 msgstr "Nome do grupo"
2588
2589 #: src/editgroup.c:342
2590 msgid "Addresses in Group"
2591 msgstr "Endereços no grupo"
2592
2593 #: src/editgroup.c:377
2594 msgid "Available Addresses"
2595 msgstr "Endereços disponíveis"
2596
2597 #: src/editgroup.c:452
2598 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2599 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2600
2601 #: src/editgroup.c:500
2602 msgid "Edit Group Details"
2603 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2604
2605 #: src/editgroup.c:503
2606 msgid "Add New Group"
2607 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2608
2609 #: src/editgroup.c:553
2610 msgid "Edit folder"
2611 msgstr "Editar a pasta"
2612
2613 #: src/editgroup.c:553
2614 msgid "Input the new name of folder:"
2615 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2616
2617 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2618 msgid "New folder"
2619 msgstr "Nova pasta"
2620
2621 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2622 msgid "Input the name of new folder:"
2623 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2624
2625 #: src/editjpilot.c:188
2626 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2627 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2628
2629 #: src/editjpilot.c:200
2630 msgid "Select JPilot File"
2631 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2632
2633 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2634 msgid "Edit JPilot Entry"
2635 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2636
2637 #: src/editjpilot.c:281
2638 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2639 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2640
2641 #: src/editjpilot.c:372
2642 msgid "Add New JPilot Entry"
2643 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2644
2645 #: src/editldap_basedn.c:138
2646 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2647 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2648
2649 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2650 msgid "Hostname"
2651 msgstr "Endereço do servidor"
2652
2653 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2654 msgid "Port"
2655 msgstr "Porta"
2656
2657 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2658 msgid "Search Base"
2659 msgstr "Base de pesquisa"
2660
2661 #: src/editldap_basedn.c:198
2662 msgid "Available Search Base(s)"
2663 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2664
2665 #: src/editldap_basedn.c:288
2666 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2667 msgstr ""
2668 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2669 "defina manualmente"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2674
2675 #: src/editldap.c:152
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Você deve informar um nome."
2678
2679 #: src/editldap.c:164
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2682
2683 #: src/editldap.c:177
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2686
2687 #: src/editldap.c:278
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2690
2691 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2694
2695 #: src/editldap.c:437
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2698
2699 #: src/editldap.c:450
2700 msgid ""
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2705 msgstr ""
2706 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2707 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2708 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2709 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2710
2711 #: src/editldap.c:470
2712 msgid "TLS"
2713 msgstr "TLS"
2714
2715 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2716 msgid "SSL"
2717 msgstr "SSL"
2718
2719 #: src/editldap.c:475
2720 msgid ""
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2724 msgstr ""
2725 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2726 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2727 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2728
2729 #: src/editldap.c:479
2730 msgid ""
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2734 msgstr ""
2735 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2736 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2737 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2738
2739 #: src/editldap.c:491
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2742
2743 #: src/editldap.c:494
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Verificar Servidor "
2746
2747 #: src/editldap.c:498
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:511
2752 msgid ""
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2758 msgstr ""
2759 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2760 "exemplo:\n"
2761 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2763 "  o=nome da organização,c=país\n"
2764
2765 #: src/editldap.c:522
2766 msgid ""
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2768 "server."
2769 msgstr ""
2770 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2771 "servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:578
2774 msgid "Search Attributes"
2775 msgstr "Atributos da pesquisa"
2776
2777 #: src/editldap.c:587
2778 msgid ""
2779 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2780 "find a name or address."
2781 msgstr ""
2782 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2783 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2784
2785 #: src/editldap.c:590
2786 msgid " Defaults "
2787 msgstr " Padrões"
2788
2789 #: src/editldap.c:594
2790 msgid ""
2791 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2792 "names and addresses during a name or address search process."
2793 msgstr ""
2794 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2795 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2796 "endereço."
2797
2798 #: src/editldap.c:600
2799 msgid "Max Query Age (secs)"
2800 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2801
2802 #: src/editldap.c:615
2803 msgid ""
2804 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2805 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2806 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2807 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2808 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2809 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2810 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2811 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2812 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2813 "more memory to cache results."
2814 msgstr ""
2815 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2816 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2817 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2818 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2819 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2820 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2821 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2822 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2823 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2824 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2825 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2826
2827 #: src/editldap.c:632
2828 msgid "Include server in dynamic search"
2829 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2830
2831 #: src/editldap.c:637
2832 msgid ""
2833 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2834 "address completion."
2835 msgstr ""
2836 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2837 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2838
2839 #: src/editldap.c:643
2840 msgid "Match names 'containing' search term"
2841 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2842
2843 #: src/editldap.c:648
2844 msgid ""
2845 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2846 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2847 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2848 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2849 "searches against other address interfaces."
2850 msgstr ""
2851 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2852 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2853 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2854 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2855 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2856 "endereço."
2857
2858 #: src/editldap.c:701
2859 msgid "Bind DN"
2860 msgstr "DN associado"
2861
2862 #: src/editldap.c:710
2863 msgid ""
2864 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2865 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2866 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2867 "performing a search."
2868 msgstr ""
2869 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2870 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2871 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2872 "branco durante as pesquisas."
2873
2874 #: src/editldap.c:717
2875 msgid "Bind Password"
2876 msgstr "Senha associada"
2877
2878 #: src/editldap.c:731
2879 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2880 msgstr ""
2881 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2882
2883 #: src/editldap.c:736
2884 msgid "Timeout (secs)"
2885 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2886
2887 #: src/editldap.c:750
2888 msgid "The timeout period in seconds."
2889 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2890
2891 #: src/editldap.c:754
2892 msgid "Maximum Entries"
2893 msgstr "Número máximo de entradas"
2894
2895 #: src/editldap.c:768
2896 msgid ""
2897 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2898 msgstr ""
2899 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2900 "pesquisa."
2901
2902 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2903 msgid "Basic"
2904 msgstr "Básico"
2905
2906 #: src/editldap.c:784
2907 msgid "Search"
2908 msgstr "Pesquisar"
2909
2910 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2911 msgid "Extended"
2912 msgstr "Extendido"
2913
2914 #: src/editldap.c:983
2915 msgid "Add New LDAP Server"
2916 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2917
2918 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2919 msgid "Tag"
2920 msgstr "Etiqueta"
2921
2922 #: src/edittags.c:215
2923 msgid "Delete tag"
2924 msgstr "Excluir etiqueta"
2925
2926 #: src/edittags.c:216
2927 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2928 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2929
2930 #: src/edittags.c:243
2931 msgid "Delete all tags"
2932 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2933
2934 #: src/edittags.c:244
2935 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2936 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2937
2938 #: src/edittags.c:422
2939 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2940 msgstr ""
2941 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2942
2943 #: src/edittags.c:464
2944 msgid "Tag is not set."
2945 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2946
2947 #: src/edittags.c:529
2948 msgid "Dialog title|Apply tags"
2949 msgstr "Aplicar etiquetas"
2950
2951 #: src/edittags.c:543
2952 msgid "New tag:"
2953 msgstr "Nova etiqueta:"
2954
2955 #: src/edittags.c:576
2956 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2957 msgstr ""
2958 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2959 "são imediatas."
2960
2961 #: src/editvcard.c:95
2962 msgid "File does not appear to be vCard format."
2963 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2964
2965 #: src/editvcard.c:107
2966 msgid "Select vCard File"
2967 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2968
2969 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2970 msgid "Edit vCard Entry"
2971 msgstr "Editar a entrada vCard"
2972
2973 #: src/editvcard.c:261
2974 msgid "Add New vCard Entry"
2975 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2976
2977 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2978 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2979 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:106
2982 msgid "Please specify output directory and file to create."
2983 msgstr ""
2984 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2985 "criado."
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:109
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2992 msgid "File exported successfully."
2993 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:177
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "HTML Output Directory '%s'\n"
2999 "does not exist. OK to create new directory?"
3000 msgstr ""
3001 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3002 "não existe. Deseja criá-lo?"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3005 msgid "Create Directory"
3006 msgstr "Criar diretório"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:189
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3015 "%s"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3018 msgid "Failed to Create Directory"
3019 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:233
3022 msgid "Error creating HTML file"
3023 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:319
3026 msgid "Select HTML output file"
3027 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:383
3030 msgid "HTML Output File"
3031 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3034 #: src/importldif.c:684
3035 msgid "B_rowse"
3036 msgstr "Explo_rar"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:445
3039 msgid "Stylesheet"
3040 msgstr "Folha de Estilo"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3044 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3045 #: src/summaryview.c:5993
3046 msgid "None"
3047 msgstr "Nenhum"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3050 #: src/prefs_other.c:404
3051 msgid "Default"
3052 msgstr "Padrão"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3056 msgid "Full"
3057 msgstr "Completo"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:456
3060 msgid "Custom"
3061 msgstr "Personalizado"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:457
3064 msgid "Custom-2"
3065 msgstr "Personalizado 2"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:458
3068 msgid "Custom-3"
3069 msgstr "Personalizado 3"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:459
3072 msgid "Custom-4"
3073 msgstr "Personalizado 4"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:466
3076 msgid "Full Name Format"
3077 msgstr "Formato do nome completo"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:474
3080 msgid "First Name, Last Name"
3081 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:475
3084 msgid "Last Name, First Name"
3085 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:482
3088 msgid "Color Banding"
3089 msgstr "Faixa de cores"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:488
3092 msgid "Format Email Links"
3093 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:494
3096 msgid "Format User Attributes"
3097 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3100 msgid "Address Book :"
3101 msgstr "Livro de endereços:"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3104 msgid "File Name :"
3105 msgstr "Nome do arquivo:"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:559
3108 msgid "Open with Web Browser"
3109 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:591
3112 msgid "Export Address Book to HTML File"
3113 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3116 msgid "File Info"
3117 msgstr "Informações do arquivo"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:657
3120 msgid "Format"
3121 msgstr "Formato"
3122
3123 #: src/expldifdlg.c:108
3124 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3125 msgstr ""
3126 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3127 "criado."
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:111
3130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3131 msgstr ""
3132 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3133 "name')."
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:187
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3139 "does not exist. OK to create new directory?"
3140 msgstr ""
3141 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3142 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:199
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3148 "%s"
3149 msgstr ""
3150 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3151 "%s"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:241
3154 msgid "Suffix was not supplied"
3155 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:243
3158 msgid ""
3159 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3160 "you wish to proceed without a suffix?"
3161 msgstr ""
3162 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3163 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:261
3166 msgid "Error creating LDIF file"
3167 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:336
3170 msgid "Select LDIF output file"
3171 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:400
3174 msgid "LDIF Output File"
3175 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:431
3178 msgid ""
3179 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3180 "to:\n"
3181 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182 msgstr ""
3183 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3184 "formato similar a:\n"
3185 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:437
3188 msgid ""
3189 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3190 "similar to:\n"
3191 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3194 "um formato similar a:\n"
3195 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:443
3198 msgid ""
3199 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3200 "formatted similar to:\n"
3201 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 msgstr ""
3203 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3204 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3205 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:489
3208 msgid "Suffix"
3209 msgstr "Sufixo"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:499
3212 msgid ""
3213 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3214 "entry. Examples include:\n"
3215 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3216 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3217 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3218 msgstr ""
3219 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3220 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3221 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3222 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3223 "  o=nome da organização,c=país\n"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:507
3226 msgid "Relative DN"
3227 msgstr "DN relativo"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:515
3230 msgid "Unique ID"
3231 msgstr "ID única"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:523
3234 msgid ""
3235 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3236 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3237 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3238 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3239 "available RDN options that will be used to create the DN."
3240 msgstr ""
3241 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3242 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3243 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3244 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3245 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3246 "que serão utilizadas para criar o DN."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:543
3249 msgid "Use DN attribute if present in data"
3250 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:548
3253 msgid ""
3254 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3255 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3256 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3257 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3258 msgstr ""
3259 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3260 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3261 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3262 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3263 "não for encontrado."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:558
3266 msgid "Exclude record if no Email Address"
3267 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:563
3270 msgid ""
3271 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3272 "option to ignore these records."
3273 msgstr ""
3274 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3275 "essa opção para ignorar estes registros."
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:655
3278 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3279 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:721
3282 msgid "Distinguished Name"
3283 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3284
3285 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3286 msgid "Export to mbox file"
3287 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3288
3289 #: src/export.c:131
3290 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3291 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3292
3293 #: src/export.c:142
3294 msgid "Source folder:"
3295 msgstr "Pasta de origem:"
3296
3297 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3298 msgid "Mbox file:"
3299 msgstr "Arquivo mbox:"
3300
3301 #: src/export.c:203
3302 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3303 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3304
3305 #: src/export.c:208
3306 msgid "Source folder can't be left empty."
3307 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3308
3309 #: src/export.c:221
3310 msgid "Couldn't find the source folder."
3311 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3312
3313 #: src/export.c:245
3314 msgid "Select exporting file"
3315 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:767
3318 msgid "Full Name"
3319 msgstr "Nome completo"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3322 msgid "Attributes"
3323 msgstr "Atributos"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:974
3326 msgid "Claws Mail Address Book"
3327 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3330 msgid "Name already exists but is not a directory."
3331 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3334 msgid "No permissions to create directory."
3335 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3336
3337 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3338 msgid "Name is too long."
3339 msgstr "O nome é muito longo."
3340
3341 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3342 msgid "Not specified."
3343 msgstr "Não especificado."
3344
3345 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3346 msgid "Inbox"
3347 msgstr "Caixa de Entrada"
3348
3349 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3350 msgid "Sent"
3351 msgstr "Enviadas"
3352
3353 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3354 msgid "Queue"
3355 msgstr "Fila de Saída"
3356
3357 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3358 msgid "Trash"
3359 msgstr "Lixeira"
3360
3361 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3362 msgid "Drafts"
3363 msgstr "Rascunhos"
3364
3365 #: src/folder.c:2017
3366 #, c-format
3367 msgid "Processing (%s)...\n"
3368 msgstr "Processando (%s)...\n"
3369
3370 #: src/folder.c:3261
3371 #, c-format
3372 msgid "Copying %s to %s...\n"
3373 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3374
3375 #: src/folder.c:3261
3376 #, c-format
3377 msgid "Moving %s to %s...\n"
3378 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3379
3380 #: src/folder.c:3563
3381 #, c-format
3382 msgid "Updating cache for %s..."
3383 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3384
3385 #: src/folder.c:4435
3386 msgid "Processing messages..."
3387 msgstr "Processando as mensagens..."
3388
3389 #: src/folder.c:4571
3390 #, c-format
3391 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3392 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3393
3394 #: src/foldersel.c:223
3395 msgid "Select folder"
3396 msgstr "Selecione a pasta"
3397
3398 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3399 msgid "NewFolder"
3400 msgstr "NovaPasta"
3401
3402 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3403 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3404 #, c-format
3405 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3406 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3407
3408 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3409 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3410 #, c-format
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3413
3414 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't create the folder '%s'."
3417 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3418
3419 #: src/folderview.c:230
3420 msgid "Mark all re_ad"
3421 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3422
3423 #: src/folderview.c:232
3424 msgid "R_un processing rules"
3425 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3426
3427 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3428 msgid "_Search folder..."
3429 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3430
3431 #: src/folderview.c:235
3432 msgid "Process_ing..."
3433 msgstr "Proce_ssamento..."
3434
3435 #: src/folderview.c:236
3436 msgid "Empty _trash..."
3437 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3438
3439 #: src/folderview.c:237
3440 msgid "Send _queue..."
3441 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3442
3443 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3444 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3445 msgid "New"
3446 msgstr "Nova"
3447
3448 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3449 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3450 msgid "Unread"
3451 msgstr "Não lida"
3452
3453 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3454 msgid "Total"
3455 msgstr "Total"
3456
3457 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3458 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3459 msgid "#"
3460 msgstr "#"
3461
3462 #: src/folderview.c:734
3463 msgid "Setting folder info..."
3464 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3465
3466 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3467 msgid "Mark all as read"
3468 msgstr "Marcar todas como lidas"
3469
3470 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3471 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3472 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3473
3474 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3475 #, c-format
3476 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3477 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3478
3479 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3480 #, c-format
3481 msgid "Scanning folder %s ..."
3482 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3483
3484 #: src/folderview.c:1056
3485 msgid "Rebuild folder tree"
3486 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3487
3488 #: src/folderview.c:1057
3489 msgid ""
3490 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3491 msgstr ""
3492 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3493 "continuar?"
3494
3495 #: src/folderview.c:1067
3496 msgid "Rebuilding folder tree..."
3497 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3498
3499 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3500 msgid "Scanning folder tree..."
3501 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3502
3503 #: src/folderview.c:1201
3504 #, c-format
3505 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3506 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3507
3508 #: src/folderview.c:1255
3509 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3510 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3511
3512 #: src/folderview.c:2083
3513 #, c-format
3514 msgid "Closing folder %s..."
3515 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3516
3517 #: src/folderview.c:2178
3518 #, c-format
3519 msgid "Opening folder %s..."
3520 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3521
3522 #: src/folderview.c:2196
3523 msgid "Folder could not be opened."
3524 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3525
3526 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3527 msgid "Empty trash"
3528 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3529
3530 #: src/folderview.c:2338
3531 msgid "Delete all messages in trash?"
3532 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3533
3534 #: src/folderview.c:2339
3535 msgid "+_Empty trash"
3536 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3537
3538 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3539 msgid "Offline warning"
3540 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3541
3542 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3543 msgid "You're working offline. Override?"
3544 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3545
3546 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3547 msgid "Send queued messages"
3548 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3549
3550 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3551 msgid "Send all queued messages?"
3552 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3553
3554 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
3555 #: src/toolbar.c:2637
3556 msgid "_Send"
3557 msgstr "_Enviar"
3558
3559 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3560 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3561 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3562
3563 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3570 "%s"
3571
3572 #: src/folderview.c:2485
3573 #, c-format
3574 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3575 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3576
3577 #: src/folderview.c:2486
3578 #, c-format
3579 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3580 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3581
3582 #: src/folderview.c:2488
3583 msgid "Copy folder"
3584 msgstr "Copiar a pasta"
3585
3586 #: src/folderview.c:2488
3587 msgid "Move folder"
3588 msgstr "Mover a pasta"
3589
3590 #: src/folderview.c:2499
3591 #, c-format
3592 msgid "Copying %s to %s..."
3593 msgstr "Copiando %s para %s..."
3594
3595 #: src/folderview.c:2499
3596 #, c-format
3597 msgid "Moving %s to %s..."
3598 msgstr "Movendo %s para %s..."
3599
3600 #: src/folderview.c:2530
3601 msgid "Source and destination are the same."
3602 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3603
3604 #: src/folderview.c:2533
3605 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3606 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3607
3608 #: src/folderview.c:2534
3609 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3610 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3611
3612 #: src/folderview.c:2537
3613 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3614 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3615
3616 #: src/folderview.c:2540
3617 msgid "Copy failed!"
3618 msgstr "Não foi possível copiar!"
3619
3620 #: src/folderview.c:2540
3621 msgid "Move failed!"
3622 msgstr "Não foi possível mover!"
3623
3624 #: src/folderview.c:2591
3625 #, c-format
3626 msgid "Processing configuration for folder %s"
3627 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3628
3629 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3630 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3631 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3632
3633 #: src/grouplistdialog.c:161
3634 msgid "Newsgroup subscription"
3635 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3636
3637 #: src/grouplistdialog.c:178
3638 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3639 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3640
3641 #: src/grouplistdialog.c:184
3642 msgid "Find groups:"
3643 msgstr "Localizar grupos:"
3644
3645 #: src/grouplistdialog.c:192
3646 msgid " Search "
3647 msgstr " Pesquisar "
3648
3649 #: src/grouplistdialog.c:204
3650 msgid "Newsgroup name"
3651 msgstr "Nome do newsgroup"
3652
3653 #: src/grouplistdialog.c:205
3654 msgid "Messages"
3655 msgstr "Mensagens"
3656
3657 #: src/grouplistdialog.c:206
3658 msgid "Type"
3659 msgstr "Tipo"
3660
3661 #: src/grouplistdialog.c:347
3662 msgid "moderated"
3663 msgstr "moderado"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:349
3666 msgid "readonly"
3667 msgstr "somente leitura"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:351
3670 msgid "unknown"
3671 msgstr "desconhecido"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:422
3674 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3675 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3678 msgid "Done."
3679 msgstr "Pronto."
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:492
3682 #, c-format
3683 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3684 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:132
3687 msgid ""
3688 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3689 "\n"
3690 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3691 msgstr ""
3692 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3693 "\n"
3694 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:138
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "\n"
3700 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3701 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "\n"
3705 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3706 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:154
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "\n"
3712 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3713 "The Claws Mail Team\n"
3714 " and Hiroyuki Yamamoto"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "\n"
3718 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3719 "A Equipe do Claws Mail\n"
3720 " e Hiroyuki Yamamoto"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:157
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "\n"
3726 "System Information\n"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "\n"
3730 "Informação do sistema\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:163
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3736 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3737 "Operating System: %s %s (%s)"
3738 msgstr ""
3739 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3740 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3741 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:172
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3747 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3748 "Operating System: %s"
3749 msgstr ""
3750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3751 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3752 "Sistema operacional: %s"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:181
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3758 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3759 "Operating System: unknown"
3760 msgstr ""
3761 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3762 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3763 "Sistema operacional: desconhecido"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3766 msgid "The Claws Mail Team"
3767 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:257
3770 msgid "Previous team members"
3771 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:276
3774 msgid "The translation team"
3775 msgstr "A equipe de tradução"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:295
3778 msgid "Documentation team"
3779 msgstr "A equipe de documentação"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:314
3782 msgid "Logo"
3783 msgstr "Logo"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:333
3786 msgid "Icons"
3787 msgstr "Ícones"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:352
3790 msgid "Contributors"
3791 msgstr "Colaboradores"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:400
3794 msgid "Compiled-in Features\n"
3795 msgstr "Características compiladas\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:416
3798 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3799 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:426
3802 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3803 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:436
3806 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3807 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:446
3810 msgid ""
3811 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3812 msgstr ""
3813 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3814 "Internet\n"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:457
3817 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3818 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:467
3821 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3822 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:477
3825 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3826 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:487
3829 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3830 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:497
3833 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3834 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:507
3837 msgid ""
3838 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3839 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:539
3842 msgid ""
3843 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3844 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3845 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3846 "version.\n"
3847 "\n"
3848 msgstr ""
3849 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3850 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3851 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3852 "versão posterior.\n"
3853 "\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:545
3856 msgid ""
3857 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3858 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3859 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3860 "more details.\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3864 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3865 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3866 "para maiores detalhes.\n"
3867 "\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:563
3870 msgid ""
3871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3872 "this program. If not, see <"
3873 msgstr ""
3874 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3875 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:568
3878 msgid ""
3879 ">. \n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 ">. \n"
3883 "\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3886 msgid "Session statistics\n"
3887 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3890 #, c-format
3891 msgid "Started: %s\n"
3892 msgstr "Início: %s\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3895 msgid "Incoming traffic\n"
3896 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3899 #, c-format
3900 msgid "Received messages: %d\n"
3901 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3904 msgid "Outgoing traffic\n"
3905 msgstr "Tráfego de saída\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3908 #, c-format
3909 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3910 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3913 #, c-format
3914 msgid "Replied messages: %d\n"
3915 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3918 #, c-format
3919 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3920 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3923 #, c-format
3924 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3925 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:769
3928 msgid "About Claws Mail"
3929 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:827
3932 msgid ""
3933 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3934 "The Claws Mail Team\n"
3935 "and Hiroyuki Yamamoto"
3936 msgstr ""
3937 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3938 "A Equipe do Claws Mail\n"
3939 "e Hiroyuki Yamamoto"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:841
3942 msgid "_Info"
3943 msgstr "_Informação"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:847
3946 msgid "_Authors"
3947 msgstr "_Autores"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:853
3950 msgid "_Features"
3951 msgstr "_Características"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:859
3954 msgid "_License"
3955 msgstr "_Licença"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:867
3958 msgid "_Release Notes"
3959 msgstr "_Notas do lançamento"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:873
3962 msgid "_Statistics"
3963 msgstr "_Estatísticas"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3966 msgid "Orange"
3967 msgstr "Laranja"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3970 msgid "Red"
3971 msgstr "Vermelho"
3972
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3974 msgid "Pink"
3975 msgstr "Rosa"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3978 msgid "Sky blue"
3979 msgstr "Azul celeste"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3982 msgid "Blue"
3983 msgstr "Azul"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3986 msgid "Green"
3987 msgstr "Verde"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3990 msgid "Brown"
3991 msgstr "Marrom"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3994 msgid "Grey"
3995 msgstr "Cinza"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3998 msgid "Light brown"
3999 msgstr "Marrom claro"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4002 msgid "Dark red"
4003 msgstr "Vermelho escuro"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4006 msgid "Dark pink"
4007 msgstr "Rosa escuro"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4010 msgid "Steel blue"
4011 msgstr "Azul metálico"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4014 msgid "Gold"
4015 msgstr "Dourado"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4018 msgid "Bright green"
4019 msgstr "Verde brilhante"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4022 msgid "Magenta"
4023 msgstr "Magenta"
4024
4025 #: src/gtk/foldersort.c:156
4026 msgid "Set mailbox order"
4027 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4028
4029 #: src/gtk/foldersort.c:190
4030 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4031 msgstr ""
4032 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4033 "de pastas."
4034
4035 #: src/gtk/foldersort.c:216
4036 msgid "Mailboxes"
4037 msgstr "Caixas postais"
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4040 msgid "No dictionary selected."
4041 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4044 #, c-format
4045 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4046 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4049 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4050 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4053 #, c-format
4054 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4055 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4058 msgid "No misspelled word found."
4059 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4062 msgid "Replace unknown word"
4063 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4066 #, c-format
4067 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4068 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4071 msgid ""
4072 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4073 "will learn from mistake.\n"
4074 msgstr ""
4075 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4076 "o verificador aprender com os erros.\n"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4079 msgid "Change to..."
4080 msgstr "Mudar para..."
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4083 msgid "More..."
4084 msgstr "Mais..."
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4087 #, c-format
4088 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4089 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4092 msgid "Accept in this session"
4093 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4096 msgid "Add to personal dictionary"
4097 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4100 msgid "Replace with..."
4101 msgstr "Substituir por..."
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4104 #, c-format
4105 msgid "Check with %s"
4106 msgstr "Verificar com %s"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4109 msgid "(no suggestions)"
4110 msgstr "(sem sugestões)"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4113 #, c-format
4114 msgid "Dictionary: %s"
4115 msgstr "Dicionário: %s"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4118 #, c-format
4119 msgid "Use alternate (%s)"
4120 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4123 msgid "Use both dictionaries"
4124 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4127 msgid "Check while typing"
4128 msgstr "Verificar durante a digitação"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4137 "%s"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4146 "%s"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4149 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4150 #: src/summaryview.c:446
4151 msgid "Date"
4152 msgstr "Data"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:8
4155 msgid "Date:"
4156 msgstr "Data:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4159 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4160 #: src/summaryview.c:444
4161 msgid "From"
4162 msgstr "De"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4165 msgid "From:"
4166 msgstr "De:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:10
4169 msgid "Sender"
4170 msgstr "Remetente"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4173 msgid "Sender:"
4174 msgstr "Remetente:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:11
4177 msgid "Reply-To"
4178 msgstr "Responder para"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4181 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4182 #: src/summaryview.c:445
4183 msgid "To"
4184 msgstr "Para"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4187 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4188 msgid "Cc"
4189 msgstr "Cc"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:14
4192 msgid "Bcc"
4193 msgstr "Cco"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4196 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4197 msgid "Message-ID"
4198 msgstr "ID da Mensagem"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:15
4201 msgid "Message-ID:"
4202 msgstr "ID da Mensagem:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:16
4205 msgid "In-Reply-To"
4206 msgstr "Respondendo a"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4209 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4210 msgid "References"
4211 msgstr "Referências"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:17
4214 msgid "References:"
4215 msgstr "Referências:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4218 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4219 #: src/summaryview.c:443
4220 msgid "Subject"
4221 msgstr "Assunto"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:19
4224 msgid "Comments"
4225 msgstr "Comentários"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:19
4228 msgid "Comments:"
4229 msgstr "Comentários:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:20
4232 msgid "Keywords"
4233 msgstr "Palavras-chave"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:20
4236 msgid "Keywords:"
4237 msgstr "Palavras-chave:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:21
4240 msgid "Resent-Date"
4241 msgstr "Data de reenvio"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:21
4244 msgid "Resent-Date:"
4245 msgstr "Data de reenvio:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:22
4248 msgid "Resent-From"
4249 msgstr "Quem está reenviando"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:22
4252 msgid "Resent-From:"
4253 msgstr "Quem está reenviando:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:23
4256 msgid "Resent-Sender"
4257 msgstr "Origem do reenvio"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:23
4260 msgid "Resent-Sender:"
4261 msgstr "Origem do reenvio:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:24
4264 msgid "Resent-To"
4265 msgstr "Destinatário do reenvio"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:24
4268 msgid "Resent-To:"
4269 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:25
4272 msgid "Resent-Cc"
4273 msgstr "Cc do reenvio"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:25
4276 msgid "Resent-Cc:"
4277 msgstr "Cc do reenvio:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:26
4280 msgid "Resent-Bcc"
4281 msgstr "Cco do reenvio"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:26
4284 msgid "Resent-Bcc:"
4285 msgstr "Cco do reenvio:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:27
4288 msgid "Resent-Message-ID"
4289 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:27
4292 msgid "Resent-Message-ID:"
4293 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:28
4296 msgid "Return-Path"
4297 msgstr "Caminho de retorno"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:28
4300 msgid "Return-Path:"
4301 msgstr "Caminho de retorno:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:29
4304 msgid "Received"
4305 msgstr "Recebido"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:29
4308 msgid "Received:"
4309 msgstr "Recebido:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4312 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4313 msgid "Newsgroups"
4314 msgstr "Newsgroups"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:33
4317 msgid "Followup-To"
4318 msgstr "Encaminhar para"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:34
4321 msgid "Delivered-To"
4322 msgstr "Entregar para"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:34
4325 msgid "Delivered-To:"
4326 msgstr "Entregar para:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:35
4329 msgid "Seen"
4330 msgstr "Visualizado"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:35
4333 msgid "Seen:"
4334 msgstr "Visualizado:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4338 #: src/summaryview.c:2775
4339 msgid "Status"
4340 msgstr "Status"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4343 msgid "Status:"
4344 msgstr "Status:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:37
4347 msgid "Face"
4348 msgstr "Face"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:37
4351 msgid "Face:"
4352 msgstr "Face:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:38
4355 msgid "Disposition-Notification-To"
4356 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:38
4359 msgid "Disposition-Notification-To:"
4360 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:39
4363 msgid "Return-Receipt-To"
4364 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:39
4367 msgid "Return-Receipt-To:"
4368 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:40
4371 msgid "User-Agent"
4372 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:40
4375 msgid "User-Agent:"
4376 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:41
4379 msgid "Content-Type"
4380 msgstr "Formato do conteúdo"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4383 msgid "Content-Type:"
4384 msgstr "Formato do conteúdo:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:42
4387 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4388 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:42
4391 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4392 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:43
4395 msgid "MIME-Version"
4396 msgstr "Versão do MIME"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:43
4399 msgid "MIME-Version:"
4400 msgstr "Versão do MIME:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:44
4403 msgid "Precedence"
4404 msgstr "Precedência"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:44
4407 msgid "Precedence:"
4408 msgstr "Precedência:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4411 msgid "Organization"
4412 msgstr "Organização"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:45
4415 msgid "Organization:"
4416 msgstr "Organização:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:47
4419 msgid "Mailing-List"
4420 msgstr "Lista de discussão"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:47
4423 msgid "Mailing-List:"
4424 msgstr "Lista de discussão:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:48
4427 msgid "List-Post"
4428 msgstr "Envio para a lista"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:48
4431 msgid "List-Post:"
4432 msgstr "Envio para a lista:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:49
4435 msgid "List-Subscribe"
4436 msgstr "Assinar a lista"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:49
4439 msgid "List-Subscribe:"
4440 msgstr "Assinar a lista:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:50
4443 msgid "List-Unsubscribe"
4444 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:50
4447 msgid "List-Unsubscribe:"
4448 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:51
4451 msgid "List-Help"
4452 msgstr "Informações sobre a lista"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:51
4455 msgid "List-Help:"
4456 msgstr "Informações sobre a lista:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:52
4459 msgid "List-Archive"
4460 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:52
4463 msgid "List-Archive:"
4464 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:53
4467 msgid "List-Owner"
4468 msgstr "Proprietário da lista"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:53
4471 msgid "List-Owner:"
4472 msgstr "Proprietário da lista:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:55
4475 msgid "X-Label"
4476 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:55
4479 msgid "X-Label:"
4480 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:56
4483 msgid "X-Mailer"
4484 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:56
4487 msgid "X-Mailer:"
4488 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:57
4491 msgid "X-Status"
4492 msgstr "Status definido pelo usuário"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:57
4495 msgid "X-Status:"
4496 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:58
4499 msgid "X-Face"
4500 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:58
4503 msgid "X-Face:"
4504 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:59
4507 msgid "X-No-Archive"
4508 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:59
4511 msgid "X-No-Archive:"
4512 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:62
4515 msgid "In reply to"
4516 msgstr "Em resposta à"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:62
4519 msgid "In reply to:"
4520 msgstr "Em resposta à:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:63
4523 msgid "To or Cc"
4524 msgstr "Para ou Cc"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:63
4527 msgid "To or Cc:"
4528 msgstr "Para ou Cc:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:64
4531 msgid "From, To or Subject"
4532 msgstr "De, Para ou Assunto"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:64
4535 msgid "From, To or Subject:"
4536 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4537
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4539 msgid "New message"
4540 msgstr "Nova mensagem"
4541
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4543 msgid "Unread message"
4544 msgstr "Mensagem não lida"
4545
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4547 msgid "Message has been replied to"
4548 msgstr "A mensagem foi respondida"
4549
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4551 msgid "Message has been forwarded"
4552 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4553
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4555 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4556 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4557
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4559 msgid "Message is in an ignored thread"
4560 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4561
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4563 msgid "Message is in a watched thread"
4564 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4565
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4567 msgid "Message is spam"
4568 msgstr "A mensagem é um spam"
4569
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4571 msgid "Message has attachment(s)"
4572 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4573
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4575 msgid "Digitally signed message"
4576 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4577
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4579 msgid "Encrypted message"
4580 msgstr "Mensagem criptografada"
4581
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4583 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4584 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4587 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4588 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4591 msgid "Marked message"
4592 msgstr "Mensagem marcada"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4595 msgid "Message is marked for deletion"
4596 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4599 msgid "Message is marked for moving"
4600 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4603 msgid "Message is marked for copying"
4604 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4607 msgid "Locked message"
4608 msgstr "Mensagem travada"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4611 msgid "Folder (normal, opened)"
4612 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4615 msgid "Folder with read messages hidden"
4616 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4619 msgid "Folder contains marked messages"
4620 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4623 msgid "Icon Legend"
4624 msgstr "Texto do ícone"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4627 msgid ""
4628 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4629 "messages and folders:</span>"
4630 msgstr ""
4631 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4632 "das mensagens e pastas:</span>"
4633
4634 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4635 #, c-format
4636 msgid "Input password for %s on %s:"
4637 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4638
4639 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4640 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4641 #, c-format
4642 msgid "Input password for %s:"
4643 msgstr "Digite a senha para %s:"
4644
4645 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4646 msgid "Input password:"
4647 msgstr "Digite a senha:"
4648
4649 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4650 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4651 msgid "Input password"
4652 msgstr "Digite a senha"
4653
4654 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4655 msgid "Remember password for this session"
4656 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4657
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430
4659 msgid "Remember this"
4660 msgstr "Lembrar disso"
4661
4662 #: src/gtk/logwindow.c:451
4663 msgid "Clear _Log"
4664 msgstr "Limpar _relatório"
4665
4666 #: src/gtk/menu.c:145
4667 msgid ""
4668 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4669 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4670 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4671 msgstr ""
4672 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4673 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4674 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4675
4676 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "\n"
4680 "Version: "
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "\n"
4684 "Versão: "
4685
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4687 msgid "Error: "
4688 msgstr "Erro: "
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4691 msgid "Plugin is not functional."
4692 msgstr "O plugin não está funcionando."
4693
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4695 msgid "Select the Plugins to load"
4696 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4697
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "The following error occurred while loading %s :\n"
4702 "\n"
4703 "%s\n"
4704 msgstr ""
4705 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4706 "\n"
4707 "%s\n"
4708
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4710 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4713 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910
4714 msgid "Plugins"
4715 msgstr "Plugins"
4716
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4718 msgid "Load..."
4719 msgstr "Carregar..."
4720
4721 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4722 msgid "Unload"
4723 msgstr "Descarregar"
4724
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4726 msgid "Description"
4727 msgstr "Descrição"
4728
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4730 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4731 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4734 msgid "Get more..."
4735 msgstr "Obter mais..."
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4738 msgid "Click here to load one or more plugins"
4739 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4742 msgid "Unload the selected plugin"
4743 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4746 msgid "Loaded plugins"
4747 msgstr "Plugins carregados"
4748
4749 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4750 msgid "Page Index"
4751 msgstr "Índice da Página"
4752
4753 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4754 msgid "_Hide"
4755 msgstr "_Esconder"
4756
4757 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4758 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4759 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4760 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396
4761 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4762 msgid "Account"
4763 msgstr "Conta"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4766 msgid "all messages"
4767 msgstr "todas as mensagens"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4770 msgid "messages whose age is greater than # days"
4771 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4774 msgid "messages whose age is less than # days"
4775 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4778 msgid "messages which contain S in the message body"
4779 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4782 msgid "messages which contain S in the whole message"
4783 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4786 msgid "messages carbon-copied to S"
4787 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4790 msgid "message is either to: or cc: to S"
4791 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4794 msgid "deleted messages"
4795 msgstr "mensagens apagadas"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4798 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4799 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4802 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4803 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4806 msgid "messages originating from user S"
4807 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4810 msgid "forwarded messages"
4811 msgstr "mensagens encaminhadas"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4814 msgid "messages which have attachments"
4815 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4818 msgid "messages which contain header S"
4819 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4822 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4823 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4826 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4827 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4830 msgid "messages which are marked with color #"
4831 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4834 msgid "locked messages"
4835 msgstr "mensagens travadas"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4838 msgid "messages which are in newsgroup S"
4839 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4842 msgid "new messages"
4843 msgstr "novas mensagens"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4846 msgid "old messages"
4847 msgstr "mensagens antigas"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4850 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4851 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4854 msgid "messages which have been replied to"
4855 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4858 msgid "read messages"
4859 msgstr "mensagens lidas"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4862 msgid "messages which contain S in subject"
4863 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4866 msgid "messages whose score is equal to # points"
4867 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4870 msgid "messages whose score is greater than # points"
4871 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4874 msgid "messages whose score is lower than # points"
4875 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4878 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4879 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4882 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4883 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4886 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4887 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4890 msgid "messages which have been sent to S"
4891 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4894 msgid "messages which tags contain S"
4895 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4898 msgid "messages which have tag(s)"
4899 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4902 msgid "marked messages"
4903 msgstr "mensagens marcadas"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4906 msgid "unread messages"
4907 msgstr "mensagens não lidas"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4910 msgid "messages which contain S in References header"
4911 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4914 #, c-format
4915 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4916 msgstr ""
4917 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4918 "arquivo de mensagem"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4921 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4922 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4925 msgid "logical AND operator"
4926 msgstr "operador lógico 'E'"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4929 msgid "logical OR operator"
4930 msgstr "operador lógico 'OU'"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4933 msgid "logical NOT operator"
4934 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4937 msgid "case sensitive search"
4938 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4941 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4942 msgstr ""
4943 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4946 msgid "all filtering expressions are allowed"
4947 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:433
4950 msgid "Extended Search"
4951 msgstr "Pesquisa Extendida"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4954 msgid ""
4955 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4956 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4957 "The following symbols can be used:"
4958 msgstr ""
4959 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4960 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4961 "mensagens.\n"
4962 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4965 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4966 msgstr ""
4967 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
4968 "relatórios."
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4971 msgid "From/To/Subject/Tag"
4972 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4975 msgid "Recursive"
4976 msgstr "Recursivo"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4979 msgid "Sticky"
4980 msgstr "Manter filtro"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4983 msgid "Type-ahead"
4984 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4987 msgid "Run on select"
4988 msgstr "Executar na seleção"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4991 msgid "Clear the current search"
4992 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:744 src/summary_search.c:386
4995 msgid "Edit search criteria"
4996 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:753
4999 msgid "Information about extended symbols"
5000 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:791 src/gtk/quicksearch.c:806
5003 msgid "_Information"
5004 msgstr "_Informação"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:793 src/gtk/quicksearch.c:808
5007 msgid "C_lear"
5008 msgstr "_Limpar"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5012 msgid "Correct"
5013 msgstr "Correto"
5014
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5016 msgid "Owner"
5017 msgstr "Proprietário"
5018
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5020 msgid "Signer"
5021 msgstr "Assinante"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5024 #: src/prefs_themes.c:860
5025 msgid "Name: "
5026 msgstr "Nome: "
5027
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5029 msgid "Organization: "
5030 msgstr "Organização: "
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5033 msgid "Location: "
5034 msgstr "Localização: "
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5037 msgid "Fingerprint: \n"
5038 msgstr "Impressão digital: \n"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5041 msgid "Signature status: "
5042 msgstr "Status da assinatura: "
5043
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5045 msgid "Expires on: "
5046 msgstr "Expira em: "
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5049 #, c-format
5050 msgid "SSL certificate for %s"
5051 msgstr "Certificado SSL para %s"
5052
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5057 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5058 "\n"
5059 msgstr ""
5060 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5061 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5062 "\n"
5063
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Certificate for %s is unknown.\n"
5068 "%sDo you want to accept it?"
5069 msgstr ""
5070 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5071 "%sDeseja aceitá-lo?"
5072
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5075 #, c-format
5076 msgid "Signature status: %s"
5077 msgstr "Status da assinatura: %s"
5078
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5080 msgid "_View certificate"
5081 msgstr "_Ver certificado"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5084 msgid "SSL certificate is invalid"
5085 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5088 msgid "SSL Certificate is unknown"
5089 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5093 msgid "_Cancel connection"
5094 msgstr "_Cancelar a conexão"
5095
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5097 msgid "_Accept and save"
5098 msgstr "_Aceitar e salvar"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Certificate for %s is expired.\n"
5104 "%sDo you want to continue?"
5105 msgstr ""
5106 "O certificado de %s expirou.\n"
5107 "%sDeseja continuar?"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5110 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5111 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5114 msgid "SSL certificate is expired"
5115 msgstr "O certificado SSL expirou"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5118 msgid "_Accept"
5119 msgstr "_Aceitar"
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5122 msgid "New certificate:"
5123 msgstr "Certificado novo:"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5126 msgid "Known certificate:"
5127 msgstr "Certificado conhecido:"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Certificate for %s has changed.\n"
5133 "%sDo you want to accept it?"
5134 msgstr ""
5135 "O certificado de %s mudou.\n"
5136 "%sDeseja aceitá-lo?"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5139 msgid "_View certificates"
5140 msgstr "_Ver certificados"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5143 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5144 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5147 msgid "SSL certificate changed"
5148 msgstr "O certificado SSL mudou"
5149
5150 #: src/headerview.c:107
5151 msgid "Tags:"
5152 msgstr "Etiquetas:"
5153
5154 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5155 #: src/summaryview.c:3369
5156 msgid "(No From)"
5157 msgstr "(Sem remetente)"
5158
5159 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5160 msgid "(No Subject)"
5161 msgstr "(Sem assunto)"
5162
5163 #: src/image_viewer.c:100
5164 msgid "Error:"
5165 msgstr "Erro:"
5166
5167 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5168 msgid "Filename:"
5169 msgstr "Nome do arquivo:"
5170
5171 #: src/image_viewer.c:306
5172 msgid "Filesize:"
5173 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5174
5175 #: src/image_viewer.c:355
5176 msgid "Load Image"
5177 msgstr "Carregar imagem"
5178
5179 #: src/imap.c:556
5180 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5181 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5182
5183 #: src/imap.c:587
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5187
5188 #: src/imap.c:590
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5192
5193 #: src/imap.c:593
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5197
5198 #: src/imap.c:596
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5202
5203 #: src/imap.c:599
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5207 "server)\n"
5208 msgstr ""
5209 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5210 "RFC do servidor)\n"
5211
5212 #: src/imap.c:603
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5215 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5216
5217 #: src/imap.c:606
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5220 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5221
5222 #: src/imap.c:609
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5225 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5226
5227 #: src/imap.c:612
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5231 "server)\n"
5232 msgstr ""
5233 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5234 "RFC do servidor)\n"
5235
5236 #: src/imap.c:616
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5239 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5240
5241 #: src/imap.c:619
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5244 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5245
5246 #: src/imap.c:622
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5249 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5250
5251 #: src/imap.c:625
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5254 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5255
5256 #: src/imap.c:628
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5259 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5260
5261 #: src/imap.c:631
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5264 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5265
5266 #: src/imap.c:634
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5269 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5270
5271 #: src/imap.c:637
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5275
5276 #: src/imap.c:640
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5279 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5280
5281 #: src/imap.c:643
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5284 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5285
5286 #: src/imap.c:646
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5289 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5290
5291 #: src/imap.c:649
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5294 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5295
5296 #: src/imap.c:652
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5300
5301 #: src/imap.c:655
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5304 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5305
5306 #: src/imap.c:658
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5309 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5310
5311 #: src/imap.c:661
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5314 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5315
5316 #: src/imap.c:664
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5320
5321 #: src/imap.c:667
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5325
5326 #: src/imap.c:670
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5330
5331 #: src/imap.c:673
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5335
5336 #: src/imap.c:676
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5340
5341 #: src/imap.c:679
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5345
5346 #: src/imap.c:682
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5350
5351 #: src/imap.c:685
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5355
5356 #: src/imap.c:688
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5360
5361 #: src/imap.c:691
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5365
5366 #: src/imap.c:694
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5370
5371 #: src/imap.c:697
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5375
5376 #: src/imap.c:700
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5380
5381 #: src/imap.c:703
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5385
5386 #: src/imap.c:706
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5390
5391 #: src/imap.c:710
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5395
5396 #: src/imap.c:714
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5400
5401 #: src/imap.c:895
5402 msgid ""
5403 "\n"
5404 "\n"
5405 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5406 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5407 msgstr ""
5408 "\n"
5409 "\n"
5410 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5411 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5412
5413 #: src/imap.c:901
5414 msgid ""
5415 "\n"
5416 "\n"
5417 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5418 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5419 msgstr ""
5420 "\n"
5421 "\n"
5422 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5423 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5424
5425 #: src/imap.c:908
5426 #, c-format
5427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5428 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5429
5430 #: src/imap.c:912
5431 #, c-format
5432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5433 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5434
5435 #: src/imap.c:930
5436 #, c-format
5437 msgid "Connecting to %s failed"
5438 msgstr "Erro na conexão com %s"
5439
5440 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5443 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5444
5445 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5446 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5447 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5448 msgstr ""
5449 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5450
5451 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5452 msgid "Insecure connection"
5453 msgstr "Conexão não-segura"
5454
5455 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5456 msgid ""
5457 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5458 "available in this build of Claws Mail. \n"
5459 "\n"
5460 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5461 "not be secure."
5462 msgstr ""
5463 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5464 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5465 "\n"
5466 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5467
5468 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5469 msgid "Con_tinue connecting"
5470 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5471
5472 #: src/imap.c:1081
5473 #, c-format
5474 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5475 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5476
5477 #: src/imap.c:1129
5478 #, c-format
5479 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5480 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5481
5482 #: src/imap.c:1132
5483 #, c-format
5484 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5485 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5486
5487 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5488 msgid "Can't start TLS session.\n"
5489 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5490
5491 #: src/imap.c:1219
5492 #, c-format
5493 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5494 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5495
5496 #: src/imap.c:1222
5497 #, c-format
5498 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5499 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5500
5501 #: src/imap.c:1616
5502 msgid "Adding messages..."
5503 msgstr "Adicionando mensagens..."
5504
5505 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5506 msgid "Copying messages..."
5507 msgstr "Copiando mensagens..."
5508
5509 #: src/imap.c:2300
5510 msgid "can't set deleted flags\n"
5511 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5512
5513 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5514 msgid "can't expunge\n"
5515 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5516
5517 #: src/imap.c:2658
5518 #, c-format
5519 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5520 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5521
5522 #: src/imap.c:2661
5523 #, c-format
5524 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5525 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5526
5527 #: src/imap.c:2957
5528 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5529 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5530
5531 #: src/imap.c:2972
5532 msgid "can't create mailbox\n"
5533 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5534
5535 #: src/imap.c:3063
5536 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5537 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5538
5539 #: src/imap.c:3100
5540 #, c-format
5541 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5542 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5543
5544 #: src/imap.c:3212
5545 msgid "can't delete mailbox\n"
5546 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5547
5548 #: src/imap.c:3499
5549 msgid "LIST failed\n"
5550 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5551
5552 #: src/imap.c:3584
5553 msgid "Flagging messages..."
5554 msgstr "Marcando as mensagens..."
5555
5556 #: src/imap.c:3685
5557 #, c-format
5558 msgid "can't select folder: %s\n"
5559 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5560
5561 #: src/imap.c:3837
5562 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5563 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5564
5565 #: src/imap.c:3847
5566 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5567 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5568
5569 #: src/imap.c:3852
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5573 "compiled without OpenSSL support.\n"
5574 msgstr ""
5575 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5576 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5577
5578 #: src/imap.c:3860
5579 msgid "Server logins are disabled.\n"
5580 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5581
5582 #: src/imap.c:4085
5583 msgid "Fetching message..."
5584 msgstr "Buscando a mensagem..."
5585
5586 #: src/imap.c:4780
5587 #, c-format
5588 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5589 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5590
5591 #: src/imap.c:5813
5592 msgid ""
5593 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5594 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5595 "disabled.\n"
5596 "\n"
5597 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5598 msgstr ""
5599 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5600 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5601 "(ão) desabilitada(s).\n"
5602 "\n"
5603 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5606 msgid "Create _new folder..."
5607 msgstr "Criar _nova pasta..."
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5610 msgid "_Rename folder..."
5611 msgstr "_Renomear pasta..."
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5614 msgid "M_ove folder..."
5615 msgstr "_Mover pasta..."
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5618 msgid "Cop_y folder..."
5619 msgstr "_Copiar pasta..."
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5622 msgid "_Delete folder..."
5623 msgstr "E_xcluir pasta..."
5624
5625 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5626 msgid "Synchronise"
5627 msgstr "_Sincronizar"
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5630 msgid "Down_load messages"
5631 msgstr "_Obter mensagens"
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:75
5634 msgid "S_ubscriptions"
5635 msgstr "Ass_inaturas"
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:77
5638 msgid "_Subscribe..."
5639 msgstr "Assi_nar..."
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:78
5642 msgid "_Unsubscribe..."
5643 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5646 msgid "_Check for new messages"
5647 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5650 msgid "C_heck for new folders"
5651 msgstr "Verificar novas _pastas"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5654 msgid "R_ebuild folder tree"
5655 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:87
5658 msgid "Show only subscribed _folders"
5659 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:196
5662 msgid ""
5663 "Input the name of new folder:\n"
5664 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5665 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5666 msgstr ""
5667 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5668 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5669 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5672 msgid "Inherit properties from parent folder"
5673 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5676 #, c-format
5677 msgid "Input new name for '%s':"
5678 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5681 msgid "Rename folder"
5682 msgstr "Renomear a pasta"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:277
5685 #, c-format
5686 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5687 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5690 msgid ""
5691 "The folder could not be renamed.\n"
5692 "The new folder name is not allowed."
5693 msgstr ""
5694 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5695 "O nome fornecido não é permitido."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5701 "will not be possible.\n"
5702 "\n"
5703 "Do you really want to delete?"
5704 msgstr ""
5705 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5706 "recuperá-las.\n"
5707 "\n"
5708 "Confirma a exclusão?"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5711 #, c-format
5712 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5713 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:507
5716 #, c-format
5717 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5718 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:510
5721 msgid "Search recursively"
5722 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5725 msgid "Subscriptions"
5726 msgstr "Assinaturas"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:516
5729 msgid "+_Search"
5730 msgstr "+_Pesquisar"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:526
5733 #, c-format
5734 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5735 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5738 msgid "Subscribe"
5739 msgstr "Assinar"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5742 msgid "All of them"
5743 msgstr "Todas"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:557
5746 msgid ""
5747 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5748 "\n"
5749 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5750 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5751 msgstr ""
5752 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5753 "\n"
5754 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5755 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:566
5758 #, c-format
5759 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5760 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:567
5763 msgid "subscribe"
5764 msgstr "assinar"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:567
5767 msgid "unsubscribe"
5768 msgstr "cancelar assinatura"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5771 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5772 msgid "Apply to subfolders"
5773 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:575
5776 msgid "+_Subscribe"
5777 msgstr "+_Assinar"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:575
5780 msgid "+_Unsubscribe"
5781 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5782
5783 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5784 msgid "Import mbox file"
5785 msgstr "Importar arquivo mbox"
5786
5787 #: src/import.c:131
5788 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5789 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5790
5791 #: src/import.c:148
5792 msgid "Destination folder:"
5793 msgstr "Pasta de destino:"
5794
5795 #: src/import.c:202
5796 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5797 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5798
5799 #: src/import.c:207
5800 msgid ""
5801 "Destination folder is not set.\n"
5802 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5803 msgstr ""
5804 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5805 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5806
5807 #: src/import.c:229
5808 msgid "Can't find the destination folder."
5809 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5810
5811 #: src/import.c:254
5812 msgid "Select importing file"
5813 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5814
5815 #: src/importldif.c:186
5816 msgid "Please specify address book name and file to import."
5817 msgstr ""
5818 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5819
5820 #: src/importldif.c:189
5821 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5822 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5823
5824 #: src/importldif.c:192
5825 msgid "File imported."
5826 msgstr "Arquivo importado."
5827
5828 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5829 msgid "Please select a file."
5830 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5831
5832 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5833 msgid "Address book name must be supplied."
5834 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5835
5836 #: src/importldif.c:496
5837 msgid "LDIF file imported successfully."
5838 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5839
5840 #: src/importldif.c:581
5841 msgid "Select LDIF File"
5842 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5843
5844 #: src/importldif.c:667
5845 msgid ""
5846 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5847 "file data."
5848 msgstr ""
5849 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5850 "dados do arquivo LDIF."
5851
5852 #: src/importldif.c:672
5853 msgid "File Name"
5854 msgstr "Nome do arquivo"
5855
5856 #: src/importldif.c:682
5857 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5858 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5859
5860 #: src/importldif.c:689
5861 msgid "Select the LDIF file to import."
5862 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5863
5864 #: src/importldif.c:725
5865 msgid "R"
5866 msgstr "R"
5867
5868 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5869 msgid "S"
5870 msgstr "E"
5871
5872 #: src/importldif.c:727
5873 msgid "LDIF Field Name"
5874 msgstr "Nome do campo LDIF"
5875
5876 #: src/importldif.c:728
5877 msgid "Attribute Name"
5878 msgstr "Nome do atributo"
5879
5880 #: src/importldif.c:783
5881 msgid "LDIF Field"
5882 msgstr "Campo LDIF"
5883
5884 #: src/importldif.c:795
5885 msgid "Attribute"
5886 msgstr "Atributo"
5887
5888 #: src/importldif.c:807
5889 msgid ""
5890 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5891 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5892 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5893 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5894 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5895 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5896 "field for import."
5897 msgstr ""
5898 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5899 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5900 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5901 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5902 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5903 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5904 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5905
5906 #: src/importldif.c:822
5907 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5908 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5909
5910 #: src/importldif.c:827
5911 msgid "Select for Import"
5912 msgstr "Selecionar para importação"
5913
5914 #: src/importldif.c:832
5915 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5916 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5917
5918 #: src/importldif.c:834
5919 msgid " Modify "
5920 msgstr " Modificar"
5921
5922 #: src/importldif.c:839
5923 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5924 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5925
5926 #: src/importldif.c:911
5927 msgid "Records Imported :"
5928 msgstr "Registros importados:"
5929
5930 #: src/importldif.c:943
5931 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5932 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5933
5934 #: src/importldif.c:980
5935 msgid "Proceed"
5936 msgstr "Prosseguir"
5937
5938 #: src/importmutt.c:142
5939 msgid "Error importing MUTT file."
5940 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5941
5942 #: src/importmutt.c:157
5943 msgid "Select MUTT File"
5944 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5945
5946 #: src/importmutt.c:204
5947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5948 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5949
5950 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5951 msgid "Please select a file to import."
5952 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5953
5954 #: src/importpine.c:141
5955 msgid "Error importing Pine file."
5956 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5957
5958 #: src/importpine.c:156
5959 msgid "Select Pine File"
5960 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5961
5962 #: src/importpine.c:203
5963 msgid "Import Pine file into Address Book"
5964 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5965
5966 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5967 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5968 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5969
5970 #: src/inc.c:361
5971 #, c-format
5972 msgid "%s failed\n"
5973 msgstr "%s falhou\n"
5974
5975 #: src/inc.c:432
5976 msgid "Retrieving new messages"
5977 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5978
5979 #: src/inc.c:493
5980 msgid "Standby"
5981 msgstr "Aguardando"
5982
5983 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5984 msgid "Cancelled"
5985 msgstr "Cancelado"
5986
5987 #: src/inc.c:629
5988 msgid "Retrieving"
5989 msgstr "Recebendo"
5990
5991 #: src/inc.c:638
5992 #, c-format
5993 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5994 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5995 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5996 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5997
5998 #: src/inc.c:644
5999 msgid "Done (no new messages)"
6000 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6001
6002 #: src/inc.c:649
6003 msgid "Connection failed"
6004 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6005
6006 #: src/inc.c:652
6007 msgid "Auth failed"
6008 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6009
6010 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6011 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295
6012 msgid "Locked"
6013 msgstr "Travada"
6014
6015 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6016 msgid "Timeout"
6017 msgstr "Tempo esgotado"
6018
6019 #: src/inc.c:756
6020 #, c-format
6021 msgid "Finished (%d new message)"
6022 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6023 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6024 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6025
6026 #: src/inc.c:760
6027 msgid "Finished (no new messages)"
6028 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6029
6030 #: src/inc.c:799
6031 #, c-format
6032 msgid "%s: Retrieving new messages"
6033 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6034
6035 #: src/inc.c:832
6036 #, c-format
6037 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6038 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6039
6040 #: src/inc.c:850
6041 #, c-format
6042 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6043 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6044
6045 #: src/inc.c:854
6046 #, c-format
6047 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6048 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6049
6050 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6051 msgid "Authenticating..."
6052 msgstr "Autenticando..."
6053
6054 #: src/inc.c:936
6055 #, c-format
6056 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6057 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6058
6059 #: src/inc.c:942
6060 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6061 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6062
6063 #: src/inc.c:946
6064 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6065 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6066
6067 #: src/inc.c:950
6068 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6069 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6070
6071 #: src/inc.c:954
6072 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6073 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6074
6075 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6076 msgid "Quitting"
6077 msgstr "Saindo"
6078
6079 #: src/inc.c:986
6080 #, c-format
6081 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6082 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6083
6084 #: src/inc.c:999
6085 #, c-format
6086 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6089 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6090
6091 #: src/inc.c:1158
6092 #, c-format
6093 msgid "Connection to %s:%d failed."
6094 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6095
6096 #: src/inc.c:1163
6097 msgid "Error occurred while processing mail."
6098 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6099
6100 #: src/inc.c:1169
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Error occurred while processing mail:\n"
6104 "%s"
6105 msgstr ""
6106 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6107 "%s"
6108
6109 #: src/inc.c:1175
6110 msgid "No disk space left."
6111 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6112
6113 #: src/inc.c:1180
6114 msgid "Can't write file."
6115 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6116
6117 #: src/inc.c:1185
6118 msgid "Socket error."
6119 msgstr "Erro de socket."
6120
6121 #: src/inc.c:1188
6122 #, c-format
6123 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6124 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6125
6126 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6127 msgid "Connection closed by the remote host."
6128 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6129
6130 #: src/inc.c:1196
6131 #, c-format
6132 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6133 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6134
6135 #: src/inc.c:1201
6136 msgid "Mailbox is locked."
6137 msgstr "A caixa postal está travada."
6138
6139 #: src/inc.c:1205
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Mailbox is locked:\n"
6143 "%s"
6144 msgstr ""
6145 "A caixa postal está travada:\n"
6146 "%s"
6147
6148 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6149 msgid "Authentication failed."
6150 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6151
6152 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "Authentication failed:\n"
6156 "%s"
6157 msgstr ""
6158 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6159 "%s"
6160
6161 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6162 msgid ""
6163 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6164 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6165 msgstr ""
6166 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6167 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6168
6169 #: src/inc.c:1227
6170 #, c-format
6171 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6172 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6173
6174 #: src/inc.c:1265
6175 msgid "Incorporation cancelled\n"
6176 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6177
6178 #: src/inc.c:1457
6179 #, c-format
6180 msgid "Claws Mail: %d new message"
6181 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6182 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6183 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6184
6185 #: src/inc.c:1584
6186 msgid "Unable to connect: you are offline."
6187 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6188
6189 #: src/inc.c:1610
6190 #, c-format
6191 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6192 msgstr ""
6193 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6194
6195 #: src/inc.c:1616
6196 #, c-format
6197 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6198 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6199
6200 #: src/inc.c:1623
6201 msgid "On_ly once"
6202 msgstr "Apenas _uma vez"
6203
6204 #: src/ldif.c:778
6205 msgid "Nick Name"
6206 msgstr "Apelido"
6207
6208 #: src/main.c:266
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "File '%s' already exists.\n"
6212 "Can't create folder."
6213 msgstr ""
6214 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6215 "Não foi possível criar a pasta."
6216
6217 #: src/main.c:288 src/main.c:301
6218 msgid "Exiting..."
6219 msgstr "Saindo..."
6220
6221 #: src/main.c:432
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Configuration for %s found.\n"
6225 "Do you want to migrate this configuration?"
6226 msgstr ""
6227 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6228 "Deseja migrar essa configuração?"
6229
6230 #: src/main.c:434
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "\n"
6235 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6236 "script available at %s."
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "\n"
6240 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6241 "convertidas por um script disponível em %s."
6242
6243 #: src/main.c:446
6244 msgid "Keep old configuration"
6245 msgstr "Manter a configuração antiga"
6246
6247 #: src/main.c:449
6248 msgid ""
6249 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6250 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6251 "on your disk."
6252 msgstr ""
6253 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6254 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6255 "um espaço extra no seu disco."
6256
6257 #: src/main.c:457
6258 msgid "Migration of configuration"
6259 msgstr "Migração de configuração"
6260
6261 #: src/main.c:468
6262 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6263 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6264
6265 #: src/main.c:477
6266 msgid "Migration failed!"
6267 msgstr "Falha na migração!"
6268
6269 #: src/main.c:486
6270 msgid "Migrating configuration..."
6271 msgstr "Migrando a configuração..."
6272
6273 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6274 msgid "Failed to register folder item update hook"
6275 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6276
6277 #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6278 msgid "Failed to register folder update hook"
6279 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6280
6281 #: src/main.c:1212
6282 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6283 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6284
6285 #: src/main.c:1231
6286 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6287 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6288
6289 #: src/main.c:1234
6290 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6291 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6292
6293 #: src/main.c:1237
6294 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6295 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6296
6297 #: src/main.c:1551
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6301 "more information:\n"
6302 "%s"
6303 msgid_plural ""
6304 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6305 "more information:\n"
6306 "%s"
6307 msgstr[0] ""
6308 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6309 "plugins para maiores informações:\n"
6310 "%s"
6311 msgstr[1] ""
6312 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6313 "plugins para maiores informações:\n"
6314 "%s"
6315
6316 #: src/main.c:1579
6317 msgid ""
6318 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6319 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6320 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6321 msgstr ""
6322 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6323 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6324 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6325 "tentar consertá-la."
6326
6327 #: src/main.c:1585
6328 msgid ""
6329 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6330 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6331 "plugin and try again."
6332 msgstr ""
6333 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6334 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6335 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6336
6337 #: src/main.c:1614
6338 #, c-format
6339 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6340 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6341
6342 #: src/main.c:1861
6343 msgid "Missing filename\n"
6344 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6345
6346 #: src/main.c:1868
6347 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6348 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6349
6350 #: src/main.c:1879
6351 msgid "Malformed header\n"
6352 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6353
6354 #: src/main.c:1886
6355 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6356 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6357
6358 #: src/main.c:1901
6359 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6360 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6361
6362 #: src/main.c:2042
6363 #, c-format
6364 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6365 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6366
6367 #: src/main.c:2044
6368 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6369 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6370
6371 #: src/main.c:2045
6372 msgid ""
6373 "  --compose-from-file file\n"
6374 "                         open composition window with data from given file;\n"
6375 "                         use - as file name for reading from standard "
6376 "input;\n"
6377 "                         content format: headers first (To: required) until "
6378 "an\n"
6379 "                         empty line, then mail body until end of file."
6380 msgstr ""
6381 "  --compose-from-file file\n"
6382 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6383 "arquivo;\n"
6384 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6385 "da\n"
6386 "                         entrada padrão;\n"
6387 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6388 "obrigatório) até uma\n"
6389 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6390 "arquivo"
6391
6392 #: src/main.c:2050
6393 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6394 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6395
6396 #: src/main.c:2051
6397 msgid ""
6398 "  --attach file1 [file2]...\n"
6399 "                         open composition window with specified files\n"
6400 "                         attached"
6401 msgstr ""
6402 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6403 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6404 "arquivos\n"
6405 "                         especificados"
6406
6407 #: src/main.c:2054
6408 msgid "  --receive              receive new messages"
6409 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6410
6411 #: src/main.c:2055
6412 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6413 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6414
6415 #: src/main.c:2056
6416 msgid ""
6417 "  --search folder type request [recursive]\n"
6418 "                         searches mail\n"
6419 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6420 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6421 "g: tag\n"
6422 "                         request: search string\n"
6423 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6424 msgstr ""
6425 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6426 "                         pesquisa mensagens\n"
6427 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6428 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6429 "(para), e[xtended]\n"
6430 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6431 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6432 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6433 "N, f ou F"
6434
6435 #: src/main.c:2063
6436 msgid "  --send                 send all queued messages"
6437 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6438
6439 #: src/main.c:2064
6440 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6441 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6442
6443 #: src/main.c:2065
6444 msgid ""
6445 "  --status-full [folder]...\n"
6446 "                         show the status of each folder"
6447 msgstr ""
6448 "  --status-full [pasta]...\n"
6449 "                         mostra o status de cada pasta"
6450
6451 #: src/main.c:2067
6452 msgid "  --statistics           show session statistics"
6453 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6454
6455 #: src/main.c:2068
6456 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6457 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6458
6459 #: src/main.c:2069
6460 msgid ""
6461 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6462 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6463 msgstr ""
6464 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6465 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6466
6467 #: src/main.c:2071
6468 msgid "  --online               switch to online mode"
6469 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6470
6471 #: src/main.c:2072
6472 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6473 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6474
6475 #: src/main.c:2073
6476 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6477 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6478
6479 #: src/main.c:2074
6480 msgid "  --debug                debug mode"
6481 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6482
6483 #: src/main.c:2075
6484 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6485 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6486
6487 #: src/main.c:2076
6488 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6489 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6490
6491 #: src/main.c:2077
6492 msgid ""
6493 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6494 "and exit"
6495 msgstr ""
6496 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6497 "                         recursos internos e finaliza"
6498
6499 #: src/main.c:2078
6500 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6501 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6502
6503 #: src/main.c:2079
6504 msgid ""
6505 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6506 "                         use specified configuration directory"
6507 msgstr ""
6508 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6509 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6510
6511 #: src/main.c:2129
6512 msgid "Unknown option\n"
6513 msgstr "Opção desconhecida\n"
6514
6515 #: src/main.c:2147
6516 #, c-format
6517 msgid "Processing (%s)..."
6518 msgstr "Processando (%s)..."
6519
6520 #: src/main.c:2150
6521 msgid "top level folder"
6522 msgstr "pasta do nível mais acima"
6523
6524 #: src/main.c:2233
6525 msgid "Queued messages"
6526 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6527
6528 #: src/main.c:2234
6529 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6530 msgstr ""
6531 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6532 "agora?"
6533
6534 #: src/main.c:2931
6535 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6536 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6537
6538 #: src/main.c:2937
6539 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6540 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6543 msgid "_File"
6544 msgstr "_Arquivo"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6547 msgid "_View"
6548 msgstr "E_xibir"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:503
6551 msgid "_Configuration"
6552 msgstr "_Configuração"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:507
6555 msgid "_Add mailbox"
6556 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:508
6559 msgid "MH..."
6560 msgstr "MH..."
6561
6562 #: src/mainwindow.c:511
6563 msgid "Change mailbox order..."
6564 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6565
6566 #: src/mainwindow.c:514
6567 msgid "_Import mbox file..."
6568 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:515
6571 msgid "_Export to mbox file..."
6572 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:516
6575 msgid "_Export selected to mbox file..."
6576 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6577
6578 #: src/mainwindow.c:518
6579 msgid "Empty all _Trash folders"
6580 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6583 msgid "_Save email as..."
6584 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6585
6586 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6587 msgid "_Save part as..."
6588 msgstr "Salvar a _parte como..."
6589
6590 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6591 msgid "Page setup..."
6592 msgstr "Con_figuração da página..."
6593
6594 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6595 msgid "_Print..."
6596 msgstr "_Imprimir..."
6597
6598 #: src/mainwindow.c:528
6599 msgid "Synchronise folders"
6600 msgstr "_Sincronizar pastas"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:530
6603 msgid "E_xit"
6604 msgstr "Sai_r"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:535
6607 msgid "Select _thread"
6608 msgstr "Selecionar _discussão"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:536
6611 msgid "_Delete thread"
6612 msgstr "_Excluir discussão"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:538
6615 msgid "_Find in current message..."
6616 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6617
6618 #: src/mainwindow.c:540
6619 msgid "_Quick search"
6620 msgstr "Pesquisa _rápida"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:543
6623 msgid "Show or hi_de"
6624 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:544
6627 msgid "_Toolbar"
6628 msgstr "_Barra de ferramentas"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:546
6631 msgid "Set displayed _columns"
6632 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:547
6635 msgid "In _folder list..."
6636 msgstr "Na lista de _pastas..."
6637
6638 #: src/mainwindow.c:548
6639 msgid "In _message list..."
6640 msgstr "Na lista de _mensagens"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:553
6643 msgid "La_yout"
6644 msgstr "_Aparência"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:556
6647 msgid "_Sort"
6648 msgstr "_Ordenar"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:558
6651 msgid "_Attract by subject"
6652 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:560
6655 msgid "E_xpand all threads"
6656 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:561
6659 msgid "Co_llapse all threads"
6660 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6663 msgid "_Go to"
6664 msgstr "_Ir para"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6667 msgid "_Previous message"
6668 msgstr "Mensagem _anterior"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6671 msgid "_Next message"
6672 msgstr "_Próxima mensagem"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6675 msgid "P_revious unread message"
6676 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6679 msgid "N_ext unread message"
6680 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6683 msgid "Previous ne_w message"
6684 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6687 msgid "Ne_xt new message"
6688 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6691 msgid "Previous _marked message"
6692 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6695 msgid "Next m_arked message"
6696 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6699 msgid "Previous _labeled message"
6700 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6703 msgid "Next la_beled message"
6704 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6707 msgid "Previous opened message"
6708 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6711 msgid "Next opened message"
6712 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6715 msgid "Parent message"
6716 msgstr "Mensagem pai"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6719 msgid "Next unread _folder"
6720 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6723 msgid "_Other folder..."
6724 msgstr "_Outra pasta..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6727 msgid "Next part"
6728 msgstr "Próxima parte"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6731 msgid "Previous part"
6732 msgstr "Parte anterior"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6735 msgid "Message scroll"
6736 msgstr "Rolagem da mensagem"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6739 msgid "Previous line"
6740 msgstr "Linha anterior"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6743 msgid "Next line"
6744 msgstr "Próxima linha"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6747 msgid "Previous page"
6748 msgstr "Página anterior"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6751 msgid "Next page"
6752 msgstr "Próxima página"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6755 msgid "Decode"
6756 msgstr "_Decodificação"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:620
6759 msgid "Open in new _window"
6760 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6763 msgid "Mess_age source"
6764 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6767 msgid "Message part"
6768 msgstr "Parte da mensagem"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6771 msgid "View as text"
6772 msgstr "Visualizar como texto"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6775 msgid "Open"
6776 msgstr "Abrir"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6779 msgid "Open with..."
6780 msgstr "Abrir com..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6783 msgid "Quotes"
6784 msgstr "Ci_tações"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:633
6787 msgid "_Update summary"
6788 msgstr "At_ualizar sumário"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:636
6791 msgid "Recei_ve"
6792 msgstr "_Receber"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:637
6795 msgid "Get from _current account"
6796 msgstr "Receber da conta _atual"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:638
6799 msgid "Get from _all accounts"
6800 msgstr "Receber de _todas as contas"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:639
6803 msgid "Cancel receivin_g"
6804 msgstr "_Cancelar a recepção"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:642
6807 msgid "_Send queued messages"
6808 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:646
6811 msgid "Compose a_n email message"
6812 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:647
6815 msgid "Compose a news message"
6816 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6819 msgid "_Reply"
6820 msgstr "_Responder"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6823 msgid "Repl_y to"
6824 msgstr "Responder _para"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6827 msgid "Mailing _list"
6828 msgstr "_Lista de discussão"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:654
6831 msgid "Follow-up and reply to"
6832 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6835 msgid "_Forward"
6836 msgstr "_Encaminhar"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6839 msgid "For_ward as attachment"
6840 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6843 msgid "Redirec_t"
6844 msgstr "Re_direcionar"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:661
6847 msgid "Mailing-_List"
6848 msgstr "_Lista de discussão"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:662
6851 msgid "Post"
6852 msgstr "Enviar _mensagem"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:664
6855 msgid "Help"
6856 msgstr "_Ajuda"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:668
6859 msgid "Unsubscribe"
6860 msgstr "Cancelar assinatura"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:670
6863 msgid "View archive"
6864 msgstr "_Ver arquivo"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:672
6867 msgid "Contact owner"
6868 msgstr "_Contatar o administrador"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:676
6871 msgid "M_ove..."
6872 msgstr "M_over..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:677
6875 msgid "_Copy..."
6876 msgstr "_Copiar..."
6877
6878 #: src/mainwindow.c:678
6879 msgid "Move to _trash"
6880 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:679
6883 msgid "_Delete..."
6884 msgstr "E_xcluir..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:680
6887 msgid "Cancel a news message"
6888 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6891 msgid "_Mark"
6892 msgstr "_Marcar"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:685
6895 msgid "_Unmark"
6896 msgstr "_Desmarcar"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:688
6899 msgid "Mark as unr_ead"
6900 msgstr "Marcar como _não lida"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:689
6903 msgid "Mark as rea_d"
6904 msgstr "Marcar como _lida"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:691
6907 msgid "Mark all read"
6908 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6911 #: src/toolbar.c:411
6912 msgid "Ignore thread"
6913 msgstr "Ignorar _discussão"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:694
6916 msgid "Unignore thread"
6917 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6920 #: src/toolbar.c:412
6921 msgid "Watch thread"
6922 msgstr "O_bservar discussão"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:696
6925 msgid "Unwatch thread"
6926 msgstr "Desobser_var discussão"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:699
6929 msgid "Mark as _spam"
6930 msgstr "Marcar como _spam"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:700
6933 msgid "Mark as _ham"
6934 msgstr "Marcar como _não-spam"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6937 msgid "Lock"
6938 msgstr "Bloquear"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6941 msgid "Unlock"
6942 msgstr "Desbloquear"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6945 msgid "Color la_bel"
6946 msgstr "Ró_tulo colorido"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6949 msgid "Ta_gs"
6950 msgstr "E_tiquetas"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:710
6953 msgid "Re-_edit"
6954 msgstr "Reedi_tar"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6957 msgid "Check signature"
6958 msgstr "Verificar assinatura"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6961 msgid "Add sender to address boo_k"
6962 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:720
6965 msgid "C_ollect addresses"
6966 msgstr "_Coletar endereços"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:721
6969 msgid "From current _folder..."
6970 msgstr "Da _pasta atual..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:722
6973 msgid "From selected _messages..."
6974 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:725
6977 msgid "_Filter all messages in folder"
6978 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:726
6981 msgid "Filter _selected messages"
6982 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:727
6985 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6986 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6989 msgid "_Create filter rule"
6990 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6993 #: src/messageview.c:326
6994 msgid "_Automatically"
6995 msgstr "_Automaticamente"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
6998 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6999 msgid "By _From"
7000 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7003 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7004 msgid "By _To"
7005 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7008 #: src/messageview.c:329
7009 msgid "By _Subject"
7010 msgstr "Pelo a_ssunto"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7013 msgid "Create processing rule"
7014 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7017 msgid "List _URLs..."
7018 msgstr "Listar _URLs..."
7019
7020 #: src/mainwindow.c:749
7021 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7022 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:750
7025 msgid "Delete du_plicated messages"
7026 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:751
7029 msgid "In selected folder"
7030 msgstr "Na pasta _selecionada"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:752
7033 msgid "In all folders"
7034 msgstr "Em _todas as pastas"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:755
7037 msgid "E_xecute"
7038 msgstr "_Executar"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:756
7041 msgid "Exp_unge"
7042 msgstr "Exp_urgar"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:759
7045 msgid "SSL cer_tificates"
7046 msgstr "Cert_ificados SSL"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:763
7049 msgid "Filtering Lo_g"
7050 msgstr "Relatório de _filtragem"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:765
7053 msgid "Network _Log"
7054 msgstr "Relatório da _rede"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:767
7057 msgid "_Forget all session passwords"
7058 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:770
7061 msgid "C_hange current account"
7062 msgstr "M_udar conta atual"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:772
7065 msgid "_Preferences for current account..."
7066 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:773
7069 msgid "Create _new account..."
7070 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7071
7072 #: src/mainwindow.c:774
7073 msgid "_Edit accounts..."
7074 msgstr "_Editar contas..."
7075
7076 #: src/mainwindow.c:777
7077 msgid "P_references..."
7078 msgstr "_Preferências..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:778
7081 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7082 msgstr "P_ré-processamento..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:779
7085 msgid "Post-pro_cessing..."
7086 msgstr "Pó_s-processamento..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:780
7089 msgid "_Filtering..."
7090 msgstr "_Filtragem..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:781
7093 msgid "_Templates..."
7094 msgstr "_Modelos..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:782
7097 msgid "_Actions..."
7098 msgstr "_Ações..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:783
7101 msgid "Tag_s..."
7102 msgstr "E_tiquetas..."
7103
7104 #: src/mainwindow.c:785
7105 msgid "Plu_gins..."
7106 msgstr "_Plugins..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:788
7109 msgid "_Manual"
7110 msgstr "_Manual"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:789
7113 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7114 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:790
7117 msgid "Icon _Legend"
7118 msgstr "_Legendas dos ícones"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:792
7121 msgid "Set as default client"
7122 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:799
7125 msgid "Offline _mode"
7126 msgstr "Modo _desconectado"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:800
7129 msgid "_Message view"
7130 msgstr "Visualização da _mensagem"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:802
7133 msgid "Status _bar"
7134 msgstr "Barra de _status"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:804
7137 msgid "Column headers"
7138 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:805
7141 msgid "Th_read view"
7142 msgstr "A_grupar por assunto"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:806
7145 msgid "Hide read threads"
7146 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:807
7149 msgid "_Hide read messages"
7150 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:808
7153 msgid "Hide deleted messages"
7154 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:810
7157 msgid "_Fullscreen"
7158 msgstr "_Tela inteira"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7161 msgid "Show all _headers"
7162 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7165 msgid "_Collapse all"
7166 msgstr "Recolher _tudo"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7169 msgid "Collapse from level _2"
7170 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7173 msgid "Collapse from level _3"
7174 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:819
7177 msgid "Text _below icons"
7178 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:820
7181 msgid "Text be_side icons"
7182 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:821
7185 msgid "_Icons only"
7186 msgstr "Somente í_cones"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:822
7189 msgid "_Text only"
7190 msgstr "Somente _texto"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:829
7193 msgid "_Standard"
7194 msgstr "_Padrão"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:830
7197 msgid "_Three columns"
7198 msgstr "_Três colunas"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:831
7201 msgid "_Wide message"
7202 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:832
7205 msgid "W_ide message list"
7206 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:833
7209 msgid "S_mall screen"
7210 msgstr "_Tela pequena"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:837
7213 msgid "By _number"
7214 msgstr "Pelo _número"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:838
7217 msgid "By s_ize"
7218 msgstr "Pelo _tamanho"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:839
7221 msgid "By _date"
7222 msgstr "Pela _data"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:840
7225 msgid "By thread date"
7226 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:843
7229 msgid "By s_ubject"
7230 msgstr "Pelo a_ssunto"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:844
7233 msgid "By _color label"
7234 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:845
7237 msgid "By tag"
7238 msgstr "Pela etiqueta"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:846
7241 msgid "By _mark"
7242 msgstr "Pela _marca"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:847
7245 msgid "By _status"
7246 msgstr "Pelo s_tatus"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:848
7249 msgid "By a_ttachment"
7250 msgstr "Pelo ane_xo"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:849
7253 msgid "By score"
7254 msgstr "Pela _pontuação"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:850
7257 msgid "By locked"
7258 msgstr "Pelo tra_vamento"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:851
7261 msgid "D_on't sort"
7262 msgstr "Não _ordenar"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:855
7265 msgid "Ascending"
7266 msgstr "_Crescente"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:856
7269 msgid "Descending"
7270 msgstr "_Decrescente"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7273 msgid "_Auto detect"
7274 msgstr "_Autodetectar"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221
7277 msgid "Apply tags..."
7278 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:2107
7281 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7282 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:2122
7285 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7286 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:2125
7289 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7290 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:2139
7293 msgid "Select account"
7294 msgstr "Selecione a conta"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7297 msgid "Network log"
7298 msgstr "Relatório da rede"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:2170
7301 msgid "Filtering/Processing debug log"
7302 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7305 msgid "filtering log enabled\n"
7306 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7309 msgid "filtering log disabled\n"
7310 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7313 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7315 msgid "Untitled"
7316 msgstr "Sem título"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7319 msgid "none"
7320 msgstr "nenhuma"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7323 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7324 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:3056
7327 msgid "Don't quit"
7328 msgstr "Não sair"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:3085
7331 msgid "Add mailbox"
7332 msgstr "Adicionar caixa postal"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:3086
7335 msgid ""
7336 "Input the location of mailbox.\n"
7337 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7338 "scanned automatically."
7339 msgstr ""
7340 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7341 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7342 "verificada automaticamente."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:3092
7345 #, c-format
7346 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7347 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7350 msgid "Mailbox"
7351 msgstr "Caixa postal"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7354 msgid ""
7355 "Creation of the mailbox failed.\n"
7356 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7357 "there."
7358 msgstr ""
7359 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7360 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7361 "pasta."
7362
7363 #: src/mainwindow.c:3510
7364 msgid "No posting allowed"
7365 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:4088
7368 msgid "Mbox import has failed."
7369 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7370
7371 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7372 msgid "Export to mbox has failed."
7373 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7376 msgid "Exit"
7377 msgstr "Sair"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7380 msgid "Exit Claws Mail?"
7381 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:4334
7384 msgid "Folder synchronisation"
7385 msgstr "Sincronização das pastas"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:4335
7388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7389 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:4336
7392 msgid "+_Synchronise"
7393 msgstr "+_Sincronizar"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:4759
7396 msgid "Deleting duplicated messages..."
7397 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4796
7400 #, c-format
7401 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7402 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7403 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7404 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710
7407 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7408 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:5059
7411 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7412 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721
7415 msgid "Filtering configuration"
7416 msgstr "Configuração da filtragem"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:5182
7419 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7420 msgstr ""
7421 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7422 "do executável."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:5241
7425 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7426 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:5243
7429 msgid ""
7430 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7431 msgstr ""
7432 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7433 "registro."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:5401
7436 #, c-format
7437 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7438 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7439 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7440 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7441
7442 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7443 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7444 #, c-format
7445 msgid "%s header"
7446 msgstr "cabeçalho %s"
7447
7448 #: src/matcher.c:214
7449 msgid "header"
7450 msgstr "cabeçalho"
7451
7452 #: src/matcher.c:215
7453 msgid "header line"
7454 msgstr "linha do cabeçalho"
7455
7456 #: src/matcher.c:216
7457 msgid "body line"
7458 msgstr "linha do corpo"
7459
7460 #: src/matcher.c:217
7461 msgid "tag"
7462 msgstr "etiqueta"
7463
7464 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7465 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428
7466 msgid "Case sensitive"
7467 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7468
7469 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7470 msgid "Case insensitive"
7471 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7472
7473 #: src/matcher.c:1703
7474 #, c-format
7475 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7476 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7477
7478 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7479 msgid "message matches\n"
7480 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7481
7482 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7483 msgid "message does not match\n"
7484 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7485
7486 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7487 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7488 msgid "(none)"
7489 msgstr "(nenhuma)"
7490
7491 #: src/mbox.c:107
7492 #, c-format
7493 msgid ""
7494 "Could not open mbox file:\n"
7495 "%s\n"
7496 msgstr ""
7497 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7498 "%s\n"
7499
7500 #: src/mbox.c:143
7501 #, c-format
7502 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7503 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7504
7505 #: src/mbox.c:551
7506 msgid "Overwrite mbox file"
7507 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7508
7509 #: src/mbox.c:552
7510 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7511 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7512
7513 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1827
7514 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118
7515 msgid "Overwrite"
7516 msgstr "Sobrescrever"
7517
7518 #: src/mbox.c:562
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "Could not create mbox file:\n"
7522 "%s\n"
7523 msgstr ""
7524 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7525 "%s\n"
7526
7527 #: src/mbox.c:570
7528 msgid "Exporting to mbox..."
7529 msgstr "Exportação para a mbox..."
7530
7531 #: src/message_search.c:167
7532 msgid "Find in current message"
7533 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7534
7535 #: src/message_search.c:185
7536 msgid "Find text:"
7537 msgstr "Localizar texto:"
7538
7539 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744
7540 msgid "Search failed"
7541 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7542
7543 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745
7544 msgid "Search string not found."
7545 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7546
7547 #: src/message_search.c:334
7548 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7549 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7550
7551 #: src/message_search.c:337
7552 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7553 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7554
7555 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756
7556 msgid "Search finished"
7557 msgstr "Pesquisa concluída"
7558
7559 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7560 msgid "Compose _new message"
7561 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7562
7563 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1408 src/messageview.c:1604
7564 msgid "Claws Mail - Message View"
7565 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7566
7567 #: src/messageview.c:856
7568 msgid "<No Return-Path found>"
7569 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7570
7571 #: src/messageview.c:864
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "The notification address to which the return receipt is\n"
7575 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7576 "Notification address: %s\n"
7577 "Return path: %s\n"
7578 "It is advised to not to send the return receipt."
7579 msgstr ""
7580 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7581 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7582 "Endereço de Notificação: %s\n"
7583 "Return-path: %s\n"
7584 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7585
7586 #: src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
7587 msgid "_Don't Send"
7588 msgstr "_Não enviar"
7589
7590 #: src/messageview.c:884
7591 msgid ""
7592 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7593 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7594 "officially addressed to you.\n"
7595 "It is advised to not to send the return receipt."
7596 msgstr ""
7597 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7598 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7599 "oficialmente endereçada à você.\n"
7600 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7601
7602 #: src/messageview.c:1336
7603 #, c-format
7604 msgid "Fetching message (%s)..."
7605 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7606
7607 #: src/messageview.c:1372 src/procmime.c:981
7608 #, c-format
7609 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7610 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7611
7612 #: src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1463
7613 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7614 msgstr ""
7615 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7616 "incorretamente."
7617
7618 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1857 src/mimeview.c:1980
7619 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106
7620 msgid "Save as"
7621 msgstr "Salvar como"
7622
7623 #: src/messageview.c:1863
7624 msgid "Overwrite existing file?"
7625 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7626
7627 #: src/messageview.c:1871 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820
7628 #: src/summaryview.c:4835
7629 #, c-format
7630 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7631 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7632
7633 #: src/messageview.c:1925
7634 #, c-format
7635 msgid "Show all %s."
7636 msgstr "Exibir todos os %s."
7637
7638 #: src/messageview.c:1927
7639 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7640 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7641
7642 #: src/messageview.c:1958
7643 msgid ""
7644 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7645 "recipient."
7646 msgstr ""
7647 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7648 "pelo recebedor."
7649
7650 #: src/messageview.c:1961
7651 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7652 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7653
7654 #: src/messageview.c:1967
7655 msgid "This message asks for a return receipt."
7656 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7657
7658 #: src/messageview.c:1968
7659 msgid "Send receipt"
7660 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7661
7662 #: src/messageview.c:2011
7663 msgid ""
7664 "This message has been partially retrieved,\n"
7665 "and has been deleted from the server."
7666 msgstr ""
7667 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7668 "e foi apagada no servidor."
7669
7670 #: src/messageview.c:2017
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "This message has been partially retrieved;\n"
7674 "it is %s."
7675 msgstr ""
7676 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7677 "ela é %s."
7678
7679 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2043
7680 msgid "Mark for download"
7681 msgstr "Marcar para receber"
7682
7683 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2034
7684 msgid "Mark for deletion"
7685 msgstr "Marcar para exclusão"
7686
7687 #: src/messageview.c:2027
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "This message has been partially retrieved;\n"
7691 "it is %s and will be downloaded."
7692 msgstr ""
7693 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7694 "ela é %s e será baixada."
7695
7696 #: src/messageview.c:2032 src/messageview.c:2045
7697 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7698 msgid "Unmark"
7699 msgstr "Desmarcar"
7700
7701 #: src/messageview.c:2038
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "This message has been partially retrieved;\n"
7705 "it is %s and will be deleted."
7706 msgstr ""
7707 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7708 "ela é %s e será apagada."
7709
7710 #: src/messageview.c:2111
7711 msgid "Return Receipt Notification"
7712 msgstr "Confirmação de recebimento"
7713
7714 #: src/messageview.c:2112
7715 msgid ""
7716 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7717 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7718 "notification:"
7719 msgstr ""
7720 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7721 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7722 "confirmação:"
7723
7724 #: src/messageview.c:2116
7725 msgid "_Cancel"
7726 msgstr "_Cancelar"
7727
7728 #: src/messageview.c:2116
7729 msgid "_Send Notification"
7730 msgstr "_Enviar confirmação"
7731
7732 #: src/messageview.c:2183
7733 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7734 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7735
7736 #: src/messageview.c:2952
7737 msgid ""
7738 "\n"
7739 "  There are no messages in this folder"
7740 msgstr ""
7741 "\n"
7742 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
7743
7744 #: src/messageview.c:2960
7745 msgid ""
7746 "\n"
7747 "  Message has been deleted"
7748 msgstr ""
7749 "\n"
7750 "  A mensagem foi excluída"
7751
7752 #: src/messageview.c:2961
7753 msgid ""
7754 "\n"
7755 "  Message has been moved to trash"
7756 msgstr ""
7757 "\n"
7758 "  A mensagem foi movida para a lixeira"
7759
7760 #: src/messageview.c:2996 src/messageview.c:3002 src/summaryview.c:4174
7761 #: src/summaryview.c:6958
7762 msgid "An error happened while learning.\n"
7763 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7764
7765 #: src/mh.c:432
7766 #, c-format
7767 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7768 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7769
7770 #: src/mh.c:518
7771 msgid "Moving messages..."
7772 msgstr "Movendo as mensagens..."
7773
7774 #: src/mh.c:662
7775 msgid "Deleting messages..."
7776 msgstr "Excluindo mensagens..."
7777
7778 #: src/mh_gtk.c:63
7779 msgid "Remove _mailbox..."
7780 msgstr "Remover _caixa postal..."
7781
7782 #: src/mh_gtk.c:358
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7786 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7787 msgstr ""
7788 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7789 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7790
7791 #: src/mh_gtk.c:360
7792 msgid "Remove mailbox"
7793 msgstr "Remover a caixa postal"
7794
7795 #: src/mimeview.c:202
7796 msgid "_Open"
7797 msgstr "_Abrir"
7798
7799 #: src/mimeview.c:204
7800 msgid "Open _with..."
7801 msgstr "Abrir _com..."
7802
7803 #: src/mimeview.c:206
7804 msgid "Send to..."
7805 msgstr "_Enviar para..."
7806
7807 #: src/mimeview.c:207
7808 msgid "_Display as text"
7809 msgstr "Exibir como _texto"
7810
7811 #: src/mimeview.c:208
7812 msgid "_Save as..."
7813 msgstr "_Salvar como..."
7814
7815 #: src/mimeview.c:209
7816 msgid "Save _all..."
7817 msgstr "Salvar _todos..."
7818
7819 #: src/mimeview.c:282
7820 msgid "MIME Type"
7821 msgstr "Tipo MIME"
7822
7823 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7824 #: src/mimeview.c:1048
7825 msgid "View full information"
7826 msgstr "Exibir informações completas"
7827
7828 #: src/mimeview.c:1054
7829 msgid "Check again"
7830 msgstr "Verificar novamente"
7831
7832 #: src/mimeview.c:1064
7833 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7834 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7835
7836 #: src/mimeview.c:1069
7837 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7838 msgstr ""
7839 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7840 "'C' para tentar novamente."
7841
7842 #: src/mimeview.c:1307
7843 msgid "Checking signature..."
7844 msgstr "Verificando a assinatura..."
7845
7846 #: src/mimeview.c:1350
7847 msgid "Go back to email"
7848 msgstr "Voltar à mensagem"
7849
7850 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7851 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7852 #, c-format
7853 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7854 msgstr ""
7855 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7856
7857 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116
7858 #, c-format
7859 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7860 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7861
7862 #: src/mimeview.c:1866
7863 msgid "Select destination folder"
7864 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7865
7866 #: src/mimeview.c:1873
7867 #, c-format
7868 msgid "'%s' is not a directory."
7869 msgstr "'%s' não é um diretório."
7870
7871 #: src/mimeview.c:2102
7872 msgid "No registered viewer for this file type."
7873 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7874
7875 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037
7876 msgid "Open with"
7877 msgstr "Abrir com"
7878
7879 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "Enter the command-line to open file:\n"
7883 "('%s' will be replaced with file name)"
7884 msgstr ""
7885 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7886 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7887
7888 #: src/mimeview.c:2235
7889 msgid "Execute untrusted binary?"
7890 msgstr "Executar binário não confiável?"
7891
7892 #: src/mimeview.c:2236
7893 msgid ""
7894 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7895 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7896 "\n"
7897 "Do you want to run this file?"
7898 msgstr ""
7899 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7900 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7901 "\n"
7902 "Deseja executar esse arquivo?"
7903
7904 #: src/mimeview.c:2240
7905 msgid "Run binary"
7906 msgstr "Executar o binário"
7907
7908 #: src/mimeview.c:2542
7909 msgid "Type:"
7910 msgstr "Tipo:"
7911
7912 #: src/mimeview.c:2543
7913 msgid "Size:"
7914 msgstr "Tamanho:"
7915
7916 #: src/mimeview.c:2555
7917 msgid "Description:"
7918 msgstr "Descrição:"
7919
7920 #: src/news.c:298
7921 #, c-format
7922 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7923 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
7924
7925 #: src/news.c:319
7926 #, c-format
7927 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7928 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7929
7930 #: src/news.c:395
7931 msgid ""
7932 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7933 msgstr ""
7934 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
7935 "continuar\n"
7936
7937 #: src/news.c:404
7938 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7939 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
7940
7941 #: src/news.c:408
7942 #, c-format
7943 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7944 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
7945
7946 #: src/news.c:422
7947 #, c-format
7948 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7949 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7950
7951 #: src/news.c:449
7952 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7953 msgstr ""
7954 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7955
7956 #: src/news.c:475
7957 #, c-format
7958 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7959 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7960
7961 #: src/news.c:824
7962 #, c-format
7963 msgid "couldn't select group: %s\n"
7964 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7965
7966 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7967 #, c-format
7968 msgid "couldn't set group: %s\n"
7969 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7970
7971 #: src/news.c:1022
7972 #, c-format
7973 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7974 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7975
7976 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7977 msgid "couldn't get xhdr\n"
7978 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7979
7980 #: src/news.c:1176
7981 #, c-format
7982 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7983 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7984
7985 #: src/news.c:1191
7986 msgid "couldn't get xover\n"
7987 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7988
7989 #: src/news.c:1206
7990 msgid "invalid xover line\n"
7991 msgstr "linha xover inválida\n"
7992
7993 #: src/news.c:1379
7994 msgid ""
7995 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7996 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7997 "disabled.\n"
7998 "\n"
7999 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8000 msgstr ""
8001 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8002 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8003 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8004 "\n"
8005 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8006
8007 #: src/news_gtk.c:56
8008 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8009 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8010
8011 #: src/news_gtk.c:57
8012 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8013 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8014
8015 #: src/news_gtk.c:265
8016 #, c-format
8017 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8018 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8019
8020 #: src/news_gtk.c:266
8021 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8022 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8023
8024 #: src/news_gtk.c:267
8025 msgid "_Unsubscribe"
8026 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8027
8028 #: src/news_gtk.c:306
8029 msgid "Rename newsgroup folder"
8030 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8031
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8034 msgid "Bogofilter"
8035 msgstr "Bogofilter"
8036
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8038 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8039 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8040
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8042 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8043 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8044
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8046 msgid ""
8047 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8048 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8049 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8050 "with a few hundred spam and ham messages."
8051 msgstr ""
8052 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8053 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8054 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8055 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8056
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8061 "couldn't be run."
8062 msgstr ""
8063 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8064 "executar o comando `%s %s %s`."
8065
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8067 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8068 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8072 #, c-format
8073 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8074 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8075
8076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8077 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8078 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8079
8080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8084 "%s"
8085 msgstr ""
8086 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8087 "%s"
8088
8089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8090 msgid "Unknown error"
8091 msgstr "Erro desconhecido"
8092
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8094 msgid ""
8095 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8096 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8097 "locally.\n"
8098 "\n"
8099 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8100 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8101 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8102 "\n"
8103 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8104 "specially designated folder.\n"
8105 "\n"
8106 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8107 msgstr ""
8108 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8109 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8110 "instalado localmente.\n"
8111 "\n"
8112 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8113 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8114 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8115 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8116 "em uma determinada pasta.\n"
8117 "\n"
8118 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8119 "Bogofilter."
8120
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8123 msgid "Spam detection"
8124 msgstr "Detecção de spam"
8125
8126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8128 msgid "Spam learning"
8129 msgstr "Aprendizado de spam"
8130
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8133 msgid "Process messages on receiving"
8134 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8135
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8138 msgid "Maximum size"
8139 msgstr "Tamanho máximo"
8140
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8143 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8144 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8145
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8148 msgid "KB"
8149 msgstr "Kb"
8150
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8153 msgid "Save spam in"
8154 msgstr "Salvar spam em"
8155
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8158 msgid ""
8159 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8160 msgstr ""
8161 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8162 "para utilizar a Lixeira."
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8166 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8167 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8170 msgid "When unsure, move to"
8171 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8174 msgid ""
8175 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8176 "the Inbox folder."
8177 msgstr ""
8178 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8179 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8180
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8182 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8183 msgstr ""
8184 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8185 "Incertas."
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8188 msgid "Insert X-Bogosity header"
8189 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8190
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8192 msgid "Only done for messages in MH folders"
8193 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8197 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8198 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8199
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8202 msgid ""
8203 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8204 "normal folder even if detected as spam"
8205 msgstr ""
8206 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8207 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8213 #: src/prefs_matcher.c:661
8214 msgid "Select ..."
8215 msgstr "Selecionar ..."
8216
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8219 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8220 msgstr ""
8221 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8222 "Endereços"
8223
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8225 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8226 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8229 msgid ""
8230 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8231 "learn it as ham."
8232 msgstr ""
8233 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8234 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8235
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8237 msgid "Bogofilter call"
8238 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8241 msgid "Path to bogofilter executable"
8242 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8243
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8246 msgid "Mark spam as read"
8247 msgstr "Marcar spam como lido"
8248
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8250 msgid "Demo"
8251 msgstr "Demonstração"
8252
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8254 msgid "Failed to register log text hook"
8255 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8256
8257 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8258 msgid ""
8259 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8260 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8261 "\n"
8262 "It is not really useful."
8263 msgstr ""
8264 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8265 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8266 "stdout.\n"
8267 "\n"
8268 "Ele definitivamente não é muito útil."
8269
8270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8271 msgid "Dillo Browser"
8272 msgstr "Navegador Dillo"
8273
8274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8275 msgid "Load remote links in mails"
8276 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8277
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8279 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8280 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8281
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8283 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8284 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8285
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8287 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8288 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8289
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8291 msgid "Full window mode (hide controls)"
8292 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8293
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8295 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8296 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8297
8298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8299 msgid "Dillo HTML Viewer"
8300 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8301
8302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8303 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8304 msgstr ""
8305 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8306
8307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8308 msgid ""
8309 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8310 "\n"
8311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8312 msgstr ""
8313 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8314 "\n"
8315 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8316 "Navegador Dillo"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8319 msgid "Passphrase"
8320 msgstr "Frase-senha"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8323 msgid "[no user id]"
8324 msgstr "[sem id do usuário]"
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8330 "new key:</span>\n"
8331 "\n"
8332 "%.*s\n"
8333 msgstr ""
8334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8335 "nova chave:</span>\n"
8336 "\n"
8337 "%.*s\n"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8340 msgid "Passphrases did not match.\n"
8341 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8347 "new key:</span>\n"
8348 "\n"
8349 "%.*s\n"
8350 msgstr ""
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8352 "para a nova chave:</span>\n"
8353 "\n"
8354 "%.*s\n"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8360 "span>\n"
8361 "\n"
8362 "%.*s\n"
8363 msgstr ""
8364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8365 "span>\n"
8366 "\n"
8367 "%.*s\n"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8370 msgid "Bad passphrase.\n"
8371 msgstr "Senha incorreta.\n"
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8374 msgid "Key import"
8375 msgstr "Importação de chaves"
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8378 msgid ""
8379 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8380 "from a keyserver?"
8381 msgstr ""
8382 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8383 "importe-a de um servidor de chaves?"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8386 msgid ""
8387 "\n"
8388 "  Key ID "
8389 msgstr ""
8390 "\n"
8391 "  ID da chave "
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8394 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8395 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8398 msgid "   It should be possible to import it "
8399 msgstr "   É possível importá-la "
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8402 msgid ""
8403 "when working online,\n"
8404 "   or "
8405 msgstr ""
8406 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8407 "   ou "
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8410 msgid ""
8411 "with the following command: \n"
8412 "\n"
8413 "     "
8414 msgstr ""
8415 "usando o seguinte comando: \n"
8416 "\n"
8417 "     "
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8420 msgid ""
8421 "\n"
8422 "  Importing key ID "
8423 msgstr ""
8424 "\n"
8425 "  Importação da ID da chave "
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8428 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8429 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8432 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8433 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8436 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8437 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8440 msgid ""
8441 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8442 "\n"
8443 "     "
8444 msgstr ""
8445 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8446 "\n"
8447 "     "
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8450 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8451 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8454 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8455 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8458 msgid "PGP/Core"
8459 msgstr "PGP/Core"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8462 msgid ""
8463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8464 "PGP/Mime.\n"
8465 "\n"
8466 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8467 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8468 "\n"
8469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8470 "\n"
8471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8472 msgstr ""
8473 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8474 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8475 "\n"
8476 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8477 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8478 "\n"
8479 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8480 "\n"
8481 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8484 msgid "Core operations"
8485 msgstr "Operações do núcleo"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8488 msgid "Automatically check signatures"
8489 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8492 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8493 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8496 msgid "Store passphrase in memory"
8497 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8500 msgid "Expire after"
8501 msgstr "Expira após"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8504 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8505 msgstr ""
8506 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8509 msgid "minute(s)"
8510 msgstr "minuto(s)"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8513 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8514 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8517 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8518 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8521 msgid "Sign key"
8522 msgstr "Chave de assinatura"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8525 msgid "Use default GnuPG key"
8526 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8529 msgid "Select key by your email address"
8530 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8533 msgid "Specify key manually"
8534 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8537 msgid "User or key ID:"
8538 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8541 msgid "No secret key found."
8542 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8545 msgid "Generate a new key pair"
8546 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8549 msgid "GPG"
8550 msgstr "GPG"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8553 #, c-format
8554 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8555 msgstr ""
8556 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8557 "chave."
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8560 #, c-format
8561 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8562 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8565 msgid "Undefined"
8566 msgstr "Indefinido"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8569 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8570 msgid "Never"
8571 msgstr "Nunca"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8574 msgid "Marginal"
8575 msgstr "Marginal"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8578 msgid "Ultimate"
8579 msgstr "Máximo"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8582 msgid "Select Keys"
8583 msgstr "Selecione as chaves"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8586 msgid "Key ID"
8587 msgstr "ID da chave"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8590 msgid "Trust"
8591 msgstr "Confiar"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8594 msgid "_Select"
8595 msgstr "_Selecionar"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8598 msgid "_Other"
8599 msgstr "_Outro"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8602 msgid "Do_n't encrypt"
8603 msgstr "_Não criptografar"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8606 msgid "Add key"
8607 msgstr "Adicionar chave"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8610 msgid "Enter another user or key ID:"
8611 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8614 #, c-format
8615 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8616 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8622 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8623 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8624 "\n"
8625 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8626 "\n"
8627 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8628 msgstr ""
8629 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
8630 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8631 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
8632 "\n"
8633 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
8634 "\n"
8635 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8638 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8639 msgid "No signature found"
8640 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8643 #, c-format
8644 msgid "The signature can't be checked - %s"
8645 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8649 msgid "The signature has not been checked."
8650 msgstr "A assinatura não foi checada."
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8653 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8654 msgstr ""
8655 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8658 #, c-format
8659 msgid "Good signature from %s."
8660 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8663 #, c-format
8664 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8665 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8668 #, c-format
8669 msgid "Expired signature from %s."
8670 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8673 #, c-format
8674 msgid "Expired key from %s."
8675 msgstr "A chave de %s expirou."
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8678 #, c-format
8679 msgid "Bad signature from %s."
8680 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8683 #, c-format
8684 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8685 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8688 msgid "Error checking signature: no status\n"
8689 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8692 #, c-format
8693 msgid "Error checking signature: %s\n"
8694 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8697 #, c-format
8698 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8699 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8702 #, c-format
8703 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8704 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8707 #, c-format
8708 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8709 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8712 #, c-format
8713 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8714 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8717 #, c-format
8718 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8719 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8722 msgid "Primary key fingerprint:"
8723 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8726 #, c-format
8727 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8728 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8731 #, c-format
8732 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8733 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8736 #, c-format
8737 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8738 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8741 #, c-format
8742 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8743 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8746 #, c-format
8747 msgid "Secret key not found (%s)"
8748 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8751 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8752 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8755 #, c-format
8756 msgid "Error setting secret key: %s"
8757 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8760 #, c-format
8761 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8762 msgstr ""
8763 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8764 "corretamente."
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8770 "version %s is required.\n"
8771 msgstr ""
8772 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8773 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8776 #, c-format
8777 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8778 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8781 msgid ""
8782 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8783 "OpenPGP support disabled."
8784 msgstr ""
8785 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8786 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8789 msgid ""
8790 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8791 "generate a key pair.\n"
8792 msgstr ""
8793 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8794 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8797 msgid "No PGP key found"
8798 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8801 msgid ""
8802 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8803 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8804 "Do you want to create a new key pair now?"
8805 msgstr ""
8806 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8807 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8808 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8811 #, c-format
8812 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8813 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8816 msgid ""
8817 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8818 "generate entropy..."
8819 msgstr ""
8820 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8821 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8824 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8825 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8831 "%s\n"
8832 "\n"
8833 "Do you want to export it to a keyserver?"
8834 msgstr ""
8835 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
8836 "%s\n"
8837 "\n"
8838 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8841 msgid "Key generated"
8842 msgstr "Chaves geradas"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8845 msgid "Key exported."
8846 msgstr "Chaves exportadas."
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8849 msgid "Couldn't export key."
8850 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8853 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8854 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8855
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8857 msgid "Incorrect part"
8858 msgstr "Parte incorreta"
8859
8860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8861 msgid "Not a text part"
8862 msgstr "Não é uma parte de texto"
8863
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8865 msgid "Couldn't get text data."
8866 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8867
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8869 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8870 msgstr ""
8871 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
8872 "caracteres apropriada."
8873
8874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8876 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8877 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8879 #, c-format
8880 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8881 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8882
8883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8884 msgid "Couldn't parse mime part."
8885 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8886
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8888 #, c-format
8889 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8890 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8891
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8895 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8896 #, c-format
8897 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8898 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8899
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8902 msgid ""
8903 "\n"
8904 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8905 msgstr ""
8906 "\n"
8907 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8908
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8911 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8912 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8913
8914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8915 #, c-format
8916 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8917 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8918
8919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8920 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8921 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8922
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8924 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8925 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8926
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8928 msgid "Malformed message"
8929 msgstr "Mensagem malformatada"
8930
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8932 msgid "Couldn't create temporary file."
8933 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8934
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8936 #, c-format
8937 msgid "Data signing failed, %s"
8938 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8939
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8941 #, c-format
8942 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8943 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8944
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8946 msgid "Data signing failed, no results."
8947 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8948
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8950 msgid "Data signing failed, no contents."
8951 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8952
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8954 msgid ""
8955 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8956 "are email headers, like Subject."
8957 msgstr ""
8958 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8959 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8960
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8962 #, c-format
8963 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8964 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8965
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8967 #, c-format
8968 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8969 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8970
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8972 #, c-format
8973 msgid "Encryption failed, %s"
8974 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8975
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8977 msgid "PGP/Inline"
8978 msgstr "PGP/Inline"
8979
8980 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8981 msgid "PGP/inline"
8982 msgstr "PGP/inline"
8983
8984 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8985 msgid ""
8986 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8987 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8988 "encrypt your own mails.\n"
8989 "\n"
8990 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8991 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8992 "System\n"
8993 "\n"
8994 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8995 "\n"
8996 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8997 msgstr ""
8998 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8999 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9000 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9001 "\n"
9002 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9003 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9004 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9005 "\n"
9006 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9007 "\n"
9008 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9009
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9011 msgid "Signature boundary not found."
9012 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9013
9014 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9015 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9016 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9017
9018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9019 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9020 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9021
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9023 #, c-format
9024 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9025 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9026
9027 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9028 msgid ""
9029 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9030 "Mime system."
9031 msgstr ""
9032 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9033 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9034
9035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9036 msgid "PGP/Mime"
9037 msgstr "PGP/MIME"
9038
9039 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9040 msgid "PGP/MIME"
9041 msgstr "PGP/MIME"
9042
9043 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9044 msgid ""
9045 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9046 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9047 "\n"
9048 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9049 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9050 "System\n"
9051 "\n"
9052 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9053 "\n"
9054 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9055 msgstr ""
9056 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9057 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9058 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9059 "\n"
9060 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9061 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9062 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9063 "\n"
9064 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9065 "\n"
9066 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9067
9068 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9069 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9070 msgid "S/MIME"
9071 msgstr "S/MIME"
9072
9073 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9074 msgid ""
9075 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9076 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9077 "\n"
9078 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9079 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9080 "System\n"
9081 "\n"
9082 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9083 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9084 "configured.\n"
9085 "\n"
9086 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9087 "found at:\n"
9088 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9089 "\n"
9090 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9091 msgstr ""
9092 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
9093 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9094 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9095 "\n"
9096 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9097 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9098 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9099 "\n"
9100 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9101 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9102 "configurados.\n"
9103 "\n"
9104 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9105 "podem ser encontradas em:\n"
9106 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9107 "\n"
9108 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9109
9110 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9111 #, c-format
9112 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9113 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9114
9115 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9116 msgid "Couldn't open temporary file"
9117 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9118
9119 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9120 msgid "Couldn't write to temporary file"
9121 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9122
9123 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9124 msgid "Couldn't close temporary file"
9125 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9126
9127 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9128 msgid ""
9129 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9130 "MIME system."
9131 msgstr ""
9132 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9133 "criptografados pelo sistema S/MIME."
9134
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9137 msgid "SpamAssassin"
9138 msgstr "SpamAssassin"
9139
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9141 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9142 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9143
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9145 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9146 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9147
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9149 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9150 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9151
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9153 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9154 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9155
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9157 msgid ""
9158 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9159 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9160 "accessible."
9161 msgstr ""
9162 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9163 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9164 "o spamd está em execução e acessível."
9165
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9167 msgid ""
9168 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9169 "learner."
9170 msgstr ""
9171 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9172 "servidor de aprendizado remoto."
9173
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9175 msgid "Failed to get username"
9176 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9177
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9179 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9180 msgstr ""
9181 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9182 "preferências.\n"
9183
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9185 msgid ""
9186 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9187 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9188 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9189 "\n"
9190 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9191 "\n"
9192 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9193 "specially designated folder.\n"
9194 "\n"
9195 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9196 msgstr ""
9197 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9198 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9199 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9200 "\n"
9201 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9202 "\n"
9203 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9204 "em uma pasta especial.\n"
9205 "\n"
9206 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9207 "SpamAssassin"
9208
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9210 msgid "Localhost"
9211 msgstr "Localhost"
9212
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9214 msgid "TCP"
9215 msgstr "TCP"
9216
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9218 msgid "Unix Socket"
9219 msgstr "Socket Unix"
9220
9221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9222 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9223 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9224
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9226 msgid "Transport"
9227 msgstr "Transportar"
9228
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9230 msgid "Type of transport"
9231 msgstr "Tipo de transporte"
9232
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9234 msgid "User"
9235 msgstr "Usuário"
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9238 msgid "User to use with spamd server"
9239 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9242 msgid "spamd"
9243 msgstr "spamd"
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9246 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9247 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9250 msgid "Port of spamd server"
9251 msgstr "Porta do servidor spamd"
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9254 msgid "Path of Unix socket"
9255 msgstr "Caminho do socket Unix"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9258 msgid ""
9259 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9260 "aborted."
9261 msgstr ""
9262 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9263
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554
9265 #: src/prefs_summaries.c:496
9266 msgid "seconds"
9267 msgstr "segundos"
9268
9269 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9271 msgid "Trayicon"
9272 msgstr "Trayicon"
9273
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9275 msgid "_Get Mail"
9276 msgstr "_Receber mensagens"
9277
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9279 msgid "_Email"
9280 msgstr "_E-mail"
9281
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9283 msgid "E_mail from account"
9284 msgstr "E-mail da _conta"
9285
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9287 msgid "Open A_ddressbook"
9288 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9289
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9291 msgid "E_xit Claws Mail"
9292 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9293
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9295 msgid "_Work Offline"
9296 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9297
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9299 #, c-format
9300 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9301 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9302
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9304 msgid "Claws Mail"
9305 msgstr "Claws Mail"
9306
9307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9308 msgid "Failed to register offline switch hook"
9309 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9310
9311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9312 msgid "Failed to register account list changed hook"
9313 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9314
9315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9316 msgid "Failed to register close hook"
9317 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9318
9319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9320 msgid "Failed to register got iconified hook"
9321 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9322
9323 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9324 msgid "Failed to register theme change hook"
9325 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9326
9327 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9328 msgid ""
9329 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9330 "have new or unread mail.\n"
9331 "\n"
9332 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9333 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9334 msgstr ""
9335 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9336 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9337 "\n"
9338 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9339 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9340 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9341
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9343 msgid "Hide at start-up"
9344 msgstr "Esconder ao iniciar"
9345
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9347 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9348 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9349
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9351 msgid "Close to tray"
9352 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9353
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9355 msgid ""
9356 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9357 "when the window close button is clicked"
9358 msgstr ""
9359 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9360 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9361
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9363 msgid "Minimize to tray"
9364 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9365
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9367 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9368 msgstr ""
9369 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9370
9371 #: src/pop.c:152
9372 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9373 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9374
9375 #: src/pop.c:159
9376 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9377 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9378
9379 #: src/pop.c:166
9380 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9381 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9382
9383 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9384 msgid "POP3 protocol error\n"
9385 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9386
9387 #: src/pop.c:263
9388 #, c-format
9389 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9390 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9391
9392 #: src/pop.c:831
9393 #, c-format
9394 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9395 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9396
9397 #: src/pop.c:847
9398 #, c-format
9399 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9400 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9401
9402 #: src/pop.c:879
9403 msgid "mailbox is locked\n"
9404 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9405
9406 #: src/pop.c:882
9407 msgid "Session timeout\n"
9408 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9409
9410 #: src/pop.c:901
9411 msgid "command not supported\n"
9412 msgstr "comando não suportado\n"
9413
9414 #: src/pop.c:906
9415 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9416 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9417
9418 #: src/pop.c:1101
9419 msgid "TOP command unsupported\n"
9420 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9423 #: src/wizard.c:1549
9424 msgid "POP3"
9425 msgstr "POP3"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9428 msgid "IMAP4"
9429 msgstr "IMAP4"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:336
9432 msgid "News (NNTP)"
9433 msgstr "News (NNTP)"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9436 msgid "Local mbox file"
9437 msgstr "Arquivo mbox local"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:338
9440 msgid "None (SMTP only)"
9441 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1021
9444 msgid "Name of account"
9445 msgstr "Nome da conta"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1030
9448 msgid "Set as default"
9449 msgstr "Definir como padrão"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1038
9452 msgid "Personal information"
9453 msgstr "Informações pessoais"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1047
9456 msgid "Full name"
9457 msgstr "Nome completo"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1053
9460 msgid "Mail address"
9461 msgstr "Endereço de e-mail"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1083
9464 msgid "Server information"
9465 msgstr "Informações do servidor"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1118
9468 msgid ""
9469 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9470 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9471 msgstr ""
9472 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9473 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1147
9476 msgid "This server requires authentication"
9477 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:1154
9480 msgid "Authenticate on connect"
9481 msgstr "Autenticar ao conectar"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1212
9484 msgid "News server"
9485 msgstr "Servidor de news"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1218
9488 msgid "Server for receiving"
9489 msgstr "Servidor para recebimento"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:1224
9492 msgid "Local mailbox"
9493 msgstr "Caixa postal local"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1231
9496 msgid "SMTP server (send)"
9497 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1239
9500 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9501 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1248
9504 msgid "command to send mails"
9505 msgstr "comando para enviar mensagens"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9508 msgid "User ID"
9509 msgstr "ID do usuário"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9512 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9513 msgid "Password"
9514 msgstr "Senha"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1310
9517 #, c-format
9518 msgid "Account%d"
9519 msgstr "Conta%d"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:1396
9522 msgid "Local"
9523 msgstr "Local"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9526 msgid "Default Inbox"
9527 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9530 #: src/prefs_account.c:1505
9531 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9532 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9535 #: src/prefs_customheader.c:237
9536 msgid "Bro_wse"
9537 msgstr "E_xplorar"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:1424
9540 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9541 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:1427
9544 msgid "Remove messages on server when received"
9545 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:1438
9548 msgid "Remove after"
9549 msgstr "Remover após"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9552 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9553 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9556 #: src/prefs_matcher.c:329
9557 msgid "days"
9558 msgstr "dias"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:1458
9561 msgid "hours"
9562 msgstr "horas"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1468
9565 msgid "Receive size limit"
9566 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:1471
9569 msgid ""
9570 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9571 "you will be able to download them fully or delete them."
9572 msgstr ""
9573 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9574 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9575
9576 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9577 msgid "NNTP"
9578 msgstr "NNTP"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:1518
9581 msgid "Maximum number of articles to download"
9582 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:1528
9585 msgid "unlimited if 0 is specified"
9586 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9589 msgid "Authentication method"
9590 msgstr "Método de autenticação"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9593 msgid "Automatic"
9594 msgstr "Automático"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1563
9597 msgid "IMAP server directory"
9598 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:1567
9601 msgid "(usually empty)"
9602 msgstr "(geralmente vazio)"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:1581
9605 msgid "Show subscribed folders only"
9606 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1588
9609 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9610 msgstr ""
9611 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1590
9614 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9615 msgstr ""
9616 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1597
9619 msgid "Filter messages on receiving"
9620 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1604
9623 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9624 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1608
9627 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9628 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9631 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942
9632 msgid "Header"
9633 msgstr "Cabeçalho"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1691
9636 msgid "Generate Message-ID"
9637 msgstr "Gerar Message-ID"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1694
9640 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9641 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1697
9644 msgid "Generate X-Mailer header"
9645 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1704
9648 msgid "Add user-defined header"
9649 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1716
9652 msgid "Authentication"
9653 msgstr "Autenticação"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1719
9656 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9657 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1808
9660 msgid ""
9661 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9662 "will be used."
9663 msgstr ""
9664 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9665 "recebimento."
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1819
9668 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9669 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1834
9672 msgid "POP authentication timeout: "
9673 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1842
9676 msgid "minutes"
9677 msgstr "minutos"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9680 msgid "Signature"
9681 msgstr "Assinatura"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1915
9684 msgid "Automatically insert signature"
9685 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1920
9688 msgid "Signature separator"
9689 msgstr "Separador de assinatura"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1945
9692 msgid "Command output"
9693 msgstr "Saída do comando"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1978
9696 msgid "Automatically set the following addresses"
9697 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:2030
9700 msgid "Spell check dictionaries"
9701 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9704 #: src/prefs_spelling.c:163
9705 msgid "Default dictionary"
9706 msgstr "Dicionário padrão"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9709 #: src/prefs_spelling.c:176
9710 msgid "Default alternate dictionary"
9711 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9715 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9716 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9717 msgid "Compose"
9718 msgstr "Escrever"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9721 #: src/toolbar.c:401
9722 msgid "Reply"
9723 msgstr "Responder"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9726 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9727 msgid "Forward"
9728 msgstr "Encaminhar"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2216
9731 msgid "Default privacy system"
9732 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2245
9735 msgid "Always sign messages"
9736 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2247
9739 msgid "Always encrypt messages"
9740 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2249
9743 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9744 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2252
9747 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9748 msgstr ""
9749 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:2255
9752 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9753 msgstr ""
9754 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9755 "destinatários"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:2257
9758 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9759 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9762 msgid "Don't use SSL"
9763 msgstr "Não utilizar SSL"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:2415
9766 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9767 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9770 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9771 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:2430
9774 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9775 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2450
9778 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9779 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2454
9782 msgid "Send (SMTP)"
9783 msgstr "Enviar (SMTP)"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2458
9786 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9787 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2461
9790 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9791 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2469
9794 msgid "Client certificates"
9795 msgstr "Certificados do cliente"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2477
9798 msgid "Certificate for receiving"
9799 msgstr "Certificado para recebimento"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9802 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9803 msgid "Browse"
9804 msgstr "Navegar"
9805
9806 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9807 #: src/prefs_account.c:2506
9808 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9809 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2499
9812 msgid "Certificate for sending"
9813 msgstr "Certificado para envio"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2532
9816 msgid "Use non-blocking SSL"
9817 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2544
9820 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9821 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2660
9824 msgid "SMTP port"
9825 msgstr "Porta SMTP"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2667
9828 msgid "POP3 port"
9829 msgstr "Porta POP3"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2674
9832 msgid "IMAP4 port"
9833 msgstr "Porta IMAP4"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2681
9836 msgid "NNTP port"
9837 msgstr "Porta NNTP"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2687
9840 msgid "Domain name"
9841 msgstr "Nome do domínio"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2690
9844 msgid ""
9845 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9846 "connecting to SMTP servers."
9847 msgstr ""
9848 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9849 "com os servidores SMTP."
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2704
9852 msgid "Use command to communicate with server"
9853 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2712
9856 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9857 msgstr ""
9858 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2714
9861 msgid ""
9862 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9863 "expunging."
9864 msgstr ""
9865 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9866 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2718
9869 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9870 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2774
9873 msgid "Put sent messages in"
9874 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2776
9877 msgid "Put queued messages in"
9878 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2778
9881 msgid "Put draft messages in"
9882 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:2780
9885 msgid "Put deleted messages in"
9886 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:2838
9889 msgid "Account name is not entered."
9890 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9891
9892 #: src/prefs_account.c:2842
9893 msgid "Mail address is not entered."
9894 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9895
9896 #: src/prefs_account.c:2849
9897 msgid "SMTP server is not entered."
9898 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9899
9900 #: src/prefs_account.c:2854
9901 msgid "User ID is not entered."
9902 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9903
9904 #: src/prefs_account.c:2859
9905 msgid "POP3 server is not entered."
9906 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9907
9908 #: src/prefs_account.c:2879
9909 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9910 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2885
9913 msgid "IMAP4 server is not entered."
9914 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2890
9917 msgid "NNTP server is not entered."
9918 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2896
9921 msgid "local mailbox filename is not entered."
9922 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2902
9925 msgid "mail command is not entered."
9926 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9927
9928 #: src/prefs_account.c:3219
9929 msgid "Receive"
9930 msgstr "Receber"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9933 msgid "Templates"
9934 msgstr "Modelos"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:3291
9937 msgid "Privacy"
9938 msgstr "Privacidade"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:3392
9941 msgid "Advanced"
9942 msgstr "Avançado"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:3680
9945 msgid "Preferences for new account"
9946 msgstr "Preferências da nova conta"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:3682
9949 #, c-format
9950 msgid "%s - Account preferences"
9951 msgstr "%s - Preferências da conta"
9952
9953 #: src/prefs_account.c:3787
9954 msgid "Select signature file"
9955 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9956
9957 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9958 msgid "Select certificate file"
9959 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9960
9961 #: src/prefs_account.c:3918
9962 msgid "Protocol:"
9963 msgstr "Protocolo:"
9964
9965 #: src/prefs_account.c:4058
9966 #, c-format
9967 msgid "%s (plugin not loaded)"
9968 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:223
9971 msgid "Actions configuration"
9972 msgstr "Configuração de ações"
9973
9974 #: src/prefs_actions.c:250
9975 msgid "Menu name"
9976 msgstr "Nome do menu"
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9979 msgid "Command"
9980 msgstr "Comando"
9981
9982 #: src/prefs_actions.c:283
9983 msgid "Shell command"
9984 msgstr "Comando do shell"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:293
9987 msgid "Filter action"
9988 msgstr "Ação de filtragem"
9989
9990 #: src/prefs_actions.c:299
9991 msgid "Edit filter action"
9992 msgstr "Editar ação de filtragem"
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:327
9995 msgid "Append the new action above to the list"
9996 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
9999 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309
10000 #: src/prefs_toolbar.c:1002
10001 msgid "Replace"
10002 msgstr "Substituir"
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:335
10005 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10006 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10007
10008 #: src/prefs_actions.c:343
10009 msgid "Delete the selected action from the list"
10010 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10013 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10014 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:359
10017 msgid "Show information on configuring actions"
10018 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10019
10020 #: src/prefs_actions.c:390
10021 msgid "Move the selected action up"
10022 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10023
10024 #: src/prefs_actions.c:398
10025 msgid "Move selected action down"
10026 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686
10029 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10030 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874
10031 #: src/prefs_template.c:465
10032 msgid "(New)"
10033 msgstr "(Novo)"
10034
10035 #: src/prefs_actions.c:596
10036 msgid "Menu name is not set."
10037 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10038
10039 #: src/prefs_actions.c:601
10040 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10041 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:606
10044 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10045 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10046
10047 #: src/prefs_actions.c:612
10048 msgid "There is an action with this name already."
10049 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:631
10052 msgid "Menu name is too long."
10053 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:640
10056 msgid "Command-line not set."
10057 msgstr "O comando não foi definido."
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:645
10060 msgid "Menu name and command are too long."
10061 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:651
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "The command\n"
10067 "%s\n"
10068 "has a syntax error."
10069 msgstr ""
10070 "O comando\n"
10071 "%s\n"
10072 "possui um erro de sintaxe."
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:709
10075 msgid "Delete action"
10076 msgstr "Excluir ação"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:710
10079 msgid "Do you really want to delete this action?"
10080 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:730
10083 msgid "Delete all actions"
10084 msgstr "Excluir todas as ações"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:731
10087 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10088 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10091 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071
10092 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10093 msgid "Entry not saved"
10094 msgstr "A entrada não foi salva"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10097 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10098 #: src/prefs_template.c:591
10099 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10100 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10103 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10104 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073
10105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10106 msgid "+_Continue editing"
10107 msgstr "+Con_tinuar editando"
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:899
10110 msgid "Actions list not saved"
10111 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10112
10113 #: src/prefs_actions.c:900
10114 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10115 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10116
10117 #: src/prefs_actions.c:970
10118 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10119 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10120
10121 #: src/prefs_actions.c:971
10122 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10123 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:973
10126 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10127 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:974
10130 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10131 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:975
10134 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10135 msgstr ""
10136 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:976
10139 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10140 msgstr ""
10141 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:977
10144 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10145 msgstr ""
10146 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10147 "do comando"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:978
10150 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10151 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:979
10154 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10155 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:980
10158 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10159 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:981
10162 msgid "to run command asynchronously"
10163 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:982
10166 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10167 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:983
10170 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10171 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:984
10174 msgid ""
10175 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10176 msgstr ""
10177 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:985
10180 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10181 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:986
10184 msgid "for a user provided argument"
10185 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:987
10188 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10189 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:988
10192 msgid "for the text selection"
10193 msgstr "para a seleção de texto"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:989
10196 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10197 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:990
10200 msgid "for a literal %"
10201 msgstr "para um % literal"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10204 msgid "Actions"
10205 msgstr "Ações"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:1000
10208 msgid ""
10209 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10210 "process a complete message file or just one of its parts."
10211 msgstr ""
10212 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10213 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10216 #: src/prefs_template.c:1097
10217 msgid "D_uplicate"
10218 msgstr "D_uplicar"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:1214
10221 msgid "Current actions"
10222 msgstr "Ações atuais"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10225 #: src/prefs_filtering.c:1129
10226 msgid "Action string is not valid."
10227 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10228
10229 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10230 msgid "Hello,\\n"
10231 msgstr "Olá,\\n"
10232
10233 #: src/prefs_common.c:304
10234 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10235 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10236
10237 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10238 msgid ""
10239 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10240 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10241 msgstr ""
10242 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10243 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10244 "%M"
10245
10246 #: src/prefs_common.c:450
10247 msgid "%x(%a) %H:%M"
10248 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10249
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10251 msgid "Automatic account selection"
10252 msgstr "Seleção automática da conta"
10253
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10255 msgid "when replying"
10256 msgstr "ao responder"
10257
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10259 msgid "when forwarding"
10260 msgstr "ao encaminhar"
10261
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10263 msgid "when re-editing"
10264 msgstr "ao reeditar"
10265
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10267 msgid "Editing"
10268 msgstr "Edição"
10269
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10271 msgid "Automatically launch the external editor"
10272 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10273
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10276 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10277
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10279 msgid "characters"
10280 msgstr "caracteres"
10281
10282 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10283 msgid "Undo level"
10284 msgstr "Níveis de desfazer"
10285
10286 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10287 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10288 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10289
10290 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10291 msgid "KB into message body "
10292 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10293
10294 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10295 msgid "Replying"
10296 msgstr "Resposta"
10297
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10299 msgid "Reply will quote by default"
10300 msgstr "Responder com citação por padrão"
10301
10302 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10303 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10304 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10305
10306 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10307 msgid "Forwarding"
10308 msgstr "Encaminhamento"
10309
10310 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10311 msgid "Forward as attachment"
10312 msgstr "Encaminhar como anexo"
10313
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10315 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10316 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10317
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10319 msgid "When dropping files into the Compose window"
10320 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10321
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10323 msgid "Ask"
10324 msgstr "Perguntar"
10325
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10327 msgid "Insert"
10328 msgstr "Inserir"
10329
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10331 msgid "Attach"
10332 msgstr "Anexo"
10333
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10335 msgid "Writing"
10336 msgstr "Escrita"
10337
10338 #: src/prefs_customheader.c:184
10339 msgid "Custom header configuration"
10340 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10341
10342 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587
10343 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567
10344 msgid "Header name is not set."
10345 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10346
10347 #: src/prefs_customheader.c:517
10348 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10349 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10350
10351 #: src/prefs_customheader.c:564
10352 msgid "Choose a PNG file"
10353 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10354
10355 #: src/prefs_customheader.c:566
10356 msgid "Choose an XBM file"
10357 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10358
10359 #: src/prefs_customheader.c:568
10360 msgid "Choose a text file"
10361 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10362
10363 #: src/prefs_customheader.c:581
10364 msgid "This file isn't an image."
10365 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10366
10367 #: src/prefs_customheader.c:586
10368 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10369 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10370
10371 #: src/prefs_customheader.c:592
10372 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10373 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10374
10375 #: src/prefs_customheader.c:597
10376 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10377 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10378
10379 #: src/prefs_customheader.c:606
10380 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10381 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10382
10383 #: src/prefs_customheader.c:615
10384 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10385 msgstr ""
10386 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10387 "$PATH."
10388
10389 #: src/prefs_customheader.c:621
10390 #, c-format
10391 msgid "Compface error: %s"
10392 msgstr "Erro no compface: %s"
10393
10394 #: src/prefs_customheader.c:672
10395 msgid "This file contains newlines."
10396 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:702
10399 msgid "Delete header"
10400 msgstr "Excluir cabeçalho"
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:703
10403 msgid "Do you really want to delete this header?"
10404 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:876
10407 msgid "Current custom headers"
10408 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10409
10410 #: src/prefs_display_header.c:250
10411 msgid "Displayed header configuration"
10412 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10413
10414 #: src/prefs_display_header.c:274
10415 msgid "Header name"
10416 msgstr "Nome do cabeçalho"
10417
10418 #: src/prefs_display_header.c:309
10419 msgid "Displayed Headers"
10420 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10421
10422 #: src/prefs_display_header.c:371
10423 msgid "Hidden headers"
10424 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10425
10426 #: src/prefs_display_header.c:397
10427 msgid "Show all unspecified headers"
10428 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10429
10430 #: src/prefs_display_header.c:597
10431 msgid "This header is already in the list."
10432 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10433
10434 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10435 #, c-format
10436 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10437 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10438
10439 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10440 msgid "Use system defaults when possible"
10441 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10442
10443 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10444 msgid "Web browser"
10445 msgstr "Navegador Web"
10446
10447 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10448 msgid "Text editor"
10449 msgstr "Editor de texto"
10450
10451 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10452 msgid "Command for 'Display as text'"
10453 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10454
10455 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10456 msgid ""
10457 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10458 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10459 msgstr ""
10460 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10461 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10462
10463 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10464 #: src/prefs_message.c:354
10465 msgid "Message View"
10466 msgstr "Visualização da mensagem"
10467
10468 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10469 msgid "External Programs"
10470 msgstr "Programas externos"
10471
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10473 msgid "Move"
10474 msgstr "Mover"
10475
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10477 msgid "Copy"
10478 msgstr "Copiar"
10479
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10481 msgid "Hide"
10482 msgstr "Esconder"
10483
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10488 msgid "Message flags"
10489 msgstr "Marcas da mensagem"
10490
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10492 #: src/summaryview.c:2765
10493 msgid "Mark"
10494 msgstr "Marcar"
10495
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10497 msgid "Mark as read"
10498 msgstr "Marcar como lida"
10499
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10501 msgid "Mark as unread"
10502 msgstr "Marcar como não lida"
10503
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10505 msgid "Mark as spam"
10506 msgstr "Marcar como _spam"
10507
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10509 msgid "Mark as ham"
10510 msgstr "Marcar como _não-spam"
10511
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413
10513 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10514 msgid "Execute"
10515 msgstr "Executar"
10516
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10518 msgid "Color label"
10519 msgstr "Rótulo colorido"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10523 msgid "Resend"
10524 msgstr "Re-enviar"
10525
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10527 msgid "Redirect"
10528 msgstr "Redirecionar"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619
10532 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10533 msgid "Score"
10534 msgstr "Pontuação"
10535
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10537 msgid "Change score"
10538 msgstr "Mudar a pontuação"
10539
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10541 msgid "Set score"
10542 msgstr "Configurar a pontuação"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623
10546 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10547 msgid "Tags"
10548 msgstr "Etiquetas"
10549
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10551 msgid "Apply tag"
10552 msgstr "Aplicar etiqueta"
10553
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10555 msgid "Unset tag"
10556 msgstr "Remover etiqueta"
10557
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10559 msgid "Clear tags"
10560 msgstr "Limpar etiquetas"
10561
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10563 msgid "Threads"
10564 msgstr "Discussões"
10565
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10567 msgid "Stop filter"
10568 msgstr "Parar a filtragem"
10569
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10571 msgid "Action configuration"
10572 msgstr "Configuração da ação"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10575 #: src/prefs_matcher.c:576
10576 msgid "Rule"
10577 msgstr "Regra"
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10580 msgid "Action"
10581 msgstr "Ação"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10584 msgid "Command-line not set"
10585 msgstr "O comando não foi definido"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10588 msgid "Destination is not set."
10589 msgstr "O destino não foi especificado."
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10592 msgid "Recipient is not set."
10593 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10596 msgid "Score is not set"
10597 msgstr "A pontuação não foi definida"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10600 msgid "Header is not set."
10601 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10604 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10605 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10608 msgid "Tag name is empty."
10609 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10612 msgid "No action was defined."
10613 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115
10616 #: src/quote_fmt.c:79
10617 msgid "literal %"
10618 msgstr "% literal"
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124
10621 msgid "filename (should not be modified)"
10622 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125
10625 #: src/quote_fmt.c:87
10626 msgid "new line"
10627 msgstr "Nova linha"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126
10630 msgid "escape character for quotes"
10631 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127
10634 msgid "quote character"
10635 msgstr "Caractere para aspas"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10638 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10639 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10642 msgid ""
10643 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10644 "program or script.\n"
10645 "The following symbols can be used:"
10646 msgstr ""
10647 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10648 "para um programa ou script externo.\n"
10649 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
10652 msgid "Recipient"
10653 msgstr "Destinatário"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
10656 msgid "Book/Folder"
10657 msgstr "Livro/Pasta"
10658
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
10660 msgid "Destination"
10661 msgstr "Destino"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
10664 msgid "Color"
10665 msgstr "Colorir"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
10668 msgid "Current action list"
10669 msgstr "Lista das ações atuais"
10670
10671 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10672 msgid "Filtering/Processing configuration"
10673 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10674
10675 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10676 #: src/prefs_filtering.c:978
10677 msgid "Filtering Account Menu|All"
10678 msgstr "Todas"
10679
10680 #: src/prefs_filtering.c:411
10681 msgid "Condition"
10682 msgstr "Condição"
10683
10684 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10685 msgid " Define... "
10686 msgstr " Definir... "
10687
10688 #: src/prefs_filtering.c:475
10689 msgid "Append the new rule above to the list"
10690 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10691
10692 #: src/prefs_filtering.c:484
10693 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10694 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10695
10696 #: src/prefs_filtering.c:492
10697 msgid "Delete the selected rule from the list"
10698 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10699
10700 #: src/prefs_filtering.c:529
10701 msgid "Move the selected rule to the top"
10702 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:532
10705 msgid "Page up"
10706 msgstr "Página acima"
10707
10708 #: src/prefs_filtering.c:540
10709 msgid "Move the selected rule one page up"
10710 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10711
10712 #: src/prefs_filtering.c:549
10713 msgid "Move the selected rule up"
10714 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10715
10716 #: src/prefs_filtering.c:557
10717 msgid "Move the selected rule down"
10718 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10719
10720 #: src/prefs_filtering.c:560
10721 msgid "Page down"
10722 msgstr "Página abaixo"
10723
10724 #: src/prefs_filtering.c:568
10725 msgid "Move the selected rule one page down"
10726 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10727
10728 #: src/prefs_filtering.c:577
10729 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10730 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10731
10732 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10733 msgid "Condition string is not valid."
10734 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10735
10736 #: src/prefs_filtering.c:1108
10737 msgid "Condition string is empty."
10738 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10739
10740 #: src/prefs_filtering.c:1114
10741 msgid "Action string is empty."
10742 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10743
10744 #: src/prefs_filtering.c:1202
10745 msgid "Delete rule"
10746 msgstr "Excluir regra"
10747
10748 #: src/prefs_filtering.c:1203
10749 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10750 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10751
10752 #: src/prefs_filtering.c:1221
10753 msgid "Delete all rules"
10754 msgstr "Excluir todas as regras"
10755
10756 #: src/prefs_filtering.c:1222
10757 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10758 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10759
10760 #: src/prefs_filtering.c:1474
10761 msgid "Filtering rules not saved"
10762 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10763
10764 #: src/prefs_filtering.c:1475
10765 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10766 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10767
10768 #: src/prefs_filtering.c:1697
10769 msgid "Move one page up"
10770 msgstr "Move uma página acima"
10771
10772 #: src/prefs_filtering.c:1698
10773 msgid "Move one page down"
10774 msgstr "Move uma página abaixo"
10775
10776 #: src/prefs_filtering.c:1860
10777 msgid "Enable"
10778 msgstr "Habilitar"
10779
10780 #: src/prefs_folder_column.c:212
10781 msgid "Folder list columns configuration"
10782 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10783
10784 #: src/prefs_folder_column.c:229
10785 msgid ""
10786 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10787 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10788 msgstr ""
10789 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10790 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10791
10792 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10793 msgid "Hidden columns"
10794 msgstr "Colunas ocultas"
10795
10796 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10797 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10798 msgid "Displayed columns"
10799 msgstr "Colunas exibidas"
10800
10801 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10802 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014
10803 msgid " Use default "
10804 msgstr " Utilizar o padrão "
10805
10806 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10807 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10808 msgid ""
10809 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10810 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10811 "subfolders\".</i>"
10812 msgstr ""
10813 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10814 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10815 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10816
10817 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10818 msgid ""
10819 "Apply to\n"
10820 "subfolders"
10821 msgstr ""
10822 "Aplicar às\n"
10823 "sub-pastas"
10824
10825 #: src/prefs_folder_item.c:307
10826 msgid "Normal"
10827 msgstr "Normal"
10828
10829 #: src/prefs_folder_item.c:309
10830 msgid "Outbox"
10831 msgstr "Enviadas"
10832
10833 #: src/prefs_folder_item.c:325
10834 msgid "Folder type"
10835 msgstr "Tipo de pasta"
10836
10837 #: src/prefs_folder_item.c:338
10838 msgid "Simplify Subject RegExp"
10839 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10840
10841 #: src/prefs_folder_item.c:364
10842 msgid "Test string:"
10843 msgstr "Sequencia de teste:"
10844
10845 #: src/prefs_folder_item.c:381
10846 msgid "Result:"
10847 msgstr "Resultado:"
10848
10849 #: src/prefs_folder_item.c:396
10850 msgid "Folder chmod"
10851 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10852
10853 #: src/prefs_folder_item.c:422
10854 msgid "Folder color"
10855 msgstr "Cor da Pasta"
10856
10857 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10858 msgid "Pick color for folder"
10859 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10860
10861 #: src/prefs_folder_item.c:453
10862 msgid "Run Processing rules at start-up"
10863 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10864
10865 #: src/prefs_folder_item.c:468
10866 msgid "Run Processing rules when opening"
10867 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10868
10869 #: src/prefs_folder_item.c:482
10870 msgid "Scan for new mail"
10871 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10872
10873 #: src/prefs_folder_item.c:484
10874 msgid ""
10875 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10876 "side filtering on IMAP or by an external application"
10877 msgstr ""
10878 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10879 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10880
10881 #: src/prefs_folder_item.c:504
10882 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10883 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
10884
10885 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10886 msgid "No"
10887 msgstr "Não"
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:516
10890 msgid "Yes"
10891 msgstr "Sim"
10892
10893 #: src/prefs_folder_item.c:521
10894 msgid ""
10895 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10896 "View/Text Options)"
10897 msgstr ""
10898 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em "
10899 "/Preferências/Visualização "
10900 "da mensagem/Opções do texto"
10901
10902 #: src/prefs_folder_item.c:531
10903 msgid "Synchronise for offline use"
10904 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10905
10906 #: src/prefs_folder_item.c:552
10907 msgid "Fetch message bodies from the last"
10908 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10909
10910 #: src/prefs_folder_item.c:559
10911 msgid "0: all bodies"
10912 msgstr "0: todos os corpos"
10913
10914 #: src/prefs_folder_item.c:567
10915 msgid "Remove older messages bodies"
10916 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10917
10918 #: src/prefs_folder_item.c:584
10919 msgid "Discard folder cache"
10920 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10921
10922 #: src/prefs_folder_item.c:899
10923 msgid "Request Return Receipt"
10924 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10925
10926 #: src/prefs_folder_item.c:914
10927 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10928 msgstr ""
10929 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10932 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10933 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10934 msgid "Default "
10935 msgstr "Padrão "
10936
10937 #: src/prefs_folder_item.c:951
10938 msgid " for replies"
10939 msgstr " para as respostas"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10942 msgid "Default account"
10943 msgstr "Conta padrão"
10944
10945 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10946 msgid "Discard cache"
10947 msgstr "Descartar o cache"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10950 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10951 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10954 msgid "+Discard"
10955 msgstr "+Descartar"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10958 msgid "General"
10959 msgstr "Geral"
10960
10961 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10962 #, c-format
10963 msgid "Properties for folder %s"
10964 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10965
10966 #: src/prefs_fonts.c:79
10967 msgid "Folder and Message Lists"
10968 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10969
10970 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992
10971 msgid "Message"
10972 msgstr "Mensagem"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:126
10975 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10976 msgstr ""
10977 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10978 "pastas e de mensagens"
10979
10980 #: src/prefs_fonts.c:136
10981 msgid "Small"
10982 msgstr "Pequena"
10983
10984 #: src/prefs_fonts.c:158
10985 msgid "Bold"
10986 msgstr "Negrito"
10987
10988 #: src/prefs_fonts.c:180
10989 msgid "Use different font for printing"
10990 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10991
10992 #: src/prefs_fonts.c:190
10993 msgid "Message Printing"
10994 msgstr "Impressão da mensagem"
10995
10996 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10997 #: src/prefs_themes.c:368
10998 msgid "Display"
10999 msgstr "Exibir"
11000
11001 #: src/prefs_fonts.c:269
11002 msgid "Fonts"
11003 msgstr "Fontes"
11004
11005 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11006 msgid "Preferences"
11007 msgstr "Preferências"
11008
11009 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11010 msgid "Automatically display attached images"
11011 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11012
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11014 msgid "Resize attached images by default"
11015 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11016
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11018 msgid "Clicking image toggles scaling"
11019 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11020
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11022 msgid "Display images inline"
11023 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11024
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11026 msgid "Print images"
11027 msgstr "Imprimir imagens"
11028
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11030 msgid "Image Viewer"
11031 msgstr "Visualizador de imagens"
11032
11033 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11034 msgid "Restrict the log window to"
11035 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11038 msgid "0 to stop logging in the log window"
11039 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11042 msgid "lines"
11043 msgstr "linhas"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:171
11046 msgid "Filtering/processing log"
11047 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11048
11049 #: src/prefs_logging.c:174
11050 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11051 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11052
11053 #: src/prefs_logging.c:180
11054 msgid ""
11055 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11056 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11057 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11058 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11059 msgstr ""
11060 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11061 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11062 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11063 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11064 "mensagens."
11065
11066 #: src/prefs_logging.c:187
11067 msgid "Log filtering/processing when..."
11068 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11069
11070 #: src/prefs_logging.c:191
11071 msgid "filtering at incorporation"
11072 msgstr "a filtragem na incorporação"
11073
11074 #: src/prefs_logging.c:193
11075 msgid "pre-processing folders"
11076 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11077
11078 #: src/prefs_logging.c:198
11079 msgid "manually filtering"
11080 msgstr "a filtragem manual"
11081
11082 #: src/prefs_logging.c:200
11083 msgid "post-processing folders"
11084 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11085
11086 #: src/prefs_logging.c:207
11087 msgid "processing folders"
11088 msgstr "o processamento das pastas"
11089
11090 #: src/prefs_logging.c:222
11091 msgid "Log level"
11092 msgstr "Detalhamento do relatório"
11093
11094 #: src/prefs_logging.c:231
11095 msgid "Low"
11096 msgstr "Baixo"
11097
11098 #: src/prefs_logging.c:232
11099 msgid "Medium"
11100 msgstr "Médio"
11101
11102 #: src/prefs_logging.c:233
11103 msgid "High"
11104 msgstr "Alto"
11105
11106 #: src/prefs_logging.c:238
11107 msgid ""
11108 "Select the level of detail of the logging.\n"
11109 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11110 "match and what actions are performed.\n"
11111 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11112 "and why rules are skipped.\n"
11113 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11114 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11115 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11116 msgstr ""
11117 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11118 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11119 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11120 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11121 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11122 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11123 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11124 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11125
11126 #: src/prefs_logging.c:280
11127 msgid "Disk log"
11128 msgstr "Relatório no disco"
11129
11130 #: src/prefs_logging.c:282
11131 msgid "Write the following information to disk..."
11132 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11133
11134 #: src/prefs_logging.c:290
11135 msgid "Warning messages"
11136 msgstr "Mensagens de alerta"
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:291
11139 msgid "Network protocol messages"
11140 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:295
11143 msgid "Error messages"
11144 msgstr "Mensagens de erro"
11145
11146 #: src/prefs_logging.c:296
11147 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11148 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11149
11150 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685
11151 msgid "Other"
11152 msgstr "Outro"
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:428
11155 msgid "Logging"
11156 msgstr "Relatórios"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:324
11159 msgid "more than"
11160 msgstr "mais de"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:325
11163 msgid "less than"
11164 msgstr "menos de"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:330
11167 msgid "weeks"
11168 msgstr "semanas"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:334
11171 msgid "higher than"
11172 msgstr "mais alta que"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:335
11175 msgid "lower than"
11176 msgstr "mais baixa que"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11179 msgid "exactly"
11180 msgstr "exatamente"
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:340
11183 msgid "greater than"
11184 msgstr "maior que"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:341
11187 msgid "smaller than"
11188 msgstr "menor que"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:346
11191 msgid "bytes"
11192 msgstr "bytes"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:347
11195 msgid "kilobytes"
11196 msgstr "kilobytes"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:348
11199 msgid "megabytes"
11200 msgstr "megabytes"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:352
11203 msgid "contains"
11204 msgstr "contém"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:353
11207 msgid "doesn't contain"
11208 msgstr "não contém"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:376
11211 msgid "headers part"
11212 msgstr "trecho do cabeçalho"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:377
11215 msgid "body part"
11216 msgstr "trecho do corpo"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:378
11219 msgid "whole message"
11220 msgstr "toda a mensagem"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285
11223 msgid "Marked"
11224 msgstr "Marcada"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283
11227 msgid "Deleted"
11228 msgstr "Excluída"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:386
11231 msgid "Replied"
11232 msgstr "Respondida"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277
11235 msgid "Forwarded"
11236 msgstr "Encaminhada"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408
11239 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11240 msgid "Spam"
11241 msgstr "Spam"
11242
11243 #: src/prefs_matcher.c:390
11244 msgid "Has attachment"
11245 msgstr "Possui anexo"
11246
11247 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303
11248 msgid "Signed"
11249 msgstr "Assinada"
11250
11251 #: src/prefs_matcher.c:395
11252 msgid "set"
11253 msgstr "definida"
11254
11255 #: src/prefs_matcher.c:396
11256 msgid "not set"
11257 msgstr "não definida"
11258
11259 #: src/prefs_matcher.c:400
11260 msgid "yes"
11261 msgstr "sim"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:401
11264 msgid "no"
11265 msgstr "não"
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:405
11268 msgid "Any tags"
11269 msgstr "Qualquer etiqueta"
11270
11271 #: src/prefs_matcher.c:406
11272 msgid "Specific tag"
11273 msgstr "Etiqueta específica"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:410
11276 msgid "ignored"
11277 msgstr "ignorada"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:411
11280 msgid "not ignored"
11281 msgstr "não ignorada"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:412
11284 msgid "watched"
11285 msgstr "observada"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:413
11288 msgid "not watched"
11289 msgstr "não observada"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:417
11292 msgid "found"
11293 msgstr "encontrada"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:418
11296 msgid "not found"
11297 msgstr "não encontrada"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:422
11300 msgid "0 (Passed)"
11301 msgstr "0 (Passou)"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:423
11304 msgid "non-0 (Failed)"
11305 msgstr "não-0 (Falhou)"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:559
11308 msgid "Condition configuration"
11309 msgstr "Configuração da condição"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:603
11312 msgid "Match criteria:"
11313 msgstr "Critério:"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:612
11316 msgid "All messages"
11317 msgstr "Todas as mensagens"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:614
11320 msgid "Age"
11321 msgstr "Idade"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:615
11324 msgid "Phrase"
11325 msgstr "Frase"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:616
11328 msgid "Flags"
11329 msgstr "Marcas"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410
11332 msgid "Color labels"
11333 msgstr "Rótulos coloridos"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:618
11336 msgid "Thread"
11337 msgstr "Discussão"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:621
11340 msgid "Partially downloaded"
11341 msgstr "Transferido parcialmente"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:624
11344 msgid "External program test"
11345 msgstr "Teste por programa externo"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588
11348 #: src/prefs_matcher.c:2460
11349 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11350 msgstr "Todas"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:724
11353 msgid "Use regexp"
11354 msgstr "Usar expressão regular"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:797
11357 msgid "Message must match"
11358 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:801
11361 msgid "at least one"
11362 msgstr "pelo menos uma das"
11363
11364 #: src/prefs_matcher.c:802
11365 msgid "all"
11366 msgstr "todas as"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:805
11369 msgid "of above rules"
11370 msgstr "regras acima"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557
11373 msgid "Search pattern is not set."
11374 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:1506
11377 msgid "Test command is not set."
11378 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:1574
11381 msgid "all addresses in all headers"
11382 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:1577
11385 msgid "any address in any header"
11386 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:1579
11389 #, c-format
11390 msgid "the address(es) in header '%s'"
11391 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:1580
11394 #, c-format
11395 msgid ""
11396 "Book/folder path is not set.\n"
11397 "\n"
11398 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11399 "s' from the book/folder drop-down list."
11400 msgstr ""
11401 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11402 "\n"
11403 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11404 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:1793
11407 msgid "Headers part"
11408 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:1797
11411 msgid "Body part"
11412 msgstr "Trecho do texto"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:1801
11415 msgid "Whole message"
11416 msgstr "Toda a mensagem"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963
11419 msgid "in"
11420 msgstr "em"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:1922
11423 msgid "content is"
11424 msgstr "conteúdo é"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:1930
11427 msgid "Age is"
11428 msgstr "Idade é"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:1935
11431 msgid "Flag"
11432 msgstr "Marca"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953
11435 msgid "is"
11436 msgstr "é"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:1941
11439 msgid "Name:"
11440 msgstr "Nome:"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:1952
11443 msgid "Label"
11444 msgstr "Rótulo"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:1958
11447 msgid "Value:"
11448 msgstr "Valor:"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:1975
11451 msgid "Score is"
11452 msgstr "A pontuação é"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:1976
11455 msgid "points"
11456 msgstr "pontos"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:1986
11459 msgid "Size is"
11460 msgstr "O tamanho é"
11461
11462 #: src/prefs_matcher.c:1991
11463 msgid "Scope:"
11464 msgstr "Alcance:"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:1993
11467 msgid "tags"
11468 msgstr "etiquetas"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:1998
11471 msgid "type is"
11472 msgstr "o tipo é"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:2002
11475 msgid "Program returns"
11476 msgstr "O programa retorna"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:2072
11479 msgid ""
11480 "The entry was not saved.\n"
11481 "Close anyway?"
11482 msgstr ""
11483 "A entrada não foi salva.\n"
11484 "Fechar mesmo assim?"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:2135
11487 msgid "Match Type: 'Test'"
11488 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:2136
11491 msgid ""
11492 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11493 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11494 "\n"
11495 "The following symbols can be used:"
11496 msgstr ""
11497 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11498 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11499 "\n"
11500 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:2235
11503 msgid "Current condition rules"
11504 msgstr "Regras de condição atuais"
11505
11506 #: src/prefs_message.c:120
11507 msgid "Headers"
11508 msgstr "Cabeçalho"
11509
11510 #: src/prefs_message.c:123
11511 msgid "Display header pane above message view"
11512 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11513
11514 #: src/prefs_message.c:127
11515 msgid "Display (X-)Face in message view"
11516 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11517
11518 #: src/prefs_message.c:130
11519 msgid "Display Face in message view"
11520 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11521
11522 #: src/prefs_message.c:144
11523 msgid "Display headers in message view"
11524 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11525
11526 #: src/prefs_message.c:156
11527 msgid "HTML messages"
11528 msgstr "Mensagens em HTML"
11529
11530 #: src/prefs_message.c:159
11531 msgid "Render HTML messages as text"
11532 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11533
11534 #: src/prefs_message.c:162
11535 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11536 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11537
11538 #: src/prefs_message.c:165
11539 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11540 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11541
11542 #: src/prefs_message.c:175
11543 msgid "Line space"
11544 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11545
11546 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11547 msgid "pixel(s)"
11548 msgstr "pixel(s)"
11549
11550 #: src/prefs_message.c:195
11551 msgid "Scroll"
11552 msgstr "Rolagem"
11553
11554 #: src/prefs_message.c:197
11555 msgid "Half page"
11556 msgstr "Meia página"
11557
11558 #: src/prefs_message.c:203
11559 msgid "Smooth scroll"
11560 msgstr "Rolagem suave"
11561
11562 #: src/prefs_message.c:209
11563 msgid "Step"
11564 msgstr "Passo"
11565
11566 #: src/prefs_message.c:230
11567 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11568 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11569
11570 #: src/prefs_message.c:233
11571 msgid "Quotation"
11572 msgstr "Citação"
11573
11574 #: src/prefs_message.c:242
11575 msgid "Collapse quoted text on double click"
11576 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11577
11578 #: src/prefs_message.c:249
11579 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11580 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11581
11582 #: src/prefs_message.c:355
11583 msgid "Text Options"
11584 msgstr "Opções do texto"
11585
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11587 msgid "Message view"
11588 msgstr "Visualização da mensagem"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11591 msgid "Enable coloration of message text"
11592 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11595 msgid "Quote"
11596 msgstr "Citar"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11599 msgid "Cycle quote colors"
11600 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11603 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11604 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11605
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11607 msgid "1st Level"
11608 msgstr "1º nível"
11609
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11612 msgid "Text"
11613 msgstr "Texto"
11614
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11616 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11617 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11618
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11620 msgid "2nd Level"
11621 msgstr "2º nível"
11622
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11624 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11625 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11626
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11628 msgid "3rd Level"
11629 msgstr "3º nível"
11630
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11632 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11633 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11634
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11636 msgid "Enable coloration of text background"
11637 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11638
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11640 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11641 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11642
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11645 msgid "Background"
11646 msgstr "Fundo"
11647
11648 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11649 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11650 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11651
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11653 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11654 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11655
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11657 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11658 msgstr "Selecione a cor para os links"
11659
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11661 msgid "URI link"
11662 msgstr "Links URI"
11663
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11665 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11666 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11667
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11669 msgid "Signatures"
11670 msgstr "Assinaturas"
11671
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11673 msgid "Folder list"
11674 msgstr "Lista de pastas"
11675
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11677 msgid ""
11678 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11679 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11680 msgstr ""
11681 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11682 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11683 "desativada"
11684
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11686 msgid "Target folder"
11687 msgstr "Pasta de destino"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11690 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11691 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11694 msgid "Folder containing new messages"
11695 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11696
11697 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11698 #. rule name and should not be translated
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11700 #, c-format
11701 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11702 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11703
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11707 #, c-format
11708 msgid "Set label for 'color %d'"
11709 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11710
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11714 #, c-format
11715 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11716 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11717
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11719 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11720 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11721
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11723 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11724 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11727 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11728 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11729
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11731 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11732 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11733
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11735 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11736 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11737
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11739 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11740 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11741
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11743 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11744 msgstr "Seleção de cor para os links"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11747 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11748 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11749
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11751 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11752 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11753
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11755 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11756 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11759 msgid "Colors"
11760 msgstr "Cores"
11761
11762 #: src/prefs_other.c:97
11763 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11764 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11765
11766 #: src/prefs_other.c:111
11767 msgid "Select preset:"
11768 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11769
11770 #: src/prefs_other.c:126
11771 msgid ""
11772 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11773 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11774 msgstr ""
11775 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11776 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11777
11778 #: src/prefs_other.c:475
11779 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11780 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11781
11782 #: src/prefs_other.c:478
11783 msgid "On exit"
11784 msgstr "Ao sair"
11785
11786 #: src/prefs_other.c:481
11787 msgid "Confirm on exit"
11788 msgstr "Confirmar ao sair"
11789
11790 #: src/prefs_other.c:488
11791 msgid "Empty trash on exit"
11792 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11793
11794 #: src/prefs_other.c:491
11795 msgid "Warn if there are queued messages"
11796 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11797
11798 #: src/prefs_other.c:493
11799 msgid "Keyboard shortcuts"
11800 msgstr "Atalhos de teclado"
11801
11802 #: src/prefs_other.c:496
11803 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11804 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11805
11806 #: src/prefs_other.c:499
11807 msgid ""
11808 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11809 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11810 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11811 msgstr ""
11812 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11813 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11814 "combinação de teclas.\n"
11815 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11816
11817 #: src/prefs_other.c:506
11818 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11819 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11820
11821 #: src/prefs_other.c:516
11822 msgid "Metadata handling"
11823 msgstr "Manipulação dos metadados"
11824
11825 #: src/prefs_other.c:517
11826 msgid ""
11827 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11828 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11829 msgstr ""
11830 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11831 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11832
11833 #: src/prefs_other.c:521
11834 msgid "Safer"
11835 msgstr "Mais seguro"
11836
11837 #: src/prefs_other.c:523
11838 msgid "Faster"
11839 msgstr "Mais rápido"
11840
11841 #: src/prefs_other.c:541
11842 msgid "Socket I/O timeout"
11843 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11844
11845 #: src/prefs_other.c:563
11846 msgid "Ask before emptying trash"
11847 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11848
11849 #: src/prefs_other.c:565
11850 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11851 msgstr ""
11852 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11853 "manual"
11854
11855 #: src/prefs_other.c:570
11856 msgid "Use secure file deletion if possible"
11857 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11858
11859 #: src/prefs_other.c:574
11860 msgid ""
11861 "Use secure file deletion if possible\n"
11862 "(the 'shred' program is not available)"
11863 msgstr ""
11864 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11865 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11866
11867 #: src/prefs_other.c:579
11868 msgid ""
11869 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11870 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11871 msgstr ""
11872 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11873 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11874 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11875
11876 #: src/prefs_other.c:583
11877 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11878 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11879
11880 #: src/prefs_other.c:686
11881 msgid "Miscellaneous"
11882 msgstr "Miscelânea"
11883
11884 #: src/prefs_quote.c:77
11885 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11886 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11887
11888 #: src/prefs_receive.c:137
11889 msgid "External incorporation program"
11890 msgstr "Programa de incorporação externo"
11891
11892 #: src/prefs_receive.c:140
11893 msgid "Use external program for receiving mail"
11894 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11895
11896 #: src/prefs_receive.c:156
11897 msgid "Automatic checking"
11898 msgstr "Verificação automática"
11899
11900 #: src/prefs_receive.c:163
11901 msgid "Check for new mail every"
11902 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11903
11904 #: src/prefs_receive.c:181
11905 msgid "Check for new mail on start-up"
11906 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11907
11908 #: src/prefs_receive.c:184
11909 msgid "Dialogs"
11910 msgstr "Janela de mensagens"
11911
11912 #: src/prefs_receive.c:186
11913 msgid "Show receive dialog"
11914 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11917 msgid "Always"
11918 msgstr "Sempre"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:196
11921 msgid "Only on manual receiving"
11922 msgstr "Somente na recepção manual"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:207
11925 msgid "Close receive dialog when finished"
11926 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11927
11928 #: src/prefs_receive.c:210
11929 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11930 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11931
11932 #: src/prefs_receive.c:213
11933 msgid "After checking for new mail"
11934 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:215
11937 msgid "Go to Inbox"
11938 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:217
11941 msgid "Update all local folders"
11942 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:220
11945 msgid "Run command"
11946 msgstr "Executar comando"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:225
11949 msgid "after automatic check"
11950 msgstr "após verificação automática"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:227
11953 msgid "after manual check"
11954 msgstr "após verificação manual"
11955
11956 #: src/prefs_receive.c:235
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "Command to execute:\n"
11960 "(use %d as number of new mails)"
11961 msgstr ""
11962 "Comando a ser executado:\n"
11963 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11964
11965 #: src/prefs_receive.c:260
11966 msgid "Blink LED"
11967 msgstr "Piscar o LED"
11968
11969 #: src/prefs_receive.c:261
11970 msgid "Play sound"
11971 msgstr "Reproduzir som"
11972
11973 #: src/prefs_receive.c:263
11974 msgid "Show info banner"
11975 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11976
11977 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11978 msgid "Mail Handling"
11979 msgstr "Manipulação das mensagens"
11980
11981 #: src/prefs_receive.c:398
11982 msgid "Receiving"
11983 msgstr "Recebimento"
11984
11985 #: src/prefs_send.c:159
11986 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11987 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11988
11989 #: src/prefs_send.c:162
11990 msgid "Confirm before sending queued messages"
11991 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11992
11993 #: src/prefs_send.c:165
11994 msgid "Never send Return Receipts"
11995 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11996
11997 #: src/prefs_send.c:168
11998 msgid "Show send dialog"
11999 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12000
12001 #: src/prefs_send.c:176
12002 msgid "Outgoing encoding"
12003 msgstr "Codificação de saída"
12004
12005 #: src/prefs_send.c:201
12006 msgid ""
12007 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12008 "be used"
12009 msgstr ""
12010 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12011 "locale atual"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:216
12014 msgid "Automatic (Recommended)"
12015 msgstr "Automático (Recomendado)"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:218
12018 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12019 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12020
12021 #: src/prefs_send.c:219
12022 msgid "Unicode (UTF-8)"
12023 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:221
12026 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12027 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:222
12030 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12031 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:224
12034 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12035 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:226
12038 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12039 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:227
12042 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12043 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:229
12046 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12047 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:231
12050 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12051 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12052
12053 #: src/prefs_send.c:232
12054 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12055 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12056
12057 #: src/prefs_send.c:234
12058 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12059 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12060
12061 #: src/prefs_send.c:235
12062 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12063 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12064
12065 #: src/prefs_send.c:237
12066 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12067 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12068
12069 #: src/prefs_send.c:239
12070 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12071 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12072
12073 #: src/prefs_send.c:240
12074 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12075 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12076
12077 #: src/prefs_send.c:241
12078 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12079 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12080
12081 #: src/prefs_send.c:242
12082 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12083 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12084
12085 #: src/prefs_send.c:244
12086 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12087 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12088
12089 #: src/prefs_send.c:246
12090 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12091 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12092
12093 #: src/prefs_send.c:247
12094 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12095 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12096
12097 #: src/prefs_send.c:250
12098 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12099 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12100
12101 #: src/prefs_send.c:251
12102 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12103 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12104
12105 #: src/prefs_send.c:252
12106 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12107 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12108
12109 #: src/prefs_send.c:253
12110 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12111 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12112
12113 #: src/prefs_send.c:255
12114 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12115 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12116
12117 #: src/prefs_send.c:256
12118 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12119 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12120
12121 #: src/prefs_send.c:259
12122 msgid "Korean (EUC-KR)"
12123 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12124
12125 #: src/prefs_send.c:261
12126 msgid "Thai (TIS-620)"
12127 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:262
12130 msgid "Thai (Windows-874)"
12131 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:266
12134 msgid "Transfer encoding"
12135 msgstr "Codificação da transferência"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:277
12138 msgid ""
12139 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12140 "characters"
12141 msgstr ""
12142 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12143 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12144 "ASCII"
12145
12146 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12147 #: src/send_message.c:477
12148 msgid "Sending"
12149 msgstr "Envio"
12150
12151 #: src/prefs_spelling.c:81
12152 msgid "Pick color for misspelled word"
12153 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12154
12155 #: src/prefs_spelling.c:129
12156 msgid "Enable spell checker"
12157 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12158
12159 #: src/prefs_spelling.c:134
12160 msgid "Enable alternate dictionary"
12161 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12162
12163 #: src/prefs_spelling.c:139
12164 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12165 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12166
12167 #: src/prefs_spelling.c:141
12168 msgid "Automatic spell checking"
12169 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12170
12171 #: src/prefs_spelling.c:149
12172 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12173 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12174
12175 #: src/prefs_spelling.c:153
12176 msgid "Dictionary"
12177 msgstr "Dicionário"
12178
12179 #: src/prefs_spelling.c:190
12180 msgid "Check with both dictionaries"
12181 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12182
12183 #: src/prefs_spelling.c:197
12184 msgid "Get more dictionaries..."
12185 msgstr "Obter mais dicionários..."
12186
12187 #: src/prefs_spelling.c:207
12188 msgid "Misspelled word color"
12189 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12190
12191 #: src/prefs_spelling.c:220
12192 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12193 msgstr ""
12194 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12195
12196 #: src/prefs_spelling.c:337
12197 msgid "Spell Checking"
12198 msgstr "Verificador ortográfico"
12199
12200 #: src/prefs_summaries.c:152
12201 msgid "the abbreviated weekday name"
12202 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12203
12204 #: src/prefs_summaries.c:153
12205 msgid "the full weekday name"
12206 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12207
12208 #: src/prefs_summaries.c:154
12209 msgid "the abbreviated month name"
12210 msgstr "o nome abreviado do mês"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:155
12213 msgid "the full month name"
12214 msgstr "o nome completo do mês"
12215
12216 #: src/prefs_summaries.c:156
12217 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12218 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:157
12221 msgid "the century number (year/100)"
12222 msgstr "o número do século (ano/100)"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:158
12225 msgid "the day of the month as a decimal number"
12226 msgstr "o dia do mês"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:159
12229 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12230 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:160
12233 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12234 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:161
12237 msgid "the day of the year as a decimal number"
12238 msgstr "o dia do ano"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:162
12241 msgid "the month as a decimal number"
12242 msgstr "o mês como um número decimal"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:163
12245 msgid "the minute as a decimal number"
12246 msgstr "os minutos"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:164
12249 msgid "either AM or PM"
12250 msgstr "usar AM ou PM"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:165
12253 msgid "the second as a decimal number"
12254 msgstr "os segundos"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:166
12257 msgid "the day of the week as a decimal number"
12258 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:167
12261 msgid "the preferred date for the current locale"
12262 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:168
12265 msgid "the last two digits of a year"
12266 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:169
12269 msgid "the year as a decimal number"
12270 msgstr "o ano"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:170
12273 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12274 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12277 #: src/prefs_summaries.c:522
12278 msgid "Date format"
12279 msgstr "Formato da data"
12280
12281 #: src/prefs_summaries.c:215
12282 msgid "Specifier"
12283 msgstr "Código"
12284
12285 #: src/prefs_summaries.c:257
12286 msgid "Example"
12287 msgstr "Exemplo"
12288
12289 #: src/prefs_summaries.c:360
12290 msgid "Display message number next to folder name"
12291 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:370
12294 msgid "Unread messages"
12295 msgstr "Mensagens não lidas"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:371
12298 msgid "Unread and Total messages"
12299 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:381
12302 msgid "Open last opened folder at start-up"
12303 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:384
12306 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12307 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:398
12310 msgid "letters"
12311 msgstr "letras"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:416
12314 msgid "Message list"
12315 msgstr "Lista de mensagens"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:422
12318 msgid "Set default selection when entering a folder"
12319 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:435
12322 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12323 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:445
12326 msgid "Assume 'Yes'"
12327 msgstr "Assumir 'Sim'"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:446
12330 msgid "Assume 'No'"
12331 msgstr "Assumir 'Não'"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:454
12334 msgid "Open message when selected"
12335 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:464
12338 msgid "When message view is visible"
12339 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:470
12342 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12343 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:474
12346 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12347 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:476
12350 msgid ""
12351 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12352 "Execute'"
12353 msgstr ""
12354 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12355 "'Ferramentas/Executar'"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:479
12358 msgid "Mark message as read"
12359 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:482
12362 msgid "when selected, after"
12363 msgstr "quando selecionada, após"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:502
12366 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12367 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:509
12370 msgid "Display sender using address book"
12371 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:513
12374 msgid "Show tooltips"
12375 msgstr "Exibir dicas"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:542
12378 msgid "Date format help"
12379 msgstr "Ajuda do formato da data"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:560
12382 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12383 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:563
12386 msgid "Translate header names"
12387 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:565
12390 msgid ""
12391 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12392 "translated into your language."
12393 msgstr ""
12394 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12395 "para o seu idioma."
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:682
12398 msgid "Summaries"
12399 msgstr "Sumários"
12400
12401 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12402 msgid "Attachment"
12403 msgstr "Anexos"
12404
12405 #: src/prefs_summary_column.c:86
12406 msgid "Number"
12407 msgstr "Número"
12408
12409 #: src/prefs_summary_column.c:226
12410 msgid "Message list columns configuration"
12411 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12412
12413 #: src/prefs_summary_column.c:243
12414 msgid ""
12415 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12416 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12417 msgstr ""
12418 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12419 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12420
12421 #: src/prefs_summary_open.c:109
12422 msgid "first marked email"
12423 msgstr "primeira mensagem marcada"
12424
12425 #: src/prefs_summary_open.c:110
12426 msgid "first new email"
12427 msgstr "primeira mensagem nova"
12428
12429 #: src/prefs_summary_open.c:111
12430 msgid "first unread email"
12431 msgstr "primeira mensagem não lida"
12432
12433 #: src/prefs_summary_open.c:112
12434 msgid "last opened email"
12435 msgstr "última mensagem aberta"
12436
12437 #: src/prefs_summary_open.c:113
12438 msgid "last email in the list"
12439 msgstr "última mensagem da lista"
12440
12441 #: src/prefs_summary_open.c:115
12442 msgid "first email in the list"
12443 msgstr "primeira mensagem da lista"
12444
12445 #: src/prefs_summary_open.c:184
12446 msgid " Selection when entering a folder"
12447 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12448
12449 #: src/prefs_summary_open.c:230
12450 msgid "Possible selections"
12451 msgstr "Seleções possíveis"
12452
12453 #: src/prefs_summary_open.c:266
12454 msgid "Selection on folder opening"
12455 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12456
12457 #: src/prefs_template.c:79
12458 msgid "This name is used as the Menu item"
12459 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12460
12461 #: src/prefs_template.c:81
12462 msgid ""
12463 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12464 "account."
12465 msgstr ""
12466 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12467 "composição."
12468
12469 #: src/prefs_template.c:307
12470 msgid "Append the new template above to the list"
12471 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12472
12473 #: src/prefs_template.c:316
12474 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12475 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12476
12477 #: src/prefs_template.c:324
12478 msgid "Delete the selected template from the list"
12479 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12480
12481 #: src/prefs_template.c:340
12482 msgid "Show information on configuring templates"
12483 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12484
12485 #: src/prefs_template.c:364
12486 msgid "Move the selected template to the top"
12487 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12488
12489 #: src/prefs_template.c:374
12490 msgid "Move the selected template up"
12491 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12492
12493 #: src/prefs_template.c:382
12494 msgid "Move the selected template down"
12495 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12496
12497 #: src/prefs_template.c:392
12498 msgid "Move the selected template to the bottom"
12499 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12500
12501 #: src/prefs_template.c:408
12502 msgid "Template configuration"
12503 msgstr "Configuração dos modelos"
12504
12505 #: src/prefs_template.c:595
12506 msgid "Templates list not saved"
12507 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12508
12509 #: src/prefs_template.c:596
12510 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12511 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12512
12513 #: src/prefs_template.c:757
12514 msgid "The template's name is not set."
12515 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12516
12517 #: src/prefs_template.c:794
12518 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12519 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12520
12521 #: src/prefs_template.c:800
12522 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12523 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12524
12525 #: src/prefs_template.c:806
12526 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12527 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12528
12529 #: src/prefs_template.c:812
12530 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12531 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12532
12533 #: src/prefs_template.c:818
12534 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12535 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12536
12537 #: src/prefs_template.c:888
12538 msgid "Delete template"
12539 msgstr "Excluir modelo"
12540
12541 #: src/prefs_template.c:889
12542 msgid "Do you really want to delete this template?"
12543 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12544
12545 #: src/prefs_template.c:901
12546 msgid "Delete all templates"
12547 msgstr "Excluir todos os modelos"
12548
12549 #: src/prefs_template.c:902
12550 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12551 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12552
12553 #: src/prefs_template.c:1224
12554 msgid "Current templates"
12555 msgstr "Modelos atuais"
12556
12557 #: src/prefs_template.c:1252
12558 msgid "Template"
12559 msgstr "Modelo"
12560
12561 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12562 msgid "Default internal theme"
12563 msgstr "Tema interno padrão"
12564
12565 #: src/prefs_themes.c:369
12566 msgid "Themes"
12567 msgstr "Temas"
12568
12569 #: src/prefs_themes.c:456
12570 msgid "Only root can remove system themes"
12571 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12572
12573 #: src/prefs_themes.c:459
12574 #, c-format
12575 msgid "Remove system theme '%s'"
12576 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12577
12578 #: src/prefs_themes.c:462
12579 #, c-format
12580 msgid "Remove theme '%s'"
12581 msgstr "Remover o tema '%s'"
12582
12583 #: src/prefs_themes.c:468
12584 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12585 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12586
12587 #: src/prefs_themes.c:478
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "File %s failed\n"
12591 "while removing theme."
12592 msgstr ""
12593 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12594 "durante a remoção do tema."
12595
12596 #: src/prefs_themes.c:482
12597 msgid "Removing theme directory failed."
12598 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12599
12600 #: src/prefs_themes.c:485
12601 msgid "Theme removed successfully"
12602 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12603
12604 #: src/prefs_themes.c:505
12605 msgid "Select theme folder"
12606 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12607
12608 #: src/prefs_themes.c:520
12609 #, c-format
12610 msgid "Install theme '%s'"
12611 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12612
12613 #: src/prefs_themes.c:523
12614 msgid ""
12615 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12616 "Install anyway?"
12617 msgstr ""
12618 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12619 "Instalar mesmo assim?"
12620
12621 #: src/prefs_themes.c:530
12622 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12623 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12624
12625 #: src/prefs_themes.c:550
12626 msgid "Theme exists"
12627 msgstr "O tema já existe"
12628
12629 #: src/prefs_themes.c:551
12630 msgid ""
12631 "A theme with the same name is\n"
12632 "already installed in this location.\n"
12633 "\n"
12634 "Do you want to replace it?"
12635 msgstr ""
12636 "Um tema com o mesmo nome\n"
12637 "já está instalado nesse local.\n"
12638 "\n"
12639 "Deseja substitui-lo?"
12640
12641 #: src/prefs_themes.c:557
12642 #, c-format
12643 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12644 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12645
12646 #: src/prefs_themes.c:565
12647 #, c-format
12648 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12649 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12650
12651 #: src/prefs_themes.c:578
12652 msgid "Theme installed successfully."
12653 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12654
12655 #: src/prefs_themes.c:585
12656 msgid "Failed installing theme"
12657 msgstr "O tema não foi instalado"
12658
12659 #: src/prefs_themes.c:588
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "File %s failed\n"
12663 "while installing theme."
12664 msgstr ""
12665 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12666 "durante a instalação do tema."
12667
12668 #: src/prefs_themes.c:689
12669 #, c-format
12670 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12671 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12672
12673 #: src/prefs_themes.c:730
12674 #, c-format
12675 msgid "Internal theme has %d icons"
12676 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12677
12678 #: src/prefs_themes.c:736
12679 msgid "No info file available for this theme"
12680 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12681
12682 #: src/prefs_themes.c:754
12683 msgid "Error: couldn't get theme status"
12684 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12685
12686 #: src/prefs_themes.c:778
12687 #, c-format
12688 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12689 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12690
12691 #: src/prefs_themes.c:827
12692 msgid "Selector"
12693 msgstr "Seletor"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:838
12696 msgid "Install new..."
12697 msgstr "Instalar novo..."
12698
12699 #: src/prefs_themes.c:854
12700 msgid "Information"
12701 msgstr "Informação"
12702
12703 #: src/prefs_themes.c:868
12704 msgid "Author: "
12705 msgstr "Author: "
12706
12707 #: src/prefs_themes.c:876
12708 msgid "URL:"
12709 msgstr "URL:"
12710
12711 #: src/prefs_themes.c:918
12712 msgid "Preview"
12713 msgstr "Visualização"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:968
12716 msgid "Use this"
12717 msgstr "Usar esse"
12718
12719 #: src/prefs_themes.c:973
12720 msgid "Remove"
12721 msgstr "Remover"
12722
12723 #: src/prefs_toolbar.c:176
12724 msgid ""
12725 "Selected Action already set.\n"
12726 "Please choose another Action from List"
12727 msgstr ""
12728 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12729 "Selecione outra Ação na lista"
12730
12731 #: src/prefs_toolbar.c:177
12732 msgid "Item has no icon defined."
12733 msgstr "O item não tem ícone definido."
12734
12735 #: src/prefs_toolbar.c:178
12736 msgid "Item has no text defined."
12737 msgstr "O item não tem texto definido."
12738
12739 #: src/prefs_toolbar.c:882
12740 msgid "Toolbar item"
12741 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12742
12743 #: src/prefs_toolbar.c:898
12744 msgid "Item type"
12745 msgstr "Tipo do item"
12746
12747 #: src/prefs_toolbar.c:908
12748 msgid "Internal Function"
12749 msgstr "Função interna"
12750
12751 #: src/prefs_toolbar.c:909
12752 msgid "User Action"
12753 msgstr "Ação do usuário"
12754
12755 #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226
12756 msgid "Separator"
12757 msgstr "Separador"
12758
12759 #: src/prefs_toolbar.c:918
12760 msgid "Event executed on click"
12761 msgstr "Evento executado ao clicar"
12762
12763 #: src/prefs_toolbar.c:945
12764 msgid "Toolbar text"
12765 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12766
12767 #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331
12768 msgid "Icon"
12769 msgstr "Ícone"
12770
12771 #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239
12772 msgid "Toolbars"
12773 msgstr "Barra de ferramentas"
12774
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12776 msgid "Main Window"
12777 msgstr "Janela principal"
12778
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1226
12780 msgid "Message Window"
12781 msgstr "Janela da mensagem"
12782
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1240
12784 msgid "Compose Window"
12785 msgstr "Janela de composição"
12786
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1354
12788 msgid "Icon text"
12789 msgstr "Texto do ícone"
12790
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1363
12792 msgid "Mapped event"
12793 msgstr "Evento mapeado"
12794
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1660
12796 msgid "Toolbar item icon"
12797 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12798
12799 #: src/prefs_wrapping.c:80
12800 msgid "Auto wrapping"
12801 msgstr "Quebra automática"
12802
12803 #: src/prefs_wrapping.c:81
12804 msgid "Wrap quotation"
12805 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12806
12807 #: src/prefs_wrapping.c:82
12808 msgid "Wrap pasted text"
12809 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12810
12811 #: src/prefs_wrapping.c:83
12812 msgid "Auto indent"
12813 msgstr "Recuo automático"
12814
12815 #: src/prefs_wrapping.c:89
12816 msgid "Wrap text at"
12817 msgstr "Quebrar o texto em"
12818
12819 #: src/prefs_wrapping.c:154
12820 msgid "Wrapping"
12821 msgstr "Quebra de linhas"
12822
12823 #: src/printing.c:432
12824 msgid "Print preview"
12825 msgstr "Visualização da impressão"
12826
12827 #: src/printing.c:485
12828 msgid "First page"
12829 msgstr "Primeira página"
12830
12831 #: src/printing.c:496
12832 msgid "Last page"
12833 msgstr "Última página"
12834
12835 #: src/printing.c:502
12836 msgid "Zoom 100%"
12837 msgstr "Zoom 100%"
12838
12839 #: src/printing.c:504
12840 msgid "Zoom fit"
12841 msgstr "Ajustar zoom"
12842
12843 #: src/printing.c:506
12844 msgid "Zoom in"
12845 msgstr "Aumentar o zoom"
12846
12847 #: src/printing.c:508
12848 msgid "Zoom out"
12849 msgstr "Reduzir o zoom"
12850
12851 #: src/printing.c:709
12852 #, c-format
12853 msgid "Page %d"
12854 msgstr "Página %d"
12855
12856 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12857 msgid "No information available"
12858 msgstr "Não existe informação disponível"
12859
12860 #: src/privacy.c:490
12861 msgid "No recipient keys defined."
12862 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12863
12864 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12865 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12866 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12867
12868 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12869 msgid "Already trying to send."
12870 msgstr "Ainda tentando envia."
12871
12872 #: src/procmsg.c:1557
12873 #, c-format
12874 msgid "Couldn't open file %s."
12875 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12876
12877 #: src/procmsg.c:1653
12878 #, c-format
12879 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12880 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12881
12882 #: src/procmsg.c:1686
12883 msgid "Queued message header is broken."
12884 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12885
12886 #: src/procmsg.c:1706
12887 msgid "An error happened during SMTP session."
12888 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12889
12890 #: src/procmsg.c:1720
12891 msgid ""
12892 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12893 "SMTP session."
12894 msgstr ""
12895 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12896 "durante a seção SMTP."
12897
12898 #: src/procmsg.c:1728
12899 msgid ""
12900 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12901 "generated by Claws Mail."
12902 msgstr ""
12903 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12904 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12905
12906 #: src/procmsg.c:1746
12907 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12908 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12909
12910 #: src/procmsg.c:1759
12911 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12912 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12913
12914 #: src/procmsg.c:1773
12915 #, c-format
12916 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12917 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12918
12919 #: src/procmsg.c:2336
12920 msgid "Filtering messages...\n"
12921 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:47
12924 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:48
12928 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12929 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:51
12932 msgid "email address of sender"
12933 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:52
12936 msgid "full name of sender"
12937 msgstr "nome completo do remetente"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:53
12940 msgid "first name of sender"
12941 msgstr "primeiro nome do remetente"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:54
12944 msgid "last name of sender"
12945 msgstr "sobrenome do remetente"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:55
12948 msgid "initials of sender"
12949 msgstr "iniciais do remetente"
12950
12951 #: src/quote_fmt.c:62
12952 msgid "message body"
12953 msgstr "corpo da mensagem"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:63
12956 msgid "quoted message body"
12957 msgstr "corpo da mensagem citada"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:64
12960 msgid "message body without signature"
12961 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:65
12964 msgid "quoted message body without signature"
12965 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:66
12968 msgid "message tags"
12969 msgstr "etiquetas de mensagem"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:67
12972 msgid "current dictionary"
12973 msgstr "dicionário atual"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:68
12976 msgid "cursor position"
12977 msgstr "posição do cursor"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:69
12980 msgid "account property: your name"
12981 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:70
12984 msgid "account property: your email address"
12985 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:71
12988 msgid "account property: account name"
12989 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:72
12992 msgid "account property: organization"
12993 msgstr "propriedade da conta: organização"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:73
12996 msgid "account property: signature"
12997 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:74
13000 msgid "account property: signature path"
13001 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:75
13004 msgid "account property: default dictionary"
13005 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:76
13008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13009 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:77
13012 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13013 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:78
13016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13017 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:80
13020 msgid "literal backslash"
13021 msgstr "barra invertida literal"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:81
13024 msgid "literal question mark"
13025 msgstr "ponto de interrogação literal"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:82
13028 msgid "literal exclamation mark"
13029 msgstr "ponto de exclamação literal"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:83
13032 msgid "literal pipe"
13033 msgstr "pipe literal"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:84
13036 msgid "literal opening curly brace"
13037 msgstr "chave esquerda literal"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:85
13040 msgid "literal closing curly brace"
13041 msgstr "chave direita literal"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:86
13044 msgid "tab"
13045 msgstr "tabulação"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:89
13048 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13049 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:90
13052 msgid ""
13053 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13054 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13055 "symbols (or their long equivalent)"
13056 msgstr ""
13057 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13058 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13059 "(ou o seu equivalente extenso)"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:91
13062 msgid ""
13063 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13064 "of\n"
13065 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13066 "symbols (or their long equivalent)"
13067 msgstr ""
13068 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13069 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13070 "ABt]\n"
13071 "(ou o seu equivalente extenso)"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:92
13074 msgid ""
13075 "insert file:\n"
13076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13077 "to insert"
13078 msgstr ""
13079 "inserir o arquivo:\n"
13080 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13081 "arquivo a ser inserido"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:93
13084 msgid ""
13085 "insert program output:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13087 "get\n"
13088 "the output from"
13089 msgstr ""
13090 "inserir a saída do programa:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13092 "para gerar\n"
13093 "a saída"
13094
13095 #: src/quote_fmt.c:94
13096 msgid ""
13097 "insert user input:\n"
13098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13099 "user-entered text"
13100 msgstr ""
13101 "inserir a entrada do usuário:\n"
13102 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13103 "pelo texto digitado\n"
13104 "pelo usuário"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:95
13107 msgid ""
13108 "attach file:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13110 "to attach"
13111 msgstr ""
13112 "anexar arquivo:\n"
13113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13114 "arquivo a ser anexado"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:97
13117 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13118 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:98
13121 msgid ""
13122 "text that can contain any of the symbols or\n"
13123 "commands above"
13124 msgstr ""
13125 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13126 "ou comandos acima"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:99
13129 msgid ""
13130 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13131 "commands) above"
13132 msgstr ""
13133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13134 "(sem comandos) acima"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:100
13137 msgid ""
13138 "completion from address book only works with the first\n"
13139 "address of the header, it outputs the full name\n"
13140 "of the contact if that address matches exactly\n"
13141 "one contact in the address book"
13142 msgstr ""
13143 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13144 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13145 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13146 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:108
13149 msgid "Description of symbols"
13150 msgstr "Descrição dos símbolos"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:109
13153 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13154 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:172
13157 msgid "Use template when composing new messages"
13158 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:196
13161 msgid ""
13162 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13163 "new message."
13164 msgstr ""
13165 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13166 "nova mensagem."
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:296
13169 msgid "Use template when replying to messages"
13170 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:320
13173 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13174 msgstr ""
13175 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13178 msgid "Quotation mark"
13179 msgstr "Marca de citação"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:424
13182 msgid "Use template when forwarding messages"
13183 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:448
13186 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13187 msgstr ""
13188 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13189
13190 #: src/quote_fmt.c:538
13191 msgid "Defaults"
13192 msgstr "Padrões"
13193
13194 #: src/quote_fmt.c:556
13195 msgid ""
13196 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13197 "address."
13198 msgstr ""
13199 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13200 "inválido."
13201
13202 #: src/quote_fmt.c:559
13203 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13204 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13205
13206 #: src/quote_fmt.c:576
13207 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13208 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13209
13210 #: src/quote_fmt.c:596
13211 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13212 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13213
13214 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13215 #, c-format
13216 msgid "Enter text to replace '%s'"
13217 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13218
13219 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13220 msgid "Enter variable"
13221 msgstr "Digite a variável"
13222
13223 #: src/send_message.c:139
13224 #, c-format
13225 msgid "Sending message using command: %s\n"
13226 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13227
13228 #: src/send_message.c:153
13229 #, c-format
13230 msgid "Couldn't execute command: %s"
13231 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13232
13233 #: src/send_message.c:188
13234 #, c-format
13235 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13236 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13237
13238 #: src/send_message.c:316
13239 msgid "Connecting"
13240 msgstr "Conectando"
13241
13242 #: src/send_message.c:321
13243 msgid "Doing POP before SMTP..."
13244 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13245
13246 #: src/send_message.c:324
13247 msgid "POP before SMTP"
13248 msgstr "POP antes do SMTP"
13249
13250 #: src/send_message.c:329
13251 #, c-format
13252 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13253 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
13254
13255 #: src/send_message.c:386
13256 msgid "Mail sent successfully."
13257 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13258
13259 #: src/send_message.c:453
13260 msgid "Sending HELO..."
13261 msgstr "Enviando HELO..."
13262
13263 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13264 msgid "Authenticating"
13265 msgstr "Autenticando"
13266
13267 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13268 msgid "Sending message..."
13269 msgstr "Enviando a mensagem..."
13270
13271 #: src/send_message.c:458
13272 msgid "Sending EHLO..."
13273 msgstr "Enviando EHLO..."
13274
13275 #: src/send_message.c:467
13276 msgid "Sending MAIL FROM..."
13277 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13278
13279 #: src/send_message.c:471
13280 msgid "Sending RCPT TO..."
13281 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13282
13283 #: src/send_message.c:476
13284 msgid "Sending DATA..."
13285 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13286
13287 #: src/send_message.c:480
13288 msgid "Quitting..."
13289 msgstr "Saindo..."
13290
13291 #: src/send_message.c:509
13292 #, c-format
13293 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13294 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13295
13296 #: src/send_message.c:562
13297 msgid "Sending message"
13298 msgstr "Enviando a mensagem"
13299
13300 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13301 msgid "Error occurred while sending the message."
13302 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13303
13304 #: src/send_message.c:633
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "Error occurred while sending the message:\n"
13308 "%s"
13309 msgstr ""
13310 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13311 "%s"
13312
13313 #: src/setup.c:75
13314 msgid "Mailbox setting"
13315 msgstr "Configuração da caixa postal"
13316
13317 #: src/setup.c:76
13318 msgid ""
13319 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13320 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13321 "if you have the one.\n"
13322 "If you're not sure, just select OK."
13323 msgstr ""
13324 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13325 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13326 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13327 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13328
13329 #: src/sourcewindow.c:64
13330 msgid "Source of the message"
13331 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13332
13333 #: src/sourcewindow.c:159
13334 #, c-format
13335 msgid "%s - Source"
13336 msgstr "%s - Código-fonte"
13337
13338 #: src/ssl_manager.c:157
13339 msgid "Saved SSL Certificates"
13340 msgstr "Certificados SSL salvos"
13341
13342 #: src/ssl_manager.c:428
13343 msgid "Delete certificate"
13344 msgstr "Excluir certificado"
13345
13346 #: src/ssl_manager.c:429
13347 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13348 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13349
13350 #: src/summary_search.c:262
13351 msgid "Search messages"
13352 msgstr "Pesquisar mensagens"
13353
13354 #: src/summary_search.c:288
13355 msgid "Match any of the following"
13356 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13357
13358 #: src/summary_search.c:290
13359 msgid "Match all of the following"
13360 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13361
13362 #: src/summary_search.c:409
13363 msgid "Body:"
13364 msgstr "Corpo:"
13365
13366 #: src/summary_search.c:416
13367 msgid "Condition:"
13368 msgstr "Condição:"
13369
13370 #: src/summary_search.c:446
13371 msgid "Find _all"
13372 msgstr "Localizar _todas"
13373
13374 #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13375 #, c-format
13376 msgid "Searching in %s... \n"
13377 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
13378
13379 #: src/summary_search.c:752
13380 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13381 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13382
13383 #: src/summary_search.c:754
13384 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13385 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13386
13387 #: src/summaryview.c:432
13388 msgid "Create _filter rule"
13389 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13390
13391 #: src/summaryview.c:555
13392 msgid "Toggle quick search bar"
13393 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13394
13395 #: src/summaryview.c:592
13396 msgid "Toggle multiple selection"
13397 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13398
13399 #: src/summaryview.c:1294
13400 msgid "Process mark"
13401 msgstr "Processar marca"
13402
13403 #: src/summaryview.c:1295
13404 msgid "Some marks are left. Process them?"
13405 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13406
13407 #: src/summaryview.c:1345
13408 #, c-format
13409 msgid "Scanning folder (%s)..."
13410 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13411
13412 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13413 msgid "No more unread messages"
13414 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13415
13416 #: src/summaryview.c:1819
13417 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13418 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13419
13420 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13421 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13422 msgid ""
13423 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13424 msgstr ""
13425 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13426
13427 #: src/summaryview.c:1839
13428 msgid "No unread messages."
13429 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13430
13431 #: src/summaryview.c:1871
13432 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13433 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13434
13435 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13436 msgid "No more new messages"
13437 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13438
13439 #: src/summaryview.c:1918
13440 msgid "No new message found. Search from the end?"
13441 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13442
13443 #: src/summaryview.c:1938
13444 msgid "No new messages."
13445 msgstr "Não há mensagens novas."
13446
13447 #: src/summaryview.c:1970
13448 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13449 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13450
13451 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13452 msgid "No more marked messages"
13453 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13454
13455 #: src/summaryview.c:2008
13456 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13457 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13458
13459 #: src/summaryview.c:2017
13460 msgid "No marked messages."
13461 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13462
13463 #: src/summaryview.c:2049
13464 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13465 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13466
13467 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13468 msgid "No more labeled messages"
13469 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13470
13471 #: src/summaryview.c:2087
13472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13473 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13474
13475 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13476 msgid "No labeled messages."
13477 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13478
13479 #: src/summaryview.c:2112
13480 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13481 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13482
13483 #: src/summaryview.c:2425
13484 msgid "Attracting messages by subject..."
13485 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13486
13487 #: src/summaryview.c:2608
13488 #, c-format
13489 msgid "%d deleted"
13490 msgstr "%d excluída"
13491
13492 #: src/summaryview.c:2612
13493 #, c-format
13494 msgid "%s%d moved"
13495 msgstr "%s%d movida"
13496
13497 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13498 msgid ", "
13499 msgstr ", "
13500
13501 #: src/summaryview.c:2618
13502 #, c-format
13503 msgid "%s%d copied"
13504 msgstr "%s%d copiada"
13505
13506 #: src/summaryview.c:2632
13507 msgid " item selected"
13508 msgid_plural " items selected"
13509 msgstr[0] " item selecionado"
13510 msgstr[1] " itens selecionados"
13511
13512 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13513 #, c-format
13514 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13515 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13516
13517 #: src/summaryview.c:2657
13518 #, c-format
13519 msgid ""
13520 "<b>Message summary</b>\n"
13521 "<b>New:</b> %d\n"
13522 "<b>Unread:</b> %d\n"
13523 "<b>Total:</b> %d\n"
13524 "<b>Size:</b> %s\n"
13525 "\n"
13526 "<b>Marked:</b> %d\n"
13527 "<b>Replied:</b> %d\n"
13528 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13529 "<b>Locked:</b> %d\n"
13530 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13531 "<b>Watched:</b> %d"
13532 msgstr ""
13533 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13534 "<b>Nova:</b> %d\n"
13535 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13536 "<b>Total:</b> %d\n"
13537 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13538 "\n"
13539 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13540 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13541 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13542 "<b>Travada:</b> %d\n"
13543 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13544 "<b>Observada:</b> %d"
13545
13546 #: src/summaryview.c:2681
13547 #, c-format
13548 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13549 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13550
13551 #: src/summaryview.c:2961
13552 msgid "Sorting summary..."
13553 msgstr "Ordenando o sumário..."
13554
13555 #: src/summaryview.c:3099
13556 msgid "Setting summary from message data..."
13557 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13558
13559 #: src/summaryview.c:3303
13560 msgid "(No Date)"
13561 msgstr "(Sem data)"
13562
13563 #: src/summaryview.c:3354
13564 msgid "(No Recipient)"
13565 msgstr "(Sem destinatário)"
13566
13567 #: src/summaryview.c:3389
13568 #, c-format
13569 msgid ""
13570 "%s\n"
13571 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13572 msgstr ""
13573 "%s\n"
13574 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13575
13576 #: src/summaryview.c:3396
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 "%s\n"
13580 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13581 msgstr ""
13582 "%s\n"
13583 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13584
13585 #: src/summaryview.c:4277
13586 msgid "You're not the author of the article.\n"
13587 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13588
13589 #: src/summaryview.c:4368
13590 #, c-format
13591 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13592 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13593 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13594 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13595
13596 #: src/summaryview.c:4371
13597 msgid "Delete message(s)"
13598 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13599
13600 #: src/summaryview.c:4532
13601 msgid "Destination is same as current folder."
13602 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13603
13604 #: src/summaryview.c:4631
13605 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13606 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13607
13608 #: src/summaryview.c:4804
13609 msgid "Append or Overwrite"
13610 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13611
13612 #: src/summaryview.c:4805
13613 msgid "Append or overwrite existing file?"
13614 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13615
13616 #: src/summaryview.c:4806
13617 msgid "_Append"
13618 msgstr "_Acrescentar"
13619
13620 #: src/summaryview.c:4806
13621 msgid "_Overwrite"
13622 msgstr "_Sobrescrever"
13623
13624 #: src/summaryview.c:4847
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13628 msgstr ""
13629 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13630 "continuar?"
13631
13632 #: src/summaryview.c:5324
13633 msgid "Building threads..."
13634 msgstr "Agrupando discussões..."
13635
13636 #: src/summaryview.c:5570
13637 msgid "Skip these rules"
13638 msgstr "Ignorar estas regras"
13639
13640 #: src/summaryview.c:5573
13641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13642 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13643
13644 #: src/summaryview.c:5576
13645 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13646 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13647
13648 #: src/summaryview.c:5605
13649 msgid "Filtering"
13650 msgstr "Filtragem"
13651
13652 #: src/summaryview.c:5606
13653 msgid ""
13654 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13655 "Please choose what to do with these rules:"
13656 msgstr ""
13657 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13658 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13659
13660 #: src/summaryview.c:5608
13661 msgid "_Filter"
13662 msgstr "_Filtrar"
13663
13664 #: src/summaryview.c:5636
13665 msgid "Filtering..."
13666 msgstr "Filtrando..."
13667
13668 #: src/summaryview.c:5715
13669 msgid "Processing configuration"
13670 msgstr "Configuração do processamento"
13671
13672 #: src/summaryview.c:6263
13673 msgid "Ignored thread"
13674 msgstr "Discussão ignorada"
13675
13676 #: src/summaryview.c:6265
13677 msgid "Watched thread"
13678 msgstr "Discussão observada"
13679
13680 #: src/summaryview.c:6273
13681 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13682 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
13683
13684 #: src/summaryview.c:6275
13685 msgid "Replied - click to see reply"
13686 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13687
13688 #: src/summaryview.c:6287
13689 msgid "To be moved"
13690 msgstr "A ser movida"
13691
13692 #: src/summaryview.c:6289
13693 msgid "To be copied"
13694 msgstr "A ser copiada"
13695
13696 #: src/summaryview.c:6301
13697 msgid "Signed, has attachment(s)"
13698 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13699
13700 #: src/summaryview.c:6305
13701 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13702 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13703
13704 #: src/summaryview.c:6307
13705 msgid "Encrypted"
13706 msgstr "Criptografada"
13707
13708 #: src/summaryview.c:6309
13709 msgid "Has attachment(s)"
13710 msgstr "Possui anexo(s)"
13711
13712 #: src/summaryview.c:7946
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "Regular expression (regexp) error:\n"
13716 "%s"
13717 msgstr ""
13718 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13719 "%s"
13720
13721 #: src/summaryview.c:8054
13722 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13723 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13724
13725 #: src/summaryview.c:8059
13726 msgid "Go back to the folder list"
13727 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13728
13729 #: src/textview.c:238
13730 msgid "_Open in web browser"
13731 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13732
13733 #: src/textview.c:239
13734 msgid "Copy this _link"
13735 msgstr "Copiar esse _link"
13736
13737 #: src/textview.c:246
13738 msgid "_Reply to this address"
13739 msgstr "_Responder para esse endereço"
13740
13741 #: src/textview.c:247
13742 msgid "Add to _Address book"
13743 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13744
13745 #: src/textview.c:248
13746 msgid "Copy this add_ress"
13747 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13748
13749 #: src/textview.c:254
13750 msgid "_Open image"
13751 msgstr "_Abrir imagem"
13752
13753 #: src/textview.c:255
13754 msgid "_Save image..."
13755 msgstr "_Salvar imagem..."
13756
13757 #: src/textview.c:732
13758 #, c-format
13759 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13760 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13761
13762 #: src/textview.c:735
13763 #, c-format
13764 msgid "[%s (%d bytes)]"
13765 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13766
13767 #: src/textview.c:914
13768 msgid ""
13769 "\n"
13770 "  This message can't be displayed.\n"
13771 "  This is probably due to a network error.\n"
13772 "\n"
13773 "  Use "
13774 msgstr ""
13775 "\n"
13776 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13777 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13778 "\n"
13779 "  Use "
13780
13781 #: src/textview.c:919
13782 msgid "'Network Log'"
13783 msgstr "'Relatório da rede'"
13784
13785 #: src/textview.c:920
13786 msgid " in the Tools menu for more information."
13787 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13788
13789 #: src/textview.c:983
13790 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13791 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13792
13793 #: src/textview.c:985
13794 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13795 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13796
13797 #: src/textview.c:989
13798 msgid "     - To save, select "
13799 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13800
13801 #: src/textview.c:990
13802 msgid "'Save as...'"
13803 msgstr "'Salvar como...'"
13804
13805 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13806 #: src/textview.c:1026
13807 msgid " (Shortcut key: '"
13808 msgstr " (Tecla de atalho: '"
13809
13810 #: src/textview.c:1000
13811 msgid "     - To display as text, select "
13812 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13813
13814 #: src/textview.c:1001
13815 msgid "'Display as text'"
13816 msgstr "'Mostrar como texto'"
13817
13818 #: src/textview.c:1012
13819 msgid "     - To open with an external program, select "
13820 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13821
13822 #: src/textview.c:1013
13823 msgid "'Open'"
13824 msgstr "'Abrir'"
13825
13826 #: src/textview.c:1021
13827 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13828 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13829
13830 #: src/textview.c:1022
13831 msgid "mouse button)\n"
13832 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13833
13834 #: src/textview.c:1024
13835 msgid "     - Or use "
13836 msgstr "     - Ou use "
13837
13838 #: src/textview.c:1025
13839 msgid "'Open with...'"
13840 msgstr "'Abrir com...'"
13841
13842 #: src/textview.c:1135
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "The command to view attachment as text failed:\n"
13846 "    %s\n"
13847 "Exit code %d\n"
13848 msgstr ""
13849 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13850 "    %s\n"
13851 "Código de saída %d\n"
13852
13853 #: src/textview.c:2237
13854 msgid "Tags: "
13855 msgstr "Etiquetas: "
13856
13857 #: src/textview.c:2939
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13861 "\n"
13862 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13863 "\n"
13864 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13865 "\n"
13866 "Open it anyway?"
13867 msgstr ""
13868 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13869 "\n"
13870 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13871 "\n"
13872 "<b>URL real:</b> %s\n"
13873 "\n"
13874 "Deseja abrir mesmo assim?"
13875
13876 #: src/textview.c:2948
13877 msgid "Phishing attempt warning"
13878 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13879
13880 #: src/textview.c:2949
13881 msgid "_Open URL"
13882 msgstr "_Abrir URL"
13883
13884 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13885 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13886 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13887
13888 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13889 msgid "Receive Mail from current Account"
13890 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13891
13892 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13893 msgid "Send Queued Messages"
13894 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13895
13896 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13897 msgid "Compose Email"
13898 msgstr "Escrever e-mail"
13899
13900 #: src/toolbar.c:191
13901 msgid "Compose News"
13902 msgstr "Escrever artigo"
13903
13904 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13905 msgid "Reply to Message"
13906 msgstr "Responder à mensagem"
13907
13908 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13909 msgid "Reply to Sender"
13910 msgstr "Responder ao remetente"
13911
13912 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13913 msgid "Reply to All"
13914 msgstr "Responder a todos"
13915
13916 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13917 msgid "Reply to Mailing-list"
13918 msgstr "Responder à lista de discussão"
13919
13920 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13921 msgid "Open email"
13922 msgstr "Abrir e-mail"
13923
13924 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13925 msgid "Forward Message"
13926 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13927
13928 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13929 msgid "Trash Message"
13930 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13931
13932 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13933 msgid "Delete Message"
13934 msgstr "Excluir a mensagem"
13935
13936 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13937 msgid "Go to Previous Unread Message"
13938 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13939
13940 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13941 msgid "Go to Next Unread Message"
13942 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13943
13944 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13945 msgid "Print"
13946 msgstr "Imprimir"
13947
13948 #: src/toolbar.c:206
13949 msgid "Learn Spam or Ham"
13950 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13951
13952 #: src/toolbar.c:207
13953 msgid "Open folder/Go to folder list"
13954 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13955
13956 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13957 msgid "Send Message"
13958 msgstr "Enviar a mensagem"
13959
13960 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13961 msgid "Put into queue folder and send later"
13962 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13963
13964 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13965 msgid "Save to draft folder"
13966 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13967
13968 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13969 msgid "Insert file"
13970 msgstr "Inserir arquivo"
13971
13972 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13973 msgid "Attach file"
13974 msgstr "Anexar arquivo"
13975
13976 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13977 msgid "Insert signature"
13978 msgstr "Inserir assinatura"
13979
13980 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13981 msgid "Edit with external editor"
13982 msgstr "Editar com um programa externo"
13983
13984 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13985 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13986 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13987
13988 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13989 msgid "Wrap all long lines"
13990 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13991
13992 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13993 msgid "Check spelling"
13994 msgstr "Verificar ortografia"
13995
13996 #: src/toolbar.c:223
13997 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13998 msgstr "Ações do Claws Mail"
13999
14000 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14001 msgid "Cancel receiving"
14002 msgstr "Cancelar a recepção"
14003
14004 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14005 msgid "Close window"
14006 msgstr "Fechar a janela"
14007
14008 #: src/toolbar.c:227
14009 msgid "Claws Mail Plugins"
14010 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14011
14012 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14013 msgid "Toolbar|Trash"
14014 msgstr "Lixeira"
14015
14016 #: src/toolbar.c:394
14017 msgid "Folders"
14018 msgstr "Pastas"
14019
14020 #: src/toolbar.c:396
14021 msgid "Get Mail"
14022 msgstr "Receber mensagens"
14023
14024 #: src/toolbar.c:397
14025 msgid "Get"
14026 msgstr "Obter"
14027
14028 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14029 msgid "Toolbar|Compose"
14030 msgstr "Escrever"
14031
14032 #: src/toolbar.c:402
14033 msgid "All"
14034 msgstr "Todos"
14035
14036 #: src/toolbar.c:403
14037 msgid "Toolbar|Sender"
14038 msgstr "Remetente"
14039
14040 #: src/toolbar.c:404
14041 msgid "List"
14042 msgstr "Lista"
14043
14044 #: src/toolbar.c:409
14045 msgid "Prev"
14046 msgstr "Anterior"
14047
14048 #: src/toolbar.c:410
14049 msgid "Next"
14050 msgstr "Próxima"
14051
14052 #: src/toolbar.c:418
14053 msgid "Draft"
14054 msgstr "Rascunho"
14055
14056 #: src/toolbar.c:421
14057 msgid "Insert sig."
14058 msgstr "Inserir assin."
14059
14060 #: src/toolbar.c:422
14061 msgid "Edit"
14062 msgstr "Editar"
14063
14064 #: src/toolbar.c:423
14065 msgid "Wrap para."
14066 msgstr "Quebrar parág."
14067
14068 #: src/toolbar.c:424
14069 msgid "Wrap all"
14070 msgstr "Quebrar tudo"
14071
14072 #: src/toolbar.c:426
14073 msgid "Stop"
14074 msgstr "Parar"
14075
14076 #: src/toolbar.c:900
14077 msgid "Compose News message"
14078 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14079
14080 #: src/toolbar.c:942
14081 msgid "Learn spam"
14082 msgstr "Aprender spam"
14083
14084 #: src/toolbar.c:951
14085 msgid "Ham"
14086 msgstr "Não-spam"
14087
14088 #: src/toolbar.c:953
14089 msgid "Learn ham"
14090 msgstr "Aprender não-spam"
14091
14092 #: src/toolbar.c:1918
14093 msgid "Go to folder list"
14094 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14095
14096 #: src/toolbar.c:1924
14097 msgid "Receive Mail from selected Account"
14098 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14099
14100 #: src/toolbar.c:1940
14101 msgid "Open preferences"
14102 msgstr "Abrir as preferências"
14103
14104 #: src/toolbar.c:1951
14105 msgid "Compose with selected Account"
14106 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14107
14108 #: src/toolbar.c:1972
14109 msgid "Learn as..."
14110 msgstr "Aprender como..."
14111
14112 #: src/toolbar.c:1982
14113 msgid "Learn as _Spam"
14114 msgstr "Aprender como _spam"
14115
14116 #: src/toolbar.c:1983
14117 msgid "Learn as _Ham"
14118 msgstr "Aprender como _não-spam"
14119
14120 #: src/toolbar.c:1990
14121 msgid "Reply to Message options"
14122 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14123
14124 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14125 msgid "_Reply with quote"
14126 msgstr "Responder _com citação"
14127
14128 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14129 msgid "Reply without _quote"
14130 msgstr "Responder _sem citação"
14131
14132 #: src/toolbar.c:2007
14133 msgid "Reply to Sender options"
14134 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14135
14136 #: src/toolbar.c:2024
14137 msgid "Reply to All options"
14138 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14139
14140 #: src/toolbar.c:2041
14141 msgid "Reply to Mailing-list options"
14142 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14143
14144 #: src/toolbar.c:2058
14145 msgid "Forward Message options"
14146 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14147
14148 #: src/uri_opener.c:88
14149 msgid "There are no URLs in this email."
14150 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14151
14152 #: src/uri_opener.c:116
14153 msgid "Available URLs:"
14154 msgstr "URLs disponíveis:"
14155
14156 #: src/uri_opener.c:181
14157 msgid "Dialog title|Open URLs"
14158 msgstr "Abrir URLs"
14159
14160 #: src/uri_opener.c:206
14161 msgid "Please select the URL to open."
14162 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14163
14164 #: src/uri_opener.c:214
14165 msgid "Select All"
14166 msgstr "Selecionar tudo"
14167
14168 #: src/wizard.c:539
14169 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14170 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14171
14172 #: src/wizard.c:562
14173 #, c-format
14174 msgid ""
14175 "\n"
14176 "Welcome to Claws Mail\n"
14177 "---------------------\n"
14178 "\n"
14179 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14180 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14181 "toolbar.\n"
14182 "\n"
14183 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14184 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14185 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14186 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14187 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14188 "\n"
14189 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14190 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14191 "and change the general Preferences by using\n"
14192 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14193 "\n"
14194 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14195 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14196 "or online at the URL given below.\n"
14197 "\n"
14198 "Useful URLs\n"
14199 "-----------\n"
14200 "Homepage:      <%s>\n"
14201 "Manual:        <%s>\n"
14202 "FAQ:\t       <%s>\n"
14203 "Themes:        <%s>\n"
14204 "Mailing Lists: <%s>\n"
14205 "\n"
14206 "LICENSE\n"
14207 "-------\n"
14208 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14209 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14210 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14211 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14212 "found at <%s>.\n"
14213 "\n"
14214 "DONATIONS\n"
14215 "---------\n"
14216 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14217 "so at <%s>.\n"
14218 "\n"
14219 msgstr ""
14220 "\n"
14221 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14222 "--------------------------\n"
14223 "\n"
14224 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14225 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14226 "na barra de ferramentas.\n"
14227 "\n"
14228 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14229 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14230 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14231 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14232 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14233 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14234 "\n"
14235 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14236 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14237 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14238 "\n"
14239 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14240 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14241 "abaixo.\n"
14242 "\n"
14243 "URLs úteis\n"
14244 "-----------\n"
14245 "Página principal:    <%s>\n"
14246 "Manual:              <%s>\n"
14247 "FAQ:                <%s>\n"
14248 "Temas:               <%s>\n"
14249 "Listas de discussão: <%s>\n"
14250 "\n"
14251 "LICENÇA\n"
14252 "-------\n"
14253 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14254 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14255 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14256 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14257 "encontrada em <%s>.\n"
14258 "\n"
14259 "DOAÇÕES\n"
14260 "---------\n"
14261 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14262 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14263 "\n"
14264
14265 #: src/wizard.c:638
14266 msgid "Please enter the mailbox name."
14267 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14268
14269 #: src/wizard.c:681
14270 msgid "Please enter your name and email address."
14271 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14272
14273 #: src/wizard.c:692
14274 msgid "Please enter your receiving server and username."
14275 msgstr ""
14276 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14277 "recebimento."
14278
14279 #: src/wizard.c:702
14280 msgid "Please enter your username."
14281 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14282
14283 #: src/wizard.c:712
14284 msgid "Please enter your SMTP server."
14285 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14286
14287 #: src/wizard.c:723
14288 msgid "Please enter your SMTP username."
14289 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14290
14291 #: src/wizard.c:1013
14292 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14293 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14294
14295 #: src/wizard.c:1023
14296 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14297 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14298
14299 #: src/wizard.c:1033
14300 msgid "Your organization:"
14301 msgstr "Sua organização:"
14302
14303 #: src/wizard.c:1141
14304 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14305 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14306
14307 #: src/wizard.c:1149
14308 msgid ""
14309 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14310 "Mail\""
14311 msgstr ""
14312 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14313 "Documentos/Mail\""
14314
14315 #: src/wizard.c:1157
14316 msgid "on internal memory"
14317 msgstr "na memória interna"
14318
14319 #: src/wizard.c:1160
14320 msgid "on external memory card"
14321 msgstr "no cartão de memória externo"
14322
14323 #: src/wizard.c:1163
14324 msgid "on internal memory card"
14325 msgstr "no cartão de memória interno"
14326
14327 #: src/wizard.c:1213
14328 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14329 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14330
14331 #: src/wizard.c:1281
14332 msgid ""
14333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14334 "com:25\""
14335 msgstr ""
14336 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14337 "exemplo.com:25\""
14338
14339 #: src/wizard.c:1284
14340 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14341 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14342
14343 #: src/wizard.c:1290
14344 msgid "Use authentication"
14345 msgstr "Efetuar autenticação"
14346
14347 #: src/wizard.c:1298
14348 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14349 msgstr ""
14350 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14351
14352 #: src/wizard.c:1312
14353 msgid "SMTP username:"
14354 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
14355
14356 #: src/wizard.c:1323
14357 msgid "SMTP password:"
14358 msgstr "Senha do SMTP:"
14359
14360 #: src/wizard.c:1340
14361 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14362 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14363
14364 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14365 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14366 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14367
14368 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14369 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14370 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14371
14372 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14373 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14374 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14375
14376 #: src/wizard.c:1480
14377 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14378 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14379
14380 #: src/wizard.c:1540
14381 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14382 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14383
14384 #: src/wizard.c:1550
14385 msgid "IMAP"
14386 msgstr "IMAP"
14387
14388 #: src/wizard.c:1584
14389 msgid ""
14390 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14391 "com:110\""
14392 msgstr ""
14393 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14394 "exemplo.com:110\""
14395
14396 #: src/wizard.c:1589
14397 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14398 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14399
14400 #: src/wizard.c:1601
14401 msgid "Password:"
14402 msgstr "Senha:"
14403
14404 #: src/wizard.c:1619
14405 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14406 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14407
14408 #: src/wizard.c:1684
14409 msgid "IMAP server directory:"
14410 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14411
14412 #: src/wizard.c:1695
14413 msgid "Show only subscribed folders"
14414 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14415
14416 #: src/wizard.c:1703
14417 msgid ""
14418 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14419 "has been built without IMAP support.</span>"
14420 msgstr ""
14421 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14422 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14423
14424 #: src/wizard.c:1823
14425 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14426 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14427
14428 #: src/wizard.c:1857
14429 msgid "Welcome to Claws Mail"
14430 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14431
14432 #: src/wizard.c:1865
14433 msgid ""
14434 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14435 "\n"
14436 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14437 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14438 "five minutes."
14439 msgstr ""
14440 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14441 "\n"
14442 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14443 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14444 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14445
14446 #: src/wizard.c:1888
14447 msgid "About You"
14448 msgstr "Sobre você"
14449
14450 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14451 msgid "Bold fields must be completed"
14452 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14453
14454 #: src/wizard.c:1903
14455 msgid "Receiving mail"
14456 msgstr "Recebimento de mensagens"
14457
14458 #: src/wizard.c:1918
14459 msgid "Sending mail"
14460 msgstr "Envio de mensagem"
14461
14462 #: src/wizard.c:1934
14463 msgid "Saving mail on disk"
14464 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14465
14466 #: src/wizard.c:1950
14467 msgid "Configuration finished"
14468 msgstr "Configuração encerrada"
14469
14470 #: src/wizard.c:1958
14471 msgid ""
14472 "Claws Mail is now ready.\n"
14473 "Click Save to start."
14474 msgstr ""
14475 "O Claws Mail está pronto.\n"
14476 "Clique em Salvar para iniciar."
14477
14478 #~ msgid "Charset"
14479 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
14480
14481 #~ msgid "Change dictionary"
14482 #~ msgstr "Alterar dicionário"
14483
14484 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14485 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
14486
14487 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14488 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
14489
14490 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14491 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
14492
14493 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14494 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
14495
14496 #~ msgid "_Open (l)"
14497 #~ msgstr "_Abrir (l)"
14498
14499 #~ msgid "Open _with (o)..."
14500 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
14501
14502 #~ msgid "_Display as text (t)"
14503 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
14504
14505 #~ msgid "_Save as (y)..."
14506 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
14507
14508 #~ msgid "Trust key"
14509 #~ msgstr "Chave confiável"
14510
14511 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14512 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
14513
14514 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14515 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
14516
14517 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14518 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
14519
14520 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14521 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14522
14523 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14524 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14525
14526 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14527 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14528
14529 #~ msgid "Last read message"
14530 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
14531
14532 #~ msgid "_all"
14533 #~ msgstr "_todos"
14534
14535 #~ msgid "_sender"
14536 #~ msgstr "_remetente"
14537
14538 #~ msgid "by _From"
14539 #~ msgstr "pelo _remetente"
14540
14541 #~ msgid "by _To"
14542 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
14543
14544 #~ msgid "by S_ubject"
14545 #~ msgstr "pelo _assunto"
14546
14547 #~ msgid "by Tag"
14548 #~ msgstr "pela eti_queta"