2012-11-14 [paul] 3.8.1cvs123
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-11-08 17:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:42-0200\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Brazilian Portuguese\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1543
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
80 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
81 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
82 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
84 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
85 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
86 #: src/prefs_template.c:78
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:382
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102
103 #: src/action.c:413
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
106
107 #: src/action.c:430
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
111
112 #: src/action.c:602
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:714
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
124
125 #: src/action.c:716
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:939
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1036
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1298
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1302
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1335
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
171
172 #: src/action.c:1677
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1682
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
186
187 #: src/action.c:1686
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1691
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telefone celular"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "E_xcluir"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:520
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
308
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312
313 #: src/addressadd.c:207
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contato"
316
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
321
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
354
355 #: src/addressbook.c:402
356 msgid "_Book"
357 msgstr "Li_vro"
358
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792
361 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
366 #: src/messageview.c:214
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
369
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:215
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
374
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo li_vro"
378
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
382
383 #: src/addressbook.c:410
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:414
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:421
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
398
399 #: src/addressbook.c:422
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "E_xcluir livro"
402
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
406
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
410
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Selecionar _todos"
414
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
418
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
425 #: src/compose.c:604
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "Co_lar"
428
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo e_ndereço"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
440
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
470 #: src/messageview.c:340
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
477
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconhecido"
483
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Sucesso"
487
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
491
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
495
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
555
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
559
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
571
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579
580 #: src/addressbook.c:913
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fontes"
583
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
585 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Livro de endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:1120
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nome de referência:"
592
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
596
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr ""
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 "apagados."
602
603 #: src/addressbook.c:1489
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Excluir grupo"
606
607 #: src/addressbook.c:1490
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 "leitura\"."
624
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628
629 #: src/addressbook.c:2917
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Excluir"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
651
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659
660 #: src/addressbook.c:2944
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668
669 #: src/addressbook.c:2951
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:3065
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Pesquisar '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Novos contatos"
686
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr ""
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado pesquisando..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interface"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "Pessoa"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
764 #: src/prefs_folder_item.c:1852
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
798 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
799 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
800 #: src/prefs_matcher.c:2467
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
811
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
815
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Coletando endereços..."
819
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
823
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
827
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Pasta atual:"
831
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
835
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
839
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 msgid ""
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr ""
844 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incluir sub-pastas"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nome do cabeçalho"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Contagem de endereços"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campos do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finalizar"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Endereços comuns"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Endereços pessoais"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Endereço comum"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Endereço pessoal"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Atualização de endereço(s)"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr ""
902 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr ""
920 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
921 "endereços."
922
923 #: src/addrduplicates.c:325
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 msgstr ""
926 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Caminho do livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Excluir endereço"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Nota"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
945 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:870 src/messageview.c:883
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Aviso"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 msgid "Error"
953 msgstr "Erro"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "_Ver relatório"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Nome do servidor:"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Nome distinto (dn):"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "Nome no LDAP"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Atribuir valor"
982
983 #: src/common/plugin.c:64
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "Nenhum"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "um visualizador"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "um analisador MIME"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "folders"
997 msgstr "pastas"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "filtragem"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "uma interface de privacidade"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "um notificador"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "um utilitário"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "things"
1017 msgstr "coisas"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:309
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:381
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:392
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:421
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1037 "posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:430
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:688
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1050 "o plugin '%s'."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:691
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1058 "o plugin."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:700
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:702
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1068
1069 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1513
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr ""
1144 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "Não checável"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado auto-assinado"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revogado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<não está no certificado>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d,%02dKb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d,%02dMb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4959
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1244 msgstr "Domingo"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4960
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1248 msgstr "Segunda-feira"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4961
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1252 msgstr "Terça-feira"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4962
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1256 msgstr "Quarta-feira"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4963
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1260 msgstr "Quinta-feira"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4964
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1264 msgstr "Sexta-feira"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4965
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1268 msgstr "Sábado"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4967
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1272 msgstr "Janeiro"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4968
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1276 msgstr "Fevereiro"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4969
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1280 msgstr "Março"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4970
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1284 msgstr "Abril"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1288 msgstr "Maio"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4972
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1292 msgstr "Junho"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4973
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1296 msgstr "Julho"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4974
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1300 msgstr "Agosto"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4975
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1304 msgstr "Setembro"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1308 msgstr "Outubro"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4977
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1312 msgstr "Novembro"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4978
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1316 msgstr "Dezembro"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1320 msgstr "Dom"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4981
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1324 msgstr "Seg"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1328 msgstr "Ter"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1332 msgstr "Qua"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4984
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1336 msgstr "Qui"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4985
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1340 msgstr "Sex"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1344 msgstr "Sáb"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4988
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1348 msgstr "Jan"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4989
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1352 msgstr "Fev"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4990
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1356 msgstr "Mar"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4991
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1360 msgstr "Abr"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1364 msgstr "Mai"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4993
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1368 msgstr "Jun"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4994
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1372 msgstr "Jul"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4995
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1376 msgstr "Ago"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4996
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1380 msgstr "Set"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4997
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1384 msgstr "Out"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4998
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1388 msgstr "Nov"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4999
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1392 msgstr "Dez"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5010
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1396 msgstr "AM"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5011
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1400 msgstr "PM"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5012
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1404 msgstr "am"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5013
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1408 msgstr "pm"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5020
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5021
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1416 msgstr "%m/%d/%y"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5022
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1420 msgstr "%H:%M:%S"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5024
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1425
1426 #: src/compose.c:564
1427 msgid "_Add..."
1428 msgstr "_Adicionar..."
1429
1430 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1431 msgid "_Remove"
1432 msgstr "_Remover"
1433
1434 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1435 msgid "_Properties..."
1436 msgstr "_Propriedades..."
1437
1438 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1439 msgid "_Message"
1440 msgstr "_Mensagem"
1441
1442 #: src/compose.c:577
1443 msgid "_Spelling"
1444 msgstr "Orto_grafia"
1445
1446 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1447 msgid "_Options"
1448 msgstr "_Opções"
1449
1450 #: src/compose.c:583
1451 msgid "S_end"
1452 msgstr "_Enviar"
1453
1454 #: src/compose.c:584
1455 msgid "Send _later"
1456 msgstr "Enviar _mais tarde"
1457
1458 #: src/compose.c:587
1459 msgid "_Attach file"
1460 msgstr "_Anexar arquivo"
1461
1462 #: src/compose.c:588
1463 msgid "_Insert file"
1464 msgstr "_Inserir arquivo"
1465
1466 #: src/compose.c:589
1467 msgid "Insert si_gnature"
1468 msgstr "Inserir assina_tura"
1469
1470 #: src/compose.c:593
1471 msgid "_Print"
1472 msgstr "_Imprimir"
1473
1474 #: src/compose.c:598
1475 msgid "_Undo"
1476 msgstr "_Desfazer"
1477
1478 #: src/compose.c:599
1479 msgid "_Redo"
1480 msgstr "Re_fazer"
1481
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "Cu_t"
1484 msgstr "_Recortar"
1485
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Special paste"
1488 msgstr "Colar _especial"
1489
1490 #: src/compose.c:607
1491 msgid "As _quotation"
1492 msgstr "Como _citação"
1493
1494 #: src/compose.c:608
1495 msgid "_Wrapped"
1496 msgstr "Com _quebra de linhas"
1497
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "_Unwrapped"
1500 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1501
1502 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1503 msgid "Select _all"
1504 msgstr "Selecionar _tudo"
1505
1506 #: src/compose.c:613
1507 msgid "A_dvanced"
1508 msgstr "_Avançado"
1509
1510 #: src/compose.c:614
1511 msgid "Move a character backward"
1512 msgstr "Mover um caractere para trás"
1513
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "Move a character forward"
1516 msgstr "Mover um caractere para frente"
1517
1518 #: src/compose.c:616
1519 msgid "Move a word backward"
1520 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1521
1522 #: src/compose.c:617
1523 msgid "Move a word forward"
1524 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1525
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "Move to beginning of line"
1528 msgstr "Mover para o início da linha"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "Move to end of line"
1532 msgstr "Mover para o final da linha"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "Move to previous line"
1536 msgstr "Mover para a linha anterior"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "Move to next line"
1540 msgstr "Mover para a próxima linha"
1541
1542 #: src/compose.c:622
1543 msgid "Delete a character backward"
1544 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1545
1546 #: src/compose.c:623
1547 msgid "Delete a character forward"
1548 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1549
1550 #: src/compose.c:624
1551 msgid "Delete a word backward"
1552 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1553
1554 #: src/compose.c:625
1555 msgid "Delete a word forward"
1556 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1557
1558 #: src/compose.c:626
1559 msgid "Delete line"
1560 msgstr "Apagar a linha"
1561
1562 #: src/compose.c:627
1563 msgid "Delete to end of line"
1564 msgstr "Apagar até o final da linha"
1565
1566 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "Locali_zar"
1569
1570 #: src/compose.c:633
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1573
1574 #: src/compose.c:634
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1577
1578 #: src/compose.c:636
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1581
1582 #: src/compose.c:639
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1585
1586 #: src/compose.c:640
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1589
1590 #: src/compose.c:641
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1593
1594 #: src/compose.c:642
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1597
1598 #: src/compose.c:650
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1601
1602 #: src/compose.c:652
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1605
1606 #: src/compose.c:657
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "_Prioridade"
1609
1610 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1611 msgid "Character _encoding"
1612 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1613
1614 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1615 msgid "Western European"
1616 msgstr "Europeu Ocidental"
1617
1618 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1619 msgid "Baltic"
1620 msgstr "Báltico"
1621
1622 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1623 msgid "Hebrew"
1624 msgstr "Hebraico"
1625
1626 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1627 msgid "Arabic"
1628 msgstr "Árabe"
1629
1630 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1631 msgid "Cyrillic"
1632 msgstr "Cirílico"
1633
1634 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1635 msgid "Japanese"
1636 msgstr "Japonês"
1637
1638 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1639 msgid "Chinese"
1640 msgstr "Chinês"
1641
1642 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1643 msgid "Korean"
1644 msgstr "Coreano"
1645
1646 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1647 msgid "Thai"
1648 msgstr "Tailandês"
1649
1650 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1651 msgid "_Address book"
1652 msgstr "_Livro de endereços"
1653
1654 #: src/compose.c:677
1655 msgid "_Template"
1656 msgstr "_Modelo"
1657
1658 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1659 msgid "Actio_ns"
1660 msgstr "_Ações"
1661
1662 #: src/compose.c:688
1663 msgid "Aut_o wrapping"
1664 msgstr "Quebra auto_mática"
1665
1666 #: src/compose.c:689
1667 msgid "Auto _indent"
1668 msgstr "Rec_uo automático"
1669
1670 #: src/compose.c:690
1671 msgid "Si_gn"
1672 msgstr "_Assinar"
1673
1674 #: src/compose.c:691
1675 msgid "_Encrypt"
1676 msgstr "_Criptografar"
1677
1678 #: src/compose.c:692
1679 msgid "_Request Return Receipt"
1680 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1681
1682 #: src/compose.c:693
1683 msgid "Remo_ve references"
1684 msgstr "_Remover referências"
1685
1686 #: src/compose.c:694
1687 msgid "Show _ruler"
1688 msgstr "Exibir _régua"
1689
1690 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1691 msgid "_Normal"
1692 msgstr "_Normal"
1693
1694 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1695 msgid "_All"
1696 msgstr "_Todos"
1697
1698 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1699 msgid "_Sender"
1700 msgstr "_Remetente"
1701
1702 #: src/compose.c:702
1703 msgid "_Mailing-list"
1704 msgstr "_Lista de discussão"
1705
1706 #: src/compose.c:707
1707 msgid "_Highest"
1708 msgstr "_Altíssima"
1709
1710 #: src/compose.c:708
1711 msgid "Hi_gh"
1712 msgstr "A_lta"
1713
1714 #: src/compose.c:710
1715 msgid "Lo_w"
1716 msgstr "_Baixa"
1717
1718 #: src/compose.c:711
1719 msgid "_Lowest"
1720 msgstr "Bai_xíssima"
1721
1722 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1723 msgid "_Automatic"
1724 msgstr "_Automática"
1725
1726 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1727 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1728 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1729
1730 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1731 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1732 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1733
1734 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1735 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1736 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1737
1738 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1739 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1740 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1741
1742 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1743 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1744 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1745
1746 #: src/compose.c:1033
1747 msgid "New message From format error."
1748 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1749
1750 #: src/compose.c:1125
1751 msgid "New message subject format error."
1752 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1753
1754 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1755 #, c-format
1756 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1757 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1758
1759 #: src/compose.c:1412
1760 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1761 msgstr ""
1762 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1763
1764 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1765 msgid ""
1766 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1767 "address."
1768 msgstr ""
1769 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1770
1771 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1772 #, c-format
1773 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1774 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1775
1776 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1777 msgid ""
1778 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1779 "address."
1780 msgstr ""
1781 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1782 "inválido."
1783
1784 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1785 #, c-format
1786 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1787 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1788
1789 #: src/compose.c:2013
1790 msgid "Fw: multiple emails"
1791 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1792
1793 #: src/compose.c:2455
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1797
1798 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1799 msgid "Cc:"
1800 msgstr "Cc:"
1801
1802 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1803 msgid "Bcc:"
1804 msgstr "Cco:"
1805
1806 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1807 msgid "Reply-To:"
1808 msgstr "Responder para:"
1809
1810 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1811 #: src/gtk/headers.h:32
1812 msgid "Newsgroups:"
1813 msgstr "Newsgroups:"
1814
1815 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1816 msgid "Followup-To:"
1817 msgstr "Seguir a:"
1818
1819 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1820 msgid "In-Reply-To:"
1821 msgstr "Respondendo a:"
1822
1823 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1824 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1825 msgid "To:"
1826 msgstr "Para:"
1827
1828 #: src/compose.c:2746
1829 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1830 msgstr ""
1831 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1832 "caracteres)."
1833
1834 #: src/compose.c:2752
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The following file has been attached: \n"
1838 "%s"
1839 msgid_plural ""
1840 "The following files have been attached: \n"
1841 "%s"
1842 msgstr[0] ""
1843 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1844 "%s"
1845 msgstr[1] ""
1846 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1847 "%s"
1848
1849 #: src/compose.c:3025
1850 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1851 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1852
1853 #: src/compose.c:3513
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not get size of file '%s'."
1856 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1857
1858 #: src/compose.c:3524
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1862 "want to do that?"
1863 msgstr ""
1864 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1865 "realmente fazer isso?"
1866
1867 #: src/compose.c:3527
1868 msgid "Are you sure?"
1869 msgstr "Tem certeza?"
1870
1871 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1872 msgid "+_Insert"
1873 msgstr "+_Inserir"
1874
1875 #: src/compose.c:3638
1876 #, c-format
1877 msgid "File %s is empty."
1878 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1879
1880 #: src/compose.c:3642
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't read %s."
1883 msgstr "Não foi possível ler %s."
1884
1885 #: src/compose.c:3669
1886 #, c-format
1887 msgid "Message: %s"
1888 msgstr "Mensagem: %s"
1889
1890 #: src/compose.c:4657
1891 msgid " [Edited]"
1892 msgstr " [Editada]"
1893
1894 #: src/compose.c:4664
1895 #, c-format
1896 msgid "%s - Compose message%s"
1897 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1898
1899 #: src/compose.c:4667
1900 #, c-format
1901 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1902 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1903
1904 #: src/compose.c:4669
1905 msgid "Compose message"
1906 msgstr "Escrever mensagem"
1907
1908 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:905
1909 msgid ""
1910 "Account for sending mail is not specified.\n"
1911 "Please select a mail account before sending."
1912 msgstr ""
1913 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1914 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1915
1916 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1917 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1918 msgid "Send"
1919 msgstr "Enviar"
1920
1921 #: src/compose.c:4905
1922 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1923 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1924
1925 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1926 msgid "+_Send"
1927 msgstr "+Enviar _agora"
1928
1929 #: src/compose.c:4937
1930 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1931 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1932
1933 #: src/compose.c:4954
1934 msgid "Recipient is not specified."
1935 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1936
1937 #: src/compose.c:4973
1938 msgid "+_Queue"
1939 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1940
1941 #: src/compose.c:4974
1942 #, c-format
1943 msgid "Subject is empty. %s"
1944 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1945
1946 #: src/compose.c:4975
1947 msgid "Send it anyway?"
1948 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1949
1950 #: src/compose.c:4976
1951 msgid "Queue it anyway?"
1952 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1953
1954 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1955 msgid "Send later"
1956 msgstr "Enviar mais tarde"
1957
1958 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1959 msgid ""
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1961 "\n"
1962 "Charset conversion failed."
1963 msgstr ""
1964 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1965 "\n"
1966 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1967
1968 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1969 msgid ""
1970 "Could not queue message for sending:\n"
1971 "\n"
1972 "Couldn't get recipient encryption key."
1973 msgstr ""
1974 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1975 "\n"
1976 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1977
1978 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Could not queue message for sending:\n"
1982 "\n"
1983 "Signature failed: %s"
1984 msgstr ""
1985 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1986 "\n"
1987 "Falha na assinatura: %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5038
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "\n"
1994 "%s."
1995 msgstr ""
1996 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1997 "\n"
1998 "%s."
1999
2000 #: src/compose.c:5040
2001 msgid "Could not queue message for sending."
2002 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2003
2004 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
2005 msgid ""
2006 "The message was queued but could not be sent.\n"
2007 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2008 msgstr ""
2009 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2010 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2011 "tentar novamente."
2012
2013 #: src/compose.c:5111
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "%s\n"
2017 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2018 msgstr ""
2019 "%s\n"
2020 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2021 "tentar novamente."
2022
2023 #: src/compose.c:5484
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2027 "to the specified %s charset.\n"
2028 "Send it as %s?"
2029 msgstr ""
2030 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2031 "para a codificação %s especificada.\n"
2032 "Enviá-la como %s?"
2033
2034 #: src/compose.c:5542
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2038 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2039 "\n"
2040 "Send it anyway?"
2041 msgstr ""
2042 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2043 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2044 "\n"
2045 "Enviar mesmo assim?"
2046
2047 #: src/compose.c:5723
2048 msgid "Encryption warning"
2049 msgstr "Aviso de criptografia"
2050
2051 #: src/compose.c:5724
2052 msgid "+C_ontinue"
2053 msgstr "+C_ontinuar"
2054
2055 #: src/compose.c:5773
2056 msgid "No account for sending mails available!"
2057 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2058
2059 #: src/compose.c:5782
2060 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2061 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2062
2063 #: src/compose.c:6011
2064 #, c-format
2065 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2066 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2067
2068 #: src/compose.c:6012
2069 msgid "Cancel sending"
2070 msgstr "Cancelar o envio"
2071
2072 #: src/compose.c:6012
2073 msgid "Ignore attachment"
2074 msgstr "Ignorar o anexo"
2075
2076 #: src/compose.c:6051
2077 #, c-format
2078 msgid "Original %s part"
2079 msgstr "Parte %s original"
2080
2081 #: src/compose.c:6582
2082 msgid "Add to address _book"
2083 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2084
2085 #: src/compose.c:6728
2086 msgid "Delete entry contents"
2087 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2088
2089 #: src/compose.c:6732
2090 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2091 msgstr ""
2092 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2093
2094 #: src/compose.c:6952
2095 msgid "Mime type"
2096 msgstr "Tipo MIME"
2097
2098 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2099 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Tamanho"
2102
2103 #: src/compose.c:7028
2104 msgid "Save Message to "
2105 msgstr "Salvar mensagem em "
2106
2107 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2108 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2109 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2112 msgid "_Browse"
2113 msgstr "Nav_egar"
2114
2115 #: src/compose.c:7545
2116 msgid "Hea_der"
2117 msgstr "_Cabeçalho"
2118
2119 #: src/compose.c:7550
2120 msgid "_Attachments"
2121 msgstr "_Anexos"
2122
2123 #: src/compose.c:7564
2124 msgid "Othe_rs"
2125 msgstr "_Outros"
2126
2127 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2128 msgid "Subject:"
2129 msgstr "Assunto:"
2130
2131 #: src/compose.c:7804
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Spell checker could not be started.\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2138 "%s"
2139
2140 #: src/compose.c:7917
2141 #, c-format
2142 msgid "From: <i>%s</i>"
2143 msgstr "De: <i>%s</i>"
2144
2145 #: src/compose.c:7951
2146 msgid "Account to use for this email"
2147 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2148
2149 #: src/compose.c:7953
2150 msgid "Sender address to be used"
2151 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2152
2153 #: src/compose.c:8117
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2157 "encrypt this message."
2158 msgstr ""
2159 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2160 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2161
2162 #: src/compose.c:8217
2163 msgid "_None"
2164 msgstr "_Nenhum"
2165
2166 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2167 #, c-format
2168 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2169 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2170
2171 #: src/compose.c:8434
2172 msgid "Template From format error."
2173 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2174
2175 #: src/compose.c:8452
2176 msgid "Template To format error."
2177 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2178
2179 #: src/compose.c:8470
2180 msgid "Template Cc format error."
2181 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2182
2183 #: src/compose.c:8488
2184 msgid "Template Bcc format error."
2185 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2186
2187 #: src/compose.c:8507
2188 msgid "Template subject format error."
2189 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2190
2191 #: src/compose.c:8771
2192 msgid "Invalid MIME type."
2193 msgstr "Tipo MIME inválido."
2194
2195 #: src/compose.c:8786
2196 msgid "File doesn't exist or is empty."
2197 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2198
2199 #: src/compose.c:8860
2200 msgid "Properties"
2201 msgstr "Propriedades"
2202
2203 #: src/compose.c:8877
2204 msgid "MIME type"
2205 msgstr "Tipo MIME"
2206
2207 #: src/compose.c:8910
2208 msgid "Encoding"
2209 msgstr "Codificação"
2210
2211 #: src/compose.c:8930
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Caminho"
2214
2215 #: src/compose.c:8931
2216 msgid "File name"
2217 msgstr "Nome do arquivo"
2218
2219 #: src/compose.c:9123
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The external editor is still working.\n"
2223 "Force terminating the process?\n"
2224 "process group id: %d"
2225 msgstr ""
2226 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2227 "Deseja terminar o processo?\n"
2228 "Id do grupo do processo: %d"
2229
2230 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1111
2231 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2232 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2233
2234 #: src/compose.c:9537
2235 msgid "Could not queue message."
2236 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2237
2238 #: src/compose.c:9539
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Could not queue message:\n"
2242 "\n"
2243 "%s."
2244 msgstr ""
2245 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2246 "\n"
2247 "%s."
2248
2249 #: src/compose.c:9707
2250 msgid "Could not save draft."
2251 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2252
2253 #: src/compose.c:9711
2254 msgid "Could not save draft"
2255 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2256
2257 #: src/compose.c:9712
2258 msgid ""
2259 "Could not save draft.\n"
2260 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2261 msgstr ""
2262 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2263 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2264
2265 #: src/compose.c:9714
2266 msgid "_Cancel exit"
2267 msgstr "_Cancelar a saída"
2268
2269 #: src/compose.c:9714
2270 msgid "_Discard email"
2271 msgstr "_Descartar a mensagem"
2272
2273 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2274 msgid "Select file"
2275 msgstr "Selecione o arquivo"
2276
2277 #: src/compose.c:9902
2278 #, c-format
2279 msgid "File '%s' could not be read."
2280 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2281
2282 #: src/compose.c:9904
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "File '%s' contained invalid characters\n"
2286 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2287 msgstr ""
2288 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2289 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2290
2291 #: src/compose.c:9976
2292 msgid "Discard message"
2293 msgstr "Descartar a mensagem"
2294
2295 #: src/compose.c:9977
2296 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2297 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2298
2299 #: src/compose.c:9978
2300 msgid "_Discard"
2301 msgstr "_Descartar"
2302
2303 #: src/compose.c:9978
2304 msgid "_Save to Drafts"
2305 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2306
2307 #: src/compose.c:9980
2308 msgid "Save changes"
2309 msgstr "Salvar alterações"
2310
2311 #: src/compose.c:9981
2312 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2313 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2314
2315 #: src/compose.c:9982
2316 msgid "_Don't save"
2317 msgstr "_Não salvar"
2318
2319 #: src/compose.c:9982
2320 msgid "+_Save to Drafts"
2321 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2322
2323 #: src/compose.c:10052
2324 #, c-format
2325 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2326 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2327
2328 #: src/compose.c:10054
2329 msgid "Apply template"
2330 msgstr "Aplicar o modelo"
2331
2332 #: src/compose.c:10055
2333 msgid "_Replace"
2334 msgstr "_Substituir"
2335
2336 #: src/compose.c:10055
2337 msgid "_Insert"
2338 msgstr "_Inserir"
2339
2340 #: src/compose.c:10919
2341 msgid "Insert or attach?"
2342 msgstr "Inserir ou anexar?"
2343
2344 #: src/compose.c:10920
2345 msgid ""
2346 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2347 "attach it to the email?"
2348 msgstr ""
2349 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2350 "anexá-lo ao e-mail?"
2351
2352 #: src/compose.c:10922
2353 msgid "_Attach"
2354 msgstr "_Anexar"
2355
2356 #: src/compose.c:11138
2357 #, c-format
2358 msgid "Quote format error at line %d."
2359 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2360
2361 #: src/compose.c:11422
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2365 "time. Do you want to continue?"
2366 msgstr ""
2367 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2368 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2369
2370 #: src/crash.c:141
2371 #, c-format
2372 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2373 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2374
2375 #: src/crash.c:187
2376 msgid "Claws Mail has crashed"
2377 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2378
2379 #: src/crash.c:203
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "%s.\n"
2383 "Please file a bug report and include the information below."
2384 msgstr ""
2385 "%s.\n"
2386 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2387
2388 #: src/crash.c:208
2389 msgid "Debug log"
2390 msgstr "Relatório de depuração"
2391
2392 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2393 msgid "Close"
2394 msgstr "Fechar"
2395
2396 #: src/crash.c:257
2397 msgid "Save..."
2398 msgstr "Salvar..."
2399
2400 #: src/crash.c:262
2401 msgid "Create bug report"
2402 msgstr "Criar relatório de erros"
2403
2404 #: src/crash.c:312
2405 msgid "Save crash information"
2406 msgstr "Salvar as informações do problema"
2407
2408 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2409 msgid "Add New Person"
2410 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2411
2412 #: src/editaddress.c:158
2413 msgid ""
2414 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2415 "following values to be set:\n"
2416 " - Display Name\n"
2417 " - First Name\n"
2418 " - Last Name\n"
2419 " - Nickname\n"
2420 " - any email address\n"
2421 " - any additional attribute\n"
2422 "\n"
2423 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2424 "Click Cancel to close without saving."
2425 msgstr ""
2426 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2427 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2428 " - Nome exibido\n"
2429 " - Primeiro nome\n"
2430 " - Sobrenome\n"
2431 " - Apelido\n"
2432 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2433 " - qualquer atributo adicional\n"
2434 "\n"
2435 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2436 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2437
2438 #: src/editaddress.c:169
2439 msgid ""
2440 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2441 "following values to be set:\n"
2442 " - First Name\n"
2443 " - Last Name\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2451 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2452 " - Primeiro nome\n"
2453 " - Sobrenome\n"
2454 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2455 " - qualquer atributo adicional\n"
2456 "\n"
2457 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2458 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2459
2460 #: src/editaddress.c:233
2461 msgid "Edit Person Details"
2462 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2463
2464 #: src/editaddress.c:411
2465 msgid "An Email address must be supplied."
2466 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2467
2468 #: src/editaddress.c:587
2469 msgid "A Name and Value must be supplied."
2470 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2471
2472 #: src/editaddress.c:676
2473 msgid "Discard"
2474 msgstr "Descartar"
2475
2476 #: src/editaddress.c:677
2477 msgid "Apply"
2478 msgstr "Aplicar"
2479
2480 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2481 msgid "Edit Person Data"
2482 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2483
2484 #: src/editaddress.c:785
2485 msgid "Choose a picture"
2486 msgstr "Selecione uma imagem"
2487
2488 #: src/editaddress.c:804
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Failed to import image: \n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2495 "%s"
2496
2497 #: src/editaddress.c:846
2498 msgid "_Set picture"
2499 msgstr "_Definir a imagem"
2500
2501 #: src/editaddress.c:847
2502 msgid "_Unset picture"
2503 msgstr "_Excluir a imagem"
2504
2505 #: src/editaddress.c:905
2506 msgid "Photo"
2507 msgstr "Foto"
2508
2509 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2510 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2511 msgid "Display Name"
2512 msgstr "Nome exibido"
2513
2514 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2515 msgid "Last Name"
2516 msgstr "Sobrenome"
2517
2518 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2519 msgid "First Name"
2520 msgstr "Primeiro Nome"
2521
2522 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2523 msgid "Nickname"
2524 msgstr "Apelido"
2525
2526 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2527 msgid "Alias"
2528 msgstr "Pseudônimo"
2529
2530 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2531 #: src/prefs_customheader.c:223
2532 msgid "Value"
2533 msgstr "Valor"
2534
2535 #: src/editaddress.c:1419
2536 msgid "_User Data"
2537 msgstr "Dados do _usuário"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1420
2540 msgid "_Email Addresses"
2541 msgstr "Endereços de _e-mail"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2544 msgid "O_ther Attributes"
2545 msgstr "Outros _atributos"
2546
2547 #: src/editbook.c:109
2548 msgid "File appears to be OK."
2549 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2550
2551 #: src/editbook.c:112
2552 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2553 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2554
2555 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2556 msgid "Could not read file."
2557 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2558
2559 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2560 msgid "Edit Addressbook"
2561 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2562
2563 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2564 msgid " Check File "
2565 msgstr " Verificar o arquivo "
2566
2567 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2568 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2569 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2570 msgid "File"
2571 msgstr "Arquivo"
2572
2573 #: src/editbook.c:281
2574 msgid "Add New Addressbook"
2575 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2576
2577 #: src/editgroup.c:101
2578 msgid "A Group Name must be supplied."
2579 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2580
2581 #: src/editgroup.c:294
2582 msgid "Edit Group Data"
2583 msgstr "Editar os dados do grupo"
2584
2585 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2586 msgid "Group Name"
2587 msgstr "Nome do grupo"
2588
2589 #: src/editgroup.c:342
2590 msgid "Addresses in Group"
2591 msgstr "Endereços no grupo"
2592
2593 #: src/editgroup.c:377
2594 msgid "Available Addresses"
2595 msgstr "Endereços disponíveis"
2596
2597 #: src/editgroup.c:452
2598 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2599 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2600
2601 #: src/editgroup.c:500
2602 msgid "Edit Group Details"
2603 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2604
2605 #: src/editgroup.c:503
2606 msgid "Add New Group"
2607 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2608
2609 #: src/editgroup.c:553
2610 msgid "Edit folder"
2611 msgstr "Editar a pasta"
2612
2613 #: src/editgroup.c:553
2614 msgid "Input the new name of folder:"
2615 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2616
2617 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2618 msgid "New folder"
2619 msgstr "Nova pasta"
2620
2621 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2622 msgid "Input the name of new folder:"
2623 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2624
2625 #: src/editjpilot.c:188
2626 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2627 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2628
2629 #: src/editjpilot.c:200
2630 msgid "Select JPilot File"
2631 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2632
2633 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2634 msgid "Edit JPilot Entry"
2635 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2636
2637 #: src/editjpilot.c:281
2638 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2639 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2640
2641 #: src/editjpilot.c:372
2642 msgid "Add New JPilot Entry"
2643 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2644
2645 #: src/editldap_basedn.c:138
2646 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2647 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2648
2649 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2650 msgid "Hostname"
2651 msgstr "Endereço do servidor"
2652
2653 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2654 msgid "Port"
2655 msgstr "Porta"
2656
2657 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2658 msgid "Search Base"
2659 msgstr "Base de pesquisa"
2660
2661 #: src/editldap_basedn.c:198
2662 msgid "Available Search Base(s)"
2663 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2664
2665 #: src/editldap_basedn.c:288
2666 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2667 msgstr ""
2668 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2669 "defina manualmente"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2674
2675 #: src/editldap.c:152
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Você deve informar um nome."
2678
2679 #: src/editldap.c:164
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2682
2683 #: src/editldap.c:177
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2686
2687 #: src/editldap.c:278
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2690
2691 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2694
2695 #: src/editldap.c:437
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2698
2699 #: src/editldap.c:450
2700 msgid ""
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2705 msgstr ""
2706 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2707 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2708 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2709 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2710
2711 #: src/editldap.c:470
2712 msgid "TLS"
2713 msgstr "TLS"
2714
2715 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2716 msgid "SSL"
2717 msgstr "SSL"
2718
2719 #: src/editldap.c:475
2720 msgid ""
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2724 msgstr ""
2725 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2726 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2727 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2728
2729 #: src/editldap.c:479
2730 msgid ""
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2734 msgstr ""
2735 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2736 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2737 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2738
2739 #: src/editldap.c:491
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2742
2743 #: src/editldap.c:494
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Verificar Servidor "
2746
2747 #: src/editldap.c:498
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:511
2752 msgid ""
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2758 msgstr ""
2759 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2760 "exemplo:\n"
2761 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2763 "  o=nome da organização,c=país\n"
2764
2765 #: src/editldap.c:522
2766 msgid ""
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2768 "server."
2769 msgstr ""
2770 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2771 "servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:578
2774 msgid "Search Attributes"
2775 msgstr "Atributos da pesquisa"
2776
2777 #: src/editldap.c:587
2778 msgid ""
2779 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2780 "find a name or address."
2781 msgstr ""
2782 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2783 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2784
2785 #: src/editldap.c:590
2786 msgid " Defaults "
2787 msgstr " Padrões"
2788
2789 #: src/editldap.c:594
2790 msgid ""
2791 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2792 "names and addresses during a name or address search process."
2793 msgstr ""
2794 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2795 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2796 "endereço."
2797
2798 #: src/editldap.c:600
2799 msgid "Max Query Age (secs)"
2800 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2801
2802 #: src/editldap.c:615
2803 msgid ""
2804 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2805 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2806 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2807 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2808 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2809 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2810 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2811 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2812 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2813 "more memory to cache results."
2814 msgstr ""
2815 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2816 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2817 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2818 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2819 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2820 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2821 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2822 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2823 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2824 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2825 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2826
2827 #: src/editldap.c:632
2828 msgid "Include server in dynamic search"
2829 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2830
2831 #: src/editldap.c:637
2832 msgid ""
2833 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2834 "address completion."
2835 msgstr ""
2836 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2837 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2838
2839 #: src/editldap.c:643
2840 msgid "Match names 'containing' search term"
2841 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2842
2843 #: src/editldap.c:648
2844 msgid ""
2845 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2846 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2847 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2848 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2849 "searches against other address interfaces."
2850 msgstr ""
2851 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2852 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2853 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2854 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2855 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2856 "endereço."
2857
2858 #: src/editldap.c:701
2859 msgid "Bind DN"
2860 msgstr "DN associado"
2861
2862 #: src/editldap.c:710
2863 msgid ""
2864 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2865 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2866 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2867 "performing a search."
2868 msgstr ""
2869 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2870 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2871 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2872 "branco durante as pesquisas."
2873
2874 #: src/editldap.c:717
2875 msgid "Bind Password"
2876 msgstr "Senha associada"
2877
2878 #: src/editldap.c:731
2879 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2880 msgstr ""
2881 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2882
2883 #: src/editldap.c:736
2884 msgid "Timeout (secs)"
2885 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2886
2887 #: src/editldap.c:750
2888 msgid "The timeout period in seconds."
2889 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2890
2891 #: src/editldap.c:754
2892 msgid "Maximum Entries"
2893 msgstr "Número máximo de entradas"
2894
2895 #: src/editldap.c:768
2896 msgid ""
2897 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2898 msgstr ""
2899 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2900 "pesquisa."
2901
2902 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2903 msgid "Basic"
2904 msgstr "Básico"
2905
2906 #: src/editldap.c:784
2907 msgid "Search"
2908 msgstr "Pesquisar"
2909
2910 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2911 msgid "Extended"
2912 msgstr "Extendido"
2913
2914 #: src/editldap.c:983
2915 msgid "Add New LDAP Server"
2916 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2917
2918 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2919 msgid "Tag"
2920 msgstr "Etiqueta"
2921
2922 #: src/edittags.c:215
2923 msgid "Delete tag"
2924 msgstr "Excluir etiqueta"
2925
2926 #: src/edittags.c:216
2927 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2928 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2929
2930 #: src/edittags.c:243
2931 msgid "Delete all tags"
2932 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2933
2934 #: src/edittags.c:244
2935 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2936 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2937
2938 #: src/edittags.c:422
2939 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2940 msgstr ""
2941 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2942
2943 #: src/edittags.c:464
2944 msgid "Tag is not set."
2945 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2946
2947 #: src/edittags.c:529
2948 msgid "Dialog title|Apply tags"
2949 msgstr "Aplicar etiquetas"
2950
2951 #: src/edittags.c:543
2952 msgid "New tag:"
2953 msgstr "Nova etiqueta:"
2954
2955 #: src/edittags.c:576
2956 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2957 msgstr ""
2958 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2959 "são imediatas."
2960
2961 #: src/editvcard.c:95
2962 msgid "File does not appear to be vCard format."
2963 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2964
2965 #: src/editvcard.c:107
2966 msgid "Select vCard File"
2967 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2968
2969 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2970 msgid "Edit vCard Entry"
2971 msgstr "Editar a entrada vCard"
2972
2973 #: src/editvcard.c:261
2974 msgid "Add New vCard Entry"
2975 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2976
2977 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2978 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2979 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:106
2982 msgid "Please specify output directory and file to create."
2983 msgstr ""
2984 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2985 "criado."
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:109
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2992 msgid "File exported successfully."
2993 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:177
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "HTML Output Directory '%s'\n"
2999 "does not exist. OK to create new directory?"
3000 msgstr ""
3001 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3002 "não existe. Deseja criá-lo?"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3005 msgid "Create Directory"
3006 msgstr "Criar diretório"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:189
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3015 "%s"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3018 msgid "Failed to Create Directory"
3019 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:233
3022 msgid "Error creating HTML file"
3023 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:319
3026 msgid "Select HTML output file"
3027 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:383
3030 msgid "HTML Output File"
3031 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3034 #: src/importldif.c:684
3035 msgid "B_rowse"
3036 msgstr "Explo_rar"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:445
3039 msgid "Stylesheet"
3040 msgstr "Folha de Estilo"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3044 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3045 #: src/summaryview.c:5993
3046 msgid "None"
3047 msgstr "Nenhum"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3050 #: src/prefs_other.c:404
3051 msgid "Default"
3052 msgstr "Padrão"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3056 msgid "Full"
3057 msgstr "Completo"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:456
3060 msgid "Custom"
3061 msgstr "Personalizado"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:457
3064 msgid "Custom-2"
3065 msgstr "Personalizado 2"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:458
3068 msgid "Custom-3"
3069 msgstr "Personalizado 3"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:459
3072 msgid "Custom-4"
3073 msgstr "Personalizado 4"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:466
3076 msgid "Full Name Format"
3077 msgstr "Formato do nome completo"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:474
3080 msgid "First Name, Last Name"
3081 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:475
3084 msgid "Last Name, First Name"
3085 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:482
3088 msgid "Color Banding"
3089 msgstr "Faixa de cores"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:488
3092 msgid "Format Email Links"
3093 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:494
3096 msgid "Format User Attributes"
3097 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3100 msgid "Address Book :"
3101 msgstr "Livro de endereços:"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3104 msgid "File Name :"
3105 msgstr "Nome do arquivo:"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:559
3108 msgid "Open with Web Browser"
3109 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:591
3112 msgid "Export Address Book to HTML File"
3113 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3116 msgid "File Info"
3117 msgstr "Informações do arquivo"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:657
3120 msgid "Format"
3121 msgstr "Formato"
3122
3123 #: src/expldifdlg.c:108
3124 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3125 msgstr ""
3126 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3127 "criado."
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:111
3130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3131 msgstr ""
3132 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3133 "name')."
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:187
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3139 "does not exist. OK to create new directory?"
3140 msgstr ""
3141 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3142 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:199
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3148 "%s"
3149 msgstr ""
3150 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3151 "%s"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:241
3154 msgid "Suffix was not supplied"
3155 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:243
3158 msgid ""
3159 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3160 "you wish to proceed without a suffix?"
3161 msgstr ""
3162 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3163 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:261
3166 msgid "Error creating LDIF file"
3167 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:336
3170 msgid "Select LDIF output file"
3171 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:400
3174 msgid "LDIF Output File"
3175 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:431
3178 msgid ""
3179 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3180 "to:\n"
3181 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182 msgstr ""
3183 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3184 "formato similar a:\n"
3185 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:437
3188 msgid ""
3189 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3190 "similar to:\n"
3191 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3194 "um formato similar a:\n"
3195 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:443
3198 msgid ""
3199 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3200 "formatted similar to:\n"
3201 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 msgstr ""
3203 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3204 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3205 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:489
3208 msgid "Suffix"
3209 msgstr "Sufixo"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:499
3212 msgid ""
3213 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3214 "entry. Examples include:\n"
3215 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3216 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3217 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3218 msgstr ""
3219 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3220 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3221 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3222 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3223 "  o=nome da organização,c=país\n"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:507
3226 msgid "Relative DN"
3227 msgstr "DN relativo"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:515
3230 msgid "Unique ID"
3231 msgstr "ID única"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:523
3234 msgid ""
3235 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3236 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3237 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3238 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3239 "available RDN options that will be used to create the DN."
3240 msgstr ""
3241 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3242 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3243 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3244 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3245 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3246 "que serão utilizadas para criar o DN."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:543
3249 msgid "Use DN attribute if present in data"
3250 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:548
3253 msgid ""
3254 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3255 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3256 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3257 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3258 msgstr ""
3259 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3260 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3261 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3262 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3263 "não for encontrado."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:558
3266 msgid "Exclude record if no Email Address"
3267 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:563
3270 msgid ""
3271 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3272 "option to ignore these records."
3273 msgstr ""
3274 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3275 "essa opção para ignorar estes registros."
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:655
3278 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3279 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:721
3282 msgid "Distinguished Name"
3283 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3284
3285 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3286 msgid "Export to mbox file"
3287 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3288
3289 #: src/export.c:131
3290 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3291 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3292
3293 #: src/export.c:142
3294 msgid "Source folder:"
3295 msgstr "Pasta de origem:"
3296
3297 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3298 msgid "Mbox file:"
3299 msgstr "Arquivo mbox:"
3300
3301 #: src/export.c:203
3302 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3303 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3304
3305 #: src/export.c:208
3306 msgid "Source folder can't be left empty."
3307 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3308
3309 #: src/export.c:221
3310 msgid "Couldn't find the source folder."
3311 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3312
3313 #: src/export.c:245
3314 msgid "Select exporting file"
3315 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:767
3318 msgid "Full Name"
3319 msgstr "Nome completo"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3322 msgid "Attributes"
3323 msgstr "Atributos"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:974
3326 msgid "Claws Mail Address Book"
3327 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3330 msgid "Name already exists but is not a directory."
3331 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3334 msgid "No permissions to create directory."
3335 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3336
3337 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3338 msgid "Name is too long."
3339 msgstr "O nome é muito longo."
3340
3341 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3342 msgid "Not specified."
3343 msgstr "Não especificado."
3344
3345 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3346 msgid "Inbox"
3347 msgstr "Caixa de Entrada"
3348
3349 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3350 msgid "Sent"
3351 msgstr "Enviadas"
3352
3353 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3354 msgid "Queue"
3355 msgstr "Fila de Saída"
3356
3357 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3358 msgid "Trash"
3359 msgstr "Lixeira"
3360
3361 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3362 msgid "Drafts"
3363 msgstr "Rascunhos"
3364
3365 #: src/folder.c:2017
3366 #, c-format
3367 msgid "Processing (%s)...\n"
3368 msgstr "Processando (%s)...\n"
3369
3370 #: src/folder.c:3261
3371 #, c-format
3372 msgid "Copying %s to %s...\n"
3373 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3374
3375 #: src/folder.c:3261
3376 #, c-format
3377 msgid "Moving %s to %s...\n"
3378 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3379
3380 #: src/folder.c:3563
3381 #, c-format
3382 msgid "Updating cache for %s..."
3383 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3384
3385 #: src/folder.c:4435
3386 msgid "Processing messages..."
3387 msgstr "Processando as mensagens..."
3388
3389 #: src/folder.c:4571
3390 #, c-format
3391 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3392 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3393
3394 #: src/foldersel.c:223
3395 msgid "Select folder"
3396 msgstr "Selecione a pasta"
3397
3398 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3399 msgid "NewFolder"
3400 msgstr "NovaPasta"
3401
3402 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3403 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3404 #, c-format
3405 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3406 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3407
3408 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3409 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3410 #, c-format
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3413
3414 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't create the folder '%s'."
3417 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3418
3419 #: src/folderview.c:230
3420 msgid "Mark all re_ad"
3421 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3422
3423 #: src/folderview.c:232
3424 msgid "R_un processing rules"
3425 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3426
3427 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3428 msgid "_Search folder..."
3429 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3430
3431 #: src/folderview.c:235
3432 msgid "Process_ing..."
3433 msgstr "Proce_ssamento..."
3434
3435 #: src/folderview.c:236
3436 msgid "Empty _trash..."
3437 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3438
3439 #: src/folderview.c:237
3440 msgid "Send _queue..."
3441 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3442
3443 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3444 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3445 msgid "New"
3446 msgstr "Nova"
3447
3448 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3449 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3450 msgid "Unread"
3451 msgstr "Não lida"
3452
3453 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3454 msgid "Total"
3455 msgstr "Total"
3456
3457 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3458 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3459 msgid "#"
3460 msgstr "#"
3461
3462 #: src/folderview.c:734
3463 msgid "Setting folder info..."
3464 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3465
3466 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3467 msgid "Mark all as read"
3468 msgstr "Marcar todas como lidas"
3469
3470 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3471 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3472 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3473
3474 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3475 #, c-format
3476 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3477 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3478
3479 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3480 #, c-format
3481 msgid "Scanning folder %s ..."
3482 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3483
3484 #: src/folderview.c:1056
3485 msgid "Rebuild folder tree"
3486 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3487
3488 #: src/folderview.c:1057
3489 msgid ""
3490 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3491 msgstr ""
3492 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3493 "continuar?"
3494
3495 #: src/folderview.c:1067
3496 msgid "Rebuilding folder tree..."
3497 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3498
3499 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3500 msgid "Scanning folder tree..."
3501 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3502
3503 #: src/folderview.c:1201
3504 #, c-format
3505 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3506 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3507
3508 #: src/folderview.c:1255
3509 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3510 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3511
3512 #: src/folderview.c:2083
3513 #, c-format
3514 msgid "Closing folder %s..."
3515 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3516
3517 #: src/folderview.c:2178
3518 #, c-format
3519 msgid "Opening folder %s..."
3520 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3521
3522 #: src/folderview.c:2196
3523 msgid "Folder could not be opened."
3524 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3525
3526 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3527 msgid "Empty trash"
3528 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3529
3530 #: src/folderview.c:2338
3531 msgid "Delete all messages in trash?"
3532 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3533
3534 #: src/folderview.c:2339
3535 msgid "+_Empty trash"
3536 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3537
3538 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3539 msgid "Offline warning"
3540 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3541
3542 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3543 msgid "You're working offline. Override?"
3544 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3545
3546 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3547 msgid "Send queued messages"
3548 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3549
3550 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3551 msgid "Send all queued messages?"
3552 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3553
3554 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
3555 #: src/toolbar.c:2637
3556 msgid "_Send"
3557 msgstr "_Enviar"
3558
3559 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3560 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3561 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3562
3563 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3570 "%s"
3571
3572 #: src/folderview.c:2485
3573 #, c-format
3574 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3575 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3576
3577 #: src/folderview.c:2486
3578 #, c-format
3579 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3580 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3581
3582 #: src/folderview.c:2488
3583 msgid "Copy folder"
3584 msgstr "Copiar a pasta"
3585
3586 #: src/folderview.c:2488
3587 msgid "Move folder"
3588 msgstr "Mover a pasta"
3589
3590 #: src/folderview.c:2499
3591 #, c-format
3592 msgid "Copying %s to %s..."
3593 msgstr "Copiando %s para %s..."
3594
3595 #: src/folderview.c:2499
3596 #, c-format
3597 msgid "Moving %s to %s..."
3598 msgstr "Movendo %s para %s..."
3599
3600 #: src/folderview.c:2530
3601 msgid "Source and destination are the same."
3602 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3603
3604 #: src/folderview.c:2533
3605 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3606 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3607
3608 #: src/folderview.c:2534
3609 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3610 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3611
3612 #: src/folderview.c:2537
3613 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3614 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3615
3616 #: src/folderview.c:2540
3617 msgid "Copy failed!"
3618 msgstr "Não foi possível copiar!"
3619
3620 #: src/folderview.c:2540
3621 msgid "Move failed!"
3622 msgstr "Não foi possível mover!"
3623
3624 #: src/folderview.c:2591
3625 #, c-format
3626 msgid "Processing configuration for folder %s"
3627 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3628
3629 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3630 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3631 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3632
3633 #: src/grouplistdialog.c:161
3634 msgid "Newsgroup subscription"
3635 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3636
3637 #: src/grouplistdialog.c:178
3638 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3639 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3640
3641 #: src/grouplistdialog.c:184
3642 msgid "Find groups:"
3643 msgstr "Localizar grupos:"
3644
3645 #: src/grouplistdialog.c:192
3646 msgid " Search "
3647 msgstr " Pesquisar "
3648
3649 #: src/grouplistdialog.c:204
3650 msgid "Newsgroup name"
3651 msgstr "Nome do newsgroup"
3652
3653 #: src/grouplistdialog.c:205
3654 msgid "Messages"
3655 msgstr "Mensagens"
3656
3657 #: src/grouplistdialog.c:206
3658 msgid "Type"
3659 msgstr "Tipo"
3660
3661 #: src/grouplistdialog.c:347
3662 msgid "moderated"
3663 msgstr "moderado"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:349
3666 msgid "readonly"
3667 msgstr "somente leitura"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:351
3670 msgid "unknown"
3671 msgstr "desconhecido"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:422
3674 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3675 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3678 msgid "Done."
3679 msgstr "Pronto."
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:492
3682 #, c-format
3683 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3684 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:132
3687 msgid ""
3688 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3689 "\n"
3690 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3691 msgstr ""
3692 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3693 "\n"
3694 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:138
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "\n"
3700 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3701 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "\n"
3705 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3706 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:154
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "\n"
3712 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3713 "The Claws Mail Team\n"
3714 " and Hiroyuki Yamamoto"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "\n"
3718 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3719 "A Equipe do Claws Mail\n"
3720 " e Hiroyuki Yamamoto"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:157
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "\n"
3726 "System Information\n"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "\n"
3730 "Informação do sistema\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:163
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3736 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3737 "Operating System: %s %s (%s)"
3738 msgstr ""
3739 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3740 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3741 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:172
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3747 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3748 "Operating System: %s"
3749 msgstr ""
3750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3751 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3752 "Sistema operacional: %s"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:181
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3758 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3759 "Operating System: unknown"
3760 msgstr ""
3761 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3762 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3763 "Sistema operacional: desconhecido"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3766 msgid "The Claws Mail Team"
3767 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:257
3770 msgid "Previous team members"
3771 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:276
3774 msgid "The translation team"
3775 msgstr "A equipe de tradução"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:295
3778 msgid "Documentation team"
3779 msgstr "A equipe de documentação"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:314
3782 msgid "Logo"
3783 msgstr "Logo"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:333
3786 msgid "Icons"
3787 msgstr "Ícones"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:352
3790 msgid "Contributors"
3791 msgstr "Colaboradores"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:400
3794 msgid "Compiled-in Features\n"
3795 msgstr "Características compiladas\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:416
3798 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3799 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:426
3802 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3803 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:436
3806 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3807 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:446
3810 msgid ""
3811 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3812 msgstr ""
3813 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3814 "Internet\n"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:457
3817 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3818 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:467
3821 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3822 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:477
3825 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3826 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:487
3829 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3830 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:497
3833 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3834 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:507
3837 msgid ""
3838 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3839 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:539
3842 msgid ""
3843 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3844 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3845 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3846 "version.\n"
3847 "\n"
3848 msgstr ""
3849 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3850 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3851 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3852 "versão posterior.\n"
3853 "\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:545
3856 msgid ""
3857 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3858 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3859 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3860 "more details.\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3864 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3865 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3866 "para maiores detalhes.\n"
3867 "\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:563
3870 msgid ""
3871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3872 "this program. If not, see <"
3873 msgstr ""
3874 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3875 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:568
3878 msgid ""
3879 ">. \n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 ">. \n"
3883 "\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3886 msgid "Session statistics\n"
3887 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3890 #, c-format
3891 msgid "Started: %s\n"
3892 msgstr "Início: %s\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3895 msgid "Incoming traffic\n"
3896 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3899 #, c-format
3900 msgid "Received messages: %d\n"
3901 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3904 msgid "Outgoing traffic\n"
3905 msgstr "Tráfego de saída\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3908 #, c-format
3909 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3910 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3913 #, c-format
3914 msgid "Replied messages: %d\n"
3915 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3918 #, c-format
3919 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3920 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3923 #, c-format
3924 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3925 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:769
3928 msgid "About Claws Mail"
3929 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:827
3932 msgid ""
3933 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3934 "The Claws Mail Team\n"
3935 "and Hiroyuki Yamamoto"
3936 msgstr ""
3937 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3938 "A Equipe do Claws Mail\n"
3939 "e Hiroyuki Yamamoto"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:841
3942 msgid "_Info"
3943 msgstr "_Informação"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:847
3946 msgid "_Authors"
3947 msgstr "_Autores"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:853
3950 msgid "_Features"
3951 msgstr "_Características"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:859
3954 msgid "_License"
3955 msgstr "_Licença"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:867
3958 msgid "_Release Notes"
3959 msgstr "_Notas do lançamento"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:873
3962 msgid "_Statistics"
3963 msgstr "_Estatísticas"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3966 msgid "Orange"
3967 msgstr "Laranja"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3970 msgid "Red"
3971 msgstr "Vermelho"
3972
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3974 msgid "Pink"
3975 msgstr "Rosa"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3978 msgid "Sky blue"
3979 msgstr "Azul celeste"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3982 msgid "Blue"
3983 msgstr "Azul"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3986 msgid "Green"
3987 msgstr "Verde"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3990 msgid "Brown"
3991 msgstr "Marrom"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3994 msgid "Grey"
3995 msgstr "Cinza"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3998 msgid "Light brown"
3999 msgstr "Marrom claro"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4002 msgid "Dark red"
4003 msgstr "Vermelho escuro"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4006 msgid "Dark pink"
4007 msgstr "Rosa escuro"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4010 msgid "Steel blue"
4011 msgstr "Azul metálico"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4014 msgid "Gold"
4015 msgstr "Dourado"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4018 msgid "Bright green"
4019 msgstr "Verde brilhante"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4022 msgid "Magenta"
4023 msgstr "Magenta"
4024
4025 #: src/gtk/foldersort.c:156
4026 msgid "Set mailbox order"
4027 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4028
4029 #: src/gtk/foldersort.c:190
4030 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4031 msgstr ""
4032 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4033 "de pastas."
4034
4035 #: src/gtk/foldersort.c:216
4036 msgid "Mailboxes"
4037 msgstr "Caixas postais"
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4040 msgid "No dictionary selected."
4041 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4044 #, c-format
4045 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4046 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4049 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4050 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4053 #, c-format
4054 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4055 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4058 msgid "No misspelled word found."
4059 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4062 msgid "Replace unknown word"
4063 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4066 #, c-format
4067 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4068 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4071 msgid ""
4072 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4073 "will learn from mistake.\n"
4074 msgstr ""
4075 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4076 "o verificador aprender com os erros.\n"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4079 msgid "Change to..."
4080 msgstr "Mudar para..."
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4083 msgid "More..."
4084 msgstr "Mais..."
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4087 #, c-format
4088 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4089 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4092 msgid "Accept in this session"
4093 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4096 msgid "Add to personal dictionary"
4097 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4100 msgid "Replace with..."
4101 msgstr "Substituir por..."
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4104 #, c-format
4105 msgid "Check with %s"
4106 msgstr "Verificar com %s"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4109 msgid "(no suggestions)"
4110 msgstr "(sem sugestões)"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4113 #, c-format
4114 msgid "Dictionary: %s"
4115 msgstr "Dicionário: %s"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4118 #, c-format
4119 msgid "Use alternate (%s)"
4120 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4123 msgid "Use both dictionaries"
4124 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4127 msgid "Check while typing"
4128 msgstr "Verificar durante a digitação"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4137 "%s"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4146 "%s"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4149 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4150 #: src/summaryview.c:446
4151 msgid "Date"
4152 msgstr "Data"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:8
4155 msgid "Date:"
4156 msgstr "Data:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4159 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4160 #: src/summaryview.c:444
4161 msgid "From"
4162 msgstr "De"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4165 msgid "From:"
4166 msgstr "De:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:10
4169 msgid "Sender"
4170 msgstr "Remetente"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4173 msgid "Sender:"
4174 msgstr "Remetente:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:11
4177 msgid "Reply-To"
4178 msgstr "Responder para"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4181 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4182 #: src/summaryview.c:445
4183 msgid "To"
4184 msgstr "Para"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4187 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4188 msgid "Cc"
4189 msgstr "Cc"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:14
4192 msgid "Bcc"
4193 msgstr "Cco"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4196 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4197 msgid "Message-ID"
4198 msgstr "ID da Mensagem"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:15
4201 msgid "Message-ID:"
4202 msgstr "ID da Mensagem:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:16
4205 msgid "In-Reply-To"
4206 msgstr "Respondendo a"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4209 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4210 msgid "References"
4211 msgstr "Referências"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:17
4214 msgid "References:"
4215 msgstr "Referências:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4218 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4219 #: src/summaryview.c:443
4220 msgid "Subject"
4221 msgstr "Assunto"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:19
4224 msgid "Comments"
4225 msgstr "Comentários"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:19
4228 msgid "Comments:"
4229 msgstr "Comentários:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:20
4232 msgid "Keywords"
4233 msgstr "Palavras-chave"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:20
4236 msgid "Keywords:"
4237 msgstr "Palavras-chave:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:21
4240 msgid "Resent-Date"
4241 msgstr "Data de reenvio"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:21
4244 msgid "Resent-Date:"
4245 msgstr "Data de reenvio:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:22
4248 msgid "Resent-From"
4249 msgstr "Quem está reenviando"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:22
4252 msgid "Resent-From:"
4253 msgstr "Quem está reenviando:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:23
4256 msgid "Resent-Sender"
4257 msgstr "Origem do reenvio"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:23
4260 msgid "Resent-Sender:"
4261 msgstr "Origem do reenvio:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:24
4264 msgid "Resent-To"
4265 msgstr "Destinatário do reenvio"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:24
4268 msgid "Resent-To:"
4269 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:25
4272 msgid "Resent-Cc"
4273 msgstr "Cc do reenvio"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:25
4276 msgid "Resent-Cc:"
4277 msgstr "Cc do reenvio:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:26
4280 msgid "Resent-Bcc"
4281 msgstr "Cco do reenvio"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:26
4284 msgid "Resent-Bcc:"
4285 msgstr "Cco do reenvio:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:27
4288 msgid "Resent-Message-ID"
4289 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:27
4292 msgid "Resent-Message-ID:"
4293 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:28
4296 msgid "Return-Path"
4297 msgstr "Caminho de retorno"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:28
4300 msgid "Return-Path:"
4301 msgstr "Caminho de retorno:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:29
4304 msgid "Received"
4305 msgstr "Recebido"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:29
4308 msgid "Received:"
4309 msgstr "Recebido:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4312 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4313 msgid "Newsgroups"
4314 msgstr "Newsgroups"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:33
4317 msgid "Followup-To"
4318 msgstr "Encaminhar para"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:34
4321 msgid "Delivered-To"
4322 msgstr "Entregar para"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:34
4325 msgid "Delivered-To:"
4326 msgstr "Entregar para:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:35
4329 msgid "Seen"
4330 msgstr "Visualizado"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:35
4333 msgid "Seen:"
4334 msgstr "Visualizado:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4338 #: src/summaryview.c:2775
4339 msgid "Status"
4340 msgstr "Status"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4343 msgid "Status:"
4344 msgstr "Status:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:37
4347 msgid "Face"
4348 msgstr "Face"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:37
4351 msgid "Face:"
4352 msgstr "Face:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:38