updated translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.3claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-10-21 10:22-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-10-15\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.6\n"
19
20 #: src/about.c:91
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:212
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:218
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:223
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:227
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
66 "posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:233
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:239
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4659 src/editaddress.c:198
96 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
97 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
98 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
99 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/importldif.c:301
100 #: src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2183
101 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119
102 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2575 src/prefs_common.c:2732
103 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_common.c:3133
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
106 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
107 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3117 src/summaryview.c:3932
108 msgid "OK"
109 msgstr "Ok"
110
111 #: src/account.c:115
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
114
115 #: src/account.c:130
116 #, c-format
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
119
120 #: src/account.c:244
121 msgid ""
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 msgstr ""
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127
128 #: src/account.c:250
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
131
132 #: src/account.c:419
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
135
136 #: src/account.c:424
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Configurar contas"
139
140 #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:492
141 #: src/compose.c:3628 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
142 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
143 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
144 #: src/importldif.c:275 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
145 msgid "Name"
146 msgstr "Nome"
147
148 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752
149 msgid "Protocol"
150 msgstr "Protocolo"
151
152 #: src/account.c:456
153 msgid "Server"
154 msgstr "Servidor"
155
156 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:858
157 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
158 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
159 msgid "Add"
160 msgstr "Adicionar"
161
162 #: src/account.c:485
163 msgid "Edit"
164 msgstr "Editar"
165
166 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244
167 msgid " Delete "
168 msgstr " Apagar "
169
170 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291
171 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
172 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
173 msgid "Down"
174 msgstr "Abaixo"
175
176 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285
177 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
178 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
179 msgid "Up"
180 msgstr "Acima"
181
182 #: src/account.c:517
183 msgid " Set as default account "
184 msgstr " Definir como conta padrão "
185
186 #: src/account.c:523
187 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
188 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' "
189
190 #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2395 src/addressbook.c:2399
191 #: src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 src/addressbook.c:2548
192 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3549 src/summary_search.c:203
193 msgid "Close"
194 msgstr "Fechar"
195
196 #: src/account.c:606
197 msgid "Delete account"
198 msgstr "Apagar conta"
199
200 #: src/account.c:607
201 msgid "Do you really want to delete this account?"
202 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
203
204 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670
205 #: src/compose.c:4833 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
206 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2113
207 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1106 src/message_search.c:201
208 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
209 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
210 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:827 src/summaryview.c:1186
211 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1303
212 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:2773
213 msgid "Yes"
214 msgstr "Sim"
215
216 #: src/account.c:608 src/compose.c:4833 src/folderview.c:1754
217 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
218 #: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2146
219 msgid "+No"
220 msgstr "+Não"
221
222 #: src/account.c:620
223 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
224 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
225
226 #: src/addressadd.c:165
227 msgid "Add Address to Book"
228 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
229
230 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4301 src/editaddress.c:195
231 #: src/select-keys.c:302
232 msgid "Address"
233 msgstr "Endereço"
234
235 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:196
236 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
237 msgid "Remarks"
238 msgstr "Notas"
239
240 #: src/addressadd.c:227
241 msgid "Select Address Book Folder"
242 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
243
244 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1664 src/compose.c:2652
245 #: src/compose.c:4660 src/compose.c:5324 src/editaddress.c:199
246 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
247 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
248 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
249 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/importldif.c:302
250 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2183
251 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123
252 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2576 src/prefs_common.c:3134
253 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
254 #: src/prefs_filter.c:202 src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299
255 #: src/prefs_scoring.c:195 src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77
256 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:827 src/summaryview.c:3117
257 #: src/summaryview.c:3932
258 msgid "Cancel"
259 msgstr "Cancelar"
260
261 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
262 msgid "/_File"
263 msgstr "/_Arquivo"
264
265 #: src/addressbook.c:345
266 msgid "/_File/New _Book"
267 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
268
269 #: src/addressbook.c:346
270 msgid "/_File/New _vCard"
271 msgstr "/_Arquivo/Novo _VCard"
272
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _J-Pilot"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
276
277 #: src/addressbook.c:351
278 msgid "/_File/New _Server"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
280
281 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
282 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
283 msgid "/_File/---"
284 msgstr "/_Arquivo/---"
285
286 #: src/addressbook.c:354
287 msgid "/_File/_Edit"
288 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
289
290 #: src/addressbook.c:355
291 msgid "/_File/_Delete"
292 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
293
294 #: src/addressbook.c:357
295 msgid "/_File/_Save"
296 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
297
298 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
299 msgid "/_File/_Close"
300 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_Address"
304 msgstr "/_Endereço"
305
306 #: src/addressbook.c:360
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
309
310 #: src/addressbook.c:361
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
313
314 #: src/addressbook.c:362
315 msgid "/_Address/New _Folder"
316 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
317
318 #: src/addressbook.c:363
319 msgid "/_Address/---"
320 msgstr "/_Endereço/---"
321
322 #: src/addressbook.c:364
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/_Endereço/_Editar"
325
326 #: src/addressbook.c:365
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
329
330 #: src/addressbook.c:366
331 msgid "/_Tools"
332 msgstr "/_Ferramentas"
333
334 #: src/addressbook.c:367
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
336 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
337
338 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
339 msgid "/_Help"
340 msgstr "/_Ajuda"
341
342 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
345
346 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
347 msgid "/New _Address"
348 msgstr "/Novo _endereço"
349
350 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399
351 msgid "/New _Group"
352 msgstr "/Novo _grupo"
353
354 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Nova _pasta"
357
358 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/compose.c:416
359 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
360 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
361 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
362 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:381 src/summaryview.c:383
363 #: src/summaryview.c:388 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:403
364 #: src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:412
365 msgid "/---"
366 msgstr "/---"
367
368 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 src/compose.c:429
369 #: src/mainwindow.c:419
370 msgid "/_Edit"
371 msgstr "/_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/summaryview.c:386
374 msgid "/_Delete"
375 msgstr "/_Apagar"
376
377 #: src/addressbook.c:492
378 msgid "E-Mail address"
379 msgstr "Endereço de e-mail"
380
381 #: src/addressbook.c:499 src/compose.c:4302 src/prefs_common.c:2155
382 msgid "Address book"
383 msgstr "Livro de endereços"
384
385 #: src/addressbook.c:600
386 msgid "Name:"
387 msgstr "Nome:"
388
389 #. Buttons
390 #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1664 src/addressbook.c:1670
391 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1802
392 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
393 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
394 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
395 msgid "Delete"
396 msgstr "Apagar"
397
398 #: src/addressbook.c:638
399 msgid "Lookup"
400 msgstr "Procurar"
401
402 #: src/addressbook.c:650 src/compose.c:1210 src/compose.c:3546
403 #: src/compose.c:4132 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
404 msgid "To:"
405 msgstr "Para:"
406
407 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1194
408 msgid "Cc:"
409 msgstr "Cc:"
410
411 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1197
412 msgid "Bcc:"
413 msgstr "Bcc:"
414
415 #. Confirm deletion
416 #: src/addressbook.c:844
417 msgid "Delete address(es)"
418 msgstr "Apagar endereço(s)"
419
420 #: src/addressbook.c:845
421 msgid "Really delete the address(es)?"
422 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
423
424 #: src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670 src/mainwindow.c:1106
425 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
426 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
427 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:827
428 #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1273
429 #: src/summaryview.c:1303 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1363
430 #: src/summaryview.c:2773
431 msgid "No"
432 msgstr "Não"
433
434 #: src/addressbook.c:1661
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
438 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
439 msgstr ""
440 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
441 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
442
443 #: src/addressbook.c:1664
444 msgid "Folder only"
445 msgstr "Somente a Pasta"
446
447 #: src/addressbook.c:1664
448 msgid "Folder and Addresses"
449 msgstr "Pasta e endereços"
450
451 #: src/addressbook.c:1669
452 #, c-format
453 msgid "Really delete `%s' ?"
454 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
455
456 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
457 msgid "New user, could not save index file."
458 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
459
460 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
461 msgid "New user, could not save address book files."
462 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
463
464 #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492
465 msgid "Old address book converted successfully."
466 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
467
468 #: src/addressbook.c:2364
469 msgid ""
470 "Old address book converted,\n"
471 "could not save new address index file"
472 msgstr ""
473 "Livro de Endereço convertido,\n"
474 "mas não foram gravados os índices de procura"
475
476 #: src/addressbook.c:2377
477 msgid ""
478 "Could not convert address book,\n"
479 "but created empty new address book files."
480 msgstr ""
481 "Não foi possível converter o Livro\n"
482 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
483
484 #: src/addressbook.c:2383
485 msgid ""
486 "Could not convert address book,\n"
487 "could not create new address book files."
488 msgstr ""
489 "Não foi possível converter o Livro\n"
490 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
491
492 #: src/addressbook.c:2388
493 msgid ""
494 "Could not convert address book\n"
495 "and could not create new address book files."
496 msgstr ""
497 "Não foi possível converter o Livro\n"
498 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
499
500 #: src/addressbook.c:2395
501 msgid "Addressbook conversion error"
502 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
503
504 #: src/addressbook.c:2399
505 msgid "Addressbook conversion"
506 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
507
508 #: src/addressbook.c:2434
509 msgid "Addressbook Error"
510 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
511
512 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535
513 msgid "Could not read address index"
514 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
515
516 #: src/addressbook.c:2497
517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
518 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
519
520 #: src/addressbook.c:2511
521 msgid ""
522 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
523 msgstr ""
524 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
525
526 #: src/addressbook.c:2517
527 msgid ""
528 "Could not convert address book, could not create new address book files."
529 msgstr ""
530 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
531
532 #: src/addressbook.c:2523
533 msgid ""
534 "Could not convert address book and could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2541
539 msgid "Addressbook Conversion Error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
541
542 #: src/addressbook.c:2547
543 msgid "Addressbook Conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:3038 src/prefs_common.c:822
547 msgid "Interface"
548 msgstr "Interface"
549
550 #: src/addressbook.c:3054
551 msgid "Address Book"
552 msgstr "Livro de endereços"
553
554 #: src/addressbook.c:3070
555 msgid "Person"
556 msgstr "Pessoa"
557
558 #: src/addressbook.c:3086
559 msgid "EMail Address"
560 msgstr "Endereço de e-mail"
561
562 #: src/addressbook.c:3102
563 msgid "Group"
564 msgstr "Grupo"
565
566 #: src/addressbook.c:3118 src/folderview.c:282
567 msgid "Folder"
568 msgstr "Pasta"
569
570 #: src/addressbook.c:3134
571 msgid "vCard"
572 msgstr "vCard"
573
574 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3166
575 msgid "J-Pilot"
576 msgstr "J-Pllot"
577
578 #: src/addressbook.c:3182
579 msgid "LDAP Server"
580 msgstr "Servidor LDAP"
581
582 #. Old address book
583 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
584 msgid "Common address"
585 msgstr "Endereços comuns"
586
587 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
588 msgid "Personal address"
589 msgstr "Endereços pessoais"
590
591 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4833 src/main.c:367
592 msgid "Notice"
593 msgstr "Notificação"
594
595 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
596 msgid "Warning"
597 msgstr "Aviso"
598
599 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
600 msgid "Error"
601 msgstr "Erro"
602
603 #: src/alertpanel.c:188
604 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
605 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
606
607 #: src/alertpanel.c:276
608 msgid "Show this message next time"
609 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
610
611 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
612 msgid "can't allocate memory\n"
613 msgstr "falha ao alocar memória\n"
614
615 #: src/colorlabel.c:45
616 msgid "Orange"
617 msgstr "Laranja"
618
619 #: src/colorlabel.c:46
620 msgid "Red"
621 msgstr "Vermelho"
622
623 #: src/colorlabel.c:47
624 msgid "Pink"
625 msgstr "Rosa"
626
627 #: src/colorlabel.c:48
628 msgid "Sky blue"
629 msgstr "Azul Celeste"
630
631 #: src/colorlabel.c:49
632 msgid "Blue"
633 msgstr "Azul"
634
635 #: src/colorlabel.c:50
636 msgid "Green"
637 msgstr "Verde"
638
639 #: src/colorlabel.c:51
640 msgid "Brown"
641 msgstr "Marrom"
642
643 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
644 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
645 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
646 #. * can always get back the SummaryView pointer.
647 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
648 #: src/summaryview.c:3800
649 msgid "None"
650 msgstr "Nenhum"
651
652 #: src/compose.c:414
653 msgid "/_Add..."
654 msgstr "/_Adicionar"
655
656 #: src/compose.c:415
657 msgid "/_Remove"
658 msgstr "/_Remover"
659
660 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
661 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
662 msgid "/_Property..."
663 msgstr "/_Propriedades..."
664
665 #: src/compose.c:423
666 msgid "/_File/_Attach file"
667 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
668
669 #: src/compose.c:424
670 msgid "/_File/_Insert file"
671 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
672
673 #: src/compose.c:425
674 msgid "/_File/Insert si_gnature"
675 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
676
677 #: src/compose.c:430
678 msgid "/_Edit/_Undo"
679 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
680
681 #: src/compose.c:431
682 msgid "/_Edit/_Redo"
683 msgstr "/_Editar/_Refazer"
684
685 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
686 msgid "/_Edit/---"
687 msgstr "/_Editar/---"
688
689 #: src/compose.c:433
690 msgid "/_Edit/Cu_t"
691 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
692
693 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
694 msgid "/_Edit/_Copy"
695 msgstr "/_Editar/_Copiar"
696
697 #: src/compose.c:435
698 msgid "/_Edit/_Paste"
699 msgstr "/_Editar/Co_lar"
700
701 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
702 msgid "/_Edit/Select _all"
703 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
704
705 #: src/compose.c:438
706 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
707 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
708
709 #: src/compose.c:439
710 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
711 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
712
713 #: src/compose.c:441
714 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
715 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
716
717 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
718 msgid "/_Message"
719 msgstr "/_Mensagem"
720
721 #: src/compose.c:445
722 msgid "/_Message/_Send"
723 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
724
725 #: src/compose.c:447
726 msgid "/_Message/Send _later"
727 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
728
729 #: src/compose.c:449
730 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
731 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
732
733 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
734 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
735 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
736 #: src/mainwindow.c:547
737 msgid "/_Message/---"
738 msgstr "/_Mensagem/---"
739
740 #: src/compose.c:453
741 msgid "/_Message/_To"
742 msgstr "/_Mensagem/_Para"
743
744 #: src/compose.c:454
745 msgid "/_Message/_Cc"
746 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
747
748 #: src/compose.c:455
749 msgid "/_Message/_Bcc"
750 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
751
752 #: src/compose.c:456
753 msgid "/_Message/_Reply to"
754 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
755
756 #: src/compose.c:458
757 msgid "/_Message/_Followup to"
758 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
759
760 #: src/compose.c:460
761 msgid "/_Message/_Attach"
762 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
763
764 #: src/compose.c:464
765 msgid "/_Message/Si_gn"
766 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
767
768 #: src/compose.c:465
769 msgid "/_Message/_Encrypt"
770 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
771
772 #: src/compose.c:468
773 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
774 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
775
776 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
777 msgid "/_Tool"
778 msgstr "/_Ferramentas"
779
780 #: src/compose.c:470
781 msgid "/_Tool/Show _ruler"
782 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
783
784 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
785 msgid "/_Tool/_Address book"
786 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
787
788 #: src/compose.c:472
789 msgid "/_Tool/_Templates ..."
790 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
791
792 #: src/compose.c:673 src/compose.c:1006 src/compose.c:1140 src/procmsg.c:751
793 msgid "Can't get text part\n"
794 msgstr "Não pude obter o texto\n"
795
796 #: src/compose.c:762 src/mimeview.c:431
797 msgid "Can't get the part of multipart message."
798 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
799
800 #: src/compose.c:996 src/compose.c:1084
801 #, c-format
802 msgid "%s: file not exist\n"
803 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
804
805 #: src/compose.c:1200
806 msgid "Reply-To:"
807 msgstr "Responder para:"
808
809 #: src/compose.c:1203 src/compose.c:3543 src/compose.c:4134
810 #: src/headerview.c:56
811 msgid "Newsgroups:"
812 msgstr "Grupos de notícias:"
813
814 #: src/compose.c:1206
815 msgid "Followup-To:"
816 msgstr "Encaminhar para:"
817
818 #: src/compose.c:1901 src/compose.c:1951
819 #, c-format
820 msgid "File %s doesn't exist\n"
821 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
822
823 #: src/compose.c:1905 src/compose.c:1955
824 #, c-format
825 msgid "Can't get file size of %s\n"
826 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
827
828 #: src/compose.c:1909 src/compose.c:1959
829 #, c-format
830 msgid "File %s is empty\n"
831 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
832
833 #: src/compose.c:1929 src/compose.c:1980
834 #, c-format
835 msgid "Message: %s"
836 msgstr "Mensagem: %s"
837
838 #: src/compose.c:2501
839 msgid " [Edited]"
840 msgstr "[Editando]"
841
842 #: src/compose.c:2503
843 #, c-format
844 msgid "%s - Compose message%s"
845 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
846
847 #: src/compose.c:2506
848 #, c-format
849 msgid "Compose message%s"
850 msgstr "Compondo Mensagem%s"
851
852 #: src/compose.c:2530
853 msgid ""
854 "Account for sending mail is not specified.\n"
855 "Please select a mail account before sending."
856 msgstr ""
857 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
858 "mensagem. Por favor, informe uma."
859
860 #: src/compose.c:2576 src/compose.c:5199
861 msgid "Recipient is not specified."
862 msgstr "Destinatário não especificado."
863
864 #: src/compose.c:2594
865 msgid "can't get recipient list."
866 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
867
868 #: src/compose.c:2635
869 #, c-format
870 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
871 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
872
873 #: src/compose.c:2649 src/messageview.c:346
874 msgid "Queueing"
875 msgstr "Armazenando"
876
877 #: src/compose.c:2650
878 msgid ""
879 "Error occurred while sending the message.\n"
880 "Put this message into queue folder?"
881 msgstr ""
882 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
883 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
884
885 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5211
886 msgid "Can't queue the message."
887 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
888
889 #: src/compose.c:2659
890 msgid "Error occurred while sending the message."
891 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
892
893 #: src/compose.c:2673 src/compose.c:5218
894 msgid "Can't save the message to outbox."
895 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
896
897 #: src/compose.c:2703 src/compose.c:2830 src/compose.c:2944
898 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
899 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
900 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1622
901 msgid "can't change file mode\n"
902 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
903
904 #: src/compose.c:2735
905 msgid "Can't convert the codeset of the message."
906 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
907
908 #: src/compose.c:2744
909 msgid "can't write headers\n"
910 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
911
912 #: src/compose.c:2862
913 msgid "saving sent message...\n"
914 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
915
916 #: src/compose.c:2872
917 msgid "can't save message\n"
918 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
919
920 #: src/compose.c:2877 src/compose.c:3022 src/messageview.c:262
921 msgid "can't open mark file\n"
922 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
923
924 #: src/compose.c:2907
925 msgid "can't remove the old message\n"
926 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
927
928 #: src/compose.c:2924 src/messageview.c:181
929 msgid "queueing message...\n"
930 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
931
932 #: src/compose.c:3005 src/messageview.c:253
933 msgid "can't queue the message\n"
934 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
935
936 #: src/compose.c:3052
937 #, c-format
938 msgid "Can't open file %s\n"
939 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
940
941 #: src/compose.c:3129
942 #, c-format
943 msgid "Writing %s-header\n"
944 msgstr "Gravando %s-header\n"
945
946 #: src/compose.c:3481
947 #, c-format
948 msgid "generated Message-ID: %s\n"
949 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
950
951 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:4606
952 msgid "MIME type"
953 msgstr "Tipo MIME"
954
955 #. S_COL_SCORE
956 #: src/compose.c:3628 src/mimeview.c:140 src/prefs_common.c:3128
957 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:422
958 msgid "Size"
959 msgstr "Tamanho"
960
961 #: src/compose.c:3649
962 msgid "Creating compose window...\n"
963 msgstr "Criando janela de composição...\n"
964
965 #: src/compose.c:3701 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191
966 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
967 msgid "Header"
968 msgstr "Cabeçalho"
969
970 #: src/compose.c:3711 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
971 msgid "From:"
972 msgstr "De:"
973
974 #: src/compose.c:3791
975 msgid "Attachments"
976 msgstr "Anexos"
977
978 #: src/compose.c:4228 src/mainwindow.c:1665 src/prefs_account.c:590
979 #: src/prefs_common.c:810
980 msgid "Send"
981 msgstr "Enviar"
982
983 #: src/compose.c:4229
984 msgid "Send message"
985 msgstr "Enviar mensagem"
986
987 #: src/compose.c:4236
988 msgid "Send later"
989 msgstr "Enviar depois"
990
991 #: src/compose.c:4237
992 msgid "Put into queue folder and send later"
993 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
994
995 #: src/compose.c:4244 src/folderview.c:878
996 msgid "Draft"
997 msgstr "Rascunho"
998
999 #: src/compose.c:4245
1000 msgid "Save to draft folder"
1001 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1002
1003 #: src/compose.c:4254
1004 msgid "Insert"
1005 msgstr "Inserir"
1006
1007 #: src/compose.c:4255
1008 msgid "Insert file"
1009 msgstr "Inserir arquivo"
1010
1011 #: src/compose.c:4262
1012 msgid "Attach"
1013 msgstr "Anexar"
1014
1015 #: src/compose.c:4263
1016 msgid "Attach file"
1017 msgstr "Anexar arquivo"
1018
1019 #: src/compose.c:4272 src/prefs_common.c:1378
1020 msgid "Signature"
1021 msgstr "Assinatura"
1022
1023 #: src/compose.c:4273
1024 msgid "Insert signature"
1025 msgstr "Inserir assinatura"
1026
1027 #: src/compose.c:4281
1028 msgid "Editor"
1029 msgstr "Editor"
1030
1031 #: src/compose.c:4282
1032 msgid "Edit with external editor"
1033 msgstr "Editar com um editor externo"
1034
1035 #: src/compose.c:4290
1036 msgid "Linewrap"
1037 msgstr "Quebra de linha"
1038
1039 #: src/compose.c:4291
1040 msgid "Wrap current paragraph"
1041 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1042
1043 #: src/compose.c:4501
1044 msgid "Invalid MIME type."
1045 msgstr "Tipo MIME inválido."
1046
1047 #: src/compose.c:4519
1048 msgid "File doesn't exist or is empty."
1049 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1050
1051 #: src/compose.c:4588
1052 msgid "Property"
1053 msgstr "Propriedades"
1054
1055 #: src/compose.c:4633
1056 msgid "Encoding"
1057 msgstr "Codificação"
1058
1059 #: src/compose.c:4656
1060 msgid "Path"
1061 msgstr "Caminho"
1062
1063 #: src/compose.c:4657
1064 msgid "File name"
1065 msgstr "Nome do arquivo"
1066
1067 #: src/compose.c:4804
1068 #, c-format
1069 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1070 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1071
1072 #: src/compose.c:4830
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "The external editor is still working.\n"
1076 "Force terminating the process?\n"
1077 "process group id: %d"
1078 msgstr ""
1079 "O editor externo está ativo.\n"
1080 "Deseja matar o processo?\n"
1081 "Id. do processo: %d"
1082
1083 #: src/compose.c:4843
1084 #, c-format
1085 msgid "Terminated process group id: %d"
1086 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1087
1088 #: src/compose.c:4844
1089 #, c-format
1090 msgid "Temporary file: %s"
1091 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1092
1093 #: src/compose.c:4868
1094 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1095 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1096
1097 #. failed
1098 #: src/compose.c:4901
1099 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1100 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1101
1102 #: src/compose.c:4905
1103 msgid "Couldn't write to file\n"
1104 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1105
1106 #: src/compose.c:4907
1107 msgid "Pipe read failed\n"
1108 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1109
1110 #: src/compose.c:5270 src/compose.c:5290
1111 msgid "Select file"
1112 msgstr "Selecionar arquivo"
1113
1114 #: src/compose.c:5322
1115 msgid "Discard message"
1116 msgstr "Descartar mensagem"
1117
1118 #: src/compose.c:5323
1119 msgid "This message has been modified. discard it?"
1120 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1121
1122 #: src/compose.c:5324
1123 msgid "Discard"
1124 msgstr "Descartar"
1125
1126 #: src/compose.c:5324
1127 msgid "to Draft"
1128 msgstr "Rascunho"
1129
1130 #: src/compose.c:5739
1131 msgid "Quote mark format error."
1132 msgstr "Formato de citação incorreto."
1133
1134 #: src/compose.c:5753
1135 msgid "Message reply/forward format error."
1136 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1137
1138 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1139 #: src/editaddress.c:176
1140 msgid "Edit address"
1141 msgstr "Editar endereço"
1142
1143 #: src/editaddress.c:318
1144 msgid "Add New Person"
1145 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1146
1147 #: src/editaddress.c:319
1148 msgid "Edit Person Details"
1149 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1150
1151 #: src/editaddress.c:455
1152 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1153 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1154
1155 #: src/editaddress.c:565
1156 msgid "A Name and Value must be supplied."
1157 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1158
1159 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1160 #: src/editaddress.c:619
1161 msgid "Edit Person Data"
1162 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1163
1164 #: src/editaddress.c:716
1165 msgid "Display Name"
1166 msgstr "Exibir Nome"
1167
1168 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1169 msgid "Last Name"
1170 msgstr "Sobrenome"
1171
1172 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1173 msgid "First Name"
1174 msgstr "Primeiro Nome"
1175
1176 #: src/editaddress.c:728
1177 msgid "Nick Name"
1178 msgstr "Nick / Apelido"
1179
1180 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1181 #: src/editgroup.c:249
1182 msgid "E-Mail Address"
1183 msgstr "Endereço de e-mail"
1184
1185 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1186 msgid "Alias"
1187 msgstr "Alias"
1188
1189 #. Buttons
1190 #: src/editaddress.c:846
1191 msgid "Move Up"
1192 msgstr "Acima"
1193
1194 #: src/editaddress.c:849
1195 msgid "Move Down"
1196 msgstr "Abaixo"
1197
1198 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1199 msgid "Modify"
1200 msgstr "Modificar"
1201
1202 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1203 #: src/summary_search.c:202
1204 msgid "Clear"
1205 msgstr "Limpar"
1206
1207 #. value
1208 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1209 #: src/prefs_matcher.c:387
1210 msgid "Value"
1211 msgstr "Valor"
1212
1213 #: src/editaddress.c:1015
1214 msgid "Basic Data"
1215 msgstr "Dados Básicos"
1216
1217 #: src/editaddress.c:1017
1218 msgid "User Attributes"
1219 msgstr "Atributos do Usuário"
1220
1221 #: src/editbook.c:114
1222 msgid "File appears to be Ok."
1223 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1224
1225 #: src/editbook.c:117
1226 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1227 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1228
1229 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1230 msgid "Could not read file."
1231 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1232
1233 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1234 msgid "Edit Addressbook"
1235 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1236
1237 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1238 msgid " Check File "
1239 msgstr " Verificar arquivo "
1240
1241 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1242 #: src/importldif.c:284
1243 msgid "File"
1244 msgstr "Arquivo"
1245
1246 #: src/editbook.c:297
1247 msgid "Add New Addressbook"
1248 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1249
1250 #: src/editgroup.c:103
1251 msgid "A Group Name must be supplied."
1252 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1253
1254 #: src/editgroup.c:255
1255 msgid "Edit Group Data"
1256 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1257
1258 #: src/editgroup.c:283
1259 msgid "Group Name"
1260 msgstr "Nome do Grupo"
1261
1262 #: src/editgroup.c:302
1263 msgid "Addresses in Group"
1264 msgstr "Endereços no Grupo"
1265
1266 #: src/editgroup.c:304
1267 msgid " -> "
1268 msgstr " -> "
1269
1270 #: src/editgroup.c:331
1271 msgid " <- "
1272 msgstr " <- "
1273
1274 #: src/editgroup.c:333
1275 msgid "Available Addresses"
1276 msgstr "Endereços disponíveis"
1277
1278 #: src/editgroup.c:397
1279 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1280 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1281
1282 #: src/editgroup.c:446
1283 msgid "Edit Group Details"
1284 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1285
1286 #: src/editgroup.c:449
1287 msgid "Add New Group"
1288 msgstr "Adicionar novo grupo"
1289
1290 #: src/editgroup.c:497
1291 msgid "Edit folder"
1292 msgstr "Editar pasta"
1293
1294 #: src/editgroup.c:497
1295 msgid "Input the new name of folder:"
1296 msgstr "Nome da nova pasta:"
1297
1298 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1299 #: src/folderview.c:1828
1300 msgid "New folder"
1301 msgstr "Nova pasta"
1302
1303 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1304 msgid "Input the name of new folder:"
1305 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1306
1307 #: src/editjpilot.c:189
1308 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1309 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1310
1311 #: src/editjpilot.c:225
1312 msgid "Select JPilot File"
1313 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1314
1315 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1316 msgid "Edit JPilot Entry"
1317 msgstr "Editar item JPilot"
1318
1319 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1320 #: src/importldif.c:291
1321 msgid " ... "
1322 msgstr " ... "
1323
1324 #: src/editjpilot.c:319
1325 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1326 msgstr "Email adicional para o item"
1327
1328 #: src/editjpilot.c:407
1329 msgid "Add New JPilot Entry"
1330 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1331
1332 #: src/editldap.c:164
1333 msgid "Connected successfully to server"
1334 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1335
1336 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1337 msgid "Could not connect to server"
1338 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1339
1340 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1341 msgid "Edit LDAP Server"
1342 msgstr "Editar servidor LDAP"
1343
1344 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1345 msgid "Hostname"
1346 msgstr "Nome do Host"
1347
1348 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1349 msgid "Port"
1350 msgstr "Porta"
1351
1352 #: src/editldap.c:328
1353 msgid " Check Server "
1354 msgstr " Verificar Servidor "
1355
1356 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1357 msgid "Search Base"
1358 msgstr "Base para procura"
1359
1360 #: src/editldap.c:390
1361 msgid "Search Criteria"
1362 msgstr "Critérios para procura"
1363
1364 #: src/editldap.c:397
1365 msgid " Reset "
1366 msgstr " Apagar "
1367
1368 #: src/editldap.c:402
1369 msgid "Bind DN"
1370 msgstr "Bind DN"
1371
1372 #: src/editldap.c:411
1373 msgid "Bind Password"
1374 msgstr "Senha Bind"
1375
1376 #: src/editldap.c:420
1377 msgid "Timeout (secs)"
1378 msgstr "Tempo limite (seg)"
1379
1380 #: src/editldap.c:434
1381 msgid "Maximum Entries"
1382 msgstr "No. máximo de itens"
1383
1384 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586
1385 msgid "Basic"
1386 msgstr "Básico"
1387
1388 #: src/editldap.c:462
1389 msgid "Extended"
1390 msgstr "Extendido"
1391
1392 #: src/editldap.c:546
1393 msgid "Add New LDAP Server"
1394 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1395
1396 #: src/editldap_basedn.c:141
1397 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1398 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1399
1400 #: src/editldap_basedn.c:202
1401 msgid "Available Search Base(s)"
1402 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1403
1404 #: src/editldap_basedn.c:286
1405 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1406 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1407
1408 #: src/editvcard.c:96
1409 msgid "File does not appear to be vCard format."
1410 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1411
1412 #: src/editvcard.c:132
1413 msgid "Select vCard File"
1414 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1415
1416 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1417 msgid "Edit vCard Entry"
1418 msgstr "Editar item vCard"
1419
1420 #: src/editvcard.c:296
1421 msgid "Add New vCard Entry"
1422 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1423
1424 #: src/export.c:122
1425 msgid "Export"
1426 msgstr "Exportar"
1427
1428 #: src/export.c:144
1429 msgid "Specify target folder and mbox file."
1430 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1431
1432 #: src/export.c:154
1433 msgid "Source dir:"
1434 msgstr "Origem:"
1435
1436 #: src/export.c:159
1437 msgid "Exporting file:"
1438 msgstr "Arquivo a exportar:"
1439
1440 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1441 #: src/prefs_filter.c:362
1442 msgid " Select... "
1443 msgstr "Selecionar..."
1444
1445 #: src/export.c:217
1446 msgid "Select exporting file"
1447 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1448
1449 #: src/foldersel.c:132
1450 msgid "Select folder"
1451 msgstr "Selecione uma pasta"
1452
1453 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1454 msgid "/Create _new folder..."
1455 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1456
1457 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1458 msgid "/_Rename folder..."
1459 msgstr "/_Renomear pasta..."
1460
1461 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1462 msgid "/_Delete folder"
1463 msgstr "/_Apagar pasta"
1464
1465 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1466 msgid "/Remove _mailbox"
1467 msgstr "/Remover _mailbox"
1468
1469 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1470 #: src/folderview.c:273
1471 msgid "/_Scoring..."
1472 msgstr "/_Pontuação..."
1473
1474 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1475 msgid "/_Update folder tree"
1476 msgstr "/At_ualizar pastas"
1477
1478 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1479 msgid "/Re_scan folder tree"
1480 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1481
1482 #: src/folderview.c:258
1483 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1484 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1485
1486 #: src/folderview.c:266
1487 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1488 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1489
1490 #: src/folderview.c:268
1491 msgid "/_Remove newsgroup"
1492 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1493
1494 #: src/folderview.c:270
1495 msgid "/Remove _news account"
1496 msgstr "/Remover conta de _news"
1497
1498 #: src/folderview.c:282
1499 msgid "New"
1500 msgstr "Nova"
1501
1502 #: src/folderview.c:283 src/prefs_common.c:3124
1503 msgid "Unread"
1504 msgstr "Não lido"
1505
1506 #: src/folderview.c:283
1507 msgid "#"
1508 msgstr "#"
1509
1510 #: src/folderview.c:295
1511 msgid "Creating folder view...\n"
1512 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1513
1514 #: src/folderview.c:465
1515 msgid "Setting folder info...\n"
1516 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1517
1518 #: src/folderview.c:466
1519 msgid "Setting folder info..."
1520 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1521
1522 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2758 src/setup.c:81
1523 #, c-format
1524 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1525 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1526
1527 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2763 src/setup.c:86
1528 #, c-format
1529 msgid "Scanning folder %s ..."
1530 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1531
1532 #: src/folderview.c:673
1533 msgid "Rescanning folder tree..."
1534 msgstr "Atualizando pastas..."
1535
1536 #: src/folderview.c:692
1537 msgid "Rescanning all folder trees..."
1538 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1539
1540 #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775
1541 msgid "Inbox"
1542 msgstr "Caixa de Entrada"
1543
1544 #: src/folderview.c:861
1545 msgid "Outbox"
1546 msgstr "Caixa de Saída"
1547
1548 #: src/folderview.c:866
1549 msgid "Queue"
1550 msgstr "Fila de saída"
1551
1552 #: src/folderview.c:871
1553 msgid "Trash"
1554 msgstr "Lixeira"
1555
1556 #: src/folderview.c:1389
1557 #, c-format
1558 msgid "Folder %s is selected\n"
1559 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1560
1561 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1562 msgid "NewFolder"
1563 msgstr "NovaPasta"
1564
1565 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1566 #, c-format
1567 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1568 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1569
1570 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1571 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1572 #, c-format
1573 msgid "The folder `%s' already exists."
1574 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1575
1576 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1577 #, c-format
1578 msgid "Input new name for `%s':"
1579 msgstr "Novo nome para `%s':"
1580
1581 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1582 msgid "Rename folder"
1583 msgstr "Renomear pasta"
1584
1585 #: src/folderview.c:1750
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1589 "Do you really want to delete?"
1590 msgstr ""
1591 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1592 "Confirma a exclusão?"
1593
1594 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1595 msgid "Delete folder"
1596 msgstr "Apagar pasta"
1597
1598 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1601 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1602
1603 #: src/folderview.c:1793
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1607 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1608 msgstr ""
1609 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1610 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1611
1612 #: src/folderview.c:1796
1613 msgid "Remove folder"
1614 msgstr "Apagar pasta"
1615
1616 #: src/folderview.c:1829
1617 msgid ""
1618 "Input the name of new folder:\n"
1619 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1620 " append `/' at the end of the name)"
1621 msgstr ""
1622 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1623 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1624 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1625
1626 #: src/folderview.c:1853
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't create the folder `%s'."
1629 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1630
1631 #: src/folderview.c:1893
1632 #, c-format
1633 msgid "Really delete folder `%s'?"
1634 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1635
1636 #: src/folderview.c:1938
1637 #, c-format
1638 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1639 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1640
1641 #: src/folderview.c:1940
1642 msgid "Delete IMAP4 account"
1643 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1644
1645 #: src/folderview.c:2110
1646 #, c-format
1647 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1648 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1649
1650 #: src/folderview.c:2112
1651 msgid "Delete newsgroup"
1652 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1653
1654 #: src/folderview.c:2143
1655 #, c-format
1656 msgid "Really delete news account `%s'?"
1657 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1658
1659 #: src/folderview.c:2145
1660 msgid "Delete news account"
1661 msgstr "Apagar conta de news"
1662
1663 #: src/grouplistdialog.c:175
1664 msgid "name"
1665 msgstr "nome"
1666
1667 #: src/grouplistdialog.c:175
1668 msgid "count of messages"
1669 msgstr "número de mensagens"
1670
1671 #: src/grouplistdialog.c:175
1672 msgid "type"
1673 msgstr "tipo"
1674
1675 #: src/grouplistdialog.c:185
1676 msgid "Subscribe to newsgroup"
1677 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1678
1679 #: src/grouplistdialog.c:204
1680 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1681 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1682
1683 #: src/grouplistdialog.c:237
1684 msgid "Refresh"
1685 msgstr "Atualizar"
1686
1687 #: src/grouplistdialog.c:269
1688 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1689 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1690
1691 #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:992
1692 msgid "Done."
1693 msgstr "Pronto"
1694
1695 #: src/grouplistdialog.c:341
1696 #, c-format
1697 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1698 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1699
1700 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1701 msgid "Pspell could not be started."
1702 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1703
1704 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1705 #, c-format
1706 msgid "Pspell error : %s\n"
1707 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1708
1709 #: src/gtkspell.c:186
1710 msgid "Pspell could not be configured."
1711 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1712
1713 #: src/gtkspell.c:194
1714 #, c-format
1715 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1716 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1717
1718 #: src/gtkspell.c:197
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Pspell encoding error: %s\n"
1722 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1723 msgstr ""
1724 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1725 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1726
1727 #: src/gtkspell.c:322
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Language : %s\n"
1731 "Spelling: %s\n"
1732 "Jargon: %s\n"
1733 "Module: %s\n"
1734 msgstr ""
1735 "Idioma : %s\n"
1736 "Dicionário: %s\n"
1737 "Jargão : %s\n"
1738 "Módulo : %s\n"
1739
1740 #: src/gtkspell.c:329
1741 #, c-format
1742 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1743 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1744
1745 #: src/gtkspell.c:331
1746 #, c-format
1747 msgid "Pspell config: %s\n"
1748 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1749
1750 #: src/gtkspell.c:385
1751 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1752 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1753
1754 #: src/gtkspell.c:395
1755 #, c-format
1756 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1757 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1758
1759 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1760 msgid "Fast Mode"
1761 msgstr "Modo Rápido"
1762
1763 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1764 msgid "Normal Mode"
1765 msgstr "Modo Normal"
1766
1767 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1768 msgid "Bad Spellers Mode"
1769 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1770
1771 #: src/gtkspell.c:521
1772 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1773 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1774
1775 #: src/gtkspell.c:532
1776 #, c-format
1777 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1778 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1779
1780 #: src/gtkspell.c:954
1781 msgid "Spell check all"
1782 msgstr "Verificar tudo"
1783
1784 #: src/gtkspell.c:967
1785 msgid "Change dictionary"
1786 msgstr "Alterar dicionário"
1787
1788 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1789 msgid "More..."
1790 msgstr "Mais..."
1791
1792 #: src/gtkspell.c:1054
1793 msgid "Learn from mistakes"
1794 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1795
1796 #: src/gtkspell.c:1077
1797 #, c-format
1798 msgid "Accept `%s' for this session"
1799 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1800
1801 #: src/gtkspell.c:1087
1802 #, c-format
1803 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1804 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1805
1806 #: src/gtkspell.c:1103
1807 msgid "(no suggestions)"
1808 msgstr "(sem sugestões)"
1809
1810 #: src/gtkspell.c:1114
1811 msgid "Others..."
1812 msgstr "Outros..."
1813
1814 #: src/gtkspell.c:1296
1815 #, c-format
1816 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1817 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1818
1819 #: src/gtkspell.c:1304
1820 #, c-format
1821 msgid "Found dictionary %s\n"
1822 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1823
1824 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1825 msgid "No dictionary found\n"
1826 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1827
1828 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1829 msgid "Abcdef"
1830 msgstr "Abcdef"
1831
1832 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1833 msgid "Subject:"
1834 msgstr "Assunto:"
1835
1836 #: src/headerview.c:87
1837 msgid "Creating header view...\n"
1838 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1839
1840 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2216
1841 msgid "(No From)"
1842 msgstr "(Sem remetente)"
1843
1844 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2252
1845 msgid "(No Subject)"
1846 msgstr "(Sem assunto)"
1847
1848 #: src/headerwindow.c:56
1849 msgid "Creating header window...\n"
1850 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1851
1852 #: src/headerwindow.c:60
1853 msgid "All header"
1854 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1855
1856 #: src/headerwindow.c:114
1857 #, c-format
1858 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1859 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1860
1861 #: src/headerwindow.c:116
1862 #, c-format
1863 msgid "%s - All header"
1864 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1865
1866 #: src/imageview.c:48
1867 msgid "Creating image view...\n"
1868 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1869
1870 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1871 msgid "Can't load the image."
1872 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1873
1874 #: src/imap.c:261
1875 #, c-format
1876 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1877 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1878
1879 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331
1880 #, c-format
1881 msgid "Input password for %s on %s:"
1882 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1883
1884 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334
1885 msgid "Input password"
1886 msgstr "Digite a senha"
1887
1888 #: src/imap.c:323
1889 #, c-format
1890 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1891 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1892
1893 #: src/imap.c:484
1894 #, c-format
1895 msgid "message %d has been already cached.\n"
1896 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1897
1898 #: src/imap.c:494
1899 #, c-format
1900 msgid "getting message %d...\n"
1901 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1902
1903 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651
1904 #, c-format
1905 msgid "can't fetch message %d\n"
1906 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1907
1908 #: src/imap.c:524
1909 #, c-format
1910 msgid "can't append message %s\n"
1911 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1912
1913 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1914 #: src/mh.c:516
1915 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1916 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1917
1918 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1919 #, c-format
1920 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1921 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1922
1923 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1924 #, c-format
1925 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1926 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1927
1928 #: src/imap.c:683
1929 #, c-format
1930 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1931 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1932
1933 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1934 msgid "can't expunge\n"
1935 msgstr "não pude eliminar\n"
1936
1937 #: src/imap.c:723
1938 #, c-format
1939 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1940 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1941
1942 #: src/imap.c:887
1943 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1944 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1945
1946 #: src/imap.c:1088
1947 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1948 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1949
1950 #: src/imap.c:1108
1951 msgid "can't create mailbox\n"
1952 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1953
1954 #: src/imap.c:1155
1955 msgid "can't delete mailbox\n"
1956 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1957
1958 #: src/imap.c:1184
1959 msgid "can't get envelope\n"
1960 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1961
1962 #: src/imap.c:1192
1963 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1964 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1965
1966 #: src/imap.c:1207
1967 #, c-format
1968 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1969 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1970
1971 #: src/imap.c:1237
1972 #, c-format
1973 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1974 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1975
1976 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1581
1977 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261
1978 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1683 src/summaryview.c:1912
1979 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2822
1980 #: src/summaryview.c:3444 src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3533
1981 #: src/summaryview.c:3614
1982 msgid "done.\n"
1983 msgstr "pronto.\n"
1984
1985 #: src/imap.c:1270
1986 msgid "Deleting all cached messages... "
1987 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1988
1989 #: src/imap.c:1289
1990 #, c-format
1991 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1992 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1993
1994 #: src/imap.c:1329
1995 msgid "can't get namespace\n"
1996 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1997
1998 #: src/imap.c:1770
1999 #, c-format
2000 msgid "can't select folder: %s\n"
2001 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2002
2003 #: src/imap.c:1895
2004 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2005 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2006
2007 #: src/imap.c:2111
2008 #, c-format
2009 msgid "can't append %s to %s\n"
2010 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2011
2012 #: src/imap.c:2130
2013 #, c-format
2014 msgid "can't copy %d to %s\n"
2015 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2016
2017 #: src/imap.c:2155
2018 #, c-format
2019 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2020 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2021
2022 #: src/imap.c:2169
2023 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2024 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2025
2026 #: src/import.c:126
2027 msgid "Import"
2028 msgstr "Importar"
2029
2030 #: src/import.c:148
2031 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2032 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2033
2034 #: src/import.c:158
2035 msgid "Importing file:"
2036 msgstr "Arquivo MBOX:"
2037
2038 #: src/import.c:163
2039 msgid "Destination dir:"
2040 msgstr "Pasta de destino:"
2041
2042 #: src/import.c:221
2043 msgid "Select importing file"
2044 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2045
2046 #: src/importldif.c:139
2047 msgid "Please select a file."
2048 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2049
2050 #: src/importldif.c:144
2051 msgid "Address book name must be supplied."
2052 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2053
2054 #: src/importldif.c:158
2055 msgid "Error importing LDIF file."
2056 msgstr "Erro importando arquivo LDIF."
2057
2058 #: src/importldif.c:199
2059 msgid "Select LDIF File"
2060 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2061
2062 #: src/importldif.c:253
2063 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2064 msgstr "Incorporar arquivo LDIF no Livro de Endereços"
2065
2066 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354
2067 msgid "Standby"
2068 msgstr "Aguardando"
2069
2070 #: src/inc.c:297
2071 msgid "Retrieving new messages"
2072 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2073
2074 #: src/inc.c:460
2075 msgid "Retrieving"
2076 msgstr "Buscando..."
2077
2078 #: src/inc.c:467
2079 msgid "Done"
2080 msgstr "Pronto"
2081
2082 #: src/inc.c:470
2083 msgid "Cancelled"
2084 msgstr "Cancelar"
2085
2086 #: src/inc.c:475
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Falha na conexão"
2089
2090 #: src/inc.c:478
2091 msgid "Auth failed"
2092 msgstr "Falha na autenticação"
2093
2094 #: src/inc.c:490
2095 #, c-format
2096 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2097 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2098
2099 #: src/inc.c:533
2100 msgid "Some errors occured while getting mail."
2101 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2102
2103 #: src/inc.c:575
2104 #, c-format
2105 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2106 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2107
2108 #: src/inc.c:583
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: Retrieving new messages"
2111 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2112
2113 #: src/inc.c:610
2114 #, c-format
2115 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2116 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2117
2118 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2119 #, c-format
2120 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2121 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2122
2123 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2124 #, c-format
2125 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2126 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2127
2128 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2129 #, c-format
2130 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2131 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2132
2133 #: src/inc.c:842
2134 msgid "Authenticating..."
2135 msgstr "Autenticando..."
2136
2137 #: src/inc.c:847
2138 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2139 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2140
2141 #: src/inc.c:852
2142 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2143 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2144
2145 #: src/inc.c:857
2146 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2147 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2148
2149 #: src/inc.c:862
2150 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2151 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2152
2153 #: src/inc.c:884
2154 msgid "Deleting message"
2155 msgstr "Apagando mensagem"
2156
2157 #: src/inc.c:888
2158 msgid "Quitting"
2159 msgstr "Saindo"
2160
2161 #: src/inc.c:920
2162 msgid "a message won't be received\n"
2163 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2164
2165 #: src/inc.c:956
2166 msgid "Error occurred while processing mail."
2167 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2168
2169 #: src/inc.c:960
2170 msgid "No disk space left."
2171 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2172
2173 #: src/inc.c:1047
2174 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2175 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2176
2177 #: src/inc.c:1061
2178 #, c-format
2179 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2180 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2181
2182 #: src/logwindow.c:50
2183 msgid "Creating log window...\n"
2184 msgstr "Criando janela de log...\n"
2185
2186 #: src/logwindow.c:54
2187 msgid "Protocol log"
2188 msgstr "Log do protocolo"
2189
2190 #. for gettext
2191 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "File `%s' already exists.\n"
2195 "Can't create folder."
2196 msgstr ""
2197 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2198 "Não foi possível criar a pasta."
2199
2200 #: src/main.c:155
2201 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2202 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2203
2204 #: src/main.c:236
2205 msgid ""
2206 "GnuPG is not installed properly.\n"
2207 "OpenPGP support disabled."
2208 msgstr ""
2209 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2210 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2211
2212 #: src/main.c:335
2213 #, c-format
2214 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2215 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2216
2217 #: src/main.c:338
2218 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2219 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2220
2221 #: src/main.c:339
2222 msgid "  --receive              receive new messages"
2223 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2224
2225 #: src/main.c:340
2226 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2227 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2228
2229 #: src/main.c:341
2230 msgid "  --debug                debug mode"
2231 msgstr "  --debug                modo de debug"
2232
2233 #: src/main.c:342
2234 msgid "  --help                 display this help and exit"
2235 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2236
2237 #: src/main.c:343
2238 msgid "  --version              output version information and exit"
2239 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2240
2241 #: src/main.c:368
2242 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2243 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2244
2245 #: src/main.c:375
2246 msgid "Queued messages"
2247 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2248
2249 #: src/main.c:376
2250 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2251 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2252
2253 #. remote command mode
2254 #: src/main.c:455
2255 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2256 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2257
2258 #: src/mainwindow.c:401
2259 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2260 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2261
2262 #: src/mainwindow.c:402
2263 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2264 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2265
2266 #: src/mainwindow.c:403
2267 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2268 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2269
2270 #: src/mainwindow.c:404
2271 msgid "/_File/_Folder"
2272 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2273
2274 #: src/mainwindow.c:405
2275 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2276 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2277
2278 #: src/mainwindow.c:407
2279 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2280 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2281
2282 #: src/mainwindow.c:408
2283 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2284 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2285
2286 #: src/mainwindow.c:409
2287 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2288 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2289
2290 #: src/mainwindow.c:410
2291 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2292 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2293
2294 #: src/mainwindow.c:411
2295 msgid "/_File/Empty _trash"
2296 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2297
2298 #: src/mainwindow.c:413
2299 msgid "/_File/_Save as..."
2300 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2301
2302 #: src/mainwindow.c:414
2303 msgid "/_File/_Print..."
2304 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2305
2306 #: src/mainwindow.c:417
2307 msgid "/_File/E_xit"
2308 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2309
2310 #: src/mainwindow.c:423
2311 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2312 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2313
2314 #: src/mainwindow.c:424
2315 msgid "/_Edit/_Search folder"
2316 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2317
2318 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:404
2319 msgid "/_View"
2320 msgstr "/E_xibir"
2321
2322 #: src/mainwindow.c:427
2323 msgid "/_View/_Folder tree"
2324 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2325
2326 #: src/mainwindow.c:428
2327 msgid "/_View/_Message view"
2328 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2329
2330 #: src/mainwindow.c:429
2331 msgid "/_View/_Toolbar"
2332 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2333
2334 #: src/mainwindow.c:430
2335 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2336 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2337
2338 #: src/mainwindow.c:431
2339 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2340 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2341
2342 #: src/mainwindow.c:432
2343 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2344 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2345
2346 #: src/mainwindow.c:433
2347 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2348 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2349
2350 #: src/mainwindow.c:434
2351 msgid "/_View/_Status bar"
2352 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2353
2354 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2355 msgid "/_View/---"
2356 msgstr "/E_xibir/---"
2357
2358 #: src/mainwindow.c:436
2359 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2360 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2361
2362 #: src/mainwindow.c:437
2363 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2364 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2365
2366 #: src/mainwindow.c:439
2367 msgid "/_View/View _source"
2368 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2369
2370 #: src/mainwindow.c:440
2371 msgid "/_View/Show all _header"
2372 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2373
2374 #: src/mainwindow.c:442
2375 msgid "/_View/_Code set"
2376 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2377
2378 #: src/mainwindow.c:443
2379 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2380 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2381
2382 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2383 msgid "/_View/_Code set/---"
2384 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2385
2386 #: src/mainwindow.c:452
2387 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2388 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2389
2390 #: src/mainwindow.c:456
2391 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2392 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2393
2394 #: src/mainwindow.c:460
2395 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2396 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2397
2398 #: src/mainwindow.c:464
2399 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2400 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2401
2402 #: src/mainwindow.c:467
2403 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2404 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2405
2406 #: src/mainwindow.c:469
2407 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2408 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2409
2410 #: src/mainwindow.c:472
2411 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2412 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2413
2414 #: src/mainwindow.c:475
2415 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2416 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2417
2418 #: src/mainwindow.c:478
2419 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2420 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2421
2422 #: src/mainwindow.c:480
2423 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2424 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2425
2426 #: src/mainwindow.c:482
2427 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2428 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2429
2430 #: src/mainwindow.c:486
2431 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2432 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2433
2434 #: src/mainwindow.c:489
2435 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2436 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2437
2438 #: src/mainwindow.c:492
2439 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2440 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2441
2442 #: src/mainwindow.c:494
2443 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2444 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2445
2446 #: src/mainwindow.c:498
2447 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2448 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2449
2450 #: src/mainwindow.c:500
2451 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2452 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2453
2454 #: src/mainwindow.c:502
2455 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2456 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2457
2458 #: src/mainwindow.c:504
2459 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2460 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2461
2462 #: src/mainwindow.c:507
2463 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2464 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2465
2466 #: src/mainwindow.c:509
2467 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2468 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2469
2470 #: src/mainwindow.c:517
2471 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2472 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2473
2474 #: src/mainwindow.c:518
2475 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2476 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2477
2478 #: src/mainwindow.c:521
2479 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2480 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2481
2482 #: src/mainwindow.c:524
2483 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2484 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2485
2486 #: src/mainwindow.c:525
2487 msgid "/_Message/Compose a news message"
2488 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2489
2490 #: src/mainwindow.c:526
2491 msgid "/_Message/_Reply"
2492 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2493
2494 #: src/mainwindow.c:527
2495 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2496 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2497
2498 #: src/mainwindow.c:528
2499 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2500 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2501
2502 #: src/mainwindow.c:529
2503 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2504 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2505
2506 #: src/mainwindow.c:530
2507 msgid "/_Message/_Forward"
2508 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2509
2510 #: src/mainwindow.c:531
2511 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2512 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2513
2514 #: src/mainwindow.c:534
2515 msgid "/_Message/Re-_edit"
2516 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2517
2518 #: src/mainwindow.c:536
2519 msgid "/_Message/M_ove..."
2520 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2521
2522 #: src/mainwindow.c:537
2523 msgid "/_Message/_Copy..."
2524 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2525
2526 #: src/mainwindow.c:538
2527 msgid "/_Message/_Delete"
2528 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2529
2530 #: src/mainwindow.c:540
2531 msgid "/_Message/_Mark"
2532 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2533
2534 #: src/mainwindow.c:541
2535 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2536 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2537
2538 #: src/mainwindow.c:542
2539 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2540 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2541
2542 #: src/mainwindow.c:543
2543 msgid "/_Message/_Mark/---"
2544 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2545
2546 #: src/mainwindow.c:544
2547 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2548 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2549
2550 #: src/mainwindow.c:545
2551 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2552 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2553
2554 #: src/mainwindow.c:548
2555 msgid "/_Message/Open in new _window"
2556 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2557
2558 #: src/mainwindow.c:550
2559 msgid "/_Summary"
2560 msgstr "/Re_sumo"
2561
2562 #: src/mainwindow.c:551
2563 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2564 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2565
2566 #: src/mainwindow.c:553
2567 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2568 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2569
2570 #: src/mainwindow.c:554
2571 msgid "/_Summary/E_xecute"
2572 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2573
2574 #: src/mainwindow.c:555
2575 msgid "/_Summary/_Update"
2576 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2577
2578 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2579 msgid "/_Summary/---"
2580 msgstr "/Re_sumo/---"
2581
2582 #: src/mainwindow.c:557
2583 msgid "/_Summary/Go _to"
2584 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2585
2586 #: src/mainwindow.c:558
2587 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2588 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2589
2590 #: src/mainwindow.c:559
2591 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2592 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2593
2594 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2595 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2596 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2597
2598 #: src/mainwindow.c:561
2599 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2600 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2601
2602 #: src/mainwindow.c:563
2603 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2604 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2605
2606 #: src/mainwindow.c:566
2607 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2608 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2609
2610 #: src/mainwindow.c:568
2611 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2612 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2613
2614 #: src/mainwindow.c:571
2615 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2616 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2617
2618 #: src/mainwindow.c:573
2619 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2620 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2621
2622 #: src/mainwindow.c:575
2623 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2624 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2625
2626 #: src/mainwindow.c:577
2627 msgid "/_Summary/_Sort"
2628 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2629
2630 #: src/mainwindow.c:578
2631 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2632 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2633
2634 #: src/mainwindow.c:579
2635 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2636 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2637
2638 #: src/mainwindow.c:580
2639 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2640 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2641
2642 #: src/mainwindow.c:581
2643 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2644 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2645
2646 #: src/mainwindow.c:582
2647 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2648 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2649
2650 #: src/mainwindow.c:583
2651 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2652 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2653
2654 #: src/mainwindow.c:585
2655 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2656 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2657
2658 #: src/mainwindow.c:586
2659 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2660 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2661
2662 #: src/mainwindow.c:587
2663 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2664 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2665
2666 #: src/mainwindow.c:589
2667 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2668 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2669
2670 #: src/mainwindow.c:590
2671 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2672 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2673
2674 #: src/mainwindow.c:592
2675 msgid "/_Summary/_Thread view"
2676 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2677
2678 #: src/mainwindow.c:593
2679 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2680 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2681
2682 #: src/mainwindow.c:594
2683 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2684 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2685
2686 #: src/mainwindow.c:598
2687 msgid "/_Tool/_Log window"
2688 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2689
2690 #: src/mainwindow.c:600
2691 msgid "/_Configuration"
2692 msgstr "/_Configuração"
2693
2694 #: src/mainwindow.c:601
2695 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2696 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2697
2698 #: src/mainwindow.c:603
2699 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2700 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2701
2702 #: src/mainwindow.c:605
2703 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2704 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2705
2706 #: src/mainwindow.c:607
2707 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2708 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2709
2710 #: src/mainwindow.c:609
2711 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2712 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2713
2714 #: src/mainwindow.c:611
2715 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2716 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2717
2718 #: src/mainwindow.c:613
2719 msgid "/_Configuration/---"
2720 msgstr "/_Configuração/---"
2721
2722 #: src/mainwindow.c:614
2723 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2724 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2725
2726 #: src/mainwindow.c:616
2727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2728 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2729
2730 #: src/mainwindow.c:618
2731 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2732 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2733
2734 #: src/mainwindow.c:622
2735 msgid "/_Help/_Manual"
2736 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2737
2738 #: src/mainwindow.c:623
2739 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2740 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2741
2742 #: src/mainwindow.c:624
2743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2744 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2745
2746 #: src/mainwindow.c:625
2747 msgid "/_Help/---"
2748 msgstr "/_Ajuda/---"
2749
2750 #: src/mainwindow.c:656
2751 msgid "Creating main window...\n"
2752 msgstr "Criando janela principal...\n"
2753
2754 #: src/mainwindow.c:787
2755 #, c-format
2756 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2757 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2758
2759 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2760 msgid "Untitled"
2761 msgstr "Sem_titulo"
2762
2763 #: src/mainwindow.c:998
2764 msgid "none"
2765 msgstr "nenhuma"
2766
2767 #: src/mainwindow.c:1096
2768 #, c-format
2769 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2770 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2771
2772 #: src/mainwindow.c:1104
2773 msgid "Empty trash"
2774 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2775
2776 #: src/mainwindow.c:1105
2777 msgid "Empty all messages in trash?"
2778 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2779
2780 #: src/mainwindow.c:1133
2781 msgid "Add mailbox"
2782 msgstr "Adicionar mailbox"
2783
2784 #: src/mainwindow.c:1134
2785 msgid ""
2786 "Input the location of mailbox.\n"
2787 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2788 "scanned automatically."
2789 msgstr ""
2790 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2791 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2792 "verificada automaticamente."
2793
2794 #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1178
2795 #, c-format
2796 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2797 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2798
2799 #: src/mainwindow.c:1145 src/setup.c:57
2800 msgid "Mailbox"
2801 msgstr "Correio"
2802
2803 #: src/mainwindow.c:1151 src/setup.c:63
2804 msgid ""
2805 "Creation of the mailbox failed.\n"
2806 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2807 "there."
2808 msgstr ""
2809 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2810 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2811 "pasta."
2812
2813 #: src/mainwindow.c:1171
2814 msgid "Add mbox mailbox"
2815 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2816
2817 #: src/mainwindow.c:1172
2818 msgid "Input the location of mailbox."
2819 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2820
2821 #: src/mainwindow.c:1193
2822 msgid "Creation of the mailbox failed."
2823 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2824
2825 #: src/mainwindow.c:1434
2826 msgid "Setting widgets..."
2827 msgstr "Configurando widgets..."
2828
2829 #: src/mainwindow.c:1648
2830 msgid "Get"
2831 msgstr "Receber"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:1649
2834 msgid "Get new mail from current account"
2835 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2836
2837 #: src/mainwindow.c:1654
2838 msgid "Get all"
2839 msgstr "Receber todas"
2840
2841 #: src/mainwindow.c:1655
2842 msgid "Get new mail from all accounts"
2843 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:1666
2846 msgid "Send queued message(s)"
2847 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:1683
2850 msgid "Compose email message"
2851 msgstr "Compor mensagem de email"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:1684
2854 msgid "email"
2855 msgstr "email"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:1692 src/mainwindow.c:1729
2858 msgid "Email"
2859 msgstr "Email"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:1707
2862 msgid "Compose news article"
2863 msgstr "Compor artigo (news)"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:1708
2866 msgid "news"
2867 msgstr "news"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:1716 src/mainwindow.c:1740 src/prefs_common.c:967
2870 msgid "News"
2871 msgstr "News"
2872
2873 #: src/mainwindow.c:1730
2874 msgid "Compose an email message"
2875 msgstr "Compor uma mensagem de email"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:1741
2878 msgid "Compose a news message"
2879 msgstr "Compor um artigo de news"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:1767
2882 msgid "Reply"
2883 msgstr "Responder"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:1768
2886 msgid "Reply to the message"
2887 msgstr "Responder à Mensagem"
2888
2889 #: src/mainwindow.c:1775
2890 msgid "All"
2891 msgstr "Todas"
2892
2893 #: src/mainwindow.c:1776
2894 msgid "Reply to all"
2895 msgstr "Responder à todos"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:1783
2898 msgid "Sender"
2899 msgstr "Remetente"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:1784
2902 msgid "Reply to sender"
2903 msgstr "Responder ao remetente"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:1791 src/prefs_filtering.c:218
2906 msgid "Forward"
2907 msgstr "Encaminhar"
2908
2909 #: src/mainwindow.c:1792
2910 msgid "Forward the message"
2911 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:1803
2914 msgid "Delete the message"
2915 msgstr "Apagar a mensagem"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:1811 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2918 #: src/prefs_matcher.c:151
2919 msgid "Execute"
2920 msgstr "Executar"
2921
2922 #: src/mainwindow.c:1812
2923 msgid "Execute marked process"
2924 msgstr "Executar os processos marcados"
2925
2926 #: src/mainwindow.c:1820
2927 msgid "Next"
2928 msgstr "Próxima"
2929
2930 #: src/mainwindow.c:1821
2931 msgid "Next unread message"
2932 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2933
2934 #: src/mainwindow.c:1903
2935 msgid "Email message"
2936 msgstr "Mensagem (email)"
2937
2938 #: src/mainwindow.c:1911
2939 msgid "News article"
2940 msgstr "Artigo (news)"
2941
2942 #: src/mainwindow.c:2182 src/summaryview.c:3931
2943 msgid "Exit"
2944 msgstr "Sair"
2945
2946 #: src/mainwindow.c:2182 src/summaryview.c:3931
2947 msgid "Exit this program?"
2948 msgstr "Sair do programa?"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:2331
2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2952 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2953
2954 #: src/mainwindow.c:2544
2955 #, c-format
2956 msgid "forced charset: %s\n"
2957 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2958
2959 #: src/matcher.c:1365
2960 #, c-format
2961 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2962 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2963
2964 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2965 msgid "can't write to temporary file\n"
2966 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2967
2968 #: src/mbox.c:69
2969 #, c-format
2970 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2971 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2972
2973 #: src/mbox.c:79
2974 msgid "can't read mbox file.\n"
2975 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2976
2977 #: src/mbox.c:86
2978 #, c-format
2979 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2980 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2981
2982 #: src/mbox.c:93
2983 #, c-format
2984 msgid "malformed mbox: %s\n"
2985 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2986
2987 #: src/mbox.c:111
2988 msgid "can't open temporary file\n"
2989 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2990
2991 #: src/mbox.c:163
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "unescaped From found:\n"
2995 "%s"
2996 msgstr ""
2997 "Encontrado De sem codificar:\n"
2998 "%s"
2999
3000 #: src/mbox.c:243
3001 #, c-format
3002 msgid "%d messages found.\n"
3003 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3004
3005 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3006 #, c-format
3007 msgid "can't create lock file %s\n"
3008 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3009
3010 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3011 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3012 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3013
3014 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3015 #, c-format
3016 msgid "can't create %s\n"
3017 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3018
3019 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3020 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3021 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3022
3023 #: src/mbox.c:308
3024 #, c-format
3025 msgid "can't lock %s\n"
3026 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3027
3028 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3029 msgid "invalid lock type\n"
3030 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3031
3032 #: src/mbox.c:348
3033 #, c-format
3034 msgid "can't unlock %s\n"
3035 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3036
3037 #: src/mbox.c:379
3038 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3039 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3040
3041 #: src/mbox.c:400
3042 #, c-format
3043 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3044 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3045
3046 #: src/mbox_folder.c:219
3047 #, c-format
3048 msgid "could not lock read file %s\n"
3049 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3050
3051 #: src/mbox_folder.c:238
3052 #, c-format
3053 msgid "could not lock write file %s\n"
3054 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3055
3056 #: src/mbox_folder.c:797
3057 #, c-format
3058 msgid "read mbox - %s\n"
3059 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3060
3061 #: src/mbox_folder.c:828
3062 #, c-format
3063 msgid "read mbox from file - %s\n"
3064 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3065
3066 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3067 #, c-format
3068 msgid "unvalid file - %s.\n"
3069 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3070
3071 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1552
3072 #: src/utils.c:1629
3073 #, c-format
3074 msgid "writing to %s failed.\n"
3075 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3076
3077 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3078 #, c-format
3079 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3080 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3081
3082 #: src/mbox_folder.c:1924
3083 #, c-format
3084 msgid "no modification - %s\n"
3085 msgstr "sem modificações - %s\n"
3086
3087 #: src/mbox_folder.c:1928
3088 #, c-format
3089 msgid "save modification - %s\n"
3090 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3091
3092 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3093 #, c-format
3094 msgid "can't rename %s to %s\n"
3095 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3096
3097 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3098 #, c-format
3099 msgid "%i messages written - %s\n"
3100 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3101
3102 #: src/mbox_folder.c:2018
3103 #, c-format
3104 msgid "no deleted messages - %s\n"
3105 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3106
3107 #: src/mbox_folder.c:2022
3108 #, c-format
3109 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3110 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3111
3112 #: src/mbox_folder.c:2200
3113 msgid "Cannot rename folder item"
3114 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3115
3116 #: src/menu.c:84
3117 #, c-format
3118 msgid "unknown menu entry %s\n"
3119 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3120
3121 #: src/message_search.c:88
3122 msgid "Find in current message"
3123 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3124
3125 #: src/message_search.c:109
3126 msgid "Find text:"
3127 msgstr "Localizar texto:"
3128
3129 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3130 msgid "Case sensitive"
3131 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3132
3133 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3134 msgid "Backward search"
3135 msgstr "Procurar para trás"
3136
3137 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3138 msgid "Search"
3139 msgstr "Procurar"
3140
3141 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3142 msgid "Search failed"
3143 msgstr "Erro na procura"
3144
3145 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3146 msgid "Search string not found."
3147 msgstr "String de procura não localizada."
3148
3149 #: src/message_search.c:194
3150 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3151 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3152
3153 #: src/message_search.c:197
3154 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3155 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3156
3157 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3158 msgid "Search finished"
3159 msgstr "Procura concluída"
3160
3161 #: src/messageview.c:71
3162 msgid "Creating message view...\n"
3163 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3164
3165 #: src/messageview.c:347
3166 msgid ""
3167 "Error occurred while sending the notification.\n"
3168 "Put this notification into queue folder?"
3169 msgstr ""
3170 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3171 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3172
3173 #: src/messageview.c:353
3174 msgid "Can't queue the notification."
3175 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3176
3177 #: src/messageview.c:356
3178 msgid "Error occurred while sending the notification."
3179 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3180
3181 #: src/messageview.c:442
3182 msgid "Return Receipt"
3183 msgstr "Notificação de recebimento"
3184
3185 #: src/messageview.c:442
3186 msgid "Send return receipt ?"
3187 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3188
3189 #: src/messageview.c:446
3190 msgid "Error occurred while sending notification."
3191 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3192
3193 #: src/mh.c:158
3194 #, c-format
3195 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3196 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3197
3198 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3199 msgid "Can't open mark file.\n"
3200 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3201
3202 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3203 #, c-format
3204 msgid "%s already exists."
3205 msgstr "%s já existe."
3206
3207 #: src/mh.c:875
3208 msgid "\tSearching uncached messages... "
3209 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3210
3211 #: src/mh.c:930
3212 #, c-format
3213 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3214 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3215
3216 #: src/mh.c:936
3217 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3218 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3219
3220 #: src/mimeview.c:114
3221 msgid "/_Open"
3222 msgstr "/_Abrir"
3223
3224 #: src/mimeview.c:115
3225 msgid "/Open _with..."
3226 msgstr "/Abrir _com..."
3227
3228 #: src/mimeview.c:116
3229 msgid "/_Display as text"
3230 msgstr "/E_xibir como texto"
3231
3232 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:410
3233 msgid "/_Save as..."
3234 msgstr "/_Salvar como..."
3235
3236 #: src/mimeview.c:120
3237 msgid "/_Check signature"
3238 msgstr "/_Verificar assinatura"
3239
3240 #: src/mimeview.c:140
3241 msgid "MIME Type"
3242 msgstr "Tipo MIME"
3243
3244 #: src/mimeview.c:144
3245 msgid "Creating MIME view...\n"
3246 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3247
3248 #: src/mimeview.c:247
3249 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3250 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3251
3252 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788
3253 msgid "Can't save the part of multipart message."
3254 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3255
3256 #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:3110
3257 msgid "Save as"
3258 msgstr "Salvar como"
3259
3260 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3115
3261 msgid "Overwrite"
3262 msgstr "Sobrescrever"
3263
3264 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3116
3265 msgid "Overwrite existing file?"
3266 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3267
3268 #: src/mimeview.c:793
3269 msgid "Open with"
3270 msgstr "Abrir com"
3271
3272 #: src/mimeview.c:794
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Enter the command line to open file:\n"
3276 "(`%s' will be replaced with file name)"
3277 msgstr ""
3278 "Digite o comando de impressão:\n"
3279 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3280
3281 #: src/mimeview.c:846
3282 #, c-format
3283 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3284 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3285
3286 #: src/news.c:95
3287 #, c-format
3288 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3289 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3290
3291 #: src/news.c:188
3292 #, c-format
3293 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3294 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3295
3296 #: src/news.c:263
3297 #, c-format
3298 msgid "article %d has been already cached.\n"
3299 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3300
3301 #: src/news.c:276
3302 #, c-format
3303 msgid "can't select group %s\n"
3304 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3305
3306 #: src/news.c:281
3307 #, c-format
3308 msgid "getting article %d...\n"
3309 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3310
3311 #: src/news.c:286
3312 #, c-format
3313 msgid "can't read article %d\n"
3314 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3315
3316 #: src/news.c:370
3317 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3318 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3319
3320 #: src/news.c:487
3321 msgid "can't post article.\n"
3322 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3323
3324 #: src/news.c:511
3325 #, c-format
3326 msgid "can't retrieve article %d\n"
3327 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3328
3329 #: src/news.c:581
3330 #, c-format
3331 msgid "can't set group: %s\n"
3332 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3333
3334 #: src/news.c:588
3335 #, c-format
3336 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3337 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3338
3339 #: src/news.c:597
3340 msgid "no new articles.\n"
3341 msgstr "não há novos artigos.\n"
3342
3343 #: src/news.c:610
3344 #, c-format
3345 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3346 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3347
3348 #: src/news.c:613
3349 msgid "can't get xover\n"
3350 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3351
3352 #: src/news.c:619
3353 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3354 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3355
3356 #: src/news.c:627
3357 #, c-format
3358 msgid "invalid xover line: %s\n"
3359 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3360
3361 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3362 msgid "can't get xhdr\n"
3363 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3364
3365 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3366 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3367 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3368
3369 #: src/news.c:803
3370 #, c-format
3371 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3372 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3373
3374 #: src/news.c:832
3375 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3376 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3377
3378 #: src/nntp.c:52
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3381 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3382
3383 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3384 #, c-format
3385 msgid "protocol error: %s\n"
3386 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3387
3388 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3389 msgid "protocol error\n"
3390 msgstr "erro do protocolo\n"
3391
3392 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3393 msgid "Error occurred while posting\n"
3394 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3395
3396 #: src/passphrase.c:77
3397 msgid "Passphrase"
3398 msgstr "Senha"
3399
3400 #: src/passphrase.c:240
3401 msgid "[no user id]"
3402 msgstr "[sem UserId]"
3403
3404 #: src/passphrase.c:244
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3408 "\n"
3409 "  %.*s  \n"
3410 "(%.*s)\n"
3411 msgstr ""
3412 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3413 "\n"
3414 "  %.*s  \n"
3415 "(%.*s)\n"
3416
3417 #: src/passphrase.c:248
3418 msgid ""
3419 "Bad passphrase! Try again...\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3426 msgid "error occurred on authentication\n"
3427 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3428
3429 #: src/pop.c:124
3430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3431 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3432
3433 #: src/pop.c:130
3434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3435 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3436
3437 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3438 msgid "POP3 protocol error\n"
3439 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3440
3441 #: src/prefs.c:54
3442 msgid "Reading configuration...\n"
3443 msgstr "Lendo configuração...\n"
3444
3445 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3446 #, c-format
3447 msgid "Found %s\n"
3448 msgstr "Encontrado %s\n"
3449
3450 #: src/prefs.c:88
3451 msgid "Finished reading configuration.\n"
3452 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3453
3454 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445
3455 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388
3456 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3457 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3458 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3459 msgid "failed to write configuration to file\n"
3460 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3461
3462 #: src/prefs.c:215
3463 msgid "Configuration is saved.\n"
3464 msgstr "Configuração salva.\n"
3465
3466 #: src/prefs.c:270
3467 #, c-format
3468 msgid "no permission - %s\n"
3469 msgstr "sem premissão - %s\n"
3470
3471 #: src/prefs.c:475
3472 msgid "Apply"
3473 msgstr "Aplicar"
3474
3475 #: src/prefs_account.c:493
3476 msgid "Opening account preferences window...\n"
3477 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3478
3479 #: src/prefs_account.c:520
3480 #, c-format
3481 msgid "Account%d"
3482 msgstr "Conta%d"
3483
3484 #: src/prefs_account.c:533
3485 msgid "Preferences for new account"
3486 msgstr "Preferências da nova conta"
3487
3488 #: src/prefs_account.c:538
3489 msgid "Account preferences"
3490 msgstr "Preferências da Conta"
3491
3492 #: src/prefs_account.c:566
3493 msgid "Creating account preferences window...\n"
3494 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3495
3496 #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:808
3497 msgid "Receive"
3498 msgstr "Recebendo"
3499
3500 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:812
3501 msgid "Compose"
3502 msgstr "Compondo"
3503
3504 #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:819
3505 msgid "Privacy"
3506 msgstr "Privacidade"
3507
3508 #: src/prefs_account.c:599
3509 msgid "SSL"
3510 msgstr "SSL"
3511
3512 #: src/prefs_account.c:602
3513 msgid "Advanced"
3514 msgstr "Avançadas"
3515
3516 #: src/prefs_account.c:683
3517 msgid "Name of this account"
3518 msgstr "Nome desta conta"
3519
3520 #: src/prefs_account.c:692
3521 msgid "Usually used"
3522 msgstr "Conta padrão"
3523
3524 #: src/prefs_account.c:696
3525 msgid "Personal information"
3526 msgstr "Informações pessoais"
3527
3528 #: src/prefs_account.c:705
3529 msgid "Full name"
3530 msgstr "Nome completo"
3531
3532 #: src/prefs_account.c:711
3533 msgid "Mail address"
3534 msgstr "Endereço de e-mail"
3535
3536 #: src/prefs_account.c:717
3537 msgid "Organization"
3538 msgstr "Organização"
3539
3540 #: src/prefs_account.c:741
3541 msgid "Server information"
3542 msgstr "Informações do servidor"
3543
3544 #: src/prefs_account.c:762
3545 msgid "POP3 (normal)"
3546 msgstr "POP3 (normal)"
3547
3548 #: src/prefs_account.c:764
3549 msgid "POP3 (APOP auth)"
3550 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3551
3552 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968
3553 msgid "IMAP4"
3554 msgstr "IMAP4"
3555
3556 #: src/prefs_account.c:768
3557 msgid "News (NNTP)"
3558 msgstr "News (NNTP)"
3559
3560 #: src/prefs_account.c:770
3561 msgid "None (local)"
3562 msgstr "Nenhuma (local)"
3563
3564 #: src/prefs_account.c:799
3565 msgid "This server requires authentication"
3566 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3567
3568 #: src/prefs_account.c:843
3569 msgid "News server"
3570 msgstr "Servidor de News"
3571
3572 #: src/prefs_account.c:849
3573 msgid "Server for receiving"
3574 msgstr "Servidor para recebimento"
3575
3576 #: src/prefs_account.c:855
3577 msgid "Local mailbox file"
3578 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3579
3580 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3581 #: src/prefs_account.c:862
3582 msgid "SMTP server (send)"
3583 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3584
3585 #: src/prefs_account.c:870
3586 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3587 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3588
3589 #: src/prefs_account.c:879
3590 msgid "command to send mails"
3591 msgstr "comando para enviar mensagens"
3592
3593 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3594 #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125
3595 msgid "User ID"
3596 msgstr "ID do Usuário"
3597
3598 #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139
3599 msgid "Password"
3600 msgstr "Senha"
3601
3602 #: src/prefs_account.c:951
3603 msgid "POP3"
3604 msgstr "POP3"
3605
3606 #: src/prefs_account.c:959
3607 msgid "Remove messages on server when received"
3608 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3609
3610 #: src/prefs_account.c:961
3611 msgid "Download all messages on server"
3612 msgstr "Receber todas as mensagens"
3613
3614 #: src/prefs_account.c:964
3615 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3616 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3617
3618 #: src/prefs_account.c:966
3619 msgid "Filter messages on receiving"
3620 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3621
3622 #: src/prefs_account.c:979
3623 msgid "IMAP server directory"
3624 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3625
3626 #: src/prefs_account.c:1038
3627 msgid "Add Date header field"
3628 msgstr "Adicionar campo de data"
3629
3630 #: src/prefs_account.c:1039
3631 msgid "Generate Message-ID"
3632 msgstr "Gerar Message-ID"
3633
3634 #: src/prefs_account.c:1046
3635 msgid "Add user-defined header"
3636 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3637
3638 #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:1823
3639 msgid " Edit... "
3640 msgstr " Editar... "
3641
3642 #: src/prefs_account.c:1058
3643 msgid "Automatically set following addresses"
3644 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3645
3646 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141
3647 msgid "Cc"
3648 msgstr "Cc"
3649
3650 #: src/prefs_account.c:1080
3651 msgid "Bcc"
3652 msgstr "Bcc"
3653
3654 #: src/prefs_account.c:1093
3655 msgid "Reply-To"
3656 msgstr "Responder"
3657
3658 #: src/prefs_account.c:1106
3659 msgid "Authentication"
3660 msgstr "Autenticação do usuário"
3661
3662 #: src/prefs_account.c:1114
3663 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3664 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3665
3666 #: src/prefs_account.c:1154
3667 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3668 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3669
3670 #: src/prefs_account.c:1190
3671 msgid "Signature file"
3672 msgstr "Arquivo de assinatura"
3673
3674 #: src/prefs_account.c:1219
3675 msgid "Sign key"
3676 msgstr "Chave de assinatura"
3677
3678 #: src/prefs_account.c:1227
3679 msgid "Use default GnuPG key"
3680 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3681
3682 #: src/prefs_account.c:1236
3683 msgid "Select key by your email address"
3684 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3685
3686 #: src/prefs_account.c:1245
3687 msgid "Specify key manually"
3688 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3689
3690 #: src/prefs_account.c:1261
3691 msgid "User or key ID:"
3692 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3693
3694 #: src/prefs_account.c:1308
3695 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3696 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3697
3698 #: src/prefs_account.c:1310
3699 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3700 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3701
3702 #: src/prefs_account.c:1312
3703 msgid "Send (SMTP)"
3704 msgstr "Enviar (SMTP)"
3705
3706 #: src/prefs_account.c:1320
3707 msgid "Don't use SSL"
3708 msgstr "Não Utilizar SSL"
3709
3710 #: src/prefs_account.c:1329
3711 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3712 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3713
3714 #: src/prefs_account.c:1338
3715 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3716 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3717
3718 #: src/prefs_account.c:1400
3719 msgid "Specify SMTP port"
3720 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3721
3722 #: src/prefs_account.c:1406
3723 msgid "Specify POP3 port"
3724 msgstr "Porta do servidor POP3"
3725
3726 #: src/prefs_account.c:1412
3727 msgid "Specify IMAP4 port"
3728 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3729
3730 #: src/prefs_account.c:1418
3731 msgid "Specify NNTP port"
3732 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3733
3734 #: src/prefs_account.c:1423
3735 msgid "Specify domain name"
3736 msgstr "Nome do domínio"
3737
3738 #: src/prefs_account.c:1480
3739 msgid "Mail address is not entered."
3740 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3741
3742 #: src/prefs_account.c:1485
3743 msgid "SMTP server is not entered."
3744 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3745
3746 #: src/prefs_account.c:1490
3747 msgid "User ID is not entered."
3748 msgstr "UserID não especificada."
3749
3750 #: src/prefs_account.c:1495
3751 msgid "POP3 server is not entered."
3752 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3753
3754 #: src/prefs_account.c:1500
3755 msgid "IMAP4 server is not entered."
3756 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3757
3758 #: src/prefs_account.c:1505
3759 msgid "NNTP server is not entered."
3760 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3761
3762 #: src/prefs_account.c:1511
3763 msgid "local mailbox filename is not entered."
3764 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3765
3766 #: src/prefs_account.c:1517
3767 msgid "mail command is not entered."
3768 msgstr "comando de mail não informado."
3769
3770 #: src/prefs_common.c:785
3771 msgid "Creating common preferences window...\n"
3772 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3773
3774 #: src/prefs_common.c:789
3775 msgid "Common Preferences"
3776 msgstr "Preferências comuns"
3777
3778 #: src/prefs_common.c:814
3779 msgid "Display"
3780 msgstr "Exibir"
3781
3782 #: src/prefs_common.c:816
3783 msgid "Message"
3784 msgstr "Mensagem"
3785
3786 #: src/prefs_common.c:824 src/select-keys.c:324
3787 msgid "Other"
3788 msgstr "Outros"
3789
3790 #: src/prefs_common.c:869 src/prefs_common.c:1037
3791 msgid "External program"
3792 msgstr "Programa externo"
3793
3794 #: src/prefs_common.c:878
3795 msgid "Use external program for incorporation"
3796 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3797
3798 #: src/prefs_common.c:885 src/prefs_common.c:1052
3799 msgid "Program path"
3800 msgstr "Caminho e nome do programa"
3801
3802 #: src/prefs_common.c:897
3803 msgid "Local spool"
3804 msgstr "Spool local"
3805
3806 #: src/prefs_common.c:908
3807 msgid "Incorporate from spool"
3808 msgstr "Incorporar do spool"
3809
3810 #: src/prefs_common.c:910
3811 msgid "Filter on incorporation"
3812 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3813
3814 #: src/prefs_common.c:918
3815 msgid "Spool directory"
3816 msgstr "Diretório de spool"
3817
3818 #: src/prefs_common.c:936
3819 msgid "Auto-check new mail"
3820 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3821
3822 #: src/prefs_common.c:938
3823 msgid "every"
3824 msgstr "a cada"
3825
3826 #: src/prefs_common.c:950
3827 msgid "minute(s)"
3828 msgstr "minuto(s)"
3829
3830 #: src/prefs_common.c:959
3831 msgid "Check new mail on startup"
3832 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
3833
3834 #: src/prefs_common.c:962
3835 msgid "No error popup on receive error"
3836 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3837
3838 #: src/prefs_common.c:964
3839 msgid "Update all local folders after incorporation"
3840 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3841
3842 #: src/prefs_common.c:975
3843 msgid ""
3844 "Maximum article number to download\n"
3845 "(unlimited if 0 is specified)"
3846 msgstr ""
3847 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3848 "(não há limites se o valor for 0)"
3849
3850 #: src/prefs_common.c:1045
3851 msgid "Use external program for sending"
3852 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3853
3854 #: src/prefs_common.c:1071
3855 msgid "Save sent messages to outbox"
3856 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3857
3858 #: src/prefs_common.c:1073
3859 msgid "Queue messages that fail to send"
3860 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3861
3862 #: src/prefs_common.c:1075
3863 msgid "Send return receipt on request"
3864 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3865
3866 #: src/prefs_common.c:1081
3867 msgid "Outgoing codeset"
3868 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3869
3870 #: src/prefs_common.c:1096
3871 msgid "Automatic (Recommended)"
3872 msgstr "Automático (Recomendado)"
3873
3874 #: src/prefs_common.c:1097
3875 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3876 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
3877
3878 #: src/prefs_common.c:1099
3879 msgid "Unicode (UTF-8)"
3880 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3881
3882 #: src/prefs_common.c:1101
3883 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3884 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3885
3886 #: src/prefs_common.c:1102
3887 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3888 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3889
3890 #: src/prefs_common.c:1103
3891 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3892 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3893
3894 #: src/prefs_common.c:1104
3895 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3896 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3897
3898 #: src/prefs_common.c:1105
3899 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3900 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3901
3902 #: src/prefs_common.c:1106
3903 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3904 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3905
3906 #: src/prefs_common.c:1108
3907 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3908 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3909
3910 #: src/prefs_common.c:1110
3911 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3912 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3913
3914 #: src/prefs_common.c:1112
3915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3916 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3917
3918 #: src/prefs_common.c:1113
3919 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3920 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3921
3922 #: src/prefs_common.c:1115
3923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3924 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3925
3926 #: src/prefs_common.c:1117
3927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3928 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3929
3930 #: src/prefs_common.c:1118
3931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3932 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3933
3934 #: src/prefs_common.c:1120
3935 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3936 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3937
3938 #: src/prefs_common.c:1121
3939 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3940 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3941
3942 #: src/prefs_common.c:1123
3943 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3944 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3945
3946 #: src/prefs_common.c:1124
3947 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3948 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3949
3950 #: src/prefs_common.c:1126
3951 msgid "Korean (EUC-KR)"
3952 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3953
3954 #: src/prefs_common.c:1208
3955 msgid "Select dictionaries location"
3956 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
3957
3958 #: src/prefs_common.c:1372
3959 msgid " Quote format "
3960 msgstr " Formato da Citação "
3961
3962 #: src/prefs_common.c:1386
3963 msgid "Insert signature automatically"
3964 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3965
3966 #: src/prefs_common.c:1391
3967 msgid "Signature separator"
3968 msgstr "Separador de assinatura"
3969
3970 #. Automatic (Smart) Account Selection
3971 #: src/prefs_common.c:1402
3972 msgid "Automatic Account Selection"
3973 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3974
3975 #: src/prefs_common.c:1410
3976 msgid "when replying"
3977 msgstr "ao responder"
3978
3979 #: src/prefs_common.c:1412
3980 msgid "when forwarding"
3981 msgstr "ao encaminhar"
3982
3983 #: src/prefs_common.c:1414
3984 msgid "when re-editing"
3985 msgstr "ao reeditar"
3986
3987 #: src/prefs_common.c:1421
3988 msgid "Automatically launch the external editor"
3989 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
3990
3991 #: src/prefs_common.c:1435
3992 msgid "Wrap messages at"
3993 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3994
3995 #: src/prefs_common.c:1447
3996 msgid "characters"
3997 msgstr "caracteres"
3998
3999 #: src/prefs_common.c:1457
4000 msgid "Wrap quotation"
4001 msgstr "Quebrar citação"
4002
4003 #: src/prefs_common.c:1459
4004 msgid "Wrap before sending"
4005 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4006
4007 #: src/prefs_common.c:1462 src/prefs_filtering.c:219
4008 msgid "Forward as attachment"
4009 msgstr "Encaminhar como anexo"
4010
4011 #: src/prefs_common.c:1465
4012 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4013 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4014
4015 #: src/prefs_common.c:1468
4016 msgid "Block cursor"
4017 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4018
4019 #. spell checker defaults
4020 #: src/prefs_common.c:1472
4021 msgid "Global spelling checker settings"
4022 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4023
4024 #: src/prefs_common.c:1479
4025 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4026 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4027
4028 #: src/prefs_common.c:1489
4029 msgid "Dictionaries path"
4030 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4031
4032 #: src/prefs_common.c:1499
4033 msgid "..."
4034 msgstr "..."
4035
4036 #: src/prefs_common.c:1512
4037 msgid "Dictionary"
4038 msgstr "Dicionário"
4039
4040 #: src/prefs_common.c:1587
4041 msgid "Font"
4042 msgstr "Fonte"
4043
4044 #: src/prefs_common.c:1597
4045 msgid "Text"
4046 msgstr "Texto"
4047
4048 #: src/prefs_common.c:1616
4049 msgid "Small"
4050 msgstr "Pequeno"
4051
4052 #: src/prefs_common.c:1635
4053 msgid "Normal"
4054 msgstr "Normal"
4055
4056 #: src/prefs_common.c:1654
4057 msgid "Bold"
4058 msgstr "Negrito"
4059
4060 #: src/prefs_common.c:1679
4061 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4062 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4063
4064 #: src/prefs_common.c:1682
4065 msgid "Display unread number next to folder name"
4066 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4067
4068 #. ---- Summary ----
4069 #: src/prefs_common.c:1686
4070 msgid "Summary View"
4071 msgstr "Visualização do resumo"
4072
4073 #: src/prefs_common.c:1695
4074 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4075 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4076
4077 #: src/prefs_common.c:1698
4078 msgid "Display sender using address book"
4079 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4080
4081 #: src/prefs_common.c:1700
4082 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4083 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4084
4085 #: src/prefs_common.c:1702
4086 msgid "Expand threads"
4087 msgstr "Expandir threads"
4088
4089 #: src/prefs_common.c:1705
4090 msgid "Display unread messages with bold font"
4091 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4092
4093 #: src/prefs_common.c:1713 src/prefs_common.c:2505 src/prefs_common.c:2544
4094 msgid "Date format"
4095 msgstr "Formato de data"
4096
4097 #: src/prefs_common.c:1735
4098 msgid " Set display item of summary... "
4099 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4100
4101 #: src/prefs_common.c:1793
4102 msgid "Enable coloration of message"
4103 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4104
4105 #: src/prefs_common.c:1812
4106 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4107 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4108
4109 #: src/prefs_common.c:1814
4110 msgid "Display header pane above message view"
4111 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4112
4113 #: src/prefs_common.c:1821
4114 msgid "Display short headers on message view"
4115 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4116
4117 #: src/prefs_common.c:1843
4118 msgid "Line space"
4119 msgstr "Linha de espaço"
4120
4121 #: src/prefs_common.c:1857 src/prefs_common.c:1897
4122 msgid "pixel(s)"
4123 msgstr "pixel(s)"
4124
4125 #: src/prefs_common.c:1862
4126 msgid "Leave space on head"
4127 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4128
4129 #: src/prefs_common.c:1864
4130 msgid "Scroll"
4131 msgstr "Deslocamento"
4132
4133 #: src/prefs_common.c:1871
4134 msgid "Half page"
4135 msgstr "Meia página"
4136
4137 #: src/prefs_common.c:1877
4138 msgid "Smooth scroll"
4139 msgstr "Deslocamento suave"
4140
4141 #: src/prefs_common.c:1883
4142 msgid "Step"
4143 msgstr "Passos"
4144
4145 #: src/prefs_common.c:1945
4146 msgid "Encrypt message by default"
4147 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4148
4149 #: src/prefs_common.c:1948
4150 msgid "Plain ASCII armored"
4151 msgstr "Armadura ASCII plana"
4152
4153 #: src/prefs_common.c:1953
4154 msgid "Sign message by default"
4155 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4156
4157 #: src/prefs_common.c:1956
4158 msgid "Automatically check signatures"
4159 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4160
4161 #: src/prefs_common.c:1959
4162 msgid "Show signature check result in a popup window"
4163 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4164
4165 #: src/prefs_common.c:1963
4166 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4167 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4168
4169 #: src/prefs_common.c:1968
4170 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4171 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4172
4173 #. create default signkey box
4174 #: src/prefs_common.c:1975
4175 msgid "Default Sign Key"
4176 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4177
4178 #: src/prefs_common.c:2108
4179 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4180 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4181
4182 #: src/prefs_common.c:2112
4183 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4184 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
4185
4186 #: src/prefs_common.c:2120
4187 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4188 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4189
4190 #: src/prefs_common.c:2127
4191 msgid ""
4192 "(Messages will be just marked till execution\n"
4193 " if this is turned off)"
4194 msgstr ""
4195 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
4196 " se esta opção estiver desativada)"
4197
4198 #: src/prefs_common.c:2138
4199 msgid "Show receive dialog"
4200 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4201
4202 #: src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2182
4203 msgid "Always"
4204 msgstr "Sempre"
4205
4206 #: src/prefs_common.c:2149
4207 msgid "Only if a window is active"
4208 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4209
4210 #: src/prefs_common.c:2151
4211 msgid "Never"
4212 msgstr "Nunca"
4213
4214 #: src/prefs_common.c:2164
4215 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4216 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4217
4218 #: src/prefs_common.c:2171
4219 msgid "Show no-unread-message dialog"
4220 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4221
4222 #: src/prefs_common.c:2184
4223 msgid "Assume 'Yes'"
4224 msgstr "Assumir 'Sim'"
4225
4226 #: src/prefs_common.c:2186
4227 msgid "Assume 'No'"
4228 msgstr "Assumir 'Não'"
4229
4230 #. Receive Dialog
4231 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4232 #. gtk_widget_show (hbox);
4233 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4234 #.
4235 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4236 #. gtk_widget_show (label);
4237 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4238 #.
4239 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4240 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4241 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4242 #.
4243 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4244 #.
4245 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4246 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4247 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4248 #.
4249 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4250 #. On Exit
4251 #: src/prefs_common.c:2214
4252 msgid "On exit"
4253 msgstr "Ao sair"
4254
4255 #: src/prefs_common.c:2222
4256 msgid "Confirm on exit"
4257 msgstr "Confirmar ao sair"
4258
4259 #: src/prefs_common.c:2229
4260 msgid "Empty trash on exit"
4261 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4262
4263 #: src/prefs_common.c:2231
4264 msgid "Ask before emptying"
4265 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4266
4267 #: src/prefs_common.c:2235
4268 msgid "Warn if there are queued messages"
4269 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4270
4271 #: src/prefs_common.c:2275
4272 #, c-format
4273 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4274 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4275
4276 #: src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2323
4277 msgid "Command"
4278 msgstr "Comando"
4279
4280 #: src/prefs_common.c:2300
4281 #, c-format
4282 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4283 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4284
4285 #: src/prefs_common.c:2316
4286 #, c-format
4287 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4288 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4289
4290 #: src/prefs_common.c:2475
4291 msgid "the full abbreviated weekday name"
4292 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4293
4294 #: src/prefs_common.c:2476
4295 msgid "the full weekday name"
4296 msgstr "nome do dia da semana completo"
4297
4298 #: src/prefs_common.c:2477
4299 msgid "the abbreviated month name"
4300 msgstr "nome do mês abreviado"
4301
4302 #: src/prefs_common.c:2478
4303 msgid "the full month name"
4304 msgstr "nome do mês completo"
4305
4306 #: src/prefs_common.c:2479
4307 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4308 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4309
4310 #: src/prefs_common.c:2480
4311 msgid "the century number (year/100)"
4312 msgstr "século (ano/100)"
4313
4314 #: src/prefs_common.c:2481
4315 msgid "the day of the month as a decimal number"
4316 msgstr "dia do mês como número"
4317
4318 #: src/prefs_common.c:2482
4319 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4320 msgstr "hora (24h)"
4321
4322 #: src/prefs_common.c:2483
4323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4324 msgstr "hora (12h)"
4325
4326 #: src/prefs_common.c:2484
4327 msgid "the day of the year as a decimal number"
4328 msgstr "dia do ano como número"
4329
4330 #: src/prefs_common.c:2485
4331 msgid "the month as a decimal number"
4332 msgstr "mês como número"
4333
4334 #: src/prefs_common.c:2486
4335 msgid "the minute as a decimal number"
4336 msgstr "minutos"
4337
4338 #: src/prefs_common.c:2487
4339 msgid "either AM or PM"
4340 msgstr "se AM ou PM"
4341
4342 #: src/prefs_common.c:2488
4343 msgid "the second as a decimal number"
4344 msgstr "segundos"
4345
4346 #: src/prefs_common.c:2489
4347 msgid "the day of the week as a decimal number"
4348 msgstr "dia do mês como número"
4349
4350 #: src/prefs_common.c:2490
4351 msgid "the preferred date for the current locale"
4352 msgstr "data (padrão da localização)"
4353
4354 #: src/prefs_common.c:2491
4355 msgid "the last two digits of a year"
4356 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4357
4358 #: src/prefs_common.c:2492
4359 msgid "the year as a decimal number"
4360 msgstr "ano"
4361
4362 #: src/prefs_common.c:2493
4363 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4364 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4365
4366 #: src/prefs_common.c:2520
4367 msgid "Specifier"
4368 msgstr "Especificador"
4369
4370 #: src/prefs_common.c:2521
4371 msgid "Description"
4372 msgstr "Descrição"
4373
4374 #: src/prefs_common.c:2561
4375 msgid "Example"
4376 msgstr "Exemplo"
4377
4378 #: src/prefs_common.c:2650
4379 msgid "Set message colors"
4380 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4381
4382 #: src/prefs_common.c:2658
4383 msgid "Colors"
4384 msgstr "Cores"
4385
4386 #: src/prefs_common.c:2699
4387 msgid "Quoted Text - First Level"
4388 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4389
4390 #: src/prefs_common.c:2705
4391 msgid "Quoted Text - Second Level"
4392 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4393
4394 #: src/prefs_common.c:2711
4395 msgid "Quoted Text - Third Level"
4396 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4397
4398 #: src/prefs_common.c:2717
4399 msgid "URI link"
4400 msgstr "Links (URL's)"
4401
4402 #: src/prefs_common.c:2723
4403 msgid "Target folder"
4404 msgstr "Pasta de destino"
4405
4406 #: src/prefs_common.c:2730
4407 msgid "Recycle quote colors"
4408 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4409
4410 #: src/prefs_common.c:2796