1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-29 17:03+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-29 20:09-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
78 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
79 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
80 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
81 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
82 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
84 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
88 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
92 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
126 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
208 #: src/addrcustomattr.c:65
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgstr "telefone celular"
220 #: src/addrcustomattr.c:68
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
228 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgstr "telefone do trabalho"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
236 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgstr "sítio na Internet"
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
272 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
273 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
274 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
279 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
281 msgstr "Excluir _todos"
283 #: src/addrcustomattr.c:213
284 msgid "_Reset to default"
285 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287 #: src/addrcustomattr.c:412
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291 #: src/addrcustomattr.c:471
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295 #: src/addrcustomattr.c:485
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
299 #: src/addrcustomattr.c:522
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
307 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311 #: src/addressadd.c:182
315 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
320 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
321 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
325 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
330 #: src/textview.c:1983
333 "Failed to save image: \n"
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343 #: src/addressadd.c:442
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
348 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
353 #: src/addressbook.c:400
357 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
358 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
359 #: src/messageview.c:187
363 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
364 #: src/messageview.c:190
366 msgstr "_Ferramentas"
368 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
369 #: src/messageview.c:191
373 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
377 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
381 #: src/addressbook.c:408
385 #: src/addressbook.c:412
387 msgstr "Novo _JPilot"
389 #: src/addressbook.c:415
390 msgid "New LDAP _Server"
391 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393 #: src/addressbook.c:419
395 msgstr "_Editar livro"
397 #: src/addressbook.c:420
399 msgstr "E_xcluir livro"
401 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
405 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
409 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgstr "Selecionar _todos"
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
417 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
418 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgstr "Novo e_ndereço"
431 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgstr "Enviar _mensagem para"
439 #: src/addressbook.c:442
440 msgid "Import _LDIF file..."
441 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443 #: src/addressbook.c:443
444 msgid "Import M_utt file..."
445 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _Pine file..."
449 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Export _HTML..."
453 msgstr "Exportar _HTML..."
455 #: src/addressbook.c:447
456 msgid "Export LDI_F..."
457 msgstr "Exportar L_DIF..."
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Find duplicates..."
461 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463 #: src/addressbook.c:450
464 msgid "Edit custom attributes..."
465 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
468 #: src/messageview.c:300
472 #: src/addressbook.c:489
473 msgid "_Browse Entry"
474 msgstr "Percorrer a entra_da"
476 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
478 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgstr "Desconhecido"
482 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
486 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
487 msgid "Bad arguments"
488 msgstr "Argumentos incorretos"
490 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
491 msgid "File not specified"
492 msgstr "Arquivo não especificado"
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
495 msgid "Error opening file"
496 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
499 msgid "Error reading file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
503 msgid "End of file encountered"
504 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
507 msgid "Error allocating memory"
508 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
511 msgid "Bad file format"
512 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
515 msgid "Error writing to file"
516 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
519 msgid "Error opening directory"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
523 msgid "No path specified"
524 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526 #: src/addressbook.c:529
527 msgid "Error connecting to LDAP server"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530 #: src/addressbook.c:530
531 msgid "Error initializing LDAP"
532 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error binding to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error searching LDAP database"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Timeout performing LDAP operation"
544 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error in LDAP search criteria"
548 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
552 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "LDAP search terminated on request"
556 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "Error starting TLS connection"
560 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
564 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Missing required information"
568 msgstr "Faltam informações necessárias"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Another contact exists with that key"
572 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Strong(er) authentication required"
576 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578 #: src/addressbook.c:912
582 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
583 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
585 msgstr "Livro de endereços"
587 #: src/addressbook.c:1132
589 msgstr "Nome de referência:"
591 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
592 msgid "Delete address(es)"
593 msgstr "Excluir endereço(s)"
595 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
596 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 #: src/addressbook.c:1520
603 msgstr "Excluir grupo"
605 #: src/addressbook.c:1521
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
611 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617 #: src/addressbook.c:2221
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 #: src/addressbook.c:2231
624 msgid "Cannot paste into an address group."
625 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627 #: src/addressbook.c:2931
629 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
630 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
633 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
637 #: src/addressbook.c:2943
640 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
641 "contains will be moved into the parent folder."
643 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
644 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
647 msgid "Delete folder"
648 msgstr "Excluir a pasta"
650 #: src/addressbook.c:2947
651 msgid "+Delete _folder only"
652 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "Delete folder and _addresses"
656 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658 #: src/addressbook.c:2958
661 "Do you want to delete '%s'?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
664 "Deseja excluir '%s'?\n"
665 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667 #: src/addressbook.c:2965
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will be lost."
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676 #: src/addressbook.c:3075
679 msgstr "Procurar '%s'"
681 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
683 msgstr "Novos contatos"
685 #: src/addressbook.c:4045
686 msgid "New user, could not save index file."
687 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689 #: src/addressbook.c:4049
690 msgid "New user, could not save address book files."
692 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
694 #: src/addressbook.c:4059
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
698 #: src/addressbook.c:4064
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file."
703 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
704 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
706 #: src/addressbook.c:4077
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
711 "Não foi possível converter o livro de\n"
712 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
714 #: src/addressbook.c:4083
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not save new address index file."
719 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
720 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
722 #: src/addressbook.c:4088
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
727 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
728 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
730 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
734 #: src/addressbook.c:4208
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
738 #: src/addressbook.c:4209
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
742 #: src/addressbook.c:4540
743 msgid "Busy searching..."
744 msgstr "Ocupado procurando..."
746 #: src/addressbook.c:4844
750 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
751 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgstr "Livro de Endereços"
755 #: src/addressbook.c:4868
759 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
760 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
761 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
762 #: src/prefs_folder_item.c:1753
766 #: src/addressbook.c:4916
770 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
774 #: src/addressbook.c:4952
776 msgstr "Servidores LDAP"
778 #: src/addressbook.c:4964
780 msgstr "Consulta LDAP"
782 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
796 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
797 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
798 #: src/prefs_matcher.c:2368
802 #: src/addrgather.c:147
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
806 #: src/addrgather.c:167
807 msgid "Please select the mail headers to search."
808 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
810 #: src/addrgather.c:174
811 msgid "Collecting addresses..."
812 msgstr "Coletando endereços..."
814 #: src/addrgather.c:213
815 msgid "Addresses collected successfully."
816 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
818 #: src/addrgather.c:290
819 msgid "Current folder:"
820 msgstr "Pasta atual:"
822 #: src/addrgather.c:301
823 msgid "Address book name:"
824 msgstr "Nome do livro de endereços:"
826 #: src/addrgather.c:311
827 msgid "Address book folder size:"
828 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
830 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Incluir sub-pastas"
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
846 msgstr "Nome do cabeçalho"
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Contagem de endereços"
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Campos do cabeçalho"
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Endereços comuns"
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Endereços pessoais"
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Endereço comum"
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Endereço pessoal"
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Atualização de endereço(s)"
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
894 #: src/addrduplicates.c:126
895 msgid "Show duplicates in the same book"
896 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
898 #: src/addrduplicates.c:132
899 msgid "Show duplicates in different books"
900 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
902 #: src/addrduplicates.c:143
903 msgid "Find address book email duplicates"
904 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
906 #: src/addrduplicates.c:144
908 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
918 #: src/addrduplicates.c:355
919 msgid "Duplicate email addresses"
920 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
922 #: src/addrduplicates.c:473
923 msgid "Address book path"
924 msgstr "Caminho do livro de endereços"
926 #: src/addrduplicates.c:851
927 msgid "Delete address"
928 msgstr "Excluir endereço"
930 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
934 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
935 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
940 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
945 #: src/alertpanel.c:195
947 msgstr "_Ver relatório"
949 #: src/alertpanel.c:345
950 msgid "Show this message next time"
951 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
953 #: src/browseldap.c:217
954 msgid "Browse Directory Entry"
955 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
957 #: src/browseldap.c:237
958 msgid "Server Name :"
959 msgstr "Nome do servidor:"
961 #: src/browseldap.c:247
962 msgid "Distinguished Name (dn) :"
963 msgstr "Nome distinto (dn):"
965 #: src/browseldap.c:270
967 msgstr "Nome no LDAP"
969 #: src/browseldap.c:272
970 msgid "Attribute Value"
971 msgstr "Atribuir valor"
973 #: src/common/plugin.c:58
977 #: src/common/plugin.c:59
979 msgstr "um visualizador"
981 #: src/common/plugin.c:60
982 msgid "a MIME parser"
983 msgstr "um analisador MIME"
985 #: src/common/plugin.c:61
989 #: src/common/plugin.c:62
993 #: src/common/plugin.c:63
994 msgid "a privacy interface"
995 msgstr "uma interface de privacidade"
997 #: src/common/plugin.c:64
999 msgstr "um notificador"
1001 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgstr "um utilitário"
1005 #: src/common/plugin.c:66
1009 #: src/common/plugin.c:285
1012 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1013 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1033 #: src/common/plugin.c:616
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1042 #: src/common/plugin.c:619
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1050 #: src/common/plugin.c:628
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1079 #: src/common/smtp.c:603
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1088 #: src/common/socket.c:1494
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgstr "Não checável"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "Certificado auto-assinado"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "Certificado revogado"
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1117 #: src/common/utils.c:356
1122 #: src/common/utils.c:357
1127 #: src/common/utils.c:358
1132 #: src/common/utils.c:359
1137 #: src/common/utils.c:4905
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 #: src/common/utils.c:4906
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 msgstr "Segunda-feira"
1145 #: src/common/utils.c:4907
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 msgstr "Terça-feira"
1149 #: src/common/utils.c:4908
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 msgstr "Quarta-feira"
1153 #: src/common/utils.c:4909
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 msgstr "Quinta-feira"
1157 #: src/common/utils.c:4910
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 msgstr "Sexta-feira"
1161 #: src/common/utils.c:4911
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 #: src/common/utils.c:4913
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 #: src/common/utils.c:4914
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 #: src/common/utils.c:4915
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 #: src/common/utils.c:4916
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 #: src/common/utils.c:4917
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 #: src/common/utils.c:4918
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 #: src/common/utils.c:4919
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 #: src/common/utils.c:4920
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 #: src/common/utils.c:4921
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 #: src/common/utils.c:4922
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 #: src/common/utils.c:4923
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 #: src/common/utils.c:4924
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 #: src/common/utils.c:4926
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 #: src/common/utils.c:4927
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 #: src/common/utils.c:4928
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 #: src/common/utils.c:4929
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 #: src/common/utils.c:4930
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 #: src/common/utils.c:4931
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 #: src/common/utils.c:4932
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 #: src/common/utils.c:4934
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 #: src/common/utils.c:4935
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 #: src/common/utils.c:4936
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 #: src/common/utils.c:4937
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 #: src/common/utils.c:4938
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 #: src/common/utils.c:4939
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 #: src/common/utils.c:4940
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 #: src/common/utils.c:4941
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 #: src/common/utils.c:4942
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 #: src/common/utils.c:4943
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 #: src/common/utils.c:4944
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 #: src/common/utils.c:4945
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 #: src/common/utils.c:4956
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 #: src/common/utils.c:4957
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 #: src/common/utils.c:4959
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 #: src/common/utils.c:4966
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1309 #: src/common/utils.c:4967
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 #: src/common/utils.c:4968
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321 #: src/compose.c:534
1323 msgstr "_Adicionar..."
1325 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1329 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Propriedades..."
1333 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1337 #: src/compose.c:547
1339 msgstr "Orto_grafia"
1341 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1345 #: src/compose.c:553
1349 #: src/compose.c:554
1351 msgstr "Enviar _mais tarde"
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "_Anexar arquivo"
1357 #: src/compose.c:558
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "_Inserir arquivo"
1361 #: src/compose.c:559
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Inserir assina_tura"
1365 #: src/compose.c:566
1369 #: src/compose.c:567
1373 #: src/compose.c:570
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "Colar _especial"
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "as _quotation"
1383 msgstr "como _citação"
1385 #: src/compose.c:576
1387 msgstr "com _quebra de linhas"
1389 #: src/compose.c:577
1391 msgstr "_sem quebra de linhas"
1393 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1395 msgstr "Selecionar _tudo"
1397 #: src/compose.c:581
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Mover um caractere para trás"
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Mover um caractere para frente"
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Mover para o início da linha"
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Mover para o final da linha"
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Mover para a linha anterior"
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Mover para a próxima linha"
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1449 #: src/compose.c:594
1451 msgstr "Apagar a linha"
1453 #: src/compose.c:595
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Apagar até o final da linha"
1457 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1461 #: src/compose.c:601
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1465 #: src/compose.c:602
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1469 #: src/compose.c:604
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1481 #: src/compose.c:609
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1485 #: src/compose.c:610
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1489 #: src/compose.c:618
1491 msgstr "Modo da _resposta"
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Sistema de _privacidade"
1497 #: src/compose.c:625
1499 msgstr "_Prioridade"
1501 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Europeu Ocidental"
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1533 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1537 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1541 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1543 msgstr "_Livro de endereços"
1545 #: src/compose.c:645
1549 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Quebra auto_mática"
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Rec_uo automático"
1561 #: src/compose.c:658
1565 #: src/compose.c:659
1567 msgstr "_Criptografar"
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1573 #: src/compose.c:661
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Remover referências"
1577 #: src/compose.c:662
1579 msgstr "Exibir _régua"
1581 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1585 #: src/compose.c:668
1589 #: src/compose.c:669
1593 #: src/compose.c:670
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "_Lista de discussão"
1597 #: src/compose.c:675
1601 #: src/compose.c:676
1605 #: src/compose.c:678
1609 #: src/compose.c:679
1611 msgstr "Bai_xíssima"
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1615 msgstr "_Automática"
1617 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1625 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1629 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1633 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1637 #: src/compose.c:994
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1641 #: src/compose.c:1097
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1645 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572, c-format
1646 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1647 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1649 #: src/compose.c:1334
1650 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1652 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1654 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1656 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1659 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de "
1662 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592, c-format
1663 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1664 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1666 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1668 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de "
1674 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612, c-format
1675 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1676 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1678 #: src/compose.c:1916
1679 msgid "Fw: multiple emails"
1680 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1682 #: src/compose.c:2332, c-format
1683 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1684 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1686 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1690 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1694 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1696 msgstr "Responder para:"
1698 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1699 #: src/gtk/headers.h:32
1701 msgstr "Newsgroups:"
1703 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1704 msgid "Followup-To:"
1707 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1708 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1712 #: src/compose.c:2603
1713 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1715 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1718 #: src/compose.c:2609
1721 "The following file has been attached: \n"
1724 "The following files have been attached: \n"
1727 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1730 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1733 #: src/compose.c:2848
1734 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1735 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1737 #: src/compose.c:3429
1739 msgid "File %s is empty."
1740 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1742 #: src/compose.c:3433
1744 msgid "Can't read %s."
1745 msgstr "Não foi possível ler %s."
1747 #: src/compose.c:3460
1750 msgstr "Mensagem: %s"
1752 #: src/compose.c:4442
1756 #: src/compose.c:4449
1758 msgid "%s - Compose message%s"
1759 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1761 #: src/compose.c:4452
1763 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1764 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1766 #: src/compose.c:4454
1767 msgid "Compose message"
1768 msgstr "Escrever mensagem"
1770 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1772 "Account for sending mail is not specified.\n"
1773 "Please select a mail account before sending."
1775 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1776 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1778 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1779 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1783 #: src/compose.c:4693
1784 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1785 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1787 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1789 msgstr "+Enviar _agora"
1791 #: src/compose.c:4725
1792 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1793 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1795 #: src/compose.c:4742
1796 msgid "Recipient is not specified."
1797 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1799 #: src/compose.c:4761
1801 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1803 #: src/compose.c:4762
1805 msgid "Subject is empty. %s"
1806 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1808 #: src/compose.c:4763
1809 msgid "Send it anyway?"
1810 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1812 #: src/compose.c:4764
1813 msgid "Queue it anyway?"
1814 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1816 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1818 msgstr "Enviar mais tarde"
1820 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1824 "Charset conversion failed."
1826 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1828 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1830 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1832 "Could not queue message for sending:\n"
1834 "Couldn't get recipient encryption key."
1836 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1838 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1840 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1843 "Could not queue message for sending:\n"
1845 "Signature failed: %s"
1847 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1849 "Falha na assinatura: %s"
1851 #: src/compose.c:4826
1854 "Could not queue message for sending:\n"
1858 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1862 #: src/compose.c:4828
1863 msgid "Could not queue message for sending."
1864 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1866 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1868 "The message was queued but could not be sent.\n"
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1871 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1872 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1875 #: src/compose.c:4899
1879 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1882 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1885 #: src/compose.c:5272
1888 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1889 "to the specified %s charset.\n"
1892 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1893 "para a codificação %s especificada.\n"
1896 #: src/compose.c:5330
1899 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1900 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1904 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1905 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1907 "Enviar mesmo assim?"
1909 #: src/compose.c:5511
1910 msgid "Encryption warning"
1911 msgstr "Aviso de criptografia"
1913 #: src/compose.c:5512
1915 msgstr "+C_ontinuar"
1917 #: src/compose.c:5567
1918 msgid "No account for sending mails available!"
1919 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1921 #: src/compose.c:5577
1922 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1923 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1925 #: src/compose.c:5813
1927 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1928 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1930 #: src/compose.c:5814
1931 msgid "Cancel sending"
1932 msgstr "Cancelar o envio"
1934 #: src/compose.c:5814
1935 msgid "Ignore attachment"
1936 msgstr "Ignorar o anexo"
1938 #: src/compose.c:6304
1939 msgid "Add to address _book"
1940 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1942 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1946 #: src/compose.c:6389
1947 msgid "Delete entry contents"
1948 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1950 #: src/compose.c:6393
1951 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1953 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1955 #: src/compose.c:6553
1959 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1961 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1965 #: src/compose.c:6629
1966 msgid "Save Message to "
1967 msgstr "Salvar mensagem em "
1969 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1970 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1971 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1977 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1981 #: src/compose.c:7149
1985 #: src/compose.c:7154
1986 msgid "_Attachments"
1989 #: src/compose.c:7168
1993 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1997 #: src/compose.c:7398
2000 "Spell checker could not be started.\n"
2003 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2006 #: src/compose.c:7510
2008 msgid "From: <i>%s</i>"
2009 msgstr "De: <i>%s</i>"
2011 #: src/compose.c:7544
2012 msgid "Account to use for this email"
2013 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2015 #: src/compose.c:7546
2016 msgid "Sender address to be used"
2017 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2019 #: src/compose.c:7709
2022 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2023 "encrypt this message."
2025 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2026 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2028 #: src/compose.c:7808
2032 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753, c-format
2033 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2034 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2036 #: src/compose.c:8020
2037 msgid "Template From format error."
2038 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2040 #: src/compose.c:8038
2041 msgid "Template To format error."
2042 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2044 #: src/compose.c:8056
2045 msgid "Template Cc format error."
2046 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2048 #: src/compose.c:8074
2049 msgid "Template Bcc format error."
2050 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2052 #: src/compose.c:8093
2053 msgid "Template subject format error."
2054 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2056 #: src/compose.c:8346
2057 msgid "Invalid MIME type."
2058 msgstr "Tipo MIME inválido."
2060 #: src/compose.c:8361
2061 msgid "File doesn't exist or is empty."
2062 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2064 #: src/compose.c:8434
2066 msgstr "Propriedades"
2068 #: src/compose.c:8485
2070 msgstr "Codificação"
2072 #: src/compose.c:8505
2076 #: src/compose.c:8506
2078 msgstr "Nome do arquivo"
2080 #: src/compose.c:8698
2083 "The external editor is still working.\n"
2084 "Force terminating the process?\n"
2085 "process group id: %d"
2087 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2088 "Deseja terminar o processo?\n"
2089 "Id do grupo do processo: %d"
2091 #: src/compose.c:8740
2092 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2093 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2095 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2096 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2097 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2099 #: src/compose.c:9033
2100 msgid "Could not queue message."
2101 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2103 #: src/compose.c:9035
2106 "Could not queue message:\n"
2110 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2114 #: src/compose.c:9198
2115 msgid "Could not save draft."
2116 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2118 #: src/compose.c:9202
2119 msgid "Could not save draft"
2120 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2122 #: src/compose.c:9203
2124 "Could not save draft.\n"
2125 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2127 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2128 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2130 #: src/compose.c:9205
2131 msgid "_Cancel exit"
2132 msgstr "_Cancelar a saída"
2134 #: src/compose.c:9205
2135 msgid "_Discard email"
2136 msgstr "_Descartar a mensagem"
2138 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2140 msgstr "Selecione o arquivo"
2142 #: src/compose.c:9387
2144 msgid "File '%s' could not be read."
2145 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2147 #: src/compose.c:9389
2150 "File '%s' contained invalid characters\n"
2151 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2153 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2154 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2156 #: src/compose.c:9452
2157 msgid "Discard message"
2158 msgstr "Descartar a mensagem"
2160 #: src/compose.c:9453
2161 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2162 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2164 #: src/compose.c:9454
2168 #: src/compose.c:9454
2169 msgid "_Save to Drafts"
2170 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2172 #: src/compose.c:9456
2173 msgid "Save changes"
2174 msgstr "Salvar alterações"
2176 #: src/compose.c:9457
2177 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2178 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2180 #: src/compose.c:9458
2182 msgstr "_Não salvar"
2184 #: src/compose.c:9458
2185 msgid "+_Save to Drafts"
2186 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2188 #: src/compose.c:9509
2190 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2191 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2193 #: src/compose.c:9511
2194 msgid "Apply template"
2195 msgstr "Aplicar o modelo"
2197 #: src/compose.c:9512
2199 msgstr "_Substituir"
2201 #: src/compose.c:9512
2205 #: src/compose.c:10317
2206 msgid "Insert or attach?"
2207 msgstr "Inserir ou anexar?"
2209 #: src/compose.c:10318
2211 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2212 "attach it to the email?"
2214 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2215 "anexá-lo ao e-mail?"
2217 #: src/compose.c:10320
2221 #: src/compose.c:10320
2225 #: src/compose.c:10527
2227 msgid "Quote format error at line %d."
2228 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2230 #: src/compose.c:10816
2233 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2234 "time. Do you want to continue?"
2236 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2237 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2241 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2242 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2245 msgid "Claws Mail has crashed"
2246 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2252 "Please file a bug report and include the information below."
2255 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2259 msgstr "Relatório de debug"
2261 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2270 msgid "Create bug report"
2271 msgstr "Criar relatório de erros"
2274 msgid "Save crash information"
2275 msgstr "Salvar as informações do problema"
2277 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2278 msgid "Add New Person"
2279 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2281 #: src/editaddress.c:156
2283 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2284 "following values to be set:\n"
2289 " - any email address\n"
2290 " - any additional attribute\n"
2292 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2293 "Click Cancel to close without saving."
2295 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2296 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2298 " - Primeiro nome\n"
2301 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2302 " - qualquer atributo adicional\n"
2304 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2305 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2307 #: src/editaddress.c:167
2309 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2310 "following values to be set:\n"
2313 " - any email address\n"
2314 " - any additional attribute\n"
2316 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2317 "Click Cancel to close without saving."
2319 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2320 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2321 " - Primeiro nome\n"
2323 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2324 " - qualquer atributo adicional\n"
2326 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2327 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2329 #: src/editaddress.c:231
2330 msgid "Edit Person Details"
2331 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2333 #: src/editaddress.c:409
2334 msgid "An Email address must be supplied."
2335 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2337 #: src/editaddress.c:585
2338 msgid "A Name and Value must be supplied."
2339 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2341 #: src/editaddress.c:674
2345 #: src/editaddress.c:675
2349 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2350 msgid "Edit Person Data"
2351 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2353 #: src/editaddress.c:783
2354 msgid "Choose a picture"
2355 msgstr "Selecione uma imagem"
2357 #: src/editaddress.c:802
2360 "Failed to import image: \n"
2363 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2366 #: src/editaddress.c:844
2367 msgid "_Set picture"
2368 msgstr "_Definir a imagem"
2370 #: src/editaddress.c:845
2371 msgid "_Unset picture"
2372 msgstr "_Excluir a imagem"
2374 #: src/editaddress.c:904
2378 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2379 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2380 msgid "Display Name"
2381 msgstr "Nome exibido"
2383 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2387 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2389 msgstr "Primeiro Nome"
2391 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2395 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2399 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2400 #: src/prefs_customheader.c:222
2404 #: src/editaddress.c:1418
2406 msgstr "Dados do _usuário"
2408 #: src/editaddress.c:1419
2409 msgid "_Email Addresses"
2410 msgstr "Endereços de _e-mail"
2412 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2413 msgid "O_ther Attributes"
2414 msgstr "Outros _atributos"
2416 #: src/editbook.c:108
2417 msgid "File appears to be OK."
2418 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2420 #: src/editbook.c:111
2421 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2422 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2424 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2425 msgid "Could not read file."
2426 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2428 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2429 msgid "Edit Addressbook"
2430 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2432 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2433 msgid " Check File "
2434 msgstr " Verificar o arquivo "
2436 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2437 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2438 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2442 #: src/editbook.c:280
2443 msgid "Add New Addressbook"
2444 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2446 #: src/editgroup.c:100
2447 msgid "A Group Name must be supplied."
2448 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2450 #: src/editgroup.c:293
2451 msgid "Edit Group Data"
2452 msgstr "Editar os dados do grupo"
2454 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2456 msgstr "Nome do grupo"
2458 #: src/editgroup.c:342
2459 msgid "Addresses in Group"
2460 msgstr "Endereços no grupo"
2462 #: src/editgroup.c:383
2463 msgid "Available Addresses"
2464 msgstr "Endereços disponíveis"
2466 #: src/editgroup.c:455
2467 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2468 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2470 #: src/editgroup.c:503
2471 msgid "Edit Group Details"
2472 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2474 #: src/editgroup.c:506
2475 msgid "Add New Group"
2476 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2478 #: src/editgroup.c:556
2480 msgstr "Editar a pasta"
2482 #: src/editgroup.c:556
2483 msgid "Input the new name of folder:"
2484 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2486 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2490 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2491 msgid "Input the name of new folder:"
2492 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2494 #: src/editjpilot.c:187
2495 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2496 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2498 #: src/editjpilot.c:199
2499 msgid "Select JPilot File"
2500 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2502 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2503 msgid "Edit JPilot Entry"
2504 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2506 #: src/editjpilot.c:281
2507 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2508 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2510 #: src/editjpilot.c:372
2511 msgid "Add New JPilot Entry"
2512 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2514 #: src/editldap_basedn.c:137
2515 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2516 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2518 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2520 msgstr "Nome do Host"
2522 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2526 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2528 msgstr "Base de procura"
2530 #: src/editldap_basedn.c:198
2531 msgid "Available Search Base(s)"
2532 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2534 #: src/editldap_basedn.c:288
2535 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2537 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2540 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2541 msgid "Could not connect to server"
2542 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2544 #: src/editldap.c:151
2545 msgid "A Name must be supplied."
2546 msgstr "Você deve informar um nome."
2548 #: src/editldap.c:163
2549 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2550 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2552 #: src/editldap.c:176
2553 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2554 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2556 #: src/editldap.c:277
2557 msgid "Connected successfully to server"
2558 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2560 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2561 msgid "Edit LDAP Server"
2562 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2564 #: src/editldap.c:438
2565 msgid "A name that you wish to call the server."
2566 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2568 #: src/editldap.c:451
2570 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2571 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2572 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2573 "computer as Claws Mail."
2575 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2576 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2577 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2578 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2580 #: src/editldap.c:471
2584 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2588 #: src/editldap.c:476
2590 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2591 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2592 "TLS_REQCERT fields)."
2594 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2595 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2596 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2598 #: src/editldap.c:480
2600 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2601 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2602 "TLS_REQCERT fields)."
2604 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2605 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2606 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2608 #: src/editldap.c:492
2609 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2610 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2612 #: src/editldap.c:495
2613 msgid " Check Server "
2614 msgstr " Verificar Servidor "
2616 #: src/editldap.c:499
2617 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2618 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2620 #: src/editldap.c:512
2622 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2623 "Examples include:\n"
2624 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2625 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2626 " o=Organization Name,c=Country\n"
2628 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2630 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2631 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2632 " o=nome da organização,c=país\n"
2634 #: src/editldap.c:523
2636 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2639 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2642 #: src/editldap.c:580
2643 msgid "Search Attributes"
2644 msgstr "Atributos da procura"
2646 #: src/editldap.c:589
2648 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2649 "find a name or address."
2651 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2652 "encontrar um nome ou endereço."
2654 #: src/editldap.c:592
2658 #: src/editldap.c:596
2660 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2661 "names and addresses during a name or address search process."
2663 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2664 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2667 #: src/editldap.c:602
2668 msgid "Max Query Age (secs)"
2669 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2671 #: src/editldap.c:617
2673 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2674 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2675 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2676 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2677 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2678 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2679 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2680 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2681 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2682 "more memory to cache results."
2684 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2685 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2686 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2687 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2688 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2689 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2690 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2691 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2692 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2693 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2694 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2696 #: src/editldap.c:634
2697 msgid "Include server in dynamic search"
2698 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2700 #: src/editldap.c:639
2702 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2703 "address completion."
2705 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2706 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2708 #: src/editldap.c:645
2709 msgid "Match names 'containing' search term"
2710 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2712 #: src/editldap.c:650
2714 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2715 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2716 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2717 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2718 "searches against other address interfaces."
2720 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2721 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2722 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2723 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2724 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2726 #: src/editldap.c:704
2728 msgstr "DN associado"
2730 #: src/editldap.c:713
2732 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2733 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2734 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2735 "performing a search."
2737 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2738 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2739 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2740 "branco durante as procuras."
2742 #: src/editldap.c:720
2743 msgid "Bind Password"
2744 msgstr "Senha associada"
2746 #: src/editldap.c:734
2747 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2749 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2751 #: src/editldap.c:739
2752 msgid "Timeout (secs)"
2753 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2755 #: src/editldap.c:753
2756 msgid "The timeout period in seconds."
2757 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2759 #: src/editldap.c:757
2760 msgid "Maximum Entries"
2761 msgstr "Número máximo de entradas"
2763 #: src/editldap.c:771
2765 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2767 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2770 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2774 #: src/editldap.c:787
2778 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2782 #: src/editldap.c:982
2783 msgid "Add New LDAP Server"
2784 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2786 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2790 #: src/edittags.c:214
2792 msgstr "Excluir etiqueta"
2794 #: src/edittags.c:215
2795 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2796 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2798 #: src/edittags.c:242
2799 msgid "Delete all tags"
2800 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2802 #: src/edittags.c:243
2803 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2804 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2806 #: src/edittags.c:456
2807 msgid "Tag is not set."
2808 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2810 #: src/edittags.c:521
2811 msgid "Dialog title|Apply tags"
2812 msgstr "Aplicar etiquetas"
2814 #: src/edittags.c:535
2816 msgstr "Nova etiqueta:"
2818 #: src/edittags.c:568
2819 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2821 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2824 #: src/editvcard.c:94
2825 msgid "File does not appear to be vCard format."
2826 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2828 #: src/editvcard.c:106
2829 msgid "Select vCard File"
2830 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2832 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2833 msgid "Edit vCard Entry"
2834 msgstr "Editar a entrada vCard"
2836 #: src/editvcard.c:261
2837 msgid "Add New vCard Entry"
2838 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2840 #: src/exphtmldlg.c:105
2841 msgid "Please specify output directory and file to create."
2843 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2846 #: src/exphtmldlg.c:108
2847 msgid "Select stylesheet and formatting."
2848 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2850 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2851 msgid "File exported successfully."
2852 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2854 #: src/exphtmldlg.c:176
2857 "HTML Output Directory '%s'\n"
2858 "does not exist. OK to create new directory?"
2860 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2861 "não existe. Deseja criá-lo?"
2863 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2864 msgid "Create Directory"
2865 msgstr "Criar diretório"
2867 #: src/exphtmldlg.c:188
2870 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2873 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2876 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2877 msgid "Failed to Create Directory"
2878 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2880 #: src/exphtmldlg.c:232
2881 msgid "Error creating HTML file"
2882 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2884 #: src/exphtmldlg.c:318
2885 msgid "Select HTML output file"
2886 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2888 #: src/exphtmldlg.c:382
2889 msgid "HTML Output File"
2890 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2892 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2893 #: src/importldif.c:684
2897 #: src/exphtmldlg.c:444
2899 msgstr "Folha de Estilo"
2901 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2903 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2907 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2911 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2916 #: src/exphtmldlg.c:455
2918 msgstr "Personalizado"
2920 #: src/exphtmldlg.c:456
2922 msgstr "Personalizado 2"
2924 #: src/exphtmldlg.c:457
2926 msgstr "Personalizado 3"
2928 #: src/exphtmldlg.c:458
2930 msgstr "Personalizado 4"
2932 #: src/exphtmldlg.c:465
2933 msgid "Full Name Format"
2934 msgstr "Formato do nome completo"
2936 #: src/exphtmldlg.c:473
2937 msgid "First Name, Last Name"
2938 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2940 #: src/exphtmldlg.c:474
2941 msgid "Last Name, First Name"
2942 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2944 #: src/exphtmldlg.c:481
2945 msgid "Color Banding"
2946 msgstr "Faixa de cores"
2948 #: src/exphtmldlg.c:487
2949 msgid "Format Email Links"
2950 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2952 #: src/exphtmldlg.c:493
2953 msgid "Format User Attributes"
2954 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2956 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2957 msgid "Address Book :"
2958 msgstr "Livro de endereços:"
2960 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2962 msgstr "Nome do arquivo:"
2964 #: src/exphtmldlg.c:558
2965 msgid "Open with Web Browser"
2966 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2968 #: src/exphtmldlg.c:590
2969 msgid "Export Address Book to HTML File"
2970 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2972 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2974 msgstr "Informações do arquivo"
2976 #: src/exphtmldlg.c:657
2980 #: src/expldifdlg.c:107
2981 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2983 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2986 #: src/expldifdlg.c:110
2987 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2989 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2992 #: src/expldifdlg.c:186
2995 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2996 "does not exist. OK to create new directory?"
2998 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2999 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3001 #: src/expldifdlg.c:198
3004 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3007 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3010 #: src/expldifdlg.c:240
3011 msgid "Suffix was not supplied"
3012 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3014 #: src/expldifdlg.c:242
3016 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3017 "you wish to proceed without a suffix?"
3019 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3020 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3022 #: src/expldifdlg.c:260
3023 msgid "Error creating LDIF file"
3024 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3026 #: src/expldifdlg.c:335
3027 msgid "Select LDIF output file"
3028 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3030 #: src/expldifdlg.c:399
3031 msgid "LDIF Output File"
3032 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3034 #: src/expldifdlg.c:430
3036 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3038 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3040 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3041 "formato similar a:\n"
3042 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3044 #: src/expldifdlg.c:436
3046 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3048 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3050 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3051 "um formato similar a:\n"
3052 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3054 #: src/expldifdlg.c:442
3056 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3057 "formatted similar to:\n"
3058 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3060 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3061 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3062 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3064 #: src/expldifdlg.c:489
3068 #: src/expldifdlg.c:499
3070 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3071 "entry. Examples include:\n"
3072 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3073 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3074 " o=Organization Name,c=Country\n"
3076 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3077 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3078 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3079 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3080 " o=nome da organização,c=país\n"
3082 #: src/expldifdlg.c:507
3084 msgstr "DN relativo"
3086 #: src/expldifdlg.c:515
3090 #: src/expldifdlg.c:523
3092 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3093 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3094 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3095 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3096 "available RDN options that will be used to create the DN."
3098 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3099 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3100 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3101 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3102 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3103 "que serão utilizadas para criar o DN."
3105 #: src/expldifdlg.c:543
3106 msgid "Use DN attribute if present in data"
3107 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3109 #: src/expldifdlg.c:548
3111 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3112 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3113 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3114 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3116 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3117 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3118 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3119 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3120 "não for encontrado."
3122 #: src/expldifdlg.c:558
3123 msgid "Exclude record if no Email Address"
3124 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3126 #: src/expldifdlg.c:563
3128 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3129 "option to ignore these records."
3131 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3132 "essa opção para ignorar esses registros."
3134 #: src/expldifdlg.c:655
3135 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3136 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3138 #: src/expldifdlg.c:722
3139 msgid "Distinguished Name"
3140 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3142 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3143 msgid "Export to mbox file"
3144 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3147 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3148 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3151 msgid "Source folder:"
3152 msgstr "Pasta de origem:"
3154 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3156 msgstr "Arquivo mbox:"
3159 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3160 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3163 msgid "Source folder can't be left empty."
3164 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3167 msgid "Couldn't find the source folder."
3168 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3171 msgid "Select exporting file"
3172 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3174 #: src/exporthtml.c:762
3176 msgstr "Nome completo"
3178 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3182 #: src/exporthtml.c:969
3183 msgid "Claws Mail Address Book"
3184 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3186 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3187 msgid "Name already exists but is not a directory."
3188 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3190 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3191 msgid "No permissions to create directory."
3192 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3194 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3195 msgid "Name is too long."
3196 msgstr "O nome é muito longo."
3198 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3199 msgid "Not specified."
3200 msgstr "Não especificado."
3202 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3204 msgstr "Caixa de Entrada"
3206 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3210 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3212 msgstr "Fila de Saída"
3214 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3215 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3219 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3223 #: src/folder.c:1896
3225 msgid "Processing (%s)...\n"
3226 msgstr "Processando (%s)...\n"
3228 #: src/folder.c:3140
3230 msgid "Copying %s to %s...\n"
3231 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3233 #: src/folder.c:3140
3235 msgid "Moving %s to %s...\n"
3236 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3238 #: src/folder.c:3430
3240 msgid "Updating cache for %s..."
3241 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3243 #: src/folder.c:4302
3244 msgid "Processing messages..."
3245 msgstr "Processando as mensagens..."
3247 #: src/folder.c:4438
3249 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3250 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3252 #: src/foldersel.c:221
3253 msgid "Select folder"
3254 msgstr "Selecione a pasta"
3256 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3260 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3261 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3263 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3264 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3266 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3267 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3269 msgid "The folder '%s' already exists."
3270 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3272 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3274 msgid "Can't create the folder '%s'."
3275 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3277 #: src/folderview.c:230
3278 msgid "Mark all re_ad"
3279 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3281 #: src/folderview.c:232
3282 msgid "R_un processing rules"
3283 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3285 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3286 msgid "_Search folder..."
3287 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3289 #: src/folderview.c:235
3290 msgid "Process_ing..."
3291 msgstr "Proce_ssamento..."
3293 #: src/folderview.c:236
3294 msgid "Empty _trash..."
3295 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3297 #: src/folderview.c:237
3298 msgid "Send _queue..."
3299 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3301 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3302 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3306 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3307 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3311 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3315 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3316 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3320 #: src/folderview.c:741
3321 msgid "Setting folder info..."
3322 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3324 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3325 msgid "Mark all as read"
3326 msgstr "Marcar todas como lidas"
3328 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3329 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3330 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3332 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3334 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3335 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3337 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3339 msgid "Scanning folder %s ..."
3340 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3342 #: src/folderview.c:1063
3343 msgid "Rebuild folder tree"
3344 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3346 #: src/folderview.c:1064
3348 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3350 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3353 #: src/folderview.c:1074
3354 msgid "Rebuilding folder tree..."
3355 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3357 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3358 msgid "Scanning folder tree..."
3359 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3361 #: src/folderview.c:1208
3363 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3364 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3366 #: src/folderview.c:1262
3367 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3368 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3370 #: src/folderview.c:2081
3372 msgid "Closing Folder %s..."
3373 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3375 #: src/folderview.c:2176
3377 msgid "Opening Folder %s..."
3378 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3380 #: src/folderview.c:2194
3381 msgid "Folder could not be opened."
3382 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3384 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3386 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3388 #: src/folderview.c:2336
3389 msgid "Delete all messages in trash?"
3390 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3392 #: src/folderview.c:2337
3393 msgid "+_Empty trash"
3394 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3396 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3397 msgid "Offline warning"
3398 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3400 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3401 msgid "You're working offline. Override?"
3402 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3404 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3405 msgid "Send queued messages"
3406 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3408 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3409 msgid "Send all queued messages?"
3410 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3412 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3413 #: src/toolbar.c:2595
3417 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3418 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3419 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3421 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3424 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3427 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3430 #: src/folderview.c:2488
3432 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3433 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3435 #: src/folderview.c:2489
3437 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3438 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3440 #: src/folderview.c:2491
3442 msgstr "Copiar a pasta"
3444 #: src/folderview.c:2491
3446 msgstr "Mover a pasta"
3448 #: src/folderview.c:2502
3450 msgid "Copying %s to %s..."
3451 msgstr "Copiando %s para %s..."
3453 #: src/folderview.c:2502
3455 msgid "Moving %s to %s..."
3456 msgstr "Movendo %s para %s..."
3458 #: src/folderview.c:2533
3459 msgid "Source and destination are the same."
3460 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3462 #: src/folderview.c:2536
3463 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3464 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3466 #: src/folderview.c:2537
3467 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3468 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3470 #: src/folderview.c:2540
3471 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3472 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3474 #: src/folderview.c:2543
3475 msgid "Copy failed!"
3476 msgstr "Não foi possível copiar!"
3478 #: src/folderview.c:2543
3479 msgid "Move failed!"
3480 msgstr "Não foi possível mover!"
3482 #: src/folderview.c:2594
3484 msgid "Processing configuration for folder %s"
3485 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3487 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3488 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3489 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3491 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3492 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3496 #: src/gedit-print.c:236
3497 msgid "Preparing pages..."
3498 msgstr "Preparando as páginas..."
3500 #: src/gedit-print.c:263
3502 msgid "Rendering page %d of %d..."
3503 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3505 #: src/gedit-print.c:265
3507 msgid "Printing page %d of %d..."
3508 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3510 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3511 msgid "Print preview"
3512 msgstr "Visualização da impressão"
3514 #: src/gedit-print.c:428
3515 msgid "Page %N of %Q"
3516 msgstr "Página %N de %Q"
3518 #: src/grouplistdialog.c:160
3519 msgid "Newsgroup subscription"
3520 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3522 #: src/grouplistdialog.c:176
3523 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3524 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3526 #: src/grouplistdialog.c:182
3527 msgid "Find groups:"
3528 msgstr "Localizar grupos:"
3530 #: src/grouplistdialog.c:190
3534 #: src/grouplistdialog.c:202
3535 msgid "Newsgroup name"
3536 msgstr "Nome do newsgroup"
3538 #: src/grouplistdialog.c:203
3542 #: src/grouplistdialog.c:204
3546 #: src/grouplistdialog.c:333
3550 #: src/grouplistdialog.c:335
3552 msgstr "somente leitura"
3554 #: src/grouplistdialog.c:337
3556 msgstr "desconhecido"
3558 #: src/grouplistdialog.c:406
3559 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3560 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3562 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3566 #: src/grouplistdialog.c:476
3568 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3569 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3571 #: src/gtk/about.c:124
3573 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3575 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3577 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3579 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3581 #: src/gtk/about.c:130
3585 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3586 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3590 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3591 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3593 #: src/gtk/about.c:146
3597 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3598 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3599 "and the Claws Mail team"
3603 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3604 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3605 "e a equipe do Claws Mail"
3607 #: src/gtk/about.c:149
3611 "System Information\n"
3615 "Informação do sistema\n"
3617 #: src/gtk/about.c:155
3620 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3621 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3622 "Operating System: %s %s (%s)"
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3626 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3628 #: src/gtk/about.c:164
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3633 "Operating System: %s"
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3637 "Sistema operacional: %s"
3639 #: src/gtk/about.c:173
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3644 "Operating System: unknown"
3646 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3647 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3648 "Sistema operacional: desconhecido"
3650 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3651 msgid "The Claws Mail Team"
3652 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3654 #: src/gtk/about.c:249
3655 msgid "Previous team members"
3656 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3658 #: src/gtk/about.c:268
3659 msgid "The translation team"
3660 msgstr "A equipe de tradução"
3662 #: src/gtk/about.c:287
3663 msgid "Documentation team"
3664 msgstr "A equipe de documentação"
3666 #: src/gtk/about.c:306
3670 #: src/gtk/about.c:325
3674 #: src/gtk/about.c:344
3675 msgid "Contributors"
3676 msgstr "Colaboradores"
3678 #: src/gtk/about.c:392
3679 msgid "Compiled-in Features\n"
3680 msgstr "Características compiladas\n"
3682 #: src/gtk/about.c:408
3683 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3684 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3686 #: src/gtk/about.c:418
3687 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3688 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3690 #: src/gtk/about.c:428
3691 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3692 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3694 #: src/gtk/about.c:438
3696 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3698 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3701 #: src/gtk/about.c:449
3702 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3703 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3705 #: src/gtk/about.c:459
3706 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3707 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3709 #: src/gtk/about.c:469
3710 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3711 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3713 #: src/gtk/about.c:479
3714 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3715 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3717 #: src/gtk/about.c:490
3718 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3719 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3721 #: src/gtk/about.c:501
3722 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3723 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3725 #: src/gtk/about.c:511
3727 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3728 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3730 #: src/gtk/about.c:543
3732 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3733 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3734 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3738 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3739 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3740 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3741 "versão posterior.\n"
3744 #: src/gtk/about.c:549
3746 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3747 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3748 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3752 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3753 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3754 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3755 "para maiores detalhes.\n"
3758 #: src/gtk/about.c:567
3760 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3761 "this program. If not, see <"
3763 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3764 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3766 #: src/gtk/about.c:572
3774 #: src/gtk/about.c:665
3775 msgid "About Claws Mail"
3776 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3778 #: src/gtk/about.c:723
3780 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "and the Claws Mail team"
3784 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "e a equipe do Claws Mail"
3788 #: src/gtk/about.c:737
3790 msgstr "_Informação"
3792 #: src/gtk/about.c:743
3796 #: src/gtk/about.c:749
3798 msgstr "_Características"
3800 #: src/gtk/about.c:755
3804 #: src/gtk/about.c:763
3805 msgid "_Release Notes"
3806 msgstr "_Notas do lançamento"
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3822 msgstr "Azul celeste"
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3842 msgstr "Marrom claro"
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3846 msgstr "Vermelho escuro"
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3850 msgstr "Rosa escuro"
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3854 msgstr "Azul metálico"
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3861 msgid "Bright green"
3862 msgstr "Verde brilhante"
3864 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3868 #: src/gtk/foldersort.c:156
3869 msgid "Set folder order"
3870 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3872 #: src/gtk/foldersort.c:190
3873 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3875 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3877 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3882 msgid "No dictionary selected."
3883 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3887 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3888 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3891 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3892 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3896 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3897 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3900 msgid "No misspelled word found."
3901 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3904 msgid "Replace unknown word"
3905 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3909 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3910 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3914 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3915 "will learn from mistake.\n"
3917 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3918 "o verificador aprender com os erros.\n"
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3922 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3923 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3926 msgid "Accept in this session"
3927 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3930 msgid "Add to personal dictionary"
3931 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3934 msgid "Replace with..."
3935 msgstr "Substituir por..."
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3939 msgid "Check with %s"
3940 msgstr "Verificar com %s"
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3943 msgid "(no suggestions)"
3944 msgstr "(sem sugestões)"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3952 msgid "Dictionary: %s"
3953 msgstr "Dicionário: %s"
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3957 msgid "Use alternate (%s)"
3958 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3961 msgid "Use both dictionaries"
3962 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3965 msgid "Check while typing"
3966 msgstr "Verificar durante a digitação"
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3969 msgid "Change dictionary"
3970 msgstr "Alterar dicionário"
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3975 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3978 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3984 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3987 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3991 msgid "Configuration"
3992 msgstr "Configuração"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3995 msgid "Configuration options for the print job"
3996 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3999 msgid "Source Buffer"
4000 msgstr "Buffer de origem"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4003 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4004 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4008 msgstr "Largura das tabulações"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4011 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4012 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4016 msgstr "Modo de quebra"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4019 msgid "Word wrapping mode"
4020 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4027 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4028 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4035 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4036 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4039 msgid "Font Description"
4040 msgstr "Descrição da fonte"
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4043 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4044 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4047 msgid "Numbers Font"
4048 msgstr "Fonte dos números"
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4051 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4052 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4055 msgid "Font description to use for the line numbers"
4056 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4059 msgid "Print Line Numbers"
4060 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4063 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4065 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4069 msgid "Print Header"
4070 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4073 msgid "Whether to print a header in each page"
4074 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4077 msgid "Print Footer"
4078 msgstr "Imprimir rodapé"
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4081 msgid "Whether to print a footer in each page"
4082 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4085 msgid "Header and Footer Font"
4086 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4089 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4090 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4093 msgid "Header and Footer Font Description"
4094 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4097 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4098 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4100 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4101 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4102 #: src/summaryview.c:435
4106 #: src/gtk/headers.h:8
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4111 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4112 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4113 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4121 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4125 #: src/gtk/headers.h:10
4129 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4131 msgstr "Responder para"
4133 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4134 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4135 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4139 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4140 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4141 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4145 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4149 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4150 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4152 msgstr "ID da Mensagem"
4154 #: src/gtk/headers.h:15
4156 msgstr "ID da Mensagem:"
4158 #: src/gtk/headers.h:16
4160 msgstr "Respondendo a"
4162 #: src/gtk/headers.h:16
4163 msgid "In-Reply-To:"
4164 msgstr "Respondendo a:"
4166 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4167 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4169 msgstr "Referências"
4171 #: src/gtk/headers.h:17
4173 msgstr "Referências:"
4175 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4176 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4177 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4178 #: src/summaryview.c:432
4182 #: src/gtk/headers.h:19
4184 msgstr "Comentários"
4186 #: src/gtk/headers.h:19
4188 msgstr "Comentários:"
4190 #: src/gtk/headers.h:20
4192 msgstr "Palavras-chave"
4194 #: src/gtk/headers.h:20
4196 msgstr "Palavras-chave:"
4198 #: src/gtk/headers.h:21
4200 msgstr "Data de reenvio"
4202 #: src/gtk/headers.h:21
4203 msgid "Resent-Date:"
4204 msgstr "Data de reenvio:"
4206 #: src/gtk/headers.h:22
4208 msgstr "Quem está reenviando"
4210 #: src/gtk/headers.h:22
4211 msgid "Resent-From:"
4212 msgstr "Quem está reenviando:"
4214 #: src/gtk/headers.h:23
4215 msgid "Resent-Sender"
4216 msgstr "Origem do reenvio"
4218 #: src/gtk/headers.h:23
4219 msgid "Resent-Sender:"
4220 msgstr "Origem do reenvio:"
4222 #: src/gtk/headers.h:24
4224 msgstr "Destinatário do reenvio"
4226 #: src/gtk/headers.h:24
4228 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4230 #: src/gtk/headers.h:25
4232 msgstr "Cc do reenvio"
4234 #: src/gtk/headers.h:25
4236 msgstr "Cc do reenvio:"
4238 #: src/gtk/headers.h:26
4240 msgstr "Cco do reenvio"
4242 #: src/gtk/headers.h:26
4244 msgstr "Cco do reenvio:"
4246 #: src/gtk/headers.h:27
4247 msgid "Resent-Message-ID"
4248 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4250 #: src/gtk/headers.h:27
4251 msgid "Resent-Message-ID:"
4252 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4254 #: src/gtk/headers.h:28
4256 msgstr "Caminho de retorno"
4258 #: src/gtk/headers.h:28
4259 msgid "Return-Path:"
4260 msgstr "Caminho de retorno:"
4262 #: src/gtk/headers.h:29
4266 #: src/gtk/headers.h:29
4270 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4271 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4275 #: src/gtk/headers.h:33
4277 msgstr "Encaminhar para"
4279 #: src/gtk/headers.h:34
4280 msgid "Delivered-To"
4281 msgstr "Entregar para"
4283 #: src/gtk/headers.h:34
4284 msgid "Delivered-To:"
4285 msgstr "Entregar para:"
4287 #: src/gtk/headers.h:35
4289 msgstr "Visualizado"
4291 #: src/gtk/headers.h:35
4293 msgstr "Visualizado:"
4295 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4297 #: src/summaryview.c:2668
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4305 #: src/gtk/headers.h:37
4309 #: src/gtk/headers.h:37
4313 #: src/gtk/headers.h:38
4314 msgid "Disposition-Notification-To"
4315 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4317 #: src/gtk/headers.h:38
4318 msgid "Disposition-Notification-To:"
4319 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4321 #: src/gtk/headers.h:39
4322 msgid "Return-Receipt-To"
4323 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4325 #: src/gtk/headers.h:39
4326 msgid "Return-Receipt-To:"
4327 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4329 #: src/gtk/headers.h:40
4331 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4333 #: src/gtk/headers.h:40
4335 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4337 #: src/gtk/headers.h:41
4338 msgid "Content-Type"
4339 msgstr "Formato do conteúdo"
4341 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Formato do conteúdo:"
4345 #: src/gtk/headers.h:42
4346 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4347 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4349 #: src/gtk/headers.h:42
4350 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4351 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4353 #: src/gtk/headers.h:43
4354 msgid "MIME-Version"
4355 msgstr "Versão do MIME"
4357 #: src/gtk/headers.h:43
4358 msgid "MIME-Version:"
4359 msgstr "Versão do MIME:"
4361 #: src/gtk/headers.h:44
4363 msgstr "Precedência"
4365 #: src/gtk/headers.h:44
4367 msgstr "Precedência:"
4369 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4370 msgid "Organization"
4371 msgstr "Organização"
4373 #: src/gtk/headers.h:45
4374 msgid "Organization:"
4375 msgstr "Organização:"
4377 #: src/gtk/headers.h:47
4378 msgid "Mailing-List"
4379 msgstr "Lista de discussão"
4381 #: src/gtk/headers.h:47
4382 msgid "Mailing-List:"
4383 msgstr "Lista de discussão:"
4385 #: src/gtk/headers.h:48
4387 msgstr "Envio para a lista"
4389 #: src/gtk/headers.h:48
4391 msgstr "Envio para a lista:"
4393 #: src/gtk/headers.h:49
4394 msgid "List-Subscribe"
4395 msgstr "Assinar a lista"
4397 #: src/gtk/headers.h:49
4398 msgid "List-Subscribe:"
4399 msgstr "Assinar a lista:"
4401 #: src/gtk/headers.h:50
4402 msgid "List-Unsubscribe"
4403 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4405 #: src/gtk/headers.h:50
4406 msgid "List-Unsubscribe:"
4407 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4409 #: src/gtk/headers.h:51
4411 msgstr "Informações sobre a lista"
4413 #: src/gtk/headers.h:51
4415 msgstr "Informações sobre a lista:"
4417 #: src/gtk/headers.h:52
4418 msgid "List-Archive"
4419 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4421 #: src/gtk/headers.h:52
4422 msgid "List-Archive:"
4423 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4425 #: src/gtk/headers.h:53
4427 msgstr "Proprietário da lista"
4429 #: src/gtk/headers.h:53
4431 msgstr "Proprietário da lista:"
4433 #: src/gtk/headers.h:55
4435 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4437 #: src/gtk/headers.h:55
4439 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4441 #: src/gtk/headers.h:56
4443 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4445 #: src/gtk/headers.h:56
4447 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4449 #: src/gtk/headers.h:57
4451 msgstr "Status definido pelo usuário"
4453 #: src/gtk/headers.h:57
4455 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4457 #: src/gtk/headers.h:58
4459 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4461 #: src/gtk/headers.h:58
4463 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4465 #: src/gtk/headers.h:59
4466 msgid "X-No-Archive"
4467 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4469 #: src/gtk/headers.h:59
4470 msgid "X-No-Archive:"
4471 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4473 #: src/gtk/headers.h:62
4475 msgstr "Em resposta à"
4477 #: src/gtk/headers.h:62
4478 msgid "In reply to:"
4479 msgstr "Em resposta à:"
4481 #: src/gtk/headers.h:63
4485 #: src/gtk/headers.h:63
4487 msgstr "Para ou Cc:"
4489 #: src/gtk/headers.h:64
4490 msgid "From, To or Subject"
4491 msgstr "De, Para ou Assunto"
4493 #: src/gtk/headers.h:64
4494 msgid "From, To or Subject:"
4495 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4499 msgstr "Nova mensagem"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4502 msgid "Unread message"
4503 msgstr "Mensagem não lida"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4506 msgid "Message has been replied to"
4507 msgstr "A mensagem foi respondida"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4510 msgid "Message has been forwarded"
4511 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4514 msgid "Message is in an ignored thread"
4515 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4518 msgid "Message is in a watched thread"
4519 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4522 msgid "Message is spam"
4523 msgstr "A mensagem é um spam"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4526 msgid "Message has attachment(s)"
4527 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4530 msgid "Digitally signed message"
4531 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4534 msgid "Encrypted message"
4535 msgstr "Mensagem criptografada"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4538 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4539 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4542 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4543 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4546 msgid "Marked message"
4547 msgstr "Mensagem marcada"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4550 msgid "Message is marked for deletion"
4551 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4554 msgid "Message is marked for moving"
4555 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4558 msgid "Message is marked for copying"
4559 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4562 msgid "Locked message"
4563 msgstr "Mensagem travada"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4566 msgid "Folder (normal, opened)"
4567 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4570 msgid "Folder with read messages hidden"
4571 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4574 msgid "Folder contains marked messages"
4575 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4579 msgstr "Texto do ícone"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4583 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4584 "messages and folders:</span>"
4586 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4587 "das mensagens e pastas:</span>"
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4591 msgid "Input password for %s on %s:"
4592 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4597 msgid "Input password for %s:"
4598 msgstr "Digite a senha para %s:"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4601 msgid "Input password:"
4602 msgstr "Digite a senha:"
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4606 msgid "Input password"
4607 msgstr "Digite a senha"
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4610 msgid "Remember password for this session"
4611 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4614 msgid "Remember this"
4615 msgstr "Lembrar disso"
4617 #: src/gtk/logwindow.c:446
4619 msgstr "Limpar _relatório"
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4636 msgid "Plugin is not functional."
4637 msgstr "O plugin não está funcionando."
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4640 msgid "Select the Plugins to load"
4641 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4646 "The following error occurred while loading %s :\n"
4650 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4658 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4664 msgstr "Carregar..."
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4668 msgstr "Descarregar"
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4675 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4676 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4680 msgstr "Obter mais..."
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4683 msgid "Click here to load one or more plugins"
4684 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4687 msgid "Unload the selected plugin"
4688 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4691 msgid "Loaded plugins"
4692 msgstr "Plugins carregados"
4694 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4696 msgstr "Índice da Página"
4698 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4699 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4700 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4701 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
4702 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "all messages"
4708 msgstr "todas as mensagens"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages whose age is greater than #"
4712 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose age is less than #"
4716 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages which contain S in the message body"
4720 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages which contain S in the whole message"
4724 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages carbon-copied to S"
4728 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "message is either to: or cc: to S"
4732 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "deleted messages"
4736 msgstr "mensagens apagadas"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4740 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4744 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages originating from user S"
4748 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "forwarded messages"
4752 msgstr "mensagens encaminhadas"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "messages which contain header S"
4756 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4760 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4763 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4764 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4767 msgid "messages which are marked with color #"
4768 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4771 msgid "locked messages"
4772 msgstr "mensagens travadas"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4775 msgid "messages which are in newsgroup S"
4776 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4779 msgid "new messages"
4780 msgstr "novas mensagens"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4783 msgid "old messages"
4784 msgstr "mensagens antigas"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4787 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4788 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4791 msgid "messages which have been replied to"
4792 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4795 msgid "read messages"
4796 msgstr "mensagens lidas"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4799 msgid "messages which contain S in subject"
4800 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4803 msgid "messages whose score is equal to #"
4804 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4807 msgid "messages whose score is greater than #"
4808 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4811 msgid "messages whose score is lower than #"
4812 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4815 msgid "messages whose size is equal to #"
4816 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4819 msgid "messages whose size is greater than #"
4820 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4823 msgid "messages whose size is smaller than #"
4824 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4827 msgid "messages which have been sent to S"
4828 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4831 msgid "messages which tags contain S"
4832 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4835 msgid "messages which have tag(s)"
4836 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4839 msgid "marked messages"
4840 msgstr "mensagens marcadas"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4843 msgid "unread messages"
4844 msgstr "mensagens não lidas"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4847 msgid "messages which contain S in References header"
4848 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4852 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4854 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4855 "arquivo de mensagem"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4858 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4859 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4862 msgid "logical AND operator"
4863 msgstr "operador lógico 'E'"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4866 msgid "logical OR operator"
4867 msgstr "operador lógico 'OU'"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4870 msgid "logical NOT operator"
4871 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4874 msgid "case sensitive search"
4875 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4878 msgid "all filtering expressions are allowed"
4879 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4882 msgid "Extended Search"
4883 msgstr "Procura Extendida"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4887 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4888 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4889 "The following symbols can be used:"
4891 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4892 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4894 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4897 msgid "From/To/Subject/Tag"
4898 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4906 msgstr "Manter filtro"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4910 msgstr "Procurar enquanto digita"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4913 msgid "Run on select"
4914 msgstr "Executar na seleção"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4921 msgid "Clear the current search"
4922 msgstr "Limpar a procura atual"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4925 msgid "Edit search criteria"
4926 msgstr "Editar os critérios da busca"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4929 msgid " Extended Symbols... "
4930 msgstr " Símbolos extendidos... "
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4933 msgid "Information about extended symbols"
4934 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4942 msgid "Searching in %s... \n"
4943 msgstr "Procurando em %s... \n"
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4948 msgid "<not in certificate>"
4949 msgstr "<não está no certificado>"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4958 msgstr "Proprietário"
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4965 #: src/prefs_themes.c:895
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4970 msgid "Organization: "
4971 msgstr "Organização: "
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4975 msgstr "Localização: "
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4978 msgid "Fingerprint: \n"
4979 msgstr "Fingerprint: \n"
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4982 msgid "Signature status: "
4983 msgstr "Status da assinatura: "
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4986 msgid "Expires on: "
4987 msgstr "Expira em: "
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4991 msgid "SSL certificate for %s"
4992 msgstr "Certificado SSL para %s"
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4997 "Certificate for %s is unknown.\n"
4998 "Do you want to accept it?"
5000 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5006 msgid "Signature status: %s"
5007 msgstr "Status da assinatura: %s"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5010 msgid "_View certificate"
5011 msgstr "_Ver certificado"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5014 msgid "Unknown SSL Certificate"
5015 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5019 msgid "_Cancel connection"
5020 msgstr "_Cancelar a conexão"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5023 msgid "_Accept and save"
5024 msgstr "_Aceitar e salvar"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5029 "Certificate for %s is expired.\n"
5030 "Do you want to continue?"
5032 "O certificado para %s expirou.\n"
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5036 msgid "Expired SSL Certificate"
5037 msgstr "Certificado SSL expirado"
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5044 msgid "New certificate:"
5045 msgstr "Certificado novo:"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5048 msgid "Known certificate:"
5049 msgstr "Certificado conhecido:"
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5053 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5054 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5057 msgid "_View certificates"
5058 msgstr "_Ver certificados"
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5061 msgid "Changed SSL Certificate"
5062 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5064 #: src/headerview.c:106
5068 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5069 #: src/summaryview.c:3222
5071 msgstr "(Sem remetente)"
5073 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5074 msgid "(No Subject)"
5075 msgstr "(Sem assunto)"
5077 #: src/image_viewer.c:99
5081 #: src/image_viewer.c:298
5083 msgstr "Nome do arquivo:"
5085 #: src/image_viewer.c:305
5087 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5089 #: src/image_viewer.c:354
5091 msgstr "Carregar imagem"
5094 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5095 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5099 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5100 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5104 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5105 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5109 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5110 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5115 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5120 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5123 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5124 "RFC do servidor)\n"
5128 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5129 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5133 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5134 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5139 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5144 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5147 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5148 "RFC do servidor)\n"
5152 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5153 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5158 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5163 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5168 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5173 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5223 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5228 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5233 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5238 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5243 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5248 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5253 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5283 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5288 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5293 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5298 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5319 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5320 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5324 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5325 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5331 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5332 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5336 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5337 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5341 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5342 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5346 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5347 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5351 msgid "Connecting to %s failed"
5352 msgstr "Erro na conexão com %s"
5354 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5356 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5357 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5359 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5360 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5361 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5363 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5365 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5366 msgid "Insecure connection"
5367 msgstr "Conexão não-segura"
5369 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5371 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5372 "available in this build of Claws Mail. \n"
5374 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5377 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5378 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5380 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5382 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5383 msgid "Con_tinue connecting"
5384 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5388 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5389 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5393 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5394 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5398 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5399 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5401 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5402 msgid "Can't start TLS session.\n"
5403 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5407 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5408 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5412 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5413 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5417 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5418 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5421 msgid "Adding messages..."
5422 msgstr "Adicionando mensagens..."
5424 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5425 msgid "Copying messages..."
5426 msgstr "Copiando mensagens..."
5429 msgid "can't set deleted flags\n"
5430 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5432 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5433 msgid "can't expunge\n"
5434 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5438 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5439 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5443 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5444 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5447 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5448 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5451 msgid "can't create mailbox\n"
5452 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5455 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5456 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5460 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5461 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5464 msgid "can't delete mailbox\n"
5465 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5468 msgid "LIST failed\n"
5469 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5472 msgid "Flagging messages..."
5473 msgstr "Marcando as mensagens..."
5477 msgid "can't select folder: %s\n"
5478 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5481 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5482 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5485 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5486 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5491 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5492 "compiled without OpenSSL support.\n"
5494 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5495 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5498 msgid "Server logins are disabled.\n"
5499 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5502 msgid "Fetching message..."
5503 msgstr "Buscando a mensagem..."
5507 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5508 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5512 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5513 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5516 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5518 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5519 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5520 "(ão) desabilitada(s).\n"
5522 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5524 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5525 msgid "Create _new folder..."
5526 msgstr "Criar _nova pasta..."
5528 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5529 msgid "_Rename folder..."
5530 msgstr "_Renomear pasta..."
5532 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5533 msgid "M_ove folder..."
5534 msgstr "_Mover pasta..."
5536 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5537 msgid "Cop_y folder..."
5538 msgstr "_Copiar pasta..."
5540 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5541 msgid "_Delete folder..."
5542 msgstr "E_xcluir pasta..."
5544 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5546 msgstr "_Sincronizar"
5548 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5549 msgid "Down_load messages"
5550 msgstr "_Obter mensagens"
5552 #: src/imap_gtk.c:72
5553 msgid "S_ubscriptions"
5554 msgstr "_Inscrições"
5556 #: src/imap_gtk.c:74
5557 msgid "_Subscribe..."
5558 msgstr "I_nscrever..."
5560 #: src/imap_gtk.c:75
5561 msgid "_Unsubscribe..."
5562 msgstr "_Desinscrever..."
5564 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5565 msgid "_Check for new messages"
5566 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5568 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5569 msgid "C_heck for new folders"
5570 msgstr "Verificar novas _pastas"
5572 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5573 msgid "R_ebuild folder tree"
5574 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5576 #: src/imap_gtk.c:84
5577 msgid "Show only subscribed _folders"
5578 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5580 #: src/imap_gtk.c:193
5582 "Input the name of new folder:\n"
5583 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5584 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5586 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5587 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5588 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5590 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5591 msgid "Inherit properties from parent folder"
5592 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5594 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5596 msgid "Input new name for '%s':"
5597 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5599 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5600 msgid "Rename folder"
5601 msgstr "Renomear a pasta"
5603 #: src/imap_gtk.c:275
5605 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5606 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5608 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5610 "The folder could not be renamed.\n"
5611 "The new folder name is not allowed."
5613 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5614 "O nome fornecido não é permitido."
5616 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5619 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5620 "will not be possible.\n"
5622 "Do you really want to delete?"
5624 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5627 "Confirma a exclusão?"
5629 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5631 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5632 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5634 #: src/imap_gtk.c:509
5636 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5637 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5639 #: src/imap_gtk.c:512
5640 msgid "Search recursively"
5641 msgstr "Procurar recursivamente"
5643 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5644 msgid "Subscriptions"
5647 #: src/imap_gtk.c:518
5651 #: src/imap_gtk.c:528
5653 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5654 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5656 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5660 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5664 #: src/imap_gtk.c:557
5666 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5668 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5669 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5671 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5673 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5674 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5676 #: src/imap_gtk.c:566
5678 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5679 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5681 #: src/imap_gtk.c:567
5685 #: src/imap_gtk.c:567
5687 msgstr "desinscrever"
5689 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5690 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5691 msgid "Apply to subfolders"
5692 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5694 #: src/imap_gtk.c:575
5696 msgstr "+_Inscrever"
5698 #: src/imap_gtk.c:575
5699 msgid "+_Unsubscribe"
5700 msgstr "+_Desinscrever"
5702 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5703 msgid "Import mbox file"
5704 msgstr "Importar arquivo mbox"
5707 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5708 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5711 msgid "Destination folder:"
5712 msgstr "Pasta de destino:"
5715 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5716 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5720 "Destination folder is not set.\n"
5721 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5723 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5724 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5727 msgid "Can't find the destination folder."
5728 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5731 msgid "Select importing file"
5732 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5734 #: src/importldif.c:185
5735 msgid "Please specify address book name and file to import."
5737 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5739 #: src/importldif.c:188
5740 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5741 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5743 #: src/importldif.c:191
5744 msgid "File imported."
5745 msgstr "Arquivo importado."
5747 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5748 msgid "Please select a file."
5749 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5751 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5752 msgid "Address book name must be supplied."
5753 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5755 #: src/importldif.c:495
5756 msgid "LDIF file imported successfully."
5757 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5759 #: src/importldif.c:580
5760 msgid "Select LDIF File"
5761 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5763 #: src/importldif.c:667
5765 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5768 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5769 "dados do arquivo LDIF."
5771 #: src/importldif.c:672
5773 msgstr "Nome do arquivo"
5775 #: src/importldif.c:682
5776 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5777 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5779 #: src/importldif.c:689
5780 msgid "Select the LDIF file to import."
5781 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5783 #: src/importldif.c:726
5787 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5791 #: src/importldif.c:728
5792 msgid "LDIF Field Name"
5793 msgstr "Nome do campo LDIF"
5795 #: src/importldif.c:729
5796 msgid "Attribute Name"
5797 msgstr "Nome do atributo"
5799 #: src/importldif.c:784
5803 #: src/importldif.c:796
5807 #: src/importldif.c:808
5809 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5810 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5811 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5812 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5813 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5814 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5817 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5818 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5819 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5820 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5821 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5822 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5823 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5825 #: src/importldif.c:823
5826 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5827 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5829 #: src/importldif.c:828
5830 msgid "Select for Import"
5831 msgstr "Selecionar para importação"
5833 #: src/importldif.c:833
5834 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5835 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5837 #: src/importldif.c:835
5841 #: src/importldif.c:840
5842 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5843 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5845 #: src/importldif.c:912
5846 msgid "Records Imported :"
5847 msgstr "Registros importados:"
5849 #: src/importldif.c:944
5850 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5851 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5853 #: src/importldif.c:982
5857 #: src/importmutt.c:141
5858 msgid "Error importing MUTT file."
5859 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5861 #: src/importmutt.c:156
5862 msgid "Select MUTT File"
5863 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5865 #: src/importmutt.c:203
5866 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5867 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5869 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5870 msgid "Please select a file to import."
5871 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5873 #: src/importpine.c:140
5874 msgid "Error importing Pine file."
5875 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5877 #: src/importpine.c:155
5878 msgid "Select Pine File"
5879 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5881 #: src/importpine.c:202
5882 msgid "Import Pine file into Address Book"
5883 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5885 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5886 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5887 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5892 msgstr "%s falhou\n"
5895 msgid "Retrieving new messages"
5896 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5902 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5912 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5913 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5914 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5915 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5918 msgid "Done (no new messages)"
5919 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5922 msgid "Connection failed"
5923 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5927 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5929 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5930 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5934 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5936 msgstr "Tempo esgotado"
5940 msgid "Finished (%d new message)"
5941 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5942 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5943 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5946 msgid "Finished (no new messages)"
5947 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5951 msgid "%s: Retrieving new messages"
5952 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5956 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5957 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5961 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5962 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5966 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5967 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5969 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5970 msgid "Authenticating..."
5971 msgstr "Autenticando..."
5975 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5976 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5979 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5980 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5983 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5984 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5987 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5988 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5991 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5992 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5994 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6000 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6001 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6005 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6006 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6007 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6008 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6011 msgid "Connection failed."
6012 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6016 msgid "Connection to %s:%d failed."
6017 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6020 msgid "Error occurred while processing mail."
6021 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6026 "Error occurred while processing mail:\n"
6029 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6033 msgid "No disk space left."
6034 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6037 msgid "Can't write file."
6038 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6041 msgid "Socket error."
6042 msgstr "Erro de socket."
6046 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6047 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6049 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6050 msgid "Connection closed by the remote host."
6051 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6055 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6056 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6059 msgid "Mailbox is locked."
6060 msgstr "A caixa postal está travada."
6065 "Mailbox is locked:\n"
6068 "A caixa postal está travada:\n"
6071 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6072 msgid "Authentication failed."
6073 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6075 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6078 "Authentication failed:\n"
6081 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6084 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6086 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6087 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6089 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6090 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6094 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6095 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6098 msgid "Incorporation cancelled\n"
6099 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6103 msgid "Claws Mail: %d new message"
6104 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6105 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6106 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6109 msgid "Unable to connect: you are offline."
6110 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6114 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6116 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6120 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6121 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6125 msgstr "Apenas _uma vez"
6134 "File '%s' already exists.\n"
6135 "Can't create folder."
6137 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6138 "Não foi possível criar a pasta."
6140 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6147 "Configuration for %s found.\n"
6148 "Do you want to migrate this configuration?"
6150 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6151 "Deseja migrar essa configuração?"
6158 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6159 "script available at %s."
6163 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6164 "convertidas por um script disponível em %s."
6167 msgid "Keep old configuration"
6168 msgstr "Manter a configuração antiga"
6172 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6173 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6176 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6177 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6178 "um espaço extra no seu disco."
6181 msgid "Migration of configuration"
6182 msgstr "Migração de configuração"
6185 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6186 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6189 msgid "Migration failed!"
6190 msgstr "Falha na migração!"
6193 msgid "Migrating configuration..."
6194 msgstr "Migrando a configuração..."
6196 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6197 msgid "Failed to register folder item update hook"
6198 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6200 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6201 msgid "Failed to register folder update hook"
6202 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6206 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6210 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6211 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6212 "recompile Claws Mail."
6214 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6215 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6216 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6220 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6221 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6223 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6224 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6229 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6232 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6233 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6236 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6237 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6242 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6243 "more information:\n"
6246 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6247 "more information:\n"
6250 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6251 "plugins para maiores informações:\n"
6254 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6255 "plugins para maiores informações:\n"
6260 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6261 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6262 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6264 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6265 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6266 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6267 "tentar consertá-la."
6271 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6272 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6273 "plugin and try again."
6275 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6276 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6277 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6281 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6282 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6286 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6287 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6290 msgid " --compose [address] open composition window"
6291 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6294 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6296 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6300 " --attach file1 [file2]...\n"
6301 " open composition window with specified files\n"
6304 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6305 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6306 " especificados anexados"
6309 msgid " --receive receive new messages"
6310 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6313 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6314 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6317 msgid " --send send all queued messages"
6318 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6321 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6322 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6326 " --status-full [folder]...\n"
6327 " show the status of each folder"
6329 " --status-full [pasta]...\n"
6330 " mostra o status de cada pasta"
6334 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6335 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6337 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6338 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6341 msgid " --online switch to online mode"
6342 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6345 msgid " --offline switch to offline mode"
6346 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6349 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6350 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6353 msgid " --debug debug mode"
6354 msgstr " --debug modo de debug"
6357 msgid " --help -h display this help and exit"
6358 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6361 msgid " --version -v output version information and exit"
6362 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6366 " --version-full -V output version and built-in features information "
6369 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6370 "recursos internos e finaliza"
6373 msgid " --config-dir output configuration directory"
6374 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6378 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6379 " use specified configuration directory"
6381 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6382 " usa o diretório de configuração especificado"
6385 msgid "Unknown option\n"
6386 msgstr "Opção desconhecida\n"
6390 msgid "Processing (%s)..."
6391 msgstr "Processando (%s)..."
6394 msgid "top level folder"
6395 msgstr "pasta do nível mais acima"
6398 msgid "Queued messages"
6399 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6402 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6404 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6408 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6409 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6412 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6413 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6415 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6419 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6423 #: src/mainwindow.c:477
6424 msgid "_Configuration"
6425 msgstr "_Configuração"
6427 #: src/mainwindow.c:481
6428 msgid "_Add mailbox"
6429 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6431 #: src/mainwindow.c:482
6435 #: src/mainwindow.c:485
6436 msgid "Change folder order..."
6437 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6439 #: src/mainwindow.c:488
6440 msgid "_Import mbox file..."
6441 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6443 #: src/mainwindow.c:489
6444 msgid "_Export to mbox file..."
6445 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6447 #: src/mainwindow.c:490
6448 msgid "_Export selected to mbox file..."
6449 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6451 #: src/mainwindow.c:492
6452 msgid "Empty all _Trash folders"
6453 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6455 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6457 msgstr "_Salvar como..."
6459 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6460 msgid "Page setup..."
6461 msgstr "Con_figuração da página..."
6463 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6465 msgstr "_Imprimir..."
6467 #: src/mainwindow.c:502
6468 msgid "Synchronise folders"
6469 msgstr "_Sincronizar pastas"
6471 #: src/mainwindow.c:504
6475 #: src/mainwindow.c:509
6476 msgid "Select _thread"
6477 msgstr "Selecionar _discussão"
6479 #: src/mainwindow.c:510
6480 msgid "_Delete thread"
6481 msgstr "_Excluir discussão"
6483 #: src/mainwindow.c:512
6484 msgid "_Find in current message..."
6485 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6487 #: src/mainwindow.c:514
6488 msgid "_Quick search"
6489 msgstr "Pesquisa _rápida"
6491 #: src/mainwindow.c:517
6492 msgid "Show or hi_de"
6493 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6495 #: src/mainwindow.c:518
6497 msgstr "_Barra de ferramentas"
6499 #: src/mainwindow.c:520
6500 msgid "Set displayed _columns"
6501 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6503 #: src/mainwindow.c:521
6504 msgid "in _Folder list..."
6505 msgstr "na lista de _pastas..."
6507 #: src/mainwindow.c:522
6508 msgid "in _Message list..."
6509 msgstr "na lista de _mensagens"
6511 #: src/mainwindow.c:527
6515 #: src/mainwindow.c:530
6519 #: src/mainwindow.c:532
6520 msgid "_Attract by subject"
6521 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6523 #: src/mainwindow.c:534
6524 msgid "E_xpand all threads"
6525 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6527 #: src/mainwindow.c:535
6528 msgid "Co_llapse all threads"
6529 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6531 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6535 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6536 msgid "_Previous message"
6537 msgstr "Mensagem _anterior"
6539 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6540 msgid "_Next message"
6541 msgstr "_Próxima mensagem"
6543 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6544 msgid "P_revious unread message"
6545 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6547 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6548 msgid "N_ext unread message"
6549 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6551 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6552 msgid "Previous ne_w message"
6553 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6555 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6556 msgid "Ne_xt new message"
6557 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6559 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6560 msgid "Previous _marked message"
6561 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6563 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6564 msgid "Next m_arked message"
6565 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6567 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6568 msgid "Previous _labeled message"
6569 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6571 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6572 msgid "Next la_beled message"
6573 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6575 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6576 msgid "Last read message"
6577 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6579 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6580 msgid "Parent message"
6581 msgstr "Mensagem pai"
6583 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6584 msgid "Next unread _folder"
6585 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6587 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6588 msgid "_Other folder..."
6589 msgstr "_Outra pasta..."
6591 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6593 msgstr "_Decodificação"
6595 #: src/mainwindow.c:582
6596 msgid "Open in new _window"
6597 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6599 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6600 msgid "Mess_age source"
6601 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6603 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6607 #: src/mainwindow.c:586
6608 msgid "_Update summary"
6609 msgstr "At_ualizar sumário"
6611 #: src/mainwindow.c:589
6615 #: src/mainwindow.c:590
6616 msgid "Get from _current account"
6617 msgstr "Receber da conta _atual"
6619 #: src/mainwindow.c:591
6620 msgid "Get from _all accounts"
6621 msgstr "Receber de _todas as contas"
6623 #: src/mainwindow.c:592
6624 msgid "Cancel receivin_g"
6625 msgstr "_Cancelar a recepção"
6627 #: src/mainwindow.c:595
6628 msgid "_Send queued messages"
6629 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6631 #: src/mainwindow.c:599
6632 msgid "Compose a_n email message"
6633 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6635 #: src/mainwindow.c:600
6636 msgid "Compose a news message"
6637 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6639 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6643 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6645 msgstr "Responder _para"
6647 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6651 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6655 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6656 msgid "mailing _list"
6657 msgstr "_lista de discussão"
6659 #: src/mainwindow.c:607
6660 msgid "Follow-up and reply to"
6661 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6663 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6665 msgstr "_Encaminhar"
6667 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6668 msgid "For_ward as attachment"
6669 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6671 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6673 msgstr "Re_direcionar"
6675 #: src/mainwindow.c:614
6676 msgid "Mailing-_List"
6677 msgstr "_Lista de discussão"
6679 #: src/mainwindow.c:615
6681 msgstr "Enviar _mensagem"
6683 #: src/mainwindow.c:617
6687 #: src/mainwindow.c:621
6689 msgstr "_Desinscrever"
6691 #: src/mainwindow.c:623
6692 msgid "View archive"
6693 msgstr "_Ver arquivo"
6695 #: src/mainwindow.c:625
6696 msgid "Contact owner"
6697 msgstr "_Contatar o administrador"
6699 #: src/mainwindow.c:629
6703 #: src/mainwindow.c:630
6707 #: src/mainwindow.c:631
6708 msgid "Move to _trash"
6709 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6711 #: src/mainwindow.c:632
6713 msgstr "E_xcluir..."
6715 #: src/mainwindow.c:633
6716 msgid "Cancel a news message"
6717 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6719 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6723 #: src/mainwindow.c:638
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Mark as unr_ead"
6729 msgstr "Marcar como _não lida"
6731 #: src/mainwindow.c:642
6732 msgid "Mark as rea_d"
6733 msgstr "Marcar como _lida"
6735 #: src/mainwindow.c:643
6736 msgid "Mark all read"
6737 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6739 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6740 #: src/toolbar.c:401
6741 msgid "Ignore thread"
6742 msgstr "Ignorar _discussão"
6744 #: src/mainwindow.c:645
6745 msgid "Unignore thread"
6746 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6748 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6749 #: src/toolbar.c:402
6750 msgid "Watch thread"
6751 msgstr "O_bservar discussão"
6753 #: src/mainwindow.c:647
6754 msgid "Unwatch thread"
6755 msgstr "Desobser_var discussão"
6757 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6758 msgid "Mark as spam"
6759 msgstr "Marcar como _spam"
6761 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6763 msgstr "Marcar como _não-spam"
6765 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6769 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6771 msgstr "Desbloquear"
6773 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6774 msgid "Color la_bel"
6775 msgstr "Ró_tulo colorido"
6777 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6781 #: src/mainwindow.c:661
6785 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6786 msgid "Add sender to address boo_k"
6787 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6789 #: src/mainwindow.c:668
6790 msgid "C_ollect addresses"
6791 msgstr "_Coletar endereços"
6793 #: src/mainwindow.c:669
6794 msgid "from Current _folder..."
6795 msgstr "da _pasta atual..."
6797 #: src/mainwindow.c:670
6798 msgid "from Selected _messages..."
6799 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6801 #: src/mainwindow.c:673
6802 msgid "_Filter all messages in folder"
6803 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6805 #: src/mainwindow.c:674
6806 msgid "Filter _selected messages"
6807 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6809 #: src/mainwindow.c:675
6810 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6811 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6813 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6814 msgid "_Create filter rule"
6815 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6817 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6818 #: src/messageview.c:286
6819 msgid "_Automatically"
6820 msgstr "_Automaticamente"
6822 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6823 #: src/messageview.c:287
6825 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6827 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6828 #: src/messageview.c:288
6830 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6832 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6833 #: src/messageview.c:289
6835 msgstr "Pelo a_ssunto"
6837 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6838 msgid "Create processing rule"
6839 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6841 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6842 msgid "List _URLs..."
6843 msgstr "Listar _URLs..."
6845 #: src/mainwindow.c:697
6846 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6847 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6849 #: src/mainwindow.c:698
6850 msgid "Delete du_plicated messages"
6851 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6853 #: src/mainwindow.c:699
6854 msgid "In selected folder"
6855 msgstr "Na pasta _selecionada"
6857 #: src/mainwindow.c:700
6858 msgid "In all folders"
6859 msgstr "Em _todas as pastas"
6861 #: src/mainwindow.c:703
6865 #: src/mainwindow.c:704
6869 #: src/mainwindow.c:707
6870 msgid "SSL cer_tificates"
6871 msgstr "Cert_ificados SSL"
6873 #: src/mainwindow.c:711
6874 msgid "Filtering Lo_g"
6875 msgstr "Relatório de _filtragem"
6877 #: src/mainwindow.c:713
6878 msgid "Network _Log"
6879 msgstr "Relatório da _rede"
6881 #: src/mainwindow.c:715
6882 msgid "_Forget all session passwords"
6883 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6885 #: src/mainwindow.c:718
6886 msgid "C_hange current account"
6887 msgstr "M_udar conta atual"
6889 #: src/mainwindow.c:720
6890 msgid "_Preferences for current account..."
6891 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6893 #: src/mainwindow.c:721
6894 msgid "Create _new account..."
6895 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6897 #: src/mainwindow.c:722
6898 msgid "_Edit accounts..."
6899 msgstr "_Editar contas..."
6901 #: src/mainwindow.c:725
6902 msgid "P_references..."
6903 msgstr "_Preferências..."
6905 #: src/mainwindow.c:726
6906 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6907 msgstr "P_ré-processamento..."
6909 #: src/mainwindow.c:727
6910 msgid "Post-pro_cessing..."
6911 msgstr "Pó_s-processamento..."
6913 #: src/mainwindow.c:728
6914 msgid "_Filtering..."
6915 msgstr "_Filtragem..."
6917 #: src/mainwindow.c:729
6918 msgid "_Templates..."
6919 msgstr "_Modelos..."
6921 #: src/mainwindow.c:730
6925 #: src/mainwindow.c:731
6927 msgstr "E_tiquetas..."
6929 #: src/mainwindow.c:733
6931 msgstr "_Plugins..."
6933 #: src/mainwindow.c:736
6937 #: src/mainwindow.c:737
6938 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6939 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6941 #: src/mainwindow.c:738
6942 msgid "Icon _Legend"
6943 msgstr "_Legendas dos ícones"
6945 #: src/mainwindow.c:740
6946 msgid "Set as default client"
6947 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6949 #: src/mainwindow.c:747
6950 msgid "Offline _mode"
6951 msgstr "Modo _desconectado"
6953 #: src/mainwindow.c:748
6954 msgid "_Message view"
6955 msgstr "Visualização da _mensagem"
6957 #: src/mainwindow.c:750
6959 msgstr "Barra de _status"
6961 #: src/mainwindow.c:752
6962 msgid "Column headers"
6963 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6965 #: src/mainwindow.c:753
6966 msgid "Th_read view"
6967 msgstr "A_grupar por assunto"
6969 #: src/mainwindow.c:754
6970 msgid "_Hide read messages"
6971 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6973 #: src/mainwindow.c:755
6974 msgid "Hide deleted messages"
6975 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6977 #: src/mainwindow.c:757
6979 msgstr "_Tela inteira"
6981 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6982 msgid "Show all _headers"
6983 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6985 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6987 msgstr "Esconder _todas"
6989 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6990 msgid "Fold from level _2"
6991 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6993 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6994 msgid "Fold from level _3"
6995 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6997 #: src/mainwindow.c:766
6998 msgid "Text _below icons"
6999 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7001 #: src/mainwindow.c:767
7002 msgid "Text be_side icons"
7003 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7005 #: src/mainwindow.c:768
7007 msgstr "Somente í_cones"
7009 #: src/mainwindow.c:769
7011 msgstr "Somente _texto"
7013 #: src/mainwindow.c:771
7017 #: src/mainwindow.c:776
7021 #: src/mainwindow.c:777
7022 msgid "_Three columns"
7023 msgstr "_Três colunas"
7025 #: src/mainwindow.c:778
7026 msgid "_Wide message"
7027 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7029 #: src/mainwindow.c:779
7030 msgid "W_ide message list"
7031 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7033 #: src/mainwindow.c:780
7034 msgid "S_mall screen"
7035 msgstr "_Tela pequena"
7037 #: src/mainwindow.c:784
7039 msgstr "pelo _número"
7041 #: src/mainwindow.c:785
7043 msgstr "pelo _tamanho"
7045 #: src/mainwindow.c:786
7049 #: src/mainwindow.c:787
7050 msgid "by Thread date"
7051 msgstr "pela data da disc_ussão"
7053 #: src/mainwindow.c:788
7055 msgstr "pelo _remetente"
7057 #: src/mainwindow.c:789
7059 msgstr "pelo d_estinatário"
7061 #: src/mainwindow.c:790
7063 msgstr "pelo _assunto"
7065 #: src/mainwindow.c:791
7066 msgid "by _Color label"
7067 msgstr "pela _cor do rótulo"
7069 #: src/mainwindow.c:792
7071 msgstr "pela eti_queta"
7073 #: src/mainwindow.c:793
7075 msgstr "pela _marca"
7077 #: src/mainwindow.c:794
7079 msgstr "pelo s_tatus"
7081 #: src/mainwindow.c:795
7082 msgid "by A_ttachment"
7083 msgstr "pelo ane_xo"
7085 #: src/mainwindow.c:796
7087 msgstr "pela _pontuação"
7089 #: src/mainwindow.c:797
7091 msgstr "pelo tra_vamento"
7093 #: src/mainwindow.c:798
7095 msgstr "Não _ordenar"
7097 #: src/mainwindow.c:802
7101 #: src/mainwindow.c:803
7103 msgstr "_Decrescente"
7105 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7106 msgid "_Auto detect"
7107 msgstr "_Autodetectar"
7109 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7110 msgid "Apply tags..."
7111 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7113 #: src/mainwindow.c:2031
7114 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7115 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7117 #: src/mainwindow.c:2045
7118 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7119 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7121 #: src/mainwindow.c:2048
7122 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7123 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7125 #: src/mainwindow.c:2062
7126 msgid "Select account"
7127 msgstr "Selecione a conta"
7129 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7131 msgstr "Relatório da rede"
7133 #: src/mainwindow.c:2092
7134 msgid "Filtering/processing debug log"
7135 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7137 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7138 msgid "filtering log enabled\n"
7139 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7141 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7142 msgid "filtering log disabled\n"
7143 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7145 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7146 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7151 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7155 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7156 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7157 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7159 #: src/mainwindow.c:2976
7163 #: src/mainwindow.c:3005
7165 msgstr "Adicionar caixa postal"
7167 #: src/mainwindow.c:3006
7169 "Input the location of mailbox.\n"
7170 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7171 "scanned automatically."
7173 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7174 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7175 "verificada automaticamente."
7177 #: src/mainwindow.c:3012
7179 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7180 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7182 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7184 msgstr "Caixa postal"
7186 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7188 "Creation of the mailbox failed.\n"
7189 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7192 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7193 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7196 #: src/mainwindow.c:3380
7197 msgid "No posting allowed"
7198 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7200 #: src/mainwindow.c:3963
7201 msgid "Mbox import has failed."
7202 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7204 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7205 msgid "Export to mbox has failed."
7206 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7208 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7212 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7213 msgid "Exit Claws Mail?"
7214 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7216 #: src/mainwindow.c:4199
7217 msgid "Folder synchronisation"
7218 msgstr "Sincronização das pastas"
7220 #: src/mainwindow.c:4200
7221 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7222 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7224 #: src/mainwindow.c:4201
7225 msgid "+_Synchronise"
7226 msgstr "+_Sincronizar"
7228 #: src/mainwindow.c:4604
7229 msgid "Deleting duplicated messages..."
7230 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7232 #: src/mainwindow.c:4641
7234 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7235 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7236 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7237 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7239 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7240 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7241 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7243 #: src/mainwindow.c:4857
7244 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7245 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7247 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7248 msgid "Filtering configuration"
7249 msgstr "Configuração da filtragem"
7251 #: src/mainwindow.c:4980
7252 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7254 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7257 #: src/mainwindow.c:5033
7258 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7259 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7261 #: src/mainwindow.c:5035
7263 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7265 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7268 #: src/mainwindow.c:5192
7270 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7271 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7272 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7273 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7275 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7276 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7277 msgid "Case sensitive"
7278 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7280 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7281 msgid "Case insensitive"
7282 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7284 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7285 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7286 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7289 msgstr "cabeçalho %s"
7291 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7295 #: src/matcher.c:1264
7297 msgstr "linha do cabeçalho"
7299 #: src/matcher.c:1266
7300 msgid "headers line"
7301 msgstr "linha do cabeçalho"
7303 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7304 msgid "message line"
7305 msgstr "linha da mensagem"
7307 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7309 msgstr "linha do corpo"
7311 #: src/matcher.c:1667
7313 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7314 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7316 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7317 msgid "message matches\n"
7318 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7320 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7321 msgid "message does not match\n"
7322 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7324 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7325 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7332 "Could not open mbox file:\n"
7335 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7340 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7341 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7344 msgid "Overwrite mbox file"
7345 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7348 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7349 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7351 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7352 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7354 msgstr "Sobrescrever"
7359 "Could not create mbox file:\n"
7362 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7366 msgid "Exporting to mbox..."
7367 msgstr "Exportação para a mbox..."
7369 #: src/message_search.c:167
7370 msgid "Find in current message"
7371 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7373 #: src/message_search.c:185
7375 msgstr "Localizar texto:"
7377 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7378 msgid "Search failed"
7379 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7381 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7382 msgid "Search string not found."
7383 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7385 #: src/message_search.c:334
7386 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7387 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7389 #: src/message_search.c:337
7390 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7391 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7393 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7394 msgid "Search finished"
7395 msgstr "Procura concluída"
7397 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7398 msgid "Compose _new message"
7399 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7401 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7402 msgid "Claws Mail - Message View"
7403 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7405 #: src/messageview.c:792
7406 msgid "<No Return-Path found>"
7407 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7409 #: src/messageview.c:800
7412 "The notification address to which the return receipt is\n"
7413 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7414 "Notification address: %s\n"
7416 "It is advised to not to send the return receipt."
7418 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7419 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7420 "Endereço de Notificação: %s\n"
7422 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7424 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7426 msgstr "_Não enviar"
7428 #: src/messageview.c:820
7430 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7431 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7432 "officially addressed to you.\n"
7433 "It is advised to not to send the return receipt."
7435 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7436 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7437 "oficialmente endereçada à você.\n"
7438 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7440 #: src/messageview.c:1184
7442 msgid "Fetching message (%s)..."
7443 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7445 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7447 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7448 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7450 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7451 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7453 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7456 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7457 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7459 msgstr "Salvar como"
7461 #: src/messageview.c:1694
7462 msgid "Overwrite existing file?"
7463 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7465 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7466 #: src/summaryview.c:4662
7468 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7469 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7471 #: src/messageview.c:1757
7473 msgid "Show all %s."
7474 msgstr "Exibir todos os %s."
7476 #: src/messageview.c:1759
7477 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7478 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7480 #: src/messageview.c:1790
7482 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7485 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7488 #: src/messageview.c:1793
7489 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7490 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7492 #: src/messageview.c:1799
7493 msgid "This message asks for a return receipt."
7494 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7496 #: src/messageview.c:1800
7497 msgid "Send receipt"
7498 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7500 #: src/messageview.c:1843
7502 "This message has been partially retrieved,\n"
7503 "and has been deleted from the server."
7505 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7506 "e foi apagada no servidor."
7508 #: src/messageview.c:1849
7511 "This message has been partially retrieved;\n"
7514 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7517 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7518 msgid "Mark for download"
7519 msgstr "Marcar para receber"
7521 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7522 msgid "Mark for deletion"
7523 msgstr "Marcar para exclusão"
7525 #: src/messageview.c:1859
7528 "This message has been partially retrieved;\n"
7529 "it is %s and will be downloaded."
7531 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7532 "ela é %s e será baixada."
7534 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7539 #: src/messageview.c:1870
7542 "This message has been partially retrieved;\n"
7543 "it is %s and will be deleted."
7545 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7546 "ela é %s e será apagada."
7548 #: src/messageview.c:1943
7549 msgid "Return Receipt Notification"
7550 msgstr "Confirmação de recebimento"
7552 #: src/messageview.c:1944
7554 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7555 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7558 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7559 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7562 #: src/messageview.c:1948
7566 #: src/messageview.c:1948
7567 msgid "_Send Notification"
7568 msgstr "_Enviar confirmação"
7570 #: src/messageview.c:2018
7571 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7572 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7574 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7577 "Enter the print command-line:\n"
7578 "('%s' will be replaced with file name)"
7580 "Digite o comando de impressão:\n"
7581 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7583 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7586 "Print command-line is invalid:\n"
7589 "O comando de impressão é inválido:\n"
7592 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7593 #: src/summaryview.c:6821
7594 msgid "An error happened while learning.\n"
7595 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7599 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7600 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7603 msgid "Moving messages..."
7604 msgstr "Movendo as mensagens..."
7607 msgid "Deleting messages..."
7608 msgstr "Excluindo mensagens..."
7611 msgid "Remove _mailbox..."
7612 msgstr "Remover _caixa postal..."
7617 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7618 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7620 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7621 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7624 msgid "Remove mailbox"
7625 msgstr "Remover a caixa postal"
7627 #: src/mimeview.c:195
7631 #: src/mimeview.c:197
7632 msgid "Open _with (o)..."
7633 msgstr "Abrir _com (o)..."
7635 #: src/mimeview.c:199
7636 msgid "_Display as text (t)"
7637 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7639 #: src/mimeview.c:200
7640 msgid "_Save as (y)..."
7641 msgstr "_Salvar como (y)..."
7643 #: src/mimeview.c:201
7644 msgid "Save _all..."
7645 msgstr "Salvar _todos..."
7647 #: src/mimeview.c:202
7648 msgid "Next part (a)"
7649 msgstr "Próxima parte (a)"
7651 #: src/mimeview.c:270
7655 #: src/mimeview.c:873
7656 msgid "Check signature"
7657 msgstr "Verificar assinatura"
7659 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7660 msgid "View full information"
7661 msgstr "Exibir informações completas"
7663 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7665 msgstr "Verificar novamente"
7667 #: src/mimeview.c:911
7668 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7669 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7671 #: src/mimeview.c:916
7672 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7674 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7675 "'C' para tentar novamente."
7677 #: src/mimeview.c:1124
7678 msgid "Checking signature..."
7679 msgstr "Verificando a assinatura..."
7681 #: src/mimeview.c:1166
7682 msgid "Go back to email"
7683 msgstr "Voltar à mensagem"
7685 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7686 #: src/mimeview.c:1892
7688 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7690 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7692 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7694 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7695 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7697 #: src/mimeview.c:1689
7698 msgid "Select destination folder"
7699 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7701 #: src/mimeview.c:1696
7703 msgid "'%s' is not a directory."
7704 msgstr "'%s' não é um diretório."
7706 #: src/mimeview.c:1924
7707 msgid "No registered viewer for this file type."
7708 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7710 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7714 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7717 "Enter the command-line to open file:\n"
7718 "('%s' will be replaced with file name)"
7720 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7721 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7723 #: src/mimeview.c:2019
7724 msgid "Execute untrusted binary?"
7725 msgstr "Executar binário não confiável?"
7727 #: src/mimeview.c:2020
7729 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7730 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7732 "Do you want to run this file?"
7734 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7735 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7737 "Deseja executar esse arquivo?"
7739 #: src/mimeview.c:2024
7741 msgstr "Executar o binário"
7745 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7746 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7750 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7751 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7755 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7756 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7759 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7761 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7765 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7766 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7770 msgid "couldn't select group: %s\n"
7771 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7775 msgid "couldn't set group: %s\n"
7776 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7780 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7781 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7783 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7784 msgid "couldn't get xhdr\n"
7785 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7789 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7790 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7793 msgid "couldn't get xover\n"
7794 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7797 msgid "invalid xover line\n"
7798 msgstr "linha xover inválida\n"
7802 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7803 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7806 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7808 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7809 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7810 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7812 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7814 #: src/news_gtk.c:55
7815 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7816 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7818 #: src/news_gtk.c:56
7819 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7820 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7822 #: src/news_gtk.c:250
7824 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7825 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7827 #: src/news_gtk.c:251
7828 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7829 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7831 #: src/news_gtk.c:252
7832 msgid "_Unsubscribe"
7833 msgstr "_Desinscrever"
7835 #: src/news_gtk.c:306
7836 msgid "Rename newsgroup folder"
7837 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7845 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7846 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7849 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7850 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7854 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7855 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7856 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7857 "with a few hundred spam and ham messages."
7859 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7860 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7861 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7862 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7867 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7870 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7871 "executar o comando `%s %s %s`."
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7874 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7875 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7880 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7881 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7884 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7885 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7890 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7893 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7897 msgid "Unknown error"
7898 msgstr "Erro desconhecido"
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7902 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7903 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7906 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7907 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7908 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7910 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7911 "specially designated folder.\n"
7913 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7915 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7916 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7917 "instalado localmente.\n"
7919 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7920 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7921 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7922 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7923 "em uma determinada pasta.\n"
7925 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7930 msgid "Spam detection"
7931 msgstr "Detecção de spam"
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7935 msgid "Spam learning"
7936 msgstr "Aprendizado de spam"
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7940 msgid "Process messages on receiving"
7941 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7945 msgid "Maximum size"
7946 msgstr "Tamanho máximo"
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7950 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7951 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7960 msgid "Save spam in"
7961 msgstr "Salvar spam em"
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7966 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7968 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7969 "para utilizar a Lixeira."
7971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7973 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7974 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7977 msgid "When unsure, move to"
7978 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7982 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7985 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7986 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7989 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7991 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7995 msgid "Insert X-Bogosity header"
7996 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7999 msgid "Only done for messages in MH folders"
8000 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8004 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8005 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8010 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8011 "normal folder even if detected as spam"
8013 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8014 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8017 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8020 #: src/prefs_matcher.c:644
8022 msgstr "Selecionar ..."
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8026 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8028 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8032 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8033 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8037 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8040 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8041 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8044 msgid "Bogofilter call"
8045 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8048 msgid "Path to bogofilter executable"
8049 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8053 msgid "Mark spam as read"
8054 msgstr "Marcar spam como lido"
8056 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8058 msgstr "Demonstração"
8060 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8061 msgid "Failed to register log text hook"
8062 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8064 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8066 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8067 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8069 "It is not really useful."
8071 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8072 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8075 "Ele definitivamente não é muito útil."
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8078 msgid "Dillo Browser"
8079 msgstr "Navegador Dillo"
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8082 msgid "Load remote links in mails"
8083 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8086 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8087 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8089 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8090 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8091 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8093 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8094 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8095 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8098 msgid "Full window mode (hide controls)"
8099 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8102 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8103 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8106 msgid "Dillo HTML Viewer"
8107 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8110 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8112 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8114 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8116 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8118 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8120 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8122 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8125 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8127 msgstr "Frase-senha"
8129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8130 msgid "[no user id]"
8131 msgstr "[sem id do usuário]"
8133 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8142 "nova chave:</span>\n"
8146 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8147 msgid "Passphrases did not match.\n"
8148 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8159 "para a nova chave:</span>\n"
8163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8177 msgid "Bad passphrase.\n"
8178 msgstr "Senha incorreta.\n"
8180 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8182 msgstr "Importação de chaves"
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8186 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8189 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8190 "importe-a de um servidor de chaves?"
8192 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8201 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8202 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8205 msgid " It should be possible to import it "
8206 msgstr " É possível importá-la "
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8210 "when working online,\n"
8213 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8218 "with the following command: \n"
8222 "usando o seguinte comando: \n"
8226 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8229 " Importing key ID "
8232 " Importação da ID da chave "
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8235 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8236 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8239 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8240 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8243 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8244 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8248 " You can try to import it manually with the command:\n"
8252 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8257 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8258 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8261 msgid " This key is in your keyring.\n"
8262 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8264 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8270 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8274 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8280 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8281 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8283 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8284 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8286 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8288 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8290 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8291 msgid "Core operations"
8292 msgstr "Operações do núcleo"
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8295 msgid "Automatically check signatures"
8296 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8299 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8300 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8303 msgid "Store passphrase in memory"
8304 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8307 msgid "Expire after"
8308 msgstr "Expira após"
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8311 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8313 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8320 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8321 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8324 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8325 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8329 msgstr "Chave de assinatura"
8331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8332 msgid "Use default GnuPG key"
8333 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8336 msgid "Select key by your email address"
8337 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8340 msgid "Specify key manually"
8341 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8344 msgid "User or key ID:"
8345 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8348 msgid "No secret key found."
8349 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8352 msgid "Generate a new key pair"
8353 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8361 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8363 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8368 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8369 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8376 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8390 msgstr "Selecione as chaves"
8392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8394 msgstr "ID da chave"
8396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8402 msgstr "_Selecionar"
8404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8409 msgid "Do_n't encrypt"
8410 msgstr "_Não criptografar"
8412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8414 msgstr "Adicionar chave"
8416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8417 msgid "Enter another user or key ID:"
8418 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8423 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8424 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8425 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8426 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8428 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8429 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8430 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8431 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8435 msgstr "Chave confiável"
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8438 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8439 msgid "No signature found"
8440 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8444 msgid "The signature can't be checked - %s"
8445 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8449 msgid "The signature has not been checked."
8450 msgstr "A assinatura não foi checada."
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8453 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8455 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8459 msgid "Good signature from %s."
8460 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8464 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8465 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8469 msgid "Expired signature from %s."
8470 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8474 msgid "Expired key from %s."
8475 msgstr "A chave de %s expirou."
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8479 msgid "Bad signature from %s."
8480 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8484 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8485 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8488 msgid "Error checking signature: no status\n"
8489 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8493 msgid "Error checking signature: %s\n"
8494 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8498 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8499 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8503 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8504 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8508 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8509 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8513 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8514 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8518 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8519 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8523 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8524 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8528 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8529 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8533 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8534 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8538 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8539 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8543 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8544 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8548 msgid "Secret key not found (%s)"
8549 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8552 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8553 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8557 msgid "Error setting secret key: %s"
8558 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8562 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8564 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8570 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8571 "version %s is required.\n"
8573 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8574 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8578 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8579 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8583 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8584 "OpenPGP support disabled."
8586 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8587 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8591 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8592 "generate a key pair.\n"
8594 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8595 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8598 msgid "No PGP key found"
8599 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8603 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8604 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8605 "Do you want to create a new key pair now?"
8607 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8608 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8609 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8613 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8614 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8618 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8619 "generate entropy..."
8621 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8622 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8625 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8626 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8631 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8634 "Do you want to export it to a keyserver?"
8636 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8639 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8642 msgid "Key generated"
8643 msgstr "Chaves geradas"
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8646 msgid "Key exported."
8647 msgstr "Chaves exportadas."
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8650 msgid "Couldn't export key."
8651 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8654 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8655 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8658 msgid "Incorrect part"
8659 msgstr "Parte incorreta"
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8662 msgid "Not a text part"
8663 msgstr "Não é uma parte de texto"
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8666 msgid "Couldn't get text data."
8667 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8670 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8672 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8677 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8681 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8682 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8685 msgid "Couldn't parse mime part."
8686 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8690 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8691 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8698 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8699 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8705 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8708 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8712 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8713 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8717 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8718 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8721 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8722 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8725 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8726 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8729 msgid "Couldn't create temporary file."
8730 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8734 msgid "Data signing failed, %s"
8735 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8739 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8740 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8743 msgid "Data signing failed, no results."
8744 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8747 msgid "Data signing failed, no contents."
8748 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8752 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8753 "are email headers, like Subject."
8755 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8756 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8760 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8761 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8765 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8766 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8770 msgid "Encryption failed, %s"
8771 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8777 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8781 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8783 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8784 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8785 "encrypt your own mails.\n"
8787 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8788 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8791 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8793 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8795 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8796 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8797 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8799 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8800 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8801 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8803 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8805 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8808 msgid "Signature boundary not found."
8809 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8811 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8812 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8813 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8816 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8817 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8819 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8821 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8822 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8826 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8829 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8830 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8836 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8840 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8842 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8843 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8845 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8846 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8849 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8851 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8853 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8854 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8855 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8857 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8858 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8859 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8861 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8863 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8865 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8866 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8870 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8872 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8873 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8875 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8876 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8879 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8880 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8883 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8885 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8887 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8889 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8890 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8891 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8893 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8894 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8895 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8897 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8898 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8901 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8902 "podem ser encontradas em:\n"
8903 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8905 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8907 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8909 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8910 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8912 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8913 msgid "Couldn't open temporary file"
8914 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8916 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8917 msgid "Couldn't write to temporary file"
8918 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8920 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8921 msgid "Couldn't close temporary file"
8922 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8924 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8926 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8929 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8930 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8934 msgid "SpamAssassin"
8935 msgstr "SpamAssassin"
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8938 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8939 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8942 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8943 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8946 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8947 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8950 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8951 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8955 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8956 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8959 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8960 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8961 "o spamd está em execução e acessível."
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8965 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8968 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8969 "servidor de aprendizado remoto."
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8972 msgid "Failed to get username"
8973 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8976 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8978 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8983 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8984 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8985 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8987 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8989 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8990 "specially designated folder.\n"
8992 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8994 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8995 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8996 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8998 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9000 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9001 "em uma pasta especial.\n"
9003 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9016 msgstr "Socket Unix"
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9019 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9020 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9024 msgstr "Transportar"
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9027 msgid "Type of transport"
9028 msgstr "Tipo de transporte"
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9035 msgid "User to use with spamd server"
9036 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9043 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9044 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9047 msgid "Port of spamd server"
9048 msgstr "Porta do servidor spamd"
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9051 msgid "Path of Unix socket"
9052 msgstr "Caminho do socket Unix"
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9056 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9059 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9062 #: src/prefs_summaries.c:496
9066 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9070 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9071 msgid "The orientation of the tray."
9072 msgstr "A orientação do ícone."
9074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9081 msgstr "_Receber mensagens"
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9088 msgid "E_mail from account"
9089 msgstr "E-mail da _conta"
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9092 msgid "Open A_ddressbook"
9093 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9096 msgid "E_xit Claws Mail"
9097 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9100 msgid "_Work Offline"
9101 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9105 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9106 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9109 msgid "Failed to register offline switch hook"
9110 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9113 msgid "Failed to register account list changed hook"
9114 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9117 msgid "Failed to register close hook"
9118 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9121 msgid "Failed to register got iconified hook"
9122 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9125 msgid "Failed to register theme change hook"
9126 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9130 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9131 "have new or unread mail.\n"
9133 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9134 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9136 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9137 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9139 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9140 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9141 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9143 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9144 msgid "Hide at start-up"
9145 msgstr "Esconder ao iniciar"
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9148 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9149 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9152 msgid "Close to tray"
9153 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9155 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9157 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9158 "when the window close button is clicked"
9160 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9161 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9163 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9164 msgid "Minimize to tray"
9165 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9167 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9168 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9170 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9173 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9174 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9177 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9178 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9181 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9182 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9184 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9185 msgid "POP3 protocol error\n"
9186 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9190 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9191 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9195 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9196 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9200 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9201 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9204 msgid "mailbox is locked\n"
9205 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9208 msgid "Session timeout\n"
9209 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9212 msgid "command not supported\n"
9213 msgstr "comando não suportado\n"
9216 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9217 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9220 msgid "TOP command unsupported\n"
9221 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9223 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9224 #: src/wizard.c:1507
9228 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9232 #: src/prefs_account.c:328
9234 msgstr "News (NNTP)"
9236 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9237 msgid "Local mbox file"
9238 msgstr "Arquivo mbox local"
9240 #: src/prefs_account.c:330
9241 msgid "None (SMTP only)"
9242 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9244 #: src/prefs_account.c:1004
9245 msgid "Name of account"
9246 msgstr "Nome da conta"
9248 #: src/prefs_account.c:1013
9249 msgid "Set as default"
9250 msgstr "Definir como padrão"
9252 #: src/prefs_account.c:1021
9253 msgid "Personal information"
9254 msgstr "Informações pessoais"
9256 #: src/prefs_account.c:1030
9258 msgstr "Nome completo"
9260 #: src/prefs_account.c:1036
9261 msgid "Mail address"
9262 msgstr "Endereço de e-mail"
9264 #: src/prefs_account.c:1066
9265 msgid "Server information"
9266 msgstr "Informações do servidor"
9268 #: src/prefs_account.c:1101
9270 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9271 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9273 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9274 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9276 #: src/prefs_account.c:1130
9277 msgid "This server requires authentication"
9278 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9280 #: src/prefs_account.c:1137
9281 msgid "Authenticate on connect"
9282 msgstr "Autenticar ao conectar"
9284 #: src/prefs_account.c:1195
9286 msgstr "Servidor de news"
9288 #: src/prefs_account.c:1201
9289 msgid "Server for receiving"
9290 msgstr "Servidor para recebimento"
9292 #: src/prefs_account.c:1207
9293 msgid "Local mailbox"
9294 msgstr "Caixa postal local"
9296 #: src/prefs_account.c:1214
9297 msgid "SMTP server (send)"
9298 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9300 #: src/prefs_account.c:1222
9301 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9302 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9304 #: src/prefs_account.c:1231
9305 msgid "command to send mails"
9306 msgstr "comando para enviar mensagens"
9308 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9310 msgstr "ID do usuário"
9312 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9313 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9317 #: src/prefs_account.c:1293
9322 #: src/prefs_account.c:1381
9326 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9327 msgid "Default Inbox"
9328 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9330 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9331 #: src/prefs_account.c:1490
9332 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9333 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9335 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9339 #: src/prefs_account.c:1409
9340 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9341 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9343 #: src/prefs_account.c:1412
9344 msgid "Remove messages on server when received"
9345 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9347 #: src/prefs_account.c:1423
9348 msgid "Remove after"
9349 msgstr "Remover após"
9351 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9352 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9353 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9355 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9356 #: src/prefs_matcher.c:316
9360 #: src/prefs_account.c:1443
9364 #: src/prefs_account.c:1453
9365 msgid "Receive size limit"
9366 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9368 #: src/prefs_account.c:1456
9370 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9371 "you will be able to download them fully or delete them."
9373 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9374 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9376 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9380 #: src/prefs_account.c:1503
9381 msgid "Maximum number of articles to download"
9382 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9384 #: src/prefs_account.c:1513
9385 msgid "unlimited if 0 is specified"
9386 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9388 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9389 msgid "Authentication method"
9390 msgstr "Método de autenticação"
9392 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9396 #: src/prefs_account.c:1547
9397 msgid "IMAP server directory"
9398 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9400 #: src/prefs_account.c:1551
9401 msgid "(usually empty)"
9402 msgstr "(geralmente vazio)"
9404 #: src/prefs_account.c:1565
9405 msgid "Show subscribed folders only"
9406 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9408 #: src/prefs_account.c:1572
9409 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9411 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9413 #: src/prefs_account.c:1574
9414 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9416 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9418 #: src/prefs_account.c:1581
9419 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9421 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las "
9424 #: src/prefs_account.c:1583
9426 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9429 "Move as mensagens excluídas diretamente para a lixeira, ao invés de somente "
9430 "marcá-la como exluída (\\Deleted)"
9432 #: src/prefs_account.c:1586
9433 msgid "Filter messages on receiving"
9434 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9436 #: src/prefs_account.c:1593
9437 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9438 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9440 #: src/prefs_account.c:1597
9441 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9442 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9444 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9445 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9449 #: src/prefs_account.c:1679
9450 msgid "Generate Message-ID"
9451 msgstr "Gerar Message-ID"
9453 #: src/prefs_account.c:1686
9454 msgid "Add user-defined header"
9455 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9457 #: src/prefs_account.c:1698
9458 msgid "Authentication"
9459 msgstr "Autenticação"
9461 #: src/prefs_account.c:1701
9462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9463 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9465 #: src/prefs_account.c:1789
9467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9470 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9473 #: src/prefs_account.c:1800
9474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9475 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9477 #: src/prefs_account.c:1815
9478 msgid "POP authentication timeout: "
9479 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9481 #: src/prefs_account.c:1823
9485 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9489 #: src/prefs_account.c:1894
9490 msgid "Insert signature automatically"
9491 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9493 #: src/prefs_account.c:1899
9494 msgid "Signature separator"
9495 msgstr "Separador de assinatura"
9497 #: src/prefs_account.c:1924
9498 msgid "Command output"
9499 msgstr "Saída do comando"
9501 #: src/prefs_account.c:1957
9502 msgid "Automatically set the following addresses"
9503 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9505 #: src/prefs_account.c:2006
9506 msgid "Spell check dictionaries"
9507 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9509 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9510 #: src/prefs_spelling.c:160
9511 msgid "Default dictionary"
9512 msgstr "Dicionário padrão"
9514 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9515 #: src/prefs_spelling.c:173
9516 msgid "Default alternate dictionary"
9517 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9519 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9520 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9521 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9522 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9526 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9527 #: src/toolbar.c:391
9531 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9532 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9536 #: src/prefs_account.c:2194
9537 msgid "Default privacy system"
9538 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9540 #: src/prefs_account.c:2223
9541 msgid "Always sign messages"
9542 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9544 #: src/prefs_account.c:2225
9545 msgid "Always encrypt messages"
9546 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9548 #: src/prefs_account.c:2227
9549 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9550 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9552 #: src/prefs_account.c:2230
9553 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9555 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9557 #: src/prefs_account.c:2233
9558 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9560 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9563 #: src/prefs_account.c:2235
9564 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9565 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9567 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9568 msgid "Don't use SSL"
9569 msgstr "Não utilizar SSL"
9571 #: src/prefs_account.c:2346
9572 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9573 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9575 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9576 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9577 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9579 #: src/prefs_account.c:2359
9580 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9581 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9583 #: src/prefs_account.c:2377
9584 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9585 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9587 #: src/prefs_account.c:2379
9589 msgstr "Enviar (SMTP)"
9591 #: src/prefs_account.c:2383
9592 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9593 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9595 #: src/prefs_account.c:2386
9596 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9597 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9599 #: src/prefs_account.c:2392
9600 msgid "Client certificates"
9601 msgstr "Certificados do cliente"
9603 #: src/prefs_account.c:2400
9604 msgid "Certificate for receiving"
9605 msgstr "Certificado para recebimento"
9607 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9608 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9612 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9613 #: src/prefs_account.c:2429
9614 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9615 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9617 #: src/prefs_account.c:2422
9618 msgid "Certificate for sending"
9619 msgstr "Certificado para envio"
9621 #: src/prefs_account.c:2455
9622 msgid "Use non-blocking SSL"
9623 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9625 #: src/prefs_account.c:2467
9626 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9627 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9629 #: src/prefs_account.c:2581
9633 #: src/prefs_account.c:2588
9637 #: src/prefs_account.c:2595
9639 msgstr "Porta IMAP4"
9641 #: src/prefs_account.c:2602
9645 #: src/prefs_account.c:2608
9647 msgstr "Nome do domínio"
9649 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9651 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9652 "and when connecting to SMTP servers."
9654 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9655 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9657 #: src/prefs_account.c:2626
9658 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9659 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta no Message-Id"
9661 #: src/prefs_account.c:2631
9662 msgid "Use command to communicate with server"
9663 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9665 #: src/prefs_account.c:2639
9666 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9667 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9669 #: src/prefs_account.c:2694
9670 msgid "Put sent messages in"
9671 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9673 #: src/prefs_account.c:2696
9674 msgid "Put queued messages in"
9675 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9677 #: src/prefs_account.c:2698
9678 msgid "Put draft messages in"
9679 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9681 #: src/prefs_account.c:2700
9682 msgid "Put deleted messages in"
9683 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9685 #: src/prefs_account.c:2756
9686 msgid "Account name is not entered."
9687 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9689 #: src/prefs_account.c:2760
9690 msgid "Mail address is not entered."
9691 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9693 #: src/prefs_account.c:2767
9694 msgid "SMTP server is not entered."
9695 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9697 #: src/prefs_account.c:2772
9698 msgid "User ID is not entered."
9699 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9701 #: src/prefs_account.c:2777
9702 msgid "POP3 server is not entered."
9703 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9705 #: src/prefs_account.c:2797
9706 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9707 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9709 #: src/prefs_account.c:2803
9710 msgid "IMAP4 server is not entered."
9711 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9713 #: src/prefs_account.c:2808
9714 msgid "NNTP server is not entered."
9715 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9717 #: src/prefs_account.c:2814
9718 msgid "local mailbox filename is not entered."
9719 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9721 #: src/prefs_account.c:2820
9722 msgid "mail command is not entered."
9723 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9725 #: src/prefs_account.c:3137
9729 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9733 #: src/prefs_account.c:3209
9735 msgstr "Privacidade"
9737 #: src/prefs_account.c:3310
9741 #: src/prefs_account.c:3598
9742 msgid "Preferences for new account"
9743 msgstr "Preferências da nova conta"
9745 #: src/prefs_account.c:3600
9747 msgid "%s - Account preferences"
9748 msgstr "%s - Preferências da conta"
9750 #: src/prefs_account.c:3695
9751 msgid "Select signature file"
9752 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9754 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9755 msgid "Select certificate file"
9756 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9758 #: src/prefs_account.c:3826
9762 #: src/prefs_account.c:3965
9764 msgid "%s (plugin not loaded)"
9765 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9767 #: src/prefs_actions.c:222
9768 msgid "Actions configuration"
9769 msgstr "Configuração de ações"
9771 #: src/prefs_actions.c:249
9773 msgstr "Nome do menu"
9775 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9779 #: src/prefs_actions.c:282
9780 msgid "Shell command"
9781 msgstr "Comando do shell"
9783 #: src/prefs_actions.c:292
9784 msgid "Filter action"
9785 msgstr "Ação de filtragem"
9787 #: src/prefs_actions.c:298
9788 msgid "Edit filter action"
9789 msgstr "Editar ação de filtragem"
9791 #: src/prefs_actions.c:326
9792 msgid "Append the new action above to the list"
9793 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9795 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9796 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9797 #: src/prefs_toolbar.c:909
9801 #: src/prefs_actions.c:334
9802 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9803 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9805 #: src/prefs_actions.c:342
9806 msgid "Delete the selected action from the list"
9807 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9809 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9810 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9811 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9813 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9814 #: src/prefs_matcher.c:712
9816 msgstr "Informação..."
9818 #: src/prefs_actions.c:362
9819 msgid "Show information on configuring actions"
9820 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9822 #: src/prefs_actions.c:393
9823 msgid "Move the selected action up"
9824 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9826 #: src/prefs_actions.c:401
9827 msgid "Move selected action down"
9828 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9830 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9831 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9832 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9833 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9837 #: src/prefs_actions.c:600
9838 msgid "Menu name is not set."
9839 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9841 #: src/prefs_actions.c:605
9842 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9843 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9845 #: src/prefs_actions.c:610
9846 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9847 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9849 #: src/prefs_actions.c:629
9850 msgid "Menu name is too long."
9851 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9853 #: src/prefs_actions.c:638
9854 msgid "Command-line not set."
9855 msgstr "O comando não foi definido."
9857 #: src/prefs_actions.c:643
9858 msgid "Menu name and command are too long."
9859 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9861 #: src/prefs_actions.c:649
9866 "has a syntax error."
9870 "possui um erro de sintaxe."
9872 #: src/prefs_actions.c:707
9873 msgid "Delete action"
9874 msgstr "Excluir ação"
9876 #: src/prefs_actions.c:708
9877 msgid "Do you really want to delete this action?"
9878 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9880 #: src/prefs_actions.c:728
9881 msgid "Delete all actions"
9882 msgstr "Excluir todas as ações"
9884 #: src/prefs_actions.c:729
9885 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9886 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9888 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9889 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9890 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9891 msgid "Entry not saved"
9892 msgstr "A entrada não foi salva"
9894 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9895 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9896 #: src/prefs_template.c:592
9897 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9898 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9900 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9901 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9902 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9903 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9904 msgid "+_Continue editing"
9905 msgstr "+Con_tinuar editando"
9907 #: src/prefs_actions.c:897
9908 msgid "Actions list not saved"
9909 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9911 #: src/prefs_actions.c:898
9912 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9913 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9915 #: src/prefs_actions.c:963
9916 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9917 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9919 #: src/prefs_actions.c:964
9920 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9921 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9923 #: src/prefs_actions.c:966
9924 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9925 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9927 #: src/prefs_actions.c:967
9928 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9931 #: src/prefs_actions.c:968
9932 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9934 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9936 #: src/prefs_actions.c:969
9937 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9939 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9941 #: src/prefs_actions.c:970
9942 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9944 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9947 #: src/prefs_actions.c:971
9948 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9949 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9951 #: src/prefs_actions.c:972
9952 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9953 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9955 #: src/prefs_actions.c:973
9956 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9957 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9959 #: src/prefs_actions.c:974
9960 msgid "to run command asynchronously"
9961 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9963 #: src/prefs_actions.c:975
9964 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9965 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9967 #: src/prefs_actions.c:976
9968 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9969 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9971 #: src/prefs_actions.c:977
9973 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9975 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9977 #: src/prefs_actions.c:978
9978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9979 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9981 #: src/prefs_actions.c:979
9982 msgid "for a user provided argument"
9983 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9985 #: src/prefs_actions.c:980
9986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9987 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9989 #: src/prefs_actions.c:981
9990 msgid "for the text selection"
9991 msgstr "para a seleção de texto"
9993 #: src/prefs_actions.c:982
9994 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9995 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9997 #: src/prefs_actions.c:983
9998 msgid "for a literal %"
9999 msgstr "para um % literal"
10001 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
10005 #: src/prefs_actions.c:993
10007 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10008 "process a complete message file or just one of its parts."
10010 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10011 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10013 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
10014 #: src/prefs_template.c:1103
10018 #: src/prefs_actions.c:1191
10019 msgid "Current actions"
10020 msgstr "Ações atuais"
10022 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
10023 #: src/prefs_filtering.c:1207
10024 msgid "Action string is not valid."
10025 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10027 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10031 #: src/prefs_common.c:294
10032 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10033 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10035 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10037 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10038 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10040 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10041 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10044 #: src/prefs_common.c:440
10045 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10046 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10049 msgid "Automatic account selection"
10050 msgstr "Seleção automática da conta"
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10053 msgid "when replying"
10054 msgstr "ao responder"
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10057 msgid "when forwarding"
10058 msgstr "ao encaminhar"
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10061 msgid "when re-editing"
10062 msgstr "ao reeditar"
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10069 msgid "Automatically launch the external editor"
10070 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10073 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10074 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10078 msgstr "caracteres"
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10082 msgstr "Níveis de desfazer"
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10089 msgid "Reply will quote by default"
10090 msgstr "Responder com citação por padrão"
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10093 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10094 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10098 msgstr "Encaminhamento"
10100 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10101 msgid "Forward as attachment"
10102 msgstr "Encaminhar como anexo"
10104 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10105 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10106 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10108 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10109 msgid "When dropping files into the Compose window"
10110 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10112 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10116 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10120 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10124 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10128 #: src/prefs_customheader.c:183
10129 msgid "Custom header configuration"
10130 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10132 #: src/prefs_customheader.c:236
10133 msgid "From file..."
10134 msgstr "Do arquivo..."
10136 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10137 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10138 msgid "Header name is not set."
10139 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10141 #: src/prefs_customheader.c:520
10142 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10143 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10145 #: src/prefs_customheader.c:567
10146 msgid "Choose a PNG file"
10147 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10149 #: src/prefs_customheader.c:569
10150 msgid "Choose an XBM file"
10151 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10153 #: src/prefs_customheader.c:571
10154 msgid "Choose a text file"
10155 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10157 #: src/prefs_customheader.c:584
10158 msgid "This file isn't an image."
10159 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10161 #: src/prefs_customheader.c:589
10162 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10163 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10165 #: src/prefs_customheader.c:595
10166 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10167 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10169 #: src/prefs_customheader.c:600
10170 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10171 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10173 #: src/prefs_customheader.c:609
10174 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10175 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10177 #: src/prefs_customheader.c:618
10178 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10180 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10183 #: src/prefs_customheader.c:624
10185 msgid "Compface error: %s"
10186 msgstr "Erro no compface: %s"
10188 #: src/prefs_customheader.c:675
10189 msgid "This file contains newlines."
10190 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10192 #: src/prefs_customheader.c:705
10193 msgid "Delete header"
10194 msgstr "Excluir cabeçalho"
10196 #: src/prefs_customheader.c:706
10197 msgid "Do you really want to delete this header?"
10198 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10200 #: src/prefs_customheader.c:877
10201 msgid "Current custom headers"
10202 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10204 #: src/prefs_display_header.c:257
10205 msgid "Displayed header configuration"
10206 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10208 #: src/prefs_display_header.c:281
10209 msgid "Header name"
10210 msgstr "Nome do cabeçalho"
10212 #: src/prefs_display_header.c:316
10213 msgid "Displayed Headers"
10214 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10216 #: src/prefs_display_header.c:382
10217 msgid "Hidden headers"
10218 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10220 #: src/prefs_display_header.c:408
10221 msgid "Show all unspecified headers"
10222 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10224 #: src/prefs_display_header.c:608
10225 msgid "This header is already in the list."
10226 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10228 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10230 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10231 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10233 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10234 msgid "Use system defaults when possible"
10235 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10237 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10238 msgid "Web browser"
10239 msgstr "Navegador Web"
10241 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10242 msgid "Text editor"
10243 msgstr "Editor de texto"
10245 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10246 msgid "Command for 'Display as text'"
10247 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10249 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10251 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10252 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10254 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10255 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10257 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10258 msgid "Print command"
10259 msgstr "Comando de impressão"
10261 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10262 #: src/prefs_message.c:345
10263 msgid "Message View"
10264 msgstr "Visualização da mensagem"
10266 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10267 msgid "External Programs"
10268 msgstr "Programas externos"
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10286 msgid "Message flags"
10287 msgstr "Marcas da mensagem"
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10290 #: src/summaryview.c:2658
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10295 msgid "Mark as read"
10296 msgstr "Marcar como lida"
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10299 msgid "Mark as unread"
10300 msgstr "Marcar como não lida"
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10303 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10308 msgid "Color label"
10309 msgstr "Rótulo colorido"
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10318 msgstr "Redirecionar"
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10322 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10327 msgid "Change score"
10328 msgstr "Mudar a pontuação"
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10332 msgstr "Configurar a pontuação"
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10336 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10342 msgstr "Aplicar etiqueta"
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10346 msgstr "Remover etiqueta"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10350 msgstr "Limpar etiquetas"
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10354 msgstr "Discussões"
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10357 msgid "Stop filter"
10358 msgstr "Parar a filtragem"
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10361 msgid "Action configuration"
10362 msgstr "Configuração da ação"
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10365 #: src/prefs_matcher.c:559
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10374 msgid "Command-line not set"
10375 msgstr "O comando não foi definido"
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10378 msgid "Destination is not set."
10379 msgstr "O destino não foi especificado."
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10382 msgid "Recipient is not set."
10383 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10386 msgid "Score is not set"
10387 msgstr "A pontuação não foi definida"
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10390 msgid "Header is not set."
10391 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10394 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10395 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10398 msgid "Tag name is empty."
10399 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10402 msgid "No action was defined."
10403 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10406 #: src/quote_fmt.c:78
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10411 msgid "filename (should not be modified)"
10412 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10415 #: src/quote_fmt.c:86
10417 msgstr "Nova linha"
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10420 msgid "escape character for quotes"
10421 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10424 msgid "quote character"
10425 msgstr "Caractere para aspas"
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10428 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10429 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10433 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10434 "program or script.\n"
10435 "The following symbols can be used:"
10437 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10438 "para um programa ou script externo.\n"
10439 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10443 msgstr "Destinatário"
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10446 msgid "Book/Folder"
10447 msgstr "Livro/Pasta"
10449 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10450 msgid "Destination"
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10458 msgid "Current action list"
10459 msgstr "Lista das ações atuais"
10461 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10462 msgid "Filtering/Processing configuration"
10463 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10465 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10466 #: src/prefs_filtering.c:1056
10467 msgid "Filtering Account Menu|All"
10470 #: src/prefs_filtering.c:405
10474 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10475 msgid " Define... "
10476 msgstr " Definir... "
10478 #: src/prefs_filtering.c:469
10479 msgid "Append the new rule above to the list"
10480 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10482 #: src/prefs_filtering.c:478
10483 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10484 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10486 #: src/prefs_filtering.c:486
10487 msgid "Delete the selected rule from the list"
10488 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10490 #: src/prefs_filtering.c:523
10491 msgid "Move the selected rule to the top"
10492 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10494 #: src/prefs_filtering.c:526
10496 msgstr "Página acima"
10498 #: src/prefs_filtering.c:534
10499 msgid "Move the selected rule one page up"
10500 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10502 #: src/prefs_filtering.c:543
10503 msgid "Move the selected rule up"
10504 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10506 #: src/prefs_filtering.c:551
10507 msgid "Move the selected rule down"
10508 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10510 #: src/prefs_filtering.c:554
10512 msgstr "Página abaixo"
10514 #: src/prefs_filtering.c:562
10515 msgid "Move the selected rule one page down"
10516 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10518 #: src/prefs_filtering.c:571
10519 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10520 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10522 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10523 msgid "Condition string is not valid."
10524 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10526 #: src/prefs_filtering.c:1186
10527 msgid "Condition string is empty."
10528 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10530 #: src/prefs_filtering.c:1192
10531 msgid "Action string is empty."
10532 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10534 #: src/prefs_filtering.c:1278
10535 msgid "Delete rule"
10536 msgstr "Excluir regra"
10538 #: src/prefs_filtering.c:1279
10539 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10540 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10542 #: src/prefs_filtering.c:1297
10543 msgid "Delete all rules"
10544 msgstr "Excluir todas as regras"
10546 #: src/prefs_filtering.c:1298
10547 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10548 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10550 #: src/prefs_filtering.c:1551
10551 msgid "Filtering rules not saved"
10552 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10554 #: src/prefs_filtering.c:1552
10555 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10556 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10558 #: src/prefs_filtering.c:1774
10559 msgid "Move one page up"
10560 msgstr "Move uma página acima"
10562 #: src/prefs_filtering.c:1775
10563 msgid "Move one page down"
10564 msgstr "Move uma página abaixo"
10566 #: src/prefs_filtering.c:1920
10570 #: src/prefs_folder_column.c:210
10571 msgid "Folder list columns configuration"
10572 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10574 #: src/prefs_folder_column.c:227
10576 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10577 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10579 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10580 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10582 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10583 msgid "Hidden columns"
10584 msgstr "Colunas ocultas"
10586 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10587 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10588 msgid "Displayed columns"
10589 msgstr "Colunas exibidas"
10591 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10592 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10593 msgid " Use default "
10594 msgstr " Utilizar o padrão "
10596 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10597 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10599 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10600 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10601 "subfolders\".</i>"
10603 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10604 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10606 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10608 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10616 #: src/prefs_folder_item.c:303
10620 #: src/prefs_folder_item.c:305
10624 #: src/prefs_folder_item.c:321
10625 msgid "Folder type"
10626 msgstr "Tipo de pasta"
10628 #: src/prefs_folder_item.c:334
10629 msgid "Simplify Subject RegExp"
10630 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10632 #: src/prefs_folder_item.c:360
10633 msgid "Test RegExp"
10634 msgstr "Testar expressão regular"
10636 #: src/prefs_folder_item.c:392
10637 msgid "Folder chmod"
10638 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10640 #: src/prefs_folder_item.c:418
10641 msgid "Folder color"
10642 msgstr "Cor da Pasta"
10644 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10645 msgid "Pick color for folder"
10646 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10648 #: src/prefs_folder_item.c:449
10649 msgid "Run Processing rules at start-up"
10650 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10652 #: src/prefs_folder_item.c:464
10653 msgid "Run Processing rules when opening"
10654 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10656 #: src/prefs_folder_item.c:478
10657 msgid "Scan for new mail"
10658 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10660 #: src/prefs_folder_item.c:480
10662 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10663 "side filtering on IMAP or by an external application"
10665 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10666 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10668 #: src/prefs_folder_item.c:495
10669 msgid "Synchronise for offline use"
10670 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10672 #: src/prefs_folder_item.c:516
10673 msgid "Fetch message bodies from the last"
10674 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10676 #: src/prefs_folder_item.c:523
10677 msgid "0: all bodies"
10678 msgstr "0: todos os corpos"
10680 #: src/prefs_folder_item.c:531
10681 msgid "Remove older messages bodies"
10682 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10684 #: src/prefs_folder_item.c:548
10685 msgid "Discard folder cache"
10686 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10688 #: src/prefs_folder_item.c:840
10689 msgid "Request Return Receipt"
10690 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10692 #: src/prefs_folder_item.c:855
10693 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10695 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10697 #: src/prefs_folder_item.c:868
10698 msgid "Default To:"
10699 msgstr "'Para:' padrão"
10701 #: src/prefs_folder_item.c:889
10702 msgid "Default To: for replies"
10703 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10705 #: src/prefs_folder_item.c:910
10706 msgid "Default Cc:"
10707 msgstr "'Cc:' padrão"
10709 #: src/prefs_folder_item.c:931
10710 msgid "Default Bcc:"
10711 msgstr "'Cco:' padrão"
10713 #: src/prefs_folder_item.c:952
10714 msgid "Default Reply-to:"
10715 msgstr "'Responder para:' padrão"
10717 #: src/prefs_folder_item.c:973
10718 msgid "Default account"
10719 msgstr "Conta padrão"
10721 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10722 msgid "Discard cache"
10723 msgstr "Descartar o cache"
10725 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10726 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10727 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10729 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10731 msgstr "+Descartar"
10733 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10737 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10739 msgid "Properties for folder %s"
10740 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10742 #: src/prefs_fonts.c:82
10743 msgid "Folder and Message Lists"
10744 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10746 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10750 #: src/prefs_fonts.c:129
10751 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10753 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10754 "pastas e de mensagens"
10756 #: src/prefs_fonts.c:139
10760 #: src/prefs_fonts.c:161
10764 #: src/prefs_fonts.c:184
10765 msgid "Use different font for printing"
10766 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10768 #: src/prefs_fonts.c:194
10769 msgid "Message Printing"
10770 msgstr "Impressão da mensagem"
10772 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10773 #: src/prefs_themes.c:368
10777 #: src/prefs_fonts.c:278
10781 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10782 msgid "Preferences"
10783 msgstr "Preferências"
10785 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10786 msgid "Automatically display attached images"
10787 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10789 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10790 msgid "Resize attached images by default"
10791 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10793 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10794 msgid "Clicking image toggles scaling"
10795 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10797 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10798 msgid "Display images inline"
10799 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10801 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10802 msgid "Print images"
10803 msgstr "Imprimir imagens"
10805 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10806 msgid "Image Viewer"
10807 msgstr "Visualizador de imagens"
10809 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10810 msgid "Restrict the log window to"
10811 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10813 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10814 msgid "0 to stop logging in the log window"
10815 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10817 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10821 #: src/prefs_logging.c:171
10822 msgid "Filtering/processing log"
10823 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10825 #: src/prefs_logging.c:174
10826 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10827 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10829 #: src/prefs_logging.c:180
10831 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10832 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10833 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10834 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10836 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10837 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10838 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10839 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10842 #: src/prefs_logging.c:187
10843 msgid "Log filtering/processing when..."
10844 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10846 #: src/prefs_logging.c:191
10847 msgid "filtering at incorporation"
10848 msgstr "a filtragem na incorporação"
10850 #: src/prefs_logging.c:193
10851 msgid "pre-processing folders"
10852 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10854 #: src/prefs_logging.c:198
10855 msgid "manually filtering"
10856 msgstr "a filtragem manual"
10858 #: src/prefs_logging.c:200
10859 msgid "post-processing folders"
10860 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10862 #: src/prefs_logging.c:207
10863 msgid "processing folders"
10864 msgstr "o processamento das pastas"
10866 #: src/prefs_logging.c:222
10868 msgstr "Detalhamento do relatório"
10870 #: src/prefs_logging.c:231
10874 #: src/prefs_logging.c:232
10878 #: src/prefs_logging.c:233
10882 #: src/prefs_logging.c:238
10884 "Select the level of detail of the logging.\n"
10885 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10886 "match and what actions are performed.\n"
10887 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10888 "and why rules are skipped.\n"
10889 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10890 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10891 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10893 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10894 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10895 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10896 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10897 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10898 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10899 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10900 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10902 #: src/prefs_logging.c:280
10904 msgstr "Relatório no disco"
10906 #: src/prefs_logging.c:282
10907 msgid "Write the following information to disk..."
10908 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10910 #: src/prefs_logging.c:290
10911 msgid "Warning messages"
10912 msgstr "Mensagens de alerta"
10914 #: src/prefs_logging.c:291
10915 msgid "Network protocol messages"
10916 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10918 #: src/prefs_logging.c:295
10919 msgid "Error messages"
10920 msgstr "Mensagens de erro"
10922 #: src/prefs_logging.c:296
10923 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10924 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10926 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10930 #: src/prefs_logging.c:428
10932 msgstr "Relatórios"
10934 #: src/prefs_matcher.c:311
10938 #: src/prefs_matcher.c:312
10942 #: src/prefs_matcher.c:317
10946 #: src/prefs_matcher.c:321
10947 msgid "higher than"
10948 msgstr "mais alta que"
10950 #: src/prefs_matcher.c:322
10952 msgstr "mais baixa que"
10954 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10956 msgstr "exatamente"
10958 #: src/prefs_matcher.c:327
10959 msgid "greater than"
10962 #: src/prefs_matcher.c:328
10963 msgid "smaller than"
10966 #: src/prefs_matcher.c:333
10970 #: src/prefs_matcher.c:334
10974 #: src/prefs_matcher.c:335
10978 #: src/prefs_matcher.c:339
10982 #: src/prefs_matcher.c:340
10983 msgid "doesn't contain"
10984 msgstr "não contém"
10986 #: src/prefs_matcher.c:362
10987 msgid "headers part"
10988 msgstr "trecho do cabeçalho"
10990 #: src/prefs_matcher.c:363
10992 msgstr "trecho do corpo"
10994 #: src/prefs_matcher.c:364
10995 msgid "whole message"
10996 msgstr "toda a mensagem"
10998 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
11002 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
11006 #: src/prefs_matcher.c:372
11008 msgstr "Respondida"
11010 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
11012 msgstr "Encaminhada"
11014 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
11015 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11019 #: src/prefs_matcher.c:379
11023 #: src/prefs_matcher.c:380
11025 msgstr "não definida"
11027 #: src/prefs_matcher.c:384
11031 #: src/prefs_matcher.c:385
11035 #: src/prefs_matcher.c:389
11037 msgstr "Qualquer etiqueta"
11039 #: src/prefs_matcher.c:390
11040 msgid "Specific tag"
11041 msgstr "Etiqueta específica"
11043 #: src/prefs_matcher.c:394
11047 #: src/prefs_matcher.c:395
11048 msgid "not ignored"
11049 msgstr "não ignorada"
11051 #: src/prefs_matcher.c:396
11055 #: src/prefs_matcher.c:397
11056 msgid "not watched"
11057 msgstr "não observada"
11059 #: src/prefs_matcher.c:401
11061 msgstr "encontrada"
11063 #: src/prefs_matcher.c:402
11065 msgstr "não encontrada"
11067 #: src/prefs_matcher.c:406
11069 msgstr "0 (Passou)"
11071 #: src/prefs_matcher.c:407
11072 msgid "non-0 (Failed)"
11073 msgstr "não-0 (Falhou)"
11075 #: src/prefs_matcher.c:542
11076 msgid "Condition configuration"
11077 msgstr "Configuração da condição"
11079 #: src/prefs_matcher.c:586
11080 msgid "Match criteria:"
11083 #: src/prefs_matcher.c:595
11084 msgid "All messages"
11085 msgstr "Todas as mensagens"
11087 #: src/prefs_matcher.c:597
11091 #: src/prefs_matcher.c:598
11095 #: src/prefs_matcher.c:599
11099 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11100 msgid "Color labels"
11101 msgstr "Rótulos coloridos"
11103 #: src/prefs_matcher.c:601
11107 #: src/prefs_matcher.c:604
11108 msgid "Partially downloaded"
11109 msgstr "Transferido parcialmente"
11111 #: src/prefs_matcher.c:607
11112 msgid "External program test"
11113 msgstr "Teste por programa externo"
11115 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11116 #: src/prefs_matcher.c:2361
11117 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11120 #: src/prefs_matcher.c:702
11122 msgstr "Usar expressão regular"
11124 #: src/prefs_matcher.c:779
11125 msgid "Message must match"
11126 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11128 #: src/prefs_matcher.c:783
11129 msgid "at least one"
11130 msgstr "pelo menos uma das"
11132 #: src/prefs_matcher.c:784
11136 #: src/prefs_matcher.c:787
11137 msgid "of above rules"
11138 msgstr "regras acima"
11140 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11141 msgid "Search pattern is not set."
11142 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11144 #: src/prefs_matcher.c:1422
11145 msgid "Test command is not set."
11146 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11148 #: src/prefs_matcher.c:1488
11149 msgid "all addresses in all headers"
11150 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11152 #: src/prefs_matcher.c:1491
11153 msgid "any address in any header"
11154 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11156 #: src/prefs_matcher.c:1493
11158 msgid "the address(es) in header '%s'"
11159 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11161 #: src/prefs_matcher.c:1494
11164 "Book/folder path is not set.\n"
11166 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11167 "s' from the book/folder drop-down list."
11169 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11171 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11172 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11174 #: src/prefs_matcher.c:1707
11175 msgid "Headers part"
11176 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11178 #: src/prefs_matcher.c:1711
11180 msgstr "Trecho do texto"
11182 #: src/prefs_matcher.c:1715
11183 msgid "Whole message"
11184 msgstr "Toda a mensagem"
11186 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11190 #: src/prefs_matcher.c:1834
11192 msgstr "conteúdo é"
11194 #: src/prefs_matcher.c:1842
11198 #: src/prefs_matcher.c:1847
11202 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11206 #: src/prefs_matcher.c:1853
11210 #: src/prefs_matcher.c:1863
11214 #: src/prefs_matcher.c:1868
11218 #: src/prefs_matcher.c:1885
11220 msgstr "A pontuação é"
11222 #: src/prefs_matcher.c:1886
11226 #: src/prefs_matcher.c:1896
11228 msgstr "O tamanho é"
11230 #: src/prefs_matcher.c:1901
11234 #: src/prefs_matcher.c:1903
11238 #: src/prefs_matcher.c:1908
11242 #: src/prefs_matcher.c:1912
11243 msgid "Program returns"
11244 msgstr "O programa retorna"
11246 #: src/prefs_matcher.c:1981
11248 "The entry was not saved.\n"
11251 "A entrada não foi salva.\n"
11252 "Fechar mesmo assim?"
11254 #: src/prefs_matcher.c:2043
11255 msgid "Match Type: 'Test'"
11256 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11258 #: src/prefs_matcher.c:2044
11260 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11261 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11263 "The following symbols can be used:"
11265 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11266 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11268 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11270 #: src/prefs_matcher.c:2142
11271 msgid "Current condition rules"
11272 msgstr "Regras de condição atuais"
11274 #: src/prefs_message.c:117
11278 #: src/prefs_message.c:120
11279 msgid "Display header pane above message view"
11280 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11282 #: src/prefs_message.c:124
11283 msgid "Display (X-)Face in message view"
11284 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11286 #: src/prefs_message.c:127
11287 msgid "Display Face in message view"
11288 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11290 #: src/prefs_message.c:141
11291 msgid "Display headers in message view"
11292 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11294 #: src/prefs_message.c:153
11295 msgid "HTML messages"
11296 msgstr "Mensagens em HTML"
11298 #: src/prefs_message.c:156
11299 msgid "Render HTML messages as text"
11300 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11302 #: src/prefs_message.c:159
11303 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11304 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11306 #: src/prefs_message.c:162
11307 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11308 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11310 #: src/prefs_message.c:172
11312 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11314 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11318 #: src/prefs_message.c:192
11322 #: src/prefs_message.c:194
11324 msgstr "Meia página"
11326 #: src/prefs_message.c:200
11327 msgid "Smooth scroll"
11328 msgstr "Rolagem suave"
11330 #: src/prefs_message.c:206
11334 #: src/prefs_message.c:227
11335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11336 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11338 #: src/prefs_message.c:230
11339 msgid "Quotation characters"
11340 msgstr "Caracteres de citação"
11342 #: src/prefs_message.c:245
11343 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11344 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
11346 #: src/prefs_message.c:346
11347 msgid "Text Options"
11348 msgstr "Opções do texto"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11351 msgid "Message view"
11352 msgstr "Visualização da mensagem"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11355 msgid "Enable coloration of message text"
11356 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11363 msgid "Cycle quote colors"
11364 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11367 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11368 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11380 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11381 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11388 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11389 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11396 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11397 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11400 msgid "Enable coloration of text background"
11401 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11404 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11405 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11413 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11414 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11417 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11418 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11421 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11422 msgstr "Selecione a cor para os links"
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11429 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11430 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11434 msgstr "Assinaturas"
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11437 msgid "Folder list"
11438 msgstr "Lista de pastas"
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11442 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11443 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11445 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11446 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11450 msgid "Target folder"
11451 msgstr "Pasta de destino"
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11454 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11455 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11458 msgid "Folder containing new messages"
11459 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11461 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11462 #. rule name and should not be translated
11463 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11465 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11466 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11468 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11469 #. rule name and should not be translated
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11472 msgid "Set label for 'color %d'"
11473 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11475 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11476 #. rule name and should not be translated
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11479 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11480 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11482 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11483 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11484 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11487 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11488 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11490 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11491 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11492 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11495 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11496 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11498 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11499 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11500 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11503 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11504 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11507 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11508 msgstr "Seleção de cor para os links"
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11511 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11512 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11515 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11516 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11519 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11520 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11526 #: src/prefs_other.c:96
11527 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11528 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11530 #: src/prefs_other.c:110
11531 msgid "Select preset:"
11532 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11534 #: src/prefs_other.c:125
11536 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11537 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11539 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11540 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11542 #: src/prefs_other.c:474
11543 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11544 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11546 #: src/prefs_other.c:477
11550 #: src/prefs_other.c:480
11551 msgid "Confirm on exit"
11552 msgstr "Confirmar ao sair"
11554 #: src/prefs_other.c:487
11555 msgid "Empty trash on exit"
11556 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11558 #: src/prefs_other.c:490
11559 msgid "Warn if there are queued messages"
11560 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11562 #: src/prefs_other.c:492
11563 msgid "Keyboard shortcuts"
11564 msgstr "Atalhos de teclado"
11566 #: src/prefs_other.c:495
11567 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11568 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11570 #: src/prefs_other.c:498
11572 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11573 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11574 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11576 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11577 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11578 "combinação de teclas.\n"
11579 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11581 #: src/prefs_other.c:505
11582 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11583 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11585 #: src/prefs_other.c:515
11586 msgid "Metadata handling"
11587 msgstr "Manipulação dos metadados"
11589 #: src/prefs_other.c:516
11591 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11592 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11594 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11595 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11597 #: src/prefs_other.c:520
11599 msgstr "Mais seguro"
11601 #: src/prefs_other.c:522
11603 msgstr "Mais rápido"
11605 #: src/prefs_other.c:540
11606 msgid "Socket I/O timeout"
11607 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11609 #: src/prefs_other.c:562
11610 msgid "Ask before emptying trash"
11611 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11613 #: src/prefs_other.c:564
11614 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11616 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11619 #: src/prefs_other.c:569
11620 msgid "Use secure file deletion if possible"
11621 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11623 #: src/prefs_other.c:573
11625 "Use secure file deletion if possible\n"
11626 "(the 'shred' program is not available)"
11628 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11629 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11631 #: src/prefs_other.c:578
11633 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11634 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11636 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11637 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11638 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11640 #: src/prefs_other.c:582
11641 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11642 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11644 #: src/prefs_other.c:685
11645 msgid "Miscellaneous"
11646 msgstr "Miscelânea"
11648 #: src/prefs_quote.c:76
11649 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11650 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11652 #: src/prefs_receive.c:136
11653 msgid "External incorporation program"
11654 msgstr "Programa de incorporação externo"
11656 #: src/prefs_receive.c:139
11657 msgid "Use external program for receiving mail"
11658 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11660 #: src/prefs_receive.c:155
11661 msgid "Automatic checking"
11662 msgstr "Verificação automática"
11664 #: src/prefs_receive.c:162
11665 msgid "Automatically check for new mail every"
11666 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11668 #: src/prefs_receive.c:180
11669 msgid "Check for new mail on start-up"
11670 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11672 #: src/prefs_receive.c:183
11674 msgstr "Janela de mensagens"
11676 #: src/prefs_receive.c:185
11677 msgid "Show receive dialog"
11678 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11680 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11684 #: src/prefs_receive.c:195
11685 msgid "Only on manual receiving"
11686 msgstr "Somente na recepção manual"
11688 #: src/prefs_receive.c:206
11689 msgid "Close receive dialog when finished"
11690 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11692 #: src/prefs_receive.c:209
11693 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11694 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11696 #: src/prefs_receive.c:212
11697 msgid "After checking for new mail"
11698 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11700 #: src/prefs_receive.c:214
11701 msgid "Go to Inbox"
11702 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11704 #: src/prefs_receive.c:216
11705 msgid "Update all local folders"
11706 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11708 #: src/prefs_receive.c:219
11709 msgid "Run command"
11710 msgstr "Executar comando"
11712 #: src/prefs_receive.c:224
11713 msgid "after automatic check"
11714 msgstr "após verificação automática"
11716 #: src/prefs_receive.c:226
11717 msgid "after manual check"
11718 msgstr "após verificação manual"
11720 #: src/prefs_receive.c:234
11723 "Command to execute:\n"
11724 "(use %d as number of new mails)"
11726 "Comando a ser executado:\n"
11727 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11729 #: src/prefs_receive.c:259
11731 msgstr "Piscar o LED"
11733 #: src/prefs_receive.c:260
11735 msgstr "Reproduzir som"
11737 #: src/prefs_receive.c:262
11738 msgid "Show info banner"
11739 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11741 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11742 msgid "Mail Handling"
11743 msgstr "Manipulação das mensagens"
11745 #: src/prefs_receive.c:397
11747 msgstr "Recebimento"
11749 #: src/prefs_send.c:159
11750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11751 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11753 #: src/prefs_send.c:162
11754 msgid "Confirm before sending queued messages"
11755 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11757 #: src/prefs_send.c:165
11758 msgid "Never send Return Receipts"
11759 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11761 #: src/prefs_send.c:168
11762 msgid "Show send dialog"
11763 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11765 #: src/prefs_send.c:176
11766 msgid "Outgoing encoding"
11767 msgstr "Codificação de saída"
11769 #: src/prefs_send.c:201
11771 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11774 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11777 #: src/prefs_send.c:216
11778 msgid "Automatic (Recommended)"
11779 msgstr "Automático (Recomendado)"
11781 #: src/prefs_send.c:218
11782 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11785 #: src/prefs_send.c:219
11786 msgid "Unicode (UTF-8)"
11787 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11789 #: src/prefs_send.c:221
11790 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11791 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11793 #: src/prefs_send.c:222
11794 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11795 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11797 #: src/prefs_send.c:224
11798 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11799 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11801 #: src/prefs_send.c:226
11802 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11803 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11805 #: src/prefs_send.c:227
11806 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11807 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11809 #: src/prefs_send.c:229
11810 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11811 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11813 #: src/prefs_send.c:231
11814 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11815 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11817 #: src/prefs_send.c:232
11818 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11819 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11821 #: src/prefs_send.c:234
11822 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11823 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11825 #: src/prefs_send.c:235
11826 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11827 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11829 #: src/prefs_send.c:237
11830 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11831 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11833 #: src/prefs_send.c:239
11834 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11835 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11837 #: src/prefs_send.c:240
11838 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11839 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11841 #: src/prefs_send.c:241
11842 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11843 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11845 #: src/prefs_send.c:242
11846 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11847 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11849 #: src/prefs_send.c:244
11850 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11851 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11853 #: src/prefs_send.c:246
11854 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11855 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11857 #: src/prefs_send.c:247
11858 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11859 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11861 #: src/prefs_send.c:250
11862 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11863 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11865 #: src/prefs_send.c:251
11866 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11867 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11869 #: src/prefs_send.c:252
11870 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11871 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11873 #: src/prefs_send.c:254
11874 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11875 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11877 #: src/prefs_send.c:255
11878 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11879 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11881 #: src/prefs_send.c:258
11882 msgid "Korean (EUC-KR)"
11883 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11885 #: src/prefs_send.c:260
11886 msgid "Thai (TIS-620)"
11887 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11889 #: src/prefs_send.c:261
11890 msgid "Thai (Windows-874)"
11891 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11893 #: src/prefs_send.c:265
11894 msgid "Transfer encoding"
11895 msgstr "Codificação da transferência"
11897 #: src/prefs_send.c:276
11899 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11902 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11903 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11906 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11907 #: src/send_message.c:473
11911 #: src/prefs_spelling.c:80
11912 msgid "Pick color for misspelled word"
11913 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11915 #: src/prefs_spelling.c:126
11916 msgid "Enable spell checker"
11917 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11919 #: src/prefs_spelling.c:131
11920 msgid "Enable alternate dictionary"
11921 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11923 #: src/prefs_spelling.c:136
11924 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11925 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11927 #: src/prefs_spelling.c:138
11928 msgid "Automatic spell checking"
11929 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11931 #: src/prefs_spelling.c:146
11932 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11933 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11935 #: src/prefs_spelling.c:150
11937 msgstr "Dicionário"
11939 #: src/prefs_spelling.c:187
11940 msgid "Check with both dictionaries"
11941 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11943 #: src/prefs_spelling.c:196
11944 msgid "Misspelled word color"
11945 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11947 #: src/prefs_spelling.c:209
11948 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11950 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11952 #: src/prefs_spelling.c:326
11953 msgid "Spell Checking"
11954 msgstr "Verificador ortográfico"
11956 #: src/prefs_summaries.c:151
11957 msgid "the full abbreviated weekday name"
11958 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11960 #: src/prefs_summaries.c:152
11961 msgid "the full weekday name"
11962 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11964 #: src/prefs_summaries.c:153
11965 msgid "the abbreviated month name"
11966 msgstr "o nome abreviado do mês"
11968 #: src/prefs_summaries.c:154
11969 msgid "the full month name"
11970 msgstr "o nome completo do mês"
11972 #: src/prefs_summaries.c:155
11973 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11974 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11976 #: src/prefs_summaries.c:156
11977 msgid "the century number (year/100)"
11978 msgstr "o número do século (ano/100)"
11980 #: src/prefs_summaries.c:157
11981 msgid "the day of the month as a decimal number"
11982 msgstr "o dia do mês"
11984 #: src/prefs_summaries.c:158
11985 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11986 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11988 #: src/prefs_summaries.c:159
11989 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11990 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11992 #: src/prefs_summaries.c:160
11993 msgid "the day of the year as a decimal number"
11994 msgstr "o dia do ano"
11996 #: src/prefs_summaries.c:161
11997 msgid "the month as a decimal number"
11998 msgstr "o mês como um número decimal"
12000 #: src/prefs_summaries.c:162
12001 msgid "the minute as a decimal number"
12002 msgstr "os minutos"
12004 #: src/prefs_summaries.c:163
12005 msgid "either AM or PM"
12006 msgstr "usar AM ou PM"
12008 #: src/prefs_summaries.c:164
12009 msgid "the second as a decimal number"
12010 msgstr "os segundos"
12012 #: src/prefs_summaries.c:165
12013 msgid "the day of the week as a decimal number"
12014 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12016 #: src/prefs_summaries.c:166
12017 msgid "the preferred date for the current locale"
12018 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12020 #: src/prefs_summaries.c:167
12021 msgid "the last two digits of a year"
12022 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12024 #: src/prefs_summaries.c:168
12025 msgid "the year as a decimal number"
12028 #: src/prefs_summaries.c:169
12029 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12030 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12032 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12033 #: src/prefs_summaries.c:522
12034 msgid "Date format"
12035 msgstr "Formato da data"
12037 #: src/prefs_summaries.c:214
12041 #: src/prefs_summaries.c:256
12045 #: src/prefs_summaries.c:360
12046 msgid "Display message number next to folder name"
12047 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12049 #: src/prefs_summaries.c:369
12053 #: src/prefs_summaries.c:370
12054 msgid "Unread messages"
12055 msgstr "Mensagens não lidas"
12057 #: src/prefs_summaries.c:371
12058 msgid "Unread and Total messages"
12059 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12061 #: src/prefs_summaries.c:381
12062 msgid "Open last opened folder at startup"
12063 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12065 #: src/prefs_summaries.c:384
12066 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12067 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12069 #: src/prefs_summaries.c:398
12073 #: src/prefs_summaries.c:416
12074 msgid "Message list"
12075 msgstr "Lista de mensagens"
12077 #: src/prefs_summaries.c:422
12078 msgid "Set default selection when entering a folder"
12079 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12081 #: src/prefs_summaries.c:435
12082 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12083 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12085 #: src/prefs_summaries.c:445
12086 msgid "Assume 'Yes'"
12087 msgstr "Assumir 'Sim'"
12089 #: src/prefs_summaries.c:446
12090 msgid "Assume 'No'"
12091 msgstr "Assumir 'Não'"
12093 #: src/prefs_summaries.c:454
12094 msgid "Open message when selected"
12095 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12097 #: src/prefs_summaries.c:464
12098 msgid "When message view is visible"
12099 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12101 #: src/prefs_summaries.c:470
12102 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12103 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12105 #: src/prefs_summaries.c:474
12106 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12107 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12109 #: src/prefs_summaries.c:476
12111 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12114 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12115 "'Ferramentas/Executar'"
12117 #: src/prefs_summaries.c:479
12118 msgid "Mark message as read"
12119 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12121 #: src/prefs_summaries.c:482
12122 msgid "when selected, after"
12123 msgstr "quando selecionada, após"
12125 #: src/prefs_summaries.c:502
12126 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12127 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12129 #: src/prefs_summaries.c:509
12130 msgid "Display sender using address book"
12131 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12133 #: src/prefs_summaries.c:513
12134 msgid "Show tooltips"
12135 msgstr "Exibir dicas"
12137 #: src/prefs_summaries.c:546
12138 msgid "Date format help"
12139 msgstr "Ajuda do formato da data"
12141 #: src/prefs_summaries.c:564
12142 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12143 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12145 #: src/prefs_summaries.c:567
12146 msgid "Translate header names"
12147 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12149 #: src/prefs_summaries.c:569
12151 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12152 "translated into your language."
12154 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12155 "para o seu idioma."
12157 #: src/prefs_summaries.c:686
12161 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12165 #: src/prefs_summary_column.c:85
12169 #: src/prefs_summary_column.c:225
12170 msgid "Message list columns configuration"
12171 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12173 #: src/prefs_summary_column.c:242
12175 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12176 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12178 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12179 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12181 #: src/prefs_summary_open.c:108
12182 msgid "first marked email"
12183 msgstr "primeira mensagem marcada"
12185 #: src/prefs_summary_open.c:109
12186 msgid "first new email"
12187 msgstr "primeira mensagem nova"
12189 #: src/prefs_summary_open.c:110
12190 msgid "first unread email"
12191 msgstr "primeira mensagem não lida"
12193 #: src/prefs_summary_open.c:111
12194 msgid "last opened email"
12195 msgstr "última mensagem aberta"
12197 #: src/prefs_summary_open.c:112
12198 msgid "last email in the list"
12199 msgstr "última mensagem da lista"
12201 #: src/prefs_summary_open.c:114
12202 msgid "first email in the list"
12203 msgstr "primeira mensagem da lista"
12205 #: src/prefs_summary_open.c:183
12206 msgid " Selection when entering a folder"
12207 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12209 #: src/prefs_summary_open.c:229
12210 msgid "Possible selections"
12211 msgstr "Seleções possíveis"
12213 #: src/prefs_summary_open.c:265
12214 msgid "Selection on folder opening"
12215 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12217 #: src/prefs_template.c:78
12218 msgid "This name is used as the Menu item"
12219 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12221 #: src/prefs_template.c:80
12223 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12226 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12229 #: src/prefs_template.c:304
12230 msgid "Append the new template above to the list"
12231 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12233 #: src/prefs_template.c:313
12234 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12235 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12237 #: src/prefs_template.c:321
12238 msgid "Delete the selected template from the list"
12239 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12241 #: src/prefs_template.c:334
12242 msgid " Symbols... "
12243 msgstr " Símbolos... "
12245 #: src/prefs_template.c:341
12246 msgid "Show information on configuring templates"
12247 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12249 #: src/prefs_template.c:365
12250 msgid "Move the selected template to the top"
12251 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12253 #: src/prefs_template.c:375
12254 msgid "Move the selected template up"
12255 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12257 #: src/prefs_template.c:383
12258 msgid "Move the selected template down"
12259 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12261 #: src/prefs_template.c:393
12262 msgid "Move the selected template to the bottom"
12263 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12265 #: src/prefs_template.c:409
12266 msgid "Template configuration"
12267 msgstr "Configuração dos modelos"
12269 #: src/prefs_template.c:596
12270 msgid "Templates list not saved"
12271 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12273 #: src/prefs_template.c:597
12274 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12275 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12277 #: src/prefs_template.c:761
12278 msgid "The template's name is not set."
12279 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12281 #: src/prefs_template.c:798
12282 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12283 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12285 #: src/prefs_template.c:804
12286 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12287 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12289 #: src/prefs_template.c:810
12290 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12291 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12293 #: src/prefs_template.c:816
12294 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12295 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12297 #: src/prefs_template.c:822
12298 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12299 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12301 #: src/prefs_template.c:892
12302 msgid "Delete template"
12303 msgstr "Excluir modelo"
12305 #: src/prefs_template.c:893
12306 msgid "Do you really want to delete this template?"
12307 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12309 #: src/prefs_template.c:906
12310 msgid "Delete all templates"
12311 msgstr "Excluir todos os modelos"
12313 #: src/prefs_template.c:907
12314 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12315 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12317 #: src/prefs_template.c:1213
12318 msgid "Current templates"
12319 msgstr "Modelos atuais"
12321 #: src/prefs_template.c:1241
12325 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12326 msgid "Default internal theme"
12327 msgstr "Tema interno padrão"
12329 #: src/prefs_themes.c:369
12333 #: src/prefs_themes.c:456
12334 msgid "Only root can remove system themes"
12335 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12337 #: src/prefs_themes.c:459
12339 msgid "Remove system theme '%s'"
12340 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12342 #: src/prefs_themes.c:462
12344 msgid "Remove theme '%s'"
12345 msgstr "Remover o tema '%s'"
12347 #: src/prefs_themes.c:468
12348 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12349 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12351 #: src/prefs_themes.c:478
12355 "while removing theme."
12357 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12358 "durante a remoção do tema."
12360 #: src/prefs_themes.c:482
12361 msgid "Removing theme directory failed."
12362 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12364 #: src/prefs_themes.c:485
12365 msgid "Theme removed successfully"
12366 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12368 #: src/prefs_themes.c:505
12369 msgid "Select theme folder"
12370 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12372 #: src/prefs_themes.c:520
12374 msgid "Install theme '%s'"
12375 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12377 #: src/prefs_themes.c:523
12379 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12382 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12383 "Instalar mesmo assim?"
12385 #: src/prefs_themes.c:530
12386 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12387 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12389 #: src/prefs_themes.c:550
12390 msgid "Theme exists"
12391 msgstr "O tema já existe"
12393 #: src/prefs_themes.c:551
12395 "A theme with the same name is\n"
12396 "already installed in this location.\n"
12398 "Do you want to replace it?"
12400 "Um tema com o mesmo nome\n"
12401 "já está instalado nesse local.\n"
12403 "Deseja substitui-lo?"
12405 #: src/prefs_themes.c:557
12407 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12408 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12410 #: src/prefs_themes.c:565
12412 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12413 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12415 #: src/prefs_themes.c:578
12416 msgid "Theme installed successfully."
12417 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12419 #: src/prefs_themes.c:585
12420 msgid "Failed installing theme"
12421 msgstr "O tema não foi instalado"
12423 #: src/prefs_themes.c:588
12427 "while installing theme."
12429 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12430 "durante a instalação do tema."
12432 #: src/prefs_themes.c:689
12434 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12435 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12437 #: src/prefs_themes.c:731
12439 msgid "Internal theme has %d icons"
12440 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12442 #: src/prefs_themes.c:737
12443 msgid "No info file available for this theme"
12444 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12446 #: src/prefs_themes.c:755
12447 msgid "Error: couldn't get theme status"
12448 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12450 #: src/prefs_themes.c:779
12452 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12453 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12455 #: src/prefs_themes.c:862
12459 #: src/prefs_themes.c:873
12460 msgid "Install new..."
12461 msgstr "Instalar novo..."
12463 #: src/prefs_themes.c:889
12464 msgid "Information"
12465 msgstr "Informação"
12467 #: src/prefs_themes.c:903
12471 #: src/prefs_themes.c:911
12475 #: src/prefs_themes.c:953
12477 msgstr "Visualização"
12479 #: src/prefs_themes.c:1003
12483 #: src/prefs_themes.c:1008
12487 #: src/prefs_toolbar.c:170
12489 "Selected Action already set.\n"
12490 "Please choose another Action from List"
12492 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12493 "Selecione outra Ação na lista"
12495 #: src/prefs_toolbar.c:171
12496 msgid "Item has no icon defined."
12497 msgstr "O item não tem ícone definido."
12499 #: src/prefs_toolbar.c:172
12500 msgid "Item has no text defined."
12501 msgstr "O item não tem texto definido."
12503 #: src/prefs_toolbar.c:219
12504 msgid "Main toolbar configuration"
12505 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12507 #: src/prefs_toolbar.c:220
12508 msgid "Compose toolbar configuration"
12509 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12511 #: src/prefs_toolbar.c:221
12512 msgid "Message view toolbar configuration"
12513 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12515 #: src/prefs_toolbar.c:801
12516 msgid "Toolbar item"
12517 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12519 #: src/prefs_toolbar.c:817
12521 msgstr "Tipo do item"
12523 #: src/prefs_toolbar.c:824
12524 msgid "Internal Function"
12525 msgstr "Função interna"
12527 #: src/prefs_toolbar.c:825
12528 msgid "User Action"
12529 msgstr "Ação do usuário"
12531 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12535 #: src/prefs_toolbar.c:832
12536 msgid "Event executed on click"
12537 msgstr "Evento executado ao clicar"
12539 #: src/prefs_toolbar.c:852
12540 msgid "Toolbar text"
12541 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12543 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12547 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12549 msgstr "Barra de ferramentas"
12551 #: src/prefs_toolbar.c:999
12552 msgid "Main Window"
12553 msgstr "Janela principal"
12555 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12556 msgid "Message Window"
12557 msgstr "Janela da mensagem"
12559 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12560 msgid "Compose Window"
12561 msgstr "Janela de composição"
12563 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12565 msgstr "Texto do ícone"
12567 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12568 msgid "Mapped event"
12569 msgstr "Evento mapeado"
12571 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12572 msgid "Toolbar item icon"
12573 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12575 #: src/prefs_wrapping.c:79
12576 msgid "Auto wrapping"
12577 msgstr "Quebra automática"
12579 #: src/prefs_wrapping.c:80
12580 msgid "Wrap quotation"
12581 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12583 #: src/prefs_wrapping.c:81
12584 msgid "Wrap pasted text"
12585 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12587 #: src/prefs_wrapping.c:82
12588 msgid "Auto indent"
12589 msgstr "Recuo automático"
12591 #: src/prefs_wrapping.c:88
12592 msgid "Wrap messages at"
12593 msgstr "Quebrar linhas em"
12595 #: src/prefs_wrapping.c:153
12597 msgstr "Quebra de linhas"
12599 #: src/printing.c:487
12601 msgstr "Primeira página"
12603 #: src/printing.c:489
12604 msgid "Previous page"
12605 msgstr "Página anterior"
12607 #: src/printing.c:496
12609 msgstr "Próxima página"
12611 #: src/printing.c:498
12613 msgstr "Última página"
12615 #: src/printing.c:504
12619 #: src/printing.c:506
12621 msgstr "Ajustar zoom"
12623 #: src/printing.c:508
12625 msgstr "Aumentar o zoom"
12627 #: src/printing.c:510
12629 msgstr "Reduzir o zoom"
12631 #: src/printing.c:704
12636 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12637 msgid "No information available"
12638 msgstr "Não existe informação disponível"
12640 #: src/privacy.c:487
12641 msgid "No recipient keys defined."
12642 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12644 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12645 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12646 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12648 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12649 msgid "Already trying to send."
12650 msgstr "Ainda tentando envia."
12652 #: src/procmsg.c:1469
12654 msgid "Couldn't open file %s."
12655 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12657 #: src/procmsg.c:1567
12659 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12660 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12662 #: src/procmsg.c:1600
12663 msgid "Queued message header is broken."
12664 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12666 #: src/procmsg.c:1621
12667 msgid "An error happened during SMTP session."
12668 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12670 #: src/procmsg.c:1635
12672 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12675 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12676 "durante a seção SMTP."
12678 #: src/procmsg.c:1643
12680 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12681 "generated by Claws Mail."
12683 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12684 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12686 #: src/procmsg.c:1661
12687 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12688 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12690 #: src/procmsg.c:1674
12691 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12692 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12694 #: src/procmsg.c:1688
12696 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12697 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12699 #: src/procmsg.c:2232
12700 msgid "Filtering messages...\n"
12701 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12703 #: src/quote_fmt.c:46
12704 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12705 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12707 #: src/quote_fmt.c:47
12708 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12709 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12711 #: src/quote_fmt.c:50
12712 msgid "email address of sender"
12713 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12715 #: src/quote_fmt.c:51
12716 msgid "full name of sender"
12717 msgstr "nome completo do remetente"
12719 #: src/quote_fmt.c:52
12720 msgid "first name of sender"
12721 msgstr "primeiro nome do remetente"
12723 #: src/quote_fmt.c:53
12724 msgid "last name of sender"
12725 msgstr "sobrenome do remetente"
12727 #: src/quote_fmt.c:54
12728 msgid "initials of sender"
12729 msgstr "iniciais do remetente"
12731 #: src/quote_fmt.c:61
12732 msgid "message body"
12733 msgstr "corpo da mensagem"
12735 #: src/quote_fmt.c:62
12736 msgid "quoted message body"
12737 msgstr "corpo da mensagem citada"
12739 #: src/quote_fmt.c:63
12740 msgid "message body without signature"
12741 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12743 #: src/quote_fmt.c:64
12744 msgid "quoted message body without signature"
12745 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12747 #: src/quote_fmt.c:65
12748 msgid "message tags"
12749 msgstr "etiquetas de mensagem"
12751 #: src/quote_fmt.c:66
12752 msgid "current dictionary"
12753 msgstr "dicionário atual"
12755 #: src/quote_fmt.c:67
12756 msgid "cursor position"
12757 msgstr "posição do cursor"
12759 #: src/quote_fmt.c:68
12760 msgid "account property: your name"
12761 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12763 #: src/quote_fmt.c:69
12764 msgid "account property: your email address"
12765 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12767 #: src/quote_fmt.c:70
12768 msgid "account property: account name"
12769 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12771 #: src/quote_fmt.c:71
12772 msgid "account property: organization"
12773 msgstr "propriedade da conta: organização"
12775 #: src/quote_fmt.c:72
12776 msgid "account property: signature"
12777 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12779 #: src/quote_fmt.c:73
12780 msgid "account property: signature path"
12781 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12783 #: src/quote_fmt.c:74
12784 msgid "account property: default dictionary"
12785 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12787 #: src/quote_fmt.c:75
12788 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12789 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12791 #: src/quote_fmt.c:76
12792 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12793 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12795 #: src/quote_fmt.c:77
12796 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12797 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12799 #: src/quote_fmt.c:79
12800 msgid "literal backslash"
12801 msgstr "barra invertida literal"
12803 #: src/quote_fmt.c:80
12804 msgid "literal question mark"
12805 msgstr "ponto de interrogação literal"
12807 #: src/quote_fmt.c:81
12808 msgid "literal exclamation mark"
12809 msgstr "ponto de exclamação literal"
12811 #: src/quote_fmt.c:82
12812 msgid "literal pipe"
12813 msgstr "pipe literal"
12815 #: src/quote_fmt.c:83
12816 msgid "literal opening curly brace"
12817 msgstr "chave esquerda literal"
12819 #: src/quote_fmt.c:84
12820 msgid "literal closing curly brace"
12821 msgstr "chave direita literal"
12823 #: src/quote_fmt.c:85
12827 #: src/quote_fmt.c:88
12828 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12829 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12831 #: src/quote_fmt.c:89
12833 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12834 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12835 "symbols (or their long equivalent)"
12837 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12838 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12839 "(ou o seu equivalente extenso)"
12841 #: src/quote_fmt.c:90
12843 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12845 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12846 "symbols (or their long equivalent)"
12848 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12849 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12851 "(ou o seu equivalente extenso)"
12853 #: src/quote_fmt.c:91
12856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12859 "inserir o arquivo:\n"
12860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12861 "arquivo a ser inserido"
12863 #: src/quote_fmt.c:92
12865 "insert program output:\n"
12866 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12870 "inserir a saída do programa:\n"
12871 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12875 #: src/quote_fmt.c:93
12877 "insert user input:\n"
12878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12879 "user-entered text"
12881 "inserir a entrada do usuário:\n"
12882 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12883 "pelo texto digitado\n"
12886 #: src/quote_fmt.c:94
12889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12892 "anexar arquivo:\n"
12893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12894 "arquivo a ser anexado"
12896 #: src/quote_fmt.c:96
12897 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12898 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12900 #: src/quote_fmt.c:97
12902 "text that can contain any of the symbols or\n"
12905 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12906 "ou comandos acima"
12908 #: src/quote_fmt.c:98
12910 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12913 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12914 "(sem comandos) acima"
12916 #: src/quote_fmt.c:99
12918 "completion from address book only works with the first\n"
12919 "address of the header, it outputs the full name\n"
12920 "of the contact if that address matches exactly\n"
12921 "one contact in the address book"
12923 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12924 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12925 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12926 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12928 #: src/quote_fmt.c:107
12929 msgid "Description of symbols"
12930 msgstr "Descrição dos símbolos"
12932 #: src/quote_fmt.c:108
12933 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12934 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12936 #: src/quote_fmt.c:153
12937 msgid "Use template when composing new messages"
12938 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12940 #: src/quote_fmt.c:179
12942 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12945 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12948 #: src/quote_fmt.c:281
12949 msgid "Use template when replying to messages"
12950 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12952 #: src/quote_fmt.c:307
12953 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12955 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12957 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12958 msgid "Quotation mark"
12959 msgstr "Marca de citação"
12961 #: src/quote_fmt.c:413
12962 msgid "Use template when forwarding messages"
12963 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12965 #: src/quote_fmt.c:439
12966 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12968 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12970 #: src/quote_fmt.c:526
12971 msgid "Description of symbols..."
12972 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12974 #: src/quote_fmt.c:548
12978 #: src/quote_fmt.c:566
12980 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12983 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de "
12986 #: src/quote_fmt.c:569
12987 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12988 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
12990 #: src/quote_fmt.c:586
12991 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12992 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
12994 #: src/quote_fmt.c:606
12995 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12996 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
12998 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13000 msgid "Enter text to replace '%s'"
13001 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13003 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13004 msgid "Enter variable"
13005 msgstr "Digite a variável"
13007 #: src/send_message.c:135
13009 msgid "Sending message using command: %s\n"
13010 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13012 #: src/send_message.c:149
13014 msgid "Couldn't execute command: %s"
13015 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13017 #: src/send_message.c:184
13019 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13020 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13022 #: src/send_message.c:312
13024 msgstr "Conectando"
13026 #: src/send_message.c:317
13027 msgid "Doing POP before SMTP..."
13028 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13030 #: src/send_message.c:320
13031 msgid "POP before SMTP"
13032 msgstr "POP antes do SMTP"
13034 #: src/send_message.c:325
13036 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13037 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13039 #: src/send_message.c:382
13040 msgid "Mail sent successfully."
13041 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13043 #: src/send_message.c:449
13044 msgid "Sending HELO..."
13045 msgstr "Enviando HELO..."
13047 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13048 msgid "Authenticating"
13049 msgstr "Autenticando"
13051 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13052 msgid "Sending message..."
13053 msgstr "Enviando a mensagem..."
13055 #: src/send_message.c:454
13056 msgid "Sending EHLO..."
13057 msgstr "Enviando EHLO..."
13059 #: src/send_message.c:463
13060 msgid "Sending MAIL FROM..."
13061 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13063 #: src/send_message.c:467
13064 msgid "Sending RCPT TO..."
13065 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13067 #: src/send_message.c:472
13068 msgid "Sending DATA..."
13069 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13071 #: src/send_message.c:476
13072 msgid "Quitting..."
13075 #: src/send_message.c:505
13077 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13078 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13080 #: src/send_message.c:553
13081 msgid "Sending message"
13082 msgstr "Enviando a mensagem"
13084 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13085 msgid "Error occurred while sending the message."
13086 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13088 #: src/send_message.c:615
13091 "Error occurred while sending the message:\n"
13094 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13098 msgid "Mailbox setting"
13099 msgstr "Configuração da caixa postal"
13103 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13104 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13105 "if you have the one.\n"
13106 "If you're not sure, just select OK."
13108 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13109 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13110 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13111 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13113 #: src/sourcewindow.c:64
13114 msgid "Source of the message"
13115 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13117 #: src/sourcewindow.c:159
13119 msgid "%s - Source"
13120 msgstr "%s - Código-fonte"
13122 #: src/ssl_manager.c:157
13123 msgid "Saved SSL Certificates"
13124 msgstr "Certificados SSL salvos"
13126 #: src/ssl_manager.c:428
13127 msgid "Delete certificate"
13128 msgstr "Excluir certificado"
13130 #: src/ssl_manager.c:429
13131 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13132 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13134 #: src/summary_search.c:226
13135 msgid "Search messages"
13136 msgstr "Procurar mensagens"
13138 #: src/summary_search.c:252
13139 msgid "Match any of the following"
13140 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13142 #: src/summary_search.c:254
13143 msgid "Match all of the following"
13144 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13146 #: src/summary_search.c:373
13150 #: src/summary_search.c:380
13154 #: src/summary_search.c:410
13156 msgstr "Localizar _todas"
13158 #: src/summary_search.c:671
13159 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13160 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13162 #: src/summary_search.c:673
13163 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13164 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13166 #: src/summaryview.c:421
13167 msgid "Create _filter rule"
13168 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13170 #: src/summaryview.c:544
13171 msgid "Toggle quick search bar"
13172 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13174 #: src/summaryview.c:581
13175 msgid "Toggle multiple selection"
13176 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13178 #: src/summaryview.c:1179
13179 msgid "Process mark"
13180 msgstr "Processar marca"
13182 #: src/summaryview.c:1180
13183 msgid "Some marks are left. Process them?"
13184 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13186 #: src/summaryview.c:1238
13188 msgid "Scanning folder (%s)..."
13189 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13191 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13192 msgid "No more unread messages"
13193 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13195 #: src/summaryview.c:1728
13196 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13197 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13199 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13200 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13202 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13204 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13206 #: src/summaryview.c:1748
13207 msgid "No unread messages."
13208 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13210 #: src/summaryview.c:1780
13211 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13212 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13214 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13215 msgid "No more new messages"
13216 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13218 #: src/summaryview.c:1827
13219 msgid "No new message found. Search from the end?"
13220 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13222 #: src/summaryview.c:1847
13223 msgid "No new messages."
13224 msgstr "Não há mensagens novas."
13226 #: src/summaryview.c:1879
13227 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13228 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13230 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13231 msgid "No more marked messages"
13232 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13234 #: src/summaryview.c:1917
13235 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13236 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13238 #: src/summaryview.c:1926
13239 msgid "No marked messages."
13240 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13242 #: src/summaryview.c:1958
13243 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13244 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13246 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13247 msgid "No more labeled messages"
13248 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13250 #: src/summaryview.c:1996
13251 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13252 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13254 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13255 msgid "No labeled messages."
13256 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13258 #: src/summaryview.c:2021
13259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13260 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13262 #: src/summaryview.c:2312
13263 msgid "Attracting messages by subject..."
13264 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13266 #: src/summaryview.c:2496
13269 msgstr "%d excluída"
13271 #: src/summaryview.c:2500
13274 msgstr "%s%d movida"
13276 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13280 #: src/summaryview.c:2506
13282 msgid "%s%d copied"
13283 msgstr "%s%d copiada"
13285 #: src/summaryview.c:2521
13286 msgid " item selected"
13287 msgstr " item selecionado"
13289 #: src/summaryview.c:2523
13290 msgid " items selected"
13291 msgstr " itens selecionados"
13293 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13295 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13296 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13298 #: src/summaryview.c:2549
13301 "<b>Message summary</b>\n"
13303 "<b>Unread:</b> %d\n"
13304 "<b>Total:</b> %d\n"
13305 "<b>Size:</b> %s\n"
13307 "<b>Marked:</b> %d\n"
13308 "<b>Replied:</b> %d\n"
13309 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13310 "<b>Locked:</b> %d\n"
13311 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13312 "<b>Watched:</b> %d"
13314 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13315 "<b>Nova:</b> %d\n"
13316 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13317 "<b>Total:</b> %d\n"
13318 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13320 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13321 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13322 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13323 "<b>Travada:</b> %d\n"
13324 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13325 "<b>Observada:</b> %d"
13327 #: src/summaryview.c:2574
13329 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13330 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13332 #: src/summaryview.c:2852
13333 msgid "Sorting summary..."
13334 msgstr "Ordenando o sumário..."
13336 #: src/summaryview.c:2966
13337 msgid "Setting summary from message data..."
13338 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13340 #: src/summaryview.c:3170
13342 msgstr "(Sem data)"
13344 #: src/summaryview.c:3207
13345 msgid "(No Recipient)"
13346 msgstr "(Sem destinatário)"
13348 #: src/summaryview.c:3242
13352 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13355 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13357 #: src/summaryview.c:3249
13361 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13364 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13366 #: src/summaryview.c:4112
13367 msgid "You're not the author of the article.\n"
13368 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13370 #: src/summaryview.c:4203
13372 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13373 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13374 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13375 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13377 #: src/summaryview.c:4206
13378 msgid "Delete message(s)"
13379 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13381 #: src/summaryview.c:4367
13382 msgid "Destination is same as current folder."
13383 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13385 #: src/summaryview.c:4466
13386 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13387 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13389 #: src/summaryview.c:4631
13390 msgid "Append or Overwrite"
13391 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13393 #: src/summaryview.c:4632
13394 msgid "Append or overwrite existing file?"
13395 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13397 #: src/summaryview.c:4633
13399 msgstr "_Acrescentar"
13401 #: src/summaryview.c:4633
13403 msgstr "_Sobrescrever"
13405 #: src/summaryview.c:4680
13408 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13410 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13413 #: src/summaryview.c:5182
13414 msgid "Building threads..."
13415 msgstr "Agrupando discussões..."
13417 #: src/summaryview.c:5422
13418 msgid "Skip these rules"
13419 msgstr "Ignorar essas regras"
13421 #: src/summaryview.c:5425
13422 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13423 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13425 #: src/summaryview.c:5428
13426 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13427 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13429 #: src/summaryview.c:5457
13433 #: src/summaryview.c:5458
13435 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13436 "Please choose what to do with these rules:"
13438 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13439 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13441 #: src/summaryview.c:5460
13445 #: src/summaryview.c:5488
13446 msgid "Filtering..."
13447 msgstr "Filtrando..."
13449 #: src/summaryview.c:5567
13450 msgid "Processing configuration"
13451 msgstr "Configuração do processamento"
13453 #: src/summaryview.c:6109
13454 msgid "Ignored thread"
13455 msgstr "Discussão ignorada"
13457 #: src/summaryview.c:6111
13458 msgid "Watched thread"
13459 msgstr "Discussão observada"
13461 #: src/summaryview.c:6119
13462 msgid "Replied - click to see reply"
13463 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13465 #: src/summaryview.c:6131
13466 msgid "To be moved"
13467 msgstr "A ser movida"
13469 #: src/summaryview.c:6133
13470 msgid "To be copied"
13471 msgstr "A ser copiada"
13473 #: src/summaryview.c:6145
13474 msgid "Signed, has attachment(s)"
13475 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13477 #: src/summaryview.c:6147
13481 #: src/summaryview.c:6149
13482 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13483 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13485 #: src/summaryview.c:6151
13487 msgstr "Criptografada"
13489 #: src/summaryview.c:6153
13490 msgid "Has attachment(s)"
13491 msgstr "Possui anexo(s)"
13493 #: src/summaryview.c:7731
13496 "Regular expression (regexp) error:\n"
13499 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13502 #: src/summaryview.c:7839
13503 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13504 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13506 #: src/summaryview.c:7844
13507 msgid "Go back to the folder list"
13508 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13510 #: src/textview.c:207
13511 msgid "_Open in web browser"
13512 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13514 #: src/textview.c:208
13515 msgid "Copy this _link"
13516 msgstr "Copiar esse _link"
13518 #: src/textview.c:215
13519 msgid "Add to _Address book"
13520 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13522 #: src/textview.c:216
13523 msgid "Copy this add_ress"
13524 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13526 #: src/textview.c:222
13527 msgid "_Open image"
13528 msgstr "_Abrir imagem"
13530 #: src/textview.c:223
13531 msgid "_Save image..."
13532 msgstr "_Salvar imagem..."
13534 #: src/textview.c:674
13536 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13537 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13539 #: src/textview.c:677
13541 msgid "[%s (%d bytes)]"
13542 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13544 #: src/textview.c:853
13547 " This message can't be displayed.\n"
13548 " This is probably due to a network error.\n"
13553 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13554 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13558 #: src/textview.c:858
13560 msgstr "'Ver relatório'"
13562 #: src/textview.c:859
13563 msgid " in the Tools menu for more information."
13564 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13566 #: src/textview.c:899
13567 msgid " The following can be performed on this part\n"
13568 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13570 #: src/textview.c:901
13571 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13572 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13574 #: src/textview.c:905
13575 msgid " - To save, select "
13576 msgstr " - Para salvar, selecione "
13578 #: src/textview.c:906
13579 msgid "'Save as...'"
13580 msgstr "'Salvar como...'"
13582 #: src/textview.c:908
13583 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13584 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13586 #: src/textview.c:912
13587 msgid " - To display as text, select "
13588 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13590 #: src/textview.c:913
13591 msgid "'Display as text'"
13592 msgstr "'Mostrar como texto'"
13594 #: src/textview.c:916
13595 msgid " (Shortcut key: 't')"
13596 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13598 #: src/textview.c:920
13599 msgid " - To open with an external program, select "
13600 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13602 #: src/textview.c:921
13606 #: src/textview.c:924
13607 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13608 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13610 #: src/textview.c:925
13611 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13612 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13614 #: src/textview.c:926
13615 msgid "mouse button)\n"
13616 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13618 #: src/textview.c:928
13620 msgstr " - Ou use "
13622 #: src/textview.c:929
13623 msgid "'Open with...'"
13624 msgstr "'Abrir com...'"
13626 #: src/textview.c:930
13627 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13628 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13630 #: src/textview.c:1027
13633 "The command to view attachment as text failed:\n"
13637 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13639 "Código de saída %d\n"
13641 #: src/textview.c:2104
13643 msgstr "Etiquetas: "
13645 #: src/textview.c:2785
13648 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13650 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13652 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13656 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13658 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13660 "<b>URL real:</b> %s\n"
13662 "Deseja abrir mesmo assim?"
13664 #: src/textview.c:2794
13665 msgid "Phishing attempt warning"
13666 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13668 #: src/textview.c:2795
13670 msgstr "_Abrir URL"
13672 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13673 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13674 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13676 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13677 msgid "Receive Mail on current Account"
13678 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13680 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13681 msgid "Send Queued Messages"
13682 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13684 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13685 msgid "Compose Email"
13686 msgstr "Escrever e-mail"
13688 #: src/toolbar.c:182
13689 msgid "Compose News"
13690 msgstr "Escrever artigo"
13692 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13693 msgid "Reply to Message"
13694 msgstr "Responder à mensagem"
13696 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13697 msgid "Reply to Sender"
13698 msgstr "Responder ao remetente"
13700 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13701 msgid "Reply to All"
13702 msgstr "Responder a todos"
13704 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13705 msgid "Reply to Mailing-list"
13706 msgstr "Responder à lista de discussão"
13708 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13710 msgstr "Abrir e-mail"
13712 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13713 msgid "Forward Message"
13714 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13716 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13717 msgid "Trash Message"
13718 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13720 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13721 msgid "Delete Message"
13722 msgstr "Excluir a mensagem"
13724 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13725 msgid "Go to Previous Unread Message"
13726 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13728 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13729 msgid "Go to Next Unread Message"
13730 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13732 #: src/toolbar.c:197
13733 msgid "Learn Spam or Ham"
13734 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13736 #: src/toolbar.c:198
13737 msgid "Open folder/Go to folder list"
13738 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13740 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13741 msgid "Send Message"
13742 msgstr "Enviar a mensagem"
13744 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13745 msgid "Put into queue folder and send later"
13746 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13748 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13749 msgid "Save to draft folder"
13750 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13752 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13753 msgid "Insert file"
13754 msgstr "Inserir arquivo"
13756 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13757 msgid "Attach file"
13758 msgstr "Anexar arquivo"
13760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13761 msgid "Insert signature"
13762 msgstr "Inserir assinatura"
13764 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13765 msgid "Edit with external editor"
13766 msgstr "Editar com um programa externo"
13768 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13769 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13770 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13772 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13773 msgid "Wrap all long lines"
13774 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13776 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13777 msgid "Check spelling"
13778 msgstr "Verificar ortografia"
13780 #: src/toolbar.c:214
13781 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13782 msgstr "Ações do Claws Mail"
13784 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13785 msgid "Cancel receiving"
13786 msgstr "Cancelar a recepção"
13788 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13789 msgid "Close window"
13790 msgstr "Fechar a janela"
13792 #: src/toolbar.c:385
13796 #: src/toolbar.c:386
13798 msgstr "Receber mensagens"
13800 #: src/toolbar.c:387
13804 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13805 msgid "Toolbar|Compose"
13808 #: src/toolbar.c:392
13812 #: src/toolbar.c:394
13816 #: src/toolbar.c:399
13820 #: src/toolbar.c:400
13824 #: src/toolbar.c:408
13828 #: src/toolbar.c:411
13829 msgid "Insert sig."
13830 msgstr "Inserir assin."
13832 #: src/toolbar.c:412
13836 #: src/toolbar.c:413
13838 msgstr "Quebrar parág."
13840 #: src/toolbar.c:414
13842 msgstr "Quebrar tudo"
13844 #: src/toolbar.c:416
13848 #: src/toolbar.c:883
13849 msgid "Compose News message"
13850 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13852 #: src/toolbar.c:925
13854 msgstr "Aprender spam"
13856 #: src/toolbar.c:934
13860 #: src/toolbar.c:936
13862 msgstr "Aprender não-spam"
13864 #: src/toolbar.c:1878
13865 msgid "Go to folder list"
13866 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13868 #: src/toolbar.c:1884
13869 msgid "Receive Mail on selected Account"
13870 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13872 #: src/toolbar.c:1900
13873 msgid "Open preferences"
13874 msgstr "Abrir as preferências"
13876 #: src/toolbar.c:1911
13877 msgid "Compose with selected Account"
13878 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13880 #: src/toolbar.c:1932
13881 msgid "Learn as..."
13882 msgstr "Aprender como..."
13884 #: src/toolbar.c:1942
13885 msgid "Learn as _Spam"
13886 msgstr "Aprender como _spam"
13888 #: src/toolbar.c:1943
13889 msgid "Learn as _Ham"
13890 msgstr "Aprender como _não-spam"
13892 #: src/toolbar.c:1950
13893 msgid "Reply to Message options"
13894 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13896 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13897 msgid "_Reply with quote"
13898 msgstr "Responder _com citação"
13900 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13901 msgid "Reply without _quote"
13902 msgstr "Responder _sem citação"
13904 #: src/toolbar.c:1967
13905 msgid "Reply to Sender options"
13906 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13908 #: src/toolbar.c:1984
13909 msgid "Reply to All options"
13910 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13912 #: src/toolbar.c:2001
13913 msgid "Reply to Mailing-list options"
13914 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13916 #: src/toolbar.c:2018
13917 msgid "Forward Message options"
13918 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13920 #: src/uri_opener.c:87
13921 msgid "There are no URLs in this email."
13922 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13924 #: src/uri_opener.c:123
13925 msgid "Available URLs:"
13926 msgstr "URLs disponíveis:"
13928 #: src/uri_opener.c:171
13929 msgid "Dialog title|Open URLs"
13930 msgstr "Abrir URLs"
13932 #: src/uri_opener.c:196
13933 msgid "Please select the URL to open."
13934 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13936 #: src/uri_opener.c:208
13938 msgstr "Selecionar tudo"
13940 #: src/wizard.c:537
13941 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13942 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13944 #: src/wizard.c:560
13948 "Welcome to Claws Mail\n"
13949 "---------------------\n"
13951 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13952 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13955 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13956 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13957 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13958 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13959 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13961 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13962 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13963 "and change the general Preferences by using\n"
13964 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13966 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13967 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13968 "or online at the URL given below.\n"
13976 "Mailing Lists: <%s>\n"
13980 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13981 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13982 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13983 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13988 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13993 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13994 "--------------------------\n"
13996 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13997 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13998 "na barra de ferramentas.\n"
14000 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14001 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14002 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14003 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14004 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14005 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14007 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14008 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14009 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14011 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14012 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14017 "Página principal: <%s>\n"
14021 "Listas de discussão: <%s>\n"
14025 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14026 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14027 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14028 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14029 "encontrada em <%s>.\n"
14033 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14034 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14037 #: src/wizard.c:636
14038 msgid "Please enter the mailbox name."
14039 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14041 #: src/wizard.c:679
14042 msgid "Please enter your name and email address."
14043 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14045 #: src/wizard.c:690
14046 msgid "Please enter your receiving server and username."
14048 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14051 #: src/wizard.c:700
14052 msgid "Please enter your username."
14053 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14055 #: src/wizard.c:710
14056 msgid "Please enter your SMTP server."
14057 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14059 #: src/wizard.c:721
14060 msgid "Please enter your SMTP username."
14061 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14063 #: src/wizard.c:1010
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14067 #: src/wizard.c:1017
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14071 #: src/wizard.c:1024
14072 msgid "Your organization:"
14073 msgstr "Sua organização:"
14075 #: src/wizard.c:1126
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14079 #: src/wizard.c:1134
14081 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14084 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14085 "Documentos/Mail\""
14087 #: src/wizard.c:1142
14088 msgid "on internal memory"
14089 msgstr "na memória interna"
14091 #: src/wizard.c:1145
14092 msgid "on external memory card"
14093 msgstr "no cartão de memória externo"
14095 #: src/wizard.c:1148
14096 msgid "on internal memory card"
14097 msgstr "no cartão de memória interno"
14099 #: src/wizard.c:1198
14100 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14101 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14103 #: src/wizard.c:1266
14105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14108 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14111 #: src/wizard.c:1269
14112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14115 #: src/wizard.c:1276
14116 msgid "Use authentication"
14117 msgstr "Efetuar autenticação"
14119 #: src/wizard.c:1291
14122 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14124 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14125 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14127 #: src/wizard.c:1308
14130 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14133 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14135 #: src/wizard.c:1319
14136 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14137 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14139 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14140 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14141 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14143 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14144 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14145 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14147 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14148 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14151 #: src/wizard.c:1445
14152 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14155 #: src/wizard.c:1508
14159 #: src/wizard.c:1528
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14163 #: src/wizard.c:1539
14165 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14168 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14169 "exemplo.com:110\""
14171 #: src/wizard.c:1552
14172 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14173 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14175 #: src/wizard.c:1567
14179 #: src/wizard.c:1582
14180 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14181 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14183 #: src/wizard.c:1633
14184 msgid "IMAP server directory:"
14185 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14187 #: src/wizard.c:1642
14188 msgid "Show only subscribed folders"
14189 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14191 #: src/wizard.c:1650
14193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14194 "has been built without IMAP support.</span>"
14196 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14197 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14199 #: src/wizard.c:1770
14200 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14201 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14203 #: src/wizard.c:1803
14204 msgid "Welcome to Claws Mail"
14205 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14207 #: src/wizard.c:1811
14209 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14211 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14212 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14215 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14217 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14218 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14219 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14221 #: src/wizard.c:1834
14223 msgstr "Sobre você"
14225 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14226 msgid "Bold fields must be completed"
14227 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14229 #: src/wizard.c:1849
14230 msgid "Receiving mail"
14231 msgstr "Recebimento de mensagens"
14233 #: src/wizard.c:1864
14234 msgid "Sending mail"
14235 msgstr "Envio de mensagem"
14237 #: src/wizard.c:1880
14238 msgid "Saving mail on disk"
14239 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14241 #: src/wizard.c:1896
14242 msgid "Configuration finished"
14243 msgstr "Configuração encerrada"
14245 #: src/wizard.c:1904
14247 "Claws Mail is now ready.\n"
14248 "Click Save to start."
14250 "O Claws Mail está pronto.\n"
14251 "Clique em Salvar para iniciar."
14253 #~ msgid "Message reply From format error."
14254 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14256 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14257 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14259 #~ msgid "Message forward From format error."
14260 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14262 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14263 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14265 #~ msgid "Quote mark format error."
14266 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14268 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14269 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14271 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14272 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14274 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14275 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14279 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14280 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14281 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14283 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14284 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14285 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14288 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14289 #~ "value in Preferences/Other."
14291 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14292 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."