fix file encoding issues
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-29 17:03+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-29 20:09-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
16
17 #: src/account.c:382
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:429
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:700
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:722
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:793
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:888
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:895
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1054
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1056
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1057
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1528
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "R"
72
73 #: src/account.c:1534
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
78 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
79 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
80 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
81 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
82 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
84 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
85 msgid "Name"
86 msgstr "Nome"
87
88 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protocolo"
91
92 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Servidor"
95
96 #: src/action.c:373
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
100
101 #: src/action.c:404
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
104
105 #: src/action.c:421
106 #, c-format
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
109
110 #: src/action.c:586
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
118
119 #: src/action.c:698
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
122
123 #: src/action.c:700
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Invalid filtering action(s):\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:923
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:1018
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Completado"
155
156 #: src/action.c:1274
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1278
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1311
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
169
170 #: src/action.c:1630
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1635
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184
185 #: src/action.c:1639
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1644
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
199
200 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
201 msgid "Group"
202 msgstr "Grupo"
203
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "address"
210 msgstr "endereço"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "phone"
214 msgstr "telefone"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "mobile phone"
218 msgstr "telefone celular"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "organization"
222 msgstr "organização"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office phone"
230 msgstr "telefone do trabalho"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "fax"
234 msgstr "fax"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "website"
238 msgstr "sítio na Internet"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid ""
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
268 msgstr ""
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
273 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
274 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
275 msgid "_Delete"
276 msgstr "E_xcluir"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
279 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
280 msgid "Delete _all"
281 msgstr "Excluir _todos"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213
284 msgid "_Reset to default"
285 msgstr "_Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:412
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
290
291 #: src/addrcustomattr.c:471
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:485
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:522
300 msgid ""
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
302 "contacts."
303 msgstr ""
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
306
307 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
310
311 #: src/addressadd.c:182
312 msgid "Contact"
313 msgstr "Contato"
314
315 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
317 msgid "Address"
318 msgstr "Endereço"
319
320 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
321 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
322 msgid "Remarks"
323 msgstr "Notas"
324
325 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
330 #: src/textview.c:1983
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to save image: \n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
337 "%s"
338
339 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
342
343 #: src/addressadd.c:442
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
346
347 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
348 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
352
353 #: src/addressbook.c:400
354 msgid "_Book"
355 msgstr "Li_vro"
356
357 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
358 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
359 #: src/messageview.c:187
360 msgid "_Edit"
361 msgstr "_Editar"
362
363 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
364 #: src/messageview.c:190
365 msgid "_Tools"
366 msgstr "_Ferramentas"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
369 #: src/messageview.c:191
370 msgid "_Help"
371 msgstr "_Ajuda"
372
373 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
374 msgid "New _Book"
375 msgstr "Novo li_vro"
376
377 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
378 msgid "New _Folder"
379 msgstr "Nova _pasta"
380
381 #: src/addressbook.c:408
382 msgid "New _vCard"
383 msgstr "Novo _vCard"
384
385 #: src/addressbook.c:412
386 msgid "New _JPilot"
387 msgstr "Novo _JPilot"
388
389 #: src/addressbook.c:415
390 msgid "New LDAP _Server"
391 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
392
393 #: src/addressbook.c:419
394 msgid "_Edit book"
395 msgstr "_Editar livro"
396
397 #: src/addressbook.c:420
398 msgid "_Delete book"
399 msgstr "E_xcluir livro"
400
401 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
402 msgid "_Save"
403 msgstr "_Salvar"
404
405 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
406 msgid "_Close"
407 msgstr "_Fechar"
408
409 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
410 msgid "_Select all"
411 msgstr "Selecionar _todos"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
414 msgid "C_ut"
415 msgstr "_Recortar"
416
417 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
418 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
419 msgid "_Copy"
420 msgstr "_Copiar"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/compose.c:572
424 msgid "_Paste"
425 msgstr "Co_lar"
426
427 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
428 msgid "New _Address"
429 msgstr "Novo e_ndereço"
430
431 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
432 msgid "New _Group"
433 msgstr "Novo _grupo"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
436 msgid "_Mail To"
437 msgstr "Enviar _mensagem para"
438
439 #: src/addressbook.c:442
440 msgid "Import _LDIF file..."
441 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
442
443 #: src/addressbook.c:443
444 msgid "Import M_utt file..."
445 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
446
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _Pine file..."
449 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Export _HTML..."
453 msgstr "Exportar _HTML..."
454
455 #: src/addressbook.c:447
456 msgid "Export LDI_F..."
457 msgstr "Exportar L_DIF..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Find duplicates..."
461 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
462
463 #: src/addressbook.c:450
464 msgid "Edit custom attributes..."
465 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
466
467 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
468 #: src/messageview.c:300
469 msgid "_About"
470 msgstr "_Sobre"
471
472 #: src/addressbook.c:489
473 msgid "_Browse Entry"
474 msgstr "Percorrer a entra_da"
475
476 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
478 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
479 msgid "Unknown"
480 msgstr "Desconhecido"
481
482 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
483 msgid "Success"
484 msgstr "Sucesso"
485
486 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
487 msgid "Bad arguments"
488 msgstr "Argumentos incorretos"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
491 msgid "File not specified"
492 msgstr "Arquivo não especificado"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
495 msgid "Error opening file"
496 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
499 msgid "Error reading file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
503 msgid "End of file encountered"
504 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
507 msgid "Error allocating memory"
508 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
511 msgid "Bad file format"
512 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
515 msgid "Error writing to file"
516 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
519 msgid "Error opening directory"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
523 msgid "No path specified"
524 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
525
526 #: src/addressbook.c:529
527 msgid "Error connecting to LDAP server"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
529
530 #: src/addressbook.c:530
531 msgid "Error initializing LDAP"
532 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error binding to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error searching LDAP database"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Timeout performing LDAP operation"
544 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error in LDAP search criteria"
548 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
552 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "LDAP search terminated on request"
556 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "Error starting TLS connection"
560 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
564 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Missing required information"
568 msgstr "Faltam informações necessárias"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Another contact exists with that key"
572 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Strong(er) authentication required"
576 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
577
578 #: src/addressbook.c:912
579 msgid "Sources"
580 msgstr "Fontes"
581
582 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
583 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
584 msgid "Address book"
585 msgstr "Livro de endereços"
586
587 #: src/addressbook.c:1132
588 msgid "Lookup name:"
589 msgstr "Nome de referência:"
590
591 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
592 msgid "Delete address(es)"
593 msgstr "Excluir endereço(s)"
594
595 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
596 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
597 msgstr ""
598 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
599 "apagados."
600
601 #: src/addressbook.c:1520
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Excluir grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1521
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
611 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
612
613 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2221
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr ""
620 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
621 "leitura\"."
622
623 #: src/addressbook.c:2231
624 msgid "Cannot paste into an address group."
625 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
626
627 #: src/addressbook.c:2931
628 #, c-format
629 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
630 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
631
632 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
633 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
634 msgid "Delete"
635 msgstr "Excluir"
636
637 #: src/addressbook.c:2943
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
641 "contains will be moved into the parent folder."
642 msgstr ""
643 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
644 "contidos serão movidos para a pasta superior."
645
646 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
647 msgid "Delete folder"
648 msgstr "Excluir a pasta"
649
650 #: src/addressbook.c:2947
651 msgid "+Delete _folder only"
652 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
653
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "Delete folder and _addresses"
656 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
657
658 #: src/addressbook.c:2958
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you want to delete '%s'?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "Deseja excluir '%s'?\n"
665 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
666
667 #: src/addressbook.c:2965
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will be lost."
672 msgstr ""
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
675
676 #: src/addressbook.c:3075
677 #, c-format
678 msgid "Search '%s'"
679 msgstr "Procurar '%s'"
680
681 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
682 msgid "New Contacts"
683 msgstr "Novos contatos"
684
685 #: src/addressbook.c:4045
686 msgid "New user, could not save index file."
687 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
688
689 #: src/addressbook.c:4049
690 msgid "New user, could not save address book files."
691 msgstr ""
692 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
693
694 #: src/addressbook.c:4059
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
697
698 #: src/addressbook.c:4064
699 msgid ""
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file."
702 msgstr ""
703 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
704 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
705
706 #: src/addressbook.c:4077
707 msgid ""
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
710 msgstr ""
711 "Não foi possível converter o livro de\n"
712 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
713
714 #: src/addressbook.c:4083
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not save new address index file."
718 msgstr ""
719 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
720 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
721
722 #: src/addressbook.c:4088
723 msgid ""
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
726 msgstr ""
727 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
728 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
729
730 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
733
734 #: src/addressbook.c:4208
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
737
738 #: src/addressbook.c:4209
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
741
742 #: src/addressbook.c:4540
743 msgid "Busy searching..."
744 msgstr "Ocupado procurando..."
745
746 #: src/addressbook.c:4844
747 msgid "Interface"
748 msgstr "Interface"
749
750 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
751 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
752 msgid "Address Book"
753 msgstr "Livro de Endereços"
754
755 #: src/addressbook.c:4868
756 msgid "Person"
757 msgstr "Pessoa"
758
759 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
760 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
761 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
762 #: src/prefs_folder_item.c:1753
763 msgid "Folder"
764 msgstr "Pasta"
765
766 #: src/addressbook.c:4916
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPllot"
773
774 #: src/addressbook.c:4952
775 msgid "LDAP servers"
776 msgstr "Servidores LDAP"
777
778 #: src/addressbook.c:4964
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "Consulta LDAP"
781
782 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
796 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
797 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
798 #: src/prefs_matcher.c:2368
799 msgid "Any"
800 msgstr "Qualquer"
801
802 #: src/addrgather.c:147
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
805
806 #: src/addrgather.c:167
807 msgid "Please select the mail headers to search."
808 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
809
810 #: src/addrgather.c:174
811 msgid "Collecting addresses..."
812 msgstr "Coletando endereços..."
813
814 #: src/addrgather.c:213
815 msgid "Addresses collected successfully."
816 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
817
818 #: src/addrgather.c:290
819 msgid "Current folder:"
820 msgstr "Pasta atual:"
821
822 #: src/addrgather.c:301
823 msgid "Address book name:"
824 msgstr "Nome do livro de endereços:"
825
826 #: src/addrgather.c:311
827 msgid "Address book folder size:"
828 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
829
830 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
831 msgid ""
832 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
833 msgstr ""
834 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
835
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
839
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Incluir sub-pastas"
843
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
845 msgid "Header Name"
846 msgstr "Nome do cabeçalho"
847
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Contagem de endereços"
851
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Campos do cabeçalho"
855
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Finalizar"
860
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
864
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
868
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Endereços comuns"
872
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Endereços pessoais"
876
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Endereço comum"
880
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Endereço pessoal"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Atualização de endereço(s)"
888
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
891 msgstr ""
892 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
893
894 #: src/addrduplicates.c:126
895 msgid "Show duplicates in the same book"
896 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
897
898 #: src/addrduplicates.c:132
899 msgid "Show duplicates in different books"
900 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
901
902 #: src/addrduplicates.c:143
903 msgid "Find address book email duplicates"
904 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
905
906 #: src/addrduplicates.c:144
907 msgid ""
908 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
909 msgstr ""
910 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
911 "de endereços."
912
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr ""
916 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
917
918 #: src/addrduplicates.c:355
919 msgid "Duplicate email addresses"
920 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
921
922 #: src/addrduplicates.c:473
923 msgid "Address book path"
924 msgstr "Caminho do livro de endereços"
925
926 #: src/addrduplicates.c:851
927 msgid "Delete address"
928 msgstr "Excluir endereço"
929
930 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
931 msgid "Notice"
932 msgstr "Nota"
933
934 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
935 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
937 msgid "Warning"
938 msgstr "Aviso"
939
940 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
942 msgid "Error"
943 msgstr "Erro"
944
945 #: src/alertpanel.c:195
946 msgid "_View log"
947 msgstr "_Ver relatório"
948
949 #: src/alertpanel.c:345
950 msgid "Show this message next time"
951 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
952
953 #: src/browseldap.c:217
954 msgid "Browse Directory Entry"
955 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
956
957 #: src/browseldap.c:237
958 msgid "Server Name :"
959 msgstr "Nome do servidor:"
960
961 #: src/browseldap.c:247
962 msgid "Distinguished Name (dn) :"
963 msgstr "Nome distinto (dn):"
964
965 #: src/browseldap.c:270
966 msgid "LDAP Name"
967 msgstr "Nome no LDAP"
968
969 #: src/browseldap.c:272
970 msgid "Attribute Value"
971 msgstr "Atribuir valor"
972
973 #: src/common/plugin.c:58
974 msgid "Nothing"
975 msgstr "Nenhum"
976
977 #: src/common/plugin.c:59
978 msgid "a viewer"
979 msgstr "um visualizador"
980
981 #: src/common/plugin.c:60
982 msgid "a MIME parser"
983 msgstr "um analisador MIME"
984
985 #: src/common/plugin.c:61
986 msgid "folders"
987 msgstr "pastas"
988
989 #: src/common/plugin.c:62
990 msgid "filtering"
991 msgstr "filtragem"
992
993 #: src/common/plugin.c:63
994 msgid "a privacy interface"
995 msgstr "uma interface de privacidade"
996
997 #: src/common/plugin.c:64
998 msgid "a notifier"
999 msgstr "um notificador"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:65
1002 msgid "an utility"
1003 msgstr "um utilitário"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:66
1006 msgid "things"
1007 msgstr "coisas"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:285
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1013 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1014
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr ""
1026 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1027 "posterior."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:616
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr ""
1039 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1040 "o plugin '%s'."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:619
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "with."
1046 msgstr ""
1047 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1048 "o plugin."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:628
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1058
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:603
1080 #, c-format
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1087
1088 #: src/common/socket.c:1494
1089 #, c-format
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1094 msgid "Uncheckable"
1095 msgstr "Não checável"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "Certificado auto-assinado"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "Certificado revogado"
1104
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1108
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1112
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1116
1117 #: src/common/utils.c:356
1118 #, c-format
1119 msgid "%dB"
1120 msgstr "%dB"
1121
1122 #: src/common/utils.c:357
1123 #, c-format
1124 msgid "%d.%02dKB"
1125 msgstr "%d,%02dKb"
1126
1127 #: src/common/utils.c:358
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dMB"
1130 msgstr "%d,%02dMb"
1131
1132 #: src/common/utils.c:359
1133 #, c-format
1134 msgid "%.2fGB"
1135 msgstr "%.2fGb"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4905
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 msgstr "Domingo"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4906
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 msgstr "Segunda-feira"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4907
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 msgstr "Terça-feira"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4908
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 msgstr "Quarta-feira"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4909
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 msgstr "Quinta-feira"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4910
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 msgstr "Sexta-feira"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4911
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 msgstr "Sábado"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4913
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 msgstr "Janeiro"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4914
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 msgstr "Fevereiro"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4915
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 msgstr "Março"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4916
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 msgstr "Abril"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4917
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 msgstr "Maio"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4918
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 msgstr "Junho"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4919
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 msgstr "Julho"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4920
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 msgstr "Agosto"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4921
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 msgstr "Setembro"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4922
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 msgstr "Outubro"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4923
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 msgstr "Novembro"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4924
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 msgstr "Dezembro"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4926
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 msgstr "Dom"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4927
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 msgstr "Seg"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4928
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 msgstr "Ter"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4929
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 msgstr "Qua"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4930
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 msgstr "Qui"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4931
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 msgstr "Sex"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4932
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 msgstr "Sáb"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4934
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 msgstr "Jan"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4935
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 msgstr "Fev"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4936
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 msgstr "Mar"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4937
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 msgstr "Abr"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4938
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 msgstr "Mai"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4939
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 msgstr "Jun"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4940
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 msgstr "Jul"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4941
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 msgstr "Ago"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4942
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 msgstr "Set"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4943
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 msgstr "Out"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4944
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 msgstr "Nov"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4945
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 msgstr "Dez"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4956
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 msgstr "AM"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4957
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 msgstr "PM"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 msgstr "am"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4959
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 msgstr "pm"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4966
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4967
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 msgstr "%m/%d/%y"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4968
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 msgstr "%H:%M:%S"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1320
1321 #: src/compose.c:534
1322 msgid "_Add..."
1323 msgstr "_Adicionar..."
1324
1325 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1326 msgid "_Remove"
1327 msgstr "_Remover"
1328
1329 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Propriedades..."
1332
1333 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1334 msgid "_Message"
1335 msgstr "_Mensagem"
1336
1337 #: src/compose.c:547
1338 msgid "_Spelling"
1339 msgstr "Orto_grafia"
1340
1341 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1342 msgid "_Options"
1343 msgstr "_Opções"
1344
1345 #: src/compose.c:553
1346 msgid "S_end"
1347 msgstr "_Enviar"
1348
1349 #: src/compose.c:554
1350 msgid "Send _later"
1351 msgstr "Enviar _mais tarde"
1352
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "_Anexar arquivo"
1356
1357 #: src/compose.c:558
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "_Inserir arquivo"
1360
1361 #: src/compose.c:559
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Inserir assina_tura"
1364
1365 #: src/compose.c:566
1366 msgid "_Undo"
1367 msgstr "_Desfazer"
1368
1369 #: src/compose.c:567
1370 msgid "_Redo"
1371 msgstr "Re_fazer"
1372
1373 #: src/compose.c:570
1374 msgid "Cu_t"
1375 msgstr "_Recortar"
1376
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "Colar _especial"
1380
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "as _quotation"
1383 msgstr "como _citação"
1384
1385 #: src/compose.c:576
1386 msgid "_wrapped"
1387 msgstr "com _quebra de linhas"
1388
1389 #: src/compose.c:577
1390 msgid "_unwrapped"
1391 msgstr "_sem quebra de linhas"
1392
1393 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1394 msgid "Select _all"
1395 msgstr "Selecionar _tudo"
1396
1397 #: src/compose.c:581
1398 msgid "A_dvanced"
1399 msgstr "_Avançado"
1400
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Mover um caractere para trás"
1404
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Mover um caractere para frente"
1408
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1412
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1416
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Mover para o início da linha"
1420
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Mover para o final da linha"
1424
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Mover para a linha anterior"
1428
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Mover para a próxima linha"
1432
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1436
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1440
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1444
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1448
1449 #: src/compose.c:594
1450 msgid "Delete line"
1451 msgstr "Apagar a linha"
1452
1453 #: src/compose.c:595
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Apagar até o final da linha"
1456
1457 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1458 msgid "_Find"
1459 msgstr "Locali_zar"
1460
1461 #: src/compose.c:601
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1464
1465 #: src/compose.c:602
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1468
1469 #: src/compose.c:604
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1472
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1476
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1480
1481 #: src/compose.c:609
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1484
1485 #: src/compose.c:610
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1488
1489 #: src/compose.c:618
1490 msgid "Reply _mode"
1491 msgstr "Modo da _resposta"
1492
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Sistema de _privacidade"
1496
1497 #: src/compose.c:625
1498 msgid "_Priority"
1499 msgstr "_Prioridade"
1500
1501 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1504
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Europeu Ocidental"
1508
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1510 msgid "Baltic"
1511 msgstr "Báltico"
1512
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1514 msgid "Hebrew"
1515 msgstr "Hebraico"
1516
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1518 msgid "Arabic"
1519 msgstr "Árabe"
1520
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1522 msgid "Cyrillic"
1523 msgstr "Cirílico"
1524
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1526 msgid "Japanese"
1527 msgstr "Japonês"
1528
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1530 msgid "Chinese"
1531 msgstr "Chinês"
1532
1533 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1534 msgid "Korean"
1535 msgstr "Coreano"
1536
1537 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1538 msgid "Thai"
1539 msgstr "Tailandês"
1540
1541 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1543 msgstr "_Livro de endereços"
1544
1545 #: src/compose.c:645
1546 msgid "_Template"
1547 msgstr "_Modelo"
1548
1549 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1550 msgid "Actio_ns"
1551 msgstr "_Ações"
1552
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Quebra auto_mática"
1556
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Rec_uo automático"
1560
1561 #: src/compose.c:658
1562 msgid "Si_gn"
1563 msgstr "_Assinar"
1564
1565 #: src/compose.c:659
1566 msgid "_Encrypt"
1567 msgstr "_Criptografar"
1568
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1572
1573 #: src/compose.c:661
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Remover referências"
1576
1577 #: src/compose.c:662
1578 msgid "Show _ruler"
1579 msgstr "Exibir _régua"
1580
1581 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1582 msgid "_Normal"
1583 msgstr "_Normal"
1584
1585 #: src/compose.c:668
1586 msgid "_All"
1587 msgstr "_Todos"
1588
1589 #: src/compose.c:669
1590 msgid "_Sender"
1591 msgstr "_Remetente"
1592
1593 #: src/compose.c:670
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "_Lista de discussão"
1596
1597 #: src/compose.c:675
1598 msgid "_Highest"
1599 msgstr "_Altíssima"
1600
1601 #: src/compose.c:676
1602 msgid "Hi_gh"
1603 msgstr "A_lta"
1604
1605 #: src/compose.c:678
1606 msgid "Lo_w"
1607 msgstr "_Baixa"
1608
1609 #: src/compose.c:679
1610 msgid "_Lowest"
1611 msgstr "Bai_xíssima"
1612
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1614 msgid "_Automatic"
1615 msgstr "_Automática"
1616
1617 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1620
1621 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1624
1625 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1628
1629 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1632
1633 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1636
1637 #: src/compose.c:994
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1640
1641 #: src/compose.c:1097
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1644
1645 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572, c-format
1646 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1647 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1648
1649 #: src/compose.c:1334
1650 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1651 msgstr ""
1652 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1653
1654 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1655 msgid ""
1656 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1657 "address."
1658 msgstr ""
1659 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de "
1660 "e-mail inválido."
1661
1662 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592, c-format
1663 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1664 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1665
1666 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1667 msgid ""
1668 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1669 "address."
1670 msgstr ""
1671 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de "
1672 "e-mail inválido."
1673
1674 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612, c-format
1675 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1676 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1677
1678 #: src/compose.c:1916
1679 msgid "Fw: multiple emails"
1680 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1681
1682 #: src/compose.c:2332, c-format
1683 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1684 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1685
1686 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1687 msgid "Cc:"
1688 msgstr "Cc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1691 msgid "Bcc:"
1692 msgstr "Cco:"
1693
1694 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1695 msgid "Reply-To:"
1696 msgstr "Responder para:"
1697
1698 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1699 #: src/gtk/headers.h:32
1700 msgid "Newsgroups:"
1701 msgstr "Newsgroups:"
1702
1703 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1704 msgid "Followup-To:"
1705 msgstr "Seguir a:"
1706
1707 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1708 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1709 msgid "To:"
1710 msgstr "Para:"
1711
1712 #: src/compose.c:2603
1713 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1714 msgstr ""
1715 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1716 "caracteres)."
1717
1718 #: src/compose.c:2609
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The following file has been attached: \n"
1722 "%s"
1723 msgid_plural ""
1724 "The following files have been attached: \n"
1725 "%s"
1726 msgstr[0] ""
1727 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1728 "%s"
1729 msgstr[1] ""
1730 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1731 "%s"
1732
1733 #: src/compose.c:2848
1734 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1735 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1736
1737 #: src/compose.c:3429
1738 #, c-format
1739 msgid "File %s is empty."
1740 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1741
1742 #: src/compose.c:3433
1743 #, c-format
1744 msgid "Can't read %s."
1745 msgstr "Não foi possível ler %s."
1746
1747 #: src/compose.c:3460
1748 #, c-format
1749 msgid "Message: %s"
1750 msgstr "Mensagem: %s"
1751
1752 #: src/compose.c:4442
1753 msgid " [Edited]"
1754 msgstr " [Editada]"
1755
1756 #: src/compose.c:4449
1757 #, c-format
1758 msgid "%s - Compose message%s"
1759 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1760
1761 #: src/compose.c:4452
1762 #, c-format
1763 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1764 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1765
1766 #: src/compose.c:4454
1767 msgid "Compose message"
1768 msgstr "Escrever mensagem"
1769
1770 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1771 msgid ""
1772 "Account for sending mail is not specified.\n"
1773 "Please select a mail account before sending."
1774 msgstr ""
1775 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1776 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1777
1778 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1779 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1780 msgid "Send"
1781 msgstr "Enviar"
1782
1783 #: src/compose.c:4693
1784 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1785 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1786
1787 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1788 msgid "+_Send"
1789 msgstr "+Enviar _agora"
1790
1791 #: src/compose.c:4725
1792 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1793 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1794
1795 #: src/compose.c:4742
1796 msgid "Recipient is not specified."
1797 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1798
1799 #: src/compose.c:4761
1800 msgid "+_Queue"
1801 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1802
1803 #: src/compose.c:4762
1804 #, c-format
1805 msgid "Subject is empty. %s"
1806 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1807
1808 #: src/compose.c:4763
1809 msgid "Send it anyway?"
1810 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1811
1812 #: src/compose.c:4764
1813 msgid "Queue it anyway?"
1814 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1815
1816 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1817 msgid "Send later"
1818 msgstr "Enviar mais tarde"
1819
1820 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1821 msgid ""
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1823 "\n"
1824 "Charset conversion failed."
1825 msgstr ""
1826 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1827 "\n"
1828 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1829
1830 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1831 msgid ""
1832 "Could not queue message for sending:\n"
1833 "\n"
1834 "Couldn't get recipient encryption key."
1835 msgstr ""
1836 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1837 "\n"
1838 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1839
1840 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Could not queue message for sending:\n"
1844 "\n"
1845 "Signature failed: %s"
1846 msgstr ""
1847 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1848 "\n"
1849 "Falha na assinatura: %s"
1850
1851 #: src/compose.c:4826
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Could not queue message for sending:\n"
1855 "\n"
1856 "%s."
1857 msgstr ""
1858 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1859 "\n"
1860 "%s."
1861
1862 #: src/compose.c:4828
1863 msgid "Could not queue message for sending."
1864 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1865
1866 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1867 msgid ""
1868 "The message was queued but could not be sent.\n"
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1870 msgstr ""
1871 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1872 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1873 "tentar novamente."
1874
1875 #: src/compose.c:4899
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "%s\n"
1879 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1880 msgstr ""
1881 "%s\n"
1882 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1883 "tentar novamente."
1884
1885 #: src/compose.c:5272
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1889 "to the specified %s charset.\n"
1890 "Send it as %s?"
1891 msgstr ""
1892 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1893 "para a codificação %s especificada.\n"
1894 "Enviá-la como %s?"
1895
1896 #: src/compose.c:5330
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1900 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1901 "\n"
1902 "Send it anyway?"
1903 msgstr ""
1904 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1905 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1906 "\n"
1907 "Enviar mesmo assim?"
1908
1909 #: src/compose.c:5511
1910 msgid "Encryption warning"
1911 msgstr "Aviso de criptografia"
1912
1913 #: src/compose.c:5512
1914 msgid "+C_ontinue"
1915 msgstr "+C_ontinuar"
1916
1917 #: src/compose.c:5567
1918 msgid "No account for sending mails available!"
1919 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1920
1921 #: src/compose.c:5577
1922 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1923 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1924
1925 #: src/compose.c:5813
1926 #, c-format
1927 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1928 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1929
1930 #: src/compose.c:5814
1931 msgid "Cancel sending"
1932 msgstr "Cancelar o envio"
1933
1934 #: src/compose.c:5814
1935 msgid "Ignore attachment"
1936 msgstr "Ignorar o anexo"
1937
1938 #: src/compose.c:6304
1939 msgid "Add to address _book"
1940 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1941
1942 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1943 msgid "Clear"
1944 msgstr "Limpar"
1945
1946 #: src/compose.c:6389
1947 msgid "Delete entry contents"
1948 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1949
1950 #: src/compose.c:6393
1951 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1952 msgstr ""
1953 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1954
1955 #: src/compose.c:6553
1956 msgid "Mime type"
1957 msgstr "Tipo MIME"
1958
1959 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1961 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1962 msgid "Size"
1963 msgstr "Tamanho"
1964
1965 #: src/compose.c:6629
1966 msgid "Save Message to "
1967 msgstr "Salvar mensagem em "
1968
1969 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1970 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1971 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1974 msgid "_Browse"
1975 msgstr "Nav_egar"
1976
1977 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1978 msgid "MIME type"
1979 msgstr "Tipo MIME"
1980
1981 #: src/compose.c:7149
1982 msgid "Hea_der"
1983 msgstr "_Cabeçalho"
1984
1985 #: src/compose.c:7154
1986 msgid "_Attachments"
1987 msgstr "_Anexos"
1988
1989 #: src/compose.c:7168
1990 msgid "Othe_rs"
1991 msgstr "_Outros"
1992
1993 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1994 msgid "Subject:"
1995 msgstr "Assunto:"
1996
1997 #: src/compose.c:7398
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Spell checker could not be started.\n"
2001 "%s"
2002 msgstr ""
2003 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2004 "%s"
2005
2006 #: src/compose.c:7510
2007 #, c-format
2008 msgid "From: <i>%s</i>"
2009 msgstr "De: <i>%s</i>"
2010
2011 #: src/compose.c:7544
2012 msgid "Account to use for this email"
2013 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2014
2015 #: src/compose.c:7546
2016 msgid "Sender address to be used"
2017 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2018
2019 #: src/compose.c:7709
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2023 "encrypt this message."
2024 msgstr ""
2025 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2026 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2027
2028 #: src/compose.c:7808
2029 msgid "_None"
2030 msgstr "_Nenhum"
2031
2032 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753, c-format
2033 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2034 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2035
2036 #: src/compose.c:8020
2037 msgid "Template From format error."
2038 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2039
2040 #: src/compose.c:8038
2041 msgid "Template To format error."
2042 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2043
2044 #: src/compose.c:8056
2045 msgid "Template Cc format error."
2046 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2047
2048 #: src/compose.c:8074
2049 msgid "Template Bcc format error."
2050 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2051
2052 #: src/compose.c:8093
2053 msgid "Template subject format error."
2054 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2055
2056 #: src/compose.c:8346
2057 msgid "Invalid MIME type."
2058 msgstr "Tipo MIME inválido."
2059
2060 #: src/compose.c:8361
2061 msgid "File doesn't exist or is empty."
2062 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2063
2064 #: src/compose.c:8434
2065 msgid "Properties"
2066 msgstr "Propriedades"
2067
2068 #: src/compose.c:8485
2069 msgid "Encoding"
2070 msgstr "Codificação"
2071
2072 #: src/compose.c:8505
2073 msgid "Path"
2074 msgstr "Caminho"
2075
2076 #: src/compose.c:8506
2077 msgid "File name"
2078 msgstr "Nome do arquivo"
2079
2080 #: src/compose.c:8698
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "The external editor is still working.\n"
2084 "Force terminating the process?\n"
2085 "process group id: %d"
2086 msgstr ""
2087 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2088 "Deseja terminar o processo?\n"
2089 "Id do grupo do processo: %d"
2090
2091 #: src/compose.c:8740
2092 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2093 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2094
2095 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2096 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2097 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2098
2099 #: src/compose.c:9033
2100 msgid "Could not queue message."
2101 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2102
2103 #: src/compose.c:9035
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Could not queue message:\n"
2107 "\n"
2108 "%s."
2109 msgstr ""
2110 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2111 "\n"
2112 "%s."
2113
2114 #: src/compose.c:9198
2115 msgid "Could not save draft."
2116 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2117
2118 #: src/compose.c:9202
2119 msgid "Could not save draft"
2120 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2121
2122 #: src/compose.c:9203
2123 msgid ""
2124 "Could not save draft.\n"
2125 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2126 msgstr ""
2127 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2128 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2129
2130 #: src/compose.c:9205
2131 msgid "_Cancel exit"
2132 msgstr "_Cancelar a saída"
2133
2134 #: src/compose.c:9205
2135 msgid "_Discard email"
2136 msgstr "_Descartar a mensagem"
2137
2138 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2139 msgid "Select file"
2140 msgstr "Selecione o arquivo"
2141
2142 #: src/compose.c:9387
2143 #, c-format
2144 msgid "File '%s' could not be read."
2145 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2146
2147 #: src/compose.c:9389
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "File '%s' contained invalid characters\n"
2151 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2152 msgstr ""
2153 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2154 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2155
2156 #: src/compose.c:9452
2157 msgid "Discard message"
2158 msgstr "Descartar a mensagem"
2159
2160 #: src/compose.c:9453
2161 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2162 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2163
2164 #: src/compose.c:9454
2165 msgid "_Discard"
2166 msgstr "_Descartar"
2167
2168 #: src/compose.c:9454
2169 msgid "_Save to Drafts"
2170 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2171
2172 #: src/compose.c:9456
2173 msgid "Save changes"
2174 msgstr "Salvar alterações"
2175
2176 #: src/compose.c:9457
2177 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2178 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2179
2180 #: src/compose.c:9458
2181 msgid "_Don't save"
2182 msgstr "_Não salvar"
2183
2184 #: src/compose.c:9458
2185 msgid "+_Save to Drafts"
2186 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2187
2188 #: src/compose.c:9509
2189 #, c-format
2190 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2191 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2192
2193 #: src/compose.c:9511
2194 msgid "Apply template"
2195 msgstr "Aplicar o modelo"
2196
2197 #: src/compose.c:9512
2198 msgid "_Replace"
2199 msgstr "_Substituir"
2200
2201 #: src/compose.c:9512
2202 msgid "_Insert"
2203 msgstr "_Inserir"
2204
2205 #: src/compose.c:10317
2206 msgid "Insert or attach?"
2207 msgstr "Inserir ou anexar?"
2208
2209 #: src/compose.c:10318
2210 msgid ""
2211 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2212 "attach it to the email?"
2213 msgstr ""
2214 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2215 "anexá-lo ao e-mail?"
2216
2217 #: src/compose.c:10320
2218 msgid "+_Insert"
2219 msgstr "+_Inserir"
2220
2221 #: src/compose.c:10320
2222 msgid "_Attach"
2223 msgstr "_Anexar"
2224
2225 #: src/compose.c:10527
2226 #, c-format
2227 msgid "Quote format error at line %d."
2228 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2229
2230 #: src/compose.c:10816
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2234 "time. Do you want to continue?"
2235 msgstr ""
2236 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2237 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2238
2239 #: src/crash.c:140
2240 #, c-format
2241 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2242 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2243
2244 #: src/crash.c:186
2245 msgid "Claws Mail has crashed"
2246 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2247
2248 #: src/crash.c:202
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "%s.\n"
2252 "Please file a bug report and include the information below."
2253 msgstr ""
2254 "%s.\n"
2255 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2256
2257 #: src/crash.c:207
2258 msgid "Debug log"
2259 msgstr "Relatório de debug"
2260
2261 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2262 msgid "Close"
2263 msgstr "Fechar"
2264
2265 #: src/crash.c:256
2266 msgid "Save..."
2267 msgstr "Salvar..."
2268
2269 #: src/crash.c:261
2270 msgid "Create bug report"
2271 msgstr "Criar relatório de erros"
2272
2273 #: src/crash.c:309
2274 msgid "Save crash information"
2275 msgstr "Salvar as informações do problema"
2276
2277 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2278 msgid "Add New Person"
2279 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2280
2281 #: src/editaddress.c:156
2282 msgid ""
2283 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2284 "following values to be set:\n"
2285 " - Display Name\n"
2286 " - First Name\n"
2287 " - Last Name\n"
2288 " - Nickname\n"
2289 " - any email address\n"
2290 " - any additional attribute\n"
2291 "\n"
2292 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2293 "Click Cancel to close without saving."
2294 msgstr ""
2295 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2296 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2297 " - Nome exibido\n"
2298 " - Primeiro nome\n"
2299 " - Sobrenome\n"
2300 " - Apelido\n"
2301 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2302 " - qualquer atributo adicional\n"
2303 "\n"
2304 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2305 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2306
2307 #: src/editaddress.c:167
2308 msgid ""
2309 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2310 "following values to be set:\n"
2311 " - First Name\n"
2312 " - Last Name\n"
2313 " - any email address\n"
2314 " - any additional attribute\n"
2315 "\n"
2316 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2317 "Click Cancel to close without saving."
2318 msgstr ""
2319 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2320 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2321 " - Primeiro nome\n"
2322 " - Sobrenome\n"
2323 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2324 " - qualquer atributo adicional\n"
2325 "\n"
2326 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2327 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2328
2329 #: src/editaddress.c:231
2330 msgid "Edit Person Details"
2331 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2332
2333 #: src/editaddress.c:409
2334 msgid "An Email address must be supplied."
2335 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2336
2337 #: src/editaddress.c:585
2338 msgid "A Name and Value must be supplied."
2339 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2340
2341 #: src/editaddress.c:674
2342 msgid "Discard"
2343 msgstr "Descartar"
2344
2345 #: src/editaddress.c:675
2346 msgid "Apply"
2347 msgstr "Aplicar"
2348
2349 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2350 msgid "Edit Person Data"
2351 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2352
2353 #: src/editaddress.c:783
2354 msgid "Choose a picture"
2355 msgstr "Selecione uma imagem"
2356
2357 #: src/editaddress.c:802
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Failed to import image: \n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2364 "%s"
2365
2366 #: src/editaddress.c:844
2367 msgid "_Set picture"
2368 msgstr "_Definir a imagem"
2369
2370 #: src/editaddress.c:845
2371 msgid "_Unset picture"
2372 msgstr "_Excluir a imagem"
2373
2374 #: src/editaddress.c:904
2375 msgid "Photo"
2376 msgstr "Foto"
2377
2378 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2379 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2380 msgid "Display Name"
2381 msgstr "Nome exibido"
2382
2383 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2384 msgid "Last Name"
2385 msgstr "Sobrenome"
2386
2387 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2388 msgid "First Name"
2389 msgstr "Primeiro Nome"
2390
2391 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2392 msgid "Nickname"
2393 msgstr "Apelido"
2394
2395 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2396 msgid "Alias"
2397 msgstr "Pseudônimo"
2398
2399 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2400 #: src/prefs_customheader.c:222
2401 msgid "Value"
2402 msgstr "Valor"
2403
2404 #: src/editaddress.c:1418
2405 msgid "_User Data"
2406 msgstr "Dados do _usuário"
2407
2408 #: src/editaddress.c:1419
2409 msgid "_Email Addresses"
2410 msgstr "Endereços de _e-mail"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2413 msgid "O_ther Attributes"
2414 msgstr "Outros _atributos"
2415
2416 #: src/editbook.c:108
2417 msgid "File appears to be OK."
2418 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2419
2420 #: src/editbook.c:111
2421 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2422 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2423
2424 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2425 msgid "Could not read file."
2426 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2427
2428 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2429 msgid "Edit Addressbook"
2430 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2431
2432 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2433 msgid " Check File "
2434 msgstr " Verificar o arquivo "
2435
2436 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2437 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2438 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2439 msgid "File"
2440 msgstr "Arquivo"
2441
2442 #: src/editbook.c:280
2443 msgid "Add New Addressbook"
2444 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2445
2446 #: src/editgroup.c:100
2447 msgid "A Group Name must be supplied."
2448 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2449
2450 #: src/editgroup.c:293
2451 msgid "Edit Group Data"
2452 msgstr "Editar os dados do grupo"
2453
2454 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2455 msgid "Group Name"
2456 msgstr "Nome do grupo"
2457
2458 #: src/editgroup.c:342
2459 msgid "Addresses in Group"
2460 msgstr "Endereços no grupo"
2461
2462 #: src/editgroup.c:383
2463 msgid "Available Addresses"
2464 msgstr "Endereços disponíveis"
2465
2466 #: src/editgroup.c:455
2467 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2468 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2469
2470 #: src/editgroup.c:503
2471 msgid "Edit Group Details"
2472 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2473
2474 #: src/editgroup.c:506
2475 msgid "Add New Group"
2476 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2477
2478 #: src/editgroup.c:556
2479 msgid "Edit folder"
2480 msgstr "Editar a pasta"
2481
2482 #: src/editgroup.c:556
2483 msgid "Input the new name of folder:"
2484 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2485
2486 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2487 msgid "New folder"
2488 msgstr "Nova pasta"
2489
2490 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2491 msgid "Input the name of new folder:"
2492 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2493
2494 #: src/editjpilot.c:187
2495 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2496 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2497
2498 #: src/editjpilot.c:199
2499 msgid "Select JPilot File"
2500 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2501
2502 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2503 msgid "Edit JPilot Entry"
2504 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2505
2506 #: src/editjpilot.c:281
2507 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2508 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2509
2510 #: src/editjpilot.c:372
2511 msgid "Add New JPilot Entry"
2512 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2513
2514 #: src/editldap_basedn.c:137
2515 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2516 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2517
2518 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2519 msgid "Hostname"
2520 msgstr "Nome do Host"
2521
2522 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2523 msgid "Port"
2524 msgstr "Porta"
2525
2526 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2527 msgid "Search Base"
2528 msgstr "Base de procura"
2529
2530 #: src/editldap_basedn.c:198
2531 msgid "Available Search Base(s)"
2532 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2533
2534 #: src/editldap_basedn.c:288
2535 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2536 msgstr ""
2537 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2538 "manualmente"
2539
2540 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2541 msgid "Could not connect to server"
2542 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2543
2544 #: src/editldap.c:151
2545 msgid "A Name must be supplied."
2546 msgstr "Você deve informar um nome."
2547
2548 #: src/editldap.c:163
2549 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2550 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2551
2552 #: src/editldap.c:176
2553 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2554 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2555
2556 #: src/editldap.c:277
2557 msgid "Connected successfully to server"
2558 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2559
2560 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2561 msgid "Edit LDAP Server"
2562 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2563
2564 #: src/editldap.c:438
2565 msgid "A name that you wish to call the server."
2566 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2567
2568 #: src/editldap.c:451
2569 msgid ""
2570 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2571 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2572 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2573 "computer as Claws Mail."
2574 msgstr ""
2575 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2576 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2577 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2578 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2579
2580 #: src/editldap.c:471
2581 msgid "TLS"
2582 msgstr "TLS"
2583
2584 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2585 msgid "SSL"
2586 msgstr "SSL"
2587
2588 #: src/editldap.c:476
2589 msgid ""
2590 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2591 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2592 "TLS_REQCERT fields)."
2593 msgstr ""
2594 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2595 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2596 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2597
2598 #: src/editldap.c:480
2599 msgid ""
2600 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2601 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2602 "TLS_REQCERT fields)."
2603 msgstr ""
2604 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2605 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2606 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2607
2608 #: src/editldap.c:492
2609 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2610 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2611
2612 #: src/editldap.c:495
2613 msgid " Check Server "
2614 msgstr " Verificar Servidor "
2615
2616 #: src/editldap.c:499
2617 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2618 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2619
2620 #: src/editldap.c:512
2621 msgid ""
2622 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2623 "Examples include:\n"
2624 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2625 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2626 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2627 msgstr ""
2628 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2629 "exemplo:\n"
2630 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2631 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2632 "  o=nome da organização,c=país\n"
2633
2634 #: src/editldap.c:523
2635 msgid ""
2636 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2637 "server."
2638 msgstr ""
2639 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2640 "servidor."
2641
2642 #: src/editldap.c:580
2643 msgid "Search Attributes"
2644 msgstr "Atributos da procura"
2645
2646 #: src/editldap.c:589
2647 msgid ""
2648 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2649 "find a name or address."
2650 msgstr ""
2651 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2652 "encontrar um nome ou endereço."
2653
2654 #: src/editldap.c:592
2655 msgid " Defaults "
2656 msgstr " Padrões"
2657
2658 #: src/editldap.c:596
2659 msgid ""
2660 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2661 "names and addresses during a name or address search process."
2662 msgstr ""
2663 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2664 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2665 "endereço."
2666
2667 #: src/editldap.c:602
2668 msgid "Max Query Age (secs)"
2669 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2670
2671 #: src/editldap.c:617
2672 msgid ""
2673 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2674 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2675 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2676 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2677 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2678 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2679 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2680 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2681 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2682 "more memory to cache results."
2683 msgstr ""
2684 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2685 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2686 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2687 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2688 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2689 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2690 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2691 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2692 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2693 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2694 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2695
2696 #: src/editldap.c:634
2697 msgid "Include server in dynamic search"
2698 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2699
2700 #: src/editldap.c:639
2701 msgid ""
2702 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2703 "address completion."
2704 msgstr ""
2705 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2706 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2707
2708 #: src/editldap.c:645
2709 msgid "Match names 'containing' search term"
2710 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2711
2712 #: src/editldap.c:650
2713 msgid ""
2714 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2715 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2716 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2717 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2718 "searches against other address interfaces."
2719 msgstr ""
2720 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2721 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2722 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2723 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2724 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2725
2726 #: src/editldap.c:704
2727 msgid "Bind DN"
2728 msgstr "DN associado"
2729
2730 #: src/editldap.c:713
2731 msgid ""
2732 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2733 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2734 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2735 "performing a search."
2736 msgstr ""
2737 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2738 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2739 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2740 "branco durante as procuras."
2741
2742 #: src/editldap.c:720
2743 msgid "Bind Password"
2744 msgstr "Senha associada"
2745
2746 #: src/editldap.c:734
2747 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2748 msgstr ""
2749 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2750
2751 #: src/editldap.c:739
2752 msgid "Timeout (secs)"
2753 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2754
2755 #: src/editldap.c:753
2756 msgid "The timeout period in seconds."
2757 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2758
2759 #: src/editldap.c:757
2760 msgid "Maximum Entries"
2761 msgstr "Número máximo de entradas"
2762
2763 #: src/editldap.c:771
2764 msgid ""
2765 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2766 msgstr ""
2767 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2768 "procura."
2769
2770 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2771 msgid "Basic"
2772 msgstr "Básico"
2773
2774 #: src/editldap.c:787
2775 msgid "Search"
2776 msgstr "Procurar"
2777
2778 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2779 msgid "Extended"
2780 msgstr "Extendido"
2781
2782 #: src/editldap.c:982
2783 msgid "Add New LDAP Server"
2784 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2785
2786 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2787 msgid "Tag"
2788 msgstr "Etiqueta"
2789
2790 #: src/edittags.c:214
2791 msgid "Delete tag"
2792 msgstr "Excluir etiqueta"
2793
2794 #: src/edittags.c:215
2795 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2796 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2797
2798 #: src/edittags.c:242
2799 msgid "Delete all tags"
2800 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2801
2802 #: src/edittags.c:243
2803 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2804 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2805
2806 #: src/edittags.c:456
2807 msgid "Tag is not set."
2808 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2809
2810 #: src/edittags.c:521
2811 msgid "Dialog title|Apply tags"
2812 msgstr "Aplicar etiquetas"
2813
2814 #: src/edittags.c:535
2815 msgid "New tag:"
2816 msgstr "Nova etiqueta:"
2817
2818 #: src/edittags.c:568
2819 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2820 msgstr ""
2821 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2822 "são imediatas."
2823
2824 #: src/editvcard.c:94
2825 msgid "File does not appear to be vCard format."
2826 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2827
2828 #: src/editvcard.c:106
2829 msgid "Select vCard File"
2830 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2831
2832 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2833 msgid "Edit vCard Entry"
2834 msgstr "Editar a entrada vCard"
2835
2836 #: src/editvcard.c:261
2837 msgid "Add New vCard Entry"
2838 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:105
2841 msgid "Please specify output directory and file to create."
2842 msgstr ""
2843 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2844 "criado."
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:108
2847 msgid "Select stylesheet and formatting."
2848 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2851 msgid "File exported successfully."
2852 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:176
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "HTML Output Directory '%s'\n"
2858 "does not exist. OK to create new directory?"
2859 msgstr ""
2860 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2861 "não existe. Deseja criá-lo?"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2864 msgid "Create Directory"
2865 msgstr "Criar diretório"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:188
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2874 "%s"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2877 msgid "Failed to Create Directory"
2878 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2879
2880 #: src/exphtmldlg.c:232
2881 msgid "Error creating HTML file"
2882 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:318
2885 msgid "Select HTML output file"
2886 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:382
2889 msgid "HTML Output File"
2890 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2893 #: src/importldif.c:684
2894 msgid "B_rowse"
2895 msgstr "Explo_rar"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:444
2898 msgid "Stylesheet"
2899 msgstr "Folha de Estilo"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2903 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2904 msgid "None"
2905 msgstr "Nenhum"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2908 msgid "Default"
2909 msgstr "Padrão"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2913 msgid "Full"
2914 msgstr "Completo"
2915
2916 #: src/exphtmldlg.c:455
2917 msgid "Custom"
2918 msgstr "Personalizado"
2919
2920 #: src/exphtmldlg.c:456
2921 msgid "Custom-2"
2922 msgstr "Personalizado 2"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:457
2925 msgid "Custom-3"
2926 msgstr "Personalizado 3"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:458
2929 msgid "Custom-4"
2930 msgstr "Personalizado 4"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:465
2933 msgid "Full Name Format"
2934 msgstr "Formato do nome completo"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:473
2937 msgid "First Name, Last Name"
2938 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:474
2941 msgid "Last Name, First Name"
2942 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:481
2945 msgid "Color Banding"
2946 msgstr "Faixa de cores"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:487
2949 msgid "Format Email Links"
2950 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:493
2953 msgid "Format User Attributes"
2954 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2957 msgid "Address Book :"
2958 msgstr "Livro de endereços:"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2961 msgid "File Name :"
2962 msgstr "Nome do arquivo:"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:558
2965 msgid "Open with Web Browser"
2966 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:590
2969 msgid "Export Address Book to HTML File"
2970 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2973 msgid "File Info"
2974 msgstr "Informações do arquivo"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:657
2977 msgid "Format"
2978 msgstr "Formato"
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:107
2981 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2982 msgstr ""
2983 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2984 "criado."
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:110
2987 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2988 msgstr ""
2989 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2990 "name')."
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:186
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2996 "does not exist. OK to create new directory?"
2997 msgstr ""
2998 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2999 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:198
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3008 "%s"
3009
3010 #: src/expldifdlg.c:240
3011 msgid "Suffix was not supplied"
3012 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3013
3014 #: src/expldifdlg.c:242
3015 msgid ""
3016 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3017 "you wish to proceed without a suffix?"
3018 msgstr ""
3019 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3020 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3021
3022 #: src/expldifdlg.c:260
3023 msgid "Error creating LDIF file"
3024 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3025
3026 #: src/expldifdlg.c:335
3027 msgid "Select LDIF output file"
3028 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:399
3031 msgid "LDIF Output File"
3032 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:430
3035 msgid ""
3036 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3037 "to:\n"
3038 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3039 msgstr ""
3040 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3041 "formato similar a:\n"
3042 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:436
3045 msgid ""
3046 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3047 "similar to:\n"
3048 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3049 msgstr ""
3050 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3051 "um formato similar a:\n"
3052 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:442
3055 msgid ""
3056 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3057 "formatted similar to:\n"
3058 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3059 msgstr ""
3060 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3061 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3062 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3063
3064 #: src/expldifdlg.c:489
3065 msgid "Suffix"
3066 msgstr "Sufixo"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:499
3069 msgid ""
3070 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3071 "entry. Examples include:\n"
3072 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3073 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3074 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3075 msgstr ""
3076 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3077 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3078 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3079 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3080 "  o=nome da organização,c=país\n"
3081
3082 #: src/expldifdlg.c:507
3083 msgid "Relative DN"
3084 msgstr "DN relativo"
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:515
3087 msgid "Unique ID"
3088 msgstr "ID única"
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:523
3091 msgid ""
3092 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3093 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3094 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3095 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3096 "available RDN options that will be used to create the DN."
3097 msgstr ""
3098 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3099 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3100 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3101 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3102 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3103 "que serão utilizadas para criar o DN."
3104
3105 #: src/expldifdlg.c:543
3106 msgid "Use DN attribute if present in data"
3107 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:548
3110 msgid ""
3111 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3112 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3113 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3114 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3115 msgstr ""
3116 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3117 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3118 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3119 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3120 "não for encontrado."
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:558
3123 msgid "Exclude record if no Email Address"
3124 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:563
3127 msgid ""
3128 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3129 "option to ignore these records."
3130 msgstr ""
3131 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3132 "essa opção para ignorar esses registros."
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:655
3135 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3136 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:722
3139 msgid "Distinguished Name"
3140 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3141
3142 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3143 msgid "Export to mbox file"
3144 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3145
3146 #: src/export.c:129
3147 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3148 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3149
3150 #: src/export.c:140
3151 msgid "Source folder:"
3152 msgstr "Pasta de origem:"
3153
3154 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3155 msgid "Mbox file:"
3156 msgstr "Arquivo mbox:"
3157
3158 #: src/export.c:201
3159 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3160 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3161
3162 #: src/export.c:206
3163 msgid "Source folder can't be left empty."
3164 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3165
3166 #: src/export.c:219
3167 msgid "Couldn't find the source folder."
3168 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3169
3170 #: src/export.c:242
3171 msgid "Select exporting file"
3172 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3173
3174 #: src/exporthtml.c:762
3175 msgid "Full Name"
3176 msgstr "Nome completo"
3177
3178 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3179 msgid "Attributes"
3180 msgstr "Atributos"
3181
3182 #: src/exporthtml.c:969
3183 msgid "Claws Mail Address Book"
3184 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3185
3186 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3187 msgid "Name already exists but is not a directory."
3188 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3189
3190 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3191 msgid "No permissions to create directory."
3192 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3193
3194 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3195 msgid "Name is too long."
3196 msgstr "O nome é muito longo."
3197
3198 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3199 msgid "Not specified."
3200 msgstr "Não especificado."
3201
3202 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3203 msgid "Inbox"
3204 msgstr "Caixa de Entrada"
3205
3206 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3207 msgid "Sent"
3208 msgstr "Enviadas"
3209
3210 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3211 msgid "Queue"
3212 msgstr "Fila de Saída"
3213
3214 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3215 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3216 msgid "Trash"
3217 msgstr "Lixeira"
3218
3219 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3220 msgid "Drafts"
3221 msgstr "Rascunhos"
3222
3223 #: src/folder.c:1896
3224 #, c-format
3225 msgid "Processing (%s)...\n"
3226 msgstr "Processando (%s)...\n"
3227
3228 #: src/folder.c:3140
3229 #, c-format
3230 msgid "Copying %s to %s...\n"
3231 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3232
3233 #: src/folder.c:3140
3234 #, c-format
3235 msgid "Moving %s to %s...\n"
3236 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3237
3238 #: src/folder.c:3430
3239 #, c-format
3240 msgid "Updating cache for %s..."
3241 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3242
3243 #: src/folder.c:4302
3244 msgid "Processing messages..."
3245 msgstr "Processando as mensagens..."
3246
3247 #: src/folder.c:4438
3248 #, c-format
3249 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3250 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3251
3252 #: src/foldersel.c:221
3253 msgid "Select folder"
3254 msgstr "Selecione a pasta"
3255
3256 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3257 msgid "NewFolder"
3258 msgstr "NovaPasta"
3259
3260 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3261 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3262 #, c-format
3263 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3264 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3265
3266 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3267 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3268 #, c-format
3269 msgid "The folder '%s' already exists."
3270 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3271
3272 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't create the folder '%s'."
3275 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3276
3277 #: src/folderview.c:230
3278 msgid "Mark all re_ad"
3279 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3280
3281 #: src/folderview.c:232
3282 msgid "R_un processing rules"
3283 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3284
3285 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3286 msgid "_Search folder..."
3287 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3288
3289 #: src/folderview.c:235
3290 msgid "Process_ing..."
3291 msgstr "Proce_ssamento..."
3292
3293 #: src/folderview.c:236
3294 msgid "Empty _trash..."
3295 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3296
3297 #: src/folderview.c:237
3298 msgid "Send _queue..."
3299 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3300
3301 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3302 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3303 msgid "New"
3304 msgstr "Nova"
3305
3306 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3307 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3308 msgid "Unread"
3309 msgstr "Não lida"
3310
3311 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3312 msgid "Total"
3313 msgstr "Total"
3314
3315 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3316 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3317 msgid "#"
3318 msgstr "#"
3319
3320 #: src/folderview.c:741
3321 msgid "Setting folder info..."
3322 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3323
3324 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3325 msgid "Mark all as read"
3326 msgstr "Marcar todas como lidas"
3327
3328 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3329 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3330 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3331
3332 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3333 #, c-format
3334 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3335 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3336
3337 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3338 #, c-format
3339 msgid "Scanning folder %s ..."
3340 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3341
3342 #: src/folderview.c:1063
3343 msgid "Rebuild folder tree"
3344 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3345
3346 #: src/folderview.c:1064
3347 msgid ""
3348 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3349 msgstr ""
3350 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3351 "continuar?"
3352
3353 #: src/folderview.c:1074
3354 msgid "Rebuilding folder tree..."
3355 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3356
3357 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3358 msgid "Scanning folder tree..."
3359 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3360
3361 #: src/folderview.c:1208
3362 #, c-format
3363 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3364 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3365
3366 #: src/folderview.c:1262
3367 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3368 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3369
3370 #: src/folderview.c:2081
3371 #, c-format
3372 msgid "Closing Folder %s..."
3373 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3374
3375 #: src/folderview.c:2176
3376 #, c-format
3377 msgid "Opening Folder %s..."
3378 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3379
3380 #: src/folderview.c:2194
3381 msgid "Folder could not be opened."
3382 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3383
3384 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3385 msgid "Empty trash"
3386 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3387
3388 #: src/folderview.c:2336
3389 msgid "Delete all messages in trash?"
3390 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3391
3392 #: src/folderview.c:2337
3393 msgid "+_Empty trash"
3394 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3395
3396 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3397 msgid "Offline warning"
3398 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3399
3400 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3401 msgid "You're working offline. Override?"
3402 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3403
3404 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3405 msgid "Send queued messages"
3406 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3407
3408 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3409 msgid "Send all queued messages?"
3410 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3411
3412 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3413 #: src/toolbar.c:2595
3414 msgid "_Send"
3415 msgstr "_Enviar"
3416
3417 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3418 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3419 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3420
3421 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3428 "%s"
3429
3430 #: src/folderview.c:2488
3431 #, c-format
3432 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3433 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3434
3435 #: src/folderview.c:2489
3436 #, c-format
3437 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3438 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3439
3440 #: src/folderview.c:2491
3441 msgid "Copy folder"
3442 msgstr "Copiar a pasta"
3443
3444 #: src/folderview.c:2491
3445 msgid "Move folder"
3446 msgstr "Mover a pasta"
3447
3448 #: src/folderview.c:2502
3449 #, c-format
3450 msgid "Copying %s to %s..."
3451 msgstr "Copiando %s para %s..."
3452
3453 #: src/folderview.c:2502
3454 #, c-format
3455 msgid "Moving %s to %s..."
3456 msgstr "Movendo %s para %s..."
3457
3458 #: src/folderview.c:2533
3459 msgid "Source and destination are the same."
3460 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3461
3462 #: src/folderview.c:2536
3463 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3464 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3465
3466 #: src/folderview.c:2537
3467 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3468 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3469
3470 #: src/folderview.c:2540
3471 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3472 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3473
3474 #: src/folderview.c:2543
3475 msgid "Copy failed!"
3476 msgstr "Não foi possível copiar!"
3477
3478 #: src/folderview.c:2543
3479 msgid "Move failed!"
3480 msgstr "Não foi possível mover!"
3481
3482 #: src/folderview.c:2594
3483 #, c-format
3484 msgid "Processing configuration for folder %s"
3485 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3486
3487 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3488 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3489 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3490
3491 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3492 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3493 msgid "Print"
3494 msgstr "Imprimir"
3495
3496 #: src/gedit-print.c:236
3497 msgid "Preparing pages..."
3498 msgstr "Preparando as páginas..."
3499
3500 #: src/gedit-print.c:263
3501 #, c-format
3502 msgid "Rendering page %d of %d..."
3503 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3504
3505 #: src/gedit-print.c:265
3506 #, c-format
3507 msgid "Printing page %d of %d..."
3508 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3509
3510 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3511 msgid "Print preview"
3512 msgstr "Visualização da impressão"
3513
3514 #: src/gedit-print.c:428
3515 msgid "Page %N of %Q"
3516 msgstr "Página %N de %Q"
3517
3518 #: src/grouplistdialog.c:160
3519 msgid "Newsgroup subscription"
3520 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3521
3522 #: src/grouplistdialog.c:176
3523 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3524 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3525
3526 #: src/grouplistdialog.c:182
3527 msgid "Find groups:"
3528 msgstr "Localizar grupos:"
3529
3530 #: src/grouplistdialog.c:190
3531 msgid " Search "
3532 msgstr " Procurar "
3533
3534 #: src/grouplistdialog.c:202
3535 msgid "Newsgroup name"
3536 msgstr "Nome do newsgroup"
3537
3538 #: src/grouplistdialog.c:203
3539 msgid "Messages"
3540 msgstr "Mensagens"
3541
3542 #: src/grouplistdialog.c:204
3543 msgid "Type"
3544 msgstr "Tipo"
3545
3546 #: src/grouplistdialog.c:333
3547 msgid "moderated"
3548 msgstr "moderado"
3549
3550 #: src/grouplistdialog.c:335
3551 msgid "readonly"
3552 msgstr "somente leitura"
3553
3554 #: src/grouplistdialog.c:337
3555 msgid "unknown"
3556 msgstr "desconhecido"
3557
3558 #: src/grouplistdialog.c:406
3559 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3560 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3561
3562 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3563 msgid "Done."
3564 msgstr "Pronto."
3565
3566 #: src/grouplistdialog.c:476
3567 #, c-format
3568 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3569 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:124
3572 msgid ""
3573 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3574 "\n"
3575 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3576 msgstr ""
3577 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3578 "\n"
3579 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:130
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "\n"
3585 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3586 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "\n"
3590 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3591 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:146
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3598 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3599 "and the Claws Mail team"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "\n"
3603 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3604 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3605 "e a equipe do Claws Mail"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:149
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "\n"
3611 "System Information\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "\n"
3615 "Informação do sistema\n"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:155
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3621 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3622 "Operating System: %s %s (%s)"
3623 msgstr ""
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3626 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:164
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3633 "Operating System: %s"
3634 msgstr ""
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3637 "Sistema operacional: %s"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:173
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3644 "Operating System: unknown"
3645 msgstr ""
3646 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3647 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3648 "Sistema operacional: desconhecido"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3651 msgid "The Claws Mail Team"
3652 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:249
3655 msgid "Previous team members"
3656 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:268
3659 msgid "The translation team"
3660 msgstr "A equipe de tradução"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:287
3663 msgid "Documentation team"
3664 msgstr "A equipe de documentação"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:306
3667 msgid "Logo"
3668 msgstr "Logo"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:325
3671 msgid "Icons"
3672 msgstr "Ícones"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:344
3675 msgid "Contributors"
3676 msgstr "Colaboradores"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:392
3679 msgid "Compiled-in Features\n"
3680 msgstr "Características compiladas\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:408
3683 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3684 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:418
3687 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3688 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:428
3691 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3692 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:438
3695 msgid ""
3696 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3697 msgstr ""
3698 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3699 "Internet\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:449
3702 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3703 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:459
3706 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3707 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:469
3710 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3711 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:479
3714 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3715 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:490
3718 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3719 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:501
3722 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3723 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:511
3726 msgid ""
3727 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3728 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:543
3731 msgid ""
3732 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3733 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3734 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3735 "version.\n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3739 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3740 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3741 "versão posterior.\n"
3742 "\n"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:549
3745 msgid ""
3746 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3747 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3748 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3749 "more details.\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3753 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3754 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3755 "para maiores detalhes.\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:567
3759 msgid ""
3760 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3761 "this program. If not, see <"
3762 msgstr ""
3763 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3764 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:572
3767 msgid ""
3768 ">. \n"
3769 "\n"
3770 msgstr ""
3771 ">. \n"
3772 "\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:665
3775 msgid "About Claws Mail"
3776 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:723
3779 msgid ""
3780 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "and the Claws Mail team"
3783 msgstr ""
3784 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "e a equipe do Claws Mail"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:737
3789 msgid "_Info"
3790 msgstr "_Informação"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:743
3793 msgid "_Authors"
3794 msgstr "_Autores"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:749
3797 msgid "_Features"
3798 msgstr "_Características"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:755
3801 msgid "_License"
3802 msgstr "_Licença"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:763
3805 msgid "_Release Notes"
3806 msgstr "_Notas do lançamento"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3809 msgid "Orange"
3810 msgstr "Laranja"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3813 msgid "Red"
3814 msgstr "Vermelho"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3817 msgid "Pink"
3818 msgstr "Rosa"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3821 msgid "Sky blue"
3822 msgstr "Azul celeste"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3825 msgid "Blue"
3826 msgstr "Azul"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3829 msgid "Green"
3830 msgstr "Verde"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3833 msgid "Brown"
3834 msgstr "Marrom"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3837 msgid "Grey"
3838 msgstr "Cinza"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3841 msgid "Light brown"
3842 msgstr "Marrom claro"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3845 msgid "Dark red"
3846 msgstr "Vermelho escuro"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3849 msgid "Dark pink"
3850 msgstr "Rosa escuro"
3851
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3853 msgid "Steel blue"
3854 msgstr "Azul metálico"
3855
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3857 msgid "Gold"
3858 msgstr "Dourado"
3859
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3861 msgid "Bright green"
3862 msgstr "Verde brilhante"
3863
3864 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3865 msgid "Magenta"
3866 msgstr "Magenta"
3867
3868 #: src/gtk/foldersort.c:156
3869 msgid "Set folder order"
3870 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3871
3872 #: src/gtk/foldersort.c:190
3873 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3874 msgstr ""
3875 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3876
3877 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3878 msgid "Folders"
3879 msgstr "Pastas"
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3882 msgid "No dictionary selected."
3883 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3886 #, c-format
3887 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3888 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3891 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3892 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3895 #, c-format
3896 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3897 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3900 msgid "No misspelled word found."
3901 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3904 msgid "Replace unknown word"
3905 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3908 #, c-format
3909 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3910 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3913 msgid ""
3914 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3915 "will learn from mistake.\n"
3916 msgstr ""
3917 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3918 "o verificador aprender com os erros.\n"
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3921 #, c-format
3922 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3923 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3926 msgid "Accept in this session"
3927 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3930 msgid "Add to personal dictionary"
3931 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3934 msgid "Replace with..."
3935 msgstr "Substituir por..."
3936
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3938 #, c-format
3939 msgid "Check with %s"
3940 msgstr "Verificar com %s"
3941
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3943 msgid "(no suggestions)"
3944 msgstr "(sem sugestões)"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3947 msgid "More..."
3948 msgstr "Mais..."
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3951 #, c-format
3952 msgid "Dictionary: %s"
3953 msgstr "Dicionário: %s"
3954
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3956 #, c-format
3957 msgid "Use alternate (%s)"
3958 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3961 msgid "Use both dictionaries"
3962 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3965 msgid "Check while typing"
3966 msgstr "Verificar durante a digitação"
3967
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3969 msgid "Change dictionary"
3970 msgstr "Alterar dicionário"
3971
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3979 "%s"
3980
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3988 "%s"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3991 msgid "Configuration"
3992 msgstr "Configuração"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3995 msgid "Configuration options for the print job"
3996 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3999 msgid "Source Buffer"
4000 msgstr "Buffer de origem"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4003 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4004 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4007 msgid "Tabs Width"
4008 msgstr "Largura das tabulações"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4011 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4012 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4015 msgid "Wrap Mode"
4016 msgstr "Modo de quebra"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4019 msgid "Word wrapping mode"
4020 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4023 msgid "Highlight"
4024 msgstr "Destaque"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4027 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4028 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4031 msgid "Font"
4032 msgstr "Fonte"
4033
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4035 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4036 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4037
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4039 msgid "Font Description"
4040 msgstr "Descrição da fonte"
4041
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4043 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4044 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4045
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4047 msgid "Numbers Font"
4048 msgstr "Fonte dos números"
4049
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4051 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4052 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4055 msgid "Font description to use for the line numbers"
4056 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4059 msgid "Print Line Numbers"
4060 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4063 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4064 msgstr ""
4065 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4066 "números)"
4067
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4069 msgid "Print Header"
4070 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4071
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4073 msgid "Whether to print a header in each page"
4074 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4075
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4077 msgid "Print Footer"
4078 msgstr "Imprimir rodapé"
4079
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4081 msgid "Whether to print a footer in each page"
4082 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4083
4084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4085 msgid "Header and Footer Font"
4086 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4087
4088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4089 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4090 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4091
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4093 msgid "Header and Footer Font Description"
4094 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4095
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4097 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4098 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4101 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4102 #: src/summaryview.c:435
4103 msgid "Date"
4104 msgstr "Data"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:8
4107 msgid "Date:"
4108 msgstr "Data:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4111 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4112 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4113 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4114 msgid "From"
4115 msgstr "De"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4118 msgid "From:"
4119 msgstr "De:"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4122 msgid "Sender"
4123 msgstr "Remetente"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:10
4126 msgid "Sender:"
4127 msgstr "Remetente:"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4130 msgid "Reply-To"
4131 msgstr "Responder para"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4134 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4135 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4136 msgid "To"
4137 msgstr "Para"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4140 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4141 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4142 msgid "Cc"
4143 msgstr "Cc"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4146 msgid "Bcc"
4147 msgstr "Cco"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4150 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4151 msgid "Message-ID"
4152 msgstr "ID da Mensagem"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:15
4155 msgid "Message-ID:"
4156 msgstr "ID da Mensagem:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:16
4159 msgid "In-Reply-To"
4160 msgstr "Respondendo a"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:16
4163 msgid "In-Reply-To:"
4164 msgstr "Respondendo a:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4167 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4168 msgid "References"
4169 msgstr "Referências"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:17
4172 msgid "References:"
4173 msgstr "Referências:"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4176 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4177 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4178 #: src/summaryview.c:432
4179 msgid "Subject"
4180 msgstr "Assunto"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:19
4183 msgid "Comments"
4184 msgstr "Comentários"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:19
4187 msgid "Comments:"
4188 msgstr "Comentários:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:20
4191 msgid "Keywords"
4192 msgstr "Palavras-chave"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:20
4195 msgid "Keywords:"
4196 msgstr "Palavras-chave:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:21
4199 msgid "Resent-Date"
4200 msgstr "Data de reenvio"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:21
4203 msgid "Resent-Date:"
4204 msgstr "Data de reenvio:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:22
4207 msgid "Resent-From"
4208 msgstr "Quem está reenviando"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:22
4211 msgid "Resent-From:"
4212 msgstr "Quem está reenviando:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:23
4215 msgid "Resent-Sender"
4216 msgstr "Origem do reenvio"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:23
4219 msgid "Resent-Sender:"
4220 msgstr "Origem do reenvio:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:24
4223 msgid "Resent-To"
4224 msgstr "Destinatário do reenvio"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:24
4227 msgid "Resent-To:"
4228 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:25
4231 msgid "Resent-Cc"
4232 msgstr "Cc do reenvio"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:25
4235 msgid "Resent-Cc:"
4236 msgstr "Cc do reenvio:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:26
4239 msgid "Resent-Bcc"
4240 msgstr "Cco do reenvio"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:26
4243 msgid "Resent-Bcc:"
4244 msgstr "Cco do reenvio:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:27
4247 msgid "Resent-Message-ID"
4248 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:27
4251 msgid "Resent-Message-ID:"
4252 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:28
4255 msgid "Return-Path"
4256 msgstr "Caminho de retorno"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:28
4259 msgid "Return-Path:"
4260 msgstr "Caminho de retorno:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:29
4263 msgid "Received"
4264 msgstr "Recebido"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:29
4267 msgid "Received:"
4268 msgstr "Recebido:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4271 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4272 msgid "Newsgroups"
4273 msgstr "Newsgroups"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:33
4276 msgid "Followup-To"
4277 msgstr "Encaminhar para"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:34
4280 msgid "Delivered-To"
4281 msgstr "Entregar para"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:34
4284 msgid "Delivered-To:"
4285 msgstr "Entregar para:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:35
4288 msgid "Seen"
4289 msgstr "Visualizado"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:35
4292 msgid "Seen:"
4293 msgstr "Visualizado:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4297 #: src/summaryview.c:2668
4298 msgid "Status"
4299 msgstr "Status"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4302 msgid "Status:"
4303 msgstr "Status:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:37
4306 msgid "Face"
4307 msgstr "Face"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:37
4310 msgid "Face:"
4311 msgstr "Face:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:38
4314 msgid "Disposition-Notification-To"
4315 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:38
4318 msgid "Disposition-Notification-To:"
4319 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:39
4322 msgid "Return-Receipt-To"
4323 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:39
4326 msgid "Return-Receipt-To:"
4327 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:40
4330 msgid "User-Agent"
4331 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:40
4334 msgid "User-Agent:"
4335 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:41
4338 msgid "Content-Type"
4339 msgstr "Formato do conteúdo"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Formato do conteúdo:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:42
4346 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4347 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:42
4350 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4351 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:43
4354 msgid "MIME-Version"
4355 msgstr "Versão do MIME"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:43
4358 msgid "MIME-Version:"
4359 msgstr "Versão do MIME:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:44
4362 msgid "Precedence"
4363 msgstr "Precedência"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:44
4366 msgid "Precedence:"
4367 msgstr "Precedência:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4370 msgid "Organization"
4371 msgstr "Organização"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:45
4374 msgid "Organization:"
4375 msgstr "Organização:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:47
4378 msgid "Mailing-List"
4379 msgstr "Lista de discussão"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:47
4382 msgid "Mailing-List:"
4383 msgstr "Lista de discussão:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:48
4386 msgid "List-Post"
4387 msgstr "Envio para a lista"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:48
4390 msgid "List-Post:"
4391 msgstr "Envio para a lista:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:49
4394 msgid "List-Subscribe"
4395 msgstr "Assinar a lista"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:49
4398 msgid "List-Subscribe:"
4399 msgstr "Assinar a lista:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:50
4402 msgid "List-Unsubscribe"
4403 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:50
4406 msgid "List-Unsubscribe:"
4407 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:51
4410 msgid "List-Help"
4411 msgstr "Informações sobre a lista"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:51
4414 msgid "List-Help:"
4415 msgstr "Informações sobre a lista:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:52
4418 msgid "List-Archive"
4419 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:52
4422 msgid "List-Archive:"
4423 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:53
4426 msgid "List-Owner"
4427 msgstr "Proprietário da lista"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:53
4430 msgid "List-Owner:"
4431 msgstr "Proprietário da lista:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:55
4434 msgid "X-Label"
4435 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:55
4438 msgid "X-Label:"
4439 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:56
4442 msgid "X-Mailer"
4443 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:56
4446 msgid "X-Mailer:"
4447 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:57
4450 msgid "X-Status"
4451 msgstr "Status definido pelo usuário"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:57
4454 msgid "X-Status:"
4455 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:58
4458 msgid "X-Face"
4459 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:58
4462 msgid "X-Face:"
4463 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:59
4466 msgid "X-No-Archive"
4467 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:59
4470 msgid "X-No-Archive:"
4471 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:62
4474 msgid "In reply to"
4475 msgstr "Em resposta à"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:62
4478 msgid "In reply to:"
4479 msgstr "Em resposta à:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:63
4482 msgid "To or Cc"
4483 msgstr "Para ou Cc"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:63
4486 msgid "To or Cc:"
4487 msgstr "Para ou Cc:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:64
4490 msgid "From, To or Subject"
4491 msgstr "De, Para ou Assunto"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:64
4494 msgid "From, To or Subject:"
4495 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4498 msgid "New message"
4499 msgstr "Nova mensagem"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4502 msgid "Unread message"
4503 msgstr "Mensagem não lida"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4506 msgid "Message has been replied to"
4507 msgstr "A mensagem foi respondida"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4510 msgid "Message has been forwarded"
4511 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4514 msgid "Message is in an ignored thread"
4515 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4518 msgid "Message is in a watched thread"
4519 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4522 msgid "Message is spam"
4523 msgstr "A mensagem é um spam"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4526 msgid "Message has attachment(s)"
4527 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4530 msgid "Digitally signed message"
4531 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4534 msgid "Encrypted message"
4535 msgstr "Mensagem criptografada"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4538 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4539 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4542 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4543 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4546 msgid "Marked message"
4547 msgstr "Mensagem marcada"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4550 msgid "Message is marked for deletion"
4551 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4552
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4554 msgid "Message is marked for moving"
4555 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4558 msgid "Message is marked for copying"
4559 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4562 msgid "Locked message"
4563 msgstr "Mensagem travada"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4566 msgid "Folder (normal, opened)"
4567 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4570 msgid "Folder with read messages hidden"
4571 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4574 msgid "Folder contains marked messages"
4575 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4578 msgid "Icon Legend"
4579 msgstr "Texto do ícone"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4582 msgid ""
4583 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4584 "messages and folders:</span>"
4585 msgstr ""
4586 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4587 "das mensagens e pastas:</span>"
4588
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4590 #, c-format
4591 msgid "Input password for %s on %s:"
4592 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4593
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4596 #, c-format
4597 msgid "Input password for %s:"
4598 msgstr "Digite a senha para %s:"
4599
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4601 msgid "Input password:"
4602 msgstr "Digite a senha:"
4603
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4606 msgid "Input password"
4607 msgstr "Digite a senha"
4608
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4610 msgid "Remember password for this session"
4611 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4612
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4614 msgid "Remember this"
4615 msgstr "Lembrar disso"
4616
4617 #: src/gtk/logwindow.c:446
4618 msgid "Clear _Log"
4619 msgstr "Limpar _relatório"
4620
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "\n"
4625 "Version: "
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "\n"
4629 "Versão: "
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4632 msgid "Error: "
4633 msgstr "Erro: "
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4636 msgid "Plugin is not functional."
4637 msgstr "O plugin não está funcionando."
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4640 msgid "Select the Plugins to load"
4641 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The following error occurred while loading %s :\n"
4647 "\n"
4648 "%s\n"
4649 msgstr ""
4650 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4651 "\n"
4652 "%s\n"
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4658 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4659 msgid "Plugins"
4660 msgstr "Plugins"
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4663 msgid "Load..."
4664 msgstr "Carregar..."
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4667 msgid "Unload"
4668 msgstr "Descarregar"
4669
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4671 msgid "Description"
4672 msgstr "Descrição"
4673
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4675 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4676 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4677
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4679 msgid "Get more..."
4680 msgstr "Obter mais..."
4681
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4683 msgid "Click here to load one or more plugins"
4684 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4685
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4687 msgid "Unload the selected plugin"
4688 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4691 msgid "Loaded plugins"
4692 msgstr "Plugins carregados"
4693
4694 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4695 msgid "Page Index"
4696 msgstr "Índice da Página"
4697
4698 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4699 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4700 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4701 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
4702 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4703 msgid "Account"
4704 msgstr "Conta"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "all messages"
4708 msgstr "todas as mensagens"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages whose age is greater than #"
4712 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose age is less than #"
4716 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages which contain S in the message body"
4720 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages which contain S in the whole message"
4724 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages carbon-copied to S"
4728 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "message is either to: or cc: to S"
4732 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "deleted messages"
4736 msgstr "mensagens apagadas"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4740 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4744 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages originating from user S"
4748 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "forwarded messages"
4752 msgstr "mensagens encaminhadas"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "messages which contain header S"
4756 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4760 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4763 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4764 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4767 msgid "messages which are marked with color #"
4768 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4771 msgid "locked messages"
4772 msgstr "mensagens travadas"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4775 msgid "messages which are in newsgroup S"
4776 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4779 msgid "new messages"
4780 msgstr "novas mensagens"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4783 msgid "old messages"
4784 msgstr "mensagens antigas"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4787 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4788 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4791 msgid "messages which have been replied to"
4792 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4795 msgid "read messages"
4796 msgstr "mensagens lidas"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4799 msgid "messages which contain S in subject"
4800 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4803 msgid "messages whose score is equal to #"
4804 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4807 msgid "messages whose score is greater than #"
4808 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4811 msgid "messages whose score is lower than #"
4812 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4815 msgid "messages whose size is equal to #"
4816 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4819 msgid "messages whose size is greater than #"
4820 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4823 msgid "messages whose size is smaller than #"
4824 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4827 msgid "messages which have been sent to S"
4828 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4831 msgid "messages which tags contain S"
4832 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4835 msgid "messages which have tag(s)"
4836 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4839 msgid "marked messages"
4840 msgstr "mensagens marcadas"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4843 msgid "unread messages"
4844 msgstr "mensagens não lidas"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4847 msgid "messages which contain S in References header"
4848 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4851 #, c-format
4852 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4853 msgstr ""
4854 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4855 "arquivo de mensagem"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4858 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4859 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4862 msgid "logical AND operator"
4863 msgstr "operador lógico 'E'"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4866 msgid "logical OR operator"
4867 msgstr "operador lógico 'OU'"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4870 msgid "logical NOT operator"
4871 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4874 msgid "case sensitive search"
4875 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4878 msgid "all filtering expressions are allowed"
4879 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4882 msgid "Extended Search"
4883 msgstr "Procura Extendida"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4886 msgid ""
4887 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4888 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4889 "The following symbols can be used:"
4890 msgstr ""
4891 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4892 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4893 "mensagens.\n"
4894 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4897 msgid "From/To/Subject/Tag"
4898 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4901 msgid "Recursive"
4902 msgstr "Recursivo"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4905 msgid "Sticky"
4906 msgstr "Manter filtro"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4909 msgid "Type-ahead"
4910 msgstr "Procurar enquanto digita"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4913 msgid "Run on select"
4914 msgstr "Executar na seleção"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4917 msgid " Clear "
4918 msgstr " Limpar "
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4921 msgid "Clear the current search"
4922 msgstr "Limpar a procura atual"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4925 msgid "Edit search criteria"
4926 msgstr "Editar os critérios da busca"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4929 msgid " Extended Symbols... "
4930 msgstr " Símbolos extendidos... "
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4933 msgid "Information about extended symbols"
4934 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4937 msgid "Info"
4938 msgstr "Informação"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4941 #, c-format
4942 msgid "Searching in %s... \n"
4943 msgstr "Procurando em %s... \n"
4944
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4948 msgid "<not in certificate>"
4949 msgstr "<não está no certificado>"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4953 msgid "Correct"
4954 msgstr "Correto"
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4957 msgid "Owner"
4958 msgstr "Proprietário"
4959
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4961 msgid "Signer"
4962 msgstr "Assinante"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4965 #: src/prefs_themes.c:895
4966 msgid "Name: "
4967 msgstr "Nome: "
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4970 msgid "Organization: "
4971 msgstr "Organização: "
4972
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4974 msgid "Location: "
4975 msgstr "Localização: "
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4978 msgid "Fingerprint: \n"
4979 msgstr "Fingerprint: \n"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4982 msgid "Signature status: "
4983 msgstr "Status da assinatura: "
4984
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4986 msgid "Expires on: "
4987 msgstr "Expira em: "
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4990 #, c-format
4991 msgid "SSL certificate for %s"
4992 msgstr "Certificado SSL para %s"
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Certificate for %s is unknown.\n"
4998 "Do you want to accept it?"
4999 msgstr ""
5000 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5001 "Deseja aceitá-lo?"
5002
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5005 #, c-format
5006 msgid "Signature status: %s"
5007 msgstr "Status da assinatura: %s"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5010 msgid "_View certificate"
5011 msgstr "_Ver certificado"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5014 msgid "Unknown SSL Certificate"
5015 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5019 msgid "_Cancel connection"
5020 msgstr "_Cancelar a conexão"
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5023 msgid "_Accept and save"
5024 msgstr "_Aceitar e salvar"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Certificate for %s is expired.\n"
5030 "Do you want to continue?"
5031 msgstr ""
5032 "O certificado para %s expirou.\n"
5033 "Deseja continuar?"
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5036 msgid "Expired SSL Certificate"
5037 msgstr "Certificado SSL expirado"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5040 msgid "_Accept"
5041 msgstr "_Aceitar"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5044 msgid "New certificate:"
5045 msgstr "Certificado novo:"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5048 msgid "Known certificate:"
5049 msgstr "Certificado conhecido:"
5050
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5052 #, c-format
5053 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5054 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5057 msgid "_View certificates"
5058 msgstr "_Ver certificados"
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5061 msgid "Changed SSL Certificate"
5062 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5063
5064 #: src/headerview.c:106
5065 msgid "Tags:"
5066 msgstr "Etiquetas:"
5067
5068 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5069 #: src/summaryview.c:3222
5070 msgid "(No From)"
5071 msgstr "(Sem remetente)"
5072
5073 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5074 msgid "(No Subject)"
5075 msgstr "(Sem assunto)"
5076
5077 #: src/image_viewer.c:99
5078 msgid "Error:"
5079 msgstr "Erro:"
5080
5081 #: src/image_viewer.c:298
5082 msgid "Filename:"
5083 msgstr "Nome do arquivo:"
5084
5085 #: src/image_viewer.c:305
5086 msgid "Filesize:"
5087 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5088
5089 #: src/image_viewer.c:354
5090 msgid "Load Image"
5091 msgstr "Carregar imagem"
5092
5093 #: src/imap.c:546
5094 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5095 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5096
5097 #: src/imap.c:571
5098 #, c-format
5099 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5100 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5101
5102 #: src/imap.c:574
5103 #, c-format
5104 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5105 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5106
5107 #: src/imap.c:577
5108 #, c-format
5109 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5110 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5111
5112 #: src/imap.c:580
5113 #, c-format
5114 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5115 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5116
5117 #: src/imap.c:583
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5121 "server)\n"
5122 msgstr ""
5123 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5124 "RFC do servidor)\n"
5125
5126 #: src/imap.c:587
5127 #, c-format
5128 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5129 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5130
5131 #: src/imap.c:590
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5134 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5135
5136 #: src/imap.c:593
5137 #, c-format
5138 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5139 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5140
5141 #: src/imap.c:596
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5145 "server)\n"
5146 msgstr ""
5147 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5148 "RFC do servidor)\n"
5149
5150 #: src/imap.c:600
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5153 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5154
5155 #: src/imap.c:603
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5158 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5159
5160 #: src/imap.c:606
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5163 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5164
5165 #: src/imap.c:609
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5168 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5169
5170 #: src/imap.c:612
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5173 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5174
5175 #: src/imap.c:615
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5179
5180 #: src/imap.c:618
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5184
5185 #: src/imap.c:621
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5189
5190 #: src/imap.c:624
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5194
5195 #: src/imap.c:627
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5199
5200 #: src/imap.c:630
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5204
5205 #: src/imap.c:633
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5209
5210 #: src/imap.c:636
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5214
5215 #: src/imap.c:639
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5219
5220 #: src/imap.c:642
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5223 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5224
5225 #: src/imap.c:645
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5228 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5229
5230 #: src/imap.c:648
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5233 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5234
5235 #: src/imap.c:651
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5238 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5239
5240 #: src/imap.c:654
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5243 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5244
5245 #: src/imap.c:657
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5248 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5249
5250 #: src/imap.c:660
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5253 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5254
5255 #: src/imap.c:663
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5259
5260 #: src/imap.c:666
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5264
5265 #: src/imap.c:669
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5269
5270 #: src/imap.c:672
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5274
5275 #: src/imap.c:675
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5279
5280 #: src/imap.c:678
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5283 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5284
5285 #: src/imap.c:681
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5288 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5289
5290 #: src/imap.c:684
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5293 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5294
5295 #: src/imap.c:687
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5298 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5299
5300 #: src/imap.c:690
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5304
5305 #: src/imap.c:694
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5309
5310 #: src/imap.c:698
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5314
5315 #: src/imap.c:879
5316 msgid ""
5317 "\n"
5318 "\n"
5319 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5320 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5321 msgstr ""
5322 "\n"
5323 "\n"
5324 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5325 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5326
5327 #: src/imap.c:885
5328 msgid ""
5329 "\n"
5330 "\n"
5331 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5332 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5333 msgstr ""
5334 "\n"
5335 "\n"
5336 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5337 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5338
5339 #: src/imap.c:892
5340 #, c-format
5341 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5342 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5343
5344 #: src/imap.c:896
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5347 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5348
5349 #: src/imap.c:914
5350 #, c-format
5351 msgid "Connecting to %s failed"
5352 msgstr "Erro na conexão com %s"
5353
5354 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5357 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5358
5359 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5360 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5361 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5362 msgstr ""
5363 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5364
5365 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5366 msgid "Insecure connection"
5367 msgstr "Conexão não-segura"
5368
5369 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5370 msgid ""
5371 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5372 "available in this build of Claws Mail. \n"
5373 "\n"
5374 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5375 "not be secure."
5376 msgstr ""
5377 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5378 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5379 "\n"
5380 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5381
5382 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5383 msgid "Con_tinue connecting"
5384 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5385
5386 #: src/imap.c:1064
5387 #, c-format
5388 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5389 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5390
5391 #: src/imap.c:1106
5392 #, c-format
5393 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5394 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5395
5396 #: src/imap.c:1109
5397 #, c-format
5398 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5399 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5400
5401 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5402 msgid "Can't start TLS session.\n"
5403 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5404
5405 #: src/imap.c:1184
5406 #, c-format
5407 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5408 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5409
5410 #: src/imap.c:1199
5411 #, c-format
5412 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5413 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5414
5415 #: src/imap.c:1202
5416 #, c-format
5417 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5418 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5419
5420 #: src/imap.c:1598
5421 msgid "Adding messages..."
5422 msgstr "Adicionando mensagens..."
5423
5424 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5425 msgid "Copying messages..."
5426 msgstr "Copiando mensagens..."
5427
5428 #: src/imap.c:1996
5429 msgid "can't set deleted flags\n"
5430 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5431
5432 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5433 msgid "can't expunge\n"
5434 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5435
5436 #: src/imap.c:2355
5437 #, c-format
5438 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5439 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5440
5441 #: src/imap.c:2358
5442 #, c-format
5443 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5444 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5445
5446 #: src/imap.c:2654
5447 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5448 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5449
5450 #: src/imap.c:2669
5451 msgid "can't create mailbox\n"
5452 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5453
5454 #: src/imap.c:2760
5455 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5456 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5457
5458 #: src/imap.c:2797
5459 #, c-format
5460 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5461 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5462
5463 #: src/imap.c:2909
5464 msgid "can't delete mailbox\n"
5465 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5466
5467 #: src/imap.c:3200
5468 msgid "LIST failed\n"
5469 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5470
5471 #: src/imap.c:3285
5472 msgid "Flagging messages..."
5473 msgstr "Marcando as mensagens..."
5474
5475 #: src/imap.c:3386
5476 #, c-format
5477 msgid "can't select folder: %s\n"
5478 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5479
5480 #: src/imap.c:3536
5481 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5482 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5483
5484 #: src/imap.c:3546
5485 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5486 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5487
5488 #: src/imap.c:3551
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5492 "compiled without OpenSSL support.\n"
5493 msgstr ""
5494 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5495 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5496
5497 #: src/imap.c:3559
5498 msgid "Server logins are disabled.\n"
5499 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5500
5501 #: src/imap.c:3784
5502 msgid "Fetching message..."
5503 msgstr "Buscando a mensagem..."
5504
5505 #: src/imap.c:4485
5506 #, c-format
5507 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5508 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5509
5510 #: src/imap.c:5525
5511 msgid ""
5512 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5513 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5514 "disabled.\n"
5515 "\n"
5516 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5517 msgstr ""
5518 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5519 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5520 "(ão) desabilitada(s).\n"
5521 "\n"
5522 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5525 msgid "Create _new folder..."
5526 msgstr "Criar _nova pasta..."
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5529 msgid "_Rename folder..."
5530 msgstr "_Renomear pasta..."
5531
5532 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5533 msgid "M_ove folder..."
5534 msgstr "_Mover pasta..."
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5537 msgid "Cop_y folder..."
5538 msgstr "_Copiar pasta..."
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5541 msgid "_Delete folder..."
5542 msgstr "E_xcluir pasta..."
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5545 msgid "Synchronise"
5546 msgstr "_Sincronizar"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5549 msgid "Down_load messages"
5550 msgstr "_Obter mensagens"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:72
5553 msgid "S_ubscriptions"
5554 msgstr "_Inscrições"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:74
5557 msgid "_Subscribe..."
5558 msgstr "I_nscrever..."
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:75
5561 msgid "_Unsubscribe..."
5562 msgstr "_Desinscrever..."
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5565 msgid "_Check for new messages"
5566 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5569 msgid "C_heck for new folders"
5570 msgstr "Verificar novas _pastas"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5573 msgid "R_ebuild folder tree"
5574 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5575
5576 #: src/imap_gtk.c:84
5577 msgid "Show only subscribed _folders"
5578 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5579
5580 #: src/imap_gtk.c:193
5581 msgid ""
5582 "Input the name of new folder:\n"
5583 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5584 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5585 msgstr ""
5586 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5587 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5588 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5591 msgid "Inherit properties from parent folder"
5592 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5595 #, c-format
5596 msgid "Input new name for '%s':"
5597 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5600 msgid "Rename folder"
5601 msgstr "Renomear a pasta"
5602
5603 #: src/imap_gtk.c:275
5604 #, c-format
5605 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5606 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5609 msgid ""
5610 "The folder could not be renamed.\n"
5611 "The new folder name is not allowed."
5612 msgstr ""
5613 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5614 "O nome fornecido não é permitido."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5620 "will not be possible.\n"
5621 "\n"
5622 "Do you really want to delete?"
5623 msgstr ""
5624 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5625 "recuperá-las.\n"
5626 "\n"
5627 "Confirma a exclusão?"
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5630 #, c-format
5631 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5632 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:509
5635 #, c-format
5636 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5637 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:512
5640 msgid "Search recursively"
5641 msgstr "Procurar recursivamente"
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5644 msgid "Subscriptions"
5645 msgstr "Inscrições"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:518
5648 msgid "+_Search"
5649 msgstr "+_Procurar"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:528
5652 #, c-format
5653 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5654 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5657 msgid "Subscribe"
5658 msgstr "Inscrever"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5661 msgid "All of them"
5662 msgstr "Todas"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:557
5665 msgid ""
5666 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5667 "\n"
5668 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5669 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5670 msgstr ""
5671 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5672 "\n"
5673 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5674 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:566
5677 #, c-format
5678 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5679 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:567
5682 msgid "subscribe"
5683 msgstr "inscrever"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:567
5686 msgid "unsubscribe"
5687 msgstr "desinscrever"
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5690 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5691 msgid "Apply to subfolders"
5692 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:575
5695 msgid "+_Subscribe"
5696 msgstr "+_Inscrever"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:575
5699 msgid "+_Unsubscribe"
5700 msgstr "+_Desinscrever"
5701
5702 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5703 msgid "Import mbox file"
5704 msgstr "Importar arquivo mbox"
5705
5706 #: src/import.c:129
5707 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5708 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5709
5710 #: src/import.c:146
5711 msgid "Destination folder:"
5712 msgstr "Pasta de destino:"
5713
5714 #: src/import.c:200
5715 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5716 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5717
5718 #: src/import.c:205
5719 msgid ""
5720 "Destination folder is not set.\n"
5721 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5722 msgstr ""
5723 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5724 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5725
5726 #: src/import.c:227
5727 msgid "Can't find the destination folder."
5728 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5729
5730 #: src/import.c:251
5731 msgid "Select importing file"
5732 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5733
5734 #: src/importldif.c:185
5735 msgid "Please specify address book name and file to import."
5736 msgstr ""
5737 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5738
5739 #: src/importldif.c:188
5740 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5741 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5742
5743 #: src/importldif.c:191
5744 msgid "File imported."
5745 msgstr "Arquivo importado."
5746
5747 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5748 msgid "Please select a file."
5749 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5750
5751 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5752 msgid "Address book name must be supplied."
5753 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5754
5755 #: src/importldif.c:495
5756 msgid "LDIF file imported successfully."
5757 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5758
5759 #: src/importldif.c:580
5760 msgid "Select LDIF File"
5761 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5762
5763 #: src/importldif.c:667
5764 msgid ""
5765 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5766 "file data."
5767 msgstr ""
5768 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5769 "dados do arquivo LDIF."
5770
5771 #: src/importldif.c:672
5772 msgid "File Name"
5773 msgstr "Nome do arquivo"
5774
5775 #: src/importldif.c:682
5776 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5777 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5778
5779 #: src/importldif.c:689
5780 msgid "Select the LDIF file to import."
5781 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5782
5783 #: src/importldif.c:726
5784 msgid "R"
5785 msgstr "R"
5786
5787 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5788 msgid "S"
5789 msgstr "E"
5790
5791 #: src/importldif.c:728
5792 msgid "LDIF Field Name"
5793 msgstr "Nome do campo LDIF"
5794
5795 #: src/importldif.c:729
5796 msgid "Attribute Name"
5797 msgstr "Nome do atributo"
5798
5799 #: src/importldif.c:784
5800 msgid "LDIF Field"
5801 msgstr "Campo LDIF"
5802
5803 #: src/importldif.c:796
5804 msgid "Attribute"
5805 msgstr "Atributo"
5806
5807 #: src/importldif.c:808
5808 msgid ""
5809 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5810 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5811 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5812 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5813 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5814 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5815 "field for import."
5816 msgstr ""
5817 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5818 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5819 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5820 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5821 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5822 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5823 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5824
5825 #: src/importldif.c:823
5826 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5827 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5828
5829 #: src/importldif.c:828
5830 msgid "Select for Import"
5831 msgstr "Selecionar para importação"
5832
5833 #: src/importldif.c:833
5834 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5835 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5836
5837 #: src/importldif.c:835
5838 msgid " Modify "
5839 msgstr " Modificar"
5840
5841 #: src/importldif.c:840
5842 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5843 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5844
5845 #: src/importldif.c:912
5846 msgid "Records Imported :"
5847 msgstr "Registros importados:"
5848
5849 #: src/importldif.c:944
5850 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5851 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5852
5853 #: src/importldif.c:982
5854 msgid "Proceed"
5855 msgstr "Prosseguir"
5856
5857 #: src/importmutt.c:141
5858 msgid "Error importing MUTT file."
5859 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5860
5861 #: src/importmutt.c:156
5862 msgid "Select MUTT File"
5863 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5864
5865 #: src/importmutt.c:203
5866 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5867 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5868
5869 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5870 msgid "Please select a file to import."
5871 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5872
5873 #: src/importpine.c:140
5874 msgid "Error importing Pine file."
5875 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5876
5877 #: src/importpine.c:155
5878 msgid "Select Pine File"
5879 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5880
5881 #: src/importpine.c:202
5882 msgid "Import Pine file into Address Book"
5883 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5884
5885 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5886 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5887 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5888
5889 #: src/inc.c:345
5890 #, c-format
5891 msgid "%s failed\n"
5892 msgstr "%s falhou\n"
5893
5894 #: src/inc.c:415
5895 msgid "Retrieving new messages"
5896 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5897
5898 #: src/inc.c:474
5899 msgid "Standby"
5900 msgstr "Aguardando"
5901
5902 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5903 msgid "Cancelled"
5904 msgstr "Cancelado"
5905
5906 #: src/inc.c:610
5907 msgid "Retrieving"
5908 msgstr "Recebendo"
5909
5910 #: src/inc.c:619
5911 #, c-format
5912 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5913 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5914 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5915 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5916
5917 #: src/inc.c:625
5918 msgid "Done (no new messages)"
5919 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5920
5921 #: src/inc.c:630
5922 msgid "Connection failed"
5923 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5924
5925 #: src/inc.c:633
5926 msgid "Auth failed"
5927 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5928
5929 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5930 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5931 msgid "Locked"
5932 msgstr "Travada"
5933
5934 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5935 msgid "Timeout"
5936 msgstr "Tempo esgotado"
5937
5938 #: src/inc.c:737
5939 #, c-format
5940 msgid "Finished (%d new message)"
5941 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5942 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5943 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5944
5945 #: src/inc.c:741
5946 msgid "Finished (no new messages)"
5947 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5948
5949 #: src/inc.c:779
5950 #, c-format
5951 msgid "%s: Retrieving new messages"
5952 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5953
5954 #: src/inc.c:811
5955 #, c-format
5956 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5957 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5958
5959 #: src/inc.c:828
5960 #, c-format
5961 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5962 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5963
5964 #: src/inc.c:832
5965 #, c-format
5966 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5967 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5968
5969 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5970 msgid "Authenticating..."
5971 msgstr "Autenticando..."
5972
5973 #: src/inc.c:914
5974 #, c-format
5975 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5976 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5977
5978 #: src/inc.c:920
5979 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5980 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5981
5982 #: src/inc.c:924
5983 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5984 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5985
5986 #: src/inc.c:928
5987 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5988 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5989
5990 #: src/inc.c:932
5991 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5992 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5993
5994 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5995 msgid "Quitting"
5996 msgstr "Saindo"
5997
5998 #: src/inc.c:964
5999 #, c-format
6000 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6001 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6002
6003 #: src/inc.c:983
6004 #, c-format
6005 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6006 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6007 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6008 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6009
6010 #: src/inc.c:1139
6011 msgid "Connection failed."
6012 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6013
6014 #: src/inc.c:1143
6015 #, c-format
6016 msgid "Connection to %s:%d failed."
6017 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6018
6019 #: src/inc.c:1148
6020 msgid "Error occurred while processing mail."
6021 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6022
6023 #: src/inc.c:1154
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Error occurred while processing mail:\n"
6027 "%s"
6028 msgstr ""
6029 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6030 "%s"
6031
6032 #: src/inc.c:1160
6033 msgid "No disk space left."
6034 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6035
6036 #: src/inc.c:1165
6037 msgid "Can't write file."
6038 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6039
6040 #: src/inc.c:1170
6041 msgid "Socket error."
6042 msgstr "Erro de socket."
6043
6044 #: src/inc.c:1173
6045 #, c-format
6046 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6047 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6048
6049 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6050 msgid "Connection closed by the remote host."
6051 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6052
6053 #: src/inc.c:1181
6054 #, c-format
6055 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6056 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6057
6058 #: src/inc.c:1186
6059 msgid "Mailbox is locked."
6060 msgstr "A caixa postal está travada."
6061
6062 #: src/inc.c:1190
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Mailbox is locked:\n"
6066 "%s"
6067 msgstr ""
6068 "A caixa postal está travada:\n"
6069 "%s"
6070
6071 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6072 msgid "Authentication failed."
6073 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6074
6075 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "Authentication failed:\n"
6079 "%s"
6080 msgstr ""
6081 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6082 "%s"
6083
6084 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6085 msgid ""
6086 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6087 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6088 msgstr ""
6089 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6090 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6091
6092 #: src/inc.c:1212
6093 #, c-format
6094 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6095 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6096
6097 #: src/inc.c:1250
6098 msgid "Incorporation cancelled\n"
6099 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6100
6101 #: src/inc.c:1436
6102 #, c-format
6103 msgid "Claws Mail: %d new message"
6104 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6105 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6106 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6107
6108 #: src/inc.c:1563
6109 msgid "Unable to connect: you are offline."
6110 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6111
6112 #: src/inc.c:1589
6113 #, c-format
6114 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6115 msgstr ""
6116 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6117
6118 #: src/inc.c:1595
6119 #, c-format
6120 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6121 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6122
6123 #: src/inc.c:1602
6124 msgid "On_ly once"
6125 msgstr "Apenas _uma vez"
6126
6127 #: src/ldif.c:782
6128 msgid "Nick Name"
6129 msgstr "Apelido"
6130
6131 #: src/main.c:239
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "File '%s' already exists.\n"
6135 "Can't create folder."
6136 msgstr ""
6137 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6138 "Não foi possível criar a pasta."
6139
6140 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6141 msgid "Exiting..."
6142 msgstr "Saindo..."
6143
6144 #: src/main.c:405
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "Configuration for %s found.\n"
6148 "Do you want to migrate this configuration?"
6149 msgstr ""
6150 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6151 "Deseja migrar essa configuração?"
6152
6153 #: src/main.c:407
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "\n"
6157 "\n"
6158 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6159 "script available at %s."
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "\n"
6163 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6164 "convertidas por um script disponível em %s."
6165
6166 #: src/main.c:420
6167 msgid "Keep old configuration"
6168 msgstr "Manter a configuração antiga"
6169
6170 #: src/main.c:423
6171 msgid ""
6172 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6173 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6174 "on your disk."
6175 msgstr ""
6176 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6177 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6178 "um espaço extra no seu disco."
6179
6180 #: src/main.c:431
6181 msgid "Migration of configuration"
6182 msgstr "Migração de configuração"
6183
6184 #: src/main.c:442
6185 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6186 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6187
6188 #: src/main.c:451
6189 msgid "Migration failed!"
6190 msgstr "Falha na migração!"
6191
6192 #: src/main.c:460
6193 msgid "Migrating configuration..."
6194 msgstr "Migrando a configuração..."
6195
6196 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6197 msgid "Failed to register folder item update hook"
6198 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6199
6200 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6201 msgid "Failed to register folder update hook"
6202 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6203
6204 #: src/main.c:1169
6205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6206 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6207
6208 #: src/main.c:1175
6209 msgid ""
6210 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6211 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6212 "recompile Claws Mail."
6213 msgstr ""
6214 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6215 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6216 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6217
6218 #: src/main.c:1187
6219 msgid ""
6220 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6221 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6222 msgstr ""
6223 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6224 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6225 "Claws Mail."
6226
6227 #: src/main.c:1215
6228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6229 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6230
6231 #: src/main.c:1218
6232 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6233 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6234
6235 #: src/main.c:1221
6236 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6237 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6238
6239 #: src/main.c:1518
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6243 "more information:\n"
6244 "%s"
6245 msgid_plural ""
6246 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6247 "more information:\n"
6248 "%s"
6249 msgstr[0] ""
6250 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6251 "plugins para maiores informações:\n"
6252 "%s"
6253 msgstr[1] ""
6254 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6255 "plugins para maiores informações:\n"
6256 "%s"
6257
6258 #: src/main.c:1546
6259 msgid ""
6260 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6261 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6262 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6263 msgstr ""
6264 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6265 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6266 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6267 "tentar consertá-la."
6268
6269 #: src/main.c:1552
6270 msgid ""
6271 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6272 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6273 "plugin and try again."
6274 msgstr ""
6275 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6276 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6277 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6278
6279 #: src/main.c:1581
6280 #, c-format
6281 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6282 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6283
6284 #: src/main.c:1884
6285 #, c-format
6286 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6287 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6288
6289 #: src/main.c:1886
6290 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6291 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6292
6293 #: src/main.c:1887
6294 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6295 msgstr ""
6296 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6297
6298 #: src/main.c:1888
6299 msgid ""
6300 "  --attach file1 [file2]...\n"
6301 "                         open composition window with specified files\n"
6302 "                         attached"
6303 msgstr ""
6304 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6305 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6306 "                         especificados anexados"
6307
6308 #: src/main.c:1891
6309 msgid "  --receive              receive new messages"
6310 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6311
6312 #: src/main.c:1892
6313 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6314 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6315
6316 #: src/main.c:1893
6317 msgid "  --send                 send all queued messages"
6318 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6319
6320 #: src/main.c:1894
6321 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6322 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6323
6324 #: src/main.c:1895
6325 msgid ""
6326 "  --status-full [folder]...\n"
6327 "                         show the status of each folder"
6328 msgstr ""
6329 "  --status-full [pasta]...\n"
6330 "                         mostra o status de cada pasta"
6331
6332 #: src/main.c:1897
6333 msgid ""
6334 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6335 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6336 msgstr ""
6337 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6338 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6339
6340 #: src/main.c:1899
6341 msgid "  --online               switch to online mode"
6342 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6343
6344 #: src/main.c:1900
6345 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6346 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6347
6348 #: src/main.c:1901
6349 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6350 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6351
6352 #: src/main.c:1902
6353 msgid "  --debug                debug mode"
6354 msgstr "  --debug                modo de debug"
6355
6356 #: src/main.c:1903
6357 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6358 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6359
6360 #: src/main.c:1904
6361 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6362 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6363
6364 #: src/main.c:1905
6365 msgid ""
6366 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6367 "and exit"
6368 msgstr ""
6369 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6370 "recursos internos e finaliza"
6371
6372 #: src/main.c:1906
6373 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6374 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6375
6376 #: src/main.c:1907
6377 msgid ""
6378 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6379 "                         use specified configuration directory"
6380 msgstr ""
6381 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6382 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6383
6384 #: src/main.c:1957
6385 msgid "Unknown option\n"
6386 msgstr "Opção desconhecida\n"
6387
6388 #: src/main.c:1975
6389 #, c-format
6390 msgid "Processing (%s)..."
6391 msgstr "Processando (%s)..."
6392
6393 #: src/main.c:1978
6394 msgid "top level folder"
6395 msgstr "pasta do nível mais acima"
6396
6397 #: src/main.c:2061
6398 msgid "Queued messages"
6399 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6400
6401 #: src/main.c:2062
6402 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6403 msgstr ""
6404 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6405 "agora?"
6406
6407 #: src/main.c:2557
6408 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6409 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6410
6411 #: src/main.c:2563
6412 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6413 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6416 msgid "_File"
6417 msgstr "_Arquivo"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6420 msgid "_View"
6421 msgstr "E_xibir"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:477
6424 msgid "_Configuration"
6425 msgstr "_Configuração"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:481
6428 msgid "_Add mailbox"
6429 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:482
6432 msgid "MH..."
6433 msgstr "MH..."
6434
6435 #: src/mainwindow.c:485
6436 msgid "Change folder order..."
6437 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6438
6439 #: src/mainwindow.c:488
6440 msgid "_Import mbox file..."
6441 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:489
6444 msgid "_Export to mbox file..."
6445 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:490
6448 msgid "_Export selected to mbox file..."
6449 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6450
6451 #: src/mainwindow.c:492
6452 msgid "Empty all _Trash folders"
6453 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6456 msgid "_Save as..."
6457 msgstr "_Salvar como..."
6458
6459 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6460 msgid "Page setup..."
6461 msgstr "Con_figuração da página..."
6462
6463 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6464 msgid "_Print..."
6465 msgstr "_Imprimir..."
6466
6467 #: src/mainwindow.c:502
6468 msgid "Synchronise folders"
6469 msgstr "_Sincronizar pastas"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:504
6472 msgid "E_xit"
6473 msgstr "Sai_r"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:509
6476 msgid "Select _thread"
6477 msgstr "Selecionar _discussão"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:510
6480 msgid "_Delete thread"
6481 msgstr "_Excluir discussão"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:512
6484 msgid "_Find in current message..."
6485 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6486
6487 #: src/mainwindow.c:514
6488 msgid "_Quick search"
6489 msgstr "Pesquisa _rápida"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:517
6492 msgid "Show or hi_de"
6493 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:518
6496 msgid "_Toolbar"
6497 msgstr "_Barra de ferramentas"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:520
6500 msgid "Set displayed _columns"
6501 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:521
6504 msgid "in _Folder list..."
6505 msgstr "na lista de _pastas..."
6506
6507 #: src/mainwindow.c:522
6508 msgid "in _Message list..."
6509 msgstr "na lista de _mensagens"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:527
6512 msgid "La_yout"
6513 msgstr "_Aparência"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:530
6516 msgid "_Sort"
6517 msgstr "_Ordenar"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:532
6520 msgid "_Attract by subject"
6521 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:534
6524 msgid "E_xpand all threads"
6525 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:535
6528 msgid "Co_llapse all threads"
6529 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6532 msgid "_Go to"
6533 msgstr "_Ir para"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6536 msgid "_Previous message"
6537 msgstr "Mensagem _anterior"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6540 msgid "_Next message"
6541 msgstr "_Próxima mensagem"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6544 msgid "P_revious unread message"
6545 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6548 msgid "N_ext unread message"
6549 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6552 msgid "Previous ne_w message"
6553 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6556 msgid "Ne_xt new message"
6557 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6560 msgid "Previous _marked message"
6561 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6564 msgid "Next m_arked message"
6565 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6568 msgid "Previous _labeled message"
6569 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6572 msgid "Next la_beled message"
6573 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6576 msgid "Last read message"
6577 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6580 msgid "Parent message"
6581 msgstr "Mensagem pai"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6584 msgid "Next unread _folder"
6585 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6588 msgid "_Other folder..."
6589 msgstr "_Outra pasta..."
6590
6591 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6592 msgid "Decode"
6593 msgstr "_Decodificação"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:582
6596 msgid "Open in new _window"
6597 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6600 msgid "Mess_age source"
6601 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6604 msgid "Quotes"
6605 msgstr "Ci_tações"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:586
6608 msgid "_Update summary"
6609 msgstr "At_ualizar sumário"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:589
6612 msgid "Recei_ve"
6613 msgstr "_Receber"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:590
6616 msgid "Get from _current account"
6617 msgstr "Receber da conta _atual"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:591
6620 msgid "Get from _all accounts"
6621 msgstr "Receber de _todas as contas"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:592
6624 msgid "Cancel receivin_g"
6625 msgstr "_Cancelar a recepção"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:595
6628 msgid "_Send queued messages"
6629 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:599
6632 msgid "Compose a_n email message"
6633 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:600
6636 msgid "Compose a news message"
6637 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6640 msgid "_Reply"
6641 msgstr "_Responder"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6644 msgid "Repl_y to"
6645 msgstr "Responder _para"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6648 msgid "_all"
6649 msgstr "_todos"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6652 msgid "_sender"
6653 msgstr "_remetente"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6656 msgid "mailing _list"
6657 msgstr "_lista de discussão"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:607
6660 msgid "Follow-up and reply to"
6661 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6664 msgid "_Forward"
6665 msgstr "_Encaminhar"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6668 msgid "For_ward as attachment"
6669 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6672 msgid "Redirec_t"
6673 msgstr "Re_direcionar"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:614
6676 msgid "Mailing-_List"
6677 msgstr "_Lista de discussão"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:615
6680 msgid "Post"
6681 msgstr "Enviar _mensagem"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:617
6684 msgid "Help"
6685 msgstr "_Ajuda"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:621
6688 msgid "Unsubscribe"
6689 msgstr "_Desinscrever"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:623
6692 msgid "View archive"
6693 msgstr "_Ver arquivo"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:625
6696 msgid "Contact owner"
6697 msgstr "_Contatar o administrador"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:629
6700 msgid "M_ove..."
6701 msgstr "M_over..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:630
6704 msgid "_Copy..."
6705 msgstr "_Copiar..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:631
6708 msgid "Move to _trash"
6709 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:632
6712 msgid "_Delete..."
6713 msgstr "E_xcluir..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:633
6716 msgid "Cancel a news message"
6717 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6720 msgid "_Mark"
6721 msgstr "_Marcar"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:638
6724 msgid "_Unmark"
6725 msgstr "_Desmarcar"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Mark as unr_ead"
6729 msgstr "Marcar como _não lida"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:642
6732 msgid "Mark as rea_d"
6733 msgstr "Marcar como _lida"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:643
6736 msgid "Mark all read"
6737 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6740 #: src/toolbar.c:401
6741 msgid "Ignore thread"
6742 msgstr "Ignorar _discussão"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:645
6745 msgid "Unignore thread"
6746 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6749 #: src/toolbar.c:402
6750 msgid "Watch thread"
6751 msgstr "O_bservar discussão"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:647
6754 msgid "Unwatch thread"
6755 msgstr "Desobser_var discussão"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6758 msgid "Mark as spam"
6759 msgstr "Marcar como _spam"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6762 msgid "Mark as ham"
6763 msgstr "Marcar como _não-spam"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6766 msgid "Lock"
6767 msgstr "Bloquear"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6770 msgid "Unlock"
6771 msgstr "Desbloquear"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6774 msgid "Color la_bel"
6775 msgstr "Ró_tulo colorido"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6778 msgid "Ta_gs"
6779 msgstr "E_tiquetas"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:661
6782 msgid "Re-_edit"
6783 msgstr "Reedi_tar"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6786 msgid "Add sender to address boo_k"
6787 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:668
6790 msgid "C_ollect addresses"
6791 msgstr "_Coletar endereços"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:669
6794 msgid "from Current _folder..."
6795 msgstr "da _pasta atual..."
6796
6797 #: src/mainwindow.c:670
6798 msgid "from Selected _messages..."
6799 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6800
6801 #: src/mainwindow.c:673
6802 msgid "_Filter all messages in folder"
6803 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:674
6806 msgid "Filter _selected messages"
6807 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:675
6810 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6811 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6814 msgid "_Create filter rule"
6815 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6818 #: src/messageview.c:286
6819 msgid "_Automatically"
6820 msgstr "_Automaticamente"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6823 #: src/messageview.c:287
6824 msgid "By _From"
6825 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6828 #: src/messageview.c:288
6829 msgid "By _To"
6830 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6833 #: src/messageview.c:289
6834 msgid "By _Subject"
6835 msgstr "Pelo a_ssunto"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6838 msgid "Create processing rule"
6839 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6842 msgid "List _URLs..."
6843 msgstr "Listar _URLs..."
6844
6845 #: src/mainwindow.c:697
6846 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6847 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:698
6850 msgid "Delete du_plicated messages"
6851 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:699
6854 msgid "In selected folder"
6855 msgstr "Na pasta _selecionada"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:700
6858 msgid "In all folders"
6859 msgstr "Em _todas as pastas"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:703
6862 msgid "E_xecute"
6863 msgstr "_Executar"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:704
6866 msgid "Exp_unge"
6867 msgstr "Exp_urgar"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:707
6870 msgid "SSL cer_tificates"
6871 msgstr "Cert_ificados SSL"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:711
6874 msgid "Filtering Lo_g"
6875 msgstr "Relatório de _filtragem"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:713
6878 msgid "Network _Log"
6879 msgstr "Relatório da _rede"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:715
6882 msgid "_Forget all session passwords"
6883 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:718
6886 msgid "C_hange current account"
6887 msgstr "M_udar conta atual"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:720
6890 msgid "_Preferences for current account..."
6891 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:721
6894 msgid "Create _new account..."
6895 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:722
6898 msgid "_Edit accounts..."
6899 msgstr "_Editar contas..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:725
6902 msgid "P_references..."
6903 msgstr "_Preferências..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:726
6906 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6907 msgstr "P_ré-processamento..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:727
6910 msgid "Post-pro_cessing..."
6911 msgstr "Pó_s-processamento..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:728
6914 msgid "_Filtering..."
6915 msgstr "_Filtragem..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:729
6918 msgid "_Templates..."
6919 msgstr "_Modelos..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:730
6922 msgid "_Actions..."
6923 msgstr "_Ações..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:731
6926 msgid "Tag_s..."
6927 msgstr "E_tiquetas..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:733
6930 msgid "Plu_gins..."
6931 msgstr "_Plugins..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:736
6934 msgid "_Manual"
6935 msgstr "_Manual"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:737
6938 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6939 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:738
6942 msgid "Icon _Legend"
6943 msgstr "_Legendas dos ícones"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:740
6946 msgid "Set as default client"
6947 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:747
6950 msgid "Offline _mode"
6951 msgstr "Modo _desconectado"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:748
6954 msgid "_Message view"
6955 msgstr "Visualização da _mensagem"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:750
6958 msgid "Status _bar"
6959 msgstr "Barra de _status"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:752
6962 msgid "Column headers"
6963 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:753
6966 msgid "Th_read view"
6967 msgstr "A_grupar por assunto"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:754
6970 msgid "_Hide read messages"
6971 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:755
6974 msgid "Hide deleted messages"
6975 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:757
6978 msgid "_Fullscreen"
6979 msgstr "_Tela inteira"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6982 msgid "Show all _headers"
6983 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6986 msgid "_Fold all"
6987 msgstr "Esconder _todas"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6990 msgid "Fold from level _2"
6991 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6994 msgid "Fold from level _3"
6995 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:766
6998 msgid "Text _below icons"
6999 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:767
7002 msgid "Text be_side icons"
7003 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:768
7006 msgid "_Icons only"
7007 msgstr "Somente í_cones"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:769
7010 msgid "_Text only"
7011 msgstr "Somente _texto"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:771
7014 msgid "_Hide"
7015 msgstr "_Esconder"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:776
7018 msgid "_Standard"
7019 msgstr "_Padrão"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:777
7022 msgid "_Three columns"
7023 msgstr "_Três colunas"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:778
7026 msgid "_Wide message"
7027 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:779
7030 msgid "W_ide message list"
7031 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:780
7034 msgid "S_mall screen"
7035 msgstr "_Tela pequena"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:784
7038 msgid "by _Number"
7039 msgstr "pelo _número"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:785
7042 msgid "by S_ize"
7043 msgstr "pelo _tamanho"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:786
7046 msgid "by _Date"
7047 msgstr "pela _data"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:787
7050 msgid "by Thread date"
7051 msgstr "pela data da disc_ussão"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:788
7054 msgid "by _From"
7055 msgstr "pelo _remetente"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:789
7058 msgid "by _To"
7059 msgstr "pelo d_estinatário"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:790
7062 msgid "by S_ubject"
7063 msgstr "pelo _assunto"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:791
7066 msgid "by _Color label"
7067 msgstr "pela _cor do rótulo"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:792
7070 msgid "by Tag"
7071 msgstr "pela eti_queta"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:793
7074 msgid "by _Mark"
7075 msgstr "pela _marca"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:794
7078 msgid "by _Status"
7079 msgstr "pelo s_tatus"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:795
7082 msgid "by A_ttachment"
7083 msgstr "pelo ane_xo"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:796
7086 msgid "by Score"
7087 msgstr "pela _pontuação"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:797
7090 msgid "by Locked"
7091 msgstr "pelo tra_vamento"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:798
7094 msgid "D_on't sort"
7095 msgstr "Não _ordenar"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:802
7098 msgid "Ascending"
7099 msgstr "_Crescente"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:803
7102 msgid "Descending"
7103 msgstr "_Decrescente"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7106 msgid "_Auto detect"
7107 msgstr "_Autodetectar"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7110 msgid "Apply tags..."
7111 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7112
7113 #: src/mainwindow.c:2031
7114 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7115 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:2045
7118 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7119 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:2048
7122 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7123 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:2062
7126 msgid "Select account"
7127 msgstr "Selecione a conta"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7130 msgid "Network log"
7131 msgstr "Relatório da rede"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:2092
7134 msgid "Filtering/processing debug log"
7135 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7138 msgid "filtering log enabled\n"
7139 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7142 msgid "filtering log disabled\n"
7143 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7146 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7148 msgid "Untitled"
7149 msgstr "Sem título"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7152 msgid "none"
7153 msgstr "nenhuma"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7156 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7157 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:2976
7160 msgid "Don't quit"
7161 msgstr "Não sair"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:3005
7164 msgid "Add mailbox"
7165 msgstr "Adicionar caixa postal"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:3006
7168 msgid ""
7169 "Input the location of mailbox.\n"
7170 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7171 "scanned automatically."
7172 msgstr ""
7173 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7174 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7175 "verificada automaticamente."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:3012
7178 #, c-format
7179 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7180 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7183 msgid "Mailbox"
7184 msgstr "Caixa postal"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7187 msgid ""
7188 "Creation of the mailbox failed.\n"
7189 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7190 "there."
7191 msgstr ""
7192 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7193 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7194 "pasta."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:3380
7197 msgid "No posting allowed"
7198 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:3963
7201 msgid "Mbox import has failed."
7202 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7205 msgid "Export to mbox has failed."
7206 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7209 msgid "Exit"
7210 msgstr "Sair"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7213 msgid "Exit Claws Mail?"
7214 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:4199
7217 msgid "Folder synchronisation"
7218 msgstr "Sincronização das pastas"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:4200
7221 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7222 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:4201
7225 msgid "+_Synchronise"
7226 msgstr "+_Sincronizar"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:4604
7229 msgid "Deleting duplicated messages..."
7230 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:4641
7233 #, c-format
7234 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7235 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7236 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7237 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7240 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7241 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:4857
7244 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7245 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7248 msgid "Filtering configuration"
7249 msgstr "Configuração da filtragem"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:4980
7252 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7253 msgstr ""
7254 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7255 "do executável."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:5033
7258 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7259 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:5035
7262 msgid ""
7263 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7264 msgstr ""
7265 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7266 "registro."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:5192
7269 #, c-format
7270 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7271 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7272 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7273 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7274
7275 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7276 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7277 msgid "Case sensitive"
7278 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7279
7280 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7281 msgid "Case insensitive"
7282 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7283
7284 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7285 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7286 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7287 #, c-format
7288 msgid "%s header"
7289 msgstr "cabeçalho %s"
7290
7291 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7292 msgid "header"
7293 msgstr "cabeçalho"
7294
7295 #: src/matcher.c:1264
7296 msgid "header line"
7297 msgstr "linha do cabeçalho"
7298
7299 #: src/matcher.c:1266
7300 msgid "headers line"
7301 msgstr "linha do cabeçalho"
7302
7303 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7304 msgid "message line"
7305 msgstr "linha da mensagem"
7306
7307 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7308 msgid "body line"
7309 msgstr "linha do corpo"
7310
7311 #: src/matcher.c:1667
7312 #, c-format
7313 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7314 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7315
7316 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7317 msgid "message matches\n"
7318 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7319
7320 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7321 msgid "message does not match\n"
7322 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7323
7324 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7325 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7326 msgid "(none)"
7327 msgstr "(nenhuma)"
7328
7329 #: src/mbox.c:102
7330 #, c-format
7331 msgid ""
7332 "Could not open mbox file:\n"
7333 "%s\n"
7334 msgstr ""
7335 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7336 "%s\n"
7337
7338 #: src/mbox.c:138
7339 #, c-format
7340 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7341 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7342
7343 #: src/mbox.c:548
7344 msgid "Overwrite mbox file"
7345 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7346
7347 #: src/mbox.c:549
7348 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7349 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7350
7351 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7352 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7353 msgid "Overwrite"
7354 msgstr "Sobrescrever"
7355
7356 #: src/mbox.c:559
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "Could not create mbox file:\n"
7360 "%s\n"
7361 msgstr ""
7362 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7363 "%s\n"
7364
7365 #: src/mbox.c:567
7366 msgid "Exporting to mbox..."
7367 msgstr "Exportação para a mbox..."
7368
7369 #: src/message_search.c:167
7370 msgid "Find in current message"
7371 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7372
7373 #: src/message_search.c:185
7374 msgid "Find text:"
7375 msgstr "Localizar texto:"
7376
7377 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7378 msgid "Search failed"
7379 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7380
7381 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7382 msgid "Search string not found."
7383 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7384
7385 #: src/message_search.c:334
7386 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7387 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7388
7389 #: src/message_search.c:337
7390 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7391 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7392
7393 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7394 msgid "Search finished"
7395 msgstr "Procura concluída"
7396
7397 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7398 msgid "Compose _new message"
7399 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7400
7401 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7402 msgid "Claws Mail - Message View"
7403 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7404
7405 #: src/messageview.c:792
7406 msgid "<No Return-Path found>"
7407 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7408
7409 #: src/messageview.c:800
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "The notification address to which the return receipt is\n"
7413 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7414 "Notification address: %s\n"
7415 "Return path: %s\n"
7416 "It is advised to not to send the return receipt."
7417 msgstr ""
7418 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7419 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7420 "Endereço de Notificação: %s\n"
7421 "Return-path: %s\n"
7422 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7423
7424 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7425 msgid "_Don't Send"
7426 msgstr "_Não enviar"
7427
7428 #: src/messageview.c:820
7429 msgid ""
7430 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7431 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7432 "officially addressed to you.\n"
7433 "It is advised to not to send the return receipt."
7434 msgstr ""
7435 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7436 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7437 "oficialmente endereçada à você.\n"
7438 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7439
7440 #: src/messageview.c:1184
7441 #, c-format
7442 msgid "Fetching message (%s)..."
7443 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7444
7445 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7446 #, c-format
7447 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7448 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7449
7450 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7451 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7452 msgstr ""
7453 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7454 "incorretamente."
7455
7456 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7457 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7458 msgid "Save as"
7459 msgstr "Salvar como"
7460
7461 #: src/messageview.c:1694
7462 msgid "Overwrite existing file?"
7463 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7464
7465 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7466 #: src/summaryview.c:4662
7467 #, c-format
7468 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7469 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7470
7471 #: src/messageview.c:1757
7472 #, c-format
7473 msgid "Show all %s."
7474 msgstr "Exibir todos os %s."
7475
7476 #: src/messageview.c:1759
7477 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7478 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7479
7480 #: src/messageview.c:1790
7481 msgid ""
7482 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7483 "recipient."
7484 msgstr ""
7485 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7486 "pelo recebedor."
7487
7488 #: src/messageview.c:1793
7489 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7490 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7491
7492 #: src/messageview.c:1799
7493 msgid "This message asks for a return receipt."
7494 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7495
7496 #: src/messageview.c:1800
7497 msgid "Send receipt"
7498 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7499
7500 #: src/messageview.c:1843
7501 msgid ""
7502 "This message has been partially retrieved,\n"
7503 "and has been deleted from the server."
7504 msgstr ""
7505 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7506 "e foi apagada no servidor."
7507
7508 #: src/messageview.c:1849
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "This message has been partially retrieved;\n"
7512 "it is %s."
7513 msgstr ""
7514 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7515 "ela é %s."
7516
7517 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7518 msgid "Mark for download"
7519 msgstr "Marcar para receber"
7520
7521 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7522 msgid "Mark for deletion"
7523 msgstr "Marcar para exclusão"
7524
7525 #: src/messageview.c:1859
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "This message has been partially retrieved;\n"
7529 "it is %s and will be downloaded."
7530 msgstr ""
7531 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7532 "ela é %s e será baixada."
7533
7534 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7536 msgid "Unmark"
7537 msgstr "Desmarcar"
7538
7539 #: src/messageview.c:1870
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "This message has been partially retrieved;\n"
7543 "it is %s and will be deleted."
7544 msgstr ""
7545 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7546 "ela é %s e será apagada."
7547
7548 #: src/messageview.c:1943
7549 msgid "Return Receipt Notification"
7550 msgstr "Confirmação de recebimento"
7551
7552 #: src/messageview.c:1944
7553 msgid ""
7554 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7555 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7556 "notification:"
7557 msgstr ""
7558 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7559 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7560 "confirmação:"
7561
7562 #: src/messageview.c:1948
7563 msgid "_Cancel"
7564 msgstr "_Cancelar"
7565
7566 #: src/messageview.c:1948
7567 msgid "_Send Notification"
7568 msgstr "_Enviar confirmação"
7569
7570 #: src/messageview.c:2018
7571 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7572 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7573
7574 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "Enter the print command-line:\n"
7578 "('%s' will be replaced with file name)"
7579 msgstr ""
7580 "Digite o comando de impressão:\n"
7581 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7582
7583 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "Print command-line is invalid:\n"
7587 "'%s'"
7588 msgstr ""
7589 "O comando de impressão é inválido:\n"
7590 "'%s'"
7591
7592 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7593 #: src/summaryview.c:6821
7594 msgid "An error happened while learning.\n"
7595 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7596
7597 #: src/mh.c:428
7598 #, c-format
7599 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7600 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7601
7602 #: src/mh.c:515
7603 msgid "Moving messages..."
7604 msgstr "Movendo as mensagens..."
7605
7606 #: src/mh.c:660
7607 msgid "Deleting messages..."
7608 msgstr "Excluindo mensagens..."
7609
7610 #: src/mh_gtk.c:60
7611 msgid "Remove _mailbox..."
7612 msgstr "Remover _caixa postal..."
7613
7614 #: src/mh_gtk.c:359
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7618 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7619 msgstr ""
7620 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7621 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7622
7623 #: src/mh_gtk.c:361
7624 msgid "Remove mailbox"
7625 msgstr "Remover a caixa postal"
7626
7627 #: src/mimeview.c:195
7628 msgid "_Open (l)"
7629 msgstr "_Abrir (l)"
7630
7631 #: src/mimeview.c:197
7632 msgid "Open _with (o)..."
7633 msgstr "Abrir _com (o)..."
7634
7635 #: src/mimeview.c:199
7636 msgid "_Display as text (t)"
7637 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7638
7639 #: src/mimeview.c:200
7640 msgid "_Save as (y)..."
7641 msgstr "_Salvar como (y)..."
7642
7643 #: src/mimeview.c:201
7644 msgid "Save _all..."
7645 msgstr "Salvar _todos..."
7646
7647 #: src/mimeview.c:202
7648 msgid "Next part (a)"
7649 msgstr "Próxima parte (a)"
7650
7651 #: src/mimeview.c:270
7652 msgid "MIME Type"
7653 msgstr "Tipo MIME"
7654
7655 #: src/mimeview.c:873
7656 msgid "Check signature"
7657 msgstr "Verificar assinatura"
7658
7659 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7660 msgid "View full information"
7661 msgstr "Exibir informações completas"
7662
7663 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7664 msgid "Check again"
7665 msgstr "Verificar novamente"
7666
7667 #: src/mimeview.c:911
7668 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7669 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7670
7671 #: src/mimeview.c:916
7672 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7673 msgstr ""
7674 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7675 "'C' para tentar novamente."
7676
7677 #: src/mimeview.c:1124
7678 msgid "Checking signature..."
7679 msgstr "Verificando a assinatura..."
7680
7681 #: src/mimeview.c:1166
7682 msgid "Go back to email"
7683 msgstr "Voltar à mensagem"
7684
7685 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7686 #: src/mimeview.c:1892
7687 #, c-format
7688 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7689 msgstr ""
7690 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7691
7692 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7693 #, c-format
7694 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7695 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7696
7697 #: src/mimeview.c:1689
7698 msgid "Select destination folder"
7699 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7700
7701 #: src/mimeview.c:1696
7702 #, c-format
7703 msgid "'%s' is not a directory."
7704 msgstr "'%s' não é um diretório."
7705
7706 #: src/mimeview.c:1924
7707 msgid "No registered viewer for this file type."
7708 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7709
7710 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7711 msgid "Open with"
7712 msgstr "Abrir com"
7713
7714 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Enter the command-line to open file:\n"
7718 "('%s' will be replaced with file name)"
7719 msgstr ""
7720 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7721 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7722
7723 #: src/mimeview.c:2019
7724 msgid "Execute untrusted binary?"
7725 msgstr "Executar binário não confiável?"
7726
7727 #: src/mimeview.c:2020
7728 msgid ""
7729 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7730 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7731 "\n"
7732 "Do you want to run this file?"
7733 msgstr ""
7734 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7735 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7736 "\n"
7737 "Deseja executar esse arquivo?"
7738
7739 #: src/mimeview.c:2024
7740 msgid "Run binary"
7741 msgstr "Executar o binário"
7742
7743 #: src/news.c:295
7744 #, c-format
7745 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7746 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7747
7748 #: src/news.c:314
7749 #, c-format
7750 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7751 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7752
7753 #: src/news.c:370
7754 #, c-format
7755 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7756 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7757
7758 #: src/news.c:397
7759 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7760 msgstr ""
7761 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7762
7763 #: src/news.c:415
7764 #, c-format
7765 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7766 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7767
7768 #: src/news.c:776
7769 #, c-format
7770 msgid "couldn't select group: %s\n"
7771 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7772
7773 #: src/news.c:965
7774 #, c-format
7775 msgid "couldn't set group: %s\n"
7776 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7777
7778 #: src/news.c:974
7779 #, c-format
7780 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7781 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7782
7783 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7784 msgid "couldn't get xhdr\n"
7785 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7786
7787 #: src/news.c:1128
7788 #, c-format
7789 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7790 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7791
7792 #: src/news.c:1136
7793 msgid "couldn't get xover\n"
7794 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7795
7796 #: src/news.c:1151
7797 msgid "invalid xover line\n"
7798 msgstr "linha xover inválida\n"
7799
7800 #: src/news.c:1321
7801 msgid ""
7802 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7803 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7804 "disabled.\n"
7805 "\n"
7806 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7807 msgstr ""
7808 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7809 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7810 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7811 "\n"
7812 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7813
7814 #: src/news_gtk.c:55
7815 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7816 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7817
7818 #: src/news_gtk.c:56
7819 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7820 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7821
7822 #: src/news_gtk.c:250
7823 #, c-format
7824 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7825 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7826
7827 #: src/news_gtk.c:251
7828 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7829 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7830
7831 #: src/news_gtk.c:252
7832 msgid "_Unsubscribe"
7833 msgstr "_Desinscrever"
7834
7835 #: src/news_gtk.c:306
7836 msgid "Rename newsgroup folder"
7837 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7841 msgid "Bogofilter"
7842 msgstr "Bogofilter"
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7845 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7846 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7849 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7850 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7853 msgid ""
7854 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7855 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7856 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7857 "with a few hundred spam and ham messages."
7858 msgstr ""
7859 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7860 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7861 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7862 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7863
7864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7868 "couldn't be run."
7869 msgstr ""
7870 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7871 "executar o comando `%s %s %s`."
7872
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7874 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7875 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7876
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7879 #, c-format
7880 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7881 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7882
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7884 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7885 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7886
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7891 "%s"
7892 msgstr ""
7893 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7894 "%s"
7895
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7897 msgid "Unknown error"
7898 msgstr "Erro desconhecido"
7899
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7901 msgid ""
7902 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7903 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7904 "locally.\n"
7905 "\n"
7906 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7907 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7908 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7909 "\n"
7910 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7911 "specially designated folder.\n"
7912 "\n"
7913 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7914 msgstr ""
7915 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7916 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7917 "instalado localmente.\n"
7918 "\n"
7919 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7920 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7921 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7922 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7923 "em uma determinada pasta.\n"
7924 "\n"
7925 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7926 "Bogofilter."
7927
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7930 msgid "Spam detection"
7931 msgstr "Detecção de spam"
7932
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7935 msgid "Spam learning"
7936 msgstr "Aprendizado de spam"
7937
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7940 msgid "Process messages on receiving"
7941 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7942
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7945 msgid "Maximum size"
7946 msgstr "Tamanho máximo"
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7950 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7951 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7952
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7955 msgid "KB"
7956 msgstr "Kb"
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7960 msgid "Save spam in"
7961 msgstr "Salvar spam em"
7962
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7965 msgid ""
7966 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7967 msgstr ""
7968 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7969 "para utilizar a Lixeira."
7970
7971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7973 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7974 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7977 msgid "When unsure, move to"
7978 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7979
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7981 msgid ""
7982 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7983 "the Inbox folder."
7984 msgstr ""
7985 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7986 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7987
7988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7989 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7990 msgstr ""
7991 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7992 "Incertas."
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7995 msgid "Insert X-Bogosity header"
7996 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7997
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7999 msgid "Only done for messages in MH folders"
8000 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8001
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8004 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8005 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8006
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8009 msgid ""
8010 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8011 "normal folder even if detected as spam"
8012 msgstr ""
8013 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8014 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8015
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8017 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8020 #: src/prefs_matcher.c:644
8021 msgid "Select ..."
8022 msgstr "Selecionar ..."
8023
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8026 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8027 msgstr ""
8028 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8029 "Endereços"
8030
8031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8032 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8033 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8034
8035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8036 msgid ""
8037 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8038 "learn it as ham."
8039 msgstr ""
8040 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8041 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8042
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8044 msgid "Bogofilter call"
8045 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8046
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8048 msgid "Path to bogofilter executable"
8049 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8050
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8053 msgid "Mark spam as read"
8054 msgstr "Marcar spam como lido"
8055
8056 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8057 msgid "Demo"
8058 msgstr "Demonstração"
8059
8060 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8061 msgid "Failed to register log text hook"
8062 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8063
8064 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8065 msgid ""
8066 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8067 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8068 "\n"
8069 "It is not really useful."
8070 msgstr ""
8071 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8072 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8073 "stdout.\n"
8074 "\n"
8075 "Ele definitivamente não é muito útil."
8076
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8078 msgid "Dillo Browser"
8079 msgstr "Navegador Dillo"
8080
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8082 msgid "Load remote links in mails"
8083 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8084
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8086 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8087 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8088
8089 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8090 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8091 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8092
8093 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8094 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8095 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8096
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8098 msgid "Full window mode (hide controls)"
8099 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8100
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8102 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8103 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8104
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8106 msgid "Dillo HTML Viewer"
8107 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8108
8109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8110 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8111 msgstr ""
8112 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8113
8114 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8115 msgid ""
8116 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8117 "\n"
8118 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8119 msgstr ""
8120 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8121 "\n"
8122 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8123 "Navegador Dillo"
8124
8125 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8126 msgid "Passphrase"
8127 msgstr "Frase-senha"
8128
8129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8130 msgid "[no user id]"
8131 msgstr "[sem id do usuário]"
8132
8133 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8137 "new key:</span>\n"
8138 "\n"
8139 "%.*s\n"
8140 msgstr ""
8141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8142 "nova chave:</span>\n"
8143 "\n"
8144 "%.*s\n"
8145
8146 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8147 msgid "Passphrases did not match.\n"
8148 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8149
8150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8154 "new key:</span>\n"
8155 "\n"
8156 "%.*s\n"
8157 msgstr ""
8158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8159 "para a nova chave:</span>\n"
8160 "\n"
8161 "%.*s\n"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8167 "span>\n"
8168 "\n"
8169 "%.*s\n"
8170 msgstr ""
8171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8172 "span>\n"
8173 "\n"
8174 "%.*s\n"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8177 msgid "Bad passphrase.\n"
8178 msgstr "Senha incorreta.\n"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8181 msgid "Key import"
8182 msgstr "Importação de chaves"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8185 msgid ""
8186 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8187 "from a keyserver?"
8188 msgstr ""
8189 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8190 "importe-a de um servidor de chaves?"
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8193 msgid ""
8194 "\n"
8195 "  Key ID "
8196 msgstr ""
8197 "\n"
8198 "  ID da chave "
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8201 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8202 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8205 msgid "   It should be possible to import it "
8206 msgstr "   É possível importá-la "
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8209 msgid ""
8210 "when working online,\n"
8211 "   or "
8212 msgstr ""
8213 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8214 "   ou "
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8217 msgid ""
8218 "with the following command: \n"
8219 "\n"
8220 "     "
8221 msgstr ""
8222 "usando o seguinte comando: \n"
8223 "\n"
8224 "     "
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8227 msgid ""
8228 "\n"
8229 "  Importing key ID "
8230 msgstr ""
8231 "\n"
8232 "  Importação da ID da chave "
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8235 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8236 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8239 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8240 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8243 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8244 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8247 msgid ""
8248 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8249 "\n"
8250 "     "
8251 msgstr ""
8252 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8253 "\n"
8254 "     "
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8257 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8258 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8261 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8262 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8265 msgid "PGP/Core"
8266 msgstr "PGP/Core"
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8269 msgid ""
8270 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8271 "PGP/Mime.\n"
8272 "\n"
8273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8274 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8275 "\n"
8276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8277 "\n"
8278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8279 msgstr ""
8280 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8281 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8282 "\n"
8283 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8284 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8285 "\n"
8286 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8287 "\n"
8288 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8291 msgid "Core operations"
8292 msgstr "Operações do núcleo"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8295 msgid "Automatically check signatures"
8296 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8299 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8300 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8303 msgid "Store passphrase in memory"
8304 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8307 msgid "Expire after"
8308 msgstr "Expira após"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8311 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8312 msgstr ""
8313 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8316 msgid "minute(s)"
8317 msgstr "minuto(s)"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8320 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8321 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8322
8323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8324 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8325 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8328 msgid "Sign key"
8329 msgstr "Chave de assinatura"
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8332 msgid "Use default GnuPG key"
8333 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8336 msgid "Select key by your email address"
8337 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8340 msgid "Specify key manually"
8341 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8344 msgid "User or key ID:"
8345 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8348 msgid "No secret key found."
8349 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8352 msgid "Generate a new key pair"
8353 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8356 msgid "GPG"
8357 msgstr "GPG"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8360 #, c-format
8361 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8362 msgstr ""
8363 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8364 "chave."
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8367 #, c-format
8368 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8369 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8372 msgid "Undefined"
8373 msgstr "Indefinido"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8376 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8377 msgid "Never"
8378 msgstr "Nunca"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8381 msgid "Marginal"
8382 msgstr "Marginal"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8385 msgid "Ultimate"
8386 msgstr "Máximo"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8389 msgid "Select Keys"
8390 msgstr "Selecione as chaves"
8391
8392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8393 msgid "Key ID"
8394 msgstr "ID da chave"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8397 msgid "Trust"
8398 msgstr "Confiar"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8401 msgid "_Select"
8402 msgstr "_Selecionar"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8405 msgid "_Other"
8406 msgstr "_Outro"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8409 msgid "Do_n't encrypt"
8410 msgstr "_Não criptografar"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8413 msgid "Add key"
8414 msgstr "Adicionar chave"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8417 msgid "Enter another user or key ID:"
8418 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8424 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8425 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8426 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8427 msgstr ""
8428 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8429 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8430 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8431 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8434 msgid "Trust key"
8435 msgstr "Chave confiável"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8438 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8439 msgid "No signature found"
8440 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8443 #, c-format
8444 msgid "The signature can't be checked - %s"
8445 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8449 msgid "The signature has not been checked."
8450 msgstr "A assinatura não foi checada."
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8453 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8454 msgstr ""
8455 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8458 #, c-format
8459 msgid "Good signature from %s."
8460 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8463 #, c-format
8464 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8465 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8468 #, c-format
8469 msgid "Expired signature from %s."
8470 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8473 #, c-format
8474 msgid "Expired key from %s."
8475 msgstr "A chave de %s expirou."
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8478 #, c-format
8479 msgid "Bad signature from %s."
8480 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8483 #, c-format
8484 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8485 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8488 msgid "Error checking signature: no status\n"
8489 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8492 #, c-format
8493 msgid "Error checking signature: %s\n"
8494 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8497 #, c-format
8498 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8499 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8502 #, c-format
8503 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8504 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8507 #, c-format
8508 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8509 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8512 #, c-format
8513 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8514 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8517 #, c-format
8518 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8519 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8522 #, c-format
8523 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8524 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8527 #, c-format
8528 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8529 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8532 #, c-format
8533 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8534 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8537 #, c-format
8538 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8539 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8542 #, c-format
8543 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8544 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8547 #, c-format
8548 msgid "Secret key not found (%s)"
8549 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8550
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8552 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8553 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8556 #, c-format
8557 msgid "Error setting secret key: %s"
8558 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8561 #, c-format
8562 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8563 msgstr ""
8564 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8565 "corretamente."
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8571 "version %s is required.\n"
8572 msgstr ""
8573 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8574 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8577 #, c-format
8578 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8579 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8582 msgid ""
8583 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8584 "OpenPGP support disabled."
8585 msgstr ""
8586 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8587 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8590 msgid ""
8591 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8592 "generate a key pair.\n"
8593 msgstr ""
8594 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8595 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8598 msgid "No PGP key found"
8599 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8602 msgid ""
8603 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8604 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8605 "Do you want to create a new key pair now?"
8606 msgstr ""
8607 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8608 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8609 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8612 #, c-format
8613 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8614 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8617 msgid ""
8618 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8619 "generate entropy..."
8620 msgstr ""
8621 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8622 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8625 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8626 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8632 "%s\n"
8633 "\n"
8634 "Do you want to export it to a keyserver?"
8635 msgstr ""
8636 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8637 "%s\n"
8638 "\n"
8639 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8642 msgid "Key generated"
8643 msgstr "Chaves geradas"
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8646 msgid "Key exported."
8647 msgstr "Chaves exportadas."
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8650 msgid "Couldn't export key."
8651 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8654 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8655 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8656
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8658 msgid "Incorrect part"
8659 msgstr "Parte incorreta"
8660
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8662 msgid "Not a text part"
8663 msgstr "Não é uma parte de texto"
8664
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8666 msgid "Couldn't get text data."
8667 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8668
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8670 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8671 msgstr ""
8672 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8673 "apropriado."
8674
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8677 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8680 #, c-format
8681 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8682 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8685 msgid "Couldn't parse mime part."
8686 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8687
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8689 #, c-format
8690 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8691 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8692
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8697 #, c-format
8698 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8699 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8700
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8703 msgid ""
8704 "\n"
8705 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8706 msgstr ""
8707 "\n"
8708 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8709
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8712 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8713 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8714
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8716 #, c-format
8717 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8718 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8719
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8721 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8722 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8723
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8725 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8726 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8727
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8729 msgid "Couldn't create temporary file."
8730 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8731
8732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8733 #, c-format
8734 msgid "Data signing failed, %s"
8735 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8736
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8738 #, c-format
8739 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8740 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8741
8742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8743 msgid "Data signing failed, no results."
8744 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8745
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8747 msgid "Data signing failed, no contents."
8748 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8749
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8751 msgid ""
8752 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8753 "are email headers, like Subject."
8754 msgstr ""
8755 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8756 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8757
8758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8759 #, c-format
8760 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8761 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8762
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8764 #, c-format
8765 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8766 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8767
8768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8769 #, c-format
8770 msgid "Encryption failed, %s"
8771 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8772
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8774 msgid "PGP/Inline"
8775 msgstr "PGP/Inline"
8776
8777 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8778 msgid "PGP/inline"
8779 msgstr "PGP/inline"
8780
8781 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8782 msgid ""
8783 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8784 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8785 "encrypt your own mails.\n"
8786 "\n"
8787 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8788 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8789 "System\n"
8790 "\n"
8791 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8792 "\n"
8793 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8794 msgstr ""
8795 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8796 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8797 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8798 "\n"
8799 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8800 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8801 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8802 "\n"
8803 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8804 "\n"
8805 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8806
8807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8808 msgid "Signature boundary not found."
8809 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8810
8811 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8812 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8813 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8814
8815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8816 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8817 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8818
8819 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8820 #, c-format
8821 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8822 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8823
8824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8825 msgid ""
8826 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8827 "Mime system."
8828 msgstr ""
8829 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8830 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8831
8832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8833 msgid "PGP/Mime"
8834 msgstr "PGP/MIME"
8835
8836 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8837 msgid "PGP/MIME"
8838 msgstr "PGP/MIME"
8839
8840 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8841 msgid ""
8842 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8843 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8844 "\n"
8845 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8846 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8847 "System\n"
8848 "\n"
8849 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8850 "\n"
8851 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8852 msgstr ""
8853 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8854 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8855 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8856 "\n"
8857 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8858 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8859 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8860 "\n"
8861 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8862 "\n"
8863 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8864
8865 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8866 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8867 msgid "S/MIME"
8868 msgstr "S/MIME"
8869
8870 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8871 msgid ""
8872 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8873 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8874 "\n"
8875 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8876 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8877 "System\n"
8878 "\n"
8879 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8880 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8881 "configured.\n"
8882 "\n"
8883 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8884 "found at:\n"
8885 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8886 "\n"
8887 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8888 msgstr ""
8889 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8890 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8891 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8892 "\n"
8893 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8894 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8895 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8896 "\n"
8897 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8898 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8899 "configurados.\n"
8900 "\n"
8901 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8902 "podem ser encontradas em:\n"
8903 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8904 "\n"
8905 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8906
8907 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8908 #, c-format
8909 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8910 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8911
8912 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8913 msgid "Couldn't open temporary file"
8914 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8915
8916 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8917 msgid "Couldn't write to temporary file"
8918 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8919
8920 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8921 msgid "Couldn't close temporary file"
8922 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8923
8924 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8925 msgid ""
8926 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8927 "MIME system."
8928 msgstr ""
8929 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8930 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8931
8932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8934 msgid "SpamAssassin"
8935 msgstr "SpamAssassin"
8936
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8938 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8939 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8940
8941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8942 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8943 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8944
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8946 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8947 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8948
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8950 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8951 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8952
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8954 msgid ""
8955 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8956 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8957 "accessible."
8958 msgstr ""
8959 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8960 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8961 "o spamd está em execução e acessível."
8962
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8964 msgid ""
8965 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8966 "learner."
8967 msgstr ""
8968 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8969 "servidor de aprendizado remoto."
8970
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8972 msgid "Failed to get username"
8973 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8974
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8976 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8977 msgstr ""
8978 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8979 "preferências.\n"
8980
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8982 msgid ""
8983 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8984 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8985 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8986 "\n"
8987 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8988 "\n"
8989 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8990 "specially designated folder.\n"
8991 "\n"
8992 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8993 msgstr ""
8994 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8995 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8996 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8997 "\n"
8998 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8999 "\n"
9000 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9001 "em uma pasta especial.\n"
9002 "\n"
9003 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9004 "SpamAssassin"
9005
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9007 msgid "Localhost"
9008 msgstr "Localhost"
9009
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9011 msgid "TCP"
9012 msgstr "TCP"
9013
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9015 msgid "Unix Socket"
9016 msgstr "Socket Unix"
9017
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9019 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9020 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9021
9022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9023 msgid "Transport"
9024 msgstr "Transportar"
9025
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9027 msgid "Type of transport"
9028 msgstr "Tipo de transporte"
9029
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9031 msgid "User"
9032 msgstr "Usuário"
9033
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9035 msgid "User to use with spamd server"
9036 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9037
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9039 msgid "spamd"
9040 msgstr "spamd"
9041
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9043 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9044 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9045
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9047 msgid "Port of spamd server"
9048 msgstr "Porta do servidor spamd"
9049
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9051 msgid "Path of Unix socket"
9052 msgstr "Caminho do socket Unix"
9053
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9055 msgid ""
9056 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9057 "aborted."
9058 msgstr ""
9059 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9060
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9062 #: src/prefs_summaries.c:496
9063 msgid "seconds"
9064 msgstr "segundos"
9065
9066 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9067 msgid "Orientation"
9068 msgstr "Orientação"
9069
9070 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9071 msgid "The orientation of the tray."
9072 msgstr "A orientação do ícone."
9073
9074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9076 msgid "Trayicon"
9077 msgstr "Trayicon"
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9080 msgid "_Get Mail"
9081 msgstr "_Receber mensagens"
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9084 msgid "_Email"
9085 msgstr "_E-mail"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9088 msgid "E_mail from account"
9089 msgstr "E-mail da _conta"
9090
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9092 msgid "Open A_ddressbook"
9093 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9094
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9096 msgid "E_xit Claws Mail"
9097 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9098
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9100 msgid "_Work Offline"
9101 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9102
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9104 #, c-format
9105 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9106 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9107
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9109 msgid "Failed to register offline switch hook"
9110 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9111
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9113 msgid "Failed to register account list changed hook"
9114 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9115
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9117 msgid "Failed to register close hook"
9118 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9119
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9121 msgid "Failed to register got iconified hook"
9122 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9123
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9125 msgid "Failed to register theme change hook"
9126 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9127
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9129 msgid ""
9130 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9131 "have new or unread mail.\n"
9132 "\n"
9133 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9134 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9135 msgstr ""
9136 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9137 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9138 "\n"
9139 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9140 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9141 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9142
9143 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9144 msgid "Hide at start-up"
9145 msgstr "Esconder ao iniciar"
9146
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9148 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9149 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9150
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9152 msgid "Close to tray"
9153 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9154
9155 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9156 msgid ""
9157 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9158 "when the window close button is clicked"
9159 msgstr ""
9160 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9161 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9162
9163 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9164 msgid "Minimize to tray"
9165 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9166
9167 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9168 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9169 msgstr ""
9170 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9171
9172 #: src/pop.c:151
9173 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9174 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9175
9176 #: src/pop.c:158
9177 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9178 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9179
9180 #: src/pop.c:165
9181 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9182 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9183
9184 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9185 msgid "POP3 protocol error\n"
9186 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9187
9188 #: src/pop.c:262
9189 #, c-format
9190 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9191 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9192
9193 #: src/pop.c:828
9194 #, c-format
9195 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9196 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9197
9198 #: src/pop.c:844
9199 #, c-format
9200 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9201 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9202
9203 #: src/pop.c:876
9204 msgid "mailbox is locked\n"
9205 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9206
9207 #: src/pop.c:879
9208 msgid "Session timeout\n"
9209 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9210
9211 #: src/pop.c:898
9212 msgid "command not supported\n"
9213 msgstr "comando não suportado\n"
9214
9215 #: src/pop.c:903
9216 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9217 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9218
9219 #: src/pop.c:1098
9220 msgid "TOP command unsupported\n"
9221 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9224 #: src/wizard.c:1507
9225 msgid "POP3"
9226 msgstr "POP3"
9227
9228 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9229 msgid "IMAP4"
9230 msgstr "IMAP4"
9231
9232 #: src/prefs_account.c:328
9233 msgid "News (NNTP)"
9234 msgstr "News (NNTP)"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9237 msgid "Local mbox file"
9238 msgstr "Arquivo mbox local"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:330
9241 msgid "None (SMTP only)"
9242 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1004
9245 msgid "Name of account"
9246 msgstr "Nome da conta"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1013
9249 msgid "Set as default"
9250 msgstr "Definir como padrão"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1021
9253 msgid "Personal information"
9254 msgstr "Informações pessoais"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1030
9257 msgid "Full name"
9258 msgstr "Nome completo"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1036
9261 msgid "Mail address"
9262 msgstr "Endereço de e-mail"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1066
9265 msgid "Server information"
9266 msgstr "Informações do servidor"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1101
9269 msgid ""
9270 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9271 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9272 msgstr ""
9273 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9274 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:1130
9277 msgid "This server requires authentication"
9278 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1137
9281 msgid "Authenticate on connect"
9282 msgstr "Autenticar ao conectar"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1195
9285 msgid "News server"
9286 msgstr "Servidor de news"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1201
9289 msgid "Server for receiving"
9290 msgstr "Servidor para recebimento"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1207
9293 msgid "Local mailbox"
9294 msgstr "Caixa postal local"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1214
9297 msgid "SMTP server (send)"
9298 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9299
9300 #: src/prefs_account.c:1222
9301 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9302 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9303
9304 #: src/prefs_account.c:1231
9305 msgid "command to send mails"
9306 msgstr "comando para enviar mensagens"
9307
9308 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9309 msgid "User ID"
9310 msgstr "ID do usuário"
9311
9312 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9313 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9314 msgid "Password"
9315 msgstr "Senha"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1293
9318 #, c-format
9319 msgid "Account%d"
9320 msgstr "Conta%d"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1381
9323 msgid "Local"
9324 msgstr "Local"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9327 msgid "Default Inbox"
9328 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9331 #: src/prefs_account.c:1490
9332 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9333 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9336 msgid "Bro_wse"
9337 msgstr "E_xplorar"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1409
9340 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9341 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1412
9344 msgid "Remove messages on server when received"
9345 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9346
9347 #: src/prefs_account.c:1423
9348 msgid "Remove after"
9349 msgstr "Remover após"
9350
9351 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9352 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9353 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9356 #: src/prefs_matcher.c:316
9357 msgid "days"
9358 msgstr "dias"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1443
9361 msgid "hours"
9362 msgstr "horas"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1453
9365 msgid "Receive size limit"
9366 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:1456
9369 msgid ""
9370 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9371 "you will be able to download them fully or delete them."
9372 msgstr ""
9373 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9374 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9375
9376 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9377 msgid "NNTP"
9378 msgstr "NNTP"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1503
9381 msgid "Maximum number of articles to download"
9382 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1513
9385 msgid "unlimited if 0 is specified"
9386 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9389 msgid "Authentication method"
9390 msgstr "Método de autenticação"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9393 msgid "Automatic"
9394 msgstr "Automático"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:1547
9397 msgid "IMAP server directory"
9398 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:1551
9401 msgid "(usually empty)"
9402 msgstr "(geralmente vazio)"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:1565
9405 msgid "Show subscribed folders only"
9406 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1572
9409 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9410 msgstr ""
9411 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:1574
9414 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9415 msgstr ""
9416 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1581
9419 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9420 msgstr ""
9421 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las "
9422 "imediatamente"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1583
9425 msgid ""
9426 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9427 "expunging. "
9428 msgstr ""
9429 "Move as mensagens excluídas diretamente para a lixeira, ao invés de somente "
9430 "marcá-la como exluída (\\Deleted)"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1586
9433 msgid "Filter messages on receiving"
9434 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:1593
9437 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9438 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1597
9441 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9442 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9445 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9446 msgid "Header"
9447 msgstr "Cabeçalho"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:1679
9450 msgid "Generate Message-ID"
9451 msgstr "Gerar Message-ID"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:1686
9454 msgid "Add user-defined header"
9455 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1698
9458 msgid "Authentication"
9459 msgstr "Autenticação"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:1701
9462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9463 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1789
9466 msgid ""
9467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9468 "will be used."
9469 msgstr ""
9470 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9471 "recebimento."
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1800
9474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9475 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:1815
9478 msgid "POP authentication timeout: "
9479 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1823
9482 msgid "minutes"
9483 msgstr "minutos"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9486 msgid "Signature"
9487 msgstr "Assinatura"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1894
9490 msgid "Insert signature automatically"
9491 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1899
9494 msgid "Signature separator"
9495 msgstr "Separador de assinatura"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:1924
9498 msgid "Command output"
9499 msgstr "Saída do comando"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1957
9502 msgid "Automatically set the following addresses"
9503 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2006
9506 msgid "Spell check dictionaries"
9507 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9510 #: src/prefs_spelling.c:160
9511 msgid "Default dictionary"
9512 msgstr "Dicionário padrão"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9515 #: src/prefs_spelling.c:173
9516 msgid "Default alternate dictionary"
9517 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9520 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9521 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9522 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9523 msgid "Compose"
9524 msgstr "Escrever"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9527 #: src/toolbar.c:391
9528 msgid "Reply"
9529 msgstr "Responder"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9532 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9533 msgid "Forward"
9534 msgstr "Encaminhar"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2194
9537 msgid "Default privacy system"
9538 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2223
9541 msgid "Always sign messages"
9542 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2225
9545 msgid "Always encrypt messages"
9546 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2227
9549 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9550 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2230
9553 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9554 msgstr ""
9555 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2233
9558 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9559 msgstr ""
9560 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9561 "destinatários"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:2235
9564 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9565 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9568 msgid "Don't use SSL"
9569 msgstr "Não utilizar SSL"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:2346
9572 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9573 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9576 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9577 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2359
9580 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9581 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:2377
9584 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9585 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:2379
9588 msgid "Send (SMTP)"
9589 msgstr "Enviar (SMTP)"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:2383
9592 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9593 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:2386
9596 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9597 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:2392
9600 msgid "Client certificates"
9601 msgstr "Certificados do cliente"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:2400
9604 msgid "Certificate for receiving"
9605 msgstr "Certificado para recebimento"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9608 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9609 msgid "Browse"
9610 msgstr "Navegar"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9613 #: src/prefs_account.c:2429
9614 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9615 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:2422
9618 msgid "Certificate for sending"
9619 msgstr "Certificado para envio"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:2455
9622 msgid "Use non-blocking SSL"
9623 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:2467
9626 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9627 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:2581
9630 msgid "SMTP port"
9631 msgstr "Porta SMTP"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:2588
9634 msgid "POP3 port"
9635 msgstr "Porta POP3"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:2595
9638 msgid "IMAP4 port"
9639 msgstr "Porta IMAP4"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:2602
9642 msgid "NNTP port"
9643 msgstr "Porta NNTP"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:2608
9646 msgid "Domain name"
9647 msgstr "Nome do domínio"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9650 msgid ""
9651 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9652 "and when connecting to SMTP servers."
9653 msgstr ""
9654 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9655 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9656
9657 #: src/prefs_account.c:2626
9658 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9659 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta no Message-Id"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:2631
9662 msgid "Use command to communicate with server"
9663 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:2639
9666 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9667 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:2694
9670 msgid "Put sent messages in"
9671 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:2696
9674 msgid "Put queued messages in"
9675 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:2698
9678 msgid "Put draft messages in"
9679 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:2700
9682 msgid "Put deleted messages in"
9683 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:2756
9686 msgid "Account name is not entered."
9687 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9688
9689 #: src/prefs_account.c:2760
9690 msgid "Mail address is not entered."
9691 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9692
9693 #: src/prefs_account.c:2767
9694 msgid "SMTP server is not entered."
9695 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9696
9697 #: src/prefs_account.c:2772
9698 msgid "User ID is not entered."
9699 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9700
9701 #: src/prefs_account.c:2777
9702 msgid "POP3 server is not entered."
9703 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9704
9705 #: src/prefs_account.c:2797
9706 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9707 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9708
9709 #: src/prefs_account.c:2803
9710 msgid "IMAP4 server is not entered."
9711 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9712
9713 #: src/prefs_account.c:2808
9714 msgid "NNTP server is not entered."
9715 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9716
9717 #: src/prefs_account.c:2814
9718 msgid "local mailbox filename is not entered."
9719 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9720
9721 #: src/prefs_account.c:2820
9722 msgid "mail command is not entered."
9723 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9724
9725 #: src/prefs_account.c:3137
9726 msgid "Receive"
9727 msgstr "Receber"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9730 msgid "Templates"
9731 msgstr "Modelos"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:3209
9734 msgid "Privacy"
9735 msgstr "Privacidade"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:3310
9738 msgid "Advanced"
9739 msgstr "Avançado"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:3598
9742 msgid "Preferences for new account"
9743 msgstr "Preferências da nova conta"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:3600
9746 #, c-format
9747 msgid "%s - Account preferences"
9748 msgstr "%s - Preferências da conta"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:3695
9751 msgid "Select signature file"
9752 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9755 msgid "Select certificate file"
9756 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:3826
9759 msgid "Protocol:"
9760 msgstr "Protocolo:"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:3965
9763 #, c-format
9764 msgid "%s (plugin not loaded)"
9765 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9766
9767 #: src/prefs_actions.c:222
9768 msgid "Actions configuration"
9769 msgstr "Configuração de ações"
9770
9771 #: src/prefs_actions.c:249
9772 msgid "Menu name"
9773 msgstr "Nome do menu"
9774
9775 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9776 msgid "Command"
9777 msgstr "Comando"
9778
9779 #: src/prefs_actions.c:282
9780 msgid "Shell command"
9781 msgstr "Comando do shell"
9782
9783 #: src/prefs_actions.c:292
9784 msgid "Filter action"
9785 msgstr "Ação de filtragem"
9786
9787 #: src/prefs_actions.c:298
9788 msgid "Edit filter action"
9789 msgstr "Editar ação de filtragem"
9790
9791 #: src/prefs_actions.c:326
9792 msgid "Append the new action above to the list"
9793 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9796 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9797 #: src/prefs_toolbar.c:909
9798 msgid "Replace"
9799 msgstr "Substituir"
9800
9801 #: src/prefs_actions.c:334
9802 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9803 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9804
9805 #: src/prefs_actions.c:342
9806 msgid "Delete the selected action from the list"
9807 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9808
9809 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9810 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9811 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9814 #: src/prefs_matcher.c:712
9815 msgid "Info..."
9816 msgstr "Informação..."
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:362
9819 msgid "Show information on configuring actions"
9820 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:393
9823 msgid "Move the selected action up"
9824 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:401
9827 msgid "Move selected action down"
9828 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9831 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9832 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9833 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9834 msgid "(New)"
9835 msgstr "(Novo)"
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:600
9838 msgid "Menu name is not set."
9839 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9840
9841 #: src/prefs_actions.c:605
9842 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9843 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9844
9845 #: src/prefs_actions.c:610
9846 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9847 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:629
9850 msgid "Menu name is too long."
9851 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:638
9854 msgid "Command-line not set."
9855 msgstr "O comando não foi definido."
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:643
9858 msgid "Menu name and command are too long."
9859 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:649
9862 #, c-format
9863 msgid ""
9864 "The command\n"
9865 "%s\n"
9866 "has a syntax error."
9867 msgstr ""
9868 "O comando\n"
9869 "%s\n"
9870 "possui um erro de sintaxe."
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:707
9873 msgid "Delete action"
9874 msgstr "Excluir ação"
9875
9876 #: src/prefs_actions.c:708
9877 msgid "Do you really want to delete this action?"
9878 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:728
9881 msgid "Delete all actions"
9882 msgstr "Excluir todas as ações"
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:729
9885 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9886 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9889 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9890 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9891 msgid "Entry not saved"
9892 msgstr "A entrada não foi salva"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9895 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9896 #: src/prefs_template.c:592
9897 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9898 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9901 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9902 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9903 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9904 msgid "+_Continue editing"
9905 msgstr "+Con_tinuar editando"
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:897
9908 msgid "Actions list not saved"
9909 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9910
9911 #: src/prefs_actions.c:898
9912 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9913 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9914
9915 #: src/prefs_actions.c:963
9916 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9917 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9918
9919 #: src/prefs_actions.c:964
9920 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9921 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:966
9924 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9925 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:967
9928 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:968
9932 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9933 msgstr ""
9934 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:969
9937 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9938 msgstr ""
9939 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:970
9942 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9943 msgstr ""
9944 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9945 "do comando"
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:971
9948 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9949 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9950
9951 #: src/prefs_actions.c:972
9952 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9953 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9954
9955 #: src/prefs_actions.c:973
9956 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9957 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9958
9959 #: src/prefs_actions.c:974
9960 msgid "to run command asynchronously"
9961 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9962
9963 #: src/prefs_actions.c:975
9964 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9965 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:976
9968 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9969 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:977
9972 msgid ""
9973 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9974 msgstr ""
9975 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9976
9977 #: src/prefs_actions.c:978
9978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9979 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9980
9981 #: src/prefs_actions.c:979
9982 msgid "for a user provided argument"
9983 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9984
9985 #: src/prefs_actions.c:980
9986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9987 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9988
9989 #: src/prefs_actions.c:981
9990 msgid "for the text selection"
9991 msgstr "para a seleção de texto"
9992
9993 #: src/prefs_actions.c:982
9994 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9995 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9996
9997 #: src/prefs_actions.c:983
9998 msgid "for a literal %"
9999 msgstr "para um % literal"
10000
10001 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
10002 msgid "Actions"
10003 msgstr "Ações"
10004
10005 #: src/prefs_actions.c:993
10006 msgid ""
10007 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10008 "process a complete message file or just one of its parts."
10009 msgstr ""
10010 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10011 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10012
10013 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
10014 #: src/prefs_template.c:1103
10015 msgid "D_uplicate"
10016 msgstr "D_uplicar"
10017
10018 #: src/prefs_actions.c:1191
10019 msgid "Current actions"
10020 msgstr "Ações atuais"
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
10023 #: src/prefs_filtering.c:1207
10024 msgid "Action string is not valid."
10025 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10026
10027 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10028 msgid "Hello,\\n"
10029 msgstr "Olá,\\n"
10030
10031 #: src/prefs_common.c:294
10032 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10033 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10034
10035 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10036 msgid ""
10037 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10038 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10039 msgstr ""
10040 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10041 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10042 "%M"
10043
10044 #: src/prefs_common.c:440
10045 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10046 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10047
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10049 msgid "Automatic account selection"
10050 msgstr "Seleção automática da conta"
10051
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10053 msgid "when replying"
10054 msgstr "ao responder"
10055
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10057 msgid "when forwarding"
10058 msgstr "ao encaminhar"
10059
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10061 msgid "when re-editing"
10062 msgstr "ao reeditar"
10063
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10065 msgid "Editing"
10066 msgstr "Edição"
10067
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10069 msgid "Automatically launch the external editor"
10070 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10071
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10073 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10074 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10077 msgid "characters"
10078 msgstr "caracteres"
10079
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10081 msgid "Undo level"
10082 msgstr "Níveis de desfazer"
10083
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10085 msgid "Replying"
10086 msgstr "Resposta"
10087
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10089 msgid "Reply will quote by default"
10090 msgstr "Responder com citação por padrão"
10091
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10093 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10094 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10095
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10097 msgid "Forwarding"
10098 msgstr "Encaminhamento"
10099
10100 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10101 msgid "Forward as attachment"
10102 msgstr "Encaminhar como anexo"
10103
10104 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10105 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10106 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10107
10108 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10109 msgid "When dropping files into the Compose window"
10110 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10111
10112 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10113 msgid "Ask"
10114 msgstr "Perguntar"
10115
10116 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10117 msgid "Insert"
10118 msgstr "Inserir"
10119
10120 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10121 msgid "Attach"
10122 msgstr "Anexo"
10123
10124 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10125 msgid "Writing"
10126 msgstr "Escrita"
10127
10128 #: src/prefs_customheader.c:183
10129 msgid "Custom header configuration"
10130 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10131
10132 #: src/prefs_customheader.c:236
10133 msgid "From file..."
10134 msgstr "Do arquivo..."
10135
10136 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10137 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10138 msgid "Header name is not set."
10139 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10140
10141 #: src/prefs_customheader.c:520
10142 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10143 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10144
10145 #: src/prefs_customheader.c:567
10146 msgid "Choose a PNG file"
10147 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10148
10149 #: src/prefs_customheader.c:569
10150 msgid "Choose an XBM file"
10151 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10152
10153 #: src/prefs_customheader.c:571
10154 msgid "Choose a text file"
10155 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10156
10157 #: src/prefs_customheader.c:584
10158 msgid "This file isn't an image."
10159 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10160
10161 #: src/prefs_customheader.c:589
10162 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10163 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10164
10165 #: src/prefs_customheader.c:595
10166 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10167 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10168
10169 #: src/prefs_customheader.c:600
10170 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10171 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10172
10173 #: src/prefs_customheader.c:609
10174 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10175 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10176
10177 #: src/prefs_customheader.c:618
10178 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10179 msgstr ""
10180 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10181 "$PATH."
10182
10183 #: src/prefs_customheader.c:624
10184 #, c-format
10185 msgid "Compface error: %s"
10186 msgstr "Erro no compface: %s"
10187
10188 #: src/prefs_customheader.c:675
10189 msgid "This file contains newlines."
10190 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10191
10192 #: src/prefs_customheader.c:705
10193 msgid "Delete header"
10194 msgstr "Excluir cabeçalho"
10195
10196 #: src/prefs_customheader.c:706
10197 msgid "Do you really want to delete this header?"
10198 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10199
10200 #: src/prefs_customheader.c:877
10201 msgid "Current custom headers"
10202 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10203
10204 #: src/prefs_display_header.c:257
10205 msgid "Displayed header configuration"
10206 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10207
10208 #: src/prefs_display_header.c:281
10209 msgid "Header name"
10210 msgstr "Nome do cabeçalho"
10211
10212 #: src/prefs_display_header.c:316
10213 msgid "Displayed Headers"
10214 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10215
10216 #: src/prefs_display_header.c:382
10217 msgid "Hidden headers"
10218 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10219
10220 #: src/prefs_display_header.c:408
10221 msgid "Show all unspecified headers"
10222 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10223
10224 #: src/prefs_display_header.c:608
10225 msgid "This header is already in the list."
10226 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10227
10228 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10229 #, c-format
10230 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10231 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10232
10233 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10234 msgid "Use system defaults when possible"
10235 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10236
10237 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10238 msgid "Web browser"
10239 msgstr "Navegador Web"
10240
10241 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10242 msgid "Text editor"
10243 msgstr "Editor de texto"
10244
10245 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10246 msgid "Command for 'Display as text'"
10247 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10248
10249 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10250 msgid ""
10251 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10252 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10253 msgstr ""
10254 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10255 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10256
10257 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10258 msgid "Print command"
10259 msgstr "Comando de impressão"
10260
10261 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10262 #: src/prefs_message.c:345
10263 msgid "Message View"
10264 msgstr "Visualização da mensagem"
10265
10266 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10267 msgid "External Programs"
10268 msgstr "Programas externos"
10269
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10271 msgid "Move"
10272 msgstr "Mover"
10273
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10275 msgid "Copy"
10276 msgstr "Copiar"
10277
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10279 msgid "Hide"
10280 msgstr "Esconder"
10281
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10286 msgid "Message flags"
10287 msgstr "Marcas da mensagem"
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10290 #: src/summaryview.c:2658
10291 msgid "Mark"
10292 msgstr "Marcar"
10293
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10295 msgid "Mark as read"
10296 msgstr "Marcar como lida"
10297
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10299 msgid "Mark as unread"
10300 msgstr "Marcar como não lida"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10303 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10304 msgid "Execute"
10305 msgstr "Executar"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10308 msgid "Color label"
10309 msgstr "Rótulo colorido"
10310
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10313 msgid "Resend"
10314 msgstr "Re-enviar"
10315
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10317 msgid "Redirect"
10318 msgstr "Redirecionar"
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10322 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10323 msgid "Score"
10324 msgstr "Pontuação"
10325
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10327 msgid "Change score"
10328 msgstr "Mudar a pontuação"
10329
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10331 msgid "Set score"
10332 msgstr "Configurar a pontuação"
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10336 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10337 msgid "Tags"
10338 msgstr "Etiquetas"
10339
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10341 msgid "Apply tag"
10342 msgstr "Aplicar etiqueta"
10343
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10345 msgid "Unset tag"
10346 msgstr "Remover etiqueta"
10347
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10349 msgid "Clear tags"
10350 msgstr "Limpar etiquetas"
10351
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10353 msgid "Threads"
10354 msgstr "Discussões"
10355
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10357 msgid "Stop filter"
10358 msgstr "Parar a filtragem"
10359
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10361 msgid "Action configuration"
10362 msgstr "Configuração da ação"
10363
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10365 #: src/prefs_matcher.c:559
10366 msgid "Rule"
10367 msgstr "Regra"
10368
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10370 msgid "Action"
10371 msgstr "Ação"
10372
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10374 msgid "Command-line not set"
10375 msgstr "O comando não foi definido"
10376
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10378 msgid "Destination is not set."
10379 msgstr "O destino não foi especificado."
10380
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10382 msgid "Recipient is not set."
10383 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10384
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10386 msgid "Score is not set"
10387 msgstr "A pontuação não foi definida"
10388
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10390 msgid "Header is not set."
10391 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10392
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10394 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10395 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10396
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10398 msgid "Tag name is empty."
10399 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10400
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10402 msgid "No action was defined."
10403 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10404
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10406 #: src/quote_fmt.c:78
10407 msgid "literal %"
10408 msgstr "% literal"
10409
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10411 msgid "filename (should not be modified)"
10412 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10415 #: src/quote_fmt.c:86
10416 msgid "new line"
10417 msgstr "Nova linha"
10418
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10420 msgid "escape character for quotes"
10421 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10422
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10424 msgid "quote character"
10425 msgstr "Caractere para aspas"
10426
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10428 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10429 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10430
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10432 msgid ""
10433 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10434 "program or script.\n"
10435 "The following symbols can be used:"
10436 msgstr ""
10437 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10438 "para um programa ou script externo.\n"
10439 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10440
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10442 msgid "Recipient"
10443 msgstr "Destinatário"
10444
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10446 msgid "Book/Folder"
10447 msgstr "Livro/Pasta"
10448
10449 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10450 msgid "Destination"
10451 msgstr "Destino"
10452
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10454 msgid "Color"
10455 msgstr "Colorir"
10456
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10458 msgid "Current action list"
10459 msgstr "Lista das ações atuais"
10460
10461 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10462 msgid "Filtering/Processing configuration"
10463 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10464
10465 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10466 #: src/prefs_filtering.c:1056
10467 msgid "Filtering Account Menu|All"
10468 msgstr "Todas"
10469
10470 #: src/prefs_filtering.c:405
10471 msgid "Condition"
10472 msgstr "Condição"
10473
10474 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10475 msgid " Define... "
10476 msgstr " Definir... "
10477
10478 #: src/prefs_filtering.c:469
10479 msgid "Append the new rule above to the list"
10480 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10481
10482 #: src/prefs_filtering.c:478
10483 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10484 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10485
10486 #: src/prefs_filtering.c:486
10487 msgid "Delete the selected rule from the list"
10488 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10489
10490 #: src/prefs_filtering.c:523
10491 msgid "Move the selected rule to the top"
10492 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10493
10494 #: src/prefs_filtering.c:526
10495 msgid "Page up"
10496 msgstr "Página acima"
10497
10498 #: src/prefs_filtering.c:534
10499 msgid "Move the selected rule one page up"
10500 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10501
10502 #: src/prefs_filtering.c:543
10503 msgid "Move the selected rule up"
10504 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10505
10506 #: src/prefs_filtering.c:551
10507 msgid "Move the selected rule down"
10508 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10509
10510 #: src/prefs_filtering.c:554
10511 msgid "Page down"
10512 msgstr "Página abaixo"
10513
10514 #: src/prefs_filtering.c:562
10515 msgid "Move the selected rule one page down"
10516 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10517
10518 #: src/prefs_filtering.c:571
10519 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10520 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10521
10522 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10523 msgid "Condition string is not valid."
10524 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10525
10526 #: src/prefs_filtering.c:1186
10527 msgid "Condition string is empty."
10528 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10529
10530 #: src/prefs_filtering.c:1192
10531 msgid "Action string is empty."
10532 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10533
10534 #: src/prefs_filtering.c:1278
10535 msgid "Delete rule"
10536 msgstr "Excluir regra"
10537
10538 #: src/prefs_filtering.c:1279
10539 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10540 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10541
10542 #: src/prefs_filtering.c:1297
10543 msgid "Delete all rules"
10544 msgstr "Excluir todas as regras"
10545
10546 #: src/prefs_filtering.c:1298
10547 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10548 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10549
10550 #: src/prefs_filtering.c:1551
10551 msgid "Filtering rules not saved"
10552 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10553
10554 #: src/prefs_filtering.c:1552
10555 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10556 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10557
10558 #: src/prefs_filtering.c:1774
10559 msgid "Move one page up"
10560 msgstr "Move uma página acima"
10561
10562 #: src/prefs_filtering.c:1775
10563 msgid "Move one page down"
10564 msgstr "Move uma página abaixo"
10565
10566 #: src/prefs_filtering.c:1920
10567 msgid "Enable"
10568 msgstr "Habilitar"
10569
10570 #: src/prefs_folder_column.c:210
10571 msgid "Folder list columns configuration"
10572 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10573
10574 #: src/prefs_folder_column.c:227
10575 msgid ""
10576 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10577 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10578 msgstr ""
10579 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10580 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10581
10582 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10583 msgid "Hidden columns"
10584 msgstr "Colunas ocultas"
10585
10586 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10587 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10588 msgid "Displayed columns"
10589 msgstr "Colunas exibidas"
10590
10591 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10592 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10593 msgid " Use default "
10594 msgstr " Utilizar o padrão "
10595
10596 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10597 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10598 msgid ""
10599 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10600 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10601 "subfolders\".</i>"
10602 msgstr ""
10603 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10604 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10605 "postal "
10606 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10607
10608 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10609 msgid ""
10610 "Apply to\n"
10611 "subfolders"
10612 msgstr ""
10613 "Aplicar às\n"
10614 "sub-pastas"
10615
10616 #: src/prefs_folder_item.c:303
10617 msgid "Normal"
10618 msgstr "Normal"
10619
10620 #: src/prefs_folder_item.c:305
10621 msgid "Outbox"
10622 msgstr "Enviadas"
10623
10624 #: src/prefs_folder_item.c:321
10625 msgid "Folder type"
10626 msgstr "Tipo de pasta"
10627
10628 #: src/prefs_folder_item.c:334
10629 msgid "Simplify Subject RegExp"
10630 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:360
10633 msgid "Test RegExp"
10634 msgstr "Testar expressão regular"
10635
10636 #: src/prefs_folder_item.c:392
10637 msgid "Folder chmod"
10638 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10639
10640 #: src/prefs_folder_item.c:418
10641 msgid "Folder color"
10642 msgstr "Cor da Pasta"
10643
10644 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10645 msgid "Pick color for folder"
10646 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:449
10649 msgid "Run Processing rules at start-up"
10650 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:464
10653 msgid "Run Processing rules when opening"
10654 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:478
10657 msgid "Scan for new mail"
10658 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10659
10660 #: src/prefs_folder_item.c:480
10661 msgid ""
10662 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10663 "side filtering on IMAP or by an external application"
10664 msgstr ""
10665 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10666 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10667
10668 #: src/prefs_folder_item.c:495
10669 msgid "Synchronise for offline use"
10670 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:516
10673 msgid "Fetch message bodies from the last"
10674 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10675
10676 #: src/prefs_folder_item.c:523
10677 msgid "0: all bodies"
10678 msgstr "0: todos os corpos"
10679
10680 #: src/prefs_folder_item.c:531
10681 msgid "Remove older messages bodies"
10682 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10683
10684 #: src/prefs_folder_item.c:548
10685 msgid "Discard folder cache"
10686 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10687
10688 #: src/prefs_folder_item.c:840
10689 msgid "Request Return Receipt"
10690 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10691
10692 #: src/prefs_folder_item.c:855
10693 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10694 msgstr ""
10695 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10696
10697 #: src/prefs_folder_item.c:868
10698 msgid "Default To:"
10699 msgstr "'Para:' padrão"
10700
10701 #: src/prefs_folder_item.c:889
10702 msgid "Default To: for replies"
10703 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10704
10705 #: src/prefs_folder_item.c:910
10706 msgid "Default Cc:"
10707 msgstr "'Cc:' padrão"
10708
10709 #: src/prefs_folder_item.c:931
10710 msgid "Default Bcc:"
10711 msgstr "'Cco:' padrão"
10712
10713 #: src/prefs_folder_item.c:952
10714 msgid "Default Reply-to:"
10715 msgstr "'Responder para:' padrão"
10716
10717 #: src/prefs_folder_item.c:973
10718 msgid "Default account"
10719 msgstr "Conta padrão"
10720
10721 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10722 msgid "Discard cache"
10723 msgstr "Descartar o cache"
10724
10725 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10726 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10727 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10728
10729 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10730 msgid "+Discard"
10731 msgstr "+Descartar"
10732
10733 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10734 msgid "General"
10735 msgstr "Geral"
10736
10737 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10738 #, c-format
10739 msgid "Properties for folder %s"
10740 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10741
10742 #: src/prefs_fonts.c:82
10743 msgid "Folder and Message Lists"
10744 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10745
10746 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10747 msgid "Message"
10748 msgstr "Mensagem"
10749
10750 #: src/prefs_fonts.c:129
10751 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10752 msgstr ""
10753 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10754 "pastas e de mensagens"
10755
10756 #: src/prefs_fonts.c:139
10757 msgid "Small"
10758 msgstr "Pequena"
10759
10760 #: src/prefs_fonts.c:161
10761 msgid "Bold"
10762 msgstr "Negrito"
10763
10764 #: src/prefs_fonts.c:184
10765 msgid "Use different font for printing"
10766 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10767
10768 #: src/prefs_fonts.c:194
10769 msgid "Message Printing"
10770 msgstr "Impressão da mensagem"
10771
10772 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10773 #: src/prefs_themes.c:368
10774 msgid "Display"
10775 msgstr "Exibir"
10776
10777 #: src/prefs_fonts.c:278
10778 msgid "Fonts"
10779 msgstr "Fontes"
10780
10781 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10782 msgid "Preferences"
10783 msgstr "Preferências"
10784
10785 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10786 msgid "Automatically display attached images"
10787 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10788
10789 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10790 msgid "Resize attached images by default"
10791 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10792
10793 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10794 msgid "Clicking image toggles scaling"
10795 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10796
10797 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10798 msgid "Display images inline"
10799 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10800
10801 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10802 msgid "Print images"
10803 msgstr "Imprimir imagens"
10804
10805 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10806 msgid "Image Viewer"
10807 msgstr "Visualizador de imagens"
10808
10809 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10810 msgid "Restrict the log window to"
10811 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10812
10813 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10814 msgid "0 to stop logging in the log window"
10815 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10816
10817 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10818 msgid "lines"
10819 msgstr "linhas"
10820
10821 #: src/prefs_logging.c:171
10822 msgid "Filtering/processing log"
10823 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10824
10825 #: src/prefs_logging.c:174
10826 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10827 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10828
10829 #: src/prefs_logging.c:180
10830 msgid ""
10831 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10832 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10833 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10834 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10835 msgstr ""
10836 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10837 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10838 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10839 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10840 "mensagens."
10841
10842 #: src/prefs_logging.c:187
10843 msgid "Log filtering/processing when..."
10844 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10845
10846 #: src/prefs_logging.c:191
10847 msgid "filtering at incorporation"
10848 msgstr "a filtragem na incorporação"
10849
10850 #: src/prefs_logging.c:193
10851 msgid "pre-processing folders"
10852 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10853
10854 #: src/prefs_logging.c:198
10855 msgid "manually filtering"
10856 msgstr "a filtragem manual"
10857
10858 #: src/prefs_logging.c:200
10859 msgid "post-processing folders"
10860 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10861
10862 #: src/prefs_logging.c:207
10863 msgid "processing folders"
10864 msgstr "o processamento das pastas"
10865
10866 #: src/prefs_logging.c:222
10867 msgid "Log level"
10868 msgstr "Detalhamento do relatório"
10869
10870 #: src/prefs_logging.c:231
10871 msgid "Low"
10872 msgstr "Baixo"
10873
10874 #: src/prefs_logging.c:232
10875 msgid "Medium"
10876 msgstr "Médio"
10877
10878 #: src/prefs_logging.c:233
10879 msgid "High"
10880 msgstr "Alto"
10881
10882 #: src/prefs_logging.c:238
10883 msgid ""
10884 "Select the level of detail of the logging.\n"
10885 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10886 "match and what actions are performed.\n"
10887 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10888 "and why rules are skipped.\n"
10889 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10890 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10891 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10892 msgstr ""
10893 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10894 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10895 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10896 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10897 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10898 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10899 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10900 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10901
10902 #: src/prefs_logging.c:280
10903 msgid "Disk log"
10904 msgstr "Relatório no disco"
10905
10906 #: src/prefs_logging.c:282
10907 msgid "Write the following information to disk..."
10908 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10909
10910 #: src/prefs_logging.c:290
10911 msgid "Warning messages"
10912 msgstr "Mensagens de alerta"
10913
10914 #: src/prefs_logging.c:291
10915 msgid "Network protocol messages"
10916 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10917
10918 #: src/prefs_logging.c:295
10919 msgid "Error messages"
10920 msgstr "Mensagens de erro"
10921
10922 #: src/prefs_logging.c:296
10923 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10924 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10925
10926 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10927 msgid "Other"
10928 msgstr "Outro"
10929
10930 #: src/prefs_logging.c:428
10931 msgid "Logging"
10932 msgstr "Relatórios"
10933
10934 #: src/prefs_matcher.c:311
10935 msgid "more than"
10936 msgstr "mais de"
10937
10938 #: src/prefs_matcher.c:312
10939 msgid "less than"
10940 msgstr "menos de"
10941
10942 #: src/prefs_matcher.c:317
10943 msgid "weeks"
10944 msgstr "semanas"
10945
10946 #: src/prefs_matcher.c:321
10947 msgid "higher than"
10948 msgstr "mais alta que"
10949
10950 #: src/prefs_matcher.c:322
10951 msgid "lower than"
10952 msgstr "mais baixa que"
10953
10954 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10955 msgid "exactly"
10956 msgstr "exatamente"
10957
10958 #: src/prefs_matcher.c:327
10959 msgid "greater than"
10960 msgstr "maior que"
10961
10962 #: src/prefs_matcher.c:328
10963 msgid "smaller than"
10964 msgstr "menor que"
10965
10966 #: src/prefs_matcher.c:333
10967 msgid "bytes"
10968 msgstr "bytes"
10969
10970 #: src/prefs_matcher.c:334
10971 msgid "kilobytes"
10972 msgstr "kilobytes"
10973
10974 #: src/prefs_matcher.c:335
10975 msgid "megabytes"
10976 msgstr "megabytes"
10977
10978 #: src/prefs_matcher.c:339
10979 msgid "contains"
10980 msgstr "contém"
10981
10982 #: src/prefs_matcher.c:340
10983 msgid "doesn't contain"
10984 msgstr "não contém"
10985
10986 #: src/prefs_matcher.c:362
10987 msgid "headers part"
10988 msgstr "trecho do cabeçalho"
10989
10990 #: src/prefs_matcher.c:363
10991 msgid "body part"
10992 msgstr "trecho do corpo"
10993
10994 #: src/prefs_matcher.c:364
10995 msgid "whole message"
10996 msgstr "toda a mensagem"
10997
10998 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
10999 msgid "Marked"
11000 msgstr "Marcada"
11001
11002 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
11003 msgid "Deleted"
11004 msgstr "Excluída"
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:372
11007 msgid "Replied"
11008 msgstr "Respondida"
11009
11010 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
11011 msgid "Forwarded"
11012 msgstr "Encaminhada"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
11015 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11016 msgid "Spam"
11017 msgstr "Spam"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:379
11020 msgid "set"
11021 msgstr "definida"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:380
11024 msgid "not set"
11025 msgstr "não definida"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:384
11028 msgid "yes"
11029 msgstr "sim"
11030
11031 #: src/prefs_matcher.c:385
11032 msgid "no"
11033 msgstr "não"
11034
11035 #: src/prefs_matcher.c:389
11036 msgid "Any tags"
11037 msgstr "Qualquer etiqueta"
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:390
11040 msgid "Specific tag"
11041 msgstr "Etiqueta específica"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:394
11044 msgid "ignored"
11045 msgstr "ignorada"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:395
11048 msgid "not ignored"
11049 msgstr "não ignorada"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:396
11052 msgid "watched"
11053 msgstr "observada"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:397
11056 msgid "not watched"
11057 msgstr "não observada"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:401
11060 msgid "found"
11061 msgstr "encontrada"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:402
11064 msgid "not found"
11065 msgstr "não encontrada"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:406
11068 msgid "0 (Passed)"
11069 msgstr "0 (Passou)"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:407
11072 msgid "non-0 (Failed)"
11073 msgstr "não-0 (Falhou)"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:542
11076 msgid "Condition configuration"
11077 msgstr "Configuração da condição"
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:586
11080 msgid "Match criteria:"
11081 msgstr "Critério:"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:595
11084 msgid "All messages"
11085 msgstr "Todas as mensagens"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:597
11088 msgid "Age"
11089 msgstr "Idade"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:598
11092 msgid "Phrase"
11093 msgstr "Frase"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:599
11096 msgid "Flags"
11097 msgstr "Marcas"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11100 msgid "Color labels"
11101 msgstr "Rótulos coloridos"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:601
11104 msgid "Thread"
11105 msgstr "Discussão"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:604
11108 msgid "Partially downloaded"
11109 msgstr "Transferido parcialmente"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:607
11112 msgid "External program test"
11113 msgstr "Teste por programa externo"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11116 #: src/prefs_matcher.c:2361
11117 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11118 msgstr "Todas"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:702
11121 msgid "Use regexp"
11122 msgstr "Usar expressão regular"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:779
11125 msgid "Message must match"
11126 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:783
11129 msgid "at least one"
11130 msgstr "pelo menos uma das"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:784
11133 msgid "all"
11134 msgstr "todas as"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:787
11137 msgid "of above rules"
11138 msgstr "regras acima"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11141 msgid "Search pattern is not set."
11142 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1422
11145 msgid "Test command is not set."
11146 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1488
11149 msgid "all addresses in all headers"
11150 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1491
11153 msgid "any address in any header"
11154 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1493
11157 #, c-format
11158 msgid "the address(es) in header '%s'"
11159 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:1494
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "Book/folder path is not set.\n"
11165 "\n"
11166 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11167 "s' from the book/folder drop-down list."
11168 msgstr ""
11169 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11170 "\n"
11171 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11172 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:1707
11175 msgid "Headers part"
11176 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:1711
11179 msgid "Body part"
11180 msgstr "Trecho do texto"
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:1715
11183 msgid "Whole message"
11184 msgstr "Toda a mensagem"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11187 msgid "in"
11188 msgstr "em"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:1834
11191 msgid "content is"
11192 msgstr "conteúdo é"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:1842
11195 msgid "Age is"
11196 msgstr "Idade é"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:1847
11199 msgid "Flag"
11200 msgstr "Marca"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11203 msgid "is"
11204 msgstr "é"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:1853
11207 msgid "Name:"
11208 msgstr "Nome:"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:1863
11211 msgid "Label"
11212 msgstr "Rótulo"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:1868
11215 msgid "Value:"
11216 msgstr "Valor:"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:1885
11219 msgid "Score is"
11220 msgstr "A pontuação é"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:1886
11223 msgid "points"
11224 msgstr "pontos"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:1896
11227 msgid "Size is"
11228 msgstr "O tamanho é"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:1901
11231 msgid "Scope:"
11232 msgstr "Alcance:"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:1903
11235 msgid "tags"
11236 msgstr "etiquetas"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:1908
11239 msgid "type is"
11240 msgstr "o tipo é"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:1912
11243 msgid "Program returns"
11244 msgstr "O programa retorna"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:1981
11247 msgid ""
11248 "The entry was not saved.\n"
11249 "Close anyway?"
11250 msgstr ""
11251 "A entrada não foi salva.\n"
11252 "Fechar mesmo assim?"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:2043
11255 msgid "Match Type: 'Test'"
11256 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:2044
11259 msgid ""
11260 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11261 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11262 "\n"
11263 "The following symbols can be used:"
11264 msgstr ""
11265 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11266 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11267 "\n"
11268 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:2142
11271 msgid "Current condition rules"
11272 msgstr "Regras de condição atuais"
11273
11274 #: src/prefs_message.c:117
11275 msgid "Headers"
11276 msgstr "Cabeçalho"
11277
11278 #: src/prefs_message.c:120
11279 msgid "Display header pane above message view"
11280 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11281
11282 #: src/prefs_message.c:124
11283 msgid "Display (X-)Face in message view"
11284 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11285
11286 #: src/prefs_message.c:127
11287 msgid "Display Face in message view"
11288 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11289
11290 #: src/prefs_message.c:141
11291 msgid "Display headers in message view"
11292 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11293
11294 #: src/prefs_message.c:153
11295 msgid "HTML messages"
11296 msgstr "Mensagens em HTML"
11297
11298 #: src/prefs_message.c:156
11299 msgid "Render HTML messages as text"
11300 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11301
11302 #: src/prefs_message.c:159
11303 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11304 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11305
11306 #: src/prefs_message.c:162
11307 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11308 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11309
11310 #: src/prefs_message.c:172
11311 msgid "Line space"
11312 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11313
11314 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11315 msgid "pixel(s)"
11316 msgstr "pixel(s)"
11317
11318 #: src/prefs_message.c:192
11319 msgid "Scroll"
11320 msgstr "Rolagem"
11321
11322 #: src/prefs_message.c:194
11323 msgid "Half page"
11324 msgstr "Meia página"
11325
11326 #: src/prefs_message.c:200
11327 msgid "Smooth scroll"
11328 msgstr "Rolagem suave"
11329
11330 #: src/prefs_message.c:206
11331 msgid "Step"
11332 msgstr "Passo"
11333
11334 #: src/prefs_message.c:227
11335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11336 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11337
11338 #: src/prefs_message.c:230
11339 msgid "Quotation characters"
11340 msgstr "Caracteres de citação"
11341
11342 #: src/prefs_message.c:245
11343 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11344 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
11345
11346 #: src/prefs_message.c:346
11347 msgid "Text Options"
11348 msgstr "Opções do texto"
11349
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11351 msgid "Message view"
11352 msgstr "Visualização da mensagem"
11353
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11355 msgid "Enable coloration of message text"
11356 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11357
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11359 msgid "Quote"
11360 msgstr "Citar"
11361
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11363 msgid "Cycle quote colors"
11364 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11365
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11367 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11368 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11369
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11371 msgid "1st Level"
11372 msgstr "1º nível"
11373
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11376 msgid "Text"
11377 msgstr "Texto"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11380 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11381 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11384 msgid "2nd Level"
11385 msgstr "2º nível"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11388 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11389 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11392 msgid "3rd Level"
11393 msgstr "3º nível"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11396 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11397 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11400 msgid "Enable coloration of text background"
11401 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11404 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11405 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11409 msgid "Background"
11410 msgstr "Fundo"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11413 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11414 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11417 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11418 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11419
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11421 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11422 msgstr "Selecione a cor para os links"
11423
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11425 msgid "URI link"
11426 msgstr "Links URI"
11427
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11429 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11430 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11431
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11433 msgid "Signatures"
11434 msgstr "Assinaturas"
11435
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11437 msgid "Folder list"
11438 msgstr "Lista de pastas"
11439
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11441 msgid ""
11442 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11443 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11444 msgstr ""
11445 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11446 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11447 "desativada"
11448
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11450 msgid "Target folder"
11451 msgstr "Pasta de destino"
11452
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11454 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11455 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11456
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11458 msgid "Folder containing new messages"
11459 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11460
11461 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11462 #. rule name and should not be translated
11463 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11464 #, c-format
11465 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11466 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11467
11468 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11469 #. rule name and should not be translated
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11471 #, c-format
11472 msgid "Set label for 'color %d'"
11473 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11474
11475 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11476 #. rule name and should not be translated
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11478 #, c-format
11479 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11480 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11481
11482 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11483 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11484 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11485
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11487 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11488 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11489
11490 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11491 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11492 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11493
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11495 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11496 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11497
11498 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11499 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11500 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11501
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11503 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11504 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11505
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11507 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11508 msgstr "Seleção de cor para os links"
11509
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11511 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11512 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11513
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11515 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11516 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11517
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11519 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11520 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11521
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11523 msgid "Colors"
11524 msgstr "Cores"
11525
11526 #: src/prefs_other.c:96
11527 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11528 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11529
11530 #: src/prefs_other.c:110
11531 msgid "Select preset:"
11532 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11533
11534 #: src/prefs_other.c:125
11535 msgid ""
11536 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11537 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11538 msgstr ""
11539 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11540 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11541
11542 #: src/prefs_other.c:474
11543 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11544 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11545
11546 #: src/prefs_other.c:477
11547 msgid "On exit"
11548 msgstr "Ao sair"
11549
11550 #: src/prefs_other.c:480
11551 msgid "Confirm on exit"
11552 msgstr "Confirmar ao sair"
11553
11554 #: src/prefs_other.c:487
11555 msgid "Empty trash on exit"
11556 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11557
11558 #: src/prefs_other.c:490
11559 msgid "Warn if there are queued messages"
11560 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11561
11562 #: src/prefs_other.c:492
11563 msgid "Keyboard shortcuts"
11564 msgstr "Atalhos de teclado"
11565
11566 #: src/prefs_other.c:495
11567 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11568 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11569
11570 #: src/prefs_other.c:498
11571 msgid ""
11572 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11573 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11574 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11575 msgstr ""
11576 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11577 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11578 "combinação de teclas.\n"
11579 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11580
11581 #: src/prefs_other.c:505
11582 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11583 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11584
11585 #: src/prefs_other.c:515
11586 msgid "Metadata handling"
11587 msgstr "Manipulação dos metadados"
11588
11589 #: src/prefs_other.c:516
11590 msgid ""
11591 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11592 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11593 msgstr ""
11594 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11595 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11596
11597 #: src/prefs_other.c:520
11598 msgid "Safer"
11599 msgstr "Mais seguro"
11600
11601 #: src/prefs_other.c:522
11602 msgid "Faster"
11603 msgstr "Mais rápido"
11604
11605 #: src/prefs_other.c:540
11606 msgid "Socket I/O timeout"
11607 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11608
11609 #: src/prefs_other.c:562
11610 msgid "Ask before emptying trash"
11611 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11612
11613 #: src/prefs_other.c:564
11614 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11615 msgstr ""
11616 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11617 "manual"
11618
11619 #: src/prefs_other.c:569
11620 msgid "Use secure file deletion if possible"
11621 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11622
11623 #: src/prefs_other.c:573
11624 msgid ""
11625 "Use secure file deletion if possible\n"
11626 "(the 'shred' program is not available)"
11627 msgstr ""
11628 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11629 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11630
11631 #: src/prefs_other.c:578
11632 msgid ""
11633 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11634 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11635 msgstr ""
11636 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11637 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11638 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11639
11640 #: src/prefs_other.c:582
11641 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11642 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11643
11644 #: src/prefs_other.c:685
11645 msgid "Miscellaneous"
11646 msgstr "Miscelânea"
11647
11648 #: src/prefs_quote.c:76
11649 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11650 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11651
11652 #: src/prefs_receive.c:136
11653 msgid "External incorporation program"
11654 msgstr "Programa de incorporação externo"
11655
11656 #: src/prefs_receive.c:139
11657 msgid "Use external program for receiving mail"
11658 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11659
11660 #: src/prefs_receive.c:155
11661 msgid "Automatic checking"
11662 msgstr "Verificação automática"
11663
11664 #: src/prefs_receive.c:162
11665 msgid "Automatically check for new mail every"
11666 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11667
11668 #: src/prefs_receive.c:180
11669 msgid "Check for new mail on start-up"
11670 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11671
11672 #: src/prefs_receive.c:183
11673 msgid "Dialogs"
11674 msgstr "Janela de mensagens"
11675
11676 #: src/prefs_receive.c:185
11677 msgid "Show receive dialog"
11678 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11679
11680 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11681 msgid "Always"
11682 msgstr "Sempre"
11683
11684 #: src/prefs_receive.c:195
11685 msgid "Only on manual receiving"
11686 msgstr "Somente na recepção manual"
11687
11688 #: src/prefs_receive.c:206
11689 msgid "Close receive dialog when finished"
11690 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11691
11692 #: src/prefs_receive.c:209
11693 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11694 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11695
11696 #: src/prefs_receive.c:212
11697 msgid "After checking for new mail"
11698 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11699
11700 #: src/prefs_receive.c:214
11701 msgid "Go to Inbox"
11702 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11703
11704 #: src/prefs_receive.c:216
11705 msgid "Update all local folders"
11706 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11707
11708 #: src/prefs_receive.c:219
11709 msgid "Run command"
11710 msgstr "Executar comando"
11711
11712 #: src/prefs_receive.c:224
11713 msgid "after automatic check"
11714 msgstr "após verificação automática"
11715
11716 #: src/prefs_receive.c:226
11717 msgid "after manual check"
11718 msgstr "após verificação manual"
11719
11720 #: src/prefs_receive.c:234
11721 #, c-format
11722 msgid ""
11723 "Command to execute:\n"
11724 "(use %d as number of new mails)"
11725 msgstr ""
11726 "Comando a ser executado:\n"
11727 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11728
11729 #: src/prefs_receive.c:259
11730 msgid "Blink LED"
11731 msgstr "Piscar o LED"
11732
11733 #: src/prefs_receive.c:260
11734 msgid "Play sound"
11735 msgstr "Reproduzir som"
11736
11737 #: src/prefs_receive.c:262
11738 msgid "Show info banner"
11739 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11740
11741 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11742 msgid "Mail Handling"
11743 msgstr "Manipulação das mensagens"
11744
11745 #: src/prefs_receive.c:397
11746 msgid "Receiving"
11747 msgstr "Recebimento"
11748
11749 #: src/prefs_send.c:159
11750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11751 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11752
11753 #: src/prefs_send.c:162
11754 msgid "Confirm before sending queued messages"
11755 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11756
11757 #: src/prefs_send.c:165
11758 msgid "Never send Return Receipts"
11759 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11760
11761 #: src/prefs_send.c:168
11762 msgid "Show send dialog"
11763 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11764
11765 #: src/prefs_send.c:176
11766 msgid "Outgoing encoding"
11767 msgstr "Codificação de saída"
11768
11769 #: src/prefs_send.c:201
11770 msgid ""
11771 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11772 "be used"
11773 msgstr ""
11774 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11775 "locale atual"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:216
11778 msgid "Automatic (Recommended)"
11779 msgstr "Automático (Recomendado)"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:218
11782 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:219
11786 msgid "Unicode (UTF-8)"
11787 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:221
11790 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11791 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:222
11794 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11795 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:224
11798 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11799 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:226
11802 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11803 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:227
11806 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11807 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:229
11810 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11811 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:231
11814 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11815 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:232
11818 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11819 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:234
11822 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11823 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:235
11826 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11827 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:237
11830 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11831 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11832
11833 #: src/prefs_send.c:239
11834 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11835 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11836
11837 #: src/prefs_send.c:240
11838 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11839 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11840
11841 #: src/prefs_send.c:241
11842 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11843 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11844
11845 #: src/prefs_send.c:242
11846 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11847 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11848
11849 #: src/prefs_send.c:244
11850 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11851 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11852
11853 #: src/prefs_send.c:246
11854 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11855 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11856
11857 #: src/prefs_send.c:247
11858 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11859 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11860
11861 #: src/prefs_send.c:250
11862 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11863 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11864
11865 #: src/prefs_send.c:251
11866 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11867 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11868
11869 #: src/prefs_send.c:252
11870 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11871 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11872
11873 #: src/prefs_send.c:254
11874 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11875 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11876
11877 #: src/prefs_send.c:255
11878 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11879 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11880
11881 #: src/prefs_send.c:258
11882 msgid "Korean (EUC-KR)"
11883 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11884
11885 #: src/prefs_send.c:260
11886 msgid "Thai (TIS-620)"
11887 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11888
11889 #: src/prefs_send.c:261
11890 msgid "Thai (Windows-874)"
11891 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11892
11893 #: src/prefs_send.c:265
11894 msgid "Transfer encoding"
11895 msgstr "Codificação da transferência"
11896
11897 #: src/prefs_send.c:276
11898 msgid ""
11899 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11900 "characters"
11901 msgstr ""
11902 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11903 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11904 "ASCII"
11905
11906 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11907 #: src/send_message.c:473
11908 msgid "Sending"
11909 msgstr "Envio"
11910
11911 #: src/prefs_spelling.c:80
11912 msgid "Pick color for misspelled word"
11913 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11914
11915 #: src/prefs_spelling.c:126
11916 msgid "Enable spell checker"
11917 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11918
11919 #: src/prefs_spelling.c:131
11920 msgid "Enable alternate dictionary"
11921 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11922
11923 #: src/prefs_spelling.c:136
11924 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11925 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11926
11927 #: src/prefs_spelling.c:138
11928 msgid "Automatic spell checking"
11929 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11930
11931 #: src/prefs_spelling.c:146
11932 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11933 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11934
11935 #: src/prefs_spelling.c:150
11936 msgid "Dictionary"
11937 msgstr "Dicionário"
11938
11939 #: src/prefs_spelling.c:187
11940 msgid "Check with both dictionaries"
11941 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11942
11943 #: src/prefs_spelling.c:196
11944 msgid "Misspelled word color"
11945 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11946
11947 #: src/prefs_spelling.c:209
11948 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11949 msgstr ""
11950 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11951
11952 #: src/prefs_spelling.c:326
11953 msgid "Spell Checking"
11954 msgstr "Verificador ortográfico"
11955
11956 #: src/prefs_summaries.c:151
11957 msgid "the full abbreviated weekday name"
11958 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:152
11961 msgid "the full weekday name"
11962 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11963
11964 #: src/prefs_summaries.c:153
11965 msgid "the abbreviated month name"
11966 msgstr "o nome abreviado do mês"
11967
11968 #: src/prefs_summaries.c:154
11969 msgid "the full month name"
11970 msgstr "o nome completo do mês"
11971
11972 #: src/prefs_summaries.c:155
11973 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11974 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11975
11976 #: src/prefs_summaries.c:156
11977 msgid "the century number (year/100)"
11978 msgstr "o número do século (ano/100)"
11979
11980 #: src/prefs_summaries.c:157
11981 msgid "the day of the month as a decimal number"
11982 msgstr "o dia do mês"
11983
11984 #: src/prefs_summaries.c:158
11985 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11986 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11987
11988 #: src/prefs_summaries.c:159
11989 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11990 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11991
11992 #: src/prefs_summaries.c:160
11993 msgid "the day of the year as a decimal number"
11994 msgstr "o dia do ano"
11995
11996 #: src/prefs_summaries.c:161
11997 msgid "the month as a decimal number"
11998 msgstr "o mês como um número decimal"
11999
12000 #: src/prefs_summaries.c:162
12001 msgid "the minute as a decimal number"
12002 msgstr "os minutos"
12003
12004 #: src/prefs_summaries.c:163
12005 msgid "either AM or PM"
12006 msgstr "usar AM ou PM"
12007
12008 #: src/prefs_summaries.c:164
12009 msgid "the second as a decimal number"
12010 msgstr "os segundos"
12011
12012 #: src/prefs_summaries.c:165
12013 msgid "the day of the week as a decimal number"
12014 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12015
12016 #: src/prefs_summaries.c:166
12017 msgid "the preferred date for the current locale"
12018 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12019
12020 #: src/prefs_summaries.c:167
12021 msgid "the last two digits of a year"
12022 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12023
12024 #: src/prefs_summaries.c:168
12025 msgid "the year as a decimal number"
12026 msgstr "o ano"
12027
12028 #: src/prefs_summaries.c:169
12029 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12030 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12031
12032 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12033 #: src/prefs_summaries.c:522
12034 msgid "Date format"
12035 msgstr "Formato da data"
12036
12037 #: src/prefs_summaries.c:214
12038 msgid "Specifier"
12039 msgstr "Código"
12040
12041 #: src/prefs_summaries.c:256
12042 msgid "Example"
12043 msgstr "Exemplo"
12044
12045 #: src/prefs_summaries.c:360
12046 msgid "Display message number next to folder name"
12047 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12048
12049 #: src/prefs_summaries.c:369
12050 msgid "No"
12051 msgstr "Não"
12052
12053 #: src/prefs_summaries.c:370
12054 msgid "Unread messages"
12055 msgstr "Mensagens não lidas"
12056
12057 #: src/prefs_summaries.c:371
12058 msgid "Unread and Total messages"
12059 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12060
12061 #: src/prefs_summaries.c:381
12062 msgid "Open last opened folder at startup"
12063 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12064
12065 #: src/prefs_summaries.c:384
12066 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12067 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12068
12069 #: src/prefs_summaries.c:398
12070 msgid "letters"
12071 msgstr "letras"
12072
12073 #: src/prefs_summaries.c:416
12074 msgid "Message list"
12075 msgstr "Lista de mensagens"
12076
12077 #: src/prefs_summaries.c:422
12078 msgid "Set default selection when entering a folder"
12079 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12080
12081 #: src/prefs_summaries.c:435
12082 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12083 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12084
12085 #: src/prefs_summaries.c:445
12086 msgid "Assume 'Yes'"
12087 msgstr "Assumir 'Sim'"
12088
12089 #: src/prefs_summaries.c:446
12090 msgid "Assume 'No'"
12091 msgstr "Assumir 'Não'"
12092
12093 #: src/prefs_summaries.c:454
12094 msgid "Open message when selected"
12095 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12096
12097 #: src/prefs_summaries.c:464
12098 msgid "When message view is visible"
12099 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12100
12101 #: src/prefs_summaries.c:470
12102 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12103 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12104
12105 #: src/prefs_summaries.c:474
12106 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12107 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12108
12109 #: src/prefs_summaries.c:476
12110 msgid ""
12111 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12112 "Execute'"
12113 msgstr ""
12114 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12115 "'Ferramentas/Executar'"
12116
12117 #: src/prefs_summaries.c:479
12118 msgid "Mark message as read"
12119 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12120
12121 #: src/prefs_summaries.c:482
12122 msgid "when selected, after"
12123 msgstr "quando selecionada, após"
12124
12125 #: src/prefs_summaries.c:502
12126 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12127 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12128
12129 #: src/prefs_summaries.c:509
12130 msgid "Display sender using address book"
12131 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12132
12133 #: src/prefs_summaries.c:513
12134 msgid "Show tooltips"
12135 msgstr "Exibir dicas"
12136
12137 #: src/prefs_summaries.c:546
12138 msgid "Date format help"
12139 msgstr "Ajuda do formato da data"
12140
12141 #: src/prefs_summaries.c:564
12142 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12143 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12144
12145 #: src/prefs_summaries.c:567
12146 msgid "Translate header names"
12147 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12148
12149 #: src/prefs_summaries.c:569
12150 msgid ""
12151 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12152 "translated into your language."
12153 msgstr ""
12154 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12155 "para o seu idioma."
12156
12157 #: src/prefs_summaries.c:686
12158 msgid "Summaries"
12159 msgstr "Sumários"
12160
12161 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12162 msgid "Attachment"
12163 msgstr "Anexos"
12164
12165 #: src/prefs_summary_column.c:85
12166 msgid "Number"
12167 msgstr "Número"
12168
12169 #: src/prefs_summary_column.c:225
12170 msgid "Message list columns configuration"
12171 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12172
12173 #: src/prefs_summary_column.c:242
12174 msgid ""
12175 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12176 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12177 msgstr ""
12178 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12179 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12180
12181 #: src/prefs_summary_open.c:108
12182 msgid "first marked email"
12183 msgstr "primeira mensagem marcada"
12184
12185 #: src/prefs_summary_open.c:109
12186 msgid "first new email"
12187 msgstr "primeira mensagem nova"
12188
12189 #: src/prefs_summary_open.c:110
12190 msgid "first unread email"
12191 msgstr "primeira mensagem não lida"
12192
12193 #: src/prefs_summary_open.c:111
12194 msgid "last opened email"
12195 msgstr "última mensagem aberta"
12196
12197 #: src/prefs_summary_open.c:112
12198 msgid "last email in the list"
12199 msgstr "última mensagem da lista"
12200
12201 #: src/prefs_summary_open.c:114
12202 msgid "first email in the list"
12203 msgstr "primeira mensagem da lista"
12204
12205 #: src/prefs_summary_open.c:183
12206 msgid " Selection when entering a folder"
12207 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12208
12209 #: src/prefs_summary_open.c:229
12210 msgid "Possible selections"
12211 msgstr "Seleções possíveis"
12212
12213 #: src/prefs_summary_open.c:265
12214 msgid "Selection on folder opening"
12215 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12216
12217 #: src/prefs_template.c:78
12218 msgid "This name is used as the Menu item"
12219 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12220
12221 #: src/prefs_template.c:80
12222 msgid ""
12223 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12224 "account."
12225 msgstr ""
12226 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12227 "composição."
12228
12229 #: src/prefs_template.c:304
12230 msgid "Append the new template above to the list"
12231 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12232
12233 #: src/prefs_template.c:313
12234 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12235 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12236
12237 #: src/prefs_template.c:321
12238 msgid "Delete the selected template from the list"
12239 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12240
12241 #: src/prefs_template.c:334
12242 msgid " Symbols... "
12243 msgstr " Símbolos... "
12244
12245 #: src/prefs_template.c:341
12246 msgid "Show information on configuring templates"
12247 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12248
12249 #: src/prefs_template.c:365
12250 msgid "Move the selected template to the top"
12251 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12252
12253 #: src/prefs_template.c:375
12254 msgid "Move the selected template up"
12255 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12256
12257 #: src/prefs_template.c:383
12258 msgid "Move the selected template down"
12259 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12260
12261 #: src/prefs_template.c:393
12262 msgid "Move the selected template to the bottom"
12263 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12264
12265 #: src/prefs_template.c:409
12266 msgid "Template configuration"
12267 msgstr "Configuração dos modelos"
12268
12269 #: src/prefs_template.c:596
12270 msgid "Templates list not saved"
12271 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12272
12273 #: src/prefs_template.c:597
12274 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12275 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12276
12277 #: src/prefs_template.c:761
12278 msgid "The template's name is not set."
12279 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12280
12281 #: src/prefs_template.c:798
12282 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12283 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12284
12285 #: src/prefs_template.c:804
12286 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12287 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12288
12289 #: src/prefs_template.c:810
12290 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12291 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12292
12293 #: src/prefs_template.c:816
12294 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12295 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12296
12297 #: src/prefs_template.c:822
12298 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12299 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12300
12301 #: src/prefs_template.c:892
12302 msgid "Delete template"
12303 msgstr "Excluir modelo"
12304
12305 #: src/prefs_template.c:893
12306 msgid "Do you really want to delete this template?"
12307 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12308
12309 #: src/prefs_template.c:906
12310 msgid "Delete all templates"
12311 msgstr "Excluir todos os modelos"
12312
12313 #: src/prefs_template.c:907
12314 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12315 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12316
12317 #: src/prefs_template.c:1213
12318 msgid "Current templates"
12319 msgstr "Modelos atuais"
12320
12321 #: src/prefs_template.c:1241
12322 msgid "Template"
12323 msgstr "Modelo"
12324
12325 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12326 msgid "Default internal theme"
12327 msgstr "Tema interno padrão"
12328
12329 #: src/prefs_themes.c:369
12330 msgid "Themes"
12331 msgstr "Temas"
12332
12333 #: src/prefs_themes.c:456
12334 msgid "Only root can remove system themes"
12335 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12336
12337 #: src/prefs_themes.c:459
12338 #, c-format
12339 msgid "Remove system theme '%s'"
12340 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12341
12342 #: src/prefs_themes.c:462
12343 #, c-format
12344 msgid "Remove theme '%s'"
12345 msgstr "Remover o tema '%s'"
12346
12347 #: src/prefs_themes.c:468
12348 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12349 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12350
12351 #: src/prefs_themes.c:478
12352 #, c-format
12353 msgid ""
12354 "File %s failed\n"
12355 "while removing theme."
12356 msgstr ""
12357 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12358 "durante a remoção do tema."
12359
12360 #: src/prefs_themes.c:482
12361 msgid "Removing theme directory failed."
12362 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12363
12364 #: src/prefs_themes.c:485
12365 msgid "Theme removed successfully"
12366 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12367
12368 #: src/prefs_themes.c:505
12369 msgid "Select theme folder"
12370 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12371
12372 #: src/prefs_themes.c:520
12373 #, c-format
12374 msgid "Install theme '%s'"
12375 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12376
12377 #: src/prefs_themes.c:523
12378 msgid ""
12379 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12380 "Install anyway?"
12381 msgstr ""
12382 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12383 "Instalar mesmo assim?"
12384
12385 #: src/prefs_themes.c:530
12386 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12387 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12388
12389 #: src/prefs_themes.c:550
12390 msgid "Theme exists"
12391 msgstr "O tema já existe"
12392
12393 #: src/prefs_themes.c:551
12394 msgid ""
12395 "A theme with the same name is\n"
12396 "already installed in this location.\n"
12397 "\n"
12398 "Do you want to replace it?"
12399 msgstr ""
12400 "Um tema com o mesmo nome\n"
12401 "já está instalado nesse local.\n"
12402 "\n"
12403 "Deseja substitui-lo?"
12404
12405 #: src/prefs_themes.c:557
12406 #, c-format
12407 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12408 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12409
12410 #: src/prefs_themes.c:565
12411 #, c-format
12412 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12413 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12414
12415 #: src/prefs_themes.c:578
12416 msgid "Theme installed successfully."
12417 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12418
12419 #: src/prefs_themes.c:585
12420 msgid "Failed installing theme"
12421 msgstr "O tema não foi instalado"
12422
12423 #: src/prefs_themes.c:588
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "File %s failed\n"
12427 "while installing theme."
12428 msgstr ""
12429 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12430 "durante a instalação do tema."
12431
12432 #: src/prefs_themes.c:689
12433 #, c-format
12434 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12435 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:731
12438 #, c-format
12439 msgid "Internal theme has %d icons"
12440 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:737
12443 msgid "No info file available for this theme"
12444 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:755
12447 msgid "Error: couldn't get theme status"
12448 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:779
12451 #, c-format
12452 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12453 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12454
12455 #: src/prefs_themes.c:862
12456 msgid "Selector"
12457 msgstr "Seletor"
12458
12459 #: src/prefs_themes.c:873
12460 msgid "Install new..."
12461 msgstr "Instalar novo..."
12462
12463 #: src/prefs_themes.c:889
12464 msgid "Information"
12465 msgstr "Informação"
12466
12467 #: src/prefs_themes.c:903
12468 msgid "Author: "
12469 msgstr "Author: "
12470
12471 #: src/prefs_themes.c:911
12472 msgid "URL:"
12473 msgstr "URL:"
12474
12475 #: src/prefs_themes.c:953
12476 msgid "Preview"
12477 msgstr "Visualização"
12478
12479 #: src/prefs_themes.c:1003
12480 msgid "Use this"
12481 msgstr "Usar esse"
12482
12483 #: src/prefs_themes.c:1008
12484 msgid "Remove"
12485 msgstr "Remover"
12486
12487 #: src/prefs_toolbar.c:170
12488 msgid ""
12489 "Selected Action already set.\n"
12490 "Please choose another Action from List"
12491 msgstr ""
12492 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12493 "Selecione outra Ação na lista"
12494
12495 #: src/prefs_toolbar.c:171
12496 msgid "Item has no icon defined."
12497 msgstr "O item não tem ícone definido."
12498
12499 #: src/prefs_toolbar.c:172
12500 msgid "Item has no text defined."
12501 msgstr "O item não tem texto definido."
12502
12503 #: src/prefs_toolbar.c:219
12504 msgid "Main toolbar configuration"
12505 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12506
12507 #: src/prefs_toolbar.c:220
12508 msgid "Compose toolbar configuration"
12509 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12510
12511 #: src/prefs_toolbar.c:221
12512 msgid "Message view toolbar configuration"
12513 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12514
12515 #: src/prefs_toolbar.c:801
12516 msgid "Toolbar item"
12517 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12518
12519 #: src/prefs_toolbar.c:817
12520 msgid "Item type"
12521 msgstr "Tipo do item"
12522
12523 #: src/prefs_toolbar.c:824
12524 msgid "Internal Function"
12525 msgstr "Função interna"
12526
12527 #: src/prefs_toolbar.c:825
12528 msgid "User Action"
12529 msgstr "Ação do usuário"
12530
12531 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12532 msgid "Separator"
12533 msgstr "Separador"
12534
12535 #: src/prefs_toolbar.c:832
12536 msgid "Event executed on click"
12537 msgstr "Evento executado ao clicar"
12538
12539 #: src/prefs_toolbar.c:852
12540 msgid "Toolbar text"
12541 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12542
12543 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12544 msgid "Icon"
12545 msgstr "Ícone"
12546
12547 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12548 msgid "Toolbars"
12549 msgstr "Barra de ferramentas"
12550
12551 #: src/prefs_toolbar.c:999
12552 msgid "Main Window"
12553 msgstr "Janela principal"
12554
12555 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12556 msgid "Message Window"
12557 msgstr "Janela da mensagem"
12558
12559 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12560 msgid "Compose Window"
12561 msgstr "Janela de composição"
12562
12563 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12564 msgid "Icon text"
12565 msgstr "Texto do ícone"
12566
12567 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12568 msgid "Mapped event"
12569 msgstr "Evento mapeado"
12570
12571 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12572 msgid "Toolbar item icon"
12573 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12574
12575 #: src/prefs_wrapping.c:79
12576 msgid "Auto wrapping"
12577 msgstr "Quebra automática"
12578
12579 #: src/prefs_wrapping.c:80
12580 msgid "Wrap quotation"
12581 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12582
12583 #: src/prefs_wrapping.c:81
12584 msgid "Wrap pasted text"
12585 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12586
12587 #: src/prefs_wrapping.c:82
12588 msgid "Auto indent"
12589 msgstr "Recuo automático"
12590
12591 #: src/prefs_wrapping.c:88
12592 msgid "Wrap messages at"
12593 msgstr "Quebrar linhas em"
12594
12595 #: src/prefs_wrapping.c:153
12596 msgid "Wrapping"
12597 msgstr "Quebra de linhas"
12598
12599 #: src/printing.c:487
12600 msgid "First page"
12601 msgstr "Primeira página"
12602
12603 #: src/printing.c:489
12604 msgid "Previous page"
12605 msgstr "Página anterior"
12606
12607 #: src/printing.c:496
12608 msgid "Next page"
12609 msgstr "Próxima página"
12610
12611 #: src/printing.c:498
12612 msgid "Last page"
12613 msgstr "Última página"
12614
12615 #: src/printing.c:504
12616 msgid "Zoom 100%"
12617 msgstr "Zoom 100%"
12618
12619 #: src/printing.c:506
12620 msgid "Zoom fit"
12621 msgstr "Ajustar zoom"
12622
12623 #: src/printing.c:508
12624 msgid "Zoom in"
12625 msgstr "Aumentar o zoom"
12626
12627 #: src/printing.c:510
12628 msgid "Zoom out"
12629 msgstr "Reduzir o zoom"
12630
12631 #: src/printing.c:704
12632 #, c-format
12633 msgid "Page %d"
12634 msgstr "Página %d"
12635
12636 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12637 msgid "No information available"
12638 msgstr "Não existe informação disponível"
12639
12640 #: src/privacy.c:487
12641 msgid "No recipient keys defined."
12642 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12643
12644 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12645 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12646 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12647
12648 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12649 msgid "Already trying to send."
12650 msgstr "Ainda tentando envia."
12651
12652 #: src/procmsg.c:1469
12653 #, c-format
12654 msgid "Couldn't open file %s."
12655 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12656
12657 #: src/procmsg.c:1567
12658 #, c-format
12659 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12660 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12661
12662 #: src/procmsg.c:1600
12663 msgid "Queued message header is broken."
12664 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12665
12666 #: src/procmsg.c:1621
12667 msgid "An error happened during SMTP session."
12668 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12669
12670 #: src/procmsg.c:1635
12671 msgid ""
12672 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12673 "SMTP session."
12674 msgstr ""
12675 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12676 "durante a seção SMTP."
12677
12678 #: src/procmsg.c:1643
12679 msgid ""
12680 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12681 "generated by Claws Mail."
12682 msgstr ""
12683 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12684 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12685
12686 #: src/procmsg.c:1661
12687 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12688 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12689
12690 #: src/procmsg.c:1674
12691 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12692 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12693
12694 #: src/procmsg.c:1688
12695 #, c-format
12696 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12697 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12698
12699 #: src/procmsg.c:2232
12700 msgid "Filtering messages...\n"
12701 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:46
12704 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12705 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:47
12708 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12709 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:50
12712 msgid "email address of sender"
12713 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:51
12716 msgid "full name of sender"
12717 msgstr "nome completo do remetente"
12718
12719 #: src/quote_fmt.c:52
12720 msgid "first name of sender"
12721 msgstr "primeiro nome do remetente"
12722
12723 #: src/quote_fmt.c:53
12724 msgid "last name of sender"
12725 msgstr "sobrenome do remetente"
12726
12727 #: src/quote_fmt.c:54
12728 msgid "initials of sender"
12729 msgstr "iniciais do remetente"
12730
12731 #: src/quote_fmt.c:61
12732 msgid "message body"
12733 msgstr "corpo da mensagem"
12734
12735 #: src/quote_fmt.c:62
12736 msgid "quoted message body"
12737 msgstr "corpo da mensagem citada"
12738
12739 #: src/quote_fmt.c:63
12740 msgid "message body without signature"
12741 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12742
12743 #: src/quote_fmt.c:64
12744 msgid "quoted message body without signature"
12745 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12746
12747 #: src/quote_fmt.c:65
12748 msgid "message tags"
12749 msgstr "etiquetas de mensagem"
12750
12751 #: src/quote_fmt.c:66
12752 msgid "current dictionary"
12753 msgstr "dicionário atual"
12754
12755 #: src/quote_fmt.c:67
12756 msgid "cursor position"
12757 msgstr "posição do cursor"
12758
12759 #: src/quote_fmt.c:68
12760 msgid "account property: your name"
12761 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:69
12764 msgid "account property: your email address"
12765 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:70
12768 msgid "account property: account name"
12769 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12770
12771 #: src/quote_fmt.c:71
12772 msgid "account property: organization"
12773 msgstr "propriedade da conta: organização"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:72
12776 msgid "account property: signature"
12777 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:73
12780 msgid "account property: signature path"
12781 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:74
12784 msgid "account property: default dictionary"
12785 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:75
12788 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12789 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12790
12791 #: src/quote_fmt.c:76
12792 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12793 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:77
12796 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12797 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:79
12800 msgid "literal backslash"
12801 msgstr "barra invertida literal"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:80
12804 msgid "literal question mark"
12805 msgstr "ponto de interrogação literal"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:81
12808 msgid "literal exclamation mark"
12809 msgstr "ponto de exclamação literal"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:82
12812 msgid "literal pipe"
12813 msgstr "pipe literal"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:83
12816 msgid "literal opening curly brace"
12817 msgstr "chave esquerda literal"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:84
12820 msgid "literal closing curly brace"
12821 msgstr "chave direita literal"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:85
12824 msgid "tab"
12825 msgstr "tabulação"
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:88
12828 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12829 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:89
12832 msgid ""
12833 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12834 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12835 "symbols (or their long equivalent)"
12836 msgstr ""
12837 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12838 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12839 "(ou o seu equivalente extenso)"
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:90
12842 msgid ""
12843 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12844 "of\n"
12845 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12846 "symbols (or their long equivalent)"
12847 msgstr ""
12848 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12849 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12850 "ABt]\n"
12851 "(ou o seu equivalente extenso)"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:91
12854 msgid ""
12855 "insert file:\n"
12856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12857 "to insert"
12858 msgstr ""
12859 "inserir o arquivo:\n"
12860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12861 "arquivo a ser inserido"
12862
12863 #: src/quote_fmt.c:92
12864 msgid ""
12865 "insert program output:\n"
12866 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12867 "get\n"
12868 "the output from"
12869 msgstr ""
12870 "inserir a saída do programa:\n"
12871 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12872 "para gerar\n"
12873 "a saída"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:93
12876 msgid ""
12877 "insert user input:\n"
12878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12879 "user-entered text"
12880 msgstr ""
12881 "inserir a entrada do usuário:\n"
12882 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12883 "pelo texto digitado\n"
12884 "pelo usuário"
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:94
12887 msgid ""
12888 "attach file:\n"
12889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12890 "to attach"
12891 msgstr ""
12892 "anexar arquivo:\n"
12893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12894 "arquivo a ser anexado"
12895
12896 #: src/quote_fmt.c:96
12897 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12898 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:97
12901 msgid ""
12902 "text that can contain any of the symbols or\n"
12903 "commands above"
12904 msgstr ""
12905 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12906 "ou comandos acima"
12907
12908 #: src/quote_fmt.c:98
12909 msgid ""
12910 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12911 "commands) above"
12912 msgstr ""
12913 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12914 "(sem comandos) acima"
12915
12916 #: src/quote_fmt.c:99
12917 msgid ""
12918 "completion from address book only works with the first\n"
12919 "address of the header, it outputs the full name\n"
12920 "of the contact if that address matches exactly\n"
12921 "one contact in the address book"
12922 msgstr ""
12923 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12924 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12925 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12926 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12927
12928 #: src/quote_fmt.c:107
12929 msgid "Description of symbols"
12930 msgstr "Descrição dos símbolos"
12931
12932 #: src/quote_fmt.c:108
12933 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12934 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12935
12936 #: src/quote_fmt.c:153
12937 msgid "Use template when composing new messages"
12938 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:179
12941 msgid ""
12942 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12943 "new message."
12944 msgstr ""
12945 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12946 "nova mensagem."
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:281
12949 msgid "Use template when replying to messages"
12950 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:307
12953 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12954 msgstr ""
12955 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12958 msgid "Quotation mark"
12959 msgstr "Marca de citação"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:413
12962 msgid "Use template when forwarding messages"
12963 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:439
12966 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12967 msgstr ""
12968 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:526
12971 msgid "Description of symbols..."
12972 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:548
12975 msgid "Defaults"
12976 msgstr "Padrões"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:566
12979 msgid ""
12980 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12981 "address."
12982 msgstr ""
12983 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de "
12984 "e-mail inválido."
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:569
12987 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12988 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
12989
12990 #: src/quote_fmt.c:586
12991 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12992 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
12993
12994 #: src/quote_fmt.c:606
12995 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12996 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
12997
12998 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12999 #, c-format
13000 msgid "Enter text to replace '%s'"
13001 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13002
13003 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13004 msgid "Enter variable"
13005 msgstr "Digite a variável"
13006
13007 #: src/send_message.c:135
13008 #, c-format
13009 msgid "Sending message using command: %s\n"
13010 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13011
13012 #: src/send_message.c:149
13013 #, c-format
13014 msgid "Couldn't execute command: %s"
13015 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13016
13017 #: src/send_message.c:184
13018 #, c-format
13019 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13020 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13021
13022 #: src/send_message.c:312
13023 msgid "Connecting"
13024 msgstr "Conectando"
13025
13026 #: src/send_message.c:317
13027 msgid "Doing POP before SMTP..."
13028 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13029
13030 #: src/send_message.c:320
13031 msgid "POP before SMTP"
13032 msgstr "POP antes do SMTP"
13033
13034 #: src/send_message.c:325
13035 #, c-format
13036 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13037 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13038
13039 #: src/send_message.c:382
13040 msgid "Mail sent successfully."
13041 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13042
13043 #: src/send_message.c:449
13044 msgid "Sending HELO..."
13045 msgstr "Enviando HELO..."
13046
13047 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13048 msgid "Authenticating"
13049 msgstr "Autenticando"
13050
13051 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13052 msgid "Sending message..."
13053 msgstr "Enviando a mensagem..."
13054
13055 #: src/send_message.c:454
13056 msgid "Sending EHLO..."
13057 msgstr "Enviando EHLO..."
13058
13059 #: src/send_message.c:463
13060 msgid "Sending MAIL FROM..."
13061 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13062
13063 #: src/send_message.c:467
13064 msgid "Sending RCPT TO..."
13065 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13066
13067 #: src/send_message.c:472
13068 msgid "Sending DATA..."
13069 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13070
13071 #: src/send_message.c:476
13072 msgid "Quitting..."
13073 msgstr "Saindo..."
13074
13075 #: src/send_message.c:505
13076 #, c-format
13077 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13078 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13079
13080 #: src/send_message.c:553
13081 msgid "Sending message"
13082 msgstr "Enviando a mensagem"
13083
13084 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13085 msgid "Error occurred while sending the message."
13086 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13087
13088 #: src/send_message.c:615
13089 #, c-format
13090 msgid ""
13091 "Error occurred while sending the message:\n"
13092 "%s"
13093 msgstr ""
13094 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13095 "%s"
13096
13097 #: src/setup.c:74
13098 msgid "Mailbox setting"
13099 msgstr "Configuração da caixa postal"
13100
13101 #: src/setup.c:75
13102 msgid ""
13103 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13104 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13105 "if you have the one.\n"
13106 "If you're not sure, just select OK."
13107 msgstr ""
13108 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13109 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13110 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13111 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13112
13113 #: src/sourcewindow.c:64
13114 msgid "Source of the message"
13115 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13116
13117 #: src/sourcewindow.c:159
13118 #, c-format
13119 msgid "%s - Source"
13120 msgstr "%s - Código-fonte"
13121
13122 #: src/ssl_manager.c:157
13123 msgid "Saved SSL Certificates"
13124 msgstr "Certificados SSL salvos"
13125
13126 #: src/ssl_manager.c:428
13127 msgid "Delete certificate"
13128 msgstr "Excluir certificado"
13129
13130 #: src/ssl_manager.c:429
13131 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13132 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13133
13134 #: src/summary_search.c:226
13135 msgid "Search messages"
13136 msgstr "Procurar mensagens"
13137
13138 #: src/summary_search.c:252
13139 msgid "Match any of the following"
13140 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13141
13142 #: src/summary_search.c:254
13143 msgid "Match all of the following"
13144 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13145
13146 #: src/summary_search.c:373
13147 msgid "Body:"
13148 msgstr "Corpo:"
13149
13150 #: src/summary_search.c:380
13151 msgid "Condition:"
13152 msgstr "Condição:"
13153
13154 #: src/summary_search.c:410
13155 msgid "Find _all"
13156 msgstr "Localizar _todas"
13157
13158 #: src/summary_search.c:671
13159 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13160 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13161
13162 #: src/summary_search.c:673
13163 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13164 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13165
13166 #: src/summaryview.c:421
13167 msgid "Create _filter rule"
13168 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13169
13170 #: src/summaryview.c:544
13171 msgid "Toggle quick search bar"
13172 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13173
13174 #: src/summaryview.c:581
13175 msgid "Toggle multiple selection"
13176 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13177
13178 #: src/summaryview.c:1179
13179 msgid "Process mark"
13180 msgstr "Processar marca"
13181
13182 #: src/summaryview.c:1180
13183 msgid "Some marks are left. Process them?"
13184 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13185
13186 #: src/summaryview.c:1238
13187 #, c-format
13188 msgid "Scanning folder (%s)..."
13189 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13190
13191 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13192 msgid "No more unread messages"
13193 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13194
13195 #: src/summaryview.c:1728
13196 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13197 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13198
13199 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13200 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13201 msgid ""
13202 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13203 msgstr ""
13204 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13205
13206 #: src/summaryview.c:1748
13207 msgid "No unread messages."
13208 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13209
13210 #: src/summaryview.c:1780
13211 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13212 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13213
13214 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13215 msgid "No more new messages"
13216 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13217
13218 #: src/summaryview.c:1827
13219 msgid "No new message found. Search from the end?"
13220 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13221
13222 #: src/summaryview.c:1847
13223 msgid "No new messages."
13224 msgstr "Não há mensagens novas."
13225
13226 #: src/summaryview.c:1879
13227 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13228 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13229
13230 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13231 msgid "No more marked messages"
13232 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13233
13234 #: src/summaryview.c:1917
13235 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13236 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13237
13238 #: src/summaryview.c:1926
13239 msgid "No marked messages."
13240 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13241
13242 #: src/summaryview.c:1958
13243 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13244 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13245
13246 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13247 msgid "No more labeled messages"
13248 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13249
13250 #: src/summaryview.c:1996
13251 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13252 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13253
13254 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13255 msgid "No labeled messages."
13256 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13257
13258 #: src/summaryview.c:2021
13259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13260 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13261
13262 #: src/summaryview.c:2312
13263 msgid "Attracting messages by subject..."
13264 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13265
13266 #: src/summaryview.c:2496
13267 #, c-format
13268 msgid "%d deleted"
13269 msgstr "%d excluída"
13270
13271 #: src/summaryview.c:2500
13272 #, c-format
13273 msgid "%s%d moved"
13274 msgstr "%s%d movida"
13275
13276 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13277 msgid ", "
13278 msgstr ", "
13279
13280 #: src/summaryview.c:2506
13281 #, c-format
13282 msgid "%s%d copied"
13283 msgstr "%s%d copiada"
13284
13285 #: src/summaryview.c:2521
13286 msgid " item selected"
13287 msgstr " item selecionado"
13288
13289 #: src/summaryview.c:2523
13290 msgid " items selected"
13291 msgstr " itens selecionados"
13292
13293 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13294 #, c-format
13295 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13296 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13297
13298 #: src/summaryview.c:2549
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "<b>Message summary</b>\n"
13302 "<b>New:</b> %d\n"
13303 "<b>Unread:</b> %d\n"
13304 "<b>Total:</b> %d\n"
13305 "<b>Size:</b> %s\n"
13306 "\n"
13307 "<b>Marked:</b> %d\n"
13308 "<b>Replied:</b> %d\n"
13309 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13310 "<b>Locked:</b> %d\n"
13311 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13312 "<b>Watched:</b> %d"
13313 msgstr ""
13314 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13315 "<b>Nova:</b> %d\n"
13316 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13317 "<b>Total:</b> %d\n"
13318 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13319 "\n"
13320 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13321 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13322 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13323 "<b>Travada:</b> %d\n"
13324 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13325 "<b>Observada:</b> %d"
13326
13327 #: src/summaryview.c:2574
13328 #, c-format
13329 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13330 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13331
13332 #: src/summaryview.c:2852
13333 msgid "Sorting summary..."
13334 msgstr "Ordenando o sumário..."
13335
13336 #: src/summaryview.c:2966
13337 msgid "Setting summary from message data..."
13338 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13339
13340 #: src/summaryview.c:3170
13341 msgid "(No Date)"
13342 msgstr "(Sem data)"
13343
13344 #: src/summaryview.c:3207
13345 msgid "(No Recipient)"
13346 msgstr "(Sem destinatário)"
13347
13348 #: src/summaryview.c:3242
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "%s\n"
13352 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13353 msgstr ""
13354 "%s\n"
13355 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13356
13357 #: src/summaryview.c:3249
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 "%s\n"
13361 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13362 msgstr ""
13363 "%s\n"
13364 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13365
13366 #: src/summaryview.c:4112
13367 msgid "You're not the author of the article.\n"
13368 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13369
13370 #: src/summaryview.c:4203
13371 #, c-format
13372 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13373 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13374 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13375 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13376
13377 #: src/summaryview.c:4206
13378 msgid "Delete message(s)"
13379 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13380
13381 #: src/summaryview.c:4367
13382 msgid "Destination is same as current folder."
13383 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13384
13385 #: src/summaryview.c:4466
13386 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13387 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13388
13389 #: src/summaryview.c:4631
13390 msgid "Append or Overwrite"
13391 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13392
13393 #: src/summaryview.c:4632
13394 msgid "Append or overwrite existing file?"
13395 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13396
13397 #: src/summaryview.c:4633
13398 msgid "_Append"
13399 msgstr "_Acrescentar"
13400
13401 #: src/summaryview.c:4633
13402 msgid "_Overwrite"
13403 msgstr "_Sobrescrever"
13404
13405 #: src/summaryview.c:4680
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13409 msgstr ""
13410 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13411 "continuar?"
13412
13413 #: src/summaryview.c:5182
13414 msgid "Building threads..."
13415 msgstr "Agrupando discussões..."
13416
13417 #: src/summaryview.c:5422
13418 msgid "Skip these rules"
13419 msgstr "Ignorar essas regras"
13420
13421 #: src/summaryview.c:5425
13422 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13423 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13424
13425 #: src/summaryview.c:5428
13426 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13427 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13428
13429 #: src/summaryview.c:5457
13430 msgid "Filtering"
13431 msgstr "Filtragem"
13432
13433 #: src/summaryview.c:5458
13434 msgid ""
13435 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13436 "Please choose what to do with these rules:"
13437 msgstr ""
13438 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13439 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13440
13441 #: src/summaryview.c:5460
13442 msgid "_Filter"
13443 msgstr "_Filtrar"
13444
13445 #: src/summaryview.c:5488
13446 msgid "Filtering..."
13447 msgstr "Filtrando..."
13448
13449 #: src/summaryview.c:5567
13450 msgid "Processing configuration"
13451 msgstr "Configuração do processamento"
13452
13453 #: src/summaryview.c:6109
13454 msgid "Ignored thread"
13455 msgstr "Discussão ignorada"
13456
13457 #: src/summaryview.c:6111
13458 msgid "Watched thread"
13459 msgstr "Discussão observada"
13460
13461 #: src/summaryview.c:6119
13462 msgid "Replied - click to see reply"
13463 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13464
13465 #: src/summaryview.c:6131
13466 msgid "To be moved"
13467 msgstr "A ser movida"
13468
13469 #: src/summaryview.c:6133
13470 msgid "To be copied"
13471 msgstr "A ser copiada"
13472
13473 #: src/summaryview.c:6145
13474 msgid "Signed, has attachment(s)"
13475 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13476
13477 #: src/summaryview.c:6147
13478 msgid "Signed"
13479 msgstr "Assinada"
13480
13481 #: src/summaryview.c:6149
13482 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13483 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13484
13485 #: src/summaryview.c:6151
13486 msgid "Encrypted"
13487 msgstr "Criptografada"
13488
13489 #: src/summaryview.c:6153
13490 msgid "Has attachment(s)"
13491 msgstr "Possui anexo(s)"
13492
13493 #: src/summaryview.c:7731
13494 #, c-format
13495 msgid ""
13496 "Regular expression (regexp) error:\n"
13497 "%s"
13498 msgstr ""
13499 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13500 "%s"
13501
13502 #: src/summaryview.c:7839
13503 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13504 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13505
13506 #: src/summaryview.c:7844
13507 msgid "Go back to the folder list"
13508 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13509
13510 #: src/textview.c:207
13511 msgid "_Open in web browser"
13512 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13513
13514 #: src/textview.c:208
13515 msgid "Copy this _link"
13516 msgstr "Copiar esse _link"
13517
13518 #: src/textview.c:215
13519 msgid "Add to _Address book"
13520 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13521
13522 #: src/textview.c:216
13523 msgid "Copy this add_ress"
13524 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13525
13526 #: src/textview.c:222
13527 msgid "_Open image"
13528 msgstr "_Abrir imagem"
13529
13530 #: src/textview.c:223
13531 msgid "_Save image..."
13532 msgstr "_Salvar imagem..."
13533
13534 #: src/textview.c:674
13535 #, c-format
13536 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13537 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13538
13539 #: src/textview.c:677
13540 #, c-format
13541 msgid "[%s (%d bytes)]"
13542 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13543
13544 #: src/textview.c:853
13545 msgid ""
13546 "\n"
13547 "  This message can't be displayed.\n"
13548 "  This is probably due to a network error.\n"
13549 "\n"
13550 "  Use "
13551 msgstr ""
13552 "\n"
13553 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13554 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13555 "\n"
13556 "  Use "
13557
13558 #: src/textview.c:858
13559 msgid "'View Log'"
13560 msgstr "'Ver relatório'"
13561
13562 #: src/textview.c:859
13563 msgid " in the Tools menu for more information."
13564 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13565
13566 #: src/textview.c:899
13567 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13568 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13569
13570 #: src/textview.c:901
13571 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13572 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13573
13574 #: src/textview.c:905
13575 msgid "     - To save, select "
13576 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13577
13578 #: src/textview.c:906
13579 msgid "'Save as...'"
13580 msgstr "'Salvar como...'"
13581
13582 #: src/textview.c:908
13583 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13584 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13585
13586 #: src/textview.c:912
13587 msgid "     - To display as text, select "
13588 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13589
13590 #: src/textview.c:913
13591 msgid "'Display as text'"
13592 msgstr "'Mostrar como texto'"
13593
13594 #: src/textview.c:916
13595 msgid " (Shortcut key: 't')"
13596 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13597
13598 #: src/textview.c:920
13599 msgid "     - To open with an external program, select "
13600 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13601
13602 #: src/textview.c:921
13603 msgid "'Open'"
13604 msgstr "'Abrir'"
13605
13606 #: src/textview.c:924
13607 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13608 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13609
13610 #: src/textview.c:925
13611 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13612 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13613
13614 #: src/textview.c:926
13615 msgid "mouse button)\n"
13616 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13617
13618 #: src/textview.c:928
13619 msgid "     - Or use "
13620 msgstr "     - Ou use "
13621
13622 #: src/textview.c:929
13623 msgid "'Open with...'"
13624 msgstr "'Abrir com...'"
13625
13626 #: src/textview.c:930
13627 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13628 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13629
13630 #: src/textview.c:1027
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "The command to view attachment as text failed:\n"
13634 "    %s\n"
13635 "Exit code %d\n"
13636 msgstr ""
13637 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13638 "    %s\n"
13639 "Código de saída %d\n"
13640
13641 #: src/textview.c:2104
13642 msgid "Tags: "
13643 msgstr "Etiquetas: "
13644
13645 #: src/textview.c:2785
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13649 "\n"
13650 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13651 "\n"
13652 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13653 "\n"
13654 "Open it anyway?"
13655 msgstr ""
13656 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13657 "\n"
13658 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13659 "\n"
13660 "<b>URL real:</b> %s\n"
13661 "\n"
13662 "Deseja abrir mesmo assim?"
13663
13664 #: src/textview.c:2794
13665 msgid "Phishing attempt warning"
13666 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13667
13668 #: src/textview.c:2795
13669 msgid "_Open URL"
13670 msgstr "_Abrir URL"
13671
13672 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13673 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13674 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13675
13676 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13677 msgid "Receive Mail on current Account"
13678 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13679
13680 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13681 msgid "Send Queued Messages"
13682 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13683
13684 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13685 msgid "Compose Email"
13686 msgstr "Escrever e-mail"
13687
13688 #: src/toolbar.c:182
13689 msgid "Compose News"
13690 msgstr "Escrever artigo"
13691
13692 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13693 msgid "Reply to Message"
13694 msgstr "Responder à mensagem"
13695
13696 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13697 msgid "Reply to Sender"
13698 msgstr "Responder ao remetente"
13699
13700 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13701 msgid "Reply to All"
13702 msgstr "Responder a todos"
13703
13704 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13705 msgid "Reply to Mailing-list"
13706 msgstr "Responder à lista de discussão"
13707
13708 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13709 msgid "Open email"
13710 msgstr "Abrir e-mail"
13711
13712 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13713 msgid "Forward Message"
13714 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13715
13716 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13717 msgid "Trash Message"
13718 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13719
13720 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13721 msgid "Delete Message"
13722 msgstr "Excluir a mensagem"
13723
13724 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13725 msgid "Go to Previous Unread Message"
13726 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13727
13728 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13729 msgid "Go to Next Unread Message"
13730 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13731
13732 #: src/toolbar.c:197
13733 msgid "Learn Spam or Ham"
13734 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13735
13736 #: src/toolbar.c:198
13737 msgid "Open folder/Go to folder list"
13738 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13739
13740 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13741 msgid "Send Message"
13742 msgstr "Enviar a mensagem"
13743
13744 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13745 msgid "Put into queue folder and send later"
13746 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13747
13748 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13749 msgid "Save to draft folder"
13750 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13751
13752 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13753 msgid "Insert file"
13754 msgstr "Inserir arquivo"
13755
13756 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13757 msgid "Attach file"
13758 msgstr "Anexar arquivo"
13759
13760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13761 msgid "Insert signature"
13762 msgstr "Inserir assinatura"
13763
13764 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13765 msgid "Edit with external editor"
13766 msgstr "Editar com um programa externo"
13767
13768 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13769 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13770 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13771
13772 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13773 msgid "Wrap all long lines"
13774 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13775
13776 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13777 msgid "Check spelling"
13778 msgstr "Verificar ortografia"
13779
13780 #: src/toolbar.c:214
13781 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13782 msgstr "Ações do Claws Mail"
13783
13784 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13785 msgid "Cancel receiving"
13786 msgstr "Cancelar a recepção"
13787
13788 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13789 msgid "Close window"
13790 msgstr "Fechar a janela"
13791
13792 #: src/toolbar.c:385
13793 msgid "Open"
13794 msgstr "Abrir"
13795
13796 #: src/toolbar.c:386
13797 msgid "Get Mail"
13798 msgstr "Receber mensagens"
13799
13800 #: src/toolbar.c:387
13801 msgid "Get"
13802 msgstr "Obter"
13803
13804 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13805 msgid "Toolbar|Compose"
13806 msgstr "Escrever"
13807
13808 #: src/toolbar.c:392
13809 msgid "All"
13810 msgstr "Todos"
13811
13812 #: src/toolbar.c:394
13813 msgid "List"
13814 msgstr "Lista"
13815
13816 #: src/toolbar.c:399
13817 msgid "Prev"
13818 msgstr "Anterior"
13819
13820 #: src/toolbar.c:400
13821 msgid "Next"
13822 msgstr "Próxima"
13823
13824 #: src/toolbar.c:408
13825 msgid "Draft"
13826 msgstr "Rascunho"
13827
13828 #: src/toolbar.c:411
13829 msgid "Insert sig."
13830 msgstr "Inserir assin."
13831
13832 #: src/toolbar.c:412
13833 msgid "Edit"
13834 msgstr "Editar"
13835
13836 #: src/toolbar.c:413
13837 msgid "Wrap para."
13838 msgstr "Quebrar parág."
13839
13840 #: src/toolbar.c:414
13841 msgid "Wrap all"
13842 msgstr "Quebrar tudo"
13843
13844 #: src/toolbar.c:416
13845 msgid "Stop"
13846 msgstr "Parar"
13847
13848 #: src/toolbar.c:883
13849 msgid "Compose News message"
13850 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13851
13852 #: src/toolbar.c:925
13853 msgid "Learn spam"
13854 msgstr "Aprender spam"
13855
13856 #: src/toolbar.c:934
13857 msgid "Ham"
13858 msgstr "Não-spam"
13859
13860 #: src/toolbar.c:936
13861 msgid "Learn ham"
13862 msgstr "Aprender não-spam"
13863
13864 #: src/toolbar.c:1878
13865 msgid "Go to folder list"
13866 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13867
13868 #: src/toolbar.c:1884
13869 msgid "Receive Mail on selected Account"
13870 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13871
13872 #: src/toolbar.c:1900
13873 msgid "Open preferences"
13874 msgstr "Abrir as preferências"
13875
13876 #: src/toolbar.c:1911
13877 msgid "Compose with selected Account"
13878 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13879
13880 #: src/toolbar.c:1932
13881 msgid "Learn as..."
13882 msgstr "Aprender como..."
13883
13884 #: src/toolbar.c:1942
13885 msgid "Learn as _Spam"
13886 msgstr "Aprender como _spam"
13887
13888 #: src/toolbar.c:1943
13889 msgid "Learn as _Ham"
13890 msgstr "Aprender como _não-spam"
13891
13892 #: src/toolbar.c:1950
13893 msgid "Reply to Message options"
13894 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13895
13896 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13897 msgid "_Reply with quote"
13898 msgstr "Responder _com citação"
13899
13900 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13901 msgid "Reply without _quote"
13902 msgstr "Responder _sem citação"
13903
13904 #: src/toolbar.c:1967
13905 msgid "Reply to Sender options"
13906 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13907
13908 #: src/toolbar.c:1984
13909 msgid "Reply to All options"
13910 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13911
13912 #: src/toolbar.c:2001
13913 msgid "Reply to Mailing-list options"
13914 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13915
13916 #: src/toolbar.c:2018
13917 msgid "Forward Message options"
13918 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13919
13920 #: src/uri_opener.c:87
13921 msgid "There are no URLs in this email."
13922 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13923
13924 #: src/uri_opener.c:123
13925 msgid "Available URLs:"
13926 msgstr "URLs disponíveis:"
13927
13928 #: src/uri_opener.c:171
13929 msgid "Dialog title|Open URLs"
13930 msgstr "Abrir URLs"
13931
13932 #: src/uri_opener.c:196
13933 msgid "Please select the URL to open."
13934 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13935
13936 #: src/uri_opener.c:208
13937 msgid "Select All"
13938 msgstr "Selecionar tudo"
13939
13940 #: src/wizard.c:537
13941 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13942 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13943
13944 #: src/wizard.c:560
13945 #, c-format
13946 msgid ""
13947 "\n"
13948 "Welcome to Claws Mail\n"
13949 "---------------------\n"
13950 "\n"
13951 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13952 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13953 "toolbar.\n"
13954 "\n"
13955 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13956 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13957 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13958 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13959 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13960 "\n"
13961 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13962 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13963 "and change the general Preferences by using\n"
13964 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13965 "\n"
13966 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13967 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13968 "or online at the URL given below.\n"
13969 "\n"
13970 "Useful URLs\n"
13971 "-----------\n"
13972 "Homepage:      <%s>\n"
13973 "Manual:        <%s>\n"
13974 "FAQ:\t       <%s>\n"
13975 "Themes:        <%s>\n"
13976 "Mailing Lists: <%s>\n"
13977 "\n"
13978 "LICENSE\n"
13979 "-------\n"
13980 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13981 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13982 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13983 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13984 "found at <%s>.\n"
13985 "\n"
13986 "DONATIONS\n"
13987 "---------\n"
13988 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13989 "so at <%s>.\n"
13990 "\n"
13991 msgstr ""
13992 "\n"
13993 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13994 "--------------------------\n"
13995 "\n"
13996 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13997 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13998 "na barra de ferramentas.\n"
13999 "\n"
14000 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14001 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14002 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14003 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14004 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14005 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14006 "\n"
14007 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14008 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14009 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14010 "\n"
14011 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14012 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14013 "abaixo.\n"
14014 "\n"
14015 "URLs úteis\n"
14016 "-----------\n"
14017 "Página principal:    <%s>\n"
14018 "Manual:              <%s>\n"
14019 "FAQ:                <%s>\n"
14020 "Temas:               <%s>\n"
14021 "Listas de discussão: <%s>\n"
14022 "\n"
14023 "LICENÇA\n"
14024 "-------\n"
14025 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14026 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14027 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14028 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14029 "encontrada em <%s>.\n"
14030 "\n"
14031 "DOAÇÕES\n"
14032 "---------\n"
14033 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14034 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14035 "\n"
14036
14037 #: src/wizard.c:636
14038 msgid "Please enter the mailbox name."
14039 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14040
14041 #: src/wizard.c:679
14042 msgid "Please enter your name and email address."
14043 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14044
14045 #: src/wizard.c:690
14046 msgid "Please enter your receiving server and username."
14047 msgstr ""
14048 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14049 "recebimento."
14050
14051 #: src/wizard.c:700
14052 msgid "Please enter your username."
14053 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14054
14055 #: src/wizard.c:710
14056 msgid "Please enter your SMTP server."
14057 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14058
14059 #: src/wizard.c:721
14060 msgid "Please enter your SMTP username."
14061 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14062
14063 #: src/wizard.c:1010
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14066
14067 #: src/wizard.c:1017
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14070
14071 #: src/wizard.c:1024
14072 msgid "Your organization:"
14073 msgstr "Sua organização:"
14074
14075 #: src/wizard.c:1126
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14078
14079 #: src/wizard.c:1134
14080 msgid ""
14081 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14082 "Mail\""
14083 msgstr ""
14084 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14085 "Documentos/Mail\""
14086
14087 #: src/wizard.c:1142
14088 msgid "on internal memory"
14089 msgstr "na memória interna"
14090
14091 #: src/wizard.c:1145
14092 msgid "on external memory card"
14093 msgstr "no cartão de memória externo"
14094
14095 #: src/wizard.c:1148
14096 msgid "on internal memory card"
14097 msgstr "no cartão de memória interno"
14098
14099 #: src/wizard.c:1198
14100 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14101 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14102
14103 #: src/wizard.c:1266
14104 msgid ""
14105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14106 "com:25\""
14107 msgstr ""
14108 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14109 "exemplo.com:25\""
14110
14111 #: src/wizard.c:1269
14112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14114
14115 #: src/wizard.c:1276
14116 msgid "Use authentication"
14117 msgstr "Efetuar autenticação"
14118
14119 #: src/wizard.c:1291
14120 msgid ""
14121 "SMTP username:\n"
14122 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14123 msgstr ""
14124 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14125 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14126
14127 #: src/wizard.c:1308
14128 msgid ""
14129 "SMTP password:\n"
14130 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14131 msgstr ""
14132 "Senha do SMTP:\n"
14133 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14134
14135 #: src/wizard.c:1319
14136 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14137 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14138
14139 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14140 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14141 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14142
14143 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14144 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14145 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14146
14147 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14148 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14150
14151 #: src/wizard.c:1445
14152 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14154
14155 #: src/wizard.c:1508
14156 msgid "IMAP"
14157 msgstr "IMAP"
14158
14159 #: src/wizard.c:1528
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14162
14163 #: src/wizard.c:1539
14164 msgid ""
14165 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14166 "com:110\""
14167 msgstr ""
14168 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14169 "exemplo.com:110\""
14170
14171 #: src/wizard.c:1552
14172 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14173 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14174
14175 #: src/wizard.c:1567
14176 msgid "Password:"
14177 msgstr "Senha:"
14178
14179 #: src/wizard.c:1582
14180 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14181 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14182
14183 #: src/wizard.c:1633
14184 msgid "IMAP server directory:"
14185 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14186
14187 #: src/wizard.c:1642
14188 msgid "Show only subscribed folders"
14189 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14190
14191 #: src/wizard.c:1650
14192 msgid ""
14193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14194 "has been built without IMAP support.</span>"
14195 msgstr ""
14196 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14197 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14198
14199 #: src/wizard.c:1770
14200 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14201 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14202
14203 #: src/wizard.c:1803
14204 msgid "Welcome to Claws Mail"
14205 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14206
14207 #: src/wizard.c:1811
14208 msgid ""
14209 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14210 "\n"
14211 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14212 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14213 "five minutes."
14214 msgstr ""
14215 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14216 "\n"
14217 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14218 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14219 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14220
14221 #: src/wizard.c:1834
14222 msgid "About You"
14223 msgstr "Sobre você"
14224
14225 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14226 msgid "Bold fields must be completed"
14227 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14228
14229 #: src/wizard.c:1849
14230 msgid "Receiving mail"
14231 msgstr "Recebimento de mensagens"
14232
14233 #: src/wizard.c:1864
14234 msgid "Sending mail"
14235 msgstr "Envio de mensagem"
14236
14237 #: src/wizard.c:1880
14238 msgid "Saving mail on disk"
14239 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14240
14241 #: src/wizard.c:1896
14242 msgid "Configuration finished"
14243 msgstr "Configuração encerrada"
14244
14245 #: src/wizard.c:1904
14246 msgid ""
14247 "Claws Mail is now ready.\n"
14248 "Click Save to start."
14249 msgstr ""
14250 "O Claws Mail está pronto.\n"
14251 "Clique em Salvar para iniciar."
14252
14253 #~ msgid "Message reply From format error."
14254 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14255
14256 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14257 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14258
14259 #~ msgid "Message forward From format error."
14260 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14261
14262 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14263 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14264
14265 #~ msgid "Quote mark format error."
14266 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14267
14268 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14269 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14270
14271 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14272 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14273
14274 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14275 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14276
14277 #, fuzzy
14278 #~ msgid ""
14279 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14280 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14281 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14282 #~ msgstr ""
14283 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14284 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14285 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14286
14287 #~ msgid ""
14288 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14289 #~ "value in Preferences/Other."
14290 #~ msgstr ""
14291 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14292 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."