1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.1claws2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-07-28 11:42-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-07-28\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
94 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:3750 src/editjpilot.c:340
95 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
96 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
97 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:357 src/main.c:365
98 #: src/mainwindow.c:1988 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717
99 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2172
100 #: src/prefs_common.c:2314 src/prefs_common.c:2582 src/prefs_common.c:2701
101 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
103 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
104 #: src/summaryview.c:2734 src/summaryview.c:3299
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
123 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Configurar contas"
137 #: src/account.c:421 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
138 #: src/compose.c:2801 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
139 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
143 #: src/account.c:422 src/prefs_account.c:736
151 #: src/account.c:445 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
152 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
160 #: src/account.c:457 src/prefs_customheader.c:249
164 #: src/account.c:463 src/prefs_customheader.c:296
165 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
166 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
170 #: src/account.c:469 src/prefs_customheader.c:290
171 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
172 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
177 msgid " Set as default account "
178 msgstr " Definir como conta padrão "
180 #: src/account.c:489 src/prefs_common.c:3037 src/summary_search.c:192
185 msgid "Delete account"
186 msgstr "Apagar conta"
189 msgid "Do you really want to delete this account?"
190 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
192 #: src/account.c:545 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
193 #: src/compose.c:3924 src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1750
194 #: src/folderview.c:1849 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1992
195 #: src/folderview.c:2025 src/mainwindow.c:1014 src/messageview.c:417
196 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
197 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
198 #: src/summaryview.c:879 src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1241
199 #: src/summaryview.c:1271
203 #: src/account.c:545 src/compose.c:3924 src/folderview.c:1707
204 #: src/folderview.c:1750 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:1894
205 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2025
209 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:405 src/mainwindow.c:371
213 #: src/addressbook.c:337
214 msgid "/_File/New _Address"
215 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
217 #: src/addressbook.c:338
218 msgid "/_File/New _Group"
219 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
221 #: src/addressbook.c:339
222 msgid "/_File/New _Folder"
223 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
225 #: src/addressbook.c:340
226 msgid "/_File/New _V-Card"
227 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
229 #: src/addressbook.c:342
230 msgid "/_File/New _J-Pilot"
231 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
233 #: src/addressbook.c:345
234 msgid "/_File/New _Server"
235 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
237 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:409
238 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
240 msgstr "/_Arquivo/---"
242 #: src/addressbook.c:348
244 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
246 #: src/addressbook.c:349
247 msgid "/_File/_Delete"
248 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
250 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:410 src/mainwindow.c:387
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
254 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:570
258 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:575
259 msgid "/_Help/_About"
260 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
262 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
263 msgid "/New _Address"
264 msgstr "/Novo _endereço"
266 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
268 msgstr "/Novo _grupo"
270 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
272 msgstr "/Nova _pasta"
274 #: src/addressbook.c:361
276 msgstr "/Novo _V-Card"
278 #: src/addressbook.c:363
279 msgid "/New _J-Pilot"
280 msgstr "/Novo _J-Pilot"
282 #: src/addressbook.c:366
284 msgstr "/Novo _Servidor"
286 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:399
287 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:232
288 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:245 src/folderview.c:248
289 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/summaryview.c:340
290 #: src/summaryview.c:348 src/summaryview.c:353 src/summaryview.c:356
294 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:412
295 #: src/mainwindow.c:390
299 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:326
303 #: src/addressbook.c:443
304 msgid "E-Mail address"
305 msgstr "Endereço de e-mail"
307 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
311 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3396
313 msgstr "Livro de endereços"
315 #: src/addressbook.c:543
319 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1632
320 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
321 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
322 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
326 #: src/addressbook.c:581
330 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
334 #: src/addressbook.c:597
338 #: src/addressbook.c:601
342 #: src/addressbook.c:628
343 msgid "Common address"
344 msgstr "Endereços comuns"
346 #: src/addressbook.c:635
347 msgid "Personal address"
348 msgstr "Endereços pessoais"
350 #: src/addressbook.c:643
354 #: src/addressbook.c:652
358 #: src/addressbook.c:669
362 #: src/addressbook.c:783
363 msgid "Delete address(es)"
364 msgstr "Apagar endereço(s)"
366 #: src/addressbook.c:784
367 msgid "Really delete the address(es)?"
368 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
370 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1014
371 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
372 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
373 #: src/summaryview.c:879 src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1241
374 #: src/summaryview.c:1271
378 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1480 src/folderview.c:1537
379 #: src/folderview.c:1781
383 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1481 src/folderview.c:1538
384 msgid "Input the name of new folder:"
385 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
387 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1482 src/folderview.c:1539
388 #: src/folderview.c:1785
392 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
393 #: src/addressbook.c:1695
394 msgid "The name already exists."
395 msgstr "Este nome já existe."
397 #: src/addressbook.c:1514
401 #: src/addressbook.c:1515
402 msgid "Input the name of new group:"
403 msgstr "Nome do novo grupo:"
405 #: src/addressbook.c:1516
409 #: src/addressbook.c:1591
411 msgstr "Editar grupo"
413 #: src/addressbook.c:1592
414 msgid "Input the new name of group:"
415 msgstr "Nome do novo grupo:"
417 #: src/addressbook.c:1681
419 msgstr "Editar pasta"
421 #: src/addressbook.c:1682
422 msgid "Input the new name of folder:"
423 msgstr "Nome da nova pasta:"
425 #: src/addressbook.c:1745
427 msgid "Really delete `%s' ?"
428 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
430 #: src/addressbook.c:1793
432 msgstr "Editar endereço"
434 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3395 src/select-keys.c:302
438 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2008 src/compose.c:3751
439 #: src/compose.c:4414 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
440 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
441 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
442 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:357 src/main.c:365 src/mainwindow.c:1988
443 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 src/passphrase.c:123
444 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2173 src/prefs_common.c:2702
445 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
446 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
447 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
448 #: src/summaryview.c:879 src/summaryview.c:2734 src/summaryview.c:3299
452 #: src/addressbook.c:2161
453 msgid "Reading addressbook file..."
454 msgstr "Lendo livro de endereços..."
456 #: src/addressbook.c:2165
458 msgid "%s doesn't exist.\n"
459 msgstr "%s não existe.\n"
461 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1256
462 #: src/imap.c:1275 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:1411 src/mh.c:871
463 #: src/mh.c:878 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
464 #: src/summaryview.c:1503 src/summaryview.c:1723 src/summaryview.c:1922
465 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2520 src/summaryview.c:3010
466 #: src/summaryview.c:3033 src/summaryview.c:3054 src/summaryview.c:3175
470 #: src/addressbook.c:2571
471 msgid "Exporting addressbook to file..."
472 msgstr "Exportando livro de endereços..."
474 #: src/addressbook.c:2589
475 msgid "failed to write addressbook data.\n"
476 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
478 #: src/addressbook.c:3464
479 msgid "Personal addresses"
480 msgstr "Endereços pessoais"
482 #: src/addressbook.c:3469
483 msgid "Common addresses"
484 msgstr "Endereços comuns"
486 #: src/addr_compl.c:219
488 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
489 msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
491 #: src/addr_compl.c:224
493 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
494 msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
496 #: src/addr_compl.c:242
498 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
499 msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
501 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3924 src/main.c:355
505 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
509 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:453
513 #: src/alertpanel.c:187
514 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
515 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
517 #: src/alertpanel.c:275
518 msgid "Show this message next time"
519 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
521 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
522 msgid "can't allocate memory\n"
523 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
533 #: src/compose.c:400 src/folderview.c:223 src/folderview.c:236
534 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:261
535 msgid "/_Property..."
536 msgstr "/_Propriedades..."
539 msgid "/_File/_Attach file"
540 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
543 msgid "/_File/_Insert file"
544 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
547 msgid "/_File/Insert si_gnature"
548 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
552 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
556 msgstr "/_Editar/_Refazer"
558 #: src/compose.c:415 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:393
560 msgstr "/_Editar/---"
564 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
566 #: src/compose.c:417 src/mainwindow.c:391
568 msgstr "/_Editar/_Copiar"
571 msgid "/_Edit/_Paste"
572 msgstr "/_Editar/Co_lar"
574 #: src/compose.c:419 src/mainwindow.c:392
575 msgid "/_Edit/Select _all"
576 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
579 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
580 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
583 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
584 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
586 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:483
591 msgid "/_Message/_Send"
592 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
595 msgid "/_Message/Send _later"
596 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
599 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
600 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
602 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/compose.c:439 src/compose.c:442
603 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
604 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
605 msgid "/_Message/---"
606 msgstr "/_Mensagem/---"
609 msgid "/_Message/_To"
610 msgstr "/_Mensagem/_Para"
613 msgid "/_Message/_Cc"
614 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
617 msgid "/_Message/_Bcc"
618 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
621 msgid "/_Message/_Reply to"
622 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
625 msgid "/_Message/_Followup to"
626 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
629 msgid "/_Message/_Attach"
630 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
633 msgid "/_Message/Si_gn"
634 msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
637 msgid "/_Message/_Encrypt"
638 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
641 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
642 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
644 #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:547
646 msgstr "/_Ferramentas"
649 msgid "/_Tool/Show _ruler"
650 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
652 #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:548
653 msgid "/_Tool/_Address book"
654 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
656 #: quote_fmt_parse.y:268 quote_fmt_parse.y:280 quote_fmt_parse.y:294
657 #: quote_fmt_parse.y:308 src/compose.c:626 src/compose.c:938
658 #: src/compose.c:1058 src/procmsg.c:693
659 msgid "Can't get text part\n"
660 msgstr "Não pude obter o texto\n"
662 #: src/compose.c:708 src/mimeview.c:415
663 msgid "Can't get the part of multipart message."
664 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
666 #: src/compose.c:927 src/compose.c:1011
668 msgid "%s: file not exist\n"
669 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
671 #: src/compose.c:1701 src/compose.c:1751
673 msgid "File %s doesn't exist\n"
674 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
676 #: src/compose.c:1705 src/compose.c:1755
678 msgid "Can't get file size of %s\n"
679 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
681 #: src/compose.c:1709 src/compose.c:1759
683 msgid "File %s is empty\n"
684 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
686 #: src/compose.c:1729 src/compose.c:1780
689 msgstr "Mensagem: %s"
691 #: src/compose.c:1878
695 #: src/compose.c:1880
697 msgid "%s - Compose message%s"
698 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
700 #: src/compose.c:1883
702 msgid "Compose message%s"
703 msgstr "Compondo Mensagem%s"
705 #: src/compose.c:1907
707 "Account for sending mail is not specified.\n"
708 "Please select a mail account before sending."
710 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
711 "mensagem. Por favor, informe uma."
713 #: src/compose.c:1932 src/compose.c:4291
714 msgid "Recipient is not specified."
715 msgstr "Destinatário não especificado."
717 #: src/compose.c:1950
718 msgid "can't get recipient list."
719 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
721 #: src/compose.c:1991
723 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
724 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
726 #: src/compose.c:2005 src/messageview.c:345
730 #: src/compose.c:2006
732 "Error occurred while sending the message.\n"
733 "Put this message into queue folder?"
735 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
736 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
738 #: src/compose.c:2012 src/compose.c:4303
739 msgid "Can't queue the message."
740 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
742 #: src/compose.c:2015
743 msgid "Error occurred while sending the message."
744 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
746 #: src/compose.c:2022 src/compose.c:4310
747 msgid "Can't save the message to outbox."
748 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
750 #: src/compose.c:2048 src/compose.c:2169 src/compose.c:2260
751 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
752 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
753 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
754 msgid "can't change file mode\n"
755 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
757 #: src/compose.c:2074
758 msgid "Can't convert the codeset of the message."
759 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
761 #: src/compose.c:2083
762 msgid "can't write headers\n"
763 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
765 #: src/compose.c:2201
766 msgid "saving sent message...\n"
767 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
769 #: src/compose.c:2211
770 msgid "can't save message\n"
771 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
773 #: src/compose.c:2216 src/compose.c:2327 src/messageview.c:261
774 msgid "can't open mark file\n"
775 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
777 #: src/compose.c:2240 src/messageview.c:180
778 msgid "queueing message...\n"
779 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
781 #: src/compose.c:2318 src/messageview.c:252
782 msgid "can't queue the message\n"
783 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
785 #: src/compose.c:2357
787 msgid "Can't open file %s\n"
788 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
790 #: src/compose.c:2727
792 msgid "generated Message-ID: %s\n"
793 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
795 #: src/compose.c:2801 src/compose.c:3697
799 #: src/compose.c:2801 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2696
800 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:582
804 #: src/compose.c:2818
805 msgid "Creating compose window...\n"
806 msgstr "Criando janela de composição...\n"
808 #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
812 #: src/compose.c:3322 src/mainwindow.c:1495 src/prefs_account.c:578
813 #: src/prefs_common.c:735
817 #: src/compose.c:3323
819 msgstr "Enviar mensagem"
821 #: src/compose.c:3330
823 msgstr "Enviar depois"
825 #: src/compose.c:3331
826 msgid "Put into queue folder and send later"
827 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
829 #: src/compose.c:3338 src/folderview.c:814
833 #: src/compose.c:3339
834 msgid "Save to draft folder"
835 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
837 #: src/compose.c:3348
841 #: src/compose.c:3349
843 msgstr "Inserir arquivo"
845 #: src/compose.c:3356
849 #: src/compose.c:3357
851 msgstr "Anexar arquivo"
853 #: src/compose.c:3366 src/prefs_common.c:1168
857 #: src/compose.c:3367
858 msgid "Insert signature"
859 msgstr "Inserir assinatura"
861 #: src/compose.c:3375
865 #: src/compose.c:3376
866 msgid "Edit with external editor"
867 msgstr "Editar com um editor externo"
869 #: src/compose.c:3384
871 msgstr "Quebra de linha"
873 #: src/compose.c:3385
874 msgid "Wrap long lines"
875 msgstr "Quebrar linhas grandes"
877 #: src/compose.c:3592
878 msgid "Invalid MIME type."
879 msgstr "Tipo MIME inválido."
881 #: src/compose.c:3610
882 msgid "File doesn't exist or is empty."
883 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
885 #: src/compose.c:3679
887 msgstr "Propriedades"
889 #: src/compose.c:3724
893 #: src/compose.c:3747
897 #: src/compose.c:3748
899 msgstr "Nome do arquivo"
901 #: src/compose.c:3895
903 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
904 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
906 #: src/compose.c:3921
909 "The external editor is still working.\n"
910 "Force terminating the process?\n"
911 "process group id: %d"
913 "O editor externo está ativo.\n"
914 "Deseja matar o processo?\n"
915 "Id. do processo: %d"
917 #: src/compose.c:3934
919 msgid "Terminated process group id: %d"
920 msgstr "Terminado processo id.: %d"
922 #: src/compose.c:3935
924 msgid "Temporary file: %s"
925 msgstr "Arquivo temporário: %s"
927 #: src/compose.c:3959
928 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
929 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
932 #: src/compose.c:3992
933 msgid "Couldn't exec external editor\n"
934 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
936 #: src/compose.c:3996
937 msgid "Couldn't write to file\n"
938 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
940 #: src/compose.c:3998
941 msgid "Pipe read failed\n"
942 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
944 #: src/compose.c:4332
945 msgid "can't remove the old draft message\n"
946 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
948 #: src/compose.c:4360 src/compose.c:4380
950 msgstr "Selecionar arquivo"
952 #: src/compose.c:4412
953 msgid "Discard message"
954 msgstr "Descartar mensagem"
956 #: src/compose.c:4413
957 msgid "This message has been modified. discard it?"
958 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
960 #: src/compose.c:4414
964 #: src/compose.c:4414
968 #: src/compose.c:4820
969 msgid "Quote mark format error."
970 msgstr "Formato de citação incorreto."
972 #: src/compose.c:4834
973 msgid "Message reply/forward format error."
974 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
976 #: src/editjpilot.c:185
977 msgid "File does not appear to be JPilot format."
978 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
980 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
981 msgid "Could not read file."
982 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
984 #: src/editjpilot.c:221
985 msgid "Select JPilot File"
986 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
988 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
989 msgid "Edit JPilot Entry"
990 msgstr "Editar item JPilot"
992 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
994 msgstr " Verificar arquivo "
996 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1000 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1004 #: src/editjpilot.c:315
1005 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1006 msgstr "Email adicional para o item"
1008 #: src/editjpilot.c:401
1009 msgid "Add New JPilot Entry"
1010 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1012 #: src/editldap.c:162
1013 msgid "Connected successfully to server"
1014 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1016 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1017 msgid "Could not connect to server"
1018 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1020 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1021 msgid "Edit LDAP Server"
1022 msgstr "Editar servidor LDAP"
1024 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1026 msgstr "Nome do Host"
1028 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1032 #: src/editldap.c:326
1033 msgid " Check Server "
1034 msgstr " Verificar Servidor "
1036 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1038 msgstr "Base para procura"
1040 #: src/editldap.c:388
1041 msgid "Search Criteria"
1042 msgstr "Critérios para procura"
1044 #: src/editldap.c:395
1048 #: src/editldap.c:400
1052 #: src/editldap.c:409
1053 msgid "Bind Password"
1056 #: src/editldap.c:418
1057 msgid "Timeout (secs)"
1058 msgstr "Tempo limite (seg)"
1060 #: src/editldap.c:432
1061 msgid "Maximum Entries"
1062 msgstr "No. máximo de itens"
1064 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:574
1068 #: src/editldap.c:460
1072 #: src/editldap.c:540
1073 msgid "Add New LDAP Server"
1074 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1076 #: src/editldap_basedn.c:141
1077 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1078 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1080 #: src/editldap_basedn.c:202
1081 msgid "Available Search Base(s)"
1082 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1084 #: src/editldap_basedn.c:287
1085 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1086 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1088 #: src/editvcard.c:93
1089 msgid "File does not appear to be VCard format."
1090 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1092 #: src/editvcard.c:129
1093 msgid "Select VCard File"
1094 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1096 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1097 msgid "Edit VCard Entry"
1098 msgstr "Editar item VCard"
1100 #: src/editvcard.c:291
1101 msgid "Add New VCard Entry"
1102 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1109 msgid "Specify target folder and mbox file."
1110 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1117 msgid "Exporting file:"
1118 msgstr "Arquivo a exportar:"
1120 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1121 #: src/prefs_filter.c:364
1123 msgstr "Selecionar..."
1126 msgid "Select exporting file"
1127 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1129 #: src/foldersel.c:132
1130 msgid "Select folder"
1131 msgstr "Selecione uma pasta"
1133 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
1134 msgid "/Create _new folder..."
1135 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1137 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
1138 msgid "/_Rename folder..."
1139 msgstr "/_Renomear pasta..."
1141 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:231 src/folderview.c:244
1142 msgid "/_Delete folder"
1143 msgstr "/_Apagar pasta"
1145 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:234
1146 msgid "/Remove _mailbox"
1147 msgstr "/Remover _mailbox"
1149 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1150 #: src/folderview.c:262
1151 msgid "/_Scoring..."
1152 msgstr "/_Pontuação..."
1154 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246
1155 msgid "/_Update folder tree"
1156 msgstr "/At_ualizar pastas"
1158 #: src/folderview.c:247
1159 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1160 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1162 #: src/folderview.c:255
1163 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1164 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1166 #: src/folderview.c:257
1167 msgid "/_Remove newsgroup"
1168 msgstr "/_Eliminar grupo"
1170 #: src/folderview.c:259
1171 msgid "/Remove _news account"
1172 msgstr "/Remover conta de _news"
1174 #: src/folderview.c:271
1178 #: src/folderview.c:271
1182 #: src/folderview.c:272 src/prefs_common.c:2692
1186 #: src/folderview.c:272
1190 #: src/folderview.c:284
1191 msgid "Creating folder view...\n"
1192 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1194 #: src/folderview.c:439
1195 msgid "Setting folder info...\n"
1196 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1198 #: src/folderview.c:440
1199 msgid "Setting folder info..."
1200 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1202 #: src/folderview.c:601 src/mainwindow.c:2559 src/setup.c:81
1204 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1205 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1207 #: src/folderview.c:605 src/mainwindow.c:2564 src/setup.c:86
1209 msgid "Scanning folder %s ..."
1210 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1212 #: src/folderview.c:645
1213 msgid "Updating folder tree..."
1214 msgstr "Atualizando pastas..."
1216 #: src/folderview.c:662
1217 msgid "Updating all folders..."
1218 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1220 #: src/folderview.c:792 src/prefs_account.c:759
1222 msgstr "Caixa de Entrada"
1224 #: src/folderview.c:797
1226 msgstr "Caixa de Saída"
1228 #: src/folderview.c:802
1230 msgstr "Fila de saída"
1232 #: src/folderview.c:807
1236 #: src/folderview.c:1344
1238 msgid "Folder %s is selected\n"
1239 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1241 #: src/folderview.c:1486 src/folderview.c:1594 src/folderview.c:1790
1243 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1244 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1246 #: src/folderview.c:1494 src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1603
1247 #: src/folderview.c:1658 src/folderview.c:1798
1249 msgid "The folder `%s' already exists."
1250 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1252 #: src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1648
1254 msgid "Input new name for `%s':"
1255 msgstr "Novo nome para `%s':"
1257 #: src/folderview.c:1588 src/folderview.c:1650
1258 msgid "Rename folder"
1259 msgstr "Renomear pasta"
1261 #: src/folderview.c:1703
1264 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1265 "Do you really want to delete?"
1267 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1268 "Confirma a exclusão?"
1270 #: src/folderview.c:1706 src/folderview.c:1848
1271 msgid "Delete folder"
1272 msgstr "Apagar pasta"
1274 #: src/folderview.c:1712 src/folderview.c:1854
1276 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1277 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1279 #: src/folderview.c:1746
1282 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1283 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1285 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1286 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1288 #: src/folderview.c:1749
1289 msgid "Remove folder"
1290 msgstr "Apagar pasta"
1292 #: src/folderview.c:1782
1294 "Input the name of new folder:\n"
1295 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1296 " append `/' at the end of the name)"
1298 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1299 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1300 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1302 #: src/folderview.c:1806
1304 msgid "Can't create the folder `%s'."
1305 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1307 #: src/folderview.c:1846
1309 msgid "Really delete folder `%s'?"
1310 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1312 #: src/folderview.c:1891
1314 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1315 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1317 #: src/folderview.c:1893
1318 msgid "Delete IMAP4 account"
1319 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1321 #: src/folderview.c:1943
1323 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1324 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1326 #: src/folderview.c:1989
1328 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1329 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1331 #: src/folderview.c:1991
1332 msgid "Delete newsgroup"
1333 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1335 #: src/folderview.c:2022
1337 msgid "Really delete news account `%s'?"
1338 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1340 #: src/folderview.c:2024
1341 msgid "Delete news account"
1342 msgstr "Apagar conta de news"
1344 #: src/grouplistdialog.c:155
1345 msgid "Subscribe to newsgroup"
1346 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1348 #: src/grouplistdialog.c:174
1349 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1350 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1352 #: src/grouplistdialog.c:206
1356 #: src/grouplistdialog.c:233
1357 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1358 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1360 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:1042
1364 #: src/grouplistdialog.c:260
1366 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1367 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1369 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1373 #: src/headerview.c:56
1375 msgstr "Grupos de notícias:"
1377 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1381 #: src/headerview.c:87
1382 msgid "Creating header view...\n"
1383 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1385 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2046
1387 msgstr "(Sem remetente)"
1389 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2082
1390 msgid "(No Subject)"
1391 msgstr "(Sem assunto)"
1393 #: src/headerwindow.c:56
1394 msgid "Creating header window...\n"
1395 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1397 #: src/headerwindow.c:60
1399 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1401 #: src/headerwindow.c:116
1403 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1404 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1406 #: src/headerwindow.c:118
1408 msgid "%s - All header"
1409 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1411 #: src/imageview.c:48
1412 msgid "Creating image view...\n"
1413 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1415 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1416 msgid "Can't load the image."
1417 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1421 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1422 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1424 #: src/imap.c:286 src/inc.c:419 src/news.c:129
1426 msgid "Input password for %s on %s:"
1427 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1429 #: src/imap.c:288 src/inc.c:423 src/news.c:131
1430 msgid "Input password"
1431 msgstr "Digite a senha"
1435 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1436 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1440 msgid "message %d has been already cached.\n"
1441 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1445 msgid "getting message %d...\n"
1446 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1448 #: src/imap.c:499 src/procmsg.c:593
1450 msgid "can't fetch message %d\n"
1451 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1455 msgid "can't append message %s\n"
1456 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1458 #: src/imap.c:551 src/imap.c:603 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:322
1460 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1461 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1463 #: src/imap.c:558 src/imap.c:608 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1465 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1466 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1468 #: src/imap.c:562 src/imap.c:612 src/mh.c:338 src/mh.c:460
1470 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1471 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1475 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1476 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1478 #: src/imap.c:689 src/imap.c:729
1479 msgid "can't expunge\n"
1480 msgstr "não pude eliminar\n"
1484 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1485 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1488 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1489 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1492 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1493 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1496 msgid "can't create mailbox\n"
1497 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1500 msgid "can't delete mailbox\n"
1501 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1504 msgid "can't get envelope\n"
1505 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1508 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1509 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1513 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1514 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1518 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1519 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1522 msgid "Deleting all cached messages... "
1523 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1527 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1528 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1531 msgid "can't get namespace\n"
1532 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1536 msgid "can't select folder: %s\n"
1537 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1540 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1541 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1545 msgid "can't append %s to %s\n"
1546 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1550 msgid "can't copy %d to %s\n"
1551 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1555 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1556 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1559 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1560 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1567 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1568 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1571 msgid "Importing file:"
1572 msgstr "Arquivo MBOX:"
1575 msgid "Destination dir:"
1576 msgstr "Pasta de destino:"
1579 msgid "Select importing file"
1580 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1582 #: src/inc.c:210 src/inc.c:259 src/send.c:345
1587 msgid "Retrieving new messages"
1588 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1592 msgstr "Buscando..."
1600 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1601 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1604 msgid "Some errors occured while getting mail."
1605 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
1609 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1610 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1614 msgid "%s: Retrieving new messages"
1615 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1619 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1620 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1622 #: src/inc.c:582 src/inc.c:739
1624 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1625 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1627 #: src/inc.c:589 src/inc.c:746
1629 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1630 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1632 #: src/inc.c:781 src/inc.c:833
1634 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1635 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
1638 msgid "Authorizing..."
1639 msgstr "Autorizando..."
1642 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1643 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1646 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1647 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1650 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1651 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1654 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1655 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
1658 msgid "Deleting message"
1659 msgstr "Apagando mensagem"
1666 msgid "a message won't be received\n"
1667 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1670 msgid "Error occurred while processing mail."
1671 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1674 msgid "No disk space left."
1675 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1678 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1679 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1683 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1684 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1686 #: src/labelcolors.c:46
1690 #: src/labelcolors.c:47
1694 #: src/labelcolors.c:48
1698 #: src/labelcolors.c:49
1700 msgstr "Azul Celeste"
1702 #: src/labelcolors.c:50
1706 #: src/labelcolors.c:51
1710 #: src/labelcolors.c:52
1714 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1715 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass
1716 #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can
1717 #. * always get back the SummaryView pointer.
1718 #: src/labelcolors.c:281 src/summaryview.c:511
1722 #: src/logwindow.c:50
1723 msgid "Creating log window...\n"
1724 msgstr "Criando janela de log...\n"
1726 #: src/logwindow.c:54
1727 msgid "Protocol log"
1728 msgstr "Log do protocolo"
1731 #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:639
1734 "File `%s' already exists.\n"
1735 "Can't create folder."
1737 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1738 "Não foi possível criar a pasta."
1741 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1742 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1746 "GnuPG is not installed properly.\n"
1747 "OpenPGP support disabled."
1749 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1750 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1754 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1755 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1758 msgid " --compose [address] open composition window"
1759 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
1762 msgid " --receive receive new messages"
1763 msgstr " --receive receber novas mensagens"
1766 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1767 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
1770 msgid " --debug debug mode"
1771 msgstr " --debug modo de debug"
1774 msgid " --help display this help and exit"
1775 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1778 msgid " --version output version information and exit"
1779 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
1782 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1783 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1786 msgid "Queued messages"
1787 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1790 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1791 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1793 #. remote command mode
1795 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1796 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1798 #: src/mainwindow.c:372
1799 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1800 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1802 #: src/mainwindow.c:373
1803 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1804 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1806 #: src/mainwindow.c:374
1807 msgid "/_File/_Update folder tree"
1808 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1810 #: src/mainwindow.c:375
1811 msgid "/_File/_Folder"
1812 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1814 #: src/mainwindow.c:376
1815 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1816 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1818 #: src/mainwindow.c:378
1819 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1820 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1822 #: src/mainwindow.c:379
1823 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1824 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1826 #: src/mainwindow.c:380
1827 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1828 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1830 #: src/mainwindow.c:381
1831 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1832 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1834 #: src/mainwindow.c:382
1835 msgid "/_File/Empty _trash"
1836 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1838 #: src/mainwindow.c:384
1839 msgid "/_File/_Save as..."
1840 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1842 #: src/mainwindow.c:385
1843 msgid "/_File/_Print..."
1844 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1846 #: src/mainwindow.c:388
1847 msgid "/_File/E_xit"
1848 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1850 #: src/mainwindow.c:394
1851 msgid "/_Edit/_Search"
1852 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1854 #: src/mainwindow.c:396
1858 #: src/mainwindow.c:397
1859 msgid "/_View/_Folder tree"
1860 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1862 #: src/mainwindow.c:398
1863 msgid "/_View/_Message view"
1864 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1866 #: src/mainwindow.c:399
1867 msgid "/_View/_Toolbar"
1868 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1870 #: src/mainwindow.c:400
1871 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1872 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1874 #: src/mainwindow.c:401
1875 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1876 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1878 #: src/mainwindow.c:402
1879 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1880 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1882 #: src/mainwindow.c:403
1883 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1884 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1886 #: src/mainwindow.c:404
1887 msgid "/_View/_Status bar"
1888 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1890 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1892 msgstr "/E_xibir/---"
1894 #: src/mainwindow.c:406
1895 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1896 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1898 #: src/mainwindow.c:407
1899 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1900 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1902 #: src/mainwindow.c:409
1903 msgid "/_View/_Code set"
1904 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1906 #: src/mainwindow.c:410
1907 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1908 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1910 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:418
1911 msgid "/_View/_Code set/---"
1912 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1914 #: src/mainwindow.c:419
1915 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1916 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1918 #: src/mainwindow.c:423
1919 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1920 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1922 #: src/mainwindow.c:427
1923 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1924 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1926 #: src/mainwindow.c:431
1927 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1928 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1930 #: src/mainwindow.c:434
1931 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1932 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1934 #: src/mainwindow.c:436
1935 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1936 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1938 #: src/mainwindow.c:439
1939 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1940 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1942 #: src/mainwindow.c:442
1943 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1944 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1946 #: src/mainwindow.c:445
1947 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1948 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1950 #: src/mainwindow.c:447
1951 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1952 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1954 #: src/mainwindow.c:449
1955 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1956 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1958 #: src/mainwindow.c:453
1959 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1960 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1962 #: src/mainwindow.c:456
1963 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1964 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1966 #: src/mainwindow.c:459
1967 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1968 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1970 #: src/mainwindow.c:461
1971 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1972 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1974 #: src/mainwindow.c:465
1975 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1976 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1978 #: src/mainwindow.c:467
1979 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1980 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1982 #: src/mainwindow.c:469
1983 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1984 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1986 #: src/mainwindow.c:471
1987 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1988 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1990 #: src/mainwindow.c:474
1991 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1992 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1994 #: src/mainwindow.c:476
1995 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1996 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1998 #: src/mainwindow.c:484
1999 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2000 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2002 #: src/mainwindow.c:485
2003 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2004 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2006 #: src/mainwindow.c:488
2007 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2008 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2010 #: src/mainwindow.c:491
2011 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2012 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2014 #: src/mainwindow.c:492
2015 msgid "/_Message/Compose a news message"
2016 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2018 #: src/mainwindow.c:493
2019 msgid "/_Message/_Reply"
2020 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2022 #: src/mainwindow.c:494
2023 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2024 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2026 #: src/mainwindow.c:495
2027 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2028 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2030 #: src/mainwindow.c:496
2031 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2032 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2034 #: src/mainwindow.c:497
2035 msgid "/_Message/_Forward"
2036 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2038 #: src/mainwindow.c:498
2039 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2040 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2042 #: src/mainwindow.c:501
2043 msgid "/_Message/M_ove..."
2044 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2046 #: src/mainwindow.c:502
2047 msgid "/_Message/_Copy..."
2048 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2050 #: src/mainwindow.c:503
2051 msgid "/_Message/_Delete"
2052 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2054 #: src/mainwindow.c:504
2055 msgid "/_Message/_Mark"
2056 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2058 #: src/mainwindow.c:505
2059 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2060 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2062 #: src/mainwindow.c:506
2063 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2064 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2066 #: src/mainwindow.c:507
2067 msgid "/_Message/_Mark/---"
2068 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2070 #: src/mainwindow.c:508
2071 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2072 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2074 #: src/mainwindow.c:509
2075 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2076 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2078 #: src/mainwindow.c:512
2079 msgid "/_Message/Open in new _window"
2080 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2082 #: src/mainwindow.c:513
2083 msgid "/_Message/View _source"
2084 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
2086 #: src/mainwindow.c:514
2087 msgid "/_Message/Show all _header"
2088 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
2090 #: src/mainwindow.c:515
2091 msgid "/_Message/Re-_edit"
2092 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2094 #: src/mainwindow.c:517
2098 #: src/mainwindow.c:518
2099 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2100 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2102 #: src/mainwindow.c:520
2103 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2104 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2106 #: src/mainwindow.c:521
2107 msgid "/_Summary/E_xecute"
2108 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2110 #: src/mainwindow.c:522
2111 msgid "/_Summary/_Update"
2112 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2114 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
2115 msgid "/_Summary/---"
2116 msgstr "/_Resumo/---"
2118 #: src/mainwindow.c:524
2119 msgid "/_Summary/_Prev message"
2120 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
2122 #: src/mainwindow.c:525
2123 msgid "/_Summary/_Next message"
2124 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
2126 #: src/mainwindow.c:526
2127 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2128 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
2130 #: src/mainwindow.c:527
2131 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2132 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
2134 #: src/mainwindow.c:528
2135 msgid "/_Summary/Next marked message"
2136 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
2138 #: src/mainwindow.c:530
2139 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2140 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
2142 #: src/mainwindow.c:532
2143 msgid "/_Summary/_Sort"
2144 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2146 #: src/mainwindow.c:533
2147 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2148 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2150 #: src/mainwindow.c:534
2151 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2152 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2154 #: src/mainwindow.c:535
2155 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2156 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2158 #: src/mainwindow.c:536
2159 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2160 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2162 #: src/mainwindow.c:537
2163 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2164 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2166 #: src/mainwindow.c:538
2167 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2168 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
2170 #: src/mainwindow.c:539
2171 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2172 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo"
2174 #: src/mainwindow.c:540
2175 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2176 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2178 #: src/mainwindow.c:541
2179 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2180 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2182 #: src/mainwindow.c:543
2183 msgid "/_Summary/_Thread view"
2184 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2186 #: src/mainwindow.c:544
2187 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2188 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2190 #: src/mainwindow.c:545
2191 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2192 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2194 #: src/mainwindow.c:549
2195 msgid "/_Tool/_Log window"
2196 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
2198 #: src/mainwindow.c:551
2199 msgid "/_Configuration"
2200 msgstr "/_Configuração"
2202 #: src/mainwindow.c:552
2203 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2204 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2206 #: src/mainwindow.c:554
2207 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2208 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2210 #: src/mainwindow.c:556
2211 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2212 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2214 #: src/mainwindow.c:558
2215 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2216 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2218 #: src/mainwindow.c:560
2219 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2220 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
2222 #: src/mainwindow.c:562
2223 msgid "/_Configuration/---"
2224 msgstr "/_Configuração/---"
2226 #: src/mainwindow.c:563
2227 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2228 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2230 #: src/mainwindow.c:565
2231 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2232 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2234 #: src/mainwindow.c:567
2235 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2236 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2238 #: src/mainwindow.c:571
2239 msgid "/_Help/_Manual"
2240 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2242 #: src/mainwindow.c:572
2243 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2244 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2246 #: src/mainwindow.c:573
2247 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2248 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2250 #: src/mainwindow.c:574
2252 msgstr "/_Ajuda/---"
2254 #: src/mainwindow.c:603
2255 msgid "Creating main window...\n"
2256 msgstr "Criando janela principal...\n"
2258 #: src/mainwindow.c:718
2260 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2261 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2263 #: src/mainwindow.c:886 src/mainwindow.c:903
2267 #: src/mainwindow.c:904
2271 #: src/mainwindow.c:913
2273 msgid "Current account: %s"
2274 msgstr "Conta atual: %s"
2276 #: src/mainwindow.c:1004
2278 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2279 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2281 #: src/mainwindow.c:1012
2283 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2285 #: src/mainwindow.c:1013
2286 msgid "Empty all messages in trash?"
2287 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2289 #: src/mainwindow.c:1041
2291 msgstr "Adicionar mailbox"
2293 #: src/mainwindow.c:1042
2295 "Input the location of mailbox.\n"
2296 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2297 "scanned automatically."
2299 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2300 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2301 "verificada automaticamente."
2303 #: src/mainwindow.c:1048 src/mainwindow.c:1088
2305 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2306 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2308 #: src/mainwindow.c:1054 src/setup.c:57
2312 #: src/mainwindow.c:1061 src/setup.c:63
2314 "Creation of the mailbox failed.\n"
2315 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2318 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2319 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2322 #: src/mainwindow.c:1081
2323 msgid "Add mbox mailbox"
2324 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2326 #: src/mainwindow.c:1082
2327 msgid "Input the location of mailbox."
2328 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2330 #: src/mainwindow.c:1103
2331 msgid "Creation of the mailbox failed."
2332 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2334 #: src/mainwindow.c:1264
2335 msgid "Setting widgets..."
2336 msgstr "Configurando widgets..."
2338 #: src/mainwindow.c:1478
2342 #: src/mainwindow.c:1479
2343 msgid "Get new mail from current account"
2344 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2346 #: src/mainwindow.c:1484
2348 msgstr "Receber toads"
2350 #: src/mainwindow.c:1485
2351 msgid "Get new mail from all accounts"
2352 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2354 #: src/mainwindow.c:1496
2355 msgid "Send queued message(s)"
2356 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2358 #: src/mainwindow.c:1513
2359 msgid "Compose email message"
2360 msgstr "Compor mensagem de email"
2362 #: src/mainwindow.c:1514
2366 #: src/mainwindow.c:1522 src/mainwindow.c:1559
2370 #: src/mainwindow.c:1537
2371 msgid "Compose news article"
2372 msgstr "Compor artigo (news)"
2374 #: src/mainwindow.c:1538
2378 #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1570 src/prefs_common.c:887
2382 #: src/mainwindow.c:1560
2383 msgid "Compose an email message"
2384 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2386 #: src/mainwindow.c:1571
2387 msgid "Compose a news message"
2388 msgstr "Compor um artigo de news"
2390 #: src/mainwindow.c:1597
2394 #: src/mainwindow.c:1598
2395 msgid "Reply to the message"
2396 msgstr "Responder à Mensagem"
2398 #: src/mainwindow.c:1605
2402 #: src/mainwindow.c:1606
2403 msgid "Reply to all"
2404 msgstr "Responder à todos"
2406 #: src/mainwindow.c:1613
2410 #: src/mainwindow.c:1614
2411 msgid "Reply to sender"
2412 msgstr "Responder ao remetente"
2414 #: src/mainwindow.c:1621 src/prefs_filtering.c:223
2418 #: src/mainwindow.c:1622
2419 msgid "Forward the message"
2420 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2422 #: src/mainwindow.c:1633
2423 msgid "Delete the message"
2424 msgstr "Apagar a mensagem"
2426 #: src/mainwindow.c:1641 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2427 #: src/prefs_matcher.c:149
2431 #: src/mainwindow.c:1642
2432 msgid "Execute marked process"
2433 msgstr "Executar os processos marcados"
2435 #: src/mainwindow.c:1650
2439 #: src/mainwindow.c:1651
2440 msgid "Next unread message"
2441 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2443 #: src/mainwindow.c:1733
2444 msgid "Email message"
2445 msgstr "Mensagem (email)"
2447 #: src/mainwindow.c:1741
2448 msgid "News article"
2449 msgstr "Artigo (news)"
2451 #: src/mainwindow.c:1987 src/summaryview.c:3298
2455 #: src/mainwindow.c:1987 src/summaryview.c:3298
2456 msgid "Exit this program?"
2457 msgstr "Sair do programa?"
2459 #: src/mainwindow.c:2127
2460 msgid "Sending queued message failed."
2461 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2463 #: src/mainwindow.c:2328
2465 msgid "forced charset: %s\n"
2466 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2468 #: src/matcher.c:1359
2470 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2471 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2473 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2474 msgid "can't write to temporary file\n"
2475 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2479 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2480 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2483 msgid "can't read mbox file.\n"
2484 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2488 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2489 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2493 msgid "malformed mbox: %s\n"
2494 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2497 msgid "can't open temporary file\n"
2498 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2503 "unescaped From found:\n"
2506 "Encontrado De sem codificar:\n"
2511 msgid "%d messages found.\n"
2512 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2514 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2516 msgid "can't create lock file %s\n"
2517 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2519 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2520 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2521 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2523 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2525 msgid "can't create %s\n"
2526 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2528 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2529 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2530 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2534 msgid "can't lock %s\n"
2535 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2537 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2538 msgid "invalid lock type\n"
2539 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2543 msgid "can't unlock %s\n"
2544 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2547 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2548 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2552 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2553 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2555 #: src/mbox_folder.c:219
2557 msgid "could not lock read file %s\n"
2558 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2560 #: src/mbox_folder.c:238
2562 msgid "could not lock write file %s\n"
2563 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2565 #: src/mbox_folder.c:797
2567 msgid "read mbox - %s\n"
2568 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2570 #: src/mbox_folder.c:828
2572 msgid "read mbox from file - %s\n"
2573 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
2575 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2577 msgid "unvalid file - %s.\n"
2578 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
2580 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
2583 msgid "writing to %s failed.\n"
2584 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
2586 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:609
2588 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2589 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2591 #: src/mbox_folder.c:1924
2593 msgid "no modification - %s\n"
2594 msgstr "sem modificações - %s\n"
2596 #: src/mbox_folder.c:1928
2598 msgid "save modification - %s\n"
2599 msgstr "salvar modificações - %s\n"
2601 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2603 msgid "can't rename %s to %s\n"
2604 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
2606 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2608 msgid "%i messages written - %s\n"
2609 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
2611 #: src/mbox_folder.c:2018
2613 msgid "no deleted messages - %s\n"
2614 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
2616 #: src/mbox_folder.c:2022
2618 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2619 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
2621 #: src/mbox_folder.c:2200
2622 msgid "Cannot rename folder item"
2623 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
2625 #: src/messageview.c:70
2626 msgid "Creating message view...\n"
2627 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2629 #: src/messageview.c:346
2631 "Error occurred while sending the notification.\n"
2632 "Put this notification into queue folder?"
2634 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2635 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2637 #: src/messageview.c:352
2638 msgid "Can't queue the notification."
2639 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2641 #: src/messageview.c:355
2642 msgid "Error occurred while sending the notification."
2643 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2645 #: src/messageview.c:416
2646 msgid "Return Receipt"
2647 msgstr "Notificação de recebimento"
2649 #: src/messageview.c:416
2650 msgid "Send return receipt ?"
2651 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2653 #: src/messageview.c:420
2654 msgid "Error occurred while sending notification."
2655 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2659 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2660 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2662 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:336 src/mh.c:451
2663 msgid "Can't open mark file.\n"
2664 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2666 #: src/mh.c:347 src/mh.c:469
2668 msgid "%s already exists."
2669 msgstr "%s já existe."
2672 msgid "\tSearching uncached messages... "
2673 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2677 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2678 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2681 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2682 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2684 #: src/mimeview.c:113
2688 #: src/mimeview.c:114
2689 msgid "/Open _with..."
2690 msgstr "/Abrir _com..."
2692 #: src/mimeview.c:115
2693 msgid "/_Display as text"
2694 msgstr "/E_xibir como texto"
2696 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:354
2697 msgid "/_Save as..."
2698 msgstr "/_Salvar como..."
2700 #: src/mimeview.c:119
2701 msgid "/_Check signature"
2702 msgstr "/_Verificar assinatura"
2704 #: src/mimeview.c:139
2708 #: src/mimeview.c:143
2709 msgid "Creating MIME view...\n"
2710 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2712 #: src/mimeview.c:244
2713 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2714 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2716 #: src/mimeview.c:675 src/mimeview.c:723 src/mimeview.c:742 src/mimeview.c:765
2717 msgid "Can't save the part of multipart message."
2718 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2720 #: src/mimeview.c:709 src/summaryview.c:2727
2722 msgstr "Salvar como"
2724 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2732
2726 msgstr "Sobrescrever"
2728 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2733
2729 msgid "Overwrite existing file?"
2730 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2732 #: src/mimeview.c:770
2736 #: src/mimeview.c:771
2739 "Enter the command line to open file:\n"
2740 "(`%s' will be replaced with file name)"
2742 "Digite o comando de impressão:\n"
2743 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2745 #: src/mimeview.c:823
2747 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2748 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2752 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2753 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2757 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2758 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2762 msgid "article %d has been already cached.\n"
2763 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2767 msgid "can't select group %s\n"
2768 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2772 msgid "getting article %d...\n"
2773 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2777 msgid "can't read article %d\n"
2778 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2781 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2782 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2785 msgid "can't post article.\n"
2786 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2790 msgid "can't retrieve article %d\n"
2791 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2795 msgid "can't set group: %s\n"
2796 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
2800 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2801 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2804 msgid "no new articles.\n"
2805 msgstr "não há novos artigos.\n"
2809 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2810 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2813 msgid "can't get xover\n"
2814 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2817 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2818 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2822 msgid "invalid xover line: %s\n"
2823 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2825 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2826 msgid "can't get xhdr\n"
2827 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2829 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2830 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2831 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2835 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2836 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2839 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2840 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2845 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2847 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2849 msgid "protocol error: %s\n"
2850 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2852 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2853 msgid "protocol error\n"
2854 msgstr "erro do protocolo\n"
2856 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2857 msgid "Error occurred while posting\n"
2858 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2860 #: src/passphrase.c:77
2864 #: src/passphrase.c:240
2865 msgid "[no user id]"
2866 msgstr "[sem UserId]"
2868 #: src/passphrase.c:244
2871 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2876 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2881 #: src/passphrase.c:248
2883 "Bad passphrase! Try again...\n"
2886 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2889 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2890 msgid "error occurred on authentication\n"
2891 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
2894 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2895 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
2898 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2899 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2901 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2902 msgid "POP3 protocol error\n"
2903 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2906 msgid "Reading configuration...\n"
2907 msgstr "Lendo configuração...\n"
2909 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2912 msgstr "Encontrado %s\n"
2915 msgid "Finished reading configuration.\n"
2916 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2918 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:433
2919 #: src/prefs_account.c:447 src/prefs_customheader.c:393
2920 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2921 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2922 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2923 msgid "failed to write configuration to file\n"
2924 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2927 msgid "Configuration is saved.\n"
2928 msgstr "Configuração salva.\n"
2932 msgid "no permission - %s\n"
2933 msgstr "sem premissão - %s\n"
2939 #: src/prefs_account.c:481
2940 msgid "Opening account preferences window...\n"
2941 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2943 #: src/prefs_account.c:508
2948 #: src/prefs_account.c:521
2949 msgid "Preferences for new account"
2950 msgstr "Preferências para a nova conta"
2952 #: src/prefs_account.c:526
2953 msgid "Preferences for each account"
2954 msgstr "Preferências da conta"
2956 #: src/prefs_account.c:554
2957 msgid "Creating account preferences window...\n"
2958 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2960 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_common.c:733
2964 #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_common.c:737
2968 #: src/prefs_account.c:583 src/prefs_common.c:744
2970 msgstr "Privacidade"
2972 #: src/prefs_account.c:586
2976 #: src/prefs_account.c:667
2977 msgid "Name of this account"
2978 msgstr "Nome desta conta"
2980 #: src/prefs_account.c:676
2981 msgid "Usually used"
2982 msgstr "Conta padrão"
2984 #: src/prefs_account.c:680
2985 msgid "Personal information"
2986 msgstr "Informações pessoais"
2988 #: src/prefs_account.c:689
2990 msgstr "Nome completo"
2992 #: src/prefs_account.c:695
2993 msgid "Mail address"
2994 msgstr "Endereço de e-mail"
2996 #: src/prefs_account.c:701
2997 msgid "Organization"
2998 msgstr "Organização"
3000 #: src/prefs_account.c:725
3001 msgid "Server information"
3002 msgstr "Informações do servidor"
3004 #: src/prefs_account.c:746
3005 msgid "POP3 (normal)"
3006 msgstr "POP3 (normal)"
3008 #: src/prefs_account.c:748
3009 msgid "POP3 (APOP auth)"
3010 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3012 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_account.c:952
3016 #: src/prefs_account.c:752
3018 msgstr "News (NNTP)"
3020 #: src/prefs_account.c:754
3021 msgid "None (local)"
3022 msgstr "Nenhuma (local)"
3024 #: src/prefs_account.c:783
3025 msgid "This server requires authentication"
3026 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3028 #: src/prefs_account.c:827
3030 msgstr "Servidor de News"
3032 #: src/prefs_account.c:833
3033 msgid "Server for receiving"
3034 msgstr "Servidor para recebimento"
3036 #: src/prefs_account.c:839
3037 msgid "Local mailbox file"
3038 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3040 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3041 #: src/prefs_account.c:846
3042 msgid "SMTP server (send)"
3043 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3045 #: src/prefs_account.c:854
3046 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3047 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3049 #: src/prefs_account.c:863
3050 msgid "command to send mails"
3051 msgstr "comando para envias mansagens"
3053 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3054 #: src/prefs_account.c:870
3056 msgstr "ID do Usuário"
3058 #: src/prefs_account.c:876
3062 #: src/prefs_account.c:935
3066 #: src/prefs_account.c:943
3067 msgid "Remove messages on server when received"
3068 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3070 #: src/prefs_account.c:945
3071 msgid "Download all messages on server"
3072 msgstr "Receber todas as mensagens"
3074 #: src/prefs_account.c:948
3075 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3076 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3078 #: src/prefs_account.c:950
3079 msgid "Filter messages on receiving"
3080 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3082 #: src/prefs_account.c:963
3083 msgid "IMAP server directory"
3084 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3086 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_customheader.c:196
3087 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3091 #: src/prefs_account.c:1016
3092 msgid "Add Date header field"
3093 msgstr "Adicionar campo de data"
3095 #: src/prefs_account.c:1017
3096 msgid "Generate Message-ID"
3097 msgstr "Gerar Message-ID"
3099 #: src/prefs_account.c:1024
3100 msgid "Add user-defined header"
3101 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3103 #: src/prefs_account.c:1026 src/prefs_common.c:1483 src/prefs_common.c:1508
3105 msgstr " Editar... "
3107 #: src/prefs_account.c:1036
3108 msgid "Automatically set following addresses"
3109 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3111 #: src/prefs_account.c:1045 src/prefs_matcher.c:140
3115 #: src/prefs_account.c:1058
3119 #: src/prefs_account.c:1071
3123 #: src/prefs_account.c:1084
3124 msgid "Authentication"
3125 msgstr "Autenticação do usuário"
3127 #: src/prefs_account.c:1092
3128 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3129 msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
3131 #: src/prefs_account.c:1094
3132 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3133 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3135 #: src/prefs_account.c:1128
3136 msgid "Signature file"
3137 msgstr "Arquivo de assinatura"
3139 #: src/prefs_account.c:1157
3141 msgstr "Chave de assinatura"
3143 #: src/prefs_account.c:1165
3144 msgid "Use default GnuPG key"
3145 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3147 #: src/prefs_account.c:1174
3148 msgid "Select key by your email address"
3149 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3151 #: src/prefs_account.c:1183
3152 msgid "Specify key manually"
3153 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3155 #: src/prefs_account.c:1199
3156 msgid "User or key ID:"
3157 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3159 #: src/prefs_account.c:1266
3160 msgid "Specify SMTP port"
3163 #: src/prefs_account.c:1271
3164 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
3165 msgstr "Utilizar SSL para conectar ao servidor SMTP"
3167 #: src/prefs_account.c:1276
3168 msgid "Specify POP3 port"
3171 #: src/prefs_account.c:1281
3172 msgid "Use SSL to connect to POP server"
3173 msgstr "Utilizar SSL para conectar ao servidor POP"
3175 #: src/prefs_account.c:1286
3176 msgid "Specify IMAP4 port"
3177 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3179 #: src/prefs_account.c:1291
3180 msgid "Use SSL to connect to IMAP server"
3181 msgstr "Utilizar SSL para conectar ao servidor IMAP"
3183 #: src/prefs_account.c:1296
3184 msgid "Specify NNTP port"
3185 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3187 #: src/prefs_account.c:1301
3188 msgid "Specify domain name"
3189 msgstr "Nome do domínio"
3191 #: src/prefs_account.c:1363
3192 msgid "Mail address is not entered."
3193 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3195 #: src/prefs_account.c:1368
3196 msgid "SMTP server is not entered."
3197 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3199 #: src/prefs_account.c:1373
3200 msgid "User ID is not entered."
3201 msgstr "UserID não especificada."
3203 #: src/prefs_account.c:1378
3204 msgid "POP3 server is not entered."
3205 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3207 #: src/prefs_account.c:1383
3208 msgid "IMAP4 server is not entered."
3209 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3211 #: src/prefs_account.c:1388
3212 msgid "NNTP server is not entered."
3213 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3215 #: src/prefs_account.c:1394
3216 msgid "local mailbox filename is not entered."
3217 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3219 #: src/prefs_account.c:1400
3220 msgid "mail command is not entered."
3221 msgstr "comando de mail não informado."
3223 #: src/prefs_common.c:710
3224 msgid "Creating common preferences window...\n"
3225 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3227 #: src/prefs_common.c:714
3228 msgid "Common Preferences"
3229 msgstr "Preferências comuns"
3231 #: src/prefs_common.c:739
3235 #: src/prefs_common.c:741
3239 #: src/prefs_common.c:747
3243 #: src/prefs_common.c:749 src/select-keys.c:324
3247 #: src/prefs_common.c:792 src/prefs_common.c:955
3248 msgid "External program"
3249 msgstr "Programa externo"
3251 #: src/prefs_common.c:801
3252 msgid "Use external program for incorporation"
3253 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3255 #: src/prefs_common.c:808 src/prefs_common.c:972
3256 msgid "Program path"
3257 msgstr "Caminho e nome do programa"
3259 #: src/prefs_common.c:820
3261 msgstr "Spool local"
3263 #: src/prefs_common.c:831
3264 msgid "Incorporate from spool"
3265 msgstr "Incorporar do spool"
3267 #: src/prefs_common.c:833
3268 msgid "Filter on incorporation"
3269 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3271 #: src/prefs_common.c:841
3272 msgid "Spool directory"
3273 msgstr "Diretório de spool"
3275 #: src/prefs_common.c:859
3276 msgid "Auto-check new mail"
3277 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3279 #: src/prefs_common.c:861
3283 #: src/prefs_common.c:873
3287 #: src/prefs_common.c:882
3288 msgid "Check new mail on startup"
3289 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3291 #: src/prefs_common.c:885
3292 msgid "No error popup on receive error"
3293 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3295 #: src/prefs_common.c:895
3297 "Maximum article number to download\n"
3298 "(unlimited if 0 is specified)"
3300 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3301 "(não há limites se o valor for 0)"
3303 #: src/prefs_common.c:965
3304 msgid "Use external program for sending"
3305 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3307 #: src/prefs_common.c:989
3308 msgid "Save sent messages to outbox"
3309 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3311 #: src/prefs_common.c:991
3312 msgid "Queue messages that fail to send"
3313 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3315 #: src/prefs_common.c:993
3316 msgid "Send return receipt on request"
3317 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3319 #: src/prefs_common.c:999
3320 msgid "Outgoing codeset"
3321 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3323 #: src/prefs_common.c:1014
3324 msgid "Automatic (Recommended)"
3325 msgstr "Automático (Recomendado)"
3327 #: src/prefs_common.c:1015
3328 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3329 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3331 #: src/prefs_common.c:1017
3332 msgid "Unicode (UTF-8)"
3333 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3335 #: src/prefs_common.c:1019
3336 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3337 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3339 #: src/prefs_common.c:1020
3340 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3341 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3343 #: src/prefs_common.c:1021
3344 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3345 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3347 #: src/prefs_common.c:1022
3348 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3349 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3351 #: src/prefs_common.c:1023
3352 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3353 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3355 #: src/prefs_common.c:1024
3356 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3357 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3359 #: src/prefs_common.c:1026
3360 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3361 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3363 #: src/prefs_common.c:1028
3364 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3365 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3367 #: src/prefs_common.c:1030
3368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3369 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3371 #: src/prefs_common.c:1031
3372 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3373 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3375 #: src/prefs_common.c:1033
3376 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3377 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3379 #: src/prefs_common.c:1035
3380 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3381 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3383 #: src/prefs_common.c:1036
3384 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3385 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3387 #: src/prefs_common.c:1038
3388 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3389 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3391 #: src/prefs_common.c:1039
3392 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3393 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3395 #: src/prefs_common.c:1041
3396 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3397 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3399 #: src/prefs_common.c:1042
3400 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3401 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3403 #: src/prefs_common.c:1044
3404 msgid "Korean (EUC-KR)"
3405 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3407 #: src/prefs_common.c:1162
3408 msgid " Quote format "
3409 msgstr " Formato da Citação "
3411 #: src/prefs_common.c:1176
3412 msgid "Insert signature automatically"
3413 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3415 #: src/prefs_common.c:1182
3416 msgid "Signature separator"
3417 msgstr "Separador de assinatura"
3419 #: src/prefs_common.c:1200
3420 msgid "Wrap messages at"
3421 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3423 #: src/prefs_common.c:1212
3427 #: src/prefs_common.c:1220
3428 msgid "Wrap quotation"
3429 msgstr "Quebrar quote"
3431 #: src/prefs_common.c:1222
3432 msgid "Wrap before sending"
3433 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3435 #: src/prefs_common.c:1225 src/prefs_filtering.c:224
3436 msgid "Forward as attachment"
3437 msgstr "Encaminhar como anexo"
3439 #: src/prefs_common.c:1228
3440 msgid "Automatically select account for mail replies"
3441 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3443 #: src/prefs_common.c:1231
3444 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3445 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3447 #: src/prefs_common.c:1282
3451 #: src/prefs_common.c:1291
3455 #: src/prefs_common.c:1309
3459 #: src/prefs_common.c:1328
3463 #: src/prefs_common.c:1347
3467 #: src/prefs_common.c:1372
3468 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3469 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3471 #: src/prefs_common.c:1375
3472 msgid "Display unread number next to folder name"
3473 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3475 #. ---- Summary ----
3476 #: src/prefs_common.c:1379
3477 msgid "Summary View"
3478 msgstr "Visualização do resumo"
3480 #: src/prefs_common.c:1388
3481 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3482 msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você"
3484 #: src/prefs_common.c:1391
3485 msgid "Display sender using address book"
3486 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3488 #: src/prefs_common.c:1393
3489 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3490 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3492 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_common.c:2103 src/prefs_common.c:2118
3493 #: src/prefs_common.c:2141
3495 msgstr "Formato de data"
3497 #: src/prefs_common.c:1407
3501 #: src/prefs_common.c:1423
3502 msgid " Set display item of summary... "
3503 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3505 #: src/prefs_common.c:1478
3506 msgid "Enable coloration of message"
3507 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3509 #: src/prefs_common.c:1497
3510 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3511 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3513 #: src/prefs_common.c:1499
3514 msgid "Display header pane above message view"
3515 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3517 #: src/prefs_common.c:1506
3518 msgid "Display short headers on message view"
3519 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3521 #: src/prefs_common.c:1526
3523 msgstr "Linha de espaço"
3525 #: src/prefs_common.c:1540 src/prefs_common.c:1580
3529 #: src/prefs_common.c:1545
3530 msgid "Leave space on head"
3531 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3533 #: src/prefs_common.c:1547
3535 msgstr "Deslocamento"
3537 #: src/prefs_common.c:1554
3539 msgstr "Página inteira"
3541 #: src/prefs_common.c:1560
3542 msgid "Smooth scroll"
3543 msgstr "Deslocamento suave"
3545 #: src/prefs_common.c:1566
3549 #: src/prefs_common.c:1627
3550 msgid "Encrypt message by default"
3551 msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
3553 #: src/prefs_common.c:1630
3554 msgid "Sign message by default"
3555 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3557 #: src/prefs_common.c:1633
3558 msgid "Automatically check signatures"
3559 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3561 #: src/prefs_common.c:1636
3562 msgid "Show signature check result in a popup window"
3563 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3565 #: src/prefs_common.c:1640
3566 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3567 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3569 #: src/prefs_common.c:1645
3570 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3571 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3573 #. create default signkey box
3574 #: src/prefs_common.c:1652
3575 msgid "Default Sign Key"
3576 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3578 #: src/prefs_common.c:1758
3580 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3581 "Emacs-based mailer"
3583 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3584 "mailer estilo Emacs"
3586 #: src/prefs_common.c:1765
3587 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3588 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3590 #: src/prefs_common.c:1769
3591 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3592 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3594 #: src/prefs_common.c:1777
3595 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3596 msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
3598 #: src/prefs_common.c:1784
3600 "(Messages will be just marked till execution\n"
3601 " if this is turned off)"
3603 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3604 " se esta opção estiver desativada)"
3606 #: src/prefs_common.c:1791
3607 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3608 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3610 #: src/prefs_common.c:1798
3611 msgid "Show receive Dialog"
3612 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3614 #: src/prefs_common.c:1808
3618 #: src/prefs_common.c:1809
3619 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3620 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3622 #: src/prefs_common.c:1810
3627 #: src/prefs_common.c:1815
3631 #: src/prefs_common.c:1823
3632 msgid "Confirm on exit"
3633 msgstr "Confirmar ao sair"
3635 #: src/prefs_common.c:1830
3636 msgid "Empty trash on exit"
3637 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3639 #: src/prefs_common.c:1832
3640 msgid "Ask before emptying"
3641 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3643 #: src/prefs_common.c:1836
3644 msgid "Warn if there are queued messages"
3645 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3647 #: src/prefs_common.c:1875
3649 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3650 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3652 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_common.c:1907 src/prefs_common.c:1923
3656 #: src/prefs_common.c:1900
3658 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3659 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3661 #: src/prefs_common.c:1916
3663 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3664 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3666 #: src/prefs_common.c:2073
3667 msgid "the full abbreviated weekday name"
3668 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3670 #: src/prefs_common.c:2074
3671 msgid "the full weekday name"
3672 msgstr "nome do dia da semana completo"
3674 #: src/prefs_common.c:2075
3675 msgid "the abbreviated month name"
3676 msgstr "nome do mês abreviado"
3678 #: src/prefs_common.c:2076
3679 msgid "the full month name"
3680 msgstr "nome do mês completo"
3682 #: src/prefs_common.c:2077
3683 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3684 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3686 #: src/prefs_common.c:2078
3687 msgid "the century number (year/100)"
3688 msgstr "século (ano/100)"
3690 #: src/prefs_common.c:2079
3691 msgid "the day of the month as a decimal number"
3692 msgstr "dia do mês como número"
3694 #: src/prefs_common.c:2080
3695 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3698 #: src/prefs_common.c:2081
3699 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3702 #: src/prefs_common.c:2082
3703 msgid "the day of the year as a decimal number"
3704 msgstr "dia do ano como número"
3706 #: src/prefs_common.c:2083
3707 msgid "the month as a decimal number"
3708 msgstr "mês como número"
3710 #: src/prefs_common.c:2084
3711 msgid "the minute as a decimal number"
3714 #: src/prefs_common.c:2085
3715 msgid "either AM or PM"
3716 msgstr "se AM ou PM"
3718 #: src/prefs_common.c:2086
3719 msgid "the second as a decimal number"
3722 #: src/prefs_common.c:2087
3723 msgid "the day of the week as a decimal number"
3724 msgstr "dia do mês como número"
3726 #: src/prefs_common.c:2088
3727 msgid "the preferred date for the current locale"
3728 msgstr "data (padrão da localização)"
3730 #: src/prefs_common.c:2089
3731 msgid "the last two digits of a year"
3732 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3734 #: src/prefs_common.c:2090
3735 msgid "the year as a decimal number"
3738 #: src/prefs_common.c:2091
3739 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3740 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3742 #: src/prefs_common.c:2119
3743 msgid "Date format description"
3744 msgstr "Descrição do formato de data"
3746 #: src/prefs_common.c:2158
3750 #: src/prefs_common.c:2245
3751 msgid "Set message colors"
3752 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3754 #: src/prefs_common.c:2253
3758 #: src/prefs_common.c:2287
3759 msgid "Quoted Text - First Level"
3760 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3762 #: src/prefs_common.c:2293
3763 msgid "Quoted Text - Second Level"
3764 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3766 #: src/prefs_common.c:2299
3767 msgid "Quoted Text - Third Level"
3768 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3770 #: src/prefs_common.c:2305
3772 msgstr "Links (URL's)"
3774 #: src/prefs_common.c:2312
3775 msgid "Recycle quote colors"
3776 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3778 #: src/prefs_common.c:2374
3779 msgid "Pick color for quotation level 1"
3780 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3782 #: src/prefs_common.c:2377
3783 msgid "Pick color for quotation level 2"
3784 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3786 #: src/prefs_common.c:2380
3787 msgid "Pick color for quotation level 3"
3788 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3790 #: src/prefs_common.c:2383
3791 msgid "Pick color for URI"
3792 msgstr "Definir cor para Link"
3794 #: src/prefs_common.c:2518 src/prefs_matcher.c:1412
3795 msgid "Description of symbols"
3796 msgstr "Descrição dos símbolos"
3798 #: src/prefs_common.c:2557
3805 "Full Name of Sender\n"
3806 "First Name of Sender\n"
3807 "Initial of Sender\n"
3815 "Display the information\n"
3816 "If the information x is set, displays expr\n"
3819 "Quoted message body\n"
3820 "Message body without signature\n"
3821 "Quoted message body without signature\n"
3828 "Nome completo do Remetente\n"
3829 "Primeiro nome do Remetente\n"
3830 "Iniciais do Remetente\n"
3838 "Exibição de informações\n"
3839 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3841 "Corpo da mensagem\n"
3842 "Corpo da mensagem citado\n"
3843 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3844 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3847 #: src/prefs_common.c:2674
3848 msgid "Set display item"
3849 msgstr "Indicar elemento visual"
3851 #: src/prefs_common.c:2691 src/prefs_filtering.c:219
3855 #: src/prefs_common.c:2693
3859 #: src/prefs_common.c:2694
3863 #: src/prefs_common.c:2695 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:583
3867 #: src/prefs_common.c:2697 src/summaryview.c:573
3871 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:574
3875 #: src/prefs_common.c:2699 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:575
3879 #: src/prefs_common.c:2756
3880 msgid "Font selection"
3881 msgstr "Seleção de fonte"
3883 #: src/prefs_common.c:2938
3884 msgid "Compose Preferences"
3885 msgstr "Preferências de composição"
3887 #: src/prefs_common.c:2953
3888 msgid "Quote message when replying"
3889 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3891 #: src/prefs_common.c:2959
3892 msgid "Quotation mark"
3893 msgstr "Marcador de citação"
3895 #: src/prefs_common.c:2972
3896 msgid "Quotation format:"
3897 msgstr "Formato da citação"
3899 #: src/prefs_common.c:2993
3900 msgid "Forward quotation mark"
3901 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3903 #: src/prefs_common.c:3006
3904 msgid "Forward format:"
3905 msgstr "Formato de reenvio"
3907 #: src/prefs_common.c:3028
3908 msgid " Description of symbols "
3909 msgstr " Descrição dos símbolos "
3911 #: src/prefs_customheader.c:148
3912 msgid "Custom headers"
3913 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
3915 #: src/prefs_customheader.c:150
3916 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3917 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
3919 #: src/prefs_customheader.c:168
3920 msgid "Custom header setting"
3921 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
3924 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
3928 #: src/prefs_customheader.c:322
3929 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3930 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
3932 #: src/prefs_customheader.c:367
3933 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3934 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
3936 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
3937 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
3938 msgid "Header name is not set."
3939 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3941 #: src/prefs_customheader.c:546
3942 msgid "Delete header"
3943 msgstr "Apagar cabeçalho"
3945 #: src/prefs_customheader.c:547
3946 msgid "Do you really want to delete this header?"
3947 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
3949 #: src/prefs_display_header.c:190
3950 msgid "Creating display header setting window...\n"
3951 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3953 #: src/prefs_display_header.c:213
3954 msgid "Display header setting"
3955 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
3958 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
3960 msgstr "Nome do Cabeçalho"
3962 #: src/prefs_display_header.c:272
3963 msgid "Displayed Headers"
3964 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
3966 #: src/prefs_display_header.c:330
3967 msgid "Hidden headers"
3968 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
3970 #: src/prefs_display_header.c:360
3971 msgid "Show all unspecified headers"
3972 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
3974 #: src/prefs_display_header.c:385
3975 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3976 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
3978 #: src/prefs_display_header.c:423
3979 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3980 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
3982 #: src/prefs_display_header.c:555
3983 msgid "This header is already in the list."
3984 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
3986 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
3987 #: src/prefs_scoring.c:185
3988 msgid "Registered rules"
3989 msgstr "Regras registradas"
3991 #: src/prefs_filter.c:191
3992 msgid "Creating filter setting window...\n"
3993 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
3995 #: src/prefs_filter.c:218
3996 msgid "Filter setting"
3997 msgstr "Regras de filtragem"
3999 #: src/prefs_filter.c:243
4003 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4004 #: src/prefs_filter.c:798
4008 #: src/prefs_filter.c:287
4012 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4016 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4017 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4018 #: src/prefs_matcher.c:126
4022 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4023 #: src/prefs_filter.c:806
4027 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4031 #: src/prefs_filter.c:371
4033 msgstr "Usar exp.reg."
4035 #: src/prefs_filter.c:375
4036 msgid "Don't receive"
4037 msgstr "Não receber"
4039 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4040 #: src/prefs_scoring.c:277
4044 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4045 #: src/prefs_scoring.c:283
4046 msgid " Substitute "
4047 msgstr " Sustituir "
4049 #: src/prefs_filter.c:493
4050 msgid "Reading filter configuration...\n"
4051 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4053 #: src/prefs_filter.c:529
4054 msgid "Writing filter configuration...\n"
4055 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4057 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4058 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4059 #: src/prefs_scoring.c:491
4063 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4064 msgid "Destination is not set."
4065 msgstr "Destinatário não especificado."
4067 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4069 msgstr "Apagar regra"
4071 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4072 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4073 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4075 #: src/prefs_filtering.c:216
4079 #: src/prefs_filtering.c:217
4083 #: src/prefs_filtering.c:220
4087 #: src/prefs_filtering.c:221
4088 msgid "Mark as read"
4089 msgstr "Marcar como lida"
4091 #: src/prefs_filtering.c:222
4092 msgid "Mark as unread"
4093 msgstr "Marcar como não lida"
4095 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4099 #: src/prefs_filtering.c:311
4100 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4101 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4103 #: src/prefs_filtering.c:330
4104 msgid "Filtering setting"
4105 msgstr "Regras de filtragem"
4107 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4111 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4113 msgstr "Definir ..."
4115 #: src/prefs_filtering.c:376
4119 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4123 #: src/prefs_filtering.c:482
4125 msgstr "Selecionar..."
4127 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4131 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4132 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4133 msgid "Match string is not valid."
4134 msgstr "String de procura inválida."
4136 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4137 msgid "Score is not set."
4138 msgstr "Pontuação não foi definida."
4140 #: src/prefs_matcher.c:117
4144 #: src/prefs_matcher.c:117
4148 #: src/prefs_matcher.c:126
4149 msgid "does not contain"
4152 #: src/prefs_matcher.c:135
4156 #: src/prefs_matcher.c:135
4160 #: src/prefs_matcher.c:139
4161 msgid "All messages"
4162 msgstr "Todas as mensagens"
4164 #: src/prefs_matcher.c:140
4168 #: src/prefs_matcher.c:140
4172 #: src/prefs_matcher.c:141
4174 msgstr "Grupos de notícias"
4176 #: src/prefs_matcher.c:141
4178 msgstr "Em resposta à"
4180 #: src/prefs_matcher.c:141
4182 msgstr "Referências"
4184 #: src/prefs_matcher.c:142
4185 msgid "Age greater than"
4186 msgstr "Criação maior do que"
4188 #: src/prefs_matcher.c:142
4189 msgid "Age lower than"
4190 msgstr "Criação menor do que"
4192 #: src/prefs_matcher.c:143
4193 msgid "Headers part"
4194 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4196 #: src/prefs_matcher.c:144
4198 msgstr "Trecho do texto"
4200 #: src/prefs_matcher.c:144
4201 msgid "Whole message"
4202 msgstr "Toda a mensagem"
4204 #: src/prefs_matcher.c:145
4206 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4208 #: src/prefs_matcher.c:145
4210 msgstr "Novo sinalizador"
4212 #: src/prefs_matcher.c:146
4214 msgstr "Sinalizada como marcado"
4216 #: src/prefs_matcher.c:146
4217 msgid "Deleted flag"
4218 msgstr "Sinalizada como apagada"
4220 #: src/prefs_matcher.c:147
4221 msgid "Replied flag"
4222 msgstr "Sinalizada como respondida"
4224 #: src/prefs_matcher.c:147
4225 msgid "Forwarded flag"
4226 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4228 #: src/prefs_matcher.c:148
4229 msgid "Score greater than"
4230 msgstr "Pontuação maior do que"
4232 #: src/prefs_matcher.c:148
4233 msgid "Score lower than"
4234 msgstr "Pontuação menor do que"
4236 #: src/prefs_matcher.c:289
4237 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4238 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4240 #: src/prefs_matcher.c:308
4241 msgid "Condition setting"
4242 msgstr "Definições de condições"
4244 #. criteria combo box
4245 #: src/prefs_matcher.c:336
4249 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4250 msgid "Case sensitive"
4251 msgstr "Maiús./minús."
4253 #: src/prefs_matcher.c:473
4255 msgstr "Usar exp.reg."
4257 #. boolean operation
4258 #: src/prefs_matcher.c:511
4260 msgstr "Oper. Booleano"
4262 #: src/prefs_matcher.c:994
4263 msgid "Value is not set."
4264 msgstr "Valor não definido."
4266 #: src/prefs_matcher.c:1444
4277 "Filename - should not be modified\n"
4279 "escape character for quotes\n"
4292 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4294 "caractere de escape para citação\n"
4295 "caractere de citação\n"
4298 #: src/prefs_scoring.c:187
4299 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4300 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4302 #: src/prefs_scoring.c:206
4303 msgid "Scoring setting"
4304 msgstr "Regras de pontuação"
4306 #: src/prefs_scoring.c:340
4308 msgstr "Eliminar pontuações"
4310 #: src/prefs_scoring.c:352
4311 msgid "Important score"
4312 msgstr "Pontuação para Importante"
4314 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4315 msgid "Match string is not set."
4316 msgstr "String de procura não definida"
4318 #: src/procmime.c:703
4319 msgid "Code conversion failed.\n"
4320 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4322 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4323 msgid "Cache data is corrupted\n"
4324 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4326 #: src/procmsg.c:203
4327 msgid "\tNo cache file\n"
4328 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4330 #: src/procmsg.c:210
4331 msgid "\tReading summary cache..."
4332 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
4334 #: src/procmsg.c:215
4335 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4336 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4338 #: src/procmsg.c:283
4339 msgid "\tMarking the messages..."
4340 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
4342 #: src/procmsg.c:327
4344 msgid "\t%d new message(s)\n"
4345 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
4347 #: src/procmsg.c:463
4348 msgid "Mark file not found.\n"
4349 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4351 #: src/procmsg.c:465
4353 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4354 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4356 #: src/procmsg.c:481
4357 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4358 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4360 #: src/procmsg.c:486
4361 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4362 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4364 #: src/procmsg.c:669
4365 msgid "Sending queued message failed.\n"
4366 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
4368 #: src/procmsg.c:727
4370 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4371 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4373 #: src/progressdialog.c:53
4377 #: src/progressdialog.c:55
4378 msgid "Creating progress dialog...\n"
4379 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4381 #: quote_fmt_parse.y:109
4387 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4388 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4390 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4391 msgid "Can't write to file.\n"
4392 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4394 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4395 msgid "Oops: Signature not verified"
4396 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4398 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4399 msgid "No signature found"
4400 msgstr "Assinatura não encontrada"
4402 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4403 msgid "Good signature"
4404 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4406 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4407 msgid "BAD signature"
4408 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4410 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4411 msgid "No public key to verify the signature"
4412 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4414 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4415 msgid "Error verifying the signature"
4416 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
4418 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4419 msgid "Different results for signatures"
4420 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
4422 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4423 msgid "Error: Unknown status"
4424 msgstr "Erro: status desconhecido"
4426 #: src/rfc2015.c:178