updated translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 22:43-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:728
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:730
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:997
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Erro desconhecido"
162
163 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1254
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1258
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1304
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
180
181 #: src/action.c:1636
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1641
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
195
196 #: src/action.c:1645
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1650
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr ""
214 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215
216 #: src/addrclip.c:504
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219
220 #: src/addrclip.c:595
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr ""
223 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
224 "estrutura."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "endereço"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefone"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "telefone celular"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organização"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefone do trabalho"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "site na Internet"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "E_xcluir"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Excluir _todos"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
334 "definidos para os contatos."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
353 "endereços."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr ""
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Endereço"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
384
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr ""
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
389 "excluídos."
390
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394
395 #: src/addressadd.c:214
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contato"
398
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
400 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Notas"
403
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415
416 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
417 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Endereço de e-mail"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "Li_vro"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
427 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
428 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Editar"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
433 #: src/messageview.c:215
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Ferramentas"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
438 #: src/messageview.c:216
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Ajuda"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Novo li_vro"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nova _pasta"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Novo _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Novo _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Editar livro"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "E_xcluir livro"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Salvar"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Fechar"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "Selecionar _todos"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "_Recortar"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
492 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Copiar"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
498 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "Co_lar"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Novo e_ndereço"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Novo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
513
514 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
515 msgid "_Merge"
516 msgstr "Me_sclar"
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
525
526 #: src/addressbook.c:450
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
533
534 #: src/addressbook.c:453
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar L_DIF..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
541
542 #: src/addressbook.c:456
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
545
546 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
547 #: src/messageview.c:340
548 msgid "_About"
549 msgstr "_Sobre"
550
551 #: src/addressbook.c:495
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "Percorrer a entra_da"
554
555 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconhecido"
562
563 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
564 msgid "Success"
565 msgstr "Sucesso"
566
567 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorretos"
570
571 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Arquivo não especificado"
574
575 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
582
583 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
586
587 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
590
591 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
594
595 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
598
599 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
602
603 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606
607 #: src/addressbook.c:536
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:537
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:538
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:539
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:540
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:541
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:542
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
634
635 #: src/addressbook.c:543
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
638
639 #: src/addressbook.c:544
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
642
643 #: src/addressbook.c:545
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646
647 #: src/addressbook.c:546
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
650
651 #: src/addressbook.c:547
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
654
655 #: src/addressbook.c:548
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658
659 #: src/addressbook.c:916
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Fontes"
662
663 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
665 msgid "Address book"
666 msgstr "Livro de endereços"
667
668 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
669 msgid "Search"
670 msgstr "Pesquisar"
671
672 #: src/addressbook.c:1489
673 msgid "Delete group"
674 msgstr "Excluir grupo"
675
676 #: src/addressbook.c:1490
677 msgid ""
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
683
684 #: src/addressbook.c:2217
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 msgstr ""
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
688 "leitura\"."
689
690 #: src/addressbook.c:2227
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
693
694 #: src/addressbook.c:2964
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
698
699 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
701 #: src/toolbar.c:497
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Excluir"
704
705 #: src/addressbook.c:2976
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
713
714 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Excluir a pasta"
718
719 #: src/addressbook.c:2980
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Excluir somente a _pasta"
722
723 #: src/addressbook.c:2980
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
726
727 #: src/addressbook.c:2991
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Deseja excluir '%s'?\n"
734 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
735
736 #: src/addressbook.c:2998
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
741 msgstr ""
742 "Deseja excluir '%s'?\n"
743 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
744
745 #: src/addressbook.c:3112
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "Pesquisar '%s'"
749
750 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
751 msgid "New Contacts"
752 msgstr "Novos contatos"
753
754 #: src/addressbook.c:4136
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
757
758 #: src/addressbook.c:4140
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr ""
761 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
762
763 #: src/addressbook.c:4150
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
766
767 #: src/addressbook.c:4155
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
773 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
774
775 #: src/addressbook.c:4168
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Não foi possível converter o Livro de\n"
781 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
782
783 #: src/addressbook.c:4174
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
789 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
790
791 #: src/addressbook.c:4179
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
797 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
798
799 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
802
803 #: src/addressbook.c:4307
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
806
807 #: src/addressbook.c:4308
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
810
811 #: src/addressbook.c:4639
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupado pesquisando..."
814
815 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Interface"
818
819 #: src/addressbook.c:4981
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Livros de Endereços"
822
823 #: src/addressbook.c:4993
824 msgid "Person"
825 msgstr "Pessoa"
826
827 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
828 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
829 msgid "Folder"
830 msgstr "Pasta"
831
832 #: src/addressbook.c:5041
833 msgid "vCard"
834 msgstr "vCard"
835
836 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPllot"
839
840 #: src/addressbook.c:5077
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "Servidores LDAP"
843
844 #: src/addressbook.c:5089
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "Consulta LDAP"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
850 msgid "Address Book"
851 msgstr "Livro de Endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
856
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
860
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
864
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Coletando endereços..."
868
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
872
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
876
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Pasta atual:"
880
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
884
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
888
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
894
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
898
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
902
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
906
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
910
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos do cabeçalho"
914
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finalizar"
919
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
923
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
927
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Endereços comuns"
931
932 #: src/addrindex.c:126
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Endereços pessoais"
935
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Endereço comum"
939
940 #: src/addrindex.c:133
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Endereço pessoal"
943
944 #: src/addrindex.c:1834
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Atualização de endereço(s)"
947
948 #: src/addrindex.c:1835
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr ""
951 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
952
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Nota"
956
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
958 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
959 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Aviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
966 msgid "Error"
967 msgstr "Erro"
968
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Ver relatório"
972
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
976
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
980
981 #: src/browseldap.c:243
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "Nome do servidor:"
984
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Nome distinto (dn):"
988
989 #: src/browseldap.c:284
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "Nome no LDAP"
992
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Atribuir valor"
996
997 #: src/common/plugin.c:70
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "Nenhum"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:71
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "um visualizador"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:72
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "um analisador MIME"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:73
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "pastas"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:74
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "filtragem"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:75
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "uma interface de privacidade"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:76
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "um notificador"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:77
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "um utilitário"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:78
1030 msgid "things"
1031 msgstr "coisas"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:335
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:438
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:449
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:483
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1051 "posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:492
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:770
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1064 "o plugin '%s'."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:773
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1072 "o plugin."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:782
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1082
1083 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:740
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:980
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1072
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1385
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Erro interno"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não checável"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:201
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:202
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:203
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4028
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4029
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4030
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4031
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4032
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4033
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4034
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4036
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4037
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4038
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4039
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4040
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4041
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4042
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4043
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4044
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4045
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4046
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4047
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4049
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4050
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4051
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4052
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4053
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4054
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4055
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4057
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4058
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4059
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4060
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4061
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4062
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4063
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4064
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4065
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4066
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4067
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4068
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4079
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4080
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4081
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4082
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/compose.c:596
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Adicionar..."
1463
1464 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Remover"
1468
1469 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propriedades..."
1472
1473 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Mensagem"
1476
1477 #: src/compose.c:609
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "Orto_grafia"
1480
1481 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "_Opções"
1484
1485 #: src/compose.c:615
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Enviar"
1488
1489 #: src/compose.c:616
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Enviar _mais tarde"
1492
1493 #: src/compose.c:619
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Anexar arquivo"
1496
1497 #: src/compose.c:620
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserir arquivo"
1500
1501 #: src/compose.c:621
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserir assina_tura"
1504
1505 #: src/compose.c:622
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1508
1509 #: src/compose.c:626
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Imprimir"
1512
1513 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Desfazer"
1516
1517 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Re_fazer"
1520
1521 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Recortar"
1524
1525 #: src/compose.c:639
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Colar _especial"
1528
1529 #: src/compose.c:640
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citação"
1532
1533 #: src/compose.c:641
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "Com _quebra de linhas"
1536
1537 #: src/compose.c:642
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1540
1541 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Selecionar _tudo"
1545
1546 #: src/compose.c:646
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "_Avançado"
1549
1550 #: src/compose.c:647
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Mover um caractere para trás"
1553
1554 #: src/compose.c:648
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Mover um caractere para frente"
1557
1558 #: src/compose.c:649
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1561
1562 #: src/compose.c:650
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1565
1566 #: src/compose.c:651
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Mover para o início da linha"
1569
1570 #: src/compose.c:652
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Mover para o final da linha"
1573
1574 #: src/compose.c:653
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Mover para a linha anterior"
1577
1578 #: src/compose.c:654
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Mover para a próxima linha"
1581
1582 #: src/compose.c:655
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:656
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1589
1590 #: src/compose.c:657
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1593
1594 #: src/compose.c:658
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1597
1598 #: src/compose.c:659
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Apagar a linha"
1601
1602 #: src/compose.c:660
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Apagar até o final da linha"
1605
1606 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "Locali_zar"
1610
1611 #: src/compose.c:666
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1614
1615 #: src/compose.c:667
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1618
1619 #: src/compose.c:669
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1622
1623 #: src/compose.c:672
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1626
1627 #: src/compose.c:673
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1630
1631 #: src/compose.c:674
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1634
1635 #: src/compose.c:675
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1638
1639 #: src/compose.c:682
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "Modo da _resposta"
1642
1643 #: src/compose.c:684
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sistema de _privacidade"
1646
1647 #: src/compose.c:688
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1654
1655 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeu Ocidental"
1658
1659 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Báltico"
1662
1663 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Hebraico"
1666
1667 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Árabe"
1670
1671 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Cirílico"
1674
1675 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Japonês"
1678
1679 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Chinês"
1682
1683 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Coreano"
1686
1687 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandês"
1690
1691 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Livro de endereços"
1694
1695 #: src/compose.c:708
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "_Modelo"
1698
1699 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "_Ações"
1702
1703 #: src/compose.c:719
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Quebra auto_mática"
1706
1707 #: src/compose.c:720
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Rec_uo automático"
1710
1711 #: src/compose.c:721
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "_Assinar"
1714
1715 #: src/compose.c:722
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Criptografar"
1718
1719 #: src/compose.c:723
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1722
1723 #: src/compose.c:724
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "_Remover referências"
1726
1727 #: src/compose.c:725
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Exibir _régua"
1730
1731 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normal"
1734
1735 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1736 #: src/summaryview.c:431
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todos"
1739
1740 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1741 #: src/summaryview.c:432
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Remetente"
1744
1745 #: src/compose.c:733
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Lista de discussão"
1748
1749 #: src/compose.c:738
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Altíssima"
1752
1753 #: src/compose.c:739
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "A_lta"
1756
1757 #: src/compose.c:741
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Baixa"
1760
1761 #: src/compose.c:742
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Bai_xíssima"
1764
1765 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automática"
1768
1769 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1784
1785 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1790 msgid ""
1791 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1792 "privacy system.\n"
1793 "\n"
1794 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1795 msgstr ""
1796 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1797 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1798 "\n"
1799 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1800
1801 #: src/compose.c:1051
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1804
1805 #: src/compose.c:1144
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1808
1809 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1445
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1818
1819 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1825
1826 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 "inválido."
1838
1839 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2059
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1847
1848 #: src/compose.c:2566
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Cco:"
1860
1861 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Responder para:"
1864
1865 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Newsgroups:"
1869
1870 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Seguindo a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "Em resposta a:"
1877
1878 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Para:"
1882
1883 #: src/compose.c:2842
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 "caracteres)."
1888
1889 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3128
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1907
1908 #: src/compose.c:3657
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1912
1913 #: src/compose.c:3675
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1920 "realmente fazer isso?"
1921
1922 #: src/compose.c:3678
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Tem certeza?"
1925
1926 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Inserir"
1929
1930 #: src/compose.c:3804
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1934
1935 #: src/compose.c:3805
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Arquivo vazio"
1938
1939 #: src/compose.c:3806
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1942
1943 #: src/compose.c:3815
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Não foi possível ler %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3842
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Mensagem: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Editada]"
1957
1958 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escrever mensagem"
1971
1972 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1978 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1979
1980 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1984
1985 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1986 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1991 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1993 msgid "_Send"
1994 msgstr "_Enviar"
1995
1996 #: src/compose.c:5166
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999
2000 #: src/compose.c:5181
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2009
2010 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2014
2015 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Enviar mais tarde"
2018
2019 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2020 msgid "_Queue"
2021 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2022
2023 #: src/compose.c:5224
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5253
2029 msgid "Could not queue message."
2030 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2031
2032 #: src/compose.c:5256
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5260
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5265
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Encryption failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "\n"
2063 "Falha na criptografia: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5270
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Charset conversion failed."
2070 msgstr ""
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2072 "\n"
2073 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2074
2075 #: src/compose.c:5274
2076 msgid ""
2077 "Could not queue message for sending:\n"
2078 "\n"
2079 "Couldn't get recipient encryption key."
2080 msgstr ""
2081 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2082 "\n"
2083 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2084
2085 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 "tentar novamente."
2093
2094 #: src/compose.c:5390
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2102 "tentar novamente."
2103
2104 #: src/compose.c:5787
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2113 "Enviá-la como %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5849
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2125 "\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2127
2128 #: src/compose.c:6081
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2131
2132 #: src/compose.c:6082
2133 msgid "C_ontinue"
2134 msgstr "C_ontinuar"
2135
2136 #: src/compose.c:6131
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2139
2140 #: src/compose.c:6140
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2143
2144 #: src/compose.c:6394
2145 #, c-format
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2148
2149 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Cancelar o envio"
2152
2153 #: src/compose.c:6396
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignorar o anexo"
2156
2157 #: src/compose.c:6452
2158 #, c-format
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr "Parte %s original"
2161
2162 #: src/compose.c:7052
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2165
2166 #: src/compose.c:7219
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2169
2170 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr ""
2173 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2174
2175 #: src/compose.c:7455
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "Tipo MIME"
2178
2179 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2180 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2182 msgid "Size"
2183 msgstr "Tamanho"
2184
2185 #: src/compose.c:7523
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Salvar mensagem em "
2188
2189 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2197 msgid "_Browse"
2198 msgstr "Nav_egar"
2199
2200 #: src/compose.c:7570
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2203
2204 #: src/compose.c:8027
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "_Cabeçalho"
2207
2208 #: src/compose.c:8032
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Ane_xos"
2211
2212 #: src/compose.c:8046
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "_Outros"
2215
2216 #: src/compose.c:8061
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "_Assunto:"
2219
2220 #: src/compose.c:8285
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8432
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De:"
2232
2233 #: src/compose.c:8449
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2236
2237 #: src/compose.c:8451
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2240
2241 #: src/compose.c:8633
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2248 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2249
2250 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Nenhum"
2253
2254 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8942
2260 #, c-format
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:9366
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268
2269 #: src/compose.c:9381
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2272
2273 #: src/compose.c:9455
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2276
2277 #: src/compose.c:9472
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9505
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2284
2285 #: src/compose.c:9525
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2288
2289 #: src/compose.c:9526
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do arquivo"
2292
2293 #: src/compose.c:9785
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "Id do grupo do processo: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2307
2308 #: src/compose.c:10451
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:10455
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:10456
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:10458
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:10458
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2335
2336 #: src/compose.c:10675
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:10677
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2349
2350 #: src/compose.c:10756
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:10757
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2369
2370 #: src/compose.c:10762
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2373
2374 #: src/compose.c:10763
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Não salvar"
2377
2378 #: src/compose.c:10834
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2382
2383 #: src/compose.c:10836
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplicar o modelo"
2386
2387 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Substituir"
2392
2393 #: src/compose.c:11024
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The pasted image has been attached as: \n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "A imagem colada foi anexada como: \n"
2400 "%s"
2401
2402 #: src/compose.c:11850
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2415 "los ao e-mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11856
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420
2421 #: src/compose.c:11857
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Anexar"
2424
2425 #: src/compose.c:12075
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429
2430 #: src/compose.c:12371
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Fechar"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salvar..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476
2477 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480
2481 #: src/editaddress.c:152
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Nome exibido\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - Apelido\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:163
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2522 " - Sobrenome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:289
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532
2533 #: src/editaddress.c:507
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2536
2537 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2540
2541 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:821
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552
2553 #: src/editaddress.c:929
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2556
2557 #: src/editaddress.c:948
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:990
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2569
2570 #: src/editaddress.c:991
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1049
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Sobrenome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Apelido"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Pseudônimo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1593
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1594
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1768
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2648 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arquivo"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:296
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome do grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:344
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:378
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:552
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar a pasta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:552
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova pasta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:153
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2731 #: src/prefs_proxy.c:98
2732 msgid "Hostname"
2733 msgstr "Endereço do servidor"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2737 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:220
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:326
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2774
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:436
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:449
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:468
2796 msgid "STARTTLS"
2797 msgstr "STARTTLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2800 msgid "SSL/TLS"
2801 msgstr "SSL/TLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:473
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2811 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2812 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2813 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:478
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2818 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2819 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2822 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2823 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:490
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2828
2829 #: src/editldap.c:493
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Verificar Servidor "
2832
2833 #: src/editldap.c:497
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2836
2837 #: src/editldap.c:510
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2846 "exemplo:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2849 "  o=nome da organização,c=país\n"
2850
2851 #: src/editldap.c:521
2852 msgid ""
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "server."
2855 msgstr ""
2856 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2857 "servidor."
2858
2859 #: src/editldap.c:577
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Atributos da pesquisa"
2862
2863 #: src/editldap.c:586
2864 msgid ""
2865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2866 "find a name or address."
2867 msgstr ""
2868 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2869 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2870
2871 #: src/editldap.c:589
2872 msgid " Defaults "
2873 msgstr " Padrões "
2874
2875 #: src/editldap.c:593
2876 msgid ""
2877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2878 "names and addresses during a name or address search process."
2879 msgstr ""
2880 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2881 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2882 "endereço."
2883
2884 #: src/editldap.c:599
2885 msgid "Max Query Age (secs)"
2886 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2887
2888 #: src/editldap.c:613
2889 msgid ""
2890 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2891 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2892 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2893 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2894 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2895 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2896 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2897 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2898 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2899 "more memory to cache results."
2900 msgstr ""
2901 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2902 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2903 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2904 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2905 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2906 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2907 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2908 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2909 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2910 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2911 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2912
2913 #: src/editldap.c:630
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2916
2917 #: src/editldap.c:635
2918 msgid ""
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2921 msgstr ""
2922 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2923 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2924
2925 #: src/editldap.c:641
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2928
2929 #: src/editldap.c:646
2930 msgid ""
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2936 msgstr ""
2937 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2938 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2939 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2940 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2941 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2942 "endereço."
2943
2944 #: src/editldap.c:709
2945 msgid "Bind DN"
2946 msgstr "DN associado"
2947
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid ""
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2954 msgstr ""
2955 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2956 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2957 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2958 "branco durante as pesquisas."
2959
2960 #: src/editldap.c:725
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Senha associada"
2963
2964 #: src/editldap.c:735
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr ""
2967 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2968
2969 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2970 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2971 #: src/prefs_proxy.c:146
2972 msgid "Show password"
2973 msgstr "Exibir a senha"
2974
2975 #: src/editldap.c:747
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (s)"
2978
2979 #: src/editldap.c:760
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2982
2983 #: src/editldap.c:764
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2986
2987 #: src/editldap.c:777
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2993
2994 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2997
2998 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2999 msgid "Extended"
3000 msgstr "Extendido"
3001
3002 #: src/editldap.c:995
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3005
3006 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3007 #: src/prefs_summaries.c:619
3008 msgid "Tag"
3009 msgstr "Etiqueta"
3010
3011 #: src/edittags.c:221
3012 msgid "Delete tag"
3013 msgstr "Excluir etiqueta"
3014
3015 #: src/edittags.c:222
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3018
3019 #: src/edittags.c:257
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3022
3023 #: src/edittags.c:258
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3026
3027 #: src/edittags.c:430
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3029 msgstr ""
3030 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3031
3032 #: src/edittags.c:472
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3035
3036 #: src/edittags.c:550
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3040
3041 #: src/edittags.c:566
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Nova etiqueta:"
3044
3045 #: src/edittags.c:599
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr ""
3048 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3049 "são imediatas."
3050
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3054
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3066
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3070
3071 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3072 msgid "couldn't get xover range\n"
3073 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3074
3075 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3076 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3077 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:105
3080 msgid "Please specify output directory and file to create."
3081 msgstr ""
3082 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3083 "criado."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:108
3086 msgid "Select stylesheet and formatting."
3087 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3090 msgid "File exported successfully."
3091 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:177
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The HTML output directory '%s'\n"
3097 "does not exist. Do you want to create it?"
3098 msgstr ""
3099 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3100 "não existe. Deseja criá-lo?"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:180
3103 msgid "Create directory"
3104 msgstr "Criar diretório"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:189
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3110 "%s"
3111 msgstr ""
3112 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3113 "%s"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3116 msgid "Failed to Create Directory"
3117 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:233
3120 msgid "Error creating HTML file"
3121 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:319
3124 msgid "Select HTML output file"
3125 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:383
3128 msgid "HTML Output File"
3129 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3132 #: src/importldif.c:568
3133 msgid "B_rowse"
3134 msgstr "Explo_rar"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3137 msgid "Stylesheet"
3138 msgstr "Folha de Estilo"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3144 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3145 msgid "None"
3146 msgstr "Nenhum"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3149 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3150 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "Padrão"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3156 msgid "Full"
3157 msgstr "Completo"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3160 msgid "Custom"
3161 msgstr "Personalizado"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgid "Custom-2"
3165 msgstr "Personalizado 2"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgid "Custom-3"
3169 msgstr "Personalizado 3"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgid "Custom-4"
3173 msgstr "Personalizado 4"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Formato do nome completo"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3189 msgstr "Faixa de cores"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3193 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3197 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Livro de endereços:"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3204 msgid "File Name:"
3205 msgstr "Nome do arquivo:"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3216 msgid "File Info"
3217 msgstr "Informações do arquivo"
3218
3219 #: src/exphtmldlg.c:657
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Formato"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr ""
3226 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3227 "criado."
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:110
3230 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3231 msgstr ""
3232 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3233 "name')."
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:187
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3239 "does not exist. OK to create new directory?"
3240 msgstr ""
3241 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3242 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:190
3245 msgid "Create Directory"
3246 msgstr "Criar diretório"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:199
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3255 "%s"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:241
3258 msgid "Suffix was not supplied"
3259 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:243
3262 msgid ""
3263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3264 "you wish to proceed without a suffix?"
3265 msgstr ""
3266 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3267 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:261
3270 msgid "Error creating LDIF file"
3271 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:336
3274 msgid "Select LDIF output file"
3275 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:400
3278 msgid "LDIF Output File"
3279 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:431
3282 msgid ""
3283 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3284 "to:\n"
3285 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3288 "formato similar a:\n"
3289 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:437
3292 msgid ""
3293 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3294 "similar to:\n"
3295 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 msgstr ""
3297 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3298 "um formato similar a:\n"
3299 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:443
3302 msgid ""
3303 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3304 "formatted similar to:\n"
3305 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3306 msgstr ""
3307 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3308 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3309 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:489
3312 msgid "Suffix"
3313 msgstr "Sufixo"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:499
3316 msgid ""
3317 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3318 "entry. Examples include:\n"
3319 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3322 msgstr ""
3323 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3324 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3325 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3326 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3327 "  o=nome da organização,c=país\n"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:507
3330 msgid "Relative DN"
3331 msgstr "DN relativo"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:515
3334 msgid "Unique ID"
3335 msgstr "ID única"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:523
3338 msgid ""
3339 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3340 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3341 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3342 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3343 "available RDN options that will be used to create the DN."
3344 msgstr ""
3345 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3346 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3347 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3348 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3349 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3350 "que serão utilizadas para criar o DN."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:543
3353 msgid "Use DN attribute if present in data"
3354 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:548
3357 msgid ""
3358 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3359 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3360 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3361 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3362 msgstr ""
3363 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3364 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3365 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3366 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3367 "não for encontrado."
3368
3369 #: src/expldifdlg.c:558
3370 msgid "Exclude record if no Email Address"
3371 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3372
3373 #: src/expldifdlg.c:563
3374 msgid ""
3375 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3376 "option to ignore these records."
3377 msgstr ""
3378 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3379 "essa opção para ignorar estes registros."
3380
3381 #: src/expldifdlg.c:655
3382 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3383 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3384
3385 #: src/expldifdlg.c:721
3386 msgid "Distinguished Name"
3387 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3388
3389 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3390 msgid "Export to mbox file"
3391 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3392
3393 #: src/export.c:131
3394 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3395 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3396
3397 #: src/export.c:142
3398 msgid "Source folder:"
3399 msgstr "Pasta de origem:"
3400
3401 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3402 msgid "Mbox file:"
3403 msgstr "Arquivo mbox:"
3404
3405 #: src/export.c:204
3406 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3407 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3408
3409 #: src/export.c:209
3410 msgid "Source folder can't be left empty."
3411 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3412
3413 #: src/export.c:222
3414 msgid "Couldn't find the source folder."
3415 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3416
3417 #: src/export.c:246
3418 msgid "Select exporting file"
3419 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3420
3421 #: src/export.c:269
3422 msgid "Select folder to export"
3423 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:768
3426 msgid "Full Name"
3427 msgstr "Nome completo"
3428
3429 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3431 msgid "Attributes"
3432 msgstr "Atributos"
3433
3434 #: src/exporthtml.c:975
3435 msgid "Claws Mail Address Book"
3436 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3437
3438 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3439 msgid "Name already exists but is not a directory."
3440 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3441
3442 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3443 msgid "No permissions to create directory."
3444 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3445
3446 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3447 msgid "Name is too long."
3448 msgstr "O nome é muito longo."
3449
3450 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3451 msgid "Not specified."
3452 msgstr "Não especificado."
3453
3454 #: src/file_checker.c:82
3455 #, c-format
3456 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3457 msgstr ""
3458 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3459
3460 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not copy %s to %s"
3463 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3464
3465 #: src/file_checker.c:106
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3469 "%s?"
3470 msgstr ""
3471 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3472 "de %s?"
3473
3474 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3475 msgid "rule is not account-based\n"
3476 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:607
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages\n"
3483 msgstr ""
3484 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3485 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3488 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3489 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3490 msgid "NON_EXISTENT"
3491 msgstr "NON_EXISTENT"
3492
3493 #: src/filtering.c:617
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3496 "messages\n"
3497 msgstr ""
3498 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3499 "para recuperar as mensagens\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:624
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3505 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3508 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:643
3511 msgid ""
3512 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3513 msgstr ""
3514 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3515 "a pedido do usuário\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:649
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3521 "request\n"
3522 msgstr ""
3523 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3524 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:667
3527 #, c-format
3528 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3529 msgstr ""
3530 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3531 "usuário\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:672
3534 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3535 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:694
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3541 "%d, name='%s']\n"
3542 msgstr ""
3543 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3544 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:700
3547 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3548 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:712
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3554 "name='%s']\n"
3555 msgstr ""
3556 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3557 "nome='%s']\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:752
3560 #, c-format
3561 msgid "applying action [ %s ]\n"
3562 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:757
3565 msgid "action could not apply\n"
3566 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:759
3569 #, c-format
3570 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3571 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:809
3574 #, c-format
3575 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:813
3579 #, c-format
3580 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:831
3584 #, c-format
3585 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3586 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3587
3588 #: src/filtering.c:835
3589 #, c-format
3590 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3591 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3592
3593 #: src/filtering.c:873
3594 msgid "undetermined"
3595 msgstr "indeterminado"
3596
3597 #: src/filtering.c:877
3598 msgid "incorporation"
3599 msgstr "incorporação"
3600
3601 #: src/filtering.c:881
3602 msgid "manually"
3603 msgstr "manualmente"
3604
3605 #: src/filtering.c:885
3606 msgid "folder processing"
3607 msgstr "processamento da pasta"
3608
3609 #: src/filtering.c:889
3610 msgid "pre-processing"
3611 msgstr "pré-processamento"
3612
3613 #: src/filtering.c:893
3614 msgid "post-processing"
3615 msgstr "pós-processamento"
3616
3617 #: src/filtering.c:908
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 msgstr ""
3627 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3628 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 "%s%s %s\n"
3632 "%s%s %s\n"
3633
3634 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3635 msgid ": "
3636 msgstr ": "
3637
3638 #: src/filtering.c:917
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "filtering message (%s%s%s)\n"
3642 "%smessage file: %s\n"
3643 msgstr ""
3644 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3645 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3646
3647 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3648 msgid "Inbox"
3649 msgstr "Caixa de Entrada"
3650
3651 #: src/folder.c:1599
3652 msgid "Sent"
3653 msgstr "Enviadas"
3654
3655 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3656 #: src/prefs_folder_item.c:322
3657 msgid "Queue"
3658 msgstr "Fila de Saída"
3659
3660 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3661 msgid "Trash"
3662 msgstr "Lixeira"
3663
3664 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3665 msgid "Drafts"
3666 msgstr "Rascunhos"
3667
3668 #: src/folder.c:2042
3669 #, c-format
3670 msgid "Processing (%s)...\n"
3671 msgstr "Processando (%s)...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3289
3674 #, c-format
3675 msgid "Copying %s to %s...\n"
3676 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3677
3678 #: src/folder.c:3289
3679 #, c-format
3680 msgid "Moving %s to %s...\n"
3681 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3682
3683 #: src/folder.c:3599
3684 #, c-format
3685 msgid "Updating cache for %s..."
3686 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3687
3688 #: src/folder.c:4461
3689 msgid "Processing messages..."
3690 msgstr "Processando as mensagens..."
3691
3692 #: src/folder.c:4596
3693 #, c-format
3694 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3695 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3696
3697 #: src/folder.c:4855
3698 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3699 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3700
3701 #: src/folder.c:4859
3702 msgid "A folder name can not end with a space."
3703 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3704
3705 #: src/foldersel.c:249
3706 msgid "Select folder"
3707 msgstr "Selecione a pasta"
3708
3709 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3711 msgid "NewFolder"
3712 msgstr "NovaPasta"
3713
3714 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3715 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3719 #, c-format
3720 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3721 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3722
3723 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3724 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3727 #, c-format
3728 msgid "The folder '%s' already exists."
3729 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3730
3731 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3734 #, c-format
3735 msgid "Can't create the folder '%s'."
3736 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3737
3738 #: src/folderview.c:247
3739 msgid "Mark all re_ad"
3740 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3741
3742 #: src/folderview.c:248
3743 msgid "Mark all u_nread"
3744 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3745
3746 #: src/folderview.c:249
3747 msgid "Mark all read recursi_vely"
3748 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3749
3750 #: src/folderview.c:250
3751 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3752 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3753
3754 #: src/folderview.c:252
3755 msgid "R_un processing rules"
3756 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3757
3758 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3759 msgid "_Search folder..."
3760 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3761
3762 #: src/folderview.c:255
3763 msgid "Process_ing..."
3764 msgstr "Proce_ssamento..."
3765
3766 #: src/folderview.c:256
3767 msgid "Empty _trash..."
3768 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3769
3770 #: src/folderview.c:257
3771 msgid "Send _queue..."
3772 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3773
3774 #: src/folderview.c:264
3775 msgid "Set Displayed columns"
3776 msgstr "Definir colunas visíveis"
3777
3778 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3779 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3780 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3781 msgid "New"
3782 msgstr "Nova"
3783
3784 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3785 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3786 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3787 #: src/toolbar.c:512
3788 msgid "Unread"
3789 msgstr "Não lida"
3790
3791 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3792 #: src/prefs_folder_column.c:80
3793 msgid "Total"
3794 msgstr "Total"
3795
3796 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3797 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3798 msgid "#"
3799 msgstr "#"
3800
3801 #: src/folderview.c:783
3802 msgid "Setting folder info..."
3803 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3804
3805 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3806 msgid "Mark all as read"
3807 msgstr "Marcar todas como lidas"
3808
3809 #: src/folderview.c:869
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "read?"
3813 msgstr ""
3814 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3815 "como lidas?"
3816
3817 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3819 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3820
3821 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3822 msgid "Mark all as unread"
3823 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3824
3825 #: src/folderview.c:875
3826 msgid ""
3827 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3828 "unread?"
3829 msgstr ""
3830 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3831 "como não lidas?"
3832
3833 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3834 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3835 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3836
3837 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3838 #, c-format
3839 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3840 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3843 #, c-format
3844 msgid "Scanning folder %s..."
3845 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3846
3847 #: src/folderview.c:1101
3848 msgid "Rebuild folder tree"
3849 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3850
3851 #: src/folderview.c:1102
3852 msgid ""
3853 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3854 msgstr ""
3855 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3856 "continuar?"
3857
3858 #: src/folderview.c:1112
3859 msgid "Rebuilding folder tree..."
3860 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3861
3862 #: src/folderview.c:1114
3863 msgid "Scanning folder tree..."
3864 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3865
3866 #: src/folderview.c:1205
3867 #, c-format
3868 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3869 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3870
3871 #: src/folderview.c:1259
3872 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3873 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2233
3876 #, c-format
3877 msgid "Closing folder %s..."
3878 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3879
3880 #: src/folderview.c:2328
3881 #, c-format
3882 msgid "Opening folder %s..."
3883 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3884
3885 #: src/folderview.c:2346
3886 msgid "Folder could not be opened."
3887 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3888
3889 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3890 msgid "Empty trash"
3891 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3892
3893 #: src/folderview.c:2487
3894 msgid "Delete all messages in trash?"
3895 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2488
3898 msgid "_Empty trash"
3899 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3900
3901 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3902 msgid "Offline warning"
3903 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3904
3905 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3906 msgid "You're working offline. Override?"
3907 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3908
3909 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3910 msgid "Send queued messages"
3911 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3912
3913 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3914 msgid "Send all queued messages?"
3915 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3916
3917 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3918 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3919 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3920
3921 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3928 "%s"
3929
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 #, c-format
3932 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3933 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3934
3935 #: src/folderview.c:2633
3936 #, c-format
3937 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3938 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3939
3940 #: src/folderview.c:2635
3941 msgid "Copy folder"
3942 msgstr "Copiar a pasta"
3943
3944 #: src/folderview.c:2635
3945 msgid "Move folder"
3946 msgstr "Mover a pasta"
3947
3948 #: src/folderview.c:2646
3949 #, c-format
3950 msgid "Copying %s to %s..."
3951 msgstr "Copiando %s para %s..."
3952
3953 #: src/folderview.c:2646
3954 #, c-format
3955 msgid "Moving %s to %s..."
3956 msgstr "Movendo %s para %s..."
3957
3958 #: src/folderview.c:2680
3959 msgid "Source and destination are the same."
3960 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3961
3962 #: src/folderview.c:2683
3963 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3964 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3965
3966 #: src/folderview.c:2684
3967 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3968 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3969
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3972 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3973
3974 #: src/folderview.c:2690
3975 msgid "Copy failed!"
3976 msgstr "Não foi possível copiar!"
3977
3978 #: src/folderview.c:2690
3979 msgid "Move failed!"
3980 msgstr "Não foi possível mover!"
3981
3982 #: src/folderview.c:2740
3983 #, c-format
3984 msgid "Processing configuration for folder %s"
3985 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3986
3987 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3988 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3989 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:161
3992 msgid "Newsgroup subscription"
3993 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:178
3996 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3997 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:184
4000 msgid "Find groups:"
4001 msgstr "Localizar grupos:"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:192
4004 msgid " Search "
4005 msgstr " Pesquisar "
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:204
4008 msgid "Newsgroup name"
4009 msgstr "Nome do newsgroup"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4012 msgid "Messages"
4013 msgstr "Mensagens"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:206
4016 msgid "Type"
4017 msgstr "Tipo"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:346
4020 msgid "moderated"
4021 msgstr "moderado"
4022
4023 #: src/grouplistdialog.c:348
4024 msgid "readonly"
4025 msgstr "somente leitura"
4026
4027 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4030 msgid "unknown"
4031 msgstr "desconhecido"
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:421
4034 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4035 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4036
4037 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4038 msgid "Done."
4039 msgstr "Pronto."
4040
4041 #: src/grouplistdialog.c:491
4042 #, c-format
4043 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4044 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:133
4047 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4048 msgstr ""
4049 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4050
4051 #: src/gtk/about.c:136
4052 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4053 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:141
4056 msgid ""
4057 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4058 msgstr ""
4059 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4060 "Mail:"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:147
4063 msgid ""
4064 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4065 "the Claws Mail project you can do so at:"
4066 msgstr ""
4067 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4068 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4071 msgid ""
4072 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4073 "The Claws Mail Team\n"
4074 "and Hiroyuki Yamamoto"
4075 msgstr ""
4076 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4077 "A Equipe do Claws Mail\n"
4078 "e Hiroyuki Yamamoto"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:168
4081 msgid "System Information\n"
4082 msgstr "Informação do sistema\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:174
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s %s (%s)"
4089 msgstr ""
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:183
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: %s"
4098 msgstr ""
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: %s"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:192
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4106 "Operating System: unknown"
4107 msgstr ""
4108 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4109 "Sistema operacional: desconhecido"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4112 msgid "The Claws Mail Team"
4113 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:267
4116 msgid "Previous team members"
4117 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:286
4120 msgid "The translation team"
4121 msgstr "A equipe de tradução"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:305
4124 msgid "Documentation team"
4125 msgstr "A equipe de documentação"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:323
4128 msgid "Logo"
4129 msgstr "Logo"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:342
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Ícones"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:361
4136 msgid "Contributors"
4137 msgstr "Colaboradores"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:409
4140 msgid "Compiled-in Features"
4141 msgstr "Recursos compiladas"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:426
4144 msgctxt "compface"
4145 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4146 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:436
4149 msgctxt "Enchant"
4150 msgid "adds support for spell checking\n"
4151 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:446
4154 msgctxt "GnuTLS"
4155 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4156 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:456
4159 msgctxt "IPv6"
4160 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4161 msgstr ""
4162 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4163 "Internet\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:467
4166 msgctxt "iconv"
4167 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4168 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:477
4171 msgctxt "JPilot"
4172 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4173 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:487
4176 msgctxt "LDAP"
4177 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4178 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:497
4181 msgctxt "libetpan"
4182 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4183 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:507
4186 msgctxt "libSM"
4187 msgid "adds support for session handling\n"
4188 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:517
4191 msgctxt "NetworkManager"
4192 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4193 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:527
4196 msgctxt "librSVG"
4197 msgid "adds support for SVG themes\n"
4198 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:559
4201 msgid ""
4202 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4203 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4204 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4205 msgstr ""
4206 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4207 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4208 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4209 "versão posterior."
4210
4211 #: src/gtk/about.c:566
4212 msgid ""
4213 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4214 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4215 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4216 "more details."
4217 msgstr ""
4218 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4219 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4220 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4221 "detalhes."
4222
4223 #: src/gtk/about.c:585
4224 msgid ""
4225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4226 "this program. If not, see "
4227 msgstr ""
4228 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4229 "com este programa. Caso contrário, veja "
4230
4231 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4232 msgid "Session statistics\n"
4233 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4236 #, c-format
4237 msgid "Started: %s\n"
4238 msgstr "Início: %s\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4241 msgid "Incoming traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4245 #, c-format
4246 msgid "Received messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4250 msgid "Outgoing traffic\n"
4251 msgstr "Tráfego de saída\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4254 #, c-format
4255 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4256 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4259 #, c-format
4260 msgid "Replied messages: %d\n"
4261 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4264 #, c-format
4265 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4266 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4269 #, c-format
4270 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4271 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:793
4274 msgid "About Claws Mail"
4275 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:865
4278 msgid "_Info"
4279 msgstr "_Informação"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:871
4282 msgid "_Authors"
4283 msgstr "_Autores"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:877
4286 msgid "_Features"
4287 msgstr "_Recursos"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:883
4290 msgid "_License"
4291 msgstr "_Licença"
4292
4293 #: src/gtk/about.c:891
4294 msgid "_Release Notes"
4295 msgstr "_Notas do lançamento"
4296
4297 #: src/gtk/about.c:897
4298 msgid "_Statistics"
4299 msgstr "_Estatísticas"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4302 msgid "Orange"
4303 msgstr "Laranja"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4306 msgid "Red"
4307 msgstr "Vermelho"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4310 msgid "Pink"
4311 msgstr "Rosa"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4314 msgid "Sky blue"
4315 msgstr "Azul celeste"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4318 msgid "Blue"
4319 msgstr "Azul"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4322 msgid "Green"
4323 msgstr "Verde"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4326 msgid "Brown"