remove the now unhidden prefs from the Hidden Preferences section
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 22:43-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:728
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:730
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:997
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Erro desconhecido"
162
163 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1254
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1258
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1304
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
180
181 #: src/action.c:1636
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1641
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
195
196 #: src/action.c:1645
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1650
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr ""
214 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215
216 #: src/addrclip.c:504
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219
220 #: src/addrclip.c:595
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr ""
223 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
224 "estrutura."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "endereço"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefone"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "telefone celular"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organização"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefone do trabalho"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "site na Internet"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "E_xcluir"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Excluir _todos"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
334 "definidos para os contatos."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
353 "endereços."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr ""
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Endereço"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
384
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr ""
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
389 "excluídos."
390
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394
395 #: src/addressadd.c:214
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contato"
398
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
400 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Notas"
403
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415
416 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
417 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Endereço de e-mail"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "Li_vro"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
427 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
428 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Editar"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
433 #: src/messageview.c:215
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Ferramentas"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
438 #: src/messageview.c:216
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Ajuda"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Novo li_vro"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nova _pasta"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Novo _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Novo _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Editar livro"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "E_xcluir livro"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Salvar"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Fechar"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "Selecionar _todos"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "_Recortar"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
492 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Copiar"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
498 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "Co_lar"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Novo e_ndereço"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Novo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
513
514 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
515 msgid "_Merge"
516 msgstr "Me_sclar"
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
525
526 #: src/addressbook.c:450
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
533
534 #: src/addressbook.c:453
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar L_DIF..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
541
542 #: src/addressbook.c:456
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
545
546 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
547 #: src/messageview.c:340
548 msgid "_About"
549 msgstr "_Sobre"
550
551 #: src/addressbook.c:495
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "Percorrer a entra_da"
554
555 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconhecido"
562
563 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
564 msgid "Success"
565 msgstr "Sucesso"
566
567 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorretos"
570
571 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Arquivo não especificado"
574
575 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
582
583 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
586
587 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
590
591 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
594
595 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
598
599 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
602
603 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606
607 #: src/addressbook.c:536
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:537
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:538
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:539
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:540
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:541
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:542
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
634
635 #: src/addressbook.c:543
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
638
639 #: src/addressbook.c:544
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
642
643 #: src/addressbook.c:545
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646
647 #: src/addressbook.c:546
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
650
651 #: src/addressbook.c:547
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
654
655 #: src/addressbook.c:548
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658
659 #: src/addressbook.c:916
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Fontes"
662
663 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
665 msgid "Address book"
666 msgstr "Livro de endereços"
667
668 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
669 msgid "Search"
670 msgstr "Pesquisar"
671
672 #: src/addressbook.c:1489
673 msgid "Delete group"
674 msgstr "Excluir grupo"
675
676 #: src/addressbook.c:1490
677 msgid ""
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
683
684 #: src/addressbook.c:2217
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 msgstr ""
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
688 "leitura\"."
689
690 #: src/addressbook.c:2227
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
693
694 #: src/addressbook.c:2964
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
698
699 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
701 #: src/toolbar.c:497
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Excluir"
704
705 #: src/addressbook.c:2976
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
713
714 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Excluir a pasta"
718
719 #: src/addressbook.c:2980
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Excluir somente a _pasta"
722
723 #: src/addressbook.c:2980
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
726
727 #: src/addressbook.c:2991
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Deseja excluir '%s'?\n"
734 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
735
736 #: src/addressbook.c:2998
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
741 msgstr ""
742 "Deseja excluir '%s'?\n"
743 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
744
745 #: src/addressbook.c:3112
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "Pesquisar '%s'"
749
750 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
751 msgid "New Contacts"
752 msgstr "Novos contatos"
753
754 #: src/addressbook.c:4136
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
757
758 #: src/addressbook.c:4140
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr ""
761 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
762
763 #: src/addressbook.c:4150
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
766
767 #: src/addressbook.c:4155
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
773 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
774
775 #: src/addressbook.c:4168
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Não foi possível converter o Livro de\n"
781 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
782
783 #: src/addressbook.c:4174
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
789 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
790
791 #: src/addressbook.c:4179
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
797 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
798
799 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
802
803 #: src/addressbook.c:4307
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
806
807 #: src/addressbook.c:4308
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
810
811 #: src/addressbook.c:4639
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupado pesquisando..."
814
815 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Interface"
818
819 #: src/addressbook.c:4981
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Livros de Endereços"
822
823 #: src/addressbook.c:4993
824 msgid "Person"
825 msgstr "Pessoa"
826
827 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
828 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
829 msgid "Folder"
830 msgstr "Pasta"
831
832 #: src/addressbook.c:5041
833 msgid "vCard"
834 msgstr "vCard"
835
836 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPllot"
839
840 #: src/addressbook.c:5077
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "Servidores LDAP"
843
844 #: src/addressbook.c:5089
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "Consulta LDAP"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
850 msgid "Address Book"
851 msgstr "Livro de Endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
856
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
860
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
864
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Coletando endereços..."
868
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
872
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
876
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Pasta atual:"
880
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
884
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
888
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
894
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
898
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
902
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
906
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
910
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos do cabeçalho"
914
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finalizar"
919
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
923
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
927
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Endereços comuns"
931
932 #: src/addrindex.c:126
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Endereços pessoais"
935
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Endereço comum"
939
940 #: src/addrindex.c:133
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Endereço pessoal"
943
944 #: src/addrindex.c:1834
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Atualização de endereço(s)"
947
948 #: src/addrindex.c:1835
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr ""
951 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
952
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Nota"
956
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
958 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
959 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Aviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
966 msgid "Error"
967 msgstr "Erro"
968
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Ver relatório"
972
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
976
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
980
981 #: src/browseldap.c:243
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "Nome do servidor:"
984
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Nome distinto (dn):"
988
989 #: src/browseldap.c:284
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "Nome no LDAP"
992
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Atribuir valor"
996
997 #: src/common/plugin.c:70
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "Nenhum"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:71
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "um visualizador"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:72
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "um analisador MIME"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:73
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "pastas"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:74
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "filtragem"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:75
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "uma interface de privacidade"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:76
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "um notificador"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:77
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "um utilitário"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:78
1030 msgid "things"
1031 msgstr "coisas"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:335
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:438
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:449
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:483
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1051 "posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:492
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:770
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1064 "o plugin '%s'."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:773
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1072 "o plugin."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:782
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1082
1083 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:740
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:980
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1072
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1385
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Erro interno"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não checável"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:201
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:202
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:203
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4028
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4029
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4030
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4031
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4032
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4033
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4034
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4036
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4037
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4038
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4039
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4040
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4041
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4042
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4043
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4044
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4045
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4046
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4047
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4049
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4050
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4051
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4052
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4053
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4054
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4055
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4057
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4058
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4059
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4060
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4061
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4062
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4063
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4064
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4065
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4066
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4067
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4068
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4079
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4080
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4081
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4082
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/compose.c:596
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Adicionar..."
1463
1464 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Remover"
1468
1469 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propriedades..."
1472
1473 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Mensagem"
1476
1477 #: src/compose.c:609
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "Orto_grafia"
1480
1481 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "_Opções"
1484
1485 #: src/compose.c:615
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Enviar"
1488
1489 #: src/compose.c:616
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Enviar _mais tarde"
1492
1493 #: src/compose.c:619
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Anexar arquivo"
1496
1497 #: src/compose.c:620
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserir arquivo"
1500
1501 #: src/compose.c:621
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserir assina_tura"
1504
1505 #: src/compose.c:622
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1508
1509 #: src/compose.c:626
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Imprimir"
1512
1513 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Desfazer"
1516
1517 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Re_fazer"
1520
1521 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Recortar"
1524
1525 #: src/compose.c:639
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Colar _especial"
1528
1529 #: src/compose.c:640
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citação"
1532
1533 #: src/compose.c:641
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "Com _quebra de linhas"
1536
1537 #: src/compose.c:642
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1540
1541 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Selecionar _tudo"
1545
1546 #: src/compose.c:646
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "_Avançado"
1549
1550 #: src/compose.c:647
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Mover um caractere para trás"
1553
1554 #: src/compose.c:648
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Mover um caractere para frente"
1557
1558 #: src/compose.c:649
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1561
1562 #: src/compose.c:650
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1565
1566 #: src/compose.c:651
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Mover para o início da linha"
1569
1570 #: src/compose.c:652
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Mover para o final da linha"
1573
1574 #: src/compose.c:653
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Mover para a linha anterior"
1577
1578 #: src/compose.c:654
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Mover para a próxima linha"
1581
1582 #: src/compose.c:655
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:656
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1589
1590 #: src/compose.c:657
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1593
1594 #: src/compose.c:658
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1597
1598 #: src/compose.c:659
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Apagar a linha"
1601
1602 #: src/compose.c:660
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Apagar até o final da linha"
1605
1606 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "Locali_zar"
1610
1611 #: src/compose.c:666
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1614
1615 #: src/compose.c:667
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1618
1619 #: src/compose.c:669
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1622
1623 #: src/compose.c:672
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1626
1627 #: src/compose.c:673
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1630
1631 #: src/compose.c:674
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1634
1635 #: src/compose.c:675
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1638
1639 #: src/compose.c:682
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "Modo da _resposta"
1642
1643 #: src/compose.c:684
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sistema de _privacidade"
1646
1647 #: src/compose.c:688
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1654
1655 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeu Ocidental"
1658
1659 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Báltico"
1662
1663 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Hebraico"
1666
1667 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Árabe"
1670
1671 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Cirílico"
1674
1675 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Japonês"
1678
1679 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Chinês"
1682
1683 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Coreano"
1686
1687 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandês"
1690
1691 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Livro de endereços"
1694
1695 #: src/compose.c:708
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "_Modelo"
1698
1699 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "_Ações"
1702
1703 #: src/compose.c:719
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Quebra auto_mática"
1706
1707 #: src/compose.c:720
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Rec_uo automático"
1710
1711 #: src/compose.c:721
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "_Assinar"
1714
1715 #: src/compose.c:722
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Criptografar"
1718
1719 #: src/compose.c:723
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1722
1723 #: src/compose.c:724
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "_Remover referências"
1726
1727 #: src/compose.c:725
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Exibir _régua"
1730
1731 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normal"
1734
1735 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1736 #: src/summaryview.c:431
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todos"
1739
1740 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1741 #: src/summaryview.c:432
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Remetente"
1744
1745 #: src/compose.c:733
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Lista de discussão"
1748
1749 #: src/compose.c:738
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Altíssima"
1752
1753 #: src/compose.c:739
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "A_lta"
1756
1757 #: src/compose.c:741
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Baixa"
1760
1761 #: src/compose.c:742
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Bai_xíssima"
1764
1765 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automática"
1768
1769 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1784
1785 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1790 msgid ""
1791 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1792 "privacy system.\n"
1793 "\n"
1794 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1795 msgstr ""
1796 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1797 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1798 "\n"
1799 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1800
1801 #: src/compose.c:1051
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1804
1805 #: src/compose.c:1144
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1808
1809 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1445
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1818
1819 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1825
1826 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 "inválido."
1838
1839 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2059
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1847
1848 #: src/compose.c:2566
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Cco:"
1860
1861 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Responder para:"
1864
1865 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Newsgroups:"
1869
1870 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Seguindo a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "Em resposta a:"
1877
1878 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Para:"
1882
1883 #: src/compose.c:2842
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 "caracteres)."
1888
1889 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3128
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1907
1908 #: src/compose.c:3657
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1912
1913 #: src/compose.c:3675
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1920 "realmente fazer isso?"
1921
1922 #: src/compose.c:3678
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Tem certeza?"
1925
1926 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Inserir"
1929
1930 #: src/compose.c:3804
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1934
1935 #: src/compose.c:3805
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Arquivo vazio"
1938
1939 #: src/compose.c:3806
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1942
1943 #: src/compose.c:3815
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Não foi possível ler %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3842
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Mensagem: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Editada]"
1957
1958 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escrever mensagem"
1971
1972 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1978 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1979
1980 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1984
1985 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1986 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1991 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1993 msgid "_Send"
1994 msgstr "_Enviar"
1995
1996 #: src/compose.c:5166
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999
2000 #: src/compose.c:5181
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2009
2010 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2014
2015 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Enviar mais tarde"
2018
2019 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2020 msgid "_Queue"
2021 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2022
2023 #: src/compose.c:5224
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5253
2029 msgid "Could not queue message."
2030 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2031
2032 #: src/compose.c:5256
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5260
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5265
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Encryption failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "\n"
2063 "Falha na criptografia: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5270
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Charset conversion failed."
2070 msgstr ""
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2072 "\n"
2073 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2074
2075 #: src/compose.c:5274
2076 msgid ""
2077 "Could not queue message for sending:\n"
2078 "\n"
2079 "Couldn't get recipient encryption key."
2080 msgstr ""
2081 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2082 "\n"
2083 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2084
2085 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 "tentar novamente."
2093
2094 #: src/compose.c:5390
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2102 "tentar novamente."
2103
2104 #: src/compose.c:5787
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2113 "Enviá-la como %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5849
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2125 "\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2127
2128 #: src/compose.c:6081
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2131
2132 #: src/compose.c:6082
2133 msgid "C_ontinue"
2134 msgstr "C_ontinuar"
2135
2136 #: src/compose.c:6131
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2139
2140 #: src/compose.c:6140
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2143
2144 #: src/compose.c:6394
2145 #, c-format
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2148
2149 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Cancelar o envio"
2152
2153 #: src/compose.c:6396
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignorar o anexo"
2156
2157 #: src/compose.c:6452
2158 #, c-format
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr "Parte %s original"
2161
2162 #: src/compose.c:7052
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2165
2166 #: src/compose.c:7219
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2169
2170 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr ""
2173 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2174
2175 #: src/compose.c:7455
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "Tipo MIME"
2178
2179 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2180 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2182 msgid "Size"
2183 msgstr "Tamanho"
2184
2185 #: src/compose.c:7523
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Salvar mensagem em "
2188
2189 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2197 msgid "_Browse"
2198 msgstr "Nav_egar"
2199
2200 #: src/compose.c:7570
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2203
2204 #: src/compose.c:8027
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "_Cabeçalho"
2207
2208 #: src/compose.c:8032
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Ane_xos"
2211
2212 #: src/compose.c:8046
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "_Outros"
2215
2216 #: src/compose.c:8061
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "_Assunto:"
2219
2220 #: src/compose.c:8285
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8432
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De:"
2232
2233 #: src/compose.c:8449
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2236
2237 #: src/compose.c:8451
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2240
2241 #: src/compose.c:8633
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2248 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2249
2250 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Nenhum"
2253
2254 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8942
2260 #, c-format
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:9366
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268
2269 #: src/compose.c:9381
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2272
2273 #: src/compose.c:9455
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2276
2277 #: src/compose.c:9472
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9505
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2284
2285 #: src/compose.c:9525
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2288
2289 #: src/compose.c:9526
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do arquivo"
2292
2293 #: src/compose.c:9785
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "Id do grupo do processo: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2307
2308 #: src/compose.c:10451
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:10455
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:10456
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:10458
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:10458
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2335
2336 #: src/compose.c:10675
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:10677
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2349
2350 #: src/compose.c:10756
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:10757
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2369
2370 #: src/compose.c:10762
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2373
2374 #: src/compose.c:10763
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Não salvar"
2377
2378 #: src/compose.c:10834
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2382
2383 #: src/compose.c:10836
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplicar o modelo"
2386
2387 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Substituir"
2392
2393 #: src/compose.c:11024
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The pasted image has been attached as: \n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "A imagem colada foi anexada como: \n"
2400 "%s"
2401
2402 #: src/compose.c:11850
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2415 "los ao e-mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11856
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420
2421 #: src/compose.c:11857
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Anexar"
2424
2425 #: src/compose.c:12075
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429
2430 #: src/compose.c:12371
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Fechar"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salvar..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476
2477 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480
2481 #: src/editaddress.c:152
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Nome exibido\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - Apelido\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:163
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2522 " - Sobrenome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:289
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532
2533 #: src/editaddress.c:507
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2536
2537 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2540
2541 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:821
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552
2553 #: src/editaddress.c:929
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2556
2557 #: src/editaddress.c:948
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:990
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2569
2570 #: src/editaddress.c:991
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1049
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Sobrenome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Apelido"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Pseudônimo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1593
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1594
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1768
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2648 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arquivo"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:296
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome do grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:344
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:378
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:552
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar a pasta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:552
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova pasta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:153
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2731 #: src/prefs_proxy.c:98
2732 msgid "Hostname"
2733 msgstr "Endereço do servidor"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2737 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:220
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:326
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2774
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:436
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:449
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:468
2796 msgid "STARTTLS"
2797 msgstr "STARTTLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2800 msgid "SSL/TLS"
2801 msgstr "SSL/TLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:473
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2811 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2812 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2813 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:478
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2818 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2819 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2822 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2823 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:490
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2828
2829 #: src/editldap.c:493
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Verificar Servidor "
2832
2833 #: src/editldap.c:497
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2836
2837 #: src/editldap.c:510
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2846 "exemplo:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2849 "  o=nome da organização,c=país\n"
2850
2851 #: src/editldap.c:521
2852 msgid ""
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "server."
2855 msgstr ""
2856 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2857 "servidor."
2858
2859 #: src/editldap.c:577
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Atributos da pesquisa"
2862
2863 #: src/editldap.c:586
2864 msgid ""
2865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2866 "find a name or address."
2867 msgstr ""
2868 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2869 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2870
2871 #: src/editldap.c:589
2872 msgid " Defaults "
2873 msgstr " Padrões "
2874
2875 #: src/editldap.c:593
2876 msgid ""
2877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2878 "names and addresses during a name or address search process."
2879 msgstr ""
2880 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2881 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2882 "endereço."
2883
2884 #: src/editldap.c:599
2885 msgid "Max Query Age (secs)"
2886 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2887
2888 #: src/editldap.c:613
2889 msgid ""
2890 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2891 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2892 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2893 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2894 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2895 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2896 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2897 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2898 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2899 "more memory to cache results."
2900 msgstr ""
2901 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2902 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2903 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2904 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2905 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2906 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2907 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2908 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2909 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2910 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2911 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2912
2913 #: src/editldap.c:630
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2916
2917 #: src/editldap.c:635
2918 msgid ""
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2921 msgstr ""
2922 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2923 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2924
2925 #: src/editldap.c:641
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2928
2929 #: src/editldap.c:646
2930 msgid ""
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2936 msgstr ""
2937 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2938 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2939 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2940 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2941 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2942 "endereço."
2943
2944 #: src/editldap.c:709
2945 msgid "Bind DN"
2946 msgstr "DN associado"
2947
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid ""
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2954 msgstr ""
2955 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2956 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2957 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2958 "branco durante as pesquisas."
2959
2960 #: src/editldap.c:725
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Senha associada"
2963
2964 #: src/editldap.c:735
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr ""
2967 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2968
2969 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2970 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2971 #: src/prefs_proxy.c:146
2972 msgid "Show password"
2973 msgstr "Exibir a senha"
2974
2975 #: src/editldap.c:747
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (s)"
2978
2979 #: src/editldap.c:760
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2982
2983 #: src/editldap.c:764
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2986
2987 #: src/editldap.c:777
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2993
2994 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2997
2998 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2999 msgid "Extended"
3000 msgstr "Extendido"
3001
3002 #: src/editldap.c:995
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3005
3006 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3007 #: src/prefs_summaries.c:619
3008 msgid "Tag"
3009 msgstr "Etiqueta"
3010
3011 #: src/edittags.c:221
3012 msgid "Delete tag"
3013 msgstr "Excluir etiqueta"
3014
3015 #: src/edittags.c:222
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3018
3019 #: src/edittags.c:257
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3022
3023 #: src/edittags.c:258
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3026
3027 #: src/edittags.c:430
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3029 msgstr ""
3030 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3031
3032 #: src/edittags.c:472
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3035
3036 #: src/edittags.c:550
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3040
3041 #: src/edittags.c:566
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Nova etiqueta:"
3044
3045 #: src/edittags.c:599
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr ""
3048 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3049 "são imediatas."
3050
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3054
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3066
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3070
3071 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3072 msgid "couldn't get xover range\n"
3073 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3074
3075 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3076 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3077 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:105
3080 msgid "Please specify output directory and file to create."
3081 msgstr ""
3082 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3083 "criado."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:108
3086 msgid "Select stylesheet and formatting."
3087 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3090 msgid "File exported successfully."
3091 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:177
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The HTML output directory '%s'\n"
3097 "does not exist. Do you want to create it?"
3098 msgstr ""
3099 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3100 "não existe. Deseja criá-lo?"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:180
3103 msgid "Create directory"
3104 msgstr "Criar diretório"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:189
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3110 "%s"
3111 msgstr ""
3112 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3113 "%s"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3116 msgid "Failed to Create Directory"
3117 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:233
3120 msgid "Error creating HTML file"
3121 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:319
3124 msgid "Select HTML output file"
3125 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:383
3128 msgid "HTML Output File"
3129 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3132 #: src/importldif.c:568
3133 msgid "B_rowse"
3134 msgstr "Explo_rar"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3137 msgid "Stylesheet"
3138 msgstr "Folha de Estilo"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3144 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3145 msgid "None"
3146 msgstr "Nenhum"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3149 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3150 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "Padrão"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3156 msgid "Full"
3157 msgstr "Completo"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3160 msgid "Custom"
3161 msgstr "Personalizado"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgid "Custom-2"
3165 msgstr "Personalizado 2"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgid "Custom-3"
3169 msgstr "Personalizado 3"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgid "Custom-4"
3173 msgstr "Personalizado 4"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Formato do nome completo"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3189 msgstr "Faixa de cores"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3193 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3197 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Livro de endereços:"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3204 msgid "File Name:"
3205 msgstr "Nome do arquivo:"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3216 msgid "File Info"
3217 msgstr "Informações do arquivo"
3218
3219 #: src/exphtmldlg.c:657
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Formato"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr ""
3226 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3227 "criado."
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:110
3230 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3231 msgstr ""
3232 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3233 "name')."
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:187
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3239 "does not exist. OK to create new directory?"
3240 msgstr ""
3241 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3242 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:190
3245 msgid "Create Directory"
3246 msgstr "Criar diretório"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:199
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3255 "%s"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:241
3258 msgid "Suffix was not supplied"
3259 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:243
3262 msgid ""
3263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3264 "you wish to proceed without a suffix?"
3265 msgstr ""
3266 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3267 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:261
3270 msgid "Error creating LDIF file"
3271 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:336
3274 msgid "Select LDIF output file"
3275 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:400
3278 msgid "LDIF Output File"
3279 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:431
3282 msgid ""
3283 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3284 "to:\n"
3285 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3288 "formato similar a:\n"
3289 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:437
3292 msgid ""
3293 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3294 "similar to:\n"
3295 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 msgstr ""
3297 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3298 "um formato similar a:\n"
3299 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:443
3302 msgid ""
3303 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3304 "formatted similar to:\n"
3305 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3306 msgstr ""
3307 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3308 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3309 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:489
3312 msgid "Suffix"
3313 msgstr "Sufixo"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:499
3316 msgid ""
3317 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3318 "entry. Examples include:\n"
3319 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3322 msgstr ""
3323 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3324 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3325 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3326 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3327 "  o=nome da organização,c=país\n"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:507
3330 msgid "Relative DN"
3331 msgstr "DN relativo"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:515
3334 msgid "Unique ID"
3335 msgstr "ID única"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:523
3338 msgid ""
3339 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3340 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3341 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3342 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3343 "available RDN options that will be used to create the DN."
3344 msgstr ""
3345 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3346 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3347 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3348 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3349 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3350 "que serão utilizadas para criar o DN."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:543
3353 msgid "Use DN attribute if present in data"
3354 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:548
3357 msgid ""
3358 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3359 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3360 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3361 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3362 msgstr ""
3363 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3364 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3365 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3366 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3367 "não for encontrado."
3368
3369 #: src/expldifdlg.c:558
3370 msgid "Exclude record if no Email Address"
3371 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3372
3373 #: src/expldifdlg.c:563
3374 msgid ""
3375 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3376 "option to ignore these records."
3377 msgstr ""
3378 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3379 "essa opção para ignorar estes registros."
3380
3381 #: src/expldifdlg.c:655
3382 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3383 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3384
3385 #: src/expldifdlg.c:721
3386 msgid "Distinguished Name"
3387 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3388
3389 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3390 msgid "Export to mbox file"
3391 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3392
3393 #: src/export.c:131
3394 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3395 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3396
3397 #: src/export.c:142
3398 msgid "Source folder:"
3399 msgstr "Pasta de origem:"
3400
3401 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3402 msgid "Mbox file:"
3403 msgstr "Arquivo mbox:"
3404
3405 #: src/export.c:204
3406 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3407 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3408
3409 #: src/export.c:209
3410 msgid "Source folder can't be left empty."
3411 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3412
3413 #: src/export.c:222
3414 msgid "Couldn't find the source folder."
3415 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3416
3417 #: src/export.c:246
3418 msgid "Select exporting file"
3419 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3420
3421 #: src/export.c:269
3422 msgid "Select folder to export"
3423 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:768
3426 msgid "Full Name"
3427 msgstr "Nome completo"
3428
3429 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3431 msgid "Attributes"
3432 msgstr "Atributos"
3433
3434 #: src/exporthtml.c:975
3435 msgid "Claws Mail Address Book"
3436 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3437
3438 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3439 msgid "Name already exists but is not a directory."
3440 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3441
3442 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3443 msgid "No permissions to create directory."
3444 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3445
3446 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3447 msgid "Name is too long."
3448 msgstr "O nome é muito longo."
3449
3450 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3451 msgid "Not specified."
3452 msgstr "Não especificado."
3453
3454 #: src/file_checker.c:82
3455 #, c-format
3456 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3457 msgstr ""
3458 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3459
3460 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not copy %s to %s"
3463 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3464
3465 #: src/file_checker.c:106
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3469 "%s?"
3470 msgstr ""
3471 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3472 "de %s?"
3473
3474 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3475 msgid "rule is not account-based\n"
3476 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:607
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages\n"
3483 msgstr ""
3484 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3485 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3488 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3489 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3490 msgid "NON_EXISTENT"
3491 msgstr "NON_EXISTENT"
3492
3493 #: src/filtering.c:617
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3496 "messages\n"
3497 msgstr ""
3498 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3499 "para recuperar as mensagens\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:624
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3505 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3508 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:643
3511 msgid ""
3512 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3513 msgstr ""
3514 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3515 "a pedido do usuário\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:649
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3521 "request\n"
3522 msgstr ""
3523 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3524 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:667
3527 #, c-format
3528 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3529 msgstr ""
3530 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3531 "usuário\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:672
3534 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3535 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:694
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3541 "%d, name='%s']\n"
3542 msgstr ""
3543 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3544 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:700
3547 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3548 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:712
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3554 "name='%s']\n"
3555 msgstr ""
3556 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3557 "nome='%s']\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:752
3560 #, c-format
3561 msgid "applying action [ %s ]\n"
3562 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:757
3565 msgid "action could not apply\n"
3566 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:759
3569 #, c-format
3570 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3571 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:809
3574 #, c-format
3575 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:813
3579 #, c-format
3580 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:831
3584 #, c-format
3585 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3586 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3587
3588 #: src/filtering.c:835
3589 #, c-format
3590 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3591 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3592
3593 #: src/filtering.c:873
3594 msgid "undetermined"
3595 msgstr "indeterminado"
3596
3597 #: src/filtering.c:877
3598 msgid "incorporation"
3599 msgstr "incorporação"
3600
3601 #: src/filtering.c:881
3602 msgid "manually"
3603 msgstr "manualmente"
3604
3605 #: src/filtering.c:885
3606 msgid "folder processing"
3607 msgstr "processamento da pasta"
3608
3609 #: src/filtering.c:889
3610 msgid "pre-processing"
3611 msgstr "pré-processamento"
3612
3613 #: src/filtering.c:893
3614 msgid "post-processing"
3615 msgstr "pós-processamento"
3616
3617 #: src/filtering.c:908
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 msgstr ""
3627 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3628 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 "%s%s %s\n"
3632 "%s%s %s\n"
3633
3634 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3635 msgid ": "
3636 msgstr ": "
3637
3638 #: src/filtering.c:917
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "filtering message (%s%s%s)\n"
3642 "%smessage file: %s\n"
3643 msgstr ""
3644 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3645 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3646
3647 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3648 msgid "Inbox"
3649 msgstr "Caixa de Entrada"
3650
3651 #: src/folder.c:1599
3652 msgid "Sent"
3653 msgstr "Enviadas"
3654
3655 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3656 #: src/prefs_folder_item.c:322
3657 msgid "Queue"
3658 msgstr "Fila de Saída"
3659
3660 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3661 msgid "Trash"
3662 msgstr "Lixeira"
3663
3664 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3665 msgid "Drafts"
3666 msgstr "Rascunhos"
3667
3668 #: src/folder.c:2042
3669 #, c-format
3670 msgid "Processing (%s)...\n"
3671 msgstr "Processando (%s)...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3289
3674 #, c-format
3675 msgid "Copying %s to %s...\n"
3676 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3677
3678 #: src/folder.c:3289
3679 #, c-format
3680 msgid "Moving %s to %s...\n"
3681 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3682
3683 #: src/folder.c:3599
3684 #, c-format
3685 msgid "Updating cache for %s..."
3686 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3687
3688 #: src/folder.c:4461
3689 msgid "Processing messages..."
3690 msgstr "Processando as mensagens..."
3691
3692 #: src/folder.c:4596
3693 #, c-format
3694 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3695 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3696
3697 #: src/folder.c:4855
3698 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3699 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3700
3701 #: src/folder.c:4859
3702 msgid "A folder name can not end with a space."
3703 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3704
3705 #: src/foldersel.c:249
3706 msgid "Select folder"
3707 msgstr "Selecione a pasta"
3708
3709 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3711 msgid "NewFolder"
3712 msgstr "NovaPasta"
3713
3714 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3715 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3719 #, c-format
3720 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3721 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3722
3723 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3724 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3727 #, c-format
3728 msgid "The folder '%s' already exists."
3729 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3730
3731 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3734 #, c-format
3735 msgid "Can't create the folder '%s'."
3736 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3737
3738 #: src/folderview.c:247
3739 msgid "Mark all re_ad"
3740 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3741
3742 #: src/folderview.c:248
3743 msgid "Mark all u_nread"
3744 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3745
3746 #: src/folderview.c:249
3747 msgid "Mark all read recursi_vely"
3748 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3749
3750 #: src/folderview.c:250
3751 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3752 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3753
3754 #: src/folderview.c:252
3755 msgid "R_un processing rules"
3756 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3757
3758 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3759 msgid "_Search folder..."
3760 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3761
3762 #: src/folderview.c:255
3763 msgid "Process_ing..."
3764 msgstr "Proce_ssamento..."
3765
3766 #: src/folderview.c:256
3767 msgid "Empty _trash..."
3768 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3769
3770 #: src/folderview.c:257
3771 msgid "Send _queue..."
3772 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3773
3774 #: src/folderview.c:264
3775 msgid "Set Displayed columns"
3776 msgstr "Definir colunas visíveis"
3777
3778 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3779 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3780 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3781 msgid "New"
3782 msgstr "Nova"
3783
3784 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3785 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3786 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3787 #: src/toolbar.c:512
3788 msgid "Unread"
3789 msgstr "Não lida"
3790
3791 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3792 #: src/prefs_folder_column.c:80
3793 msgid "Total"
3794 msgstr "Total"
3795
3796 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3797 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3798 msgid "#"
3799 msgstr "#"
3800
3801 #: src/folderview.c:783
3802 msgid "Setting folder info..."
3803 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3804
3805 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3806 msgid "Mark all as read"
3807 msgstr "Marcar todas como lidas"
3808
3809 #: src/folderview.c:869
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "read?"
3813 msgstr ""
3814 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3815 "como lidas?"
3816
3817 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3819 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3820
3821 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3822 msgid "Mark all as unread"
3823 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3824
3825 #: src/folderview.c:875
3826 msgid ""
3827 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3828 "unread?"
3829 msgstr ""
3830 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3831 "como não lidas?"
3832
3833 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3834 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3835 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3836
3837 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3838 #, c-format
3839 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3840 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3843 #, c-format
3844 msgid "Scanning folder %s..."
3845 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3846
3847 #: src/folderview.c:1101
3848 msgid "Rebuild folder tree"
3849 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3850
3851 #: src/folderview.c:1102
3852 msgid ""
3853 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3854 msgstr ""
3855 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3856 "continuar?"
3857
3858 #: src/folderview.c:1112
3859 msgid "Rebuilding folder tree..."
3860 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3861
3862 #: src/folderview.c:1114
3863 msgid "Scanning folder tree..."
3864 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3865
3866 #: src/folderview.c:1205
3867 #, c-format
3868 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3869 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3870
3871 #: src/folderview.c:1259
3872 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3873 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2233
3876 #, c-format
3877 msgid "Closing folder %s..."
3878 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3879
3880 #: src/folderview.c:2328
3881 #, c-format
3882 msgid "Opening folder %s..."
3883 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3884
3885 #: src/folderview.c:2346
3886 msgid "Folder could not be opened."
3887 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3888
3889 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3890 msgid "Empty trash"
3891 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3892
3893 #: src/folderview.c:2487
3894 msgid "Delete all messages in trash?"
3895 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2488
3898 msgid "_Empty trash"
3899 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3900
3901 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3902 msgid "Offline warning"
3903 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3904
3905 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3906 msgid "You're working offline. Override?"
3907 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3908
3909 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3910 msgid "Send queued messages"
3911 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3912
3913 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3914 msgid "Send all queued messages?"
3915 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3916
3917 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3918 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3919 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3920
3921 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3928 "%s"
3929
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 #, c-format
3932 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3933 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3934
3935 #: src/folderview.c:2633
3936 #, c-format
3937 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3938 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3939
3940 #: src/folderview.c:2635
3941 msgid "Copy folder"
3942 msgstr "Copiar a pasta"
3943
3944 #: src/folderview.c:2635
3945 msgid "Move folder"
3946 msgstr "Mover a pasta"
3947
3948 #: src/folderview.c:2646
3949 #, c-format
3950 msgid "Copying %s to %s..."
3951 msgstr "Copiando %s para %s..."
3952
3953 #: src/folderview.c:2646
3954 #, c-format
3955 msgid "Moving %s to %s..."
3956 msgstr "Movendo %s para %s..."
3957
3958 #: src/folderview.c:2680
3959 msgid "Source and destination are the same."
3960 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3961
3962 #: src/folderview.c:2683
3963 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3964 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3965
3966 #: src/folderview.c:2684
3967 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3968 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3969
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3972 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3973
3974 #: src/folderview.c:2690
3975 msgid "Copy failed!"
3976 msgstr "Não foi possível copiar!"
3977
3978 #: src/folderview.c:2690
3979 msgid "Move failed!"
3980 msgstr "Não foi possível mover!"
3981
3982 #: src/folderview.c:2740
3983 #, c-format
3984 msgid "Processing configuration for folder %s"
3985 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3986
3987 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3988 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3989 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:161
3992 msgid "Newsgroup subscription"
3993 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:178
3996 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3997 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:184
4000 msgid "Find groups:"
4001 msgstr "Localizar grupos:"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:192
4004 msgid " Search "
4005 msgstr " Pesquisar "
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:204
4008 msgid "Newsgroup name"
4009 msgstr "Nome do newsgroup"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4012 msgid "Messages"
4013 msgstr "Mensagens"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:206
4016 msgid "Type"
4017 msgstr "Tipo"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:346
4020 msgid "moderated"
4021 msgstr "moderado"
4022
4023 #: src/grouplistdialog.c:348
4024 msgid "readonly"
4025 msgstr "somente leitura"
4026
4027 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4030 msgid "unknown"
4031 msgstr "desconhecido"
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:421
4034 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4035 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4036
4037 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4038 msgid "Done."
4039 msgstr "Pronto."
4040
4041 #: src/grouplistdialog.c:491
4042 #, c-format
4043 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4044 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:133
4047 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4048 msgstr ""
4049 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4050
4051 #: src/gtk/about.c:136
4052 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4053 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:141
4056 msgid ""
4057 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4058 msgstr ""
4059 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4060 "Mail:"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:147
4063 msgid ""
4064 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4065 "the Claws Mail project you can do so at:"
4066 msgstr ""
4067 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4068 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4071 msgid ""
4072 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4073 "The Claws Mail Team\n"
4074 "and Hiroyuki Yamamoto"
4075 msgstr ""
4076 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4077 "A Equipe do Claws Mail\n"
4078 "e Hiroyuki Yamamoto"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:168
4081 msgid "System Information\n"
4082 msgstr "Informação do sistema\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:174
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s %s (%s)"
4089 msgstr ""
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:183
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: %s"
4098 msgstr ""
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: %s"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:192
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4106 "Operating System: unknown"
4107 msgstr ""
4108 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4109 "Sistema operacional: desconhecido"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4112 msgid "The Claws Mail Team"
4113 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:267
4116 msgid "Previous team members"
4117 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:286
4120 msgid "The translation team"
4121 msgstr "A equipe de tradução"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:305
4124 msgid "Documentation team"
4125 msgstr "A equipe de documentação"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:323
4128 msgid "Logo"
4129 msgstr "Logo"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:342
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Ícones"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:361
4136 msgid "Contributors"
4137 msgstr "Colaboradores"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:409
4140 msgid "Compiled-in Features"
4141 msgstr "Recursos compiladas"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:426
4144 msgctxt "compface"
4145 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4146 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:436
4149 msgctxt "Enchant"
4150 msgid "adds support for spell checking\n"
4151 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:446
4154 msgctxt "GnuTLS"
4155 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4156 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:456
4159 msgctxt "IPv6"
4160 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4161 msgstr ""
4162 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4163 "Internet\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:467
4166 msgctxt "iconv"
4167 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4168 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:477
4171 msgctxt "JPilot"
4172 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4173 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:487
4176 msgctxt "LDAP"
4177 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4178 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:497
4181 msgctxt "libetpan"
4182 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4183 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:507
4186 msgctxt "libSM"
4187 msgid "adds support for session handling\n"
4188 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:517
4191 msgctxt "NetworkManager"
4192 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4193 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:527
4196 msgctxt "librSVG"
4197 msgid "adds support for SVG themes\n"
4198 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:559
4201 msgid ""
4202 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4203 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4204 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4205 msgstr ""
4206 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4207 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4208 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4209 "versão posterior."
4210
4211 #: src/gtk/about.c:566
4212 msgid ""
4213 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4214 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4215 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4216 "more details."
4217 msgstr ""
4218 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4219 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4220 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4221 "detalhes."
4222
4223 #: src/gtk/about.c:585
4224 msgid ""
4225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4226 "this program. If not, see "
4227 msgstr ""
4228 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4229 "com este programa. Caso contrário, veja "
4230
4231 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4232 msgid "Session statistics\n"
4233 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4236 #, c-format
4237 msgid "Started: %s\n"
4238 msgstr "Início: %s\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4241 msgid "Incoming traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4245 #, c-format
4246 msgid "Received messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4250 msgid "Outgoing traffic\n"
4251 msgstr "Tráfego de saída\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4254 #, c-format
4255 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4256 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4259 #, c-format
4260 msgid "Replied messages: %d\n"
4261 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4264 #, c-format
4265 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4266 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4269 #, c-format
4270 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4271 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:793
4274 msgid "About Claws Mail"
4275 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:865
4278 msgid "_Info"
4279 msgstr "_Informação"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:871
4282 msgid "_Authors"
4283 msgstr "_Autores"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:877
4286 msgid "_Features"
4287 msgstr "_Recursos"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:883
4290 msgid "_License"
4291 msgstr "_Licença"
4292
4293 #: src/gtk/about.c:891
4294 msgid "_Release Notes"
4295 msgstr "_Notas do lançamento"
4296
4297 #: src/gtk/about.c:897
4298 msgid "_Statistics"
4299 msgstr "_Estatísticas"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4302 msgid "Orange"
4303 msgstr "Laranja"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4306 msgid "Red"
4307 msgstr "Vermelho"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4310 msgid "Pink"
4311 msgstr "Rosa"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4314 msgid "Sky blue"
4315 msgstr "Azul celeste"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4318 msgid "Blue"
4319 msgstr "Azul"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4322 msgid "Green"
4323 msgstr "Verde"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4326 msgid "Brown"
4327 msgstr "Marrom"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4330 msgid "Grey"
4331 msgstr "Cinza"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4334 msgid "Light brown"
4335 msgstr "Marrom claro"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4338 msgid "Dark red"
4339 msgstr "Vermelho escuro"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4342 msgid "Dark pink"
4343 msgstr "Rosa escuro"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4346 msgid "Steel blue"
4347 msgstr "Azul metálico"
4348
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4350 msgid "Gold"
4351 msgstr "Dourado"
4352
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4354 msgid "Bright green"
4355 msgstr "Verde brilhante"
4356
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4358 msgid "Magenta"
4359 msgstr "Magenta"
4360
4361 #: src/gtk/foldersort.c:241
4362 msgid "Set mailbox order"
4363 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4364
4365 #: src/gtk/foldersort.c:276
4366 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4367 msgstr ""
4368 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4369 "de pastas."
4370
4371 #: src/gtk/foldersort.c:310
4372 msgid "Mailboxes"
4373 msgstr "Caixas postais"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4376 msgid "No dictionary selected."
4377 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4380 #, c-format
4381 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4382 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4385 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4386 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4389 #, c-format
4390 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4391 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4394 msgid "No misspelled word found."
4395 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4398 msgid "Replace unknown word"
4399 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4402 #, c-format
4403 msgid "Replace \"%s\" with: "
4404 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4407 msgid ""
4408 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4409 "will learn from mistake.\n"
4410 msgstr ""
4411 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4412 "o verificador aprender com o erro.\n"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4415 msgid "More..."
4416 msgstr "Mais..."
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4419 #, c-format
4420 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4421 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4424 msgid "Accept in this session"
4425 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4428 msgid "Add to personal dictionary"
4429 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4432 msgid "Replace with..."
4433 msgstr "Substituir por..."
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4436 #, c-format
4437 msgid "Check with %s"
4438 msgstr "Verificar com %s"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4441 msgid "(no suggestions)"
4442 msgstr "(sem sugestões)"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4445 #, c-format
4446 msgid "Dictionary: %s"
4447 msgstr "Dicionário: %s"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4450 #, c-format
4451 msgid "Use alternate (%s)"
4452 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4455 msgid "Use both dictionaries"
4456 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4457
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4459 msgid "Check while typing"
4460 msgstr "Verificar durante a digitação"
4461
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4469 "%s"
4470
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4478 "%s"
4479
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4481 msgid "Failed: no service record found."
4482 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4483
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4485 msgid "Failed: network error."
4486 msgstr "Falha: erro de rede."
4487
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4491 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4492
4493 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4494 msgid "Configuring..."
4495 msgstr "Configurando..."
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4498 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4499 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4500 msgid "Date"
4501 msgstr "Data"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:9
4504 msgid "Date:"
4505 msgstr "Data:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4508 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4509 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4510 msgid "From"
4511 msgstr "De"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4514 msgid "From:"
4515 msgstr "De:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:11
4518 msgid "Sender"
4519 msgstr "Remetente"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:11
4522 msgid "Sender:"
4523 msgstr "Remetente:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:12
4526 msgid "Reply-To"
4527 msgstr "Responder para"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4530 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4531 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4532 msgid "To"
4533 msgstr "Para"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4536 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4537 msgid "Cc"
4538 msgstr "Cc"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:15
4541 msgid "Bcc"
4542 msgstr "Cco"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4545 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4546 msgid "Message-ID"
4547 msgstr "ID da Mensagem"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:16
4550 msgid "Message-ID:"
4551 msgstr "ID da Mensagem:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:17
4554 msgid "In-Reply-To"
4555 msgstr "Respondendo a"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4558 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4559 msgid "References"
4560 msgstr "Referências"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:18
4563 msgid "References:"
4564 msgstr "Referências:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4567 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4568 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4569 msgid "Subject"
4570 msgstr "Assunto"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4573 #: src/summary_search.c:428
4574 msgid "Subject:"
4575 msgstr "Assunto:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4578 msgid "Comments"
4579 msgstr "Comentários"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:20
4582 msgid "Comments:"
4583 msgstr "Comentários:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:21
4586 msgid "Keywords"
4587 msgstr "Palavras-chave"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4590 msgid "Keywords:"
4591 msgstr "Palavras-chave:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date"
4595 msgstr "Data de reenvio"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:22
4598 msgid "Resent-Date:"
4599 msgstr "Data de reenvio:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From"
4603 msgstr "Quem está reenviando"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:23
4606 msgid "Resent-From:"
4607 msgstr "Quem está reenviando:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender"
4611 msgstr "Origem do reenvio"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:24
4614 msgid "Resent-Sender:"
4615 msgstr "Origem do reenvio:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgid "Resent-To"
4619 msgstr "Destinatário do reenvio"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:25
4622 msgid "Resent-To:"
4623 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgid "Resent-Cc"
4627 msgstr "Cc do reenvio"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:26
4630 msgid "Resent-Cc:"
4631 msgstr "Cc do reenvio:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgid "Resent-Bcc"
4635 msgstr "Cco do reenvio"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:27
4638 msgid "Resent-Bcc:"
4639 msgstr "Cco do reenvio:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID"
4643 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:28
4646 msgid "Resent-Message-ID:"
4647 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path"
4651 msgstr "Caminho de retorno"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:29
4654 msgid "Return-Path:"
4655 msgstr "Caminho de retorno:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4658 msgid "Received"
4659 msgstr "Recebido"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:30
4662 msgid "Received:"
4663 msgstr "Recebido:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4666 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4667 msgid "Newsgroups"
4668 msgstr "Newsgroups"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:34
4671 msgid "Followup-To"
4672 msgstr "Encaminhar para"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To"
4676 msgstr "Entregar para"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:35
4679 msgid "Delivered-To:"
4680 msgstr "Entregar para:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4683 msgid "Seen"
4684 msgstr "Visualizado"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:36
4687 msgid "Seen:"
4688 msgstr "Visualizado:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4692 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4693 #: src/summaryview.c:2918
4694 msgid "Status"
4695 msgstr "Status"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:37
4698 msgid "Status:"
4699 msgstr "Status:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:38
4702 msgid "Face"
4703 msgstr "Face"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:38
4706 msgid "Face:"
4707 msgstr "Face:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:39
4710 msgid "Disposition-Notification-To"
4711 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:39
4714 msgid "Disposition-Notification-To:"
4715 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:40
4718 msgid "Return-Receipt-To"
4719 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:40
4722 msgid "Return-Receipt-To:"
4723 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgid "User-Agent"
4727 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:41
4730 msgid "User-Agent:"
4731 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:42
4734 msgid "Content-Type"
4735 msgstr "Formato do conteúdo"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4738 msgid "Content-Type:"
4739 msgstr "Formato do conteúdo:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:43
4742 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4743 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:43
4746 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4747 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:44
4750 msgid "MIME-Version"
4751 msgstr "Versão do MIME"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:44
4754 msgid "MIME-Version:"
4755 msgstr "Versão do MIME:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgid "Precedence"
4759 msgstr "Precedência"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:45
4762 msgid "Precedence:"
4763 msgstr "Precedência:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4766 msgid "Organization"
4767 msgstr "Organização"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:46
4770 msgid "Organization:"
4771 msgstr "Organização:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:48
4774 msgid "Mailing-List"
4775 msgstr "Lista de discussão"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:48
4778 msgid "Mailing-List:"
4779 msgstr "Lista de discussão:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgid "List-Post"
4783 msgstr "Envio para a lista"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:49
4786 msgid "List-Post:"
4787 msgstr "Envio para a lista:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:50
4790 msgid "List-Subscribe"
4791 msgstr "Assinar a lista"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:50
4794 msgid "List-Subscribe:"
4795 msgstr "Assinar a lista:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:51
4798 msgid "List-Unsubscribe"
4799 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:51
4802 msgid "List-Unsubscribe:"
4803 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgid "List-Help"
4807 msgstr "Informações sobre a lista"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:52
4810 msgid "List-Help:"
4811 msgstr "Informações sobre a lista:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:53
4814 msgid "List-Archive"
4815 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:53
4818 msgid "List-Archive:"
4819 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgid "List-Owner"
4823 msgstr "Proprietário da lista"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:54
4826 msgid "List-Owner:"
4827 msgstr "Proprietário da lista:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgid "X-Label"
4831 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:56
4834 msgid "X-Label:"
4835 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:57
4838 msgid "X-Mailer"
4839 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:57
4842 msgid "X-Mailer:"
4843 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:58
4846 msgid "X-Status"
4847 msgstr "Status definido pelo usuário"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:58
4850 msgid "X-Status:"
4851 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:59
4854 msgid "X-Face"
4855 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:59
4858 msgid "X-Face:"
4859 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:60
4862 msgid "X-No-Archive"
4863 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:60
4866 msgid "X-No-Archive:"
4867 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgid "In reply to"
4871 msgstr "Em resposta à"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:63
4874 msgid "In reply to:"
4875 msgstr "Em resposta à:"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgid "To or Cc"
4879 msgstr "Para ou Cc"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:64
4882 msgid "To or Cc:"
4883 msgstr "Para ou Cc:"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:65
4886 msgid "From, To or Subject"
4887 msgstr "De, Para ou Assunto"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:65
4890 msgid "From, To or Subject:"
4891 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4894 msgid "New message"
4895 msgstr "Nova mensagem"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4898 msgid "Unread message"
4899 msgstr "Mensagem não lida"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4902 msgid "Message has been replied to"
4903 msgstr "A mensagem foi respondida"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4906 msgid "Message has been forwarded"
4907 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4910 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4911 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4914 msgid "Message is in an ignored thread"
4915 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4918 msgid "Message is in a watched thread"
4919 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4922 msgid "Message is spam"
4923 msgstr "A mensagem é um spam"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4926 msgid "Message has attachment(s)"
4927 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4930 msgid "Digitally signed message"
4931 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4934 msgid "Encrypted message"
4935 msgstr "Mensagem criptografada"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4938 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4939 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4942 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4943 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4946 msgid "Marked message"
4947 msgstr "Mensagem marcada"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4950 msgid "Message is marked for deletion"
4951 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4954 msgid "Message is marked for moving"
4955 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4958 msgid "Message is marked for copying"
4959 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4962 msgid "Locked message"
4963 msgstr "Mensagem travada"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4966 msgid "Folder (normal, opened)"
4967 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4970 msgid "Folder with read messages hidden"
4971 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4974 msgid "Folder contains marked messages"
4975 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4978 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4979 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4982 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4983 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4984
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4986 msgid "Icon Legend"
4987 msgstr "Texto do ícone"
4988
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4990 msgid ""
4991 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4992 msgstr ""
4993 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4996 #, c-format
4997 msgid "Input password for %s on %s:"
4998 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4999
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5002 #, c-format
5003 msgid "Input password for %s:"
5004 msgstr "Digite a senha para %s:"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5007 msgid "Input password:"
5008 msgstr "Digite a senha:"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5012 msgid "Input password"
5013 msgstr "Digite a senha"
5014
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5016 msgid "Remember password for this session"
5017 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5018
5019 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5020 msgid "Remember this"
5021 msgstr "Lembrar disso"
5022
5023 #: src/gtk/logwindow.c:449
5024 msgid "_Go to last error"
5025 msgstr "Ir para o último _erro"
5026
5027 #: src/gtk/logwindow.c:456
5028 msgid "Clear _Log"
5029 msgstr "Limpar _relatório"
5030
5031 #: src/gtk/menu.c:135
5032 msgid "Warning:"
5033 msgstr "Aviso:"
5034
5035 #: src/gtk/menu.c:136
5036 msgid ""
5037 "This URL was too long for displaying and\n"
5038 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5039 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5040 msgstr ""
5041 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5042 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5043 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "\n"
5049 "Version: "
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "\n"
5053 "Versão: "
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5056 msgid "Error: "
5057 msgstr "Erro: "
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5060 msgid "Plugin is not functional."
5061 msgstr "O plugin não está funcionando."
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5064 msgid "Select the Plugins to load"
5065 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "The following error occurred while loading %s:\n"
5071 "\n"
5072 "%s\n"
5073 msgstr ""
5074 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5075 "\n"
5076 "%s\n"
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5079 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5081 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5084 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5100 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5103 msgid "Plugins"
5104 msgstr "Plugins"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5107 msgid "_Load..."
5108 msgstr "_Carregar..."
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5111 msgid "_Unload"
5112 msgstr "_Descarregar"
5113
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5115 msgid "Description"
5116 msgstr "Descrição"
5117
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5119 #, c-format
5120 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5121 msgstr ""
5122 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5123 "Claws Mail%s."
5124
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5126 msgid "Click here to load one or more plugins"
5127 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5128
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5130 msgid "Unload the selected plugin"
5131 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5132
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5134 msgid "Loaded plugins"
5135 msgstr "Plugins carregados"
5136
5137 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5138 msgid "Page Index"
5139 msgstr "Índice"
5140
5141 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5142 msgid "_Hide"
5143 msgstr "_Esconder"
5144
5145 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5146 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5147 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5148 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5149 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5150 #: src/prefs_filtering.c:1883
5151 msgid "Account"
5152 msgstr "Conta"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5155 msgid "all messages"
5156 msgstr "todas as mensagens"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5159 msgid "messages whose age is greater than # days"
5160 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5163 msgid "messages whose age is less than # days"
5164 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5167 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5168 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5171 msgid "messages whose age is less than # hours"
5172 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5175 msgid "messages which contain S in the message body"
5176 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5179 msgid "messages which contain S in the whole message"
5180 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5183 msgid "messages carbon-copied to S"
5184 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5187 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5188 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5191 msgid "deleted messages"
5192 msgstr "mensagens excluídas"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5195 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5196 msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5199 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5200 msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5203 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5204 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5207 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5208 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5211 msgid "messages originating from user S"
5212 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5215 msgid "forwarded messages"
5216 msgstr "mensagens encaminhadas"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5219 msgid "messages which have attachments"
5220 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5223 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5224 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5227 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5228 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5231 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5232 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5235 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5236 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5239 msgid "messages which are marked with color #"
5240 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5243 msgid "locked messages"
5244 msgstr "mensagens travadas"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5247 msgid "messages which are in newsgroup S"
5248 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5251 msgid "new messages"
5252 msgstr "novas mensagens"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5255 msgid "old messages"
5256 msgstr "mensagens antigas"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5259 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5260 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5263 msgid "messages which you have replied to"
5264 msgstr "mensagens que você respondeu"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5267 msgid "read messages"
5268 msgstr "mensagens lidas"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5271 msgid "messages which contain S in subject"
5272 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5275 msgid "messages whose score is equal to # points"
5276 msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5279 msgid "messages whose score is greater than # points"
5280 msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5283 msgid "messages whose score is lower than # points"
5284 msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5287 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5288 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5291 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5292 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5295 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5296 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5299 msgid "messages which have been sent to S"
5300 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5303 msgid "messages which tags contain S"
5304 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5307 msgid "messages which have tag(s)"
5308 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5311 msgid "marked messages"
5312 msgstr "mensagens marcadas"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5315 msgid "unread messages"
5316 msgstr "mensagens não lidas"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5319 msgid "messages which contain S in References header"
5320 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5323 #, c-format
5324 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5325 msgstr ""
5326 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5327 "arquivo de mensagem"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5331 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5334 msgid "logical AND operator"
5335 msgstr "operador lógico E"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5338 msgid "logical OR operator"
5339 msgstr "operador lógico OU"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5342 msgid "logical NOT operator"
5343 msgstr "operador lógico NÃO"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5346 msgid "case sensitive search"
5347 msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc."
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5350 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5351 msgstr ""
5352 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5355 msgid ""
5356 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5357 "operators with the expressions above"
5358 msgstr ""
5359 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5360 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5363 msgid "Extended Search"
5364 msgstr "Pesquisa Extendida"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5367 msgid ""
5368 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5369 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5370 "The following symbols can be used:"
5371 msgstr ""
5372 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5373 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5374 "mensagens.\n"
5375 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5378 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5379 msgstr ""
5380 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5381 "relatórios."
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5384 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5385 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5388 msgid "Recursive"
5389 msgstr "Recursivo"
5390
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5392 msgid "Sticky"
5393 msgstr "Manter filtro"
5394
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5396 msgid "Type-ahead"
5397 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5398
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5400 msgid "Run on select"
5401 msgstr "Executar na seleção"
5402
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5404 msgid "Clear the current search"
5405 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5406
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5408 msgid "Edit search criteria"
5409 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5410
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5412 msgid "Information about extended symbols"
5413 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5414
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5416 msgid "_Information"
5417 msgstr "_Informação"
5418
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5420 msgid "E_dit"
5421 msgstr "E_ditar"
5422
5423 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5424 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5425 msgid "C_lear"
5426 msgstr "_Limpar"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5429 #, c-format
5430 msgid "Correct%s"
5431 msgstr "Correto%s"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5434 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5435 msgid " (expired)"
5436 msgstr " (expirado)"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5439 msgid "Owner"
5440 msgstr "Proprietário"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5443 msgid "Signer"
5444 msgstr "Assinante"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5447 msgid "Name: "
5448 msgstr "Nome: "
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5451 msgid "Organization: "
5452 msgstr "Organização: "
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5455 msgid "Location: "
5456 msgstr "Localização: "
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5459 msgid "Fingerprint: \n"
5460 msgstr "Impressão digital: \n"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5463 msgid "Signature status: "
5464 msgstr "Status da assinatura: "
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5467 msgid "Expired on: "
5468 msgstr "Expirado em: "
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5471 msgid "Expires on: "
5472 msgstr "Expira em: "
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5475 #, c-format
5476 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5483 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5484 "\n"
5485 msgstr ""
5486 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5487 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5488 "\n"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Certificate for %s is unknown.\n"
5494 "%sDo you want to accept it?"
5495 msgstr ""
5496 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5497 "%sDeseja aceitá-lo?"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5501 msgid "Correct"
5502 msgstr "Correto"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5506 #, c-format
5507 msgid "Signature status: %s"
5508 msgstr "Status da assinatura: %s"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5511 msgid "_View certificate"
5512 msgstr "_Ver certificado"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5515 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5516 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5519 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5520 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5524 msgid "_Cancel connection"
5525 msgstr "_Cancelar a conexão"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5528 msgid "_Accept and save"
5529 msgstr "_Aceitar e salvar"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Certificate for %s is expired.\n"
5535 "%sDo you want to continue?"
5536 msgstr ""
5537 "O certificado de %s expirou.\n"
5538 "%sDeseja continuar?"
5539
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5541 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5542 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5543
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5545 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5546 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5549 msgid "_Accept"
5550 msgstr "_Aceitar"
5551
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5553 msgid "New certificate:"
5554 msgstr "Certificado novo:"
5555
5556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5557 msgid "Known certificate:"
5558 msgstr "Certificado conhecido:"
5559
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Certificate for %s has changed.\n"
5564 "%sDo you want to accept it?"
5565 msgstr ""
5566 "O certificado de %s mudou.\n"
5567 "%sDeseja aceitá-lo?"
5568
5569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5570 msgid "_View certificates"
5571 msgstr "_Ver certificados"
5572
5573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5574 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5575 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5576
5577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5578 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5579 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5580
5581 #: src/headerview.c:94
5582 msgid "Tags:"
5583 msgstr "Etiquetas:"
5584
5585 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5586 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5588 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5589 msgid "(No From)"
5590 msgstr "(Sem remetente)"
5591
5592 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5593 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5595 #: src/summaryview.c:3591
5596 msgid "(No Subject)"
5597 msgstr "(Sem assunto)"
5598
5599 #: src/image_viewer.c:127
5600 msgid "Error:"
5601 msgstr "Erro:"
5602
5603 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5604 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5606 msgid "Filename:"
5607 msgstr "Nome do arquivo:"
5608
5609 #: src/image_viewer.c:317
5610 msgid "Filesize:"
5611 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5612
5613 #: src/image_viewer.c:366
5614 msgid "Load Image"
5615 msgstr "Carregar imagem"
5616
5617 #: src/imap.c:577
5618 msgid "IMAP connection broken\n"
5619 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5620
5621 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5622 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5623 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5624 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5625 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5626 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5627 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5628 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5629 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5630 #, c-format
5631 msgid "IMAP error on %s:"
5632 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5633
5634 #: src/imap.c:622
5635 msgid "authenticated"
5636 msgstr "autenticado"
5637
5638 #: src/imap.c:625
5639 msgid "not authenticated"
5640 msgstr "não autenticado"
5641
5642 #: src/imap.c:628
5643 msgid "bad state"
5644 msgstr "estado ruim"
5645
5646 #: src/imap.c:631
5647 msgid "stream error"
5648 msgstr "erro no fluxo"
5649
5650 #: src/imap.c:634
5651 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5652 msgstr ""
5653 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5654
5655 #: src/imap.c:638
5656 msgid "connection refused"
5657 msgstr "conexão recusada"
5658
5659 #: src/imap.c:641
5660 msgid "memory error"
5661 msgstr "erro de memória"
5662
5663 #: src/imap.c:644
5664 msgid "fatal error"
5665 msgstr "erro fatal"
5666
5667 #: src/imap.c:647
5668 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5669 msgstr ""
5670 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5671
5672 #: src/imap.c:651
5673 msgid "connection not accepted"
5674 msgstr "conexão não aceita"
5675
5676 #: src/imap.c:654
5677 msgid "APPEND error"
5678 msgstr "erro no APPEND"
5679
5680 #: src/imap.c:657
5681 msgid "NOOP error"
5682 msgstr "erro no NOOP"
5683
5684 #: src/imap.c:660
5685 msgid "LOGOUT error"
5686 msgstr "erro no LOGOUT"
5687
5688 #: src/imap.c:663
5689 msgid "CAPABILITY error"
5690 msgstr "erro no CAPABILITY"
5691
5692 #: src/imap.c:666
5693 msgid "CHECK error"
5694 msgstr "erro no CHECK"
5695
5696 #: src/imap.c:669
5697 msgid "CLOSE error"
5698 msgstr "erro no CLOSE"
5699
5700 #: src/imap.c:672
5701 msgid "EXPUNGE error"
5702 msgstr "erro no EXPUNGE"
5703
5704 #: src/imap.c:675
5705 msgid "COPY error"
5706 msgstr "erro no COPY"
5707
5708 #: src/imap.c:678
5709 msgid "UID COPY error"
5710 msgstr "erro no UID COPY"
5711
5712 #: src/imap.c:681
5713 msgid "CREATE error"
5714 msgstr "erro no CREATE"
5715
5716 #: src/imap.c:684
5717 msgid "DELETE error"
5718 msgstr "erro no DELETE"
5719
5720 #: src/imap.c:687
5721 msgid "EXAMINE error"
5722 msgstr "erro no EXAMINE"
5723
5724 #: src/imap.c:690
5725 msgid "FETCH error"
5726 msgstr "erro no FETCH"
5727
5728 #: src/imap.c:693
5729 msgid "UID FETCH error"
5730 msgstr "erro no UID FETCH"
5731
5732 #: src/imap.c:696
5733 msgid "LIST error"
5734 msgstr "erro no LIST"
5735
5736 #: src/imap.c:699
5737 msgid "LOGIN error"
5738 msgstr "erro no LOGIN"
5739
5740 #: src/imap.c:702
5741 msgid "LSUB error"
5742 msgstr "erro no LSUB"
5743
5744 #: src/imap.c:705
5745 msgid "RENAME error"
5746 msgstr "erro no RENAME"
5747
5748 #: src/imap.c:708
5749 msgid "SEARCH error"
5750 msgstr "erro no SEARCH"
5751
5752 #: src/imap.c:711
5753 msgid "UID SEARCH error"
5754 msgstr "erro no UID SEARCH"
5755
5756 #: src/imap.c:714
5757 msgid "SELECT error"
5758 msgstr "erro no SELECT"
5759
5760 #: src/imap.c:717
5761 msgid "STATUS error"
5762 msgstr "erro no STATUS"
5763
5764 #: src/imap.c:720
5765 msgid "STORE error"
5766 msgstr "erro no STORE"
5767
5768 #: src/imap.c:723
5769 msgid "UID STORE error"
5770 msgstr "erro no UID STORE"
5771
5772 #: src/imap.c:726
5773 msgid "SUBSCRIBE error"
5774 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5775
5776 #: src/imap.c:729
5777 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5778 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5779
5780 #: src/imap.c:732
5781 msgid "STARTTLS error"
5782 msgstr "erro no STARTTLS"
5783
5784 #: src/imap.c:735
5785 msgid "INVAL error"
5786 msgstr "erro no INVAL"
5787
5788 #: src/imap.c:738
5789 msgid "EXTENSION error"
5790 msgstr "erro no EXTENSION"
5791
5792 #: src/imap.c:741
5793 msgid "SASL error"
5794 msgstr "erro no SASL"
5795
5796 #: src/imap.c:745
5797 msgid "SSL/TLS error"
5798 msgstr "erro no SSL/TLS"
5799
5800 #: src/imap.c:749
5801 #, c-format
5802 msgid "Unknown error [%d]"
5803 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5804
5805 #: src/imap.c:955
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5815 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5816
5817 #: src/imap.c:961
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5827 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5828
5829 #: src/imap.c:967
5830 msgid ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5834 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5835 msgstr ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5839 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5840
5841 #: src/imap.c:973
5842 msgid ""
5843 "\n"
5844 "\n"
5845 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5846 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5847 msgstr ""
5848 "\n"
5849 "\n"
5850 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5851 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5852
5853 #: src/imap.c:979
5854 msgid ""
5855 "\n"
5856 "\n"
5857 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5858 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5859 msgstr ""
5860 "\n"
5861 "\n"
5862 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5863 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5864
5865 #: src/imap.c:986
5866 #, c-format
5867 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5868 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5869
5870 #: src/imap.c:990
5871 #, c-format
5872 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5873 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5874
5875 #: src/imap.c:1008
5876 #, c-format
5877 msgid "Connecting to %s failed"
5878 msgstr "Erro na conexão com %s"
5879
5880 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5881 #, c-format
5882 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5883 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5884
5885 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5886 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5887 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5888 msgstr ""
5889 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5890
5891 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5892 msgid "Insecure connection"
5893 msgstr "Conexão não-segura"
5894
5895 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5896 msgid ""
5897 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5898 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5899 "\n"
5900 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5901 "not be secure."
5902 msgstr ""
5903 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5904 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5905 "\n"
5906 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5907
5908 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5909 msgid "Con_tinue connecting"
5910 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5911
5912 #: src/imap.c:1174
5913 #, c-format
5914 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5915 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5916
5917 #: src/imap.c:1239
5918 #, c-format
5919 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5920 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5921
5922 #: src/imap.c:1242
5923 #, c-format
5924 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5925 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5926
5927 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5928 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5929 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5930
5931 #: src/imap.c:1343
5932 #, c-format
5933 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5934 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5935
5936 #: src/imap.c:1346
5937 #, c-format
5938 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5939 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5940
5941 #: src/imap.c:1774
5942 msgid "Adding messages..."
5943 msgstr "Adicionando mensagens..."
5944
5945 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5946 msgid "Copying messages..."
5947 msgstr "Copiando mensagens..."
5948
5949 #: src/imap.c:2501
5950 msgid "Search failed due to server error."
5951 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5952
5953 #: src/imap.c:2580
5954 msgid "can't set deleted flags\n"
5955 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5956
5957 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5958 msgid "can't expunge\n"
5959 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5960
5961 #: src/imap.c:2938
5962 #, c-format
5963 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5964 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5965
5966 #: src/imap.c:2941
5967 #, c-format
5968 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5969 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5970
5971 #: src/imap.c:3229
5972 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5973 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5974
5975 #: src/imap.c:3242
5976 msgid "can't create mailbox\n"
5977 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5978
5979 #: src/imap.c:3373
5980 #, c-format
5981 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5982 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5983
5984 #: src/imap.c:3486
5985 msgid "can't delete mailbox\n"
5986 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5987
5988 #: src/imap.c:3765
5989 msgid "LIST failed\n"
5990 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5991
5992 #: src/imap.c:3850
5993 msgid "Flagging messages..."
5994 msgstr "Marcando as mensagens..."
5995
5996 #: src/imap.c:3953
5997 #, c-format
5998 msgid "can't select folder: %s\n"
5999 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6000
6001 #: src/imap.c:4105
6002 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6003 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6004
6005 #: src/imap.c:4115
6006 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6007 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6008
6009 #: src/imap.c:4120
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6013 "compiled without STARTTLS support.\n"
6014 msgstr ""
6015 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6016 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6017
6018 #: src/imap.c:4128
6019 msgid "Server logins are disabled.\n"
6020 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6021
6022 #: src/imap.c:4351
6023 msgid "Fetching message..."
6024 msgstr "Buscando a mensagem..."
6025
6026 #: src/imap.c:5052
6027 #, c-format
6028 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6029 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6030
6031 #: src/imap.c:6087
6032 msgid ""
6033 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6034 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6035 "\n"
6036 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6037 msgstr ""
6038 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6039 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6040 "desabilitadas.\n"
6041 "\n"
6042 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6045 msgid "Create _new folder..."
6046 msgstr "Criar _nova pasta..."
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6050 msgid "_Rename folder..."
6051 msgstr "_Renomear pasta..."
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6054 msgid "M_ove folder..."
6055 msgstr "_Mover pasta..."
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6058 msgid "Cop_y folder..."
6059 msgstr "_Copiar pasta..."
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6063 msgid "_Delete folder..."
6064 msgstr "E_xcluir pasta..."
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6067 msgid "Synchronise"
6068 msgstr "_Sincronizar"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6071 msgid "Down_load messages"
6072 msgstr "_Obter mensagens"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:75
6075 msgid "S_ubscriptions"
6076 msgstr "Ass_inaturas"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:77
6079 msgid "_Subscribe..."
6080 msgstr "Assi_nar..."
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6083 msgid "_Unsubscribe..."
6084 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6087 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6088 msgid "_Check for new messages"
6089 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6092 msgid "C_heck for new folders"
6093 msgstr "Verificar novas _pastas"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6096 msgid "R_ebuild folder tree"
6097 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:87
6100 msgid "Show only subscribed _folders"
6101 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:194
6104 msgid ""
6105 "Input the name of new folder:\n"
6106 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6107 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6108 msgstr ""
6109 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6110 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6111 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6114 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6115 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6118 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6120 #, c-format
6121 msgid "Input new name for '%s':"
6122 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6127 msgid "Rename folder"
6128 msgstr "Renomear a pasta"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6131 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6133 msgid ""
6134 "The folder could not be renamed.\n"
6135 "The new folder name is not allowed."
6136 msgstr ""
6137 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6138 "O nome fornecido não é permitido."
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6141 #, c-format
6142 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6143 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6146 #, c-format
6147 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6148 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6154 "will not be possible.\n"
6155 "\n"
6156 "Do you really want to delete?"
6157 msgstr ""
6158 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6159 "possível recuperá-las.\n"
6160 "\n"
6161 "Confirma a exclusão?"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6166 #, c-format
6167 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6168 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:506
6171 #, c-format
6172 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6173 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:509
6176 msgid "Search recursively"
6177 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6180 msgid "Subscriptions"
6181 msgstr "Assinaturas"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:515
6184 msgid "_Search"
6185 msgstr "_Pesquisar"
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:525
6188 #, c-format
6189 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6190 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6191
6192 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6193 msgid "Subscribe"
6194 msgstr "Assinar"
6195
6196 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6197 msgid "All of them"
6198 msgstr "Todas"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:556
6201 msgid ""
6202 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6203 "\n"
6204 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6205 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6206 msgstr ""
6207 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6208 "\n"
6209 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6210 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6211
6212 #: src/imap_gtk.c:565
6213 #, c-format
6214 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6215 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6216
6217 #: src/imap_gtk.c:566
6218 msgid "subscribe"
6219 msgstr "assinar"
6220
6221 #: src/imap_gtk.c:566
6222 msgid "unsubscribe"
6223 msgstr "cancelar assinatura"
6224
6225 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6226 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6227 msgid "Apply to subfolders"
6228 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6229
6230 #: src/imap_gtk.c:574
6231 msgid "_Subscribe"
6232 msgstr "_Assinar"
6233
6234 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6235 msgid "_Unsubscribe"
6236 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6237
6238 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6239 msgid "Import mbox file"
6240 msgstr "Importar arquivo mbox"
6241
6242 #: src/import.c:131
6243 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6244 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6245
6246 #: src/import.c:148
6247 msgid "Destination folder:"
6248 msgstr "Pasta de destino:"
6249
6250 #: src/import.c:202
6251 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6252 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6253
6254 #: src/import.c:207
6255 msgid ""
6256 "Destination folder is not set.\n"
6257 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6258 msgstr ""
6259 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6260 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6261
6262 #: src/import.c:229
6263 msgid "Can't find the destination folder."
6264 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6265
6266 #: src/import.c:254
6267 msgid "Select importing file"
6268 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6269
6270 #: src/import.c:272
6271 msgid "Select folder to import to"
6272 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6273
6274 #: src/importldif.c:185
6275 msgid "Please specify address book name and file to import."
6276 msgstr ""
6277 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6278
6279 #: src/importldif.c:188
6280 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6281 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6282
6283 #: src/importldif.c:191
6284 msgid "File imported."
6285 msgstr "Arquivo importado."
6286
6287 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6288 msgid "Please select a file."
6289 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6290
6291 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6292 msgid "Address book name must be supplied."
6293 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6294
6295 #: src/importldif.c:380
6296 msgid "LDIF file imported successfully."
6297 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6298
6299 #: src/importldif.c:465
6300 msgid "Select LDIF File"
6301 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6302
6303 #: src/importldif.c:551
6304 msgid ""
6305 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6306 "file data."
6307 msgstr ""
6308 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6309 "dados do arquivo LDIF."
6310
6311 #: src/importldif.c:556
6312 msgid "File Name"
6313 msgstr "Nome do arquivo"
6314
6315 #: src/importldif.c:566
6316 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6317 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6318
6319 #: src/importldif.c:573
6320 msgid "Select the LDIF file to import."
6321 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6322
6323 #: src/importldif.c:705
6324 msgid "R"
6325 msgstr "R"
6326
6327 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6328 msgid "S"
6329 msgstr "E"
6330
6331 #: src/importldif.c:716
6332 msgid "LDIF Field Name"
6333 msgstr "Nome do campo LDIF"
6334
6335 #: src/importldif.c:721
6336 msgid "Attribute Name"
6337 msgstr "Nome do atributo"
6338
6339 #: src/importldif.c:740
6340 msgid "LDIF Field"
6341 msgstr "Campo LDIF"
6342
6343 #: src/importldif.c:752
6344 msgid "Attribute"
6345 msgstr "Atributo"
6346
6347 #: src/importldif.c:764
6348 msgid ""
6349 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6350 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6351 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6352 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6353 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6354 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6355 "field for import."
6356 msgstr ""
6357 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6358 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6359 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6360 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6361 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6362 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6363 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6364
6365 #: src/importldif.c:779
6366 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6367 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6368
6369 #: src/importldif.c:784
6370 msgid "Select for Import"
6371 msgstr "Selecionar para importação"
6372
6373 #: src/importldif.c:789
6374 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6375 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6376
6377 #: src/importldif.c:791
6378 msgid " Modify "
6379 msgstr " Modificar "
6380
6381 #: src/importldif.c:796
6382 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6383 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6384
6385 #: src/importldif.c:870
6386 msgid "Records Imported:"
6387 msgstr "Registros importados:"
6388
6389 #: src/importldif.c:902
6390 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6391 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6392
6393 #: src/importldif.c:939
6394 msgid "Proceed"
6395 msgstr "Prosseguir"
6396
6397 #: src/importmutt.c:141
6398 msgid "Error importing MUTT file."
6399 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6400
6401 #: src/importmutt.c:156
6402 msgid "Select MUTT File"
6403 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6404
6405 #: src/importmutt.c:203
6406 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6407 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6408
6409 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6410 msgid "Please select a file to import."
6411 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6412
6413 #: src/importpine.c:140
6414 msgid "Error importing Pine file."
6415 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6416
6417 #: src/importpine.c:155
6418 msgid "Select Pine File"
6419 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6420
6421 #: src/importpine.c:202
6422 msgid "Import Pine file into Address Book"
6423 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6424
6425 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6426 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6427 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6428
6429 #: src/inc.c:344
6430 #, c-format
6431 msgid "%s failed\n"
6432 msgstr "%s falhou\n"
6433
6434 #: src/inc.c:476
6435 msgid "Retrieving new messages"
6436 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6437
6438 #: src/inc.c:534
6439 msgid "Standby"
6440 msgstr "Aguardando"
6441
6442 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6443 msgid "Cancelled"
6444 msgstr "Cancelado"
6445
6446 #: src/inc.c:686
6447 msgid "Retrieving"
6448 msgstr "Recebendo"
6449
6450 #: src/inc.c:695
6451 #, c-format
6452 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6453 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6454 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6455 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6456
6457 #: src/inc.c:701
6458 msgid "Done (no new messages)"
6459 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6460
6461 #: src/inc.c:706
6462 msgid "Connection failed"
6463 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6464
6465 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6466 msgid "Auth failed"
6467 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6468
6469 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6470 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6471 msgid "Locked"
6472 msgstr "Travada"
6473
6474 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6475 msgid "Timeout"
6476 msgstr "Tempo esgotado"
6477
6478 #: src/inc.c:812
6479 #, c-format
6480 msgid "Finished (%d new message)"
6481 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6482 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6483 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6484
6485 #: src/inc.c:816
6486 msgid "Finished (no new messages)"
6487 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6488
6489 #: src/inc.c:857
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: Retrieving new messages"
6492 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6493
6494 #: src/inc.c:886
6495 #, c-format
6496 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6497 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6498
6499 #: src/inc.c:920
6500 #, c-format
6501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6502 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6503
6504 #: src/inc.c:924
6505 #, c-format
6506 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6507 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6508
6509 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6510 #: src/send_message.c:515
6511 msgid "Authenticating..."
6512 msgstr "Autenticando..."
6513
6514 #: src/inc.c:1006
6515 #, c-format
6516 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6517 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6518
6519 #: src/inc.c:1012
6520 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6521 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6522
6523 #: src/inc.c:1016
6524 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6525 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6526
6527 #: src/inc.c:1020
6528 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6529 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6530
6531 #: src/inc.c:1024
6532 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6533 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6534
6535 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6536 msgid "Quitting"
6537 msgstr "Saindo"
6538
6539 #: src/inc.c:1056
6540 #, c-format
6541 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6542 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6543
6544 #: src/inc.c:1069
6545 #, c-format
6546 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6547 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6548 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6549 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6550
6551 #: src/inc.c:1228
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d failed."
6554 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6555
6556 #: src/inc.c:1233
6557 msgid "Error occurred while processing mail."
6558 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6559
6560 #: src/inc.c:1239
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Error occurred while processing mail:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6567 "%s"
6568
6569 #: src/inc.c:1245
6570 msgid "No disk space left."
6571 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6572
6573 #: src/inc.c:1250
6574 msgid "Can't write file."
6575 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6576
6577 #: src/inc.c:1255
6578 msgid "Socket error."
6579 msgstr "Erro de socket."
6580
6581 #: src/inc.c:1258
6582 #, c-format
6583 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6584 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6585
6586 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6587 msgid "Connection closed by the remote host."
6588 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6589
6590 #: src/inc.c:1266
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6593 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6594
6595 #: src/inc.c:1271
6596 msgid "Mailbox is locked."
6597 msgstr "A caixa postal está travada."
6598
6599 #: src/inc.c:1275
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Mailbox is locked:\n"
6603 "%s"
6604 msgstr ""
6605 "A caixa postal está travada:\n"
6606 "%s"
6607
6608 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6609 msgid "Authentication failed."
6610 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6611
6612 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Authentication failed:\n"
6616 "%s"
6617 msgstr ""
6618 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6619 "%s"
6620
6621 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6622 msgid ""
6623 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6624 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6625 msgstr ""
6626 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6627 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6628
6629 #: src/inc.c:1297
6630 #, c-format
6631 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6632 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6633
6634 #: src/inc.c:1335
6635 msgid "Incorporation cancelled\n"
6636 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6637
6638 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6642 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6643 msgid "seconds"
6644 msgstr "segundos"
6645
6646 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6647 msgid "minute"
6648 msgid_plural "minutes"
6649 msgstr[0] "minuto"
6650 msgstr[1] "minutos"
6651
6652 #: src/inc.c:1640
6653 msgid "hour"
6654 msgid_plural "hours"
6655 msgstr[0] "hora"
6656 msgstr[1] "horas"
6657
6658 #: src/inc.c:1652
6659 #, c-format
6660 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6661 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
6662
6663 #: src/inc.c:1658
6664 #, c-format
6665 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6666 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6667
6668 #: src/inc.c:1665
6669 msgid "On_ly once"
6670 msgstr "Apenas _uma vez"
6671
6672 #: src/ldapupdate.c:680
6673 #, c-format
6674 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6675 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6676
6677 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6678 #: src/ldapupdate.c:1330
6679 #, c-format
6680 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6682
6683 #: src/ldapupdate.c:1046
6684 msgid "Some SN"
6685 msgstr "Some SN"
6686
6687 #: src/ldapupdate.c:1133
6688 #, c-format
6689 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6690 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6691
6692 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6693 msgid "LDAP (search): successful\n"
6694 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6695
6696 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6697 #, c-format
6698 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6699 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6700
6701 #: src/ldif.c:759
6702 msgid "Nick Name"
6703 msgstr "Apelido"
6704
6705 #: src/main.c:250
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "File '%s' already exists.\n"
6709 "Can't create folder."
6710 msgstr ""
6711 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6712 "Não foi possível criar a pasta."
6713
6714 #: src/main.c:375
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Configuration for %s found.\n"
6718 "Do you want to migrate this configuration?"
6719 msgstr ""
6720 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6721 "Deseja migrar essa configuração?"
6722
6723 #: src/main.c:377
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "\n"
6727 "\n"
6728 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6729 "script available at %s."
6730 msgstr ""
6731 "\n"
6732 "\n"
6733 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6734 "convertidas por um script disponível em %s."
6735
6736 #: src/main.c:389
6737 msgid "Keep old configuration"
6738 msgstr "Manter a configuração antiga"
6739
6740 #: src/main.c:392
6741 msgid ""
6742 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6743 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6744 "on your disk."
6745 msgstr ""
6746 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6747 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6748 "um espaço extra no seu disco."
6749
6750 #: src/main.c:400
6751 msgid "Migration of configuration"
6752 msgstr "Migração de configuração"
6753
6754 #: src/main.c:411
6755 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6756 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6757
6758 #: src/main.c:420
6759 msgid "Migration failed!"
6760 msgstr "Falha na migração!"
6761
6762 #: src/main.c:429
6763 msgid "Migrating configuration..."
6764 msgstr "Migrando a configuração..."
6765
6766 #: src/main.c:1141
6767 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6768 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6769
6770 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6771 msgid "(or older)"
6772 msgstr "(ou mais antiga)"
6773
6774 #: src/main.c:1510
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6778 "more information:\n"
6779 "%s"
6780 msgid_plural ""
6781 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6782 "more information:\n"
6783 "%s"
6784 msgstr[0] ""
6785 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6786 "plugins para maiores informações:\n"
6787 "%s"
6788 msgstr[1] ""
6789 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6790 "plugins para maiores informações:\n"
6791 "%s"
6792
6793 #: src/main.c:1552
6794 msgid ""
6795 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6796 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6797 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6798 msgstr ""
6799 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6800 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6801 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6802 "tentar consertá-la."
6803
6804 #: src/main.c:1558
6805 msgid ""
6806 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6807 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6808 "plugin and try again."
6809 msgstr ""
6810 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6811 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6812 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6813
6814 #: src/main.c:1798
6815 msgid "Missing filename\n"
6816 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6817
6818 #: src/main.c:1805
6819 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6820 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6821
6822 #: src/main.c:1816
6823 msgid "Malformed header\n"
6824 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6825
6826 #: src/main.c:1823
6827 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6828 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6829
6830 #: src/main.c:1834
6831 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6832 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6833
6834 #: src/main.c:1979
6835 #, c-format
6836 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6837 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6838
6839 #: src/main.c:1981
6840 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6841 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6842
6843 #: src/main.c:1982
6844 msgid ""
6845 "  --compose-from-file file\n"
6846 "                         open composition window with data from given file;\n"
6847 "                         use - as file name for reading from standard "
6848 "input;\n"
6849 "                         content format: headers first (To: required) until "
6850 "an\n"
6851 "                         empty line, then mail body until end of file."
6852 msgstr ""
6853 "  --compose-from-file file\n"
6854 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6855 "arquivo;\n"
6856 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6857 "da\n"
6858 "                         entrada padrão;\n"
6859 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6860 "até uma\n"
6861 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6862 "arquivo."
6863
6864 #: src/main.c:1987
6865 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6866 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6867
6868 #: src/main.c:1988
6869 msgid ""
6870 "  --attach file1 [file2]...\n"
6871 "                         open composition window with specified files\n"
6872 "                         attached"
6873 msgstr ""
6874 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6875 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6876 "arquivos\n"
6877 "                         especificados"
6878
6879 #: src/main.c:1991
6880 msgid ""
6881 "  --insert file1 [file2]...\n"
6882 "                         open composition window with specified files\n"
6883 "                         inserted"
6884 msgstr ""
6885 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6886 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
6887 "arquivos\n"
6888 "                         especificados"
6889
6890 #: src/main.c:1994
6891 msgid "  --receive              receive new messages"
6892 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6893
6894 #: src/main.c:1995
6895 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6896 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6897
6898 #: src/main.c:1996
6899 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6900 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6901
6902 #: src/main.c:1997
6903 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6904 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6905
6906 #: src/main.c:1998
6907 msgid ""
6908 "  --search folder type request [recursive]\n"
6909 "                         searches mail\n"
6910 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6911 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6912 "g: tag\n"
6913 "                         request: search string\n"
6914 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6915 msgstr ""
6916 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6917 "                         pesquisa mensagens\n"
6918 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6919 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6920 "(para), e[xtended]\n"
6921 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6922 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6923 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6924 "N, f ou F"
6925
6926 #: src/main.c:2005
6927 msgid "  --send                 send all queued messages"
6928 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6929
6930 #: src/main.c:2006
6931 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6932 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6933
6934 #: src/main.c:2007
6935 msgid ""
6936 "  --status-full [folder]...\n"
6937 "                         show the status of each folder"
6938 msgstr ""
6939 "  --status-full [pasta]...\n"
6940 "                         mostra o status de cada pasta"
6941
6942 #: src/main.c:2009
6943 msgid "  --statistics           show session statistics"
6944 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6945
6946 #: src/main.c:2010
6947 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6948 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6949
6950 #: src/main.c:2011
6951 msgid ""
6952 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6953 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6954 msgstr ""
6955 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6956 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6957
6958 #: src/main.c:2013
6959 msgid "  --online               switch to online mode"
6960 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6961
6962 #: src/main.c:2014
6963 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6964 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6965
6966 #: src/main.c:2015
6967 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6968 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6969
6970 #: src/main.c:2016
6971 msgid "  --debug                debug mode"
6972 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6973
6974 #: src/main.c:2017
6975 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6976 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6977
6978 #: src/main.c:2018
6979 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6980 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6981
6982 #: src/main.c:2019
6983 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6984 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6985
6986 #: src/main.c:2020
6987 msgid ""
6988 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6989 "and exit"
6990 msgstr ""
6991 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6992 "                         recursos internos e finaliza"
6993
6994 #: src/main.c:2021
6995 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6996 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6997
6998 #: src/main.c:2022
6999 msgid ""
7000 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7001 "                         use specified configuration directory"
7002 msgstr ""
7003 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7004 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7005
7006 #: src/main.c:2024
7007 msgid ""
7008 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7009 "                         set geometry for main window"
7010 msgstr ""
7011 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7012 "                         define a geometria da janela principal"
7013
7014 #: src/main.c:2077
7015 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7016 msgstr "Opção desconhecida. Tente -h ou --help para ver as opções.\n"
7017
7018 #: src/main.c:2095
7019 #, c-format
7020 msgid "Processing (%s)..."
7021 msgstr "Processando (%s)..."
7022
7023 #: src/main.c:2098
7024 msgid "top level folder"
7025 msgstr "pasta do nível mais acima"
7026
7027 #: src/main.c:2180
7028 msgid "Queued messages"
7029 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7030
7031 #: src/main.c:2181
7032 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7033 msgstr ""
7034 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7035 "agora?"
7036
7037 #: src/main.c:2939
7038 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7039 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7040
7041 #: src/main.c:2945
7042 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7043 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7046 msgid "_File"
7047 msgstr "_Arquivo"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7050 msgid "_View"
7051 msgstr "E_xibir"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:527
7054 msgid "_Configuration"
7055 msgstr "_Configurações"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:531
7058 msgid "_Add mailbox"
7059 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:532
7062 msgid "MH..."
7063 msgstr "MH..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:535
7066 msgid "Change mailbox order..."
7067 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:538
7070 msgid "_Import mbox file..."
7071 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:539
7074 msgid "_Export to mbox file..."
7075 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:540
7078 msgid "_Export selected to mbox file..."
7079 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:542
7082 msgid "Empty all _Trash folders"
7083 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7086 msgid "_Save email as..."
7087 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7090 msgid "_Save part as..."
7091 msgstr "Salvar a _parte como..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7094 msgid "Page setup..."
7095 msgstr "Con_figuração da página..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7098 msgid "_Print..."
7099 msgstr "_Imprimir..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:552
7102 msgid "Synchronise folders"
7103 msgstr "_Sincronizar pastas"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:554
7106 msgid "E_xit"
7107 msgstr "Sai_r"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:559
7110 msgid "Select _thread"
7111 msgstr "Selecionar _discussão"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:561
7114 msgid "_Find in current message..."
7115 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:563
7118 msgid "_Quick search"
7119 msgstr "Pesquisa _rápida"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:566
7122 msgid "Show or hi_de"
7123 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:567
7126 msgid "_Toolbar"
7127 msgstr "_Barra de ferramentas"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:569
7130 msgid "Set displayed _columns"
7131 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:570
7134 msgid "In _folder list..."
7135 msgstr "Na lista de _pastas..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:571
7138 msgid "In _message list..."
7139 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:576
7142 msgid "La_yout"
7143 msgstr "_Aparência"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:578
7146 msgid "_Sort"
7147 msgstr "_Ordenar"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:580
7150 msgid "_Attract by subject"
7151 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:582
7154 msgid "E_xpand all threads"
7155 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:583
7158 msgid "Co_llapse all threads"
7159 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7162 msgid "_Go to"
7163 msgstr "_Ir para"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7166 msgid "_Previous message"
7167 msgstr "Mensagem _anterior"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7170 msgid "_Next message"
7171 msgstr "_Próxima mensagem"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7174 msgid "P_revious unread message"
7175 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7178 msgid "N_ext unread message"
7179 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7182 msgid "Previous ne_w message"
7183 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7186 msgid "Ne_xt new message"
7187 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7190 msgid "Previous _marked message"
7191 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7194 msgid "Next m_arked message"
7195 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7198 msgid "Previous _labeled message"
7199 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7202 msgid "Next la_beled message"
7203 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7206 msgid "Previous opened message"
7207 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7210 msgid "Next opened message"
7211 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7214 msgid "Parent message"
7215 msgstr "Mensagem pai"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7218 msgid "Next unread _folder"
7219 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7222 msgid "F_older..."
7223 msgstr "P_asta..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7226 msgid "Next part"
7227 msgstr "Próxima parte"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7230 msgid "Previous part"
7231 msgstr "Parte anterior"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7234 msgid "Message scroll"
7235 msgstr "Rolagem da mensagem"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7238 msgid "Previous line"
7239 msgstr "Linha anterior"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7242 msgid "Next line"
7243 msgstr "Próxima linha"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7246 msgid "Previous page"
7247 msgstr "Página anterior"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7250 msgid "Next page"
7251 msgstr "Próxima página"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7254 msgid "Decode"
7255 msgstr "_Decodificação"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:642
7258 msgid "Open in new _window"
7259 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7262 msgid "Mess_age source"
7263 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7266 msgid "Message part"
7267 msgstr "Parte da mensagem"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7270 msgid "View as text"
7271 msgstr "Visualizar como texto"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7274 msgid "Open"
7275 msgstr "Abrir"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7278 msgid "Open with..."
7279 msgstr "Abrir com..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7282 msgid "Quotes"
7283 msgstr "Ci_tações"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:655
7286 msgid "_Update summary"
7287 msgstr "At_ualizar sumário"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:658
7290 msgid "Recei_ve"
7291 msgstr "_Receber"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:659
7294 msgid "Get from _current account"
7295 msgstr "Receber da conta _atual"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:660
7298 msgid "Get from _all accounts"
7299 msgstr "Receber de _todas as contas"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:661
7302 msgid "Cancel receivin_g"
7303 msgstr "_Cancelar a recepção"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:664
7306 msgid "_Send queued messages"
7307 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:669
7310 msgid "Compose a_n email message"
7311 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:670
7314 msgid "Compose a news message"
7315 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7318 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7319 msgid "_Reply"
7320 msgstr "_Responder"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7323 msgid "Repl_y to"
7324 msgstr "Responder _para"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7327 msgid "Mailing _list"
7328 msgstr "_Lista de discussão"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:677
7331 msgid "Follow-up and reply to"
7332 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7335 #: src/toolbar.c:2449
7336 msgid "_Forward"
7337 msgstr "_Encaminhar"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7340 #: src/toolbar.c:2450
7341 msgid "For_ward as attachment"
7342 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7345 #: src/toolbar.c:2451
7346 msgid "Redirec_t"
7347 msgstr "Re_direcionar"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:684
7350 msgid "Mailing-_List"
7351 msgstr "_Lista de discussão"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:685
7354 msgid "Post"
7355 msgstr "Enviar _mensagem"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:687
7358 msgid "Help"
7359 msgstr "_Ajuda"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:691
7362 msgid "Unsubscribe"
7363 msgstr "Cancelar assinatura"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:693
7366 msgid "View archive"
7367 msgstr "_Ver arquivo"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:695
7370 msgid "Contact owner"
7371 msgstr "_Contatar o administrador"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:699
7374 msgid "M_ove..."
7375 msgstr "M_over..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:700
7378 msgid "_Copy..."
7379 msgstr "_Copiar..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:701
7382 msgid "Move to _trash"
7383 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:702
7386 msgid "_Delete..."
7387 msgstr "E_xcluir..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:703
7390 msgid "Move thread to tr_ash"
7391 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:704
7394 msgid "Delete t_hread"
7395 msgstr "_Excluir a discussão"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:705
7398 msgid "Cancel a news message"
7399 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7402 msgid "_Mark"
7403 msgstr "_Marcar"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:710
7406 msgid "_Unmark"
7407 msgstr "_Desmarcar"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:713
7410 msgid "Mark as rea_d"
7411 msgstr "Marcar como _lida"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:714
7414 msgid "Mark as unr_ead"
7415 msgstr "Marcar como _não lida"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:716
7418 msgid "Mark all read"
7419 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:717
7422 msgid "Mark all unread"
7423 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7426 #: src/toolbar.c:503
7427 msgid "Ignore thread"
7428 msgstr "Ignorar discussão"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:720
7431 msgid "Unignore thread"
7432 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7435 #: src/toolbar.c:504
7436 msgid "Watch thread"
7437 msgstr "Observar discussão"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:722
7440 msgid "Unwatch thread"
7441 msgstr "Deixar de observar discussão"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:725
7444 msgid "Mark as _spam"
7445 msgstr "Marcar como _spam"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:726
7448 msgid "Mark as _ham"
7449 msgstr "Marcar como _não-spam"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7452 msgid "Lock"
7453 msgstr "Travar"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7456 msgid "Unlock"
7457 msgstr "Desbloquear"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7460 msgid "Color la_bel"
7461 msgstr "Ró_tulo colorido"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7464 msgid "Ta_gs"
7465 msgstr "E_tiquetas"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:736
7468 msgid "Re-_edit"
7469 msgstr "Reedi_tar"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7472 msgid "Check signature"
7473 msgstr "Verificar assinatura"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7476 msgid "Add sender to address boo_k"
7477 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:746
7480 msgid "C_ollect addresses"
7481 msgstr "_Coletar endereços"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:747
7484 msgid "From current _folder..."
7485 msgstr "Da _pasta atual..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:748
7488 msgid "From selected _messages..."
7489 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:751
7492 msgid "_Filter all messages in folder"
7493 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:752
7496 msgid "Filter _selected messages"
7497 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:753
7500 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7501 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7504 msgid "_Create filter rule"
7505 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7508 #: src/messageview.c:327
7509 msgid "_Automatically"
7510 msgstr "_Automaticamente"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7513 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7514 msgid "By _From"
7515 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7518 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7519 msgid "By _To"
7520 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7523 #: src/messageview.c:330
7524 msgid "By _Subject"
7525 msgstr "Pelo a_ssunto"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7528 msgid "Create processing rule"
7529 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7532 msgid "List _URLs..."
7533 msgstr "Listar _URLs..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:775
7536 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7537 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:776
7540 msgid "Delete du_plicated messages"
7541 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:777
7544 msgid "In selected folder"
7545 msgstr "Na pasta _selecionada"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:778
7548 msgid "In all folders"
7549 msgstr "Em _todas as pastas"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:781
7552 msgid "E_xecute"
7553 msgstr "_Executar"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:782
7556 msgid "Exp_unge"
7557 msgstr "Exp_urgar"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:785
7560 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7561 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:788
7564 msgid "Filtering Lo_g"
7565 msgstr "Relatório de _filtragem"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:789
7568 msgid "Network _Log"
7569 msgstr "Relatório da _rede"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:791
7572 msgid "Debug _Log"
7573 msgstr "Relatório de _depuração"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:794
7576 msgid "_Forget all session passwords"
7577 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:796
7580 msgid "Forget _master passphrase"
7581 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:800
7584 msgid "C_hange current account"
7585 msgstr "M_udar conta atual"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:802
7588 msgid "_Preferences for current account..."
7589 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:803
7592 msgid "Create _new account..."
7593 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:804
7596 msgid "_Edit accounts..."
7597 msgstr "_Editar contas..."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:807
7600 msgid "P_references..."
7601 msgstr "_Preferências..."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:808
7604 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7605 msgstr "P_ré-processamento..."
7606
7607 #: src/mainwindow.c:809
7608 msgid "Post-pro_cessing..."
7609 msgstr "Pó_s-processamento..."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:810
7612 msgid "_Filtering..."
7613 msgstr "_Filtragem..."
7614
7615 #: src/mainwindow.c:811
7616 msgid "_Templates..."
7617 msgstr "_Modelos..."
7618
7619 #: src/mainwindow.c:812
7620 msgid "_Actions..."
7621 msgstr "_Ações..."
7622
7623 #: src/mainwindow.c:813
7624 msgid "Tag_s..."
7625 msgstr "E_tiquetas..."
7626
7627 #: src/mainwindow.c:815
7628 msgid "Plu_gins..."
7629 msgstr "_Plugins..."
7630
7631 #: src/mainwindow.c:818
7632 msgid "_Manual"
7633 msgstr "_Manual"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:819
7636 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7637 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:820
7640 msgid "Icon _Legend"
7641 msgstr "_Legendas dos ícones"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:822
7644 msgid "Set as default client"
7645 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:829
7648 msgid "Offline _mode"
7649 msgstr "Modo _desconectado"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:830
7652 msgid "Men_ubar"
7653 msgstr "Barra de men_u"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:831
7656 msgid "_Message view"
7657 msgstr "Visualização da _mensagem"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:833
7660 msgid "Status _bar"
7661 msgstr "Barra de _status"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:835
7664 msgid "Column headers"
7665 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:836
7668 msgid "Th_read view"
7669 msgstr "A_grupar por assunto"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7672 msgid "Hide read threads"
7673 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:838
7676 msgid "_Hide read messages"
7677 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7680 msgid "Hide deleted messages"
7681 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:840
7684 msgid "_Fullscreen"
7685 msgstr "_Tela inteira"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7688 msgid "Show all _headers"
7689 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7692 msgid "_Collapse all"
7693 msgstr "Recolher _tudo"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7696 msgid "Collapse from level _2"
7697 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7700 msgid "Collapse from level _3"
7701 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:848
7704 msgid "Text _below icons"
7705 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:849
7708 msgid "Text be_side icons"
7709 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:850
7712 msgid "_Icons only"
7713 msgstr "Somente í_cones"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:851
7716 msgid "_Text only"
7717 msgstr "Somente _texto"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:858
7720 msgid "_Standard"
7721 msgstr "_Padrão"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:859
7724 msgid "_Three columns"
7725 msgstr "_Três colunas"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:860
7728 msgid "_Wide message"
7729 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:861
7732 msgid "W_ide message list"
7733 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:862
7736 msgid "S_mall screen"
7737 msgstr "_Tela pequena"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:866
7740 msgid "By _number"
7741 msgstr "Pelo _número"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:867
7744 msgid "By s_ize"
7745 msgstr "Pelo _tamanho"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:868
7748 msgid "By _date"
7749 msgstr "Pela _data"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:869
7752 msgid "By thread date"
7753 msgstr "Pela data da discussão"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:872
7756 msgid "By s_ubject"
7757 msgstr "Pelo a_ssunto"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:873
7760 msgid "By _color label"
7761 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:874
7764 msgid "By tag"
7765 msgstr "Pela etiqueta"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:875
7768 msgid "By _mark"
7769 msgstr "Pela _marca"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:876
7772 msgid "By _status"
7773 msgstr "Pelo s_tatus"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:877
7776 msgid "By a_ttachment"
7777 msgstr "Pelo ane_xo"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:878
7780 msgid "By score"
7781 msgstr "Pela _pontuação"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:879
7784 msgid "By locked"
7785 msgstr "Pelo tra_vamento"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:880
7788 msgid "D_on't sort"
7789 msgstr "Não _ordenar"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7792 msgid "Ascending"
7793 msgstr "Crescente"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7796 msgid "Descending"
7797 msgstr "Decrescente"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7800 msgid "_Auto detect"
7801 msgstr "_Autodetectar"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7804 msgid "Apply tags..."
7805 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7806
7807 #: src/mainwindow.c:1961
7808 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7809 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7810
7811 #: src/mainwindow.c:1976
7812 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7813 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7814
7815 #: src/mainwindow.c:1979
7816 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7817 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:1993
7820 msgid "Select account"
7821 msgstr "Selecione a conta"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7824 msgid "Network log"
7825 msgstr "Relatório da rede"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:2024
7828 msgid "Filtering/Processing debug log"
7829 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7832 msgid "filtering log enabled\n"
7833 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7836 msgid "filtering log disabled\n"
7837 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7840 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7841 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7842 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7843 msgid "Untitled"
7844 msgstr "Sem título"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7847 msgid "none"
7848 msgstr "nenhuma"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7851 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7852 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:2898
7855 msgid "Don't quit"
7856 msgstr "Não sair"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7859 msgid "Add mailbox"
7860 msgstr "Adicionar caixa postal"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:2930
7863 msgid ""
7864 "Input the location of the mailbox.\n"
7865 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7866 "home directory.\n"
7867 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7868 "scanned automatically."
7869 msgstr ""
7870 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7871 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
7872 "relativo ao diretório home.\n"
7873 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
7874 "existente, ela será verificada automaticamente."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7878 #, c-format
7879 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7880 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7881
7882 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7883 #: src/wizard.c:742
7884 msgid "Mailbox"
7885 msgstr "Caixa postal"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7888 msgid ""
7889 "Creation of the mailbox failed.\n"
7890 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7891 "there."
7892 msgstr ""
7893 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7894 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7895 "pasta."
7896
7897 #: src/mainwindow.c:3430
7898 msgid "No posting allowed"
7899 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:4012
7902 msgid "Mbox import has failed."
7903 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7904
7905 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7906 msgid "Export to mbox has failed."
7907 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7908
7909 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7910 msgid "Exit"
7911 msgstr "Sair"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7914 msgid "Exit Claws Mail?"
7915 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7916
7917 #: src/mainwindow.c:4272
7918 msgid "Folder synchronisation"
7919 msgstr "Sincronização das pastas"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:4273
7922 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7923 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7924
7925 #: src/mainwindow.c:4274
7926 msgid "_Synchronise"
7927 msgstr "_Sincronizar"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:4747
7930 msgid "Deleting duplicated messages..."
7931 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7932
7933 #: src/mainwindow.c:4757
7934 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7935 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:4763
7938 #, c-format
7939 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7940 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7941 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7942 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7943
7944 #: src/mainwindow.c:4767
7945 #, c-format
7946 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7947 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7948 msgstr[0] ""
7949 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7950 msgstr[1] ""
7951 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7952
7953 #: src/mainwindow.c:4805
7954 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7955 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7956
7957 #: src/mainwindow.c:4811
7958 #, c-format
7959 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7960 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7961 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7962 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:4816
7965 #, c-format
7966 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7967 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7970 msgid "Select folder to go to"
7971 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7972
7973 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7974 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7975 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7976
7977 #: src/mainwindow.c:5087
7978 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7979 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7980
7981 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7982 msgid "Filtering configuration"
7983 msgstr "Configuração da filtragem"
7984
7985 #: src/mainwindow.c:5210
7986 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7987 msgstr ""
7988 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7989 "do executável."
7990
7991 #: src/mainwindow.c:5269
7992 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7993 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7994
7995 #: src/mainwindow.c:5271
7996 msgid ""
7997 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7998 msgstr ""
7999 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8000 "registro."
8001
8002 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
8003 #, c-format
8004 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8005 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8006
8007 #: src/mainwindow.c:5429
8008 #, c-format
8009 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8010 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8011 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8012 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8013
8014 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8015 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8016 #, c-format
8017 msgid "%s header"
8018 msgstr "cabeçalho %s"
8019
8020 #: src/matcher.c:225
8021 msgid "header"
8022 msgstr "cabeçalho"
8023
8024 #: src/matcher.c:226
8025 msgid "header line"
8026 msgstr "linha do cabeçalho"
8027
8028 #: src/matcher.c:227
8029 msgid "body line"
8030 msgstr "linha do corpo"
8031
8032 #: src/matcher.c:228
8033 msgid "tag"
8034 msgstr "etiqueta"
8035
8036 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8037 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8038 msgid "Case sensitive"
8039 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8040
8041 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8042 msgid "Case insensitive"
8043 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8044
8045 #: src/matcher.c:1903
8046 #, c-format
8047 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8048 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8049
8050 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8051 msgid "message matches\n"
8052 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8053
8054 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8055 msgid "message does not match\n"
8056 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8057
8058 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8059 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8060 msgid "(none)"
8061 msgstr "(nenhuma)"
8062
8063 #: src/mbox.c:97
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Could not open mbox file:\n"
8067 "%s\n"
8068 msgstr ""
8069 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8070 "%s\n"
8071
8072 #: src/mbox.c:134
8073 #, c-format
8074 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8075 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8076 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8077 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8078
8079 #: src/mbox.c:539
8080 msgid "Overwrite mbox file"
8081 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8082
8083 #: src/mbox.c:540
8084 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8085 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8086
8087 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8088 msgid "Overwrite"
8089 msgstr "Sobrescrever"
8090
8091 #: src/mbox.c:550
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "Could not create mbox file:\n"
8095 "%s\n"
8096 msgstr ""
8097 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8098 "%s\n"
8099
8100 #: src/mbox.c:554
8101 msgid "Exporting to mbox..."
8102 msgstr "Exportação para a mbox..."
8103
8104 #: src/message_search.c:173
8105 msgid "Find in current message"
8106 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8107
8108 #: src/message_search.c:191
8109 msgid "Find text:"
8110 msgstr "Localizar texto:"
8111
8112 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8113 msgid "Search failed"
8114 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8115
8116 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8117 msgid "Search string not found."
8118 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8119
8120 #: src/message_search.c:327
8121 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8122 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8123
8124 #: src/message_search.c:330
8125 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8126 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8127
8128 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8129 msgid "Search finished"
8130 msgstr "Pesquisa concluída"
8131
8132 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8133 msgid "Compose _new message"
8134 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8135
8136 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8137 msgid "Claws Mail - Message View"
8138 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8139
8140 #: src/messageview.c:845
8141 msgid "<No Return-Path found>"
8142 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8143
8144 #: src/messageview.c:852
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "The notification address to which the return receipt is\n"
8148 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8149 "Notification address: %s\n"
8150 "Return path: %s\n"
8151 "It is advised to not send the return receipt."
8152 msgstr ""
8153 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8154 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8155 "Endereço de notificação: %s\n"
8156 "Endereço de retorno: %s\n"
8157 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8158
8159 #: src/messageview.c:859
8160 msgid "_Don't Send"
8161 msgstr "_Não enviar"
8162
8163 #: src/messageview.c:1366
8164 #, c-format
8165 msgid "Fetching message (%s)..."
8166 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8167
8168 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8169 #, c-format
8170 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8171 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8172
8173 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8174 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8175 msgstr ""
8176 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8177 "incorretamente."
8178
8179 #: src/messageview.c:1868
8180 #, c-format
8181 msgid "Show all %s."
8182 msgstr "Exibir todos os %s."
8183
8184 #: src/messageview.c:1870
8185 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8186 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8187
8188 #: src/messageview.c:1901
8189 msgid ""
8190 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8191 "recipient."
8192 msgstr ""
8193 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8194 "pelo recebedor."
8195
8196 #: src/messageview.c:1904
8197 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8198 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8199
8200 #: src/messageview.c:1910
8201 msgid "This message asks for a return receipt."
8202 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8203
8204 #: src/messageview.c:1911
8205 msgid "Send receipt"
8206 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8207
8208 #: src/messageview.c:1954
8209 msgid ""
8210 "This message has been partially retrieved,\n"
8211 "and has been deleted from the server."
8212 msgstr ""
8213 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8214 "e foi excluída no servidor."
8215
8216 #: src/messageview.c:1960
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "This message has been partially retrieved;\n"
8220 "it is %s."
8221 msgstr ""
8222 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8223 "ela é %s."
8224
8225 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8226 msgid "Mark for download"
8227 msgstr "Marcar para receber"
8228
8229 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8230 msgid "Mark for deletion"
8231 msgstr "Marcar para exclusão"
8232
8233 #: src/messageview.c:1970
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "This message has been partially retrieved;\n"
8237 "it is %s and will be downloaded."
8238 msgstr ""
8239 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8240 "ela é %s e será baixada."
8241
8242 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8244 msgid "Unmark"
8245 msgstr "Desmarcar"
8246
8247 #: src/messageview.c:1981
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "This message has been partially retrieved;\n"
8251 "it is %s and will be deleted."
8252 msgstr ""
8253 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8254 "ela é %s e será excluída."
8255
8256 #: src/messageview.c:2058
8257 #, c-format
8258 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8259 msgid ""
8260 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8261 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8262 "officially addressed to you.\n"
8263 "It is advised to not send the return receipt."
8264 msgstr ""
8265 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8266 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8267 "oficialmente endereçada à você.\n"
8268 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8269
8270 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8271 msgid "Return Receipt Notification"
8272 msgstr "Confirmação de recebimento"
8273
8274 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8276 msgid "_Cancel"
8277 msgstr "_Cancelar"
8278
8279 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8280 msgid "_Send Notification"
8281 msgstr "_Enviar confirmação"
8282
8283 #: src/messageview.c:2075
8284 msgid ""
8285 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8286 "to.\n"
8287 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8288 "notification:"
8289 msgstr ""
8290 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8291 "mensagem.\n"
8292 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8293 "confirmação de recebimento:"
8294
8295 #: src/messageview.c:2171
8296 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8297 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8298
8299 #: src/messageview.c:2932
8300 msgid ""
8301 "\n"
8302 "  There are no messages in this folder"
8303 msgstr ""
8304 "\n"
8305 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8306
8307 #: src/messageview.c:2940
8308 msgid ""
8309 "\n"
8310 "  Message has been deleted"
8311 msgstr ""
8312 "\n"
8313 "  A mensagem foi excluída"
8314
8315 #: src/messageview.c:2941
8316 msgid ""
8317 "\n"
8318 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8319 msgstr ""
8320 "\n"
8321 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8322
8323 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8324 #: src/summaryview.c:7320
8325 msgid "An error happened while learning.\n"
8326 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8327
8328 #: src/mh.c:528
8329 msgid "Moving messages..."
8330 msgstr "Movendo as mensagens..."
8331
8332 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8333 msgid "Deleting messages..."
8334 msgstr "Excluindo mensagens..."
8335
8336 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8337 msgid "Remove _mailbox..."
8338 msgstr "Remover _caixa postal..."
8339
8340 #: src/mh_gtk.c:222
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "Can't remove the folder '%s'\n"
8344 "\n"
8345 "%s."
8346 msgstr ""
8347 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8348 "\n"
8349 "%s."
8350
8351 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8355 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8356 msgstr ""
8357 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8358 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8359
8360 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8361 msgid "Remove mailbox"
8362 msgstr "Remover a caixa postal"
8363
8364 #: src/mimeview.c:220
8365 msgid "_Open"
8366 msgstr "_Abrir"
8367
8368 #: src/mimeview.c:222
8369 msgid "Open _with..."
8370 msgstr "Abrir _com..."
8371
8372 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8373 msgid "Copy"
8374 msgstr "Copiar"
8375
8376 #: src/mimeview.c:225
8377 msgid "Send to..."
8378 msgstr "_Enviar para..."
8379
8380 #: src/mimeview.c:226
8381 msgid "_Display as text"
8382 msgstr "Exibir como _texto"
8383
8384 #: src/mimeview.c:227
8385 msgid "_Save as..."
8386 msgstr "_Salvar como..."
8387
8388 #: src/mimeview.c:228
8389 msgid "Save _all..."
8390 msgstr "Salvar _todos..."
8391
8392 #: src/mimeview.c:301
8393 msgid "MIME Type"
8394 msgstr "Tipo MIME"
8395
8396 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8397 #: src/mimeview.c:1067
8398 msgid "View full information"
8399 msgstr "Exibir informações completas"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1073
8402 msgid "Check again"
8403 msgstr "Verificar novamente"
8404
8405 #: src/mimeview.c:1085
8406 #, c-format
8407 msgid "%s Click the icon to check it."
8408 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8409
8410 #: src/mimeview.c:1087
8411 #, c-format
8412 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8413 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8414
8415 #: src/mimeview.c:1097
8416 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8417 msgstr ""
8418 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8419 "novamente."
8420
8421 #: src/mimeview.c:1099
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8425 msgstr ""
8426 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8427 "pressione '%s' para tentar novamente."
8428
8429 #: src/mimeview.c:1344
8430 msgid "Checking signature..."
8431 msgstr "Verificando a assinatura..."
8432
8433 #: src/mimeview.c:1385
8434 msgid "Go back to email"
8435 msgstr "Voltar à mensagem"
8436
8437 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8438 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8439 #, c-format
8440 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8441 msgstr ""
8442 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8443
8444 #: src/mimeview.c:1885
8445 #, c-format
8446 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8447 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8448
8449 #: src/mimeview.c:1909
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8453 "operation or skip error and continue?"
8454 msgstr ""
8455 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8456 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8457
8458 #: src/mimeview.c:1912
8459 msgid "Error saving all message parts"
8460 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8461
8462 #: src/mimeview.c:1913
8463 msgid "Skip"
8464 msgstr "Ignorar"
8465
8466 #: src/mimeview.c:1913
8467 msgid "Skip all"
8468 msgstr "Ignorar tudo"
8469
8470 #: src/mimeview.c:1923
8471 #, c-format
8472 msgid "%d file saved successfully."
8473 msgid_plural "%d files saved successfully."
8474 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8475 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8476
8477 #: src/mimeview.c:1931
8478 #, c-format
8479 msgid "%d file saved successfully"
8480 msgid_plural "%d files saved successfully"
8481 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8482 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8483
8484 #: src/mimeview.c:1936
8485 #, c-format
8486 msgid "%s, %d file failed."
8487 msgid_plural "%s, %d files failed."
8488 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8489 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8490
8491 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8493 msgid "Select destination folder"
8494 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8495
8496 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8497 #, c-format
8498 msgid "'%s' is not a directory."
8499 msgstr "'%s' não é um diretório."
8500
8501 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8502 #: src/summaryview.c:5052
8503 msgid "Save as"
8504 msgstr "Salvar como"
8505
8506 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8507 msgid "Open with"
8508 msgstr "Abrir com"
8509
8510 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Enter the command-line to open file:\n"
8514 "('%s' will be replaced with file name)"
8515 msgstr ""
8516 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8517 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8518
8519 #: src/mimeview.c:2326
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8523 "\n"
8524 "%s"
8525 msgstr ""
8526 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8527 "\n"
8528 "%s"
8529
8530 #: src/mimeview.c:2334
8531 msgid "Execute untrusted binary?"
8532 msgstr "Executar binário não confiável?"
8533
8534 #: src/mimeview.c:2335
8535 msgid ""
8536 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8537 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8538 "\n"
8539 "Do you want to run this file?"
8540 msgstr ""
8541 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8542 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8543 "\n"
8544 "Deseja executar esse arquivo?"
8545
8546 #: src/mimeview.c:2339
8547 msgid "Run binary"
8548 msgstr "Executar o binário"
8549
8550 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8551 msgid "Type:"
8552 msgstr "Tipo:"
8553
8554 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8556 msgid "Size:"
8557 msgstr "Tamanho:"
8558
8559 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8562 msgid "Description:"
8563 msgstr "Descrição:"
8564
8565 #: src/news.c:300
8566 #, c-format
8567 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8568 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8569
8570 #: src/news.c:335
8571 #, c-format
8572 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8573 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8574
8575 #: src/news.c:372
8576 #, c-format
8577 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8578 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8579
8580 #: src/news.c:451
8581 msgid ""
8582 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8583 msgstr ""
8584 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8585 "continuar\n"
8586
8587 #: src/news.c:460
8588 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8589 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8590
8591 #: src/news.c:464
8592 #, c-format
8593 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8594 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8595
8596 #: src/news.c:479
8597 #, c-format
8598 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8599 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8600
8601 #: src/news.c:504
8602 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8603 msgstr ""
8604 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8605
8606 #: src/news.c:875
8607 #, c-format
8608 msgid "couldn't select group: %s\n"
8609 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8610
8611 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8612 #, c-format
8613 msgid "couldn't set group: %s\n"
8614 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8615
8616 #: src/news.c:1076
8617 #, c-format
8618 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8619 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8620
8621 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8622 msgid "couldn't get xhdr\n"
8623 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8624
8625 #: src/news.c:1246
8626 #, c-format
8627 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8628 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8629
8630 #: src/news.c:1261
8631 msgid "couldn't get xover\n"
8632 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8633
8634 #: src/news.c:1278
8635 msgid "invalid xover line\n"
8636 msgstr "linha xover inválida\n"
8637
8638 #: src/news.c:1480
8639 msgid ""
8640 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8641 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8642 "\n"
8643 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8644 msgstr ""
8645 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8646 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8647 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8648 "\n"
8649 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8650
8651 #: src/news_gtk.c:56
8652 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8653 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8654
8655 #: src/news_gtk.c:57
8656 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8657 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8658
8659 #: src/news_gtk.c:250
8660 #, c-format
8661 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8662 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8663
8664 #: src/news_gtk.c:251
8665 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8666 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8667
8668 #: src/news_gtk.c:291
8669 msgid "Rename newsgroup folder"
8670 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8671
8672 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8673 msgid "Input master passphrase"
8674 msgstr "Digite a senha mestra"
8675
8676 #: src/password.c:141
8677 msgid "Incorrect master passphrase."
8678 msgstr "Senha mestra incorreta."
8679
8680 #: src/password_gtk.c:67
8681 msgid "New passphrases do not match, try again."
8682 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8683
8684 #: src/password_gtk.c:80
8685 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8686 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8687
8688 #: src/password_gtk.c:144
8689 msgid "Changing master passphrase"
8690 msgstr "Alterando a senha mestra"
8691
8692 #: src/password_gtk.c:165
8693 msgid ""
8694 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8695 "needs to be entered."
8696 msgstr ""
8697 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8698 "ela deve ser digitada."
8699
8700 #: src/password_gtk.c:175
8701 msgid "Old passphrase:"
8702 msgstr "Senha anterior:"
8703
8704 #: src/password_gtk.c:191
8705 msgid "New passphrase:"
8706 msgstr "Nova senha:"
8707
8708 #: src/password_gtk.c:202
8709 msgid "Confirm passphrase:"
8710 msgstr "Repita a senha:"
8711
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8713 msgid "Acpi Notifier"
8714 msgstr "Notificador ACPI"
8715
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8717 msgid ""
8718 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8719 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8720 msgstr ""
8721 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8722 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8723
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8725 msgid ""
8726 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8727 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8728 msgstr ""
8729 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8730 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8731
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8733 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8734 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8735
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8737 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8738 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8739
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8741 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8742 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8743
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8745 msgid ""
8746 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8747 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8748 msgstr ""
8749 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8750 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8751
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8755 msgid "Control file doesn't exist."
8756 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8757
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8759 msgid " : no new or unread mail"
8760 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8761
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8763 msgid " : unread mail"
8764 msgstr " : mensagem não lida"
8765
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8767 msgid " : new mail"
8768 msgstr " : mensagem nova"
8769
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8773 msgid "off"
8774 msgstr "apagado"
8775
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8779 msgid "blinking"
8780 msgstr "piscando"
8781
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8785 msgid "on"
8786 msgstr "aceso"
8787
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8791 msgid "LED "
8792 msgstr "LED "
8793
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8795 msgid "ACPI type: "
8796 msgstr "Tipo ACPI: "
8797
8798 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8799 msgid "ACPI file: "
8800 msgstr "Arquivo ACPI: "
8801
8802 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8803 msgid "values - On: "
8804 msgstr "valores - Ligado: "
8805
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8807 msgid " - Off: "
8808 msgstr " - Desligado: "
8809
8810 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8811 msgid "Blink when user interaction is required"
8812 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8813
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8815 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8816 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8817
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8819 msgid "Laptop LED"
8820 msgstr "LED do laptop"
8821
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8824 msgid "Failed to register check before send hook"
8825 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8826
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8828 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8829 msgstr ""
8830 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8831 "Endereços."
8832
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8836 msgid "Address Keeper"
8837 msgstr "Address Keeper"
8838
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8840 msgid "Address book location"
8841 msgstr "Localização do livro de endereços"
8842
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8844 msgid "Keep to folder"
8845 msgstr "Enviar para a pasta"
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8848 msgid "Address book path where addresses are kept"
8849 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8850
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8856 #: src/prefs_matcher.c:686
8857 msgid "Select..."
8858 msgstr "Selecione..."
8859
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8861 msgid "Fields to keep addresses from"
8862 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8863
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8867 #, c-format
8868 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8869 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8870 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
8871
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8873 msgid ""
8874 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8875 msgstr ""
8876 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8877 "por linha)"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8880 msgid "Mail Archiver"
8881 msgstr "Empacotador de mensagens"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8884 msgid "Create Archive..."
8885 msgstr "Criar pacote..."
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8891 "\n"
8892 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8893 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8894 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8895 "Several archiving options are also available.\n"
8896 "\n"
8897 "The archive can be stored as:\n"
8898 "%s\n"
8899 "The archive can be compressed using:\n"
8900 "%s\n"
8901 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8902 "format and compression.\n"
8903 "\n"
8904 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8905 "\n"
8906 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8907 "\n"
8908 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8909 "Archiver"
8910 msgstr ""
8911 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8912 "\n"
8913 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8914 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8915 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8916 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8917 "\n"
8918 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8919 "%s\n"
8920 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8921 "%s\n"
8922 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8923 "formato e a compressão selecionados.\n"
8924 "\n"
8925 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8926 "\n"
8927 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8928 "\n"
8929 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8930 "Empacotador de mensagens."
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8933 msgid "Archiver"
8934 msgstr "Empacotador"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8937 msgid "Archiving"
8938 msgstr "Empacotando"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8941 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8942 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8945 msgid "Archiving:"
8946 msgstr "Empacotando:"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8952 "the archiving process:\n"
8953 "%s%s"
8954 msgstr ""
8955 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8956 "do processo de empacotamento:\n"
8957 "%s%s"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "- the folder to archive is not set"
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8968 msgid ""
8969 "\n"
8970 "- the name for archive is not set"
8971 msgstr ""
8972 "\n"
8973 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8978 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8983 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8998 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9002 msgid "Creating archive"
9003 msgstr "Criando o pacote"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Not a valid file name:\n"
9009 "%s."
9010 msgstr ""
9011 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9012 "%s."
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9018 "%s."
9019 msgstr ""
9020 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9021 "%s."
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Adding files in folder failed\n"
9027 "Files in folder: %d\n"
9028 "Files in list:   %d\n"
9029 "\n"
9030 "Continue anyway?"
9031 msgstr ""
9032 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9033 "Arquivos na pasta: %d\n"
9034 "Arquivos na lista:   %d\n"
9035 "\n"
9036 "Continuar mesmo assim?"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Archive creation error:\n"
9042 "%s"
9043 msgstr ""
9044 "Erro na criação do pacote:\n"
9045 "%s"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9048 msgid "Archive result"
9049 msgstr "Resultado do pacote"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9052 msgid "Values"
9053 msgstr "Valores"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9056 msgid "Archive"
9057 msgstr "Pacote"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9060 msgid "Archive format"
9061 msgstr "Formato do pacote"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9064 msgid "Compression method"
9065 msgstr "Método de compressão"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9068 msgid "Number of files"
9069 msgstr "Número de arquivos"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9072 msgid "Archive Size"
9073 msgstr "Tamanho do pacote"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9076 msgid "Folder Size"
9077 msgstr "Tamanho da pasta"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9080 msgid "Compression level"
9081 msgstr "Nível de compressão"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9086 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9087 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9088 msgid "Yes"
9089 msgstr "Sim"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9095 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9096 #: src/prefs_summaries.c:406
9097 msgid "No"
9098 msgstr "Não"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9101 msgid "MD5 checksum"
9102 msgstr "Checksum MD5"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9105 msgid "Descriptive names"
9106 msgstr "Nomes descritivos"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9109 msgid "Delete selected files"
9110 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9114 msgid "Select mails before"
9115 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9118 msgid "Select folder to archive"
9119 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9122 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9123 msgstr ""
9124 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9125 "pacote, ex. .tgz]"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9128 #, c-format
9129 msgid "%ld of %ld"
9130 msgstr "%ld de %ld"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9133 msgid "Create Archive"
9134 msgstr "Criar pacote"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9137 msgid "Enter Archiver arguments"
9138 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9141 msgid "Folder to archive"
9142 msgstr "Pasta para o pacote"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9145 msgid "Folder which is the root of the archive"
9146 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9149 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9150 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9153 msgid "Name for archive"
9154 msgstr "Nome para o pacote"
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9157 msgid "Archive location and name"
9158 msgstr "Localização e nome do pacote"
9159
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9163 msgid "_Select"
9164 msgstr "_Selecionar"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9167 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9168 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9171 msgid "Choose compression"
9172 msgstr "Escolha a compressão"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9185 #, c-format
9186 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9187 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9188
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9190 msgid "Choose format"
9191 msgstr "Escolha o formato"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9197 #, c-format
9198 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9199 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9202 msgid "Miscellaneous options"
9203 msgstr "Outras opções"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9206 msgid "_Recursive"
9207 msgstr "_Recursivo"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9210 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9211 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9212
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9214 msgid "_MD5sum"
9215 msgstr "_MD5sum"
9216
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9218 msgid ""
9219 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9220 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9221 "will take to create the archive"
9222 msgstr ""
9223 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9224 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9225 "tempo de criação do pacote."
9226
9227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9228 msgid "R_ename"
9229 msgstr "R_enomear"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9233 msgid ""
9234 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9235 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9236 "Names will be truncated to max 96 characters"
9237 msgstr ""
9238 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9239 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9240 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9241
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9243 msgid ""
9244 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9245 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9246 msgstr ""
9247 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9248 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9249
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9251 msgid "Selection options"
9252 msgstr "Opções de seleção"
9253
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9255 msgid ""
9256 "Select emails before a certain date\n"
9257 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9258 msgstr ""
9259 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9260 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9261
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9263 msgid "Default save folder"
9264 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9265
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9267 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9268 msgstr ""
9269 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9270 "pacotes"
9271
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9273 msgid "Default compression"
9274 msgstr "Compressão padrão"
9275
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9287 #, c-format
9288 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9289 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9290
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9292 msgid "Default format"
9293 msgstr "Formato padrão"
9294
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9299 #, c-format
9300 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9301 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9302
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9304 msgid "Default miscellaneous options"
9305 msgstr "Padrões para outras opções"
9306
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9308 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9309 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9310
9311 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9312 msgid "MD5sum"
9313 msgstr "MD5sum"
9314
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9316 msgid ""
9317 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9318 "default.\n"
9319 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9320 "will take to create the archives"
9321 msgstr ""
9322 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9323 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9324 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9325
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9327 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9328 msgid "Rename"
9329 msgstr "Renomear"
9330
9331 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9332 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9333 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9334
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9336 msgid "Remove attachments"
9337 msgstr "Remover anexos"
9338
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9341 msgid "Remove"
9342 msgstr "Remover"
9343
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9345 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9346 msgid "Attachment"
9347 msgstr "Anexos"
9348
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9350 msgid "Destroy attachments"
9351 msgstr "Destruir anexos"
9352
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9354 msgid ""
9355 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9356 "\n"
9357 "The deleted data will be unrecoverable."
9358 msgstr ""
9359 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9360 "\n"
9361 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9362
9363 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9364 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9365 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9366
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9368 #, c-format
9369 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9370 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9371
9372 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9373 #, c-format
9374 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9375 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9376
9377 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9378 msgid "This message doesn't have any attachments."
9379 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9380
9381 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9382 msgid "Remove attachments..."
9383 msgstr "Remover anexos..."
9384
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9386 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9387 msgid "AttRemover"
9388 msgstr "AttRemover"
9389
9390 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9391 msgid ""
9392 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9393 "\n"
9394 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9395 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9396 msgstr ""
9397 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9398 "\n"
9399 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9400 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9401
9402 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9403 msgid "Attachment handling"
9404 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9405
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9410 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9411 "\n"
9412 "%s"
9413 msgstr ""
9414 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9415 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9416 "%s\n"
9417 "\n"
9418 "%s"
9419
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9421 msgid "Attachment warning"
9422 msgstr "Alerta de anexo"
9423
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9427 msgid "Attach warner"
9428 msgstr "Alerta de anexo"
9429
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9431 msgid ""
9432 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9433 "no file is attached."
9434 msgstr ""
9435 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9436 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9437
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9439 msgid "attach"
9440 msgstr "anexo"
9441
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9443 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9444 msgstr ""
9445 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9446 "(uma por linha)"
9447
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9449 msgid "Expressions are case sensitive"
9450 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9451
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9453 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9454 msgstr ""
9455 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9456 "regulares da lista"
9457
9458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9459 msgid "Lines starting with quotation marks"
9460 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9461
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9463 msgid ""
9464 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9465 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9466 "replying."
9467 msgstr ""
9468 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9469 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9470 "geradas automaticamente nas respostas."
9471
9472 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9473 msgid "Forwarded or redirected messages"
9474 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9475
9476 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9477 msgid ""
9478 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9479 msgstr ""
9480 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9481
9482 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9483 msgid "Signatures"
9484 msgstr "Assinaturas"
9485
9486 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9487 msgid ""
9488 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9489 "the regular expressions above"
9490 msgstr ""
9491 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9492 "separador de assinatura"
9493
9494 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9495 msgid "Warn when"
9496 msgstr "Alertar quando"
9497
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9499 msgid "Excluding"
9500 msgstr "Excluir"
9501
9502 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9503 msgid "Attach Warner"
9504 msgstr "Alerta de anexo"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9508 msgid "Bogofilter"
9509 msgstr "Bogofilter"
9510
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9522 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9523 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9524 #: src/prefs_matcher.c:2586
9525 msgid "Any"
9526 msgstr "Qualquer"
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9529 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9530 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9533 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9534 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9535
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9537 msgid ""
9538 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9539 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9540 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9541 "with a few hundred spam and ham messages."
9542 msgstr ""
9543 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9544 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9545 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9546 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9552 "couldn't be run."
9553 msgstr ""
9554 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9555 "executar o comando `%s %s %s`."
9556
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9558 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9559 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9563 #, c-format
9564 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9565 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9566
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9568 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9569 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9575 "%s"
9576 msgstr ""
9577 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9578 "%s"
9579
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9581 msgid ""
9582 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9583 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9584 "locally.\n"
9585 "\n"
9586 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9587 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9588 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9589 "\n"
9590 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9591 "specially designated folder.\n"
9592 "\n"
9593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9594 msgstr ""
9595 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9596 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9597 "instalado localmente.\n"
9598 "\n"
9599 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9600 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9601 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9602 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9603 "em uma determinada pasta.\n"
9604 "\n"
9605 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9606 "Bogofilter."
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9610 msgid "Spam detection"
9611 msgstr "Detecção de spam"
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9615 msgid "Spam learning"
9616 msgstr "Aprendizado de spam"
9617
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9621 msgid "Process messages on receiving"
9622 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9623
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9627 msgid "Maximum size"
9628 msgstr "Tamanho máximo"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9633 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9634 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9639 msgid "KB"
9640 msgstr "Kb"
9641
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9643 msgid "Delete spam"
9644 msgstr "Excluir spam"
9645
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9647 msgid "Save spam in..."
9648 msgstr "Salvar spam em..."
9649
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9651 msgid "Only mark as spam"
9652 msgstr "Apenas marcar como spam"
9653
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9657 msgid ""
9658 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9659 msgstr ""
9660 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9661 "para utilizar a Lixeira."
9662
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9666 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9667 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9668
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9670 msgid "When unsure, move to"
9671 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9672
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9674 msgid ""
9675 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9676 "the Inbox folder."
9677 msgstr ""
9678 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9679 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9680
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9682 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9683 msgstr ""
9684 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9685 "Incertas."
9686
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9688 msgid "Insert X-Bogosity header"
9689 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9690
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9692 msgid "Only done for messages in MH folders"
9693 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9694
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9698 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9699 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9700
9701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9704 msgid ""
9705 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9706 "normal folder even if detected as spam"
9707 msgstr ""
9708 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9709 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9710
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9714 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9715 msgstr ""
9716 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9717 "Endereços"
9718
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9721 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9722 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9723
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9725 msgid ""
9726 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9727 "learn it as ham."
9728 msgstr ""
9729 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9730 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9731
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9733 msgid "Bogofilter call"
9734 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9735
9736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9737 msgid "Path to bogofilter executable"
9738 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9739
9740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9743 msgid "Mark spam as read"
9744 msgstr "Marcar spam como lido"
9745
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9747 msgid "Bsfilter"
9748 msgstr "Bsfilter"
9749
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9751 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9752 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9753
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9755 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9756 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9757
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9759 msgid ""
9760 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9761 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9762 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9763 "a few hundred spam and ham messages."
9764 msgstr ""
9765 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9766 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9767 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9768 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9769
9770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9774 "run."
9775 msgstr ""
9776 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9777 "executar o comando `%s`."
9778
9779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9780 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9781 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9782
9783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9784 msgid ""
9785 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9786 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9787 "locally.\n"
9788 "\n"
9789 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9790 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9791 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9792 "\n"
9793 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9794 "specially designated folder.\n"
9795 "\n"
9796 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9797 msgstr ""
9798 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9799 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9800 "instalado na sua máquina.\n"
9801 "\n"
9802 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9803 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9804 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9805 "\n"
9806 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9807 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9808 "\n"
9809 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9810 "Bsfilter."
9811
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9814 msgid "Save spam in"
9815 msgstr "Salvar spam em"
9816
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9818 msgid ""
9819 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9820 "learn it as ham."
9821 msgstr ""
9822 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9823 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9824
9825 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9826 msgid "Bsfilter call"
9827 msgstr "Comando do Bsfilter"
9828
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9830 msgid "Path to bsfilter executable"
9831 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9835 msgid "Clam AntiVirus"
9836 msgstr "Clam AntiVirus"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9839 msgid ""
9840 "Scanning\n"
9841 "No socket information.\n"
9842 "Antivirus disabled."
9843 msgstr ""
9844 "Verificando\n"
9845 "Sem informação de soquete.\n"
9846 "Antivírus desabilitado."
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9849 msgid ""
9850 "Scanning\n"
9851 "Clamd does not respond to ping.\n"
9852 "Is clamd running?"
9853 msgstr ""
9854 "Verificando\n"
9855 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9856 "O Clamd está em execução?"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9859 #, c-format
9860 msgid "Detected %s virus."
9861 msgstr "Vírus %s detectado."
9862
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Scanning error:\n"
9867 "%s"
9868 msgstr ""
9869 "Erro na verificação:\n"
9870 "%s"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9873 #, c-format
9874 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9875 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9878 msgid "ClamAV: scanning message..."
9879 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9882 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9883 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9886 msgid ""
9887 "Init\n"
9888 "No socket information.\n"
9889 "Antivirus disabled."
9890 msgstr ""
9891 "Init\n"
9892 "Sem informação de soquete.\n"
9893 "Antivírus desabilitado."
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9896 msgid ""
9897 "Init\n"
9898 "Clamd does not respond to ping.\n"
9899 "Is clamd running?"
9900 msgstr ""
9901 "Init\n"
9902 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9903 "O Clamd está em execução?"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9906 msgid ""
9907 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9908 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9909 "\n"
9910 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9911 "saved in a specially designated folder.\n"
9912 "\n"
9913 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9914 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9915 "the permissions for your home folder and the\n"
9916 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9917 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9918 "users at least need to be given execute permissions\n"
9919 "on these folders.\n"
9920 "\n"
9921 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9922 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9923 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9924 "\n"
9925 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9926 msgstr ""
9927 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9928 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9929 "\n"
9930 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9931 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9932 "\n"
9933 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9934 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9935 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9936 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9937 "nessas pastas.\n"
9938 "\n"
9939 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9940 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9941 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9942 "\n"
9943 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9944 "AntiVirus"
9945
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9947 msgid "Virus detection"
9948 msgstr "Detecção de vírus"
9949
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9951 msgid "Select folder to store infected messages in"
9952 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9953
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9955 msgid "Enable virus scanning"
9956 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9957
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9959 msgid "Maximum attachment size"
9960 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9961
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9963 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9964 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9965
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9967 msgid "MB"
9968 msgstr "MB"
9969
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9971 msgid "Save infected mail in"
9972 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9975 msgid "Save mail that contains viruses"
9976 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9977
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9979 msgid ""
9980 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9981 msgstr ""
9982 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9983 "usar a pasta padrão da lixeira."
9984
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9986 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9987 msgstr ""
9988 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9989 "infectada"
9990
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9992 msgid "Automatic configuration"
9993 msgstr "Configuração automática"
9994
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9996 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9997 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9998
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10000 msgid "Where is clamd.conf"
10001 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10002
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10004 msgid ""
10005 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10006 "able to locate the file automatically"
10007 msgstr ""
10008 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10009 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10010
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10012 msgid "Br_owse"
10013 msgstr "Na_vegar"
10014
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10016 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10017 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10018
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10020 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10021 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10022
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10024 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10025 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10026
10027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10028 msgid "Remote Host"
10029 msgstr "Endereço do servidor"
10030
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10032 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10033 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10034
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10036 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10037 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10038
10039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10040 msgid ""
10041 "New config\n"
10042 "No socket information.\n"
10043 "Antivirus disabled."
10044 msgstr ""
10045 "Nova configuração\n"
10046 "Sem informação de soquete.\n"
10047 "Antivírus desabilitado."
10048
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10050 msgid ""
10051 "New config\n"
10052 "Clamd does not respond to ping.\n"
10053 "Is clamd running?"
10054 msgstr ""
10055 "Nova configuração\n"
10056 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10057 "O Clamd está em execução?"
10058
10059 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "%s: Unable to open\n"
10063 "clamd will be disabled"
10064 msgstr ""
10065 "%s: Não foi possível abrir\n"
10066 "Clamd será desabilitado"
10067
10068 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "%s: Not able to find required information\n"
10072 "clamd will be disabled"
10073 msgstr ""
10074 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10075 "Clamd será desabilitado"
10076
10077 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10078 msgid "Could not create socket"
10079 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10080
10081 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10082 msgid ": File does not exist"
10083 msgstr ": O arquivo não existe"
10084
10085 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10086 msgid ": Unable to open"
10087 msgstr ": Não foi possível abrir"
10088
10089 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10091 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10092 msgid "Socket write error"
10093 msgstr "Erro na escrita do socket"
10094
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10096 #, c-format
10097 msgid "%s: Error reading"
10098 msgstr "%s: Erro na leitura"
10099
10100 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10101 msgid "Socket read error"
10102 msgstr "Erro na leitura do socket"
10103
10104 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10105 msgid "Demo"
10106 msgstr "Demonstração"
10107
10108 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10109 msgid "Failed to register log text hook"
10110 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10111
10112 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10113 msgid ""
10114 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10115 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10116 "\n"
10117 "It is not really useful."
10118 msgstr ""
10119 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10120 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10121 "stdout.\n"
10122 "\n"
10123 "Ele definitivamente não é muito útil."
10124
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10126 msgid "Display images"
10127 msgstr "Exibir imagens"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10130 msgid "Display embedded images"
10131 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10134 msgid "Execute javascript"
10135 msgstr "Executar Javascript"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10138 msgid "Execute embedded javascript"
10139 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10142 msgid "Execute Java applets"
10143 msgstr "Executar applets Java"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10146 msgid "Execute embedded Java applets"
10147 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10150 msgid "Render objects using plugins"
10151 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10154 msgid "Render embedded objects using plugins"
10155 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10158 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10159 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10162 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10163 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10166 #: src/prefs_proxy.c:241
10167 msgid "Proxy"
10168 msgstr "Proxy"
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10171 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10172 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10175 msgid "Use proxy"
10176 msgstr "Usar proxy"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10179 msgid "Remote resources"
10180 msgstr "Recursos remotos"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10183 msgid ""
10184 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10185 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10186 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10187 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10188 "in the email."
10189 msgstr ""
10190 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10191 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10192 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10193 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10194
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10196 msgid "Enable loading of remote content"
10197 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10198
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10200 msgid "When clicking on a link, by default"
10201 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10202
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10204 msgid "Open in External Browser"
10205 msgstr "Abra em um navegador externo"
10206
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10208 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10209 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10210
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10214 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10215 #: src/prefs_customheader.c:235
10216 msgid "Bro_wse"
10217 msgstr "E_xplorar"
10218
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10220 msgid "Select stylesheet"
10221 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10222
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10224 msgid "Remote content loading is disabled."
10225 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10226
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10228 msgid "Load images"
10229 msgstr "Carregar imagens"
10230
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10232 msgid "Enable remote content"
10233 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10234
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10236 msgid "Enable Javascript"
10237 msgstr "Habilitar Javascript"
10238
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10240 msgid "Enable Plugins"
10241 msgstr "Habilitar plugins"
10242
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10244 msgid "Enable Java"
10245 msgstr "Habilitar Java"
10246
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10248 msgid "Open links with external browser"
10249 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10250
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10252 #, c-format
10253 msgid "An error occurred: %d\n"
10254 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10255
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10257 #, c-format
10258 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10259 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10260
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10262 msgid "Search the Web"
10263 msgstr "Pesquisar a Web"
10264
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10266 msgid "Open in Viewer"
10267 msgstr "Abrir no visualizador"
10268
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10270 msgid "Open in Browser"
10271 msgstr "Abrir no navegador"
10272
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10274 msgid "Open Image"
10275 msgstr "Abrir a imagem"
10276
10277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10278 msgid "Copy Link"
10279 msgstr "Copiar o link"
10280
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10282 msgid "Download Link"
10283 msgstr "Baixar o link"
10284
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10286 msgid "Save Image As"
10287 msgstr "Salvar imagem como"
10288
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10290 msgid "Copy Image"
10291 msgstr "Copiar a imagem"
10292
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10294 msgid "Import feed"
10295 msgstr "Importar a fonte"
10296
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10298 msgid "Fancy"
10299 msgstr "Fancy"
10300
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10302 msgid "Fancy HTML Viewer"
10303 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10304
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10309 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10310 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10311 msgstr ""
10312 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10313 "%d.\n"
10314 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10315 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10316
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10318 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10320 msgid "Fetchinfo"
10321 msgstr "Fetchinfo"
10322
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10324 msgid "Failed to register mail receive hook"
10325 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10326
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10328 msgid ""
10329 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10330 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10331 "ID and retrieval time.\n"
10332 "\n"
10333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10334 msgstr ""
10335 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10336 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10337 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10338 "\n"
10339 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10340 "Fetchinfo."
10341
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10343 msgid "Mail marking"
10344 msgstr "Marcação da mensagem"
10345
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10347 msgid "Add fetchinfo headers"
10348 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10349
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10351 msgid "Headers to be added"
10352 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10353
10354 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10355 msgid "UIDL"
10356 msgstr "UIDL"
10357
10358 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10359 msgid ""
10360 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10361 msgstr ""
10362 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10363 "(POP3)"
10364
10365 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10366 msgid "Account name"
10367 msgstr "Nome da conta"
10368
10369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10370 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10371 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10372
10373 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10374 msgid "Receive server"
10375 msgstr "Servidor de recebimento"
10376
10377 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10378 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10379 msgstr ""
10380 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10381
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10383 msgid "UserID"
10384 msgstr "ID do usuário"
10385
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10387 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10388 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10389
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10391 msgid "Fetch time"
10392 msgstr "Horário da transferência"
10393
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10395 msgid ""
10396 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10397 "RFC822 format"
10398 msgstr ""
10399 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10400 "mensagemno formato RFC822"
10401
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10403 msgid "GData plugin: Authorization required"
10404 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10405
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10407 msgid ""
10408 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10409 "the GData plugin.\n"
10410 "\n"
10411 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10412 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10413 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10414 "list."
10415 msgstr ""
10416 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10417 "para usar o plugin GData.\n"
10418 "\n"
10419 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10420 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10421 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10422 "de contatos da Google."
10423
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10425 msgid "Step 1:"
10426 msgstr "Passo 1:"
10427
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10429 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10430 msgstr ""
10431 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10432
10433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10434 msgid "Step 2:"
10435 msgstr "Passo 2:"
10436
10437 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10438 msgid "Enter code:"
10439 msgstr "Digite o código:"
10440
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10442 #, c-format
10443 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10444 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10445
10446 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10448 #, c-format
10449 msgid "Added %d of"
10450 msgid_plural "Added %d of"
10451 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10452 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10453
10454 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10456 #, c-format
10457 msgid "1 contact to the cache"
10458 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10459 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10460 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10461
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10463 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10464 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10465
10466 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10467 #, c-format
10468 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10469 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10470
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10472 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10473 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10474
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10476 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10477 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10478
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10480 #, c-format
10481 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10482 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10483
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10485 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10486 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10487
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10489 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10490 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10491
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10493 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10494 msgstr ""
10495 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10496
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10498 msgid ""
10499 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10500 "cancelled\n"
10501 msgstr ""
10502 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10503 "de autorização foi cancelada\n"
10504
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10506 msgid ""
10507 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10508 "started\n"
10509 msgstr ""
10510 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10511 "sessão adicional\n"
10512
10513 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10514 #, c-format
10515 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10516 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10517
10518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10519 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10520 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10521
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10523 #, c-format
10524 msgid ""
10525 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10526 msgstr ""
10527 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10528 "atualizando agora\n"
10529
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10531 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10532 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10533
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10536 msgid "Authentication"
10537 msgstr "Autenticação"
10538
10539 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10540 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10541 msgid "Username:"
10542 msgstr "Nome de usuário:"
10543
10544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10545 msgid "Polling interval (seconds):"
10546 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10547
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10549 msgid "Maximum number of results:"
10550 msgstr "Número máximo de resultados:"
10551
10552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10553 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10554 msgid "GData"
10555 msgstr "GData"
10556
10557 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10558 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10559 msgstr ""
10560 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10561 "GData"
10562
10563 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10564 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10565 msgstr ""
10566 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10567
10568 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10569 msgid ""
10570 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10571 "\n"
10572 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10573 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10574 "into the Tab-address completion.\n"
10575 "\n"
10576 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10577 msgstr ""
10578 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10579 "\n"
10580 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10581 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10582 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10583 "\n"
10584 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10585
10586 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10587 msgid "GData integration"
10588 msgstr "Integração com GData"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10594 msgid "Libravatar"
10595 msgstr "Libravatar"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10598 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10599 msgstr ""
10600 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10603 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10604 msgstr ""
10605 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10608 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10609 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10612 msgid "Failed to load missing items cache"
10613 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10616 msgid ""
10617 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10618 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10619 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10620 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10621 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10622 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10623 "\n"
10624 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10625 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10626 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10627 "\n"
10628 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10629 msgstr ""
10630 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10631 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10632 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10633 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10634 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10635 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10636 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10637 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10638 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10639 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10640 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10641 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10642 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10643 "\n"
10644 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10645
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10647 msgid "Error reading cache stats"
10648 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10649
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10651 #, c-format
10652 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10653 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10656 #, c-format
10657 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10658 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10661 msgid "Clear icon cache"
10662 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10663
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10665 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10666 msgstr ""
10667 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10670 msgid "Not enough memory for operation"
10671 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "Icon cache successfully cleared:\n"
10677 "• %u missing entries removed.\n"
10678 "• %u files removed."
10679 msgstr ""
10680 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10681 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10682 "• %u arquivos removidos."
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10685 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10686 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10687
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Errors clearing icon cache:\n"
10692 "• %u missing entries removed.\n"
10693 "• %u files removed.\n"
10694 "• %u files failed to be read.\n"
10695 "• %u files couldn't be removed."
10696 msgstr ""
10697 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10698 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10699 "• %u arquivos removidos.\n"
10700 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10701 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10704 msgid "Error clearing icon cache."
10705 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10708 msgid "_Use cached icons"
10709 msgstr "_Usar ícones do cache"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10712 msgid ""
10713 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10714 msgstr ""
10715 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10716 "rede"
10717
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10719 msgid "Cache refresh interval"
10720 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10724 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10725 msgid "hours"
10726 msgstr "horas"
10727
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10729 msgid "Mystery man"
10730 msgstr "Mystery man"
10731
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10733 msgid "Identicon"
10734 msgstr "Identicon"
10735
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10737 msgid "MonsterID"
10738 msgstr "MonsterID"
10739
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10741 msgid "Wavatar"
10742 msgstr "Wavatar"
10743
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10745 msgid "Retro"
10746 msgstr "Retro"
10747
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10749 msgid "Custom URL"
10750 msgstr "URL personalizada"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10753 msgid "A blank image"
10754 msgstr "Uma imagem em branco"
10755
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10757 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10758 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10759
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10761 msgid "A generated geometric pattern"
10762 msgstr "Um padrão geométrico"
10763
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10765 msgid "A generated full-body monster"
10766 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10767
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10769 msgid "A generated almost unique face"
10770 msgstr "Uma face quase única"
10771
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10773 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10774 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10775
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10777 msgid "Redirect to a user provided URL"
10778 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10779
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10781 msgid ""
10782 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10783 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10784 msgstr ""
10785 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10786 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10787 "libravatar."
10788
10789 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10790 msgid "_Allow redirects to other sites"
10791 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10792
10793 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10794 msgid ""
10795 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10796 "services like gravatar.com"
10797 msgstr ""
10798 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10799 "serviços como o gravatar.com"
10800
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10802 msgid "_Enable federated servers"
10803 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10804
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10806 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10807 msgstr ""
10808 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10809
10810 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10811 msgid "Request timeout"
10812 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10813
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10815 msgid "second(s)"
10816 msgstr "segundo(s)"
10817
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10819 msgid ""
10820 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10821 "than global socket I/O timeout."
10822 msgstr ""
10823 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10824 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10825
10826 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10827 msgid "Icon cache"
10828 msgstr "Cache de ícone"
10829
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10831 msgid "Default missing icon mode"
10832 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10833
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10835 msgid "Network"
10836 msgstr "Rede"
10837
10838 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10839 msgid "mailmbox folder"
10840 msgstr "pasta mailmbox"
10841
10842 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10843 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10844 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10845
10846 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10847 msgid "MBOX"
10848 msgstr "MBOX"
10849
10850 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10851 msgid ""
10852 "Input the location of mailbox.\n"
10853 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10854 "scanned automatically."
10855 msgstr ""
10856 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10857 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10858 "verificada automaticamente."
10859
10860 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10861 #, c-format
10862 msgid ""
10863 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10864 "Do you really want to delete?"
10865 msgstr ""
10866 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10867 "Deseja realmente fazer isso?"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10870 msgid "No Sieve auth method available\n"
10871 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10874 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10875 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10878 msgid "Disconnected"
10879 msgstr "Desconectado"
10880
10881 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10882 #, c-format
10883 msgid "Disconnected: %s"
10884 msgstr "Desconectado: %s"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10887 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10888 #, c-format
10889 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10890 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10893 msgid "STARTTLS failed"
10894 msgstr "Falha no STARTTLS"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10898 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10899 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10901 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10902 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10905 #, c-format
10906 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10907 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10910 #, c-format
10911 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10912 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10915 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10916 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10919 msgid "Auth method not available"
10920 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10923 #, c-format
10924 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10925 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10926
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10928 msgid "_Filter"
10929 msgstr "_Filtrar"
10930
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10933 msgid "Chec_k Syntax"
10934 msgstr "Verificar sinta_xe"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10937 msgid "Re_vert"
10938 msgstr "Re_verter"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10943 msgid "Unable to get script contents"
10944 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10947 msgid "Reverting..."
10948 msgstr "Revertendo..."
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10951 msgid "Revert script"
10952 msgstr "Reverter o script"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10955 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10956 msgstr ""
10957 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10958 "anteriormente?"
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10961 msgid "_Revert"
10962 msgstr "_Reverter"
10963
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10965 msgid "Script saved successfully."
10966 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10967
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10969 msgid "Saving..."
10970 msgstr "Salvando..."
10971
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10973 msgid "Checking syntax..."
10974 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10975
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10977 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10978 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10979
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10981 #, c-format
10982 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10983 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10986 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10987 msgid "Loading..."
10988 msgstr "Abrindo..."
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10992 msgid "Add Sieve script"
10993 msgstr "Adicionar script Sieve"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10996 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10997 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10998
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11000 msgid "Enter new name for the script."
11001 msgstr "Digite o novo nome o script."
11002
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11004 #, c-format
11005 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11006 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11009 msgid "Delete filter"
11010 msgstr "Excluir o filtro"
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11013 msgid "Active"
11014 msgstr "Ativo"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11017 msgid "An account can only have one active script at a time."
11018 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11021 msgid "Unable to connect"
11022 msgstr "Não foi possível conectar"
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11025 msgid "Listing scripts..."
11026 msgstr "Listando os script..."
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11029 msgid "Connecting..."
11030 msgstr "Conectando..."
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11033 msgid "Manage Sieve Filters"
11034 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11037 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11038 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11039
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11042 msgid "ManageSieve"
11043 msgstr "ManageSieve"
11044
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11046 msgid "Manage Sieve Filters..."
11047 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11048
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11050 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11051 msgstr ""
11052 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11053
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11055 msgid "Enable Sieve"
11056 msgstr "Habilitar Sieve"
11057
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11059 msgid "Server information"
11060 msgstr "Informações do servidor"
11061
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11063 msgid "Server name"
11064 msgstr "Nome do servidor"
11065
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11067 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11068 msgstr ""
11069 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11070
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11072 msgid "Server port"
11073 msgstr "Porta do servidor"
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11076 msgid "Connect to this port instead of the default"
11077 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11078
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11080 msgid "Encryption"
11081 msgstr "Criptografia"
11082
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11084 msgid "No encryption"
11085 msgstr "Sem criptografia"
11086
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11088 msgid "Use STARTTLS when available"
11089 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11090
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11092 msgid "Require STARTTLS"
11093 msgstr "Exigir STARTTLS"
11094
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11097 msgid "No authentication"
11098 msgstr "Sem autenticação"
11099
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11101 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11102 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11103
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11105 msgid "Specify authentication"
11106 msgstr "Especificar a autenticação"
11107
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11111 #: src/prefs_account.c:1990
11112 msgid "User ID"
11113 msgstr "ID do usuário"
11114
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11119 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11120 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11121 #: src/wizard.c:1636
11122 msgid "Password"
11123 msgstr "Senha"
11124
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11126 #: src/prefs_account.c:1962
11127 msgid "Authentication method"
11128 msgstr "Método de autenticação"
11129
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11131 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11132 #: src/prefs_themes.c:1114
11133 msgid "Automatic"
11134 msgstr "Automático"
11135
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11137 msgid "Sieve server must not contain a space."
11138 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11139
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11141 msgid "Sieve server is not entered."
11142 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11143
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11145 msgid "Sieve"
11146 msgstr "Sieve"
11147
11148 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11149 msgid "NewMail"
11150 msgstr "NewMail"
11151
11152 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11153 msgid "Failed to register newmail hook"
11154 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11155
11156 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11157 #, c-format
11158 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11159 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11160
11161 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11165 "after sorting.\n"
11166 "\n"
11167 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11168 "\n"
11169 "Current log is %s"
11170 msgstr ""
11171 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11172 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11173 "\n"
11174 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11175 "\n"
11176 "O relatório atual é %s"
11177
11178 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11179 msgid "Log file"
11180 msgstr "Arquivo de relatório"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11183 msgid "Folder:"
11184 msgstr "Pasta:"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11187 msgid "Select folder(s)"
11188 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11191 msgid "select recursively"
11192 msgstr "seleção recursiva"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11195 msgid "No new messages"
11196 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11208 msgid "Notification"
11209 msgstr "Notificação"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11212 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11213 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11216 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11217 msgstr ""
11218 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11219 "plugin Notificação"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11222 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11223 msgstr ""
11224 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11225 "Notificação"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11228 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11229 msgstr ""
11230 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11231 "Notificação"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11234 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11235 msgstr ""
11236 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11239 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11240 msgstr ""
11241 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11242 "plugin Notificação"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11245 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11246 msgstr ""
11247 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11250 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11251 msgstr ""
11252 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11253 "Notificação"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11256 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11257 msgstr ""
11258 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11259 "Notificação"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11262 msgid ""
11263 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11264 "email.\n"
11265 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11266 "preferences dialog.\n"
11267 "\n"
11268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11269 msgstr ""
11270 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11271 "novas e não lidas.\n"
11272 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11273 "preferências.\n"
11274 "\n"
11275 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11278 msgid "Various tools"
11279 msgstr "Várias ferramentas"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11282 msgid "New Mail message"
11283 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11286 msgid "New News post"
11287 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11290 msgid "A new message arrived"
11291 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11294 msgid "New Calendar message"
11295 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11299 msgid "A new calendar message arrived"
11300 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11303 msgid "New RSS feed article"
11304 msgstr "Novo artigo RSS"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11307 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11308 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11309 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11312 msgid "New unknown message"
11313 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11316 msgid "Unknown message type arrived"
11317 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11321 msgid "Present main window"
11322 msgstr "Abrir a janela principal"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11325 msgid "Mail message"
11326 msgstr "Mensagem de e-mail"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11329 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11330 #, c-format
11331 msgid "%d new message arrived"
11332 msgid_plural "%d new messages arrived"
11333 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11334 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11337 msgid "News message"
11338 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11341 msgid "Calendar message"
11342 msgstr "Mensagem de Agenda"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11346 #, c-format
11347 msgid "%d new calendar message arrived"
11348 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11349 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11350 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11353 msgid "RSS news feed"
11354 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11357 #, c-format
11358 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11359 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11360 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11361 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11364 #, c-format
11365 msgid "%d new message"
11366 msgid_plural "%d new messages"
11367 msgstr[0] "%d nova messagem"
11368 msgstr[1] "%d novas messagens"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11371 msgid "Hotkeys"
11372 msgstr "Teclas de atalho"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11375 msgid "Banner"
11376 msgstr "Letreiro"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11379 msgid "Popup"
11380 msgstr "Janela de notificação"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11383 #: src/prefs_receive.c:155
11384 msgid "Command"
11385 msgstr "Comando"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11388 msgid "LCD"
11389 msgstr "LCD"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11392 msgid "SysTrayicon"
11393 msgstr "SysTrayicon"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11396 msgid "Indicator"
11397 msgstr "Indicador"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11400 msgid "Include folder types"
11401 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11404 msgid "Mail folders"
11405 msgstr "Pastas de e-mail"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11408 msgid "News folders"
11409 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11412 msgid "RSSyl folders"
11413 msgstr "Pastas RSSyl"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11416 msgid "vCalendar folders"
11417 msgstr "Pastas do vCalendar"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11420 msgid "These settings override folder-specific selections."
11421 msgstr ""
11422 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11425 msgid "Global notification settings"
11426 msgstr "Configurações globais de notificação"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11429 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11430 msgstr ""
11431 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11432 "mensagens"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11435 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11436 msgstr ""
11437 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11438 "mensagens não lidas"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11441 msgid "Use sound theme"
11442 msgstr "Usar um tema de som"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11445 msgid "Show banner"
11446 msgstr "Mostrar letreiro"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11449 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11450 #: src/prefs_receive.c:231
11451 msgid "Never"
11452 msgstr "Nunca"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11455 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11456 msgid "Always"
11457 msgstr "Sempre"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11460 msgid "Only when not empty"
11461 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11464 msgid "Banner speed"
11465 msgstr "Velocidade do letreiro"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11468 msgid "Maximum number of messages"
11469 msgstr "Número máximo de mensagens"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11472 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11473 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11476 msgid "Banner width"
11477 msgstr "Largura do letreiro"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11480 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11481 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11484 msgid "pixel(s)"
11485 msgstr "pixel(s)"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11488 msgid "Include unread mails in banner"
11489 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11492 msgid "Make banner sticky"
11493 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11499 msgid "Only include selected folders"
11500 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11506 msgid "Select folders..."
11507 msgstr "Selecione as pastas..."
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11510 msgid "Banner colors"
11511 msgstr "Cores do letreiro"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11515 msgid "Use custom colors"
11516 msgstr "Usar cores personalizadas"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11520 msgid "Foreground"
11521 msgstr "Frente"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11525 msgid "Foreground color"
11526 msgstr "Cor da frente"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11532 msgid "Background"
11533 msgstr "Fundo"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11537 msgid "Background color"
11538 msgstr "Cor do fundo"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11542 msgid "Enable popup"
11543 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11547 msgid "Popup timeout"
11548 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11551 msgid "Make popup sticky"
11552 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11555 msgid "Set popup window width and position"
11556 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11559 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11560 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11564 msgid "Display folder name"
11565 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11568 msgid "Sample popup window"
11569 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11572 msgid "Done"
11573 msgstr "Feito"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11576 msgid "Select command"
11577 msgstr "Selecionar o comando"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11580 msgid "Enable command"
11581 msgstr "Habilitar comando"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11584 msgid "Command to execute"
11585 msgstr "Comando a ser executado"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11588 msgid "Block command after execution for"
11589 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11592 msgid "Enable LCD"
11593 msgstr "Habilitar LCD"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11596 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11597 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11600 msgid "Enable Trayicon"
11601 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11604 msgid "Hide at start-up"
11605 msgstr "Esconder ao iniciar"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11608 msgid "Close to tray"
11609 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11612 msgid "Hide when iconified"
11613 msgstr "Esconder quando iconificado"
11614
11615 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11616 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11617 #. notification bubble. If your language does not have a word
11618 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11619 #. instead.See also
11620 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11622 msgid "Passive toaster popup"
11623 msgstr "Janela de notificação passiva"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11626 msgid "Add to Indicator Applet"
11627 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11630 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11631 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11634 msgid "Enable global hotkeys"
11635 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11638 #, c-format
11639 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11640 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11641
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11643 msgid "<control><shift>F11"
11644 msgstr "<control><shift>F11"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11647 msgid "<alt>N"
11648 msgstr "<alt>N"
11649
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11651 msgid "Toggle minimize"
11652 msgstr "Alternar minimizar"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11655 msgid "_Get Mail"
11656 msgstr "_Receber mensagens"
11657
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11659 msgid "_Get Mail from account"
11660 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11663 msgid "_Email"
11664 msgstr "_E-mail"
11665
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11667 msgid "E_mail from account"
11668 msgstr "E-mail da _conta"
11669
11670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11671 msgid "Open A_ddressbook"
11672 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11675 msgid "E_xit Claws Mail"
11676 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11679 msgid "_Work Offline"
11680 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11683 msgid "Show Trayicon Notifications"
11684 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11687 #, c-format
11688 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11689 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11690
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11692 msgid "New mail message"
11693 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11694
11695 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11696 msgid "New news post"
11697 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11698
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11700 msgid "New calendar message"
11701 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11702
11703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11704 msgid "New article in RSS feed"
11705 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11706
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11708 msgid "New messages arrived"
11709 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11710
11711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11712 #, c-format
11713 msgid "%d new mail message arrived"
11714 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11715 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11716 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11717
11718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11719 #, c-format
11720 msgid "%d new news post arrived"
11721 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11722 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11723 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11724
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11726 #, c-format
11727 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11728 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11729 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11730 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11731
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11733 msgid "Title:"
11734 msgstr "Título:"
11735
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11737 msgid "Author:"
11738 msgstr "Autor:"
11739
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11741 msgid "Creator:"
11742 msgstr "Criador:"
11743
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11745 msgid "Producer:"
11746 msgstr "Produtor:"
11747
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11749 msgid "Created:"
11750 msgstr "Criado:"
11751
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11753 msgid "Modified:"
11754 msgstr "Modificado:"
11755
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11757 msgid "Format:"
11758 msgstr "Formato:"
11759
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11762 msgid "Optimized:"
11763 msgstr "Otimizado:"
11764
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11766 msgid "PDF properties"
11767 msgstr "Propriedades do PDF"
11768
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11770 msgid "Enter password"
11771 msgstr "Digite a senha"
11772
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11774 msgid ""
11775 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11776 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11777
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11779 #, c-format
11780 msgid "%s Document"
11781 msgstr "Documento %s"
11782
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11784 #, c-format
11785 msgid "of %d"
11786 msgstr "de %d"
11787
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11789 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11790 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11791
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11794 msgid "Document Index"
11795 msgstr "Índice do documento"
11796
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11798 msgid "First Page"
11799 msgstr "Primeira página"
11800
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11802 msgid "Previous Page"
11803 msgstr "Página anterior"
11804
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11806 msgid "Next Page"
11807 msgstr "Próxima página"
11808
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11810 msgid "Last Page"
11811 msgstr "Última página"
11812
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11814 msgid "Zoom In"
11815 msgstr "Aumentar zoom"
11816
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11818 msgid "Zoom Out"
11819 msgstr "Diminuir zoom"
11820
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11822 msgid "Fit Page"
11823 msgstr "Ajustar a página"
11824
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11826 msgid "Fit Page Width"
11827 msgstr "Ajustar a largura da página"
11828
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11830 msgid "Rotate Left"
11831 msgstr "Girar para a esquerda"
11832
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11834 msgid "Rotate Right"
11835 msgstr "Girar para a direita"
11836
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11838 msgid "Print Document"
11839 msgstr "Imprimir documento"
11840
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11842 msgid "Document Info"
11843 msgstr "Informações do documento"
11844
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11846 msgid "Page Number"
11847 msgstr "Número da página"
11848
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11850 msgid "Zoom Factor"
11851 msgstr "Fator de zoom"
11852
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11854 #, c-format
11855 msgid ""
11856 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11857 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11858 "\n"
11859 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11860 msgstr ""
11861 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11862 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11863 "\n"
11864 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11865
11866 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11869 msgid "PDF Viewer"
11870 msgstr "Visualizador PDF"
11871
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11876 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11877 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11878 "\n"
11879 "%s"
11880 msgstr ""
11881 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11882 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11883 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11884 "programa gs.\n"
11885 "\n"
11886 "%s"
11887
11888 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11889 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11890 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11893 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11894 msgstr ""
11895 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11896 "PGP"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11899 msgid "Passphrase"
11900 msgstr "Frase-senha"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11903 msgid "[no user id]"
11904 msgstr "[sem id do usuário]"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11907 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11908 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11911 msgid "Passphrases did not match.\n"
11912 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11915 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11916 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11919 msgid "Please enter the passphrase for:"
11920 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11923 msgid "Bad passphrase.\n"
11924 msgstr "Senha incorreta.\n"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11927 msgid "Key import"
11928 msgstr "Importação de chaves"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11931 msgid ""
11932 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11933 "from a keyserver?"
11934 msgstr ""
11935 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11936 "importe-a de um servidor de chaves?"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11939 msgid ""
11940 "\n"
11941 "  Key ID "
11942 msgstr ""
11943 "\n"
11944 "  ID da chave "
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11947 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11948 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11951 msgid "   It should be possible to import it "
11952 msgstr "   É possível importá-la "
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11955 msgid ""
11956 "when working online,\n"
11957 "   or "
11958 msgstr ""
11959 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11960 "   ou "
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11963 msgid ""
11964 "with the following command: \n"
11965 "\n"
11966 "     "
11967 msgstr ""
11968 "usando o seguinte comando: \n"
11969 "\n"
11970 "     "
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11973 msgid ""
11974 "\n"
11975 "  Importing key ID "
11976 msgstr ""
11977 "\n"
11978 "  Importação da ID da chave "
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11981 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11982 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11985 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11986 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11989 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11990 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11993 msgid ""
11994 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11995 "\n"
11996 "     "
11997 msgstr ""
11998 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11999 "\n"
12000 "     "
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12003 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12004 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12007 msgid "PGP/Core"
12008 msgstr "PGP/Core"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12011 msgid ""
12012 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12013 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12014 "\n"
12015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12016 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12017 "\n"
12018 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12019 "\n"
12020 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12021 msgstr ""
12022 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12023 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12024 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12025 "\n"
12026 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12027 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12028 "\n"
12029 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12030 "\n"
12031 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12034 msgid "Core operations"
12035 msgstr "Operações do núcleo"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12038 msgid "Automatically check signatures"
12039 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12042 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12043 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12046 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12047 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12050 msgid "Store passphrase in memory"
12051 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12054 msgid "Expire after"
12055 msgstr "Expira após"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12058 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12059 msgstr ""
12060 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12064 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12065 msgid "minutes"
12066 msgstr "minutos"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12069 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12070 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12073 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12074 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12077 msgid "Path to GnuPG executable"
12078 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12081 msgid ""
12082 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12083 "determined."
12084 msgstr ""
12085 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12086 "determinada automaticamente."
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12089 msgid "Select GnuPG executable"
12090 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12093 msgid "Sign key"
12094 msgstr "Chave de assinatura"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12097 msgid "Use default GnuPG key"
12098 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12101 msgid "Select key by your email address"
12102 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12105 msgid "Specify key manually"
12106 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12109 msgid "User or key ID:"
12110 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12113 msgid "No secret key found."
12114 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12117 msgid "Generate a new key pair"
12118 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12121 msgid "GPG"
12122 msgstr "GPG"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12125 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12126 msgid "S/MIME"
12127 msgstr "S/MIME"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12130 #, c-format
12131 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12132 msgstr ""
12133 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12134 "chave."
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12137 #, c-format
12138 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12139 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12142 msgid "Undefined"
12143 msgstr "Indefinido"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12147 msgid "Marginal"
12148 msgstr "Marginal"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12152 msgid "Ultimate"
12153 msgstr "Máximo"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12156 msgid "Select Keys"
12157 msgstr "Selecione as chaves"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12160 msgid "Key ID"
12161 msgstr "ID da chave"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12164 msgid "Trust"
12165 msgstr "Confiar"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12168 msgid "_Other"
12169 msgstr "_Outro"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12172 msgid "Do_n't encrypt"
12173 msgstr "_Não criptografar"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12176 msgid "Add key"
12177 msgstr "Adicionar chave"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12180 msgid "Enter another user or key ID:"
12181 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12184 #, c-format
12185 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12186 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12192 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12193 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12194 "\n"
12195 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12196 "\n"
12197 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12198 msgstr ""
12199 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12200 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12201 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12202 "\n"
12203 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12204 "\n"
12205 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12208 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12209 msgid "No signature found"
12210 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12213 msgid "Untrusted"
12214 msgstr "Não confiável"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12217 #, c-format
12218 msgid "The signature can't be checked - %s"
12219 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12220
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12222 msgid "The signature has not been checked."
12223 msgstr "A assinatura não foi checada."
12224
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12226 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12227 msgstr ""
12228 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12231 #, c-format
12232 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12233 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12236 #, c-format
12237 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12238 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12241 #, c-format
12242 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12243 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12246 #, c-format
12247 msgid "Good signature from \"%s\""
12248 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12251 #, c-format
12252 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12253 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12256 #, c-format
12257 msgid "Expired signature from \"%s\""
12258 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12261 #, c-format
12262 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12263 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12264
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12266 #, c-format
12267 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12268 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12271 #, c-format
12272 msgid "Bad signature from \"%s\""
12273 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12276 msgid "The signature has not been checked"
12277 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12280 msgid "Error checking signature: no status\n"
12281 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12284 #, c-format
12285 msgid "Error checking signature: %s\n"
12286 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12289 #, c-format
12290 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12291 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12292
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12294 #, c-format
12295 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12296 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12297
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12299 #, c-format
12300 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12301 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12304 #, c-format
12305 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12306 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12307
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12309 #, c-format
12310 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12311 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12312
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12314 #, c-format
12315 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12316 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12317
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12319 #, c-format
12320 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12321 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12322
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12324 msgid "Revoked"
12325 msgstr "Revogada"
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12328 #, c-format
12329 msgid "Owner Trust: %s\n"
12330 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12331
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12333 msgid "No key!"
12334 msgstr "Nenhuma chave!"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12337 msgid "Primary key fingerprint:"
12338 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12341 #, c-format
12342 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12343 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12346 #, c-format
12347 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12348 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12351 #, c-format
12352 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12353 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12356 #, c-format
12357 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12358 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12359
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12361 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12362 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12363
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12365 #, c-format
12366 msgid "Secret key not found (%s)"
12367 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12368
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12370 #, c-format
12371 msgid "Error setting secret key: %s"
12372 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12373
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12375 #, c-format
12376 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12377 msgstr ""
12378 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12379 "corretamente."
12380
12381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12385 "version %s is required.\n"
12386 msgstr ""
12387 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12388 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12391 #, c-format
12392 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12393 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12394
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12396 msgid ""
12397 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12398 "OpenPGP support disabled."
12399 msgstr ""
12400 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12401 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12402
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12404 msgid ""
12405 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12406 "generate a key pair.\n"
12407 msgstr ""
12408 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12409 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12410
12411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12412 msgid "No PGP key found"
12413 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12414
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12416 msgid ""
12417 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12418 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12419 "Do you want to create a new key pair now?"
12420 msgstr ""
12421 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12422 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12423 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12424
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12426 #, c-format
12427 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12428 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12429
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12431 msgid ""
12432 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12433 "generate entropy..."
12434 msgstr ""
12435 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12436 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12439 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12440 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12441
12442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12443 #, c-format
12444 msgid ""
12445 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12446 "%s\n"
12447 "\n"
12448 "Do you want to export it to a keyserver?"
12449 msgstr ""
12450 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12451 "%s\n"
12452 "\n"
12453 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12454
12455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12456 msgid "Key generated"
12457 msgstr "Chaves geradas"
12458
12459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12460 msgid "Key exported."
12461 msgstr "Chaves exportadas."
12462
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12464 msgid "Couldn't export key."
12465 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12466
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12468 msgid "Incorrect part"
12469 msgstr "Parte incorreta"
12470
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12472 msgid "Not a text part"
12473 msgstr "Não é uma parte de texto"
12474
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12476 msgid "Couldn't get text data."
12477 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12478
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12480 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12481 msgstr ""
12482 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12483 "caracteres apropriada."
12484
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12489 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12490 #, c-format
12491 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12492 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12493
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12495 msgid "Couldn't parse mime part."
12496 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12497
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12499 #, c-format
12500 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12501 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12502
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12507 #, c-format
12508 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12509 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12510
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12513 msgid ""
12514 "\n"
12515 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12516 msgstr ""
12517 "\n"
12518 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12519
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12522 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12523 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12524
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12526 #, c-format
12527 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12528 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12529
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12531 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12532 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12533
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12535 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12536 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12537
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12539 msgid "Malformed message"
12540 msgstr "Mensagem malformatada"
12541
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12544 #, c-format
12545 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12546 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12547
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12549 #, c-format
12550 msgid "Data signing failed, %s"
12551 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12552
12553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12554 #, c-format
12555 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12556 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12557
12558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12559 msgid "Data signing failed, no results."
12560 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12561
12562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12563 msgid "Data signing failed, no contents."
12564 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12565
12566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12567 msgid ""
12568 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12569 "are email headers, like Subject."
12570 msgstr ""
12571 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12572 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12573
12574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12575 #, c-format
12576 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12577 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12578
12579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12580 #, c-format
12581 msgid "Encryption failed, %s"
12582 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12583
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12585 msgid "PGP/Inline"
12586 msgstr "PGP/Inline"
12587
12588 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12589 msgid "PGP/inline"
12590 msgstr "PGP/inline"
12591
12592 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12593 msgid ""
12594 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12595 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12596 "encrypt your own mails.\n"
12597 "\n"
12598 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12599 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12600 "System\n"
12601 "\n"
12602 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12603 "\n"
12604 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12605 msgstr ""
12606 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12607 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12608 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12609 "\n"
12610 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12611 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12612 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12613 "\n"
12614 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12615 "\n"
12616 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12617
12618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12619 msgid "Signature boundary not found."
12620 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12621
12622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12623 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12624 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12625
12626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12627 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12628 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12629
12630 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12631 #, c-format
12632 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12633 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12634
12635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12636 msgid "OpenPGP digital signature"
12637 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12638
12639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12640 msgid ""
12641 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12642 "Mime system."
12643 msgstr ""
12644 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12645 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12646
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12648 msgid "PGP/Mime"
12649 msgstr "PGP/MIME"
12650
12651 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12652 msgid "PGP/MIME"
12653 msgstr "PGP/MIME"
12654
12655 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12656 msgid ""
12657 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12658 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12659 "\n"
12660 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12661 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12662 "System\n"
12663 "\n"
12664 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12665 "\n"
12666 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12667 msgstr ""
12668 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12669 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12670 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12671 "\n"
12672 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12673 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12674 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12675 "\n"
12676 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12677 "\n"
12678 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12679
12680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12682 msgid "Python scripts"
12683 msgstr "Scripts Python"
12684
12685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12686 msgid "Show Python console..."
12687 msgstr "Exibir o console Python..."
12688
12689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12691 msgid "Refresh"
12692 msgstr "Atualizar"
12693
12694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12695 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12696 #: src/wizard.c:1626
12697 msgid "Browse"
12698 msgstr "Navegar"
12699
12700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12702 msgid "Python"
12703 msgstr "Python"
12704
12705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12706 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12707 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12708
12709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12710 msgid ""
12711 "This plugin provides Python integration features.\n"
12712 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12713 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12714 "\n"
12715 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12716 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12717 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12718 "builtin toolbar editor.\n"
12719 "\n"
12720 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12721 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12722 "\n"
12723 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12724 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12725 "\n"
12726 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12727 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12728 "following files in this directory are recognised:\n"
12729 "\n"
12730 "compose_any\n"
12731 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12732 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12733 "message.\n"
12734 "\n"
12735 "startup\n"
12736 "Executed at plugin load\n"
12737 "\n"
12738 "shutdown\n"
12739 "Executed at plugin unload\n"
12740 "\n"
12741 "\n"
12742 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12743 "\n"
12744 " help(clawsmail)\n"
12745 "\n"
12746 "in the interactive Python console.\n"
12747 "\n"
12748 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12749 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12750 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12751 "inclusion in the examples.\n"
12752 "\n"
12753 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12754 msgstr ""
12755 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12756 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12757 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12758 "em scripts.\n"
12759 "\n"
12760 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12761 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12762 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12763 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12764 "Mail.\n"
12765 "\n"
12766 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12767 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12768 "\n"
12769 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12770 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12771 "\n"
12772 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12773 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12774 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12775 "\n"
12776 "compose_any\n"
12777 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12778 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12779 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12780 "\n"
12781 "startup\n"
12782 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12783 "\n"
12784 "shutdown\n"
12785 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12786 "\n"
12787 "\n"
12788 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12789 "\n"
12790 " help(clawsmail)\n"
12791 "\n"
12792 "no console interativo do Python.\n"
12793 "\n"
12794 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12795 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12796 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12797 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12798 "\n"
12799 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12800
12801 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12802 msgid "Python integration"
12803 msgstr "Integração com o Python"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12809 "%s"
12810 msgstr ""
12811 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12812 "%s"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12815 #, c-format
12816 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12817 msgstr ""
12818 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12821 #, c-format
12822 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12823 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12826 #, c-format
12827 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12828 msgstr ""
12829 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12830 "fontes: %s\n"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12833 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12834 msgstr ""
12835 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12836 "fontes.\n"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "Error while subscribing feed\n"
12842 "%s\n"
12843 "\n"
12844 "Folder name '%s' is not allowed."
12845 msgstr ""
12846 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12847 "%s\n"
12848 "\n"
12849 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12852 msgid ""
12853 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12854 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12855 "\n"
12856 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12857 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12858 msgstr ""
12859 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12860 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12861 "\n"
12862 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12863 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12866 msgid "RSS feed"
12867 msgstr "Fonte RSS"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12870 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12871 msgid "(empty)"
12872 msgstr "(vazio)"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12875 msgid "Refresh all feeds"
12876 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12879 msgid "Subscribe feed"
12880 msgstr "Assinar a fonte"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12883 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12884 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12887 #, c-format
12888 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12889 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12893 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12894 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12895 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12896 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12899 #, c-format
12900 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12901 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12904 msgid "Remove feed tree"
12905 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12908 msgid "Select an OPML file"
12909 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12912 #, c-format
12913 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12914 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12917 #, c-format
12918 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12919 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12922 #, c-format
12923 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12924 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12927 #, c-format
12928 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12929 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12932 #, c-format
12933 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12934 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12937 #, c-format
12938 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12939 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12942 #, c-format
12943 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12944 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12947 #, c-format
12948 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12949 msgstr ""
12950 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12951 "feed em '%s'\n"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12954 msgid "HTTP Basic authentication"
12955 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12958 msgid "Use default refresh interval"
12959 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12962 msgid "Keep old items"
12963 msgstr "Manter itens antigos"
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12966 msgid "_Trim"
12967 msgstr "_Aparar"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12970 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12971 msgstr ""
12972 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12975 msgid "Fetch comments if possible"
12976 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12979 msgid "Always mark it as new"
12980 msgstr "Sempre marcar como nova"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12983 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12984 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12987 msgid "Never mark it as new"
12988 msgstr "Nunca marcar como nova"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12991 msgid "Add item title to the top of message"
12992 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12995 msgid "Ignore title rename"
12996 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12999 msgid ""
13000 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13001 "of the feed."
13002 msgstr ""
13003 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13004 "altere o seu título."
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13008 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13009 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13012 msgid "User name"
13013 msgstr "Nome de usuário"
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13016 msgid "Source URL"
13017 msgstr "URL de origem"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13020 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13021 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13024 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13025 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13026 msgid "days"
13027 msgstr "dias"
13028
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13030 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13031 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13032
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13034 msgid "If an item changes"
13035 msgstr "Se um item mudar"
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13038 msgid "Items"
13039 msgstr "Itens"
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13042 msgid "Refresh interval"
13043 msgstr "Intervalo de atualização"
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13046 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13047 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13050 msgid "_OK"
13051 msgstr "_Ok"
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13054 msgid "Set feed properties"
13055 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13056
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13058 msgid "_Refresh feed"
13059 msgstr "Atualizar a _fonte"
13060
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13062 msgid "Feed pr_operties"
13063 msgstr "_Propriedades da fonte"
13064
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13066 msgid "Rena_me..."
13067 msgstr "Reno_mear..."
13068
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13070 msgid "R_efresh recursively"
13071 msgstr "Atualizar recursivamente"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13074 msgid "Subscribe _new feed..."
13075 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13078 msgid "Create new _folder..."
13079 msgstr "Criar nova _pasta..."
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13082 msgid "Import feed list..."
13083 msgstr "Importar lista de fontes..."
13084
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13086 msgid "Remove tree"
13087 msgstr "Remover a árvore"
13088
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13090 msgid "Add RSS folder tree"
13091 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13092
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13094 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13095 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13096
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13098 msgid ""
13099 "Creation of folder tree failed.\n"
13100 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13101 "there?"
13102 msgstr ""
13103 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13104 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13105 "lá."
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13108 msgid "My Feeds"
13109 msgstr "Minhas fontes"
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13112 msgid "Select cookies file"
13113 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13116 msgid "Default refresh interval"
13117 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13120 msgid "Refresh all feeds on application start"
13121 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13122
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13124 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13125 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13126
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13128 msgid "Path to cookies file"
13129 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13130
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13132 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13133 msgstr ""
13134 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13135
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13137 msgid "Refreshing"
13138 msgstr "Atualizando"
13139
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13141 msgid "Security and privacy"
13142 msgstr "Segurança e privacidade"
13143
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13145 #, c-format
13146 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13147 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13148
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13150 msgid "Subscribe new feed?"
13151 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13152
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13154 msgid "Feed folder:"
13155 msgstr "Pasta da fonte:"
13156
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13158 msgid ""
13159 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13160 "the feed."
13161 msgstr ""
13162 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13163 "diferente para a nova fonte."
13164
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13166 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13167 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13168
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13170 #, c-format
13171 msgid "Updating comments for '%s'..."
13172 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13173
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13176 msgid "401 (Authorisation required)"
13177 msgstr "401 (Requer autorização)"
13178
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13181 msgid "403 (Unauthorised)"
13182 msgstr "403 (Não autorizado)"
13183
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13186 msgid "404 (Not found)"
13187 msgstr "404 (Não encontrado)"
13188
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13190 #, c-format
13191 msgid "Error %d"
13192 msgstr "Erro %d"
13193
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13195 #, c-format
13196 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13197 msgid ""
13198 "Error fetching feed at\n"
13199 "<b>%s</b>:\n"
13200 "\n"
13201 "%s"
13202 msgstr ""
13203 "Erro ao obter fonte em\n"
13204 "<b>%s</b>:\n"
13205 "\n"
13206 "%s"
13207
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "No valid feed found at\n"
13212 "<b>%s</b>"
13213 msgstr ""
13214 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13215 "<b>%s</b>"
13216
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13218 msgid "Untitled feed"
13219 msgstr "Fonte sem título"
13220
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13222 #, c-format
13223 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13224 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13225
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13227 #, c-format
13228 msgid "Updating feed '%s'..."
13229 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13230
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 "Couldn't process feed at\n"
13235 "<b>%s</b>\n"
13236 "\n"
13237 "Please contact developers, this should not happen."
13238 msgstr ""
13239 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13240 "<b>%s</b>\n"
13241 "\n"
13242 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13243 "acontecido."
13244
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13246 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13247 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13248
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13250 msgid ""
13251 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13252 "Please report this, with debug output attached.\n"
13253 msgstr ""
13254 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13255 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13256 "anexada.\n"
13257
13258 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13259 msgid ""
13260 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13261 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13262 "\n"
13263 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13264 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13265 "System\n"
13266 "\n"
13267 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13268 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13269 "configured.\n"
13270 "\n"
13271 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13272 "found at:\n"
13273 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13274 "\n"
13275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13276 msgstr ""
13277 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13278 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13279 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13280 "\n"
13281 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13282 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13283 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13284 "\n"
13285 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13286 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13287 "configurados.\n"
13288 "\n"
13289 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13290 "podem ser encontradas em:\n"
13291 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13292 "\n"
13293 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13294
13295 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13296 #, c-format
13297 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13298 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13299
13300 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13301 msgid "Couldn't open temporary file"
13302 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13303
13304 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13305 msgid "Couldn't write to temporary file"
13306 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13307
13308 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13309 msgid "Couldn't close temporary file"
13310 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13311
13312 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13313 msgid ""
13314 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13315 "MIME system."
13316 msgstr ""
13317 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13318 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13319
13320 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13321 msgid "Reporting spam..."
13322 msgstr "Relatar o spam..."
13323
13324 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13325 msgid "Report spam online..."
13326 msgstr "Relatar o spam online..."
13327
13328 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13329 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13330 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13331 msgid "SpamReport"
13332 msgstr "SpamReport"
13333
13334 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13335 msgid ""
13336 "This plugin reports spam to various places.\n"
13337 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13338 "\n"
13339 " * spam-signal.fr\n"
13340 " * spamcop.net\n"
13341 " * lists.debian.org nomination system"
13342 msgstr ""
13343 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13344 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13345 "\n"
13346 " * spam-signal.fr\n"
13347 " * spamcop.net\n"
13348 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13349
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13351 msgid "Spam reporting"
13352 msgstr "Relatando o spam"
13353
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13355 msgid "Enabled"
13356 msgstr "Habilitado"
13357
13358 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13359 msgid "Forward to:"
13360 msgstr "Encaminhar para:"
13361
13362 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13363 msgid "Password:"
13364 msgstr "Senha:"
13365
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13368 msgid "SpamAssassin"
13369 msgstr "SpamAssassin"
13370
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13372 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13373 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13374
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13376 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13377 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13378
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13380 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13381 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13382
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13384 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13385 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13386
13387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13388 msgid ""
13389 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13390 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13391 "accessible."
13392 msgstr ""
13393 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13394 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13395 "o spamd está em execução e acessível."
13396
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13398 msgid ""
13399 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13400 "learner."
13401 msgstr ""
13402 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13403 "servidor de aprendizado remoto."
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13406 msgid "Failed to get username"
13407 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13408
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13410 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13411 msgstr ""
13412 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13413 "preferências.\n"
13414
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13416 msgid ""
13417 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13418 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13419 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13420 "\n"
13421 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13422 "\n"
13423 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13424 "specially designated folder.\n"
13425 "\n"
13426 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13427 msgstr ""
13428 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13429 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13430 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13431 "\n"
13432 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13433 "\n"
13434 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13435 "em uma pasta especial.\n"
13436 "\n"
13437 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13438 "SpamAssassin"
13439
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13441 msgid "Localhost"
13442 msgstr "Localhost"
13443
13444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13445 msgid "TCP"
13446 msgstr "TCP"
13447
13448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13449 msgid "Unix Socket"
13450 msgstr "Socket Unix"
13451
13452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13453 msgid "Select folder to save spam to"
13454 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13455
13456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13457 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13458 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13459
13460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13461 msgid "Transport"
13462 msgstr "Transportar"
13463
13464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13465 msgid "Type of transport"
13466 msgstr "Tipo de transporte"
13467
13468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13469 msgid "User"
13470 msgstr "Usuário"
13471
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13473 msgid "User to use with spamd server"
13474 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13475
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13477 msgid "spamd"
13478 msgstr "spamd"
13479
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13481 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13482 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13483
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13485 msgid "Port of spamd server"
13486 msgstr "Porta do servidor spamd"
13487
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13489 msgid "Path of Unix socket"
13490 msgstr "Caminho do socket Unix"
13491
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13493 msgid "Use compression"
13494 msgstr "Usar compressão"
13495
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13497 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13498 msgstr ""
13499 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13500
13501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13502 msgid ""
13503 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13504 "aborted."
13505 msgstr ""
13506 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13507
13508 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "\n"
13512 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13513 "\n"
13514 "%s\n"
13515 msgstr ""
13516 "\n"
13517 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13518 "\n"
13519 "%s\n"
13520
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13522 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13523 msgid "Failed to write the part data."
13524 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13525
13526 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13527 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13528 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13529
13530 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13531 msgid "Failed to parse VTask data."
13532 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13533
13534 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13535 msgid "Failed to parse VCard data."
13536 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13537
13538 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13539 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13540 msgid "TNEF Parser"
13541 msgstr "Analisador TNEF"
13542
13543 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13544 msgid ""
13545 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13546 "\n"
13547 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13548 "Hand <yerase@yerot.com>"
13549 msgstr ""
13550 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13551 "\n"
13552 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13553 "Hand <yerase@yerot.com>"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13556 msgid "_Edit this meeting..."
13557 msgstr "_Editar esta reunião..."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13560 msgid "_Cancel this meeting..."
13561 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13564 msgid "_Create new meeting..."
13565 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13568 msgid "_Go to today"
13569 msgstr "Ir para _hoje"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13572 msgid "Start"
13573 msgstr "Início"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13576 msgid "Show"
13577 msgstr "Exibir"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13580 msgid "Monday"
13581 msgstr "Segunda"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13584 msgid "Tuesday"
13585 msgstr "Terça"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13588 msgid "Wednesday"
13589 msgstr "Quarta"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13592 msgid "Thursday"
13593 msgstr "Quinta"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13596 msgid "Friday"
13597 msgstr "Sexta"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13600 msgid "Saturday"
13601 msgstr "Sábado"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13604 msgid "Sunday"
13605 msgstr "Domingo"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13608 msgid "January"
13609 msgstr "Janeiro"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13612 msgid "February"
13613 msgstr "Fevereiro"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13616 msgid "March"
13617 msgstr "Março"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13620 msgid "April"
13621 msgstr "Abril"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13624 msgid "May"
13625 msgstr "Maio"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13628 msgid "June"
13629 msgstr "Junho"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13632 msgid "July"
13633 msgstr "Julho"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13636 msgid "August"
13637 msgstr "Agosto"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13640 msgid "September"
13641 msgstr "Setembro"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13644 msgid "October"
13645 msgstr "Outubro"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13648 msgid "November"
13649 msgstr "Novembro"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13652 msgid "December"
13653 msgstr "Dezembro"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13656 msgid "Week number"
13657 msgstr "Número da semana"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13660 msgid "Previous month"
13661 msgstr "Mês anterior"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13664 msgid "Next month"
13665 msgstr "Próximo mês"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13668 msgid ""
13669 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13670 "Evolution or Outlook.\n"
13671 "\n"
13672 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13673 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13674 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13675 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13676 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13677 "choose \"New meeting...\".\n"
13678 "\n"
13679 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13680 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13681 "information from others."
13682 msgstr ""
13683 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13684 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13685 "\n"
13686 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13687 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13688 "criou.\n"
13689 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13690 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13691 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13692 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13693 "\n"
13694 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13695 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13696 "recuperar essa informação dos outros."
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13699 msgid "Calendar"
13700 msgstr "Agenda"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13703 msgid "Create meeting from message..."
13704 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13710 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13713 msgid "Creating meeting..."
13714 msgstr "Criando reunião..."
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13717 msgid "no subject"
13718 msgstr "sem assunto"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13721 msgid "Accept"
13722 msgstr "Aceitar"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13725 msgid "Tentatively accept"
13726 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13729 msgid "Decline"
13730 msgstr "Recusar"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13733 msgid "You have a Todo item."
13734 msgstr "Você tem uma tarefa."
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13739 msgid "Details follow:"
13740 msgstr "Detalhes a seguir:"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13743 msgid "You have created a meeting."
13744 msgstr "Você criou uma reunião."
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13747 msgid "You have been invited to a meeting."
13748 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13751 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13752 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13755 msgid "You have been forwarded an appointment."
13756 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13759 msgid "(this event recurs)"
13760 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13763 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13764 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13767 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13768 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13774 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13775 msgstr ""
13776 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13777 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13780 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13781 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13784 msgid "Error - no calendar part found."
13785 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13788 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13789 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13792 msgid "Send a notification to the attendees"
13793 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13796 msgid "Cancel meeting"
13797 msgstr "Cancelar reunião"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13800 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13801 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13804 msgid "No account found"
13805 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13808 msgid ""
13809 "You have no account matching any attendee.\n"
13810 "Do you want to reply anyway?"
13811 msgstr ""
13812 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13813 "Deseja responder mesmo assim?"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13816 msgid "Reply anyway"
13817 msgstr "Responder mesmo assim"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13820 msgid "Answer"
13821 msgstr "Responder"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13824 msgid "Edit meeting..."
13825 msgstr "Editar reunião..."
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13828 msgid "Cancel meeting..."
13829 msgstr "Cancelar reunião..."
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13832 msgid "Launch website"
13833 msgstr "Abrir site da Web"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13836 msgid "You are already busy at this time."
13837 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13841 msgid "Event:"
13842 msgstr "Evento:"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13847 msgid "Organizer:"
13848 msgstr "Organizador:"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13853 msgid "Location:"
13854 msgstr "Localização:"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13859 msgid "Summary:"
13860 msgstr "Resumo:"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13863 msgid "Starting:"
13864 msgstr "Início:"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13867 msgid "Ending:"
13868 msgstr "Término:"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13873 msgid "Attendees:"
13874 msgstr "Participantes:"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13877 msgid "Action:"
13878 msgstr "Ação:"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13881 msgid "_New meeting..."
13882 msgstr "_Nova reunião..."
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13885 msgid "_Export calendar..."
13886 msgstr "_Exportar agenda..."
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13889 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13890 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13893 msgid "_Rename..."
13894 msgstr "_Renomear..."
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13897 msgid "U_pdate subscriptions"
13898 msgstr "_Atualizar inscrições"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13901 msgid "_List view"
13902 msgstr "Visão em _lista"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13905 msgid "_Week view"
13906 msgstr "Visão _semanal"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13909 msgid "_Month view"
13910 msgstr "Visão _mensal"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13913 msgid "Meetings"
13914 msgstr "Reuniões"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13917 msgid "in the past"
13918 msgstr "no passado"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13921 msgid "today"
13922 msgstr "hoje"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13925 msgid "tomorrow"
13926 msgstr "amanhã"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13929 msgid "this week"
13930 msgstr "essa semana"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13933 msgid "later"
13934 msgstr "mais tarde"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13937 #, c-format
13938 msgid ""
13939 "\n"
13940 "These are the events planned %s:\n"
13941 msgstr ""
13942 "\n"
13943 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13946 #, c-format
13947 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13948 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13951 #, c-format
13952 msgid "Error %ld"
13953 msgstr "Erro %ld"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13956 #, c-format
13957 msgid ""
13958 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13959 "%s:\n"
13960 "\n"
13961 "%s"
13962 msgstr ""
13963 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13964 "%s\n"
13965 "\n"
13966 "%s"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13969 #, c-format
13970 msgid ""
13971 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13972 "%s\n"
13973 "%s"
13974 msgstr ""
13975 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13976 "%s\n"
13977 "%s"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13981 #, c-format
13982 msgid "Could not create directory %s"
13983 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13986 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13987 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13990 #, c-format
13991 msgid "Fetching calendar for %s..."
13992 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13995 msgid "new subscription"
13996 msgstr "nova assinatura"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13999 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14000 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14003 msgid "Subscribe to Webcal"
14004 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14007 msgid "Enter the Webcal URL:"
14008 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14011 msgid "Could not parse the URL."
14012 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14015 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14016 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14019 msgid "Delete subscription"
14020 msgstr "Excluir a inscrição"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14023 msgid "accepted"
14024 msgstr "aceito"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14027 msgid "tentatively accepted"
14028 msgstr "aceito provisoriamente"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14031 msgid "declined"
14032 msgstr "recusado"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14035 msgid "did not answer"
14036 msgstr "sem resposta"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14039 msgid "individual"
14040 msgstr "individual"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14043 msgid "group"
14044 msgstr "grupo"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14047 msgid "resource"
14048 msgstr "recursos"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14051 msgid "room"
14052 msgstr "sala"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14055 msgid "Past"
14056 msgstr "Passado"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14059 msgid "Today"
14060 msgstr "Hoje"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14063 msgid "Tomorrow"
14064 msgstr "Amanhã"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14067 msgid "This week"
14068 msgstr "Essa semana"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14071 msgid "Later"
14072 msgstr "Mais tarde"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14075 msgid "Accepted: "
14076 msgstr "Aceito: "
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14079 msgid "Declined: "
14080 msgstr "Recusado: "
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14083 msgid "Tentatively Accepted: "
14084 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14087 msgid "Individual"
14088 msgstr "Individual"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14091 msgid "Resource"
14092 msgstr "Recursos"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14095 msgid "Room"
14096 msgstr "Sala"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14099 msgid "Add..."
14100 msgstr "Adicionar..."
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14103 msgid ""
14104 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14105 "- "
14106 msgstr ""
14107 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14108 "reunião:\n"
14109 "- "
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14114 msgid "You"
14115 msgstr "Você"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14118 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14119 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14122 #, c-format
14123 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14124 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14127 #, c-format
14128 msgid "%d hour sooner"
14129 msgstr "%d hora mais cedo"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14132 #, c-format
14133 msgid "%d hours sooner"
14134 msgstr "%d horas mais cedo"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14137 #, c-format
14138 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14139 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14142 #, c-format
14143 msgid "%d minutes sooner"
14144 msgstr "%d minutos mais cedo"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14147 #, c-format
14148 msgid "%d hour later"
14149 msgstr "%d hora mais tarde"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14152 #, c-format
14153 msgid "%d hours later"
14154 msgstr "%d horas mais tarde"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14157 #, c-format
14158 msgid "%d hours and %d minutes later"
14159 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14162 #, c-format
14163 msgid "%d minutes later"
14164 msgstr "%d minutos mais tarde"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14167 #, c-format
14168 msgid ""
14169 "\n"
14170 "\n"
14171 "Everyone would be available %s or %s."
14172 msgstr ""
14173 "\n"
14174 "\n"
14175 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14178 #, c-format
14179 msgid ""
14180 "\n"
14181 "\n"
14182 "Everyone would be available %s."
14183 msgstr ""
14184 "\n"
14185 "\n"
14186 "Todos estarão disponíveis %s."
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14189 msgid ""
14190 "\n"
14191 "\n"
14192 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14193 "6 hours."
14194 msgstr ""
14195 "\n"
14196 "\n"
14197 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14198 "ou posteriores."
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14201 #, c-format
14202 msgid "would be available %s or %s"
14203 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14206 #, c-format
14207 msgid "would be available %s"
14208 msgstr "estará disponível %s"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14213 msgid "not available"
14214 msgstr "não disponível"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14217 #, c-format
14218 msgid ", but would be available %s or %s."
14219 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14222 #, c-format
14223 msgid ", but would be available %s."
14224 msgstr ", mas estará disponível %s."
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14227 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14228 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14231 msgid "available"
14232 msgstr "disponível"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14236 msgid "Free/busy retrieval failed"
14237 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14240 msgid "Not everyone is available"
14241 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14244 msgid "Send anyway"
14245 msgstr "Enviar mesmo assim"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14248 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14249 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14252 #, c-format
14253 msgid "Fetching planning for %s..."
14254 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14257 msgid "Available"
14258 msgstr "Disponível"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14263 msgid "Everyone is available."
14264 msgstr "Todos estão disponíveis."
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14267 msgid ""
14268 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14269 "retrieved."
14270 msgstr ""
14271 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14272 "ocupado foram recebidas corretamente."
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14275 msgid ""
14276 "Could not send the meeting invitation.\n"
14277 "Check the recipients."
14278 msgstr ""
14279 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14280 "Verifique os destinatários."
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14283 msgid "Save & Send"
14284 msgstr "Salvar & enviar"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14287 msgid "Check availability"
14288 msgstr "Verificar disponibilidade"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14291 msgid "Starts at:"
14292 msgstr "Início:"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14296 msgid "on:"
14297 msgstr "em:"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14300 msgid "Ends at:"
14301 msgstr "Término:"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14304 msgid "New meeting"
14305 msgstr "Nova reunião"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14308 #, c-format
14309 msgid "%s - Edit meeting"
14310 msgstr "%s - Editar reunião"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14314 msgid "Time:"
14315 msgstr "Hora:"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14318 #, c-format
14319 msgid "%d hour"
14320 msgid_plural "%d hours"
14321 msgstr[0] "%d hora"
14322 msgstr[1] "%d horas"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14325 #, c-format
14326 msgid "%d minute"
14327 msgid_plural "%d minutes"
14328 msgstr[0] "%d minuto"
14329 msgstr[1] "%d minutos"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14332 #, c-format
14333 msgid "Upcoming event: %s"
14334 msgstr "Evento iminente: %s"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14337 #, c-format
14338 msgid ""
14339 "You have a meeting or event soon.\n"
14340 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14341 "Location: %s\n"
14342 "More information:\n"
14343 "\n"
14344 "%s"
14345 msgstr ""
14346 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14347 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14348 "Localização: %s\n"
14349 "Mais informações:\n"
14350 "\n"
14351 "%s"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14354 #, c-format
14355 msgid "Remind me in %d minute"
14356 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14357 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14358 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14361 msgid "Empty calendar"
14362 msgstr "Agenda vazia"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14365 msgid "There is nothing to export."
14366 msgstr "Não existe nada para exportar."
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14369 msgid "Could not export the calendar."
14370 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14373 msgid "Export calendar to ICS"
14374 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14377 #, c-format
14378 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14379 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14382 msgid "Could not export the freebusy info."
14383 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14386 #, c-format
14387 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14388 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14391 msgid "Reminders"
14392 msgstr "Lembretes"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14395 msgid "Alert me"
14396 msgstr "Alerte-me"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14399 msgid "minutes before an event"
14400 msgstr "minutos antes do evento"
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14403 msgid "Calendar export"
14404 msgstr "Exportação da agenda"
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14407 msgid "Automatically export calendar to"
14408 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14412 msgid "You can export to a local file or URL"
14413 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14414
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14416 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14417 msgstr ""
14418 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14419
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14421 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14422 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14423
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14425 msgid "Command to run after calendar export"
14426 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14429 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14430 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14433 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14434 msgstr ""
14435 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14438 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14439 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14440
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14442 msgid ""
14443 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14444 msgstr ""
14445 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14446 "Claws Mail"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14449 msgid "Free/Busy information"
14450 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14453 msgid "Automatically export free/busy status to"
14454 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14457 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14458 msgstr ""
14459 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14460
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14462 msgid "Command to run after free/busy status export"
14463 msgstr ""
14464 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14465
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14467 msgid "Get free/busy status of others from"
14468 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14474 "left part of the email address, %d for the domain"
14475 msgstr ""
14476 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14477 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14480 msgid "SSL/TLS options"
14481 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14482
14483 #: src/pop.c:153
14484 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14485 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14486
14487 #: src/pop.c:160
14488 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14489 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14490
14491 #: src/pop.c:167
14492 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14493 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14494
14495 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14496 msgid "POP protocol error\n"
14497 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14498
14499 #: src/pop.c:264
14500 #, c-format
14501 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14502 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14503
14504 #: src/pop.c:843
14505 #, c-format
14506 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14507 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14508
14509 #: src/pop.c:859
14510 #, c-format
14511 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14512 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14513
14514 #: src/pop.c:891
14515 msgid "mailbox is locked\n"
14516 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14517
14518 #: src/pop.c:894
14519 msgid "Session timeout\n"
14520 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14521
14522 #: src/pop.c:913
14523 msgid "command not supported\n"
14524 msgstr "comando não suportado\n"
14525
14526 #: src/pop.c:918
14527 msgid "error occurred on POP session\n"
14528 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14529
14530 #: src/pop.c:1113
14531 msgid "TOP command unsupported\n"
14532 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14535 msgid "POP"
14536 msgstr "POP"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14539 #: src/wizard.c:1501
14540 msgid "IMAP"
14541 msgstr "IMAP"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:366
14544 msgid "News (NNTP)"
14545 msgstr "News (NNTP)"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14548 msgid "Local mbox file"
14549 msgstr "Arquivo mbox local"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:368
14552 msgid "None (SMTP only)"
14553 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1131
14556 msgid "Name of account"
14557 msgstr "Nome da conta"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1140
14560 msgid "Set as default"
14561 msgstr "Definir como padrão"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1148
14564 msgid "Personal information"
14565 msgstr "Informações pessoais"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1157
14568 msgid "Full name"
14569 msgstr "Nome completo"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1163
14572 msgid "Mail address"
14573 msgstr "Endereço de e-mail"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14576 msgid "Auto-configure"
14577 msgstr "Configuração automática"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14580 msgid "Cancel"
14581 msgstr "Cancelar"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1245
14584 msgid ""
14585 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14586 "has been built without IMAP and News support."
14587 msgstr ""
14588 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14589 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1276
14592 msgid "This server requires authentication"
14593 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1283
14596 msgid "Authenticate on connect"
14597 msgstr "Autenticar ao conectar"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:1345
14600 msgid "News server"
14601 msgstr "Servidor de news"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:1351
14604 msgid "Server for receiving"
14605 msgstr "Servidor para recebimento"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:1357
14608 msgid "Local mailbox"
14609 msgstr "Caixa postal local"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:1364
14612 msgid "SMTP server (send)"
14613 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:1372
14616 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14617 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:1381
14620 msgid "command to send mails"
14621 msgstr "comando para enviar mensagens"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:1456
14624 #, c-format
14625 msgid "Account%d"
14626 msgstr "Conta%d"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:1556
14629 msgid "Local"
14630 msgstr "Local"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14633 msgid "Default Inbox"
14634 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14637 #: src/prefs_account.c:1665
14638 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14639 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:1584
14642 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14643 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:1587
14646 msgid "Remove messages on server when received"
14647 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:1598
14650 msgid "Remove after"
14651 msgstr "Remover após"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14654 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14655 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:1628
14658 msgid "Receive size limit"
14659 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1631
14662 msgid ""
14663 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14664 "you will be able to download them fully or delete them."
14665 msgstr ""
14666 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14667 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14670 msgid "NNTP"
14671 msgstr "NNTP"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:1678
14674 msgid "Maximum number of articles to download"
14675 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1688
14678 msgid "unlimited if 0 is specified"
14679 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1713
14682 msgid "Plain text"
14683 msgstr "Texto puro"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:1726
14686 msgid "IMAP server directory"
14687 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:1730
14690 msgid "(usually empty)"
14691 msgstr "(geralmente vazio)"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:1744
14694 msgid "Show subscribed folders only"
14695 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:1751
14698 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14699 msgstr ""
14700 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:1753
14703 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14704 msgstr ""
14705 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14706
14707 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14708 msgid "Automatic checking"
14709 msgstr "Verificação automática"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:1763
14712 msgid "Use global settings"
14713 msgstr "Usar as configurações globais"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14716 msgid "Check for new mail every"
14717 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:1808
14720 msgid "Filter messages on receiving"
14721 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:1824
14724 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14725 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1828
14728 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14729 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14732 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14733 msgid "Header"
14734 msgstr "Cabeçalho"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:1919
14737 msgid "Generate Message-ID"
14738 msgstr "Gerar Message-ID"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:1922
14741 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14742 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14743
14744 #: src/prefs_account.c:1925
14745 msgid "Add user agent header"
14746 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:1932
14749 msgid "Add user-defined header"
14750 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:1947
14753 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14754 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2045
14757 msgid ""
14758 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14759 "will be used."
14760 msgstr ""
14761 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14762 "recebimento."
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2056
14765 msgid "Authenticate with POP before sending"
14766 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2071
14769 msgid "POP authentication timeout"
14770 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14773 msgid "Signature"
14774 msgstr "Assinatura"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2162
14777 msgid "Automatically insert signature"
14778 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2167
14781 msgid "Signature separator"
14782 msgstr "Separador de assinatura"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2192
14785 msgid "Command output"
14786 msgstr "Saída do comando"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2225
14789 msgid "Automatically set the following addresses"
14790 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:2277
14793 msgid "Spell check dictionaries"
14794 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14797 #: src/prefs_spelling.c:162
14798 msgid "Default dictionary"
14799 msgstr "Dicionário padrão"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14802 #: src/prefs_spelling.c:174
14803 msgid "Default alternate dictionary"
14804 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14807 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14808 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14809 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14810 msgid "Compose"
14811 msgstr "Escrever"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14814 #: src/toolbar.c:490
14815 msgid "Reply"
14816 msgstr "Responder"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14819 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14820 msgid "Forward"
14821 msgstr "Encaminhar"
14822
14823 #: src/prefs_account.c:2463
14824 msgid "Default privacy system"
14825 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14826
14827 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14828 msgid "Always sign messages"
14829 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14830
14831 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14832 msgid "Always encrypt messages"
14833 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14834
14835 #: src/prefs_account.c:2496
14836 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14837 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14838
14839 #: src/prefs_account.c:2499
14840 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14841 msgstr ""
14842 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14843
14844 #: src/prefs_account.c:2502
14845 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14846 msgstr ""
14847 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14848 "destinatários"
14849
14850 #: src/prefs_account.c:2504
14851 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14852 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14853
14854 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14855 msgid "Don't use SSL/TLS"
14856 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14857
14858 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14859 #: src/prefs_account.c:2711
14860 msgid "Use SSL/TLS"
14861 msgstr "Usar SSL/TLS"
14862
14863 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14864 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14865 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14866
14867 #: src/prefs_account.c:2704
14868 msgid "Send (SMTP)"
14869 msgstr "Enviar (SMTP)"
14870
14871 #: src/prefs_account.c:2708
14872 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14873 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14874
14875 #: src/prefs_account.c:2719
14876 msgid "Client certificates"
14877 msgstr "Certificados do cliente"
14878
14879 #: src/prefs_account.c:2727
14880 msgid "Certificate for receiving"
14881 msgstr "Certificado para recebimento"
14882
14883 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14884 #: src/prefs_account.c:2762
14885 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14886 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:2755
14889 msgid "Certificate for sending"
14890 msgstr "Certificado para envio"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:2795
14893 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14894 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14895
14896 #: src/prefs_account.c:2798
14897 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14898 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14899
14900 #: src/prefs_account.c:2810
14901 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14902 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14903
14904 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14905 msgid "Use proxy server"
14906 msgstr "Usar um servidor proxy"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:2911
14909 msgctxt ""
14910 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14911 "common preferences"
14912 msgid "Use default settings"
14913 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
14914
14915 #: src/prefs_account.c:2913
14916 msgid "Use global proxy server settings"
14917 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
14918
14919 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14920 msgid "Use authentication"
14921 msgstr "Usar autenticação"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14924 msgid "Username"
14925 msgstr "Nome de usuário"
14926
14927 #: src/prefs_account.c:2989
14928 msgid "Use proxy server for sending"
14929 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
14930
14931 #: src/prefs_account.c:2991
14932 msgid ""
14933 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14934 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14935 msgstr ""
14936 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
14937 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
14938 "configurado."
14939
14940 #: src/prefs_account.c:3102
14941 msgid "SMTP port"
14942 msgstr "Porta SMTP"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:3109
14945 msgid "POP port"
14946 msgstr "Porta POP"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:3116
14949 msgid "IMAP port"
14950 msgstr "Porta IMAP"
14951
14952 #: src/prefs_account.c:3123
14953 msgid "NNTP port"
14954 msgstr "Porta NNTP"
14955
14956 #: src/prefs_account.c:3129
14957 msgid "Domain name"
14958 msgstr "Nome do domínio"
14959
14960 #: src/prefs_account.c:3132
14961 msgid ""
14962 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14963 "connecting to SMTP servers."
14964 msgstr ""
14965 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14966 "com os servidores SMTP."
14967
14968 #: src/prefs_account.c:3146
14969 msgid "Use command to communicate with server"
14970 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14971
14972 #: src/prefs_account.c:3155
14973 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14974 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:3208
14977 msgid "Put sent messages in"
14978 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:3210
14981 msgid "Put queued messages in"
14982 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14983
14984 #: src/prefs_account.c:3212
14985 msgid "Put draft messages in"
14986 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14987
14988 #: src/prefs_account.c:3214
14989 msgid "Put deleted messages in"
14990 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14991
14992 #: src/prefs_account.c:3271
14993 msgid "Account name is not entered."
14994 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14995
14996 #: src/prefs_account.c:3275
14997 msgid "Mail address is not entered."
14998 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14999
15000 #: src/prefs_account.c:3283
15001 msgid "SMTP server is not entered."
15002 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15003
15004 #: src/prefs_account.c:3288
15005 msgid "User ID is not entered."
15006 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15007
15008 #: src/prefs_account.c:3293
15009 msgid "POP server is not entered."
15010 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15011
15012 #: src/prefs_account.c:3313
15013 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15014 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15015
15016 #: src/prefs_account.c:3319
15017 msgid "IMAP server is not entered."
15018 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15019
15020 #: src/prefs_account.c:3324
15021 msgid "NNTP server is not entered."
15022 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15023
15024 #: src/prefs_account.c:3330
15025 msgid "local mailbox filename is not entered."
15026 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15027
15028 #: src/prefs_account.c:3336
15029 msgid "mail command is not entered."
15030 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15031
15032 #: src/prefs_account.c:3346
15033 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15034 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15035
15036 #: src/prefs_account.c:3351
15037 msgid "Password cannot contain a newline character."
15038 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15039
15040 #: src/prefs_account.c:3379
15041 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15042 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15043
15044 #: src/prefs_account.c:3384
15045 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15046 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15047
15048 #: src/prefs_account.c:3460
15049 msgid "domain is not specified."
15050 msgstr "o domínio não está especificado."
15051
15052 #: src/prefs_account.c:3465
15053 msgid "sent folder is not selected."
15054 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15055
15056 #: src/prefs_account.c:3470
15057 msgid "queue folder is not selected."
15058 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15059
15060 #: src/prefs_account.c:3475
15061 msgid "draft folder is not selected."
15062 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15063
15064 #: src/prefs_account.c:3480
15065 msgid "trash folder is not selected."
15066 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15067
15068 #: src/prefs_account.c:3763
15069 msgid "Receive"
15070 msgstr "Receber"
15071
15072 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15073 msgid "Templates"
15074 msgstr "Modelos"
15075
15076 #: src/prefs_account.c:3835
15077 msgid "Privacy"
15078 msgstr "Privacidade"
15079
15080 #: src/prefs_account.c:3965
15081 msgid "Advanced"
15082 msgstr "Avançado"
15083
15084 #: src/prefs_account.c:4314
15085 msgid "Preferences for new account"
15086 msgstr "Preferências da nova conta"
15087
15088 #: src/prefs_account.c:4316
15089 #, c-format
15090 msgid "%s - Account preferences"
15091 msgstr "%s - Preferências da conta"
15092
15093 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15094 msgid "Failed (wrong address)"
15095 msgstr "Falha (endereço errado)"
15096
15097 #: src/prefs_account.c:4520
15098 msgid "Select signature file"
15099 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15100
15101 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15102 msgid "Select certificate file"
15103 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15104
15105 #: src/prefs_account.c:4651
15106 msgid "Protocol:"
15107 msgstr "Protocolo:"
15108
15109 #: src/prefs_account.c:4822
15110 #, c-format
15111 msgid "%s (plugin not loaded)"
15112 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15113
15114 #: src/prefs_actions.c:224
15115 msgid "Actions configuration"
15116 msgstr "Configuração de ações"
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:251
15119 msgid "Menu name"
15120 msgstr "Nome do menu"
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:284
15123 msgid "Shell command"
15124 msgstr "Comando do shell"
15125
15126 #: src/prefs_actions.c:294
15127 msgid "Filter action"
15128 msgstr "Ação de filtragem"
15129
15130 #: src/prefs_actions.c:300
15131 msgid "Edit filter action"
15132 msgstr "Editar ação de filtragem"
15133
15134 #: src/prefs_actions.c:328
15135 msgid "Append the new action above to the list"
15136 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15137
15138 #: src/prefs_actions.c:336
15139 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15140 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15141
15142 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15143 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15144 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15145 msgid "D_elete"
15146 msgstr "E_xcluir"
15147
15148 #: src/prefs_actions.c:346
15149 msgid "Delete the selected action from the list"
15150 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15151
15152 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15153 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15154 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15155
15156 #: src/prefs_actions.c:364
15157 msgid "Show information on configuring actions"
15158 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15159
15160 #: src/prefs_actions.c:395
15161 msgid "Move the selected action up"
15162 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15163
15164 #: src/prefs_actions.c:403
15165 msgid "Move selected action down"
15166 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15167
15168 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15169 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15170 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15171 #: src/prefs_template.c:471
15172 msgid "(New)"
15173 msgstr "(Novo)"
15174
15175 #: src/prefs_actions.c:601
15176 msgid "Menu name is not set."
15177 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15178
15179 #: src/prefs_actions.c:606
15180 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15181 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15182
15183 #: src/prefs_actions.c:611
15184 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15185 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15186
15187 #: src/prefs_actions.c:630
15188 msgid "Menu name is too long."
15189 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15190
15191 #: src/prefs_actions.c:639
15192 msgid "Command-line not set."
15193 msgstr "O comando não foi definido."
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:644
15196 msgid "Menu name and command are too long."
15197 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15198
15199 #: src/prefs_actions.c:650
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "The command\n"
15203 "%s\n"
15204 "has a syntax error."
15205 msgstr ""
15206 "O comando\n"
15207 "%s\n"
15208 "possui um erro de sintaxe."
15209
15210 #: src/prefs_actions.c:708
15211 msgid "Delete action"
15212 msgstr "Excluir ação"
15213
15214 #: src/prefs_actions.c:709
15215 msgid "Do you really want to delete this action?"
15216 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15217
15218 #: src/prefs_actions.c:729
15219 msgid "Delete all actions"
15220 msgstr "Excluir todas as ações"
15221
15222 #: src/prefs_actions.c:730
15223 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15224 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15225
15226 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15227 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15228 #: src/prefs_template.c:596
15229 msgid "Entry not saved"
15230 msgstr "A entrada não foi salva"
15231
15232 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15233 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15234 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15235 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15236
15237 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15238 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15239 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15240 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15241 msgid "_Continue editing"
15242 msgstr "Con_tinuar editando"
15243
15244 #: src/prefs_actions.c:898
15245 msgid "Actions list not saved"
15246 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15247
15248 #: src/prefs_actions.c:899
15249 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15250 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15251
15252 #: src/prefs_actions.c:969
15253 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15254 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15255
15256 #: src/prefs_actions.c:970
15257 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15258 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15259
15260 #: src/prefs_actions.c:972
15261 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15262 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15263
15264 #: src/prefs_actions.c:973
15265 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15266 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15267
15268 #: src/prefs_actions.c:974
15269 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15270 msgstr ""
15271 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15272
15273 #: src/prefs_actions.c:975
15274 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15275 msgstr ""
15276 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15277
15278 #: src/prefs_actions.c:976
15279 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15280 msgstr ""
15281 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15282 "do comando"
15283
15284 #: src/prefs_actions.c:977
15285 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15286 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15287
15288 #: src/prefs_actions.c:978
15289 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15290 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15291
15292 #: src/prefs_actions.c:979
15293 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15294 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15295
15296 #: src/prefs_actions.c:980
15297 msgid "to run command asynchronously"
15298 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15299
15300 #: src/prefs_actions.c:981
15301 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15302 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15303
15304 #: src/prefs_actions.c:982
15305 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15306 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15307
15308 #: src/prefs_actions.c:983
15309 msgid ""
15310 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15311 msgstr ""
15312 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15313
15314 #: src/prefs_actions.c:984
15315 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15316 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15317
15318 #: src/prefs_actions.c:985
15319 msgid "for a user provided argument"
15320 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15321
15322 #: src/prefs_actions.c:986
15323 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15324 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15325
15326 #: src/prefs_actions.c:987
15327 msgid "for the text selection"
15328 msgstr "para a seleção de texto"
15329
15330 #: src/prefs_actions.c:988
15331 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15332 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15333
15334 #: src/prefs_actions.c:989
15335 msgid "for a literal %"
15336 msgstr "para um % literal"
15337
15338 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15339 msgid "Actions"
15340 msgstr "Ações"
15341
15342 #: src/prefs_actions.c:1000
15343 msgid ""
15344 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15345 "process a complete message file or just one of its parts."
15346 msgstr ""
15347 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15348 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15349
15350 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15351 #: src/prefs_template.c:1113
15352 msgid "D_uplicate"
15353 msgstr "D_uplicar"
15354
15355 #: src/prefs_actions.c:1207
15356 msgid "Current actions"
15357 msgstr "Ações atuais"
15358
15359 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15360 #: src/prefs_filtering.c:1136
15361 msgid "Action string is not valid."
15362 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15363
15364 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15365 msgid "Hello,\\n"
15366 msgstr "Olá,\\n"
15367
15368 #: src/prefs_common.c:317
15369 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15370 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15371
15372 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15373 msgid ""
15374 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15375 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15376 msgstr ""
15377 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15378 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15379 "%M"
15380
15381 #: src/prefs_common.c:451
15382 msgid "%x(%a) %H:%M"
15383 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15384
15385 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15386 msgid "Automatic account selection"
15387 msgstr "Seleção automática da conta"
15388
15389 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15390 msgid "when replying"
15391 msgstr "ao responder"
15392
15393 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15394 msgid "when forwarding"
15395 msgstr "ao encaminhar"
15396
15397 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15398 msgid "when re-editing"
15399 msgstr "ao reeditar"
15400
15401 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15402 msgid "Editing"
15403 msgstr "Edição"
15404
15405 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15406 msgid "Automatically launch the external editor"
15407 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15408
15409 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15410 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15411 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15412
15413 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15414 msgid "characters"
15415 msgstr "caracteres"
15416
15417 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15418 msgid "Even if message is to be encrypted"
15419 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15420
15421 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15422 msgid "Undo level"
15423 msgstr "Níveis de desfazer"
15424
15425 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15426 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15427 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15428
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15430 msgid "KB into message body "
15431 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15432
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15434 msgid "Replying"
15435 msgstr "Resposta"
15436
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15438 msgid "Reply will quote by default"
15439 msgstr "Responder com citação por padrão"
15440
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15442 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15443 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15444
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15446 msgid "Forwarding"
15447 msgstr "Encaminhamento"
15448
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15450 msgid "Forward as attachment"
15451 msgstr "Encaminhar como anexo"
15452
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15454 #, c-format
15455 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15456 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15457
15458 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15459 msgid "When dropping files into the Compose window"
15460 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15461
15462 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15463 msgid "Ask"
15464 msgstr "Perguntar"
15465
15466 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15467 msgid "Insert"
15468 msgstr "Inserir"
15469
15470 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15471 msgid "Attach"
15472 msgstr "Anexo"
15473
15474 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15475 msgid "Writing"
15476 msgstr "Escrita"
15477
15478 #: src/prefs_customheader.c:184
15479 msgid "Custom header configuration"
15480 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15481
15482 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15483 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15484 msgid "Header name is not set."
15485 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15486
15487 #: src/prefs_customheader.c:513
15488 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15489 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15490
15491 #: src/prefs_customheader.c:560
15492 msgid "Choose a PNG file"
15493 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15494
15495 #: src/prefs_customheader.c:562
15496 msgid "Choose an XBM file"
15497 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15498
15499 #: src/prefs_customheader.c:564
15500 msgid "Choose a text file"
15501 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15502
15503 #: src/prefs_customheader.c:577
15504 msgid "This file isn't an image."
15505 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15506
15507 #: src/prefs_customheader.c:582
15508 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15509 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15510
15511 #: src/prefs_customheader.c:588
15512 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15513 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15514
15515 #: src/prefs_customheader.c:593
15516 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15517 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15518
15519 #: src/prefs_customheader.c:602
15520 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15521 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15522
15523 #: src/prefs_customheader.c:611
15524 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15525 msgstr ""
15526 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15527 "$PATH."
15528
15529 #: src/prefs_customheader.c:617
15530 #, c-format
15531 msgid "Compface error: %s"
15532 msgstr "Erro no compface: %s"
15533
15534 #: src/prefs_customheader.c:670
15535 msgid "This file contains newlines."
15536 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15537
15538 #: src/prefs_customheader.c:700
15539 msgid "Delete header"
15540 msgstr "Excluir cabeçalho"
15541
15542 #: src/prefs_customheader.c:701
15543 msgid "Do you really want to delete this header?"
15544 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15545
15546 #: src/prefs_customheader.c:874
15547 msgid "Current custom headers"
15548 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15549
15550 #: src/prefs_display_header.c:253
15551 msgid "Displayed header configuration"
15552 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15553
15554 #: src/prefs_display_header.c:277
15555 msgid "Header name"
15556 msgstr "Nome do cabeçalho"
15557
15558 #: src/prefs_display_header.c:312
15559 msgid "Hidden headers"
15560 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15561
15562 #: src/prefs_display_header.c:353
15563 msgid "Displayed Headers"
15564 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15565
15566 #: src/prefs_display_header.c:398
15567 msgid "Show all unspecified headers"
15568 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15569
15570 #: src/prefs_display_header.c:598
15571 msgid "This header is already in the list."
15572 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15573
15574 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15575 #, c-format
15576 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15577 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15578
15579 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15580 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15581 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15582
15583 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15584 msgid "Use system defaults when possible"
15585 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15586
15587 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15588 msgid "Web browser"
15589 msgstr "Navegador Web"
15590
15591 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15592 msgid "Text editor"
15593 msgstr "Editor de texto"
15594
15595 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15596 msgid "Command for 'Display as text'"
15597 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15598
15599 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15600 msgid ""
15601 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15602 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15603 msgstr ""
15604 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15605 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15606
15607 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15608 #: src/prefs_message.c:351
15609 msgid "Message View"
15610 msgstr "Visualização da mensagem"
15611
15612 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15613 msgid "External Programs"
15614 msgstr "Programas externos"
15615
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15617 msgid "Move"
15618 msgstr "Mover"
15619
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15621 msgid "Hide"
15622 msgstr "Esconder"
15623
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15628 msgid "Message flags"
15629 msgstr "Marcas da mensagem"
15630
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15632 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15633 msgid "Mark"
15634 msgstr "Marcar"
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15637 msgid "Mark as read"
15638 msgstr "Marcar como lida"
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15641 msgid "Mark as unread"
15642 msgstr "Marcar como não lida"
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15645 msgid "Mark as spam"
15646 msgstr "Marcar como _spam"
15647
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15649 msgid "Mark as ham"
15650 msgstr "Marcar como _não-spam"
15651
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15653 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15654 msgid "Execute"
15655 msgstr "Executar"
15656
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15658 msgid "Color label"
15659 msgstr "Rótulo colorido"
15660
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15663 msgid "Resend"
15664 msgstr "Re-enviar"
15665
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15667 msgid "Redirect"
15668 msgstr "Redirecionar"
15669
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15672 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15673 #: src/summaryview.c:472
15674 msgid "Score"
15675 msgstr "Pontuação"
15676
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15678 msgid "Change score"
15679 msgstr "Mudar a pontuação"
15680
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15682 msgid "Set score"
15683 msgstr "Configurar a pontuação"
15684
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15687 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15688 msgid "Tags"
15689 msgstr "Etiquetas"
15690
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15692 msgid "Apply tag"
15693 msgstr "Aplicar etiqueta"
15694
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15696 msgid "Unset tag"
15697 msgstr "Remover etiqueta"
15698
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15700 msgid "Clear tags"
15701 msgstr "Limpar etiquetas"
15702
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15704 msgid "Threads"
15705 msgstr "Discussões"
15706
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15708 msgid "Stop filter"
15709 msgstr "Parar a filtragem"
15710
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15712 msgid "Action configuration"
15713 msgstr "Configuração da ação"
15714
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15716 #: src/prefs_matcher.c:596
15717 msgid "Rule"
15718 msgstr "Regra"
15719
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15721 msgid "Action"
15722 msgstr "Ação"
15723
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15725 msgid "Command-line not set"
15726 msgstr "O comando não foi definido"
15727
15728 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15729 msgid "Destination is not set."
15730 msgstr "O destino não foi especificado."
15731
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15733 msgid "Recipient is not set."
15734 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15735
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15737 msgid "Score is not set"
15738 msgstr "A pontuação não foi definida"
15739
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15741 msgid "Header is not set."
15742 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15743
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15745 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15746 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15747
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15749 msgid "Tag name is empty."
15750 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15751
15752 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15753 msgid "No action was defined."
15754 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15755
15756 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15757 #: src/quote_fmt.c:79
15758 msgid "literal %"
15759 msgstr "% literal"
15760
15761 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15762 msgid "filename (should not be modified)"
15763 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15764
15765 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15766 #: src/quote_fmt.c:87
15767 msgid "new line"
15768 msgstr "quebra de linha"
15769
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15771 msgid "escape character for quotes"
15772 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15773
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15775 msgid "quote character"
15776 msgstr "aspas"
15777
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15779 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15780 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15781
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15783 msgid ""
15784 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15785 "program or script.\n"
15786 "The following symbols can be used:"
15787 msgstr ""
15788 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15789 "para um programa ou script externo.\n"
15790 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15791
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15793 msgid "Recipient"
15794 msgstr "Destinatário"
15795
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15797 msgid "Book/Folder"
15798 msgstr "Livro/Pasta"
15799
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15801 msgid "Destination"
15802 msgstr "Destino"
15803
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15805 msgid "Color"
15806 msgstr "Colorir"
15807
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15809 msgid "Current action list"
15810 msgstr "Lista das ações atuais"
15811
15812 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15813 msgid "Filtering/Processing configuration"
15814 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15815
15816 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15817 #: src/prefs_filtering.c:985
15818 msgctxt "Filtering Account Menu"
15819 msgid "All"
15820 msgstr "Todas"
15821
15822 #: src/prefs_filtering.c:411
15823 msgid "Condition"
15824 msgstr "Condição"
15825
15826 #: src/prefs_filtering.c:424
15827 msgid " Def_ine... "
15828 msgstr " _Definir... "
15829
15830 #: src/prefs_filtering.c:446
15831 msgid " De_fine... "
15832 msgstr " De_finir... "
15833
15834 #: src/prefs_filtering.c:475
15835 msgid "Append the new rule above to the list"
15836 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15837
15838 #: src/prefs_filtering.c:484
15839 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15840 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15841
15842 #: src/prefs_filtering.c:493
15843 msgid "Delete the selected rule from the list"
15844 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15845
15846 #: src/prefs_filtering.c:534
15847 msgid "Move the selected rule to the top"
15848 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15849
15850 #: src/prefs_filtering.c:537
15851 msgid "Page u_p"
15852 msgstr "Página a_cima"
15853
15854 #: src/prefs_filtering.c:545
15855 msgid "Move the selected rule one page up"
15856 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15857
15858 #: src/prefs_filtering.c:554
15859 msgid "Move the selected rule up"
15860 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15861
15862 #: src/prefs_filtering.c:562
15863 msgid "Move the selected rule down"
15864 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15865
15866 #: src/prefs_filtering.c:565
15867 msgid "Page dow_n"
15868 msgstr "Página a_baixo"
15869
15870 #: src/prefs_filtering.c:573
15871 msgid "Move the selected rule one page down"
15872 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15873
15874 #: src/prefs_filtering.c:582
15875 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15876 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15877
15878 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15879 msgid "Condition string is not valid."
15880 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15881
15882 #: src/prefs_filtering.c:1115
15883 msgid "Condition string is empty."
15884 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15885
15886 #: src/prefs_filtering.c:1121
15887 msgid "Action string is empty."
15888 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15889
15890 #: src/prefs_filtering.c:1210
15891 msgid "Delete rule"
15892 msgstr "Excluir regra"
15893
15894 #: src/prefs_filtering.c:1211
15895 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15896 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15897
15898 #: src/prefs_filtering.c:1229
15899 msgid "Delete all rules"
15900 msgstr "Excluir todas as regras"
15901
15902 #: src/prefs_filtering.c:1230
15903 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15904 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15905
15906 #: src/prefs_filtering.c:1481
15907 msgid "Filtering rules not saved"
15908 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15909
15910 #: src/prefs_filtering.c:1482
15911 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15912 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15913
15914 #: src/prefs_filtering.c:1704
15915 msgid "Move one page up"
15916 msgstr "Move uma página acima"
15917
15918 #: src/prefs_filtering.c:1705
15919 msgid "Move one page down"
15920 msgstr "Move uma página abaixo"
15921
15922 #: src/prefs_filtering.c:1862
15923 msgid "Enable"
15924 msgstr "Habilitar"
15925
15926 #: src/prefs_folder_column.c:211
15927 msgid "Folder list columns configuration"
15928 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15929
15930 #: src/prefs_folder_column.c:228
15931 msgid ""
15932 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15933 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15934 msgstr ""
15935 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15936 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15937
15938 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15939 msgid "Hidden columns"
15940 msgstr "Colunas ocultas"
15941
15942 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15943 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15944 msgid "Displayed columns"
15945 msgstr "Colunas exibidas"
15946
15947 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15948 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15949 msgid " Use default "
15950 msgstr " Utilizar o padrão "
15951
15952 #: src/prefs_folder_item.c:214
15953 msgid ""
15954 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15955 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15956 "subfolders\"."
15957 msgstr ""
15958 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15959 "mais alto.\n"
15960 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15961 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15962
15963 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15964 msgid ""
15965 "Apply to\n"
15966 "subfolders"
15967 msgstr ""
15968 "Aplicar às\n"
15969 "sub-pastas"
15970
15971 #: src/prefs_folder_item.c:318
15972 msgid "Normal"
15973 msgstr "Normal"
15974
15975 #: src/prefs_folder_item.c:320
15976 msgid "Outbox"
15977 msgstr "Enviadas"
15978
15979 #: src/prefs_folder_item.c:336
15980 msgid "Folder type"
15981 msgstr "Tipo de pasta"
15982
15983 #: src/prefs_folder_item.c:348
15984 msgid "Simplify Subject RegExp"
15985 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15986
15987 #: src/prefs_folder_item.c:374
15988 msgid "Test string"
15989 msgstr "Sequencia de teste"
15990
15991 #: src/prefs_folder_item.c:391
15992 msgid "Result"
15993 msgstr "Resultado"
15994
15995 #: src/prefs_folder_item.c:406
15996 msgid "Folder chmod"
15997 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15998
15999 #: src/prefs_folder_item.c:432
16000 msgid "Folder color"
16001 msgstr "Cor da Pasta"
16002
16003 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16004 msgid "Pick color for folder"
16005 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16006
16007 #: src/prefs_folder_item.c:462
16008 msgid "Run Processing rules at start-up"
16009 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16010
16011 #: src/prefs_folder_item.c:477
16012 msgid "Run Processing rules when opening"
16013 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16014
16015 #: src/prefs_folder_item.c:491
16016 msgid "Scan for new mail"
16017 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16018
16019 #: src/prefs_folder_item.c:493
16020 msgid ""
16021 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16022 "side filtering on IMAP or by an external application"
16023 msgstr ""
16024 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16025 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16026
16027 #: src/prefs_folder_item.c:513
16028 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16029 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16030
16031 #: src/prefs_folder_item.c:530
16032 msgid ""
16033 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16034 "View/Text Options)"
16035 msgstr ""
16036 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16037 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16038
16039 #: src/prefs_folder_item.c:540
16040 msgid "Synchronise for offline use"
16041 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16042
16043 #: src/prefs_folder_item.c:561
16044 msgid "Fetch message bodies from the last"
16045 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16046
16047 #: src/prefs_folder_item.c:568
16048 msgid "0: all bodies"
16049 msgstr "0: todos os corpos"
16050
16051 #: src/prefs_folder_item.c:576
16052 msgid "Remove older messages bodies"
16053 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16054
16055 #: src/prefs_folder_item.c:593
16056 msgid "Discard folder cache"
16057 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16058
16059 #: src/prefs_folder_item.c:905
16060 msgid "Request Return Receipt"
16061 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16062
16063 #: src/prefs_folder_item.c:920
16064 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16065 msgstr ""
16066 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16067
16068 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16069 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16070 #, c-format
16071 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16072 msgid "Default %s"
16073 msgstr "%s padrão"
16074
16075 #: src/prefs_folder_item.c:960
16076 #, c-format
16077 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16078 msgid "Default %s for replies"
16079 msgstr "%s padrão para as respostas"
16080
16081 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16082 msgid "Default account"
16083 msgstr "Conta padrão"
16084
16085 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16086 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16087 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16088
16089 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16090 msgid "Discard cache"
16091 msgstr "Descartar o cache"
16092
16093 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16094 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16095 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16096
16097 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16098 msgid "General"
16099 msgstr "Geral"
16100
16101 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16102 #, c-format
16103 msgid "Properties for folder %s"
16104 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16105
16106 #: src/prefs_fonts.c:79
16107 msgid "Folder and Message Lists"
16108 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16109
16110 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16111 msgid "Message"
16112 msgstr "Mensagem"
16113
16114 #: src/prefs_fonts.c:126
16115 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16116 msgstr ""
16117 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16118 "pastas e de mensagens"
16119
16120 #: src/prefs_fonts.c:136
16121 msgid "Small"
16122 msgstr "Pequena"
16123
16124 #: src/prefs_fonts.c:158
16125 msgid "Bold"
16126 msgstr "Negrito"
16127
16128 #: src/prefs_fonts.c:180
16129 msgid "Use different font for printing"
16130 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16131
16132 #: src/prefs_fonts.c:190
16133 msgid "Message Printing"
16134 msgstr "Impressão da mensagem"
16135
16136 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16137 #: src/prefs_themes.c:422
16138 msgid "Display"
16139 msgstr "Exibir"
16140
16141 #: src/prefs_fonts.c:269
16142 msgid "Fonts"
16143 msgstr "Fontes"
16144
16145 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16146 msgid "Preferences"
16147 msgstr "Preferências"
16148
16149 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16150 msgid "Automatically display attached images"
16151 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16152
16153 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16154 msgid "Resize attached images by default"
16155 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16156
16157 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16158 msgid "Clicking image toggles scaling"
16159 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16160
16161 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16162 msgid "Display images inline"
16163 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16164
16165 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16166 msgid "Print images"
16167 msgstr "Imprimir imagens"
16168
16169 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16170 msgid "Image Viewer"
16171 msgstr "Visualizador de imagens"
16172
16173 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16174 msgid "Restrict the log window to"
16175 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16176
16177 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16178 msgid "0 to stop logging in the log window"
16179 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16180
16181 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16182 msgid "lines"
16183 msgstr "linhas"
16184
16185 #: src/prefs_logging.c:165
16186 msgid "Filtering/processing log"
16187 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16188
16189 #: src/prefs_logging.c:168
16190 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16191 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16192
16193 #: src/prefs_logging.c:174
16194 msgid ""
16195 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16196 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16197 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16198 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16199 msgstr ""
16200 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16201 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16202 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16203 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16204 "mensagens."
16205
16206 #: src/prefs_logging.c:181
16207 msgid "Log filtering/processing when..."
16208 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16209
16210 #: src/prefs_logging.c:185
16211 msgid "filtering at incorporation"
16212 msgstr "a filtragem na incorporação"
16213
16214 #: src/prefs_logging.c:187
16215 msgid "pre-processing folders"
16216 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16217
16218 #: src/prefs_logging.c:192
16219 msgid "manually filtering"
16220 msgstr "a filtragem manual"
16221
16222 #: src/prefs_logging.c:194
16223 msgid "post-processing folders"
16224 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16225
16226 #: src/prefs_logging.c:201
16227 msgid "processing folders"
16228 msgstr "o processamento das pastas"
16229
16230 #: src/prefs_logging.c:217
16231 msgid "Log level"
16232 msgstr "Detalhamento do relatório"
16233
16234 #: src/prefs_logging.c:226
16235 msgid "Low"
16236 msgstr "Baixo"
16237
16238 #: src/prefs_logging.c:227
16239 msgid "Medium"
16240 msgstr "Médio"
16241
16242 #: src/prefs_logging.c:228
16243 msgid "High"
16244 msgstr "Alto"
16245
16246 #: src/prefs_logging.c:233
16247 msgid ""
16248 "Select the level of detail of the logging.\n"
16249 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16250 "match and what actions are performed.\n"
16251 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16252 "and why rules are skipped.\n"
16253 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16254 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16255 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16256 msgstr ""
16257 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16258 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16259 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16260 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16261 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16262 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16263 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16264 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16265
16266 #: src/prefs_logging.c:274
16267 msgid "Disk log"
16268 msgstr "Relatório no disco"
16269
16270 #: src/prefs_logging.c:276
16271 msgid "Write the following information to disk..."
16272 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16273
16274 #: src/prefs_logging.c:284
16275 msgid "Warning messages"
16276 msgstr "Mensagens de alerta"
16277
16278 #: src/prefs_logging.c:285
16279 msgid "Network protocol messages"
16280 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16281
16282 #: src/prefs_logging.c:289
16283 msgid "Error messages"
16284 msgstr "Mensagens de erro"
16285
16286 #: src/prefs_logging.c:290
16287 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16288 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16289
16290 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16291 msgid "Other"
16292 msgstr "Outro"
16293
16294 #: src/prefs_logging.c:411
16295 msgid "Logging"
16296 msgstr "Relatórios"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:335
16299 msgid "more than"
16300 msgstr "mais de"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:336
16303 msgid "less than"
16304 msgstr "menos de"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:342
16307 msgid "weeks"
16308 msgstr "semanas"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:346
16311 msgid "after"
16312 msgstr "após"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:347
16315 msgid "before"
16316 msgstr "antes de"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:351
16319 msgid "higher than"
16320 msgstr "mais alta que"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:352
16323 msgid "lower than"
16324 msgstr "mais baixa que"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16327 msgid "exactly"
16328 msgstr "exatamente"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:357
16331 msgid "greater than"
16332 msgstr "maior que"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:358
16335 msgid "smaller than"
16336 msgstr "menor que"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:363
16339 msgid "bytes"
16340 msgstr "bytes"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:364
16343 msgid "kilobytes"
16344 msgstr "kilobytes"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:365
16347 msgid "megabytes"
16348 msgstr "megabytes"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:369
16351 msgid "contains"
16352 msgstr "contém"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:370
16355 msgid "doesn't contain"
16356 msgstr "não contém"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:394
16359 msgid "headers part"
16360 msgstr "trecho do cabeçalho"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:395
16363 msgid "headers values"
16364 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:396
16367 msgid "body part"
16368 msgstr "trecho do corpo"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:397
16371 msgid "whole message"
16372 msgstr "toda a mensagem"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16375 msgid "Marked"
16376 msgstr "Marcada"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16379 msgid "Deleted"
16380 msgstr "Excluída"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:405
16383 msgid "Replied"
16384 msgstr "Respondida"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16387 msgid "Forwarded"
16388 msgstr "Encaminhada"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16391 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16392 msgid "Spam"
16393 msgstr "Spam"
16394
16395 #: src/prefs_matcher.c:409
16396 msgid "Has attachment"
16397 msgstr "Possui anexo"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16400 msgid "Signed"
16401 msgstr "Assinada"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:414
16404 msgid "set"
16405 msgstr "definida"
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:415
16408 msgid "not set"
16409 msgstr "não definida"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:419
16412 msgid "yes"
16413 msgstr "sim"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:420
16416 msgid "no"
16417 msgstr "não"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:424
16420 msgid "Any tags"
16421 msgstr "Qualquer etiqueta"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:425
16424 msgid "Specific tag"
16425 msgstr "Etiqueta específica"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:429
16428 msgid "ignored"
16429 msgstr "ignorada"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:430
16432 msgid "not ignored"
16433 msgstr "não ignorada"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:431
16436 msgid "watched"
16437 msgstr "observada"
16438
16439 #: src/prefs_matcher.c:432
16440 msgid "not watched"
16441 msgstr "não observada"
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:436
16444 msgid "found"
16445 msgstr "encontrada"
16446
16447 #: src/prefs_matcher.c:437
16448 msgid "not found"
16449 msgstr "não encontrada"
16450
16451 #: src/prefs_matcher.c:441
16452 msgid "0 (Passed)"
16453 msgstr "0 (Passou)"
16454
16455 #: src/prefs_matcher.c:442
16456 msgid "non-0 (Failed)"
16457 msgstr "não-0 (Falhou)"
16458
16459 #: src/prefs_matcher.c:579
16460 msgid "Condition configuration"
16461 msgstr "Configuração da condição"
16462
16463 #: src/prefs_matcher.c:623
16464 msgid "Match criteria"
16465 msgstr "Corresponder ao critério"
16466
16467 #: src/prefs_matcher.c:632
16468 msgid "All messages"
16469 msgstr "Todas as mensagens"
16470
16471 #: src/prefs_matcher.c:634
16472 msgid "Age"
16473 msgstr "Idade"
16474
16475 #: src/prefs_matcher.c:635
16476 msgid "Phrase"
16477 msgstr "Frase"
16478
16479 #: src/prefs_matcher.c:636
16480 msgid "Flags"
16481 msgstr "Marcas"
16482
16483 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16484 msgid "Color labels"
16485 msgstr "Rótulos coloridos"
16486
16487 #: src/prefs_matcher.c:638
16488 msgid "Thread"
16489 msgstr "Discussão"
16490
16491 #: src/prefs_matcher.c:641
16492 msgid "Partially downloaded"
16493 msgstr "Transferido parcialmente"
16494
16495 #: src/prefs_matcher.c:644
16496 msgid "External program test"
16497 msgstr "Teste por programa externo"
16498
16499 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16500 #: src/prefs_matcher.c:2579
16501 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16502 msgid "All"
16503 msgstr "Todas"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:749
16506 msgid "Use regexp"
16507 msgstr "Usar expressão regular"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:840
16510 msgid "Message must match"
16511 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:844
16514 msgid "at least one"
16515 msgstr "pelo menos uma das"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:845
16518 msgid "all"
16519 msgstr "todas as"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:848
16522 msgid "of above rules"
16523 msgstr "regras acima"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16526 msgid "Search pattern is not set."
16527 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:1574
16530 msgid "Invalid hour."
16531 msgstr "Hora inválida."
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:1583
16534 msgid "Test command is not set."
16535 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:1655
16538 msgid "all addresses in all headers"
16539 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16540
16541 #: src/prefs_matcher.c:1658
16542 msgid "any address in any header"
16543 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16544
16545 #: src/prefs_matcher.c:1660
16546 #, c-format
16547 msgid "the address(es) in header '%s'"
16548 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16549
16550 #: src/prefs_matcher.c:1661
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "Book/folder path is not set.\n"
16554 "\n"
16555 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16556 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16557 msgstr ""
16558 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16559 "\n"
16560 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16561 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:1880
16564 msgid "Headers part"
16565 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:1884
16568 msgid "Headers values"
16569 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:1888
16572 msgid "Body part"
16573 msgstr "Trecho do texto"
16574
16575 #: src/prefs_matcher.c:1892
16576 msgid "Whole message"
16577 msgstr "Toda a mensagem"
16578
16579 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16580 msgid "in"
16581 msgstr "em"
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:2011
16584 msgid "content is"
16585 msgstr "conteúdo é"
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:2015
16588 msgid "Date is"
16589 msgstr "A data é"
16590
16591 #: src/prefs_matcher.c:2026
16592 msgid "Age is"
16593 msgstr "Idade é"
16594
16595 #: src/prefs_matcher.c:2031
16596 msgid "Flag"
16597 msgstr "Marca"
16598
16599 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16600 msgid "is"
16601 msgstr "é"
16602
16603 #: src/prefs_matcher.c:2037
16604 msgid "Name:"
16605 msgstr "Nome:"
16606
16607 #: src/prefs_matcher.c:2045
16608 msgid "Label"
16609 msgstr "Rótulo"
16610
16611 #: src/prefs_matcher.c:2050
16612 msgid "Value:"
16613 msgstr "Valor:"
16614
16615 #: src/prefs_matcher.c:2065
16616 msgid "Score is"
16617 msgstr "A pontuação é"
16618
16619 #: src/prefs_matcher.c:2066
16620 msgid "points"
16621 msgstr "pontos"
16622
16623 #: src/prefs_matcher.c:2076
16624 msgid "Size is"
16625 msgstr "O tamanho é"
16626
16627 #: src/prefs_matcher.c:2081
16628 msgid "Scope:"
16629 msgstr "Alcance:"
16630
16631 #: src/prefs_matcher.c:2083
16632 msgid "tags"
16633 msgstr "etiquetas"
16634
16635 #: src/prefs_matcher.c:2088
16636 msgid "type is"
16637 msgstr "o tipo é"
16638
16639 #: src/prefs_matcher.c:2092
16640 msgid "Program returns"
16641 msgstr "O programa retorna"
16642
16643 #: src/prefs_matcher.c:2162
16644 msgid ""
16645 "The entry was not saved.\n"
16646 "Close anyway?"
16647 msgstr ""
16648 "A entrada não foi salva.\n"
16649 "Fechar mesmo assim?"
16650
16651 #: src/prefs_matcher.c:2229
16652 msgid "Match Type: 'Test'"
16653 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16654
16655 #: src/prefs_matcher.c:2230
16656 msgid ""
16657 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16658 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16659 "\n"
16660 "The following symbols can be used:"
16661 msgstr ""
16662 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16663 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16664 "\n"
16665 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16666
16667 #: src/prefs_matcher.c:2329
16668 msgid "Current condition rules"
16669 msgstr "Regras de condição atuais"
16670
16671 #: src/prefs_message.c:119
16672 msgid "Headers"
16673 msgstr "Cabeçalho"
16674
16675 #: src/prefs_message.c:122
16676 msgid "Display header pane above message view"
16677 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16678
16679 #: src/prefs_message.c:126
16680 msgid "Display (X-)Face in message view"
16681 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16682
16683 #: src/prefs_message.c:129
16684 msgid "Display Face in message view"
16685 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16686
16687 #: src/prefs_message.c:143
16688 msgid "Display headers in message view"
16689 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16690
16691 #: src/prefs_message.c:155
16692 msgid "HTML messages"
16693 msgstr "Mensagens em HTML"
16694
16695 #: src/prefs_message.c:158
16696 msgid "Render HTML messages as text"
16697 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16698
16699 #: src/prefs_message.c:161
16700 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16701 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16702
16703 #: src/prefs_message.c:164
16704 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16705 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16706
16707 #: src/prefs_message.c:174
16708 msgid "Line space"
16709 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16710
16711 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16712 msgid "pixels"
16713 msgstr "pixels"
16714
16715 #: src/prefs_message.c:193
16716 msgid "Scroll"
16717 msgstr "Rolagem"
16718
16719 #: src/prefs_message.c:195
16720 msgid "Half page"
16721 msgstr "Meia página"
16722
16723 #: src/prefs_message.c:201
16724 msgid "Smooth scroll"
16725 msgstr "Rolagem suave"
16726
16727 #: src/prefs_message.c:207
16728 msgid "Step"
16729 msgstr "Passo"
16730
16731 #: src/prefs_message.c:227
16732 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16733 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16734
16735 #: src/prefs_message.c:230
16736 msgid "Quotation"
16737 msgstr "Citação"
16738
16739 #: src/prefs_message.c:239
16740 msgid "Collapse quoted text on double click"
16741 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16742
16743 #: src/prefs_message.c:246
16744 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16745 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16746
16747 #: src/prefs_message.c:352
16748 msgid "Text Options"
16749 msgstr "Opções do texto"
16750
16751 #: src/prefs_migration.c:51
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16755 "you are currently using.\n"
16756 "\n"
16757 "This is not recommended.\n"
16758 "\n"
16759 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16760 "\n"
16761 "Do you want to exit now?"
16762 msgstr ""
16763 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16764 "que você esta utilizando agora.\n"
16765 "\n"
16766 "Isso não é recomendável\n"
16767 "\n"
16768 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16769 "\n"
16770 "Quer sair agora?"
16771
16772 #: src/prefs_migration.c:60
16773 msgid "Configuration warning"
16774 msgstr "Aviso de configuração"
16775
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16777 msgid "Message view"
16778 msgstr "Visualização da mensagem"
16779
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16781 msgid "Enable coloration of message text"
16782 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16783
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16785 msgid "Quote"
16786 msgstr "Citar"
16787
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16789 msgid "Cycle quote colors"
16790 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16791
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16793 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16794 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16795
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16797 msgid "1st Level"
16798 msgstr "1º nível"
16799
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16802 msgid "Text"
16803 msgstr "Texto"
16804
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16806 msgctxt "Tooltip"
16807 msgid "Pick color for 1st level text"
16808 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16809
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16811 msgid "2nd Level"
16812 msgstr "2º nível"
16813
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16815 msgctxt "Tooltip"
16816 msgid "Pick color for 2nd level text"
16817 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16818
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16820 msgid "3rd Level"
16821 msgstr "3º nível"
16822
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16824 msgctxt "Tooltip"
16825 msgid "Pick color for 3rd level text"
16826 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16827
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16829 msgid "Enable coloration of text background"
16830 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16831
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16833 msgctxt "Tooltip"
16834 msgid "Pick color for 1st level text background"
16835 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16836
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16838 msgctxt "Tooltip"
16839 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16840 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16841
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16843 msgctxt "Tooltip"
16844 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16845 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16846
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16848 msgctxt "Tooltip"
16849 msgid "Pick color for links"
16850 msgstr "Selecione a cor para os links"
16851
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16853 msgid "URI link"
16854 msgstr "Links URI"
16855
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16857 msgctxt "Tooltip"
16858 msgid "Pick color for signatures"
16859 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16860
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16862 msgid "Folder list"
16863 msgstr "Lista de pastas"
16864
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16866 msgctxt "Tooltip"
16867 msgid ""
16868 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16869 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16870 msgstr ""
16871 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16872 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16873 "desativada"
16874
16875 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16876 msgid "Target folder"
16877 msgstr "Pasta de destino"
16878
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16880 msgctxt "Tooltip"
16881 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16882 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16883
16884 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16885 msgid "Folder containing new messages"
16886 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16887
16888 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16889 #. rule name and should not be translated
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16891 #, c-format
16892 msgctxt "Tooltip"
16893 msgid "Pick color for 'color %d'"
16894 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16895
16896 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16897 #. rule name and should not be translated
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16899 #, c-format
16900 msgid "Set label for 'color %d'"
16901 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16902
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 1st level text"
16906 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16907
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16909 msgctxt "Dialog title"
16910 msgid "Pick color for 2nd level text"
16911 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16912
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16914 msgctxt "Dialog title"
16915 msgid "Pick color for 3rd level text"
16916 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16917
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16919 msgctxt "Dialog title"
16920 msgid "Pick color for 1st level text background"
16921 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16922
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16924 msgctxt "Dialog title"
16925 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16926 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16927
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16929 msgctxt "Dialog title"
16930 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16931 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16932
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16934 msgctxt "Dialog title"
16935 msgid "Pick color for links"
16936 msgstr "Seleção de cor para os links"
16937
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16939 msgctxt "Dialog title"
16940 msgid "Pick color for target folder"
16941 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16942
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16944 msgctxt "Dialog title"
16945 msgid "Pick color for signatures"
16946 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16947
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16949 msgctxt "Dialog title"
16950 msgid "Pick color for folder"
16951 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16952
16953 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16954 #. rule name and should not be translated
16955 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16956 #, c-format
16957 msgctxt "Dialog title"
16958 msgid "Pick color for 'color %d'"
16959 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16960
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16962 msgid "Colors"
16963 msgstr "Cores"
16964
16965 #: src/prefs_other.c:109
16966 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16967 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16968
16969 #: src/prefs_other.c:123
16970 msgid "Select preset:"
16971 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16972
16973 #: src/prefs_other.c:138
16974 msgid ""
16975 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16976 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16977 msgstr ""
16978 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16979 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16980
16981 #: src/prefs_other.c:496
16982 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16983 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16984
16985 #: src/prefs_other.c:499
16986 msgid "On exit"
16987 msgstr "Ao sair"
16988
16989 #: src/prefs_other.c:502
16990 msgid "Confirm on exit"
16991 msgstr "Confirmar ao sair"
16992
16993 #: src/prefs_other.c:509
16994 msgid "Empty trash on exit"
16995 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16996
16997 #: src/prefs_other.c:512
16998 msgid "Warn if there are queued messages"
16999 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17000
17001 #: src/prefs_other.c:514
17002 msgid "Keyboard shortcuts"
17003 msgstr "Atalhos de teclado"
17004
17005 #: src/prefs_other.c:517
17006 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17007 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17008
17009 #: src/prefs_other.c:520
17010 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17011 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17012
17013 #: src/prefs_other.c:523
17014 msgid ""
17015 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17016 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17017 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17018 msgstr ""
17019 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17020 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17021 "combinação de teclas.\n"
17022 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17023
17024 #: src/prefs_other.c:530
17025 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17026 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17027
17028 #: src/prefs_other.c:540
17029 msgid "Metadata handling"
17030 msgstr "Manipulação dos metadados"
17031
17032 #: src/prefs_other.c:541
17033 msgid ""
17034 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17035 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17036 msgstr ""
17037 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17038 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17039
17040 #: src/prefs_other.c:545
17041 msgid "Safer"
17042 msgstr "Mais seguro"
17043
17044 #: src/prefs_other.c:547
17045 msgid "Faster"
17046 msgstr "Mais rápido"
17047
17048 #: src/prefs_other.c:565
17049 msgid "Socket I/O timeout"
17050 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17051
17052 #: src/prefs_other.c:586
17053 msgid "Translate header names"
17054 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17055
17056 #: src/prefs_other.c:588
17057 msgid ""
17058 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17059 "translated into your language."
17060 msgstr ""
17061 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17062 "para o seu idioma."
17063
17064 #: src/prefs_other.c:591
17065 msgid "Ask before emptying trash"
17066 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17067
17068 #: src/prefs_other.c:593
17069 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17070 msgstr ""
17071 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17072 "manual"
17073
17074 #: src/prefs_other.c:598
17075 msgid "Use secure file deletion if possible"
17076 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17077
17078 #: src/prefs_other.c:602
17079 msgid ""
17080 "Use secure file deletion if possible\n"
17081 "(the 'shred' program is not available)"
17082 msgstr ""
17083 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17084 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17085
17086 #: src/prefs_other.c:607
17087 msgid ""
17088 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17089 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17090 msgstr ""
17091 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17092 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17093 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17094
17095 #: src/prefs_other.c:611
17096 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17097 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17098
17099 #: src/prefs_other.c:614
17100 msgid "Master passphrase"
17101 msgstr "Senha mestra"
17102
17103 #: src/prefs_other.c:617
17104 msgid "Use a master passphrase"
17105 msgstr "Usar uma senha mestra"
17106
17107 #: src/prefs_other.c:620
17108 msgid ""
17109 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17110 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17111 msgstr ""
17112 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17113 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17114
17115 #: src/prefs_other.c:625
17116 msgid "Change master passphrase"
17117 msgstr "Alterar a senha mestra"
17118
17119 #: src/prefs_other.c:815
17120 msgid "Miscellaneous"
17121 msgstr "Miscelânea"
17122
17123 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17124 msgid "Mail Handling"
17125 msgstr "Manipulação das mensagens"
17126
17127 #: src/prefs_quote.c:77
17128 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17129 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17130
17131 #: src/prefs_receive.c:145
17132 msgid "External incorporation program"
17133 msgstr "Programa de incorporação externo"
17134
17135 #: src/prefs_receive.c:148
17136 msgid "Use external program for receiving mail"
17137 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17138
17139 #: src/prefs_receive.c:215
17140 msgid "Check for new mail on start-up"
17141 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17142
17143 #: src/prefs_receive.c:218
17144 msgid "Dialogs"
17145 msgstr "Janela de mensagens"
17146
17147 #: src/prefs_receive.c:220
17148 msgid "Show receive dialog"
17149 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17150
17151 #: src/prefs_receive.c:230
17152 msgid "Only on manual receiving"
17153 msgstr "Somente na recepção manual"
17154
17155 #: src/prefs_receive.c:241
17156 msgid "Close receive dialog when finished"
17157 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17158
17159 #: src/prefs_receive.c:244
17160 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17161 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17162
17163 #: src/prefs_receive.c:247
17164 msgid "After receiving new mail"
17165 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17166
17167 #: src/prefs_receive.c:249
17168 msgid "Go to Inbox"
17169 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17170
17171 #: src/prefs_receive.c:251
17172 msgid "Update all local folders"
17173 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17174
17175 #: src/prefs_receive.c:253
17176 msgid "Run command"
17177 msgstr "Executar comando"
17178
17179 #: src/prefs_receive.c:258
17180 msgid "after automatic check"
17181 msgstr "após verificação automática"
17182
17183 #: src/prefs_receive.c:260
17184 msgid "after manual check"
17185 msgstr "após verificação manual"
17186
17187 #: src/prefs_receive.c:280
17188 #, c-format
17189 msgid "Use %d as number of new mails"
17190 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17191
17192 #: src/prefs_receive.c:416
17193 msgid "Receiving"
17194 msgstr "Recebimento"
17195
17196 #: src/prefs_send.c:176
17197 msgid "Save sent messages"
17198 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17199
17200 #: src/prefs_send.c:179
17201 msgid "Never send Return Receipts"
17202 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17203
17204 #: src/prefs_send.c:197
17205 msgid "Confirm before sending queued messages"
17206 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17207
17208 #: src/prefs_send.c:200
17209 msgid "Show send dialog"
17210 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17211
17212 #: src/prefs_send.c:203
17213 msgid "Warn when Subject is empty"
17214 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17215
17216 #: src/prefs_send.c:209
17217 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17218 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17219
17220 #: src/prefs_send.c:225
17221 msgid "Outgoing encoding"
17222 msgstr "Codificação de saída"
17223
17224 #: src/prefs_send.c:250
17225 msgid ""
17226 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17227 "be used"
17228 msgstr ""
17229 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17230 "locale atual"
17231
17232 #: src/prefs_send.c:267
17233 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17234 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17235
17236 #: src/prefs_send.c:268
17237 msgid "Unicode (UTF-8)"
17238 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17239
17240 #: src/prefs_send.c:270
17241 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17242 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17243
17244 #: src/prefs_send.c:271
17245 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17246 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17247
17248 #: src/prefs_send.c:273
17249 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17250 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17251
17252 #: src/prefs_send.c:275
17253 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17254 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17255
17256 #: src/prefs_send.c:276
17257 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17258 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17259
17260 #: src/prefs_send.c:278
17261 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17262 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17263
17264 #: src/prefs_send.c:280
17265 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17266 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17267
17268 #: src/prefs_send.c:281
17269 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17270 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17271
17272 #: src/prefs_send.c:283
17273 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17274 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17275
17276 #: src/prefs_send.c:284
17277 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17278 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17279
17280 #: src/prefs_send.c:286
17281 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17282 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17283
17284 #: src/prefs_send.c:288
17285 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17286 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17287
17288 #: src/prefs_send.c:289
17289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17290 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17291
17292 #: src/prefs_send.c:290
17293 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17294 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17295
17296 #: src/prefs_send.c:291
17297 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17298 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17299
17300 #: src/prefs_send.c:292
17301 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17302 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17303
17304 #: src/prefs_send.c:294
17305 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17306 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17307
17308 #: src/prefs_send.c:296
17309 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17310 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17311
17312 #: src/prefs_send.c:297
17313 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17314 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17315
17316 #: src/prefs_send.c:300
17317 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17318 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17319
17320 #: src/prefs_send.c:301
17321 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17322 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17323
17324 #: src/prefs_send.c:302
17325 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17326 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17327
17328 #: src/prefs_send.c:303
17329 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17330 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17331
17332 #: src/prefs_send.c:305
17333 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17334 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17335
17336 #: src/prefs_send.c:306
17337 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17338 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17339
17340 #: src/prefs_send.c:309
17341 msgid "Korean (EUC-KR)"
17342 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17343
17344 #: src/prefs_send.c:311
17345 msgid "Thai (TIS-620)"
17346 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17347
17348 #: src/prefs_send.c:312
17349 msgid "Thai (Windows-874)"
17350 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17351
17352 #: src/prefs_send.c:316
17353 msgid "Transfer encoding"
17354 msgstr "Codificação da transferência"
17355
17356 #: src/prefs_send.c:327
17357 msgid ""
17358 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17359 "characters"
17360 msgstr ""
17361 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17362 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17363 "ASCII"
17364
17365 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17366 #: src/send_message.c:529
17367 msgid "Sending"
17368 msgstr "Envio"
17369
17370 #: src/prefs_spelling.c:80
17371 msgid "Pick color for misspelled word"
17372 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17373
17374 #: src/prefs_spelling.c:128
17375 msgid "Enable spell checker"
17376 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17377
17378 #: src/prefs_spelling.c:133
17379 msgid "Enable alternate dictionary"
17380 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17381
17382 #: src/prefs_spelling.c:138
17383 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17384 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17385
17386 #: src/prefs_spelling.c:140
17387 msgid "Automatic spell checking"
17388 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17389
17390 #: src/prefs_spelling.c:148
17391 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17392 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17393
17394 #: src/prefs_spelling.c:152
17395 msgid "Dictionary"
17396 msgstr "Dicionário"
17397
17398 #: src/prefs_spelling.c:187
17399 msgid "Check with both dictionaries"
17400 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17401
17402 #: src/prefs_spelling.c:194
17403 msgid "Get more dictionaries..."
17404 msgstr "Obter mais dicionários..."
17405
17406 #: src/prefs_spelling.c:204
17407 msgid "Misspelled word color"
17408 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17409
17410 #: src/prefs_spelling.c:216
17411 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17412 msgstr ""
17413 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17414
17415 #: src/prefs_spelling.c:333
17416 msgid "Spell Checking"
17417 msgstr "Verificador ortográfico"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:166
17420 msgid "the abbreviated weekday name"
17421 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:167
17424 msgid "the full weekday name"
17425 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:168
17428 msgid "the abbreviated month name"
17429 msgstr "o nome abreviado do mês"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:169
17432 msgid "the full month name"
17433 msgstr "o nome completo do mês"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:170
17436 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17437 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:171
17440 msgid "the century number (year/100)"
17441 msgstr "o número do século (ano/100)"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:172
17444 msgid "the day of the month as a decimal number"
17445 msgstr "o dia do mês"
17446
17447 #: src/prefs_summaries.c:173
17448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17449 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:174
17452 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17453 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:175
17456 msgid "the day of the year as a decimal number"
17457 msgstr "o dia do ano"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:176
17460 msgid "the month as a decimal number"
17461 msgstr "o mês como um número decimal"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:177
17464 msgid "the minute as a decimal number"
17465 msgstr "os minutos"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:178
17468 msgid "either AM or PM"
17469 msgstr "usar AM ou PM"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:179
17472 msgid "the second as a decimal number"
17473 msgstr "os segundos"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:180
17476 msgid "the day of the week as a decimal number"
17477 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:181
17480 msgid "the preferred date for the current locale"
17481 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:182
17484 msgid "the last two digits of a year"
17485 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:183
17488 msgid "the year as a decimal number"
17489 msgstr "o ano"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:184
17492 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17493 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17496 #: src/prefs_summaries.c:465
17497 msgid "Date format"
17498 msgstr "Formato da data"
17499
17500 #: src/prefs_summaries.c:229
17501 msgid "Specifier"
17502 msgstr "Código"
17503
17504 #: src/prefs_summaries.c:271
17505 msgid "Example"
17506 msgstr "Exemplo"
17507
17508 #: src/prefs_summaries.c:397
17509 msgid "Display message count next to folder name"
17510 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17511
17512 #: src/prefs_summaries.c:407
17513 msgid "Unread messages"
17514 msgstr "Mensagens não lidas"
17515
17516 #: src/prefs_summaries.c:408
17517 msgid "Unread and Total messages"
17518 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17519
17520 #: src/prefs_summaries.c:414
17521 msgid "Open last opened folder at start-up"
17522 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17523
17524 #: src/prefs_summaries.c:421
17525 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17526 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17527
17528 #: src/prefs_summaries.c:434
17529 msgid "letters"
17530 msgstr "letras"
17531
17532 #: src/prefs_summaries.c:442
17533 msgid "Message list"
17534 msgstr "Lista de mensagens"
17535
17536 #: src/prefs_summaries.c:459
17537 msgid "Lock column headers"
17538 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
17539
17540 #: src/prefs_summaries.c:484
17541 msgid "Date format help"
17542 msgstr "Ajuda do formato da data"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:490
17545 msgid "Set message selection when entering a folder"
17546 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
17547
17548 #: src/prefs_summaries.c:499
17549 msgid "Open message when selected"
17550 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17551
17552 #: src/prefs_summaries.c:504
17553 msgid "When opening a folder"
17554 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17555
17556 #: src/prefs_summaries.c:506
17557 msgid "When displaying search results"
17558 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17559
17560 #: src/prefs_summaries.c:508
17561 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17562 msgstr ""
17563 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17564
17565 #: src/prefs_summaries.c:510
17566 msgid "When deleting or moving messages"
17567 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17568
17569 #: src/prefs_summaries.c:512
17570 msgid "When using directional keys"
17571 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17572
17573 #: src/prefs_summaries.c:514
17574 msgid "Mark message as read"
17575 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17576
17577 #: src/prefs_summaries.c:517
17578 msgid "when selected, after"
17579 msgstr "quando selecionada, após"
17580
17581 #: src/prefs_summaries.c:536
17582 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17583 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17584
17585 #: src/prefs_summaries.c:546
17586 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17587 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17588
17589 #: src/prefs_summaries.c:556
17590 msgid "Assume 'Yes'"
17591 msgstr "Assumir 'Sim'"
17592
17593 #: src/prefs_summaries.c:557
17594 msgid "Assume 'No'"
17595 msgstr "Assumir 'Não'"
17596
17597 #: src/prefs_summaries.c:563
17598 msgid "Display sender using address book"
17599 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17600
17601 #: src/prefs_summaries.c:567
17602 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17603 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17604
17605 #: src/prefs_summaries.c:571
17606 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17607 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17608
17609 #: src/prefs_summaries.c:573
17610 msgid ""
17611 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17612 "you use 'Tools/Execute'"
17613 msgstr ""
17614 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
17615 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
17616
17617 #: src/prefs_summaries.c:578
17618 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17619 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
17620
17621 #: src/prefs_summaries.c:581
17622 msgid "Confirm when changing color labels"
17623 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
17624
17625 #: src/prefs_summaries.c:585
17626 msgid "Show tooltips"
17627 msgstr "Exibir dicas"
17628
17629 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17630 msgid "Defaults"
17631 msgstr "Padrões"
17632
17633 #: src/prefs_summaries.c:597
17634 msgid "New folders"
17635 msgstr "Novas pastas"
17636
17637 #: src/prefs_summaries.c:603
17638 msgid "Sort by"
17639 msgstr "Ordenar por"
17640
17641 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17642 msgid "Number"
17643 msgstr "Número"
17644
17645 #: src/prefs_summaries.c:614
17646 msgid "Thread date"
17647 msgstr "Data da discussão"
17648
17649 #: src/prefs_summaries.c:625
17650 msgid "Don't sort"
17651 msgstr "Não ordenar"
17652
17653 #: src/prefs_summaries.c:640
17654 msgid "Thread view"
17655 msgstr "Visão da discussão"
17656
17657 #: src/prefs_summaries.c:643
17658 msgid "Collapse all threads"
17659 msgstr "Recolher todas as discussões"
17660
17661 #: src/prefs_summaries.c:649
17662 msgid "Hide read messages"
17663 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
17664
17665 #: src/prefs_summaries.c:843
17666 msgid "Summaries"
17667 msgstr "Sumários"
17668
17669 #: src/prefs_summary_column.c:225
17670 msgid "Message list columns configuration"
17671 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17672
17673 #: src/prefs_summary_column.c:242
17674 msgid ""
17675 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17676 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17677 msgstr ""
17678 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17679 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17680
17681 #: src/prefs_summary_open.c:109
17682 msgid "oldest marked email"
17683 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
17684
17685 #: src/prefs_summary_open.c:110
17686 msgid "oldest new email"
17687 msgstr "nova mensagem mais antiga"
17688
17689 #: src/prefs_summary_open.c:111
17690 msgid "oldest unread email"
17691 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
17692
17693 #: src/prefs_summary_open.c:112
17694 msgid "last opened email"
17695 msgstr "última mensagem aberta"
17696
17697 #: src/prefs_summary_open.c:113
17698 msgid "newest email in the list"
17699 msgstr "mensagem mais recente da lista"
17700
17701 #: src/prefs_summary_open.c:115
17702 msgid "oldest email in the list"
17703 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
17704
17705 #: src/prefs_summary_open.c:116
17706 msgid "newest marked email"
17707 msgstr "mensagem marcada mais recente"
17708
17709 #: src/prefs_summary_open.c:117
17710 msgid "newest new email"
17711 msgstr "nova mensagem mais recente"
17712
17713 #: src/prefs_summary_open.c:118
17714 msgid "newest unread email"
17715 msgstr "mensagem não lida mais recente"
17716
17717 #: src/prefs_summary_open.c:188
17718 msgid "Message selection when entering a folder"
17719 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
17720
17721 #: src/prefs_summary_open.c:233
17722 msgid "Available selections"
17723 msgstr "Seleções disponíveis"
17724
17725 #: src/prefs_summary_open.c:268
17726 msgid "Current selections"
17727 msgstr "Seleções atuais"
17728
17729 #: src/prefs_template.c:80
17730 msgid "This name is used as the Menu item"
17731 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17732
17733 #: src/prefs_template.c:82
17734 msgid ""
17735 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17736 "account."
17737 msgstr ""
17738 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17739 "composição."
17740
17741 #: src/prefs_template.c:308
17742 msgid "Append the new template above to the list"
17743 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17744
17745 #: src/prefs_template.c:317
17746 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17747 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17748
17749 #: src/prefs_template.c:327
17750 msgid "Delete the selected template from the list"
17751 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17752
17753 #: src/prefs_template.c:345
17754 msgid "Show information on configuring templates"
17755 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17756
17757 #: src/prefs_template.c:369
17758 msgid "Move the selected template to the top"
17759 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17760
17761 #: src/prefs_template.c:379
17762 msgid "Move the selected template up"
17763 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17764
17765 #: src/prefs_template.c:387
17766 msgid "Move the selected template down"
17767 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17768
17769 #: src/prefs_template.c:397
17770 msgid "Move the selected template to the bottom"
17771 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17772
17773 #: src/prefs_template.c:413
17774 msgid "Template configuration"
17775 msgstr "Configuração dos modelos"
17776
17777 #: src/prefs_template.c:601
17778 msgid "Templates list not saved"
17779 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17780
17781 #: src/prefs_template.c:602
17782 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17783 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17784
17785 #: src/prefs_template.c:759
17786 msgid "The template's name is not set."
17787 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17788
17789 #: src/prefs_template.c:802
17790 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17791 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17792
17793 #: src/prefs_template.c:808
17794 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17795 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17796
17797 #: src/prefs_template.c:814
17798 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17799 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17800
17801 #: src/prefs_template.c:820
17802 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17803 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17804
17805 #: src/prefs_template.c:826
17806 msgid ""
17807 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17808 msgstr ""
17809 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17810
17811 #: src/prefs_template.c:832
17812 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17813 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17814
17815 #: src/prefs_template.c:903
17816 msgid "Delete template"
17817 msgstr "Excluir modelo"
17818
17819 #: src/prefs_template.c:904
17820 msgid "Do you really want to delete this template?"
17821 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17822
17823 #: src/prefs_template.c:916
17824 msgid "Delete all templates"
17825 msgstr "Excluir todos os modelos"
17826
17827 #: src/prefs_template.c:917
17828 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17829 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17830
17831 #: src/prefs_template.c:1233
17832 msgid "Current templates"
17833 msgstr "Modelos atuais"
17834
17835 #: src/prefs_template.c:1261
17836 msgid "Template"
17837 msgstr "Modelo"
17838
17839 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17840 msgid "Default internal theme"
17841 msgstr "Tema interno padrão"
17842
17843 #: src/prefs_themes.c:423
17844 msgid "Themes"
17845 msgstr "Temas"
17846
17847 #: src/prefs_themes.c:500
17848 #, c-format
17849 msgid "Remove system theme '%s'"
17850 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17851
17852 #: src/prefs_themes.c:502
17853 #, c-format
17854 msgid "Remove theme '%s'"
17855 msgstr "Remover o tema '%s'"
17856
17857 #: src/prefs_themes.c:507
17858 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17859 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17860
17861 #: src/prefs_themes.c:517
17862 #, c-format
17863 msgid ""
17864 "File %s failed\n"
17865 "while removing theme."
17866 msgstr ""
17867 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17868 "durante a remoção do tema."
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:521
17871 msgid "Removing theme directory failed."
17872 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17873
17874 #: src/prefs_themes.c:524
17875 msgid "Theme removed successfully"
17876 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17877
17878 #: src/prefs_themes.c:544
17879 msgid "Select theme folder"
17880 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17881
17882 #: src/prefs_themes.c:559
17883 #, c-format
17884 msgid "Install theme '%s'"
17885 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17886
17887 #: src/prefs_themes.c:562
17888 msgid ""
17889 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17890 "Install anyway?"
17891 msgstr ""
17892 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17893 "Instalar mesmo assim?"
17894
17895 #: src/prefs_themes.c:572
17896 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17897 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17898
17899 #: src/prefs_themes.c:592
17900 msgid "Theme exists"
17901 msgstr "O tema já existe"
17902
17903 #: src/prefs_themes.c:593
17904 msgid ""
17905 "A theme with the same name is\n"
17906 "already installed in this location.\n"
17907 "\n"
17908 "Do you want to replace it?"
17909 msgstr ""
17910 "Um tema com o mesmo nome\n"
17911 "já está instalado nesse local.\n"
17912 "\n"
17913 "Deseja substitui-lo?"
17914
17915 #: src/prefs_themes.c:600
17916 #, c-format
17917 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17918 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17919
17920 #: src/prefs_themes.c:609
17921 #, c-format
17922 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17923 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17924
17925 #: src/prefs_themes.c:623
17926 msgid "Theme installed successfully."
17927 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17928
17929 #: src/prefs_themes.c:630
17930 msgid "Failed installing theme"
17931 msgstr "O tema não foi instalado"
17932
17933 #: src/prefs_themes.c:633
17934 #, c-format
17935 msgid ""
17936 "File %s failed\n"
17937 "while installing theme."
17938 msgstr ""
17939 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17940 "durante a instalação do tema."
17941
17942 #: src/prefs_themes.c:803
17943 #, c-format
17944 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17945 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17946
17947 #: src/prefs_themes.c:844
17948 #, c-format
17949 msgid "Internal theme has %d icons"
17950 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17951
17952 #: src/prefs_themes.c:850
17953 msgid "No info file available for this theme"
17954 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17955
17956 #: src/prefs_themes.c:868
17957 msgid "Error: couldn't get theme status"
17958 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17959
17960 #: src/prefs_themes.c:898
17961 #, c-format
17962 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17963 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17964
17965 #: src/prefs_themes.c:956
17966 msgid "Selector"
17967 msgstr "Seletor"
17968
17969 #: src/prefs_themes.c:967
17970 msgid "Install new..."
17971 msgstr "Instalar novo..."
17972
17973 #: src/prefs_themes.c:972
17974 msgid "Get more..."
17975 msgstr "Obter mais..."
17976
17977 #: src/prefs_themes.c:983
17978 msgid "Information"
17979 msgstr "Informação"
17980
17981 #: src/prefs_themes.c:998
17982 msgid "Author"
17983 msgstr "Autor"
17984
17985 #: src/prefs_themes.c:1006
17986 msgid "URL"
17987 msgstr "URL"
17988
17989 #: src/prefs_themes.c:1048
17990 msgid "Preview"
17991 msgstr "Visualização"
17992
17993 #: src/prefs_themes.c:1105
17994 msgid "SVG rendering"
17995 msgstr "Renderização SVG"
17996
17997 #: src/prefs_themes.c:1112
17998 msgid "Enable alpha channel"
17999 msgstr "Habilitar canal alfa"
18000
18001 #: src/prefs_themes.c:1113
18002 msgid "Force scaling"
18003 msgstr "Forçar a escala"
18004
18005 #: src/prefs_themes.c:1119
18006 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18007 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18008
18009 #: src/prefs_toolbar.c:186
18010 msgid ""
18011 "Selected Action already set.\n"
18012 "Please choose another Action from List"
18013 msgstr ""
18014 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18015 "Selecione outra Ação na lista"
18016
18017 #: src/prefs_toolbar.c:187
18018 msgid "Item has no icon defined."
18019 msgstr "O item não possui ícone definido."
18020
18021 #: src/prefs_toolbar.c:188
18022 msgid "Item has no text defined."
18023 msgstr "O item não possui texto definido."
18024
18025 #: src/prefs_toolbar.c:896
18026 msgid "Toolbar item"
18027 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18028
18029 #: src/prefs_toolbar.c:912
18030 msgid "Item type"
18031 msgstr "Tipo do item"
18032
18033 #: src/prefs_toolbar.c:922
18034 msgid "Internal Function"
18035 msgstr "Função interna"
18036
18037 #: src/prefs_toolbar.c:923
18038 msgid "User Action"
18039 msgstr "Ação do usuário"
18040
18041 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18042 msgid "Separator"
18043 msgstr "Separador"
18044
18045 #: src/prefs_toolbar.c:932
18046 msgid "Event executed on click"
18047 msgstr "Evento executado ao clicar"
18048
18049 #: src/prefs_toolbar.c:959
18050 msgid "Toolbar text"
18051 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18052
18053 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18054 msgid "Icon"
18055 msgstr "Ícone"
18056
18057 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18058 msgid "A_dd"
18059 msgstr "_Adicionar"
18060
18061 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18062 msgid "Toolbars"
18063 msgstr "Barra de ferramentas"
18064
18065 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18066 msgid "Main Window"
18067 msgstr "Janela principal"
18068
18069 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18070 msgid "Message Window"
18071 msgstr "Janela da mensagem"
18072
18073 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18074 msgid "Compose Window"
18075 msgstr "Janela de composição"
18076
18077 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18078 msgid "Icon text"
18079 msgstr "Texto do ícone"
18080
18081 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18082 msgid "Mapped event"
18083 msgstr "Evento mapeado"
18084
18085 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18086 msgid "Toolbar item icon"
18087 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18088
18089 #: src/prefs_wrapping.c:80
18090 msgid "Auto wrapping"
18091 msgstr "Quebra automática"
18092
18093 #: src/prefs_wrapping.c:81
18094 msgid "Wrap quotation"
18095 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18096
18097 #: src/prefs_wrapping.c:82
18098 msgid "Wrap pasted text"
18099 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18100
18101 #: src/prefs_wrapping.c:83
18102 msgid "Auto indent"
18103 msgstr "Recuo automático"
18104
18105 #: src/prefs_wrapping.c:89
18106 msgid "Wrap text at"
18107 msgstr "Quebrar o texto em"
18108
18109 #: src/prefs_wrapping.c:153
18110 msgid "Wrapping"
18111 msgstr "Quebra de linhas"
18112
18113 #: src/printing.c:430
18114 msgid "Print preview"
18115 msgstr "Visualização da impressão"
18116
18117 #: src/printing.c:473
18118 msgid "First page"
18119 msgstr "Primeira página"
18120
18121 #: src/printing.c:483
18122 msgid "Last page"
18123 msgstr "Última página"
18124
18125 #: src/printing.c:489
18126 msgid "Zoom 100%"
18127 msgstr "Zoom 100%"
18128
18129 #: src/printing.c:491
18130 msgid "Zoom fit"
18131 msgstr "Ajustar zoom"
18132
18133 #: src/printing.c:493
18134 msgid "Zoom in"
18135 msgstr "Aumentar o zoom"
18136
18137 #: src/printing.c:495
18138 msgid "Zoom out"
18139 msgstr "Reduzir o zoom"
18140
18141 #: src/printing.c:675
18142 #, c-format
18143 msgid "Page %d"
18144 msgstr "Página %d"
18145
18146 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18147 msgid "No information available"
18148 msgstr "Não existe informação disponível"
18149
18150 #: src/privacy.c:490
18151 msgid "No recipient keys defined."
18152 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18153
18154 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18155 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18156 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18157
18158 #: src/procmime.c:2755
18159 msgid "Could not decode part"
18160 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18161
18162 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18163 msgid "Already trying to send."
18164 msgstr "Ainda tentando envia."
18165
18166 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18167 #, c-format
18168 msgid "Couldn't open file %s."
18169 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18170
18171 #: src/procmsg.c:1633
18172 msgid "Queued message header is broken."
18173 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18174
18175 #: src/procmsg.c:1653
18176 msgid "An error happened during SMTP session."
18177 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18178
18179 #: src/procmsg.c:1667
18180 msgid ""
18181 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18182 "SMTP session."
18183 msgstr ""
18184 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18185 "durante a seção SMTP."
18186
18187 #: src/procmsg.c:1675
18188 msgid ""
18189 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18190 "generated by Claws Mail."
18191 msgstr ""
18192 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18193 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18194
18195 #: src/procmsg.c:1698
18196 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18197 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18198
18199 #: src/procmsg.c:1711
18200 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18201 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18202
18203 #: src/procmsg.c:1725
18204 #, c-format
18205 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18206 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18207
18208 #: src/procmsg.c:2285
18209 msgid "Filtering messages...\n"
18210 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18211
18212 #: src/quote_fmt.c:47
18213 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18214 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18215
18216 #: src/quote_fmt.c:48
18217 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18218 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18219
18220 #: src/quote_fmt.c:51
18221 msgid "email address of sender"
18222 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18223
18224 #: src/quote_fmt.c:52
18225 msgid "full name of sender"
18226 msgstr "nome completo do remetente"
18227
18228 #: src/quote_fmt.c:53
18229 msgid "first name of sender"
18230 msgstr "primeiro nome do remetente"
18231
18232 #: src/quote_fmt.c:54
18233 msgid "last name of sender"
18234 msgstr "sobrenome do remetente"
18235
18236 #: src/quote_fmt.c:55
18237 msgid "initials of sender"
18238 msgstr "iniciais do remetente"
18239
18240 #: src/quote_fmt.c:62
18241 msgid "message body"
18242 msgstr "corpo da mensagem"
18243
18244 #: src/quote_fmt.c:63
18245 msgid "quoted message body"
18246 msgstr "corpo da mensagem citada"
18247
18248 #: src/quote_fmt.c:64
18249 msgid "message body without signature"
18250 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18251
18252 #: src/quote_fmt.c:65
18253 msgid "quoted message body without signature"
18254 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18255
18256 #: src/quote_fmt.c:66
18257 msgid "message tags"
18258 msgstr "etiquetas de mensagem"
18259
18260 #: src/quote_fmt.c:67
18261 msgid "current dictionary"
18262 msgstr "dicionário atual"
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:68
18265 msgid "cursor position"
18266 msgstr "posição do cursor"
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:69
18269 msgid "account property: your name"
18270 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:70
18273 msgid "account property: your email address"
18274 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18275
18276 #: src/quote_fmt.c:71
18277 msgid "account property: account name"
18278 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18279
18280 #: src/quote_fmt.c:72
18281 msgid "account property: organization"
18282 msgstr "propriedade da conta: organização"
18283
18284 #: src/quote_fmt.c:73
18285 msgid "account property: signature"
18286 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:74
18289 msgid "account property: signature path"
18290 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:75
18293 msgid "account property: default dictionary"
18294 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18295
18296 #: src/quote_fmt.c:76
18297 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18298 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18299
18300 #: src/quote_fmt.c:77
18301 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18302 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18303
18304 #: src/quote_fmt.c:78
18305 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18306 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18307
18308 #: src/quote_fmt.c:80
18309 msgid "literal backslash"
18310 msgstr "barra invertida literal"
18311
18312 #: src/quote_fmt.c:81
18313 msgid "literal question mark"
18314 msgstr "ponto de interrogação literal"
18315
18316 #: src/quote_fmt.c:82
18317 msgid "literal exclamation mark"
18318 msgstr "ponto de exclamação literal"
18319
18320 #: src/quote_fmt.c:83
18321 msgid "literal pipe"
18322 msgstr "pipe literal"
18323
18324 #: src/quote_fmt.c:84
18325 msgid "literal opening curly brace"
18326 msgstr "chave esquerda literal"
18327
18328 #: src/quote_fmt.c:85
18329 msgid "literal closing curly brace"
18330 msgstr "chave direita literal"
18331
18332 #: src/quote_fmt.c:86
18333 msgid "tab"
18334 msgstr "tabulação"
18335
18336 #: src/quote_fmt.c:89
18337 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18338 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18339
18340 #: src/quote_fmt.c:90
18341 msgid ""
18342 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18343 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18344 "symbols (or their long equivalent)"
18345 msgstr ""
18346 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18347 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18348 "(ou o seu equivalente extenso)"
18349
18350 #: src/quote_fmt.c:91
18351 msgid ""
18352 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18353 "of\n"
18354 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18355 "symbols (or their long equivalent)"
18356 msgstr ""
18357 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18358 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18359 "ABt]\n"
18360 "(ou o seu equivalente extenso)"
18361
18362 #: src/quote_fmt.c:92
18363 msgid ""
18364 "insert file:\n"
18365 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18366 "to insert"
18367 msgstr ""
18368 "inserir o arquivo:\n"
18369 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18370 "arquivo a ser inserido"
18371
18372 #: src/quote_fmt.c:93
18373 msgid ""
18374 "insert program output:\n"
18375 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18376 "get\n"
18377 "the output from"
18378 msgstr ""
18379 "inserir a saída do programa:\n"
18380 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18381 "para gerar\n"
18382 "a saída"
18383
18384 #: src/quote_fmt.c:94
18385 msgid ""
18386 "insert user input:\n"
18387 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18388 "user-entered text"
18389 msgstr ""
18390 "inserir a entrada do usuário:\n"
18391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18392 "pelo texto digitado\n"
18393 "pelo usuário"
18394
18395 #: src/quote_fmt.c:95
18396 msgid ""
18397 "attach file:\n"
18398 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18399 "to attach"
18400 msgstr ""
18401 "anexar arquivo:\n"
18402 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18403 "arquivo a ser anexado"
18404
18405 #: src/quote_fmt.c:96
18406 msgid ""
18407 "attach file:\n"
18408 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18409 "get\n"
18410 "the filename from"
18411 msgstr ""
18412 "anexar arquivo:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18414 "para obter\n"
18415 "o nome do arquivo de"
18416
18417 #: src/quote_fmt.c:98
18418 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18419 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18420
18421 #: src/quote_fmt.c:99
18422 msgid ""
18423 "text that can contain any of the symbols or\n"
18424 "commands above"
18425 msgstr ""
18426 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18427 "ou comandos acima"
18428
18429 #: src/quote_fmt.c:100
18430 msgid ""
18431 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18432 "commands) above"
18433 msgstr ""
18434 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18435 "(sem comandos) acima"
18436
18437 #: src/quote_fmt.c:101
18438 msgid ""
18439 "completion from address book only works with the first\n"
18440 "address of the header, it outputs the full name\n"
18441 "of the contact if that address matches exactly\n"
18442 "one contact in the address book"
18443 msgstr ""
18444 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18445 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18446 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18447 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18448
18449 #: src/quote_fmt.c:110
18450 msgid "Description of symbols"
18451 msgstr "Descrição dos símbolos"
18452
18453 #: src/quote_fmt.c:111
18454 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18455 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18456
18457 #: src/quote_fmt.c:174
18458 msgid "Use template when composing new messages"
18459 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18460
18461 #: src/quote_fmt.c:197
18462 msgid ""
18463 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18464 "new message."
18465 msgstr ""
18466 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18467 "nova mensagem."
18468
18469 #: src/quote_fmt.c:297
18470 msgid "Use template when replying to messages"
18471 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18472
18473 #: src/quote_fmt.c:320
18474 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18475 msgstr ""
18476 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18477
18478 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18479 msgid "Quotation mark"
18480 msgstr "Marca de citação"
18481
18482 #: src/quote_fmt.c:425
18483 msgid "Use template when forwarding messages"
18484 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18485
18486 #: src/quote_fmt.c:448
18487 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18488 msgstr ""
18489 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18490
18491 #: src/quote_fmt.c:557
18492 msgid ""
18493 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18494 "address."
18495 msgstr ""
18496 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18497 "inválido."
18498
18499 #: src/quote_fmt.c:560
18500 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18501 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18502
18503 #: src/quote_fmt.c:577
18504 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18505 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18506
18507 #: src/quote_fmt.c:597
18508 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18509 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18510
18511 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18512 #, c-format
18513 msgid "Enter text to replace '%s'"
18514 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18515
18516 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18517 msgid "Enter variable"
18518 msgstr "Digite a variável"
18519
18520 #: src/send_message.c:154
18521 #, c-format
18522 msgid "Sending message using command: %s\n"
18523 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18524
18525 #: src/send_message.c:168
18526 #, c-format
18527 msgid "Couldn't execute command: %s"
18528 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18529
18530 #: src/send_message.c:204
18531 #, c-format
18532 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18533 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18534
18535 #: src/send_message.c:353
18536 msgid "Connecting"
18537 msgstr "Conectando"
18538
18539 #: src/send_message.c:358
18540 msgid "Doing POP before SMTP..."
18541 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18542
18543 #: src/send_message.c:361
18544 msgid "POP before SMTP"
18545 msgstr "POP antes do SMTP"
18546
18547 #: src/send_message.c:366
18548 #, c-format
18549 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18550 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18551
18552 #: src/send_message.c:439
18553 msgid "Mail sent successfully."
18554 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18555
18556 #: src/send_message.c:505
18557 msgid "Sending HELO..."
18558 msgstr "Enviando HELO..."
18559
18560 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18561 msgid "Authenticating"
18562 msgstr "Autenticando"
18563
18564 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18565 msgid "Sending message..."
18566 msgstr "Enviando a mensagem..."
18567
18568 #: src/send_message.c:510
18569 msgid "Sending EHLO..."
18570 msgstr "Enviando EHLO..."
18571
18572 #: src/send_message.c:519
18573 msgid "Sending MAIL FROM..."
18574 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18575
18576 #: src/send_message.c:523
18577 msgid "Sending RCPT TO..."
18578 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18579
18580 #: src/send_message.c:528
18581 msgid "Sending DATA..."
18582 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18583
18584 #: src/send_message.c:532
18585 msgid "Quitting..."
18586 msgstr "Saindo..."
18587
18588 #: src/send_message.c:561
18589 #, c-format
18590 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18591 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18592
18593 #: src/send_message.c:614
18594 msgid "Sending message"
18595 msgstr "Enviando a mensagem"
18596
18597 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18598 msgid "Error occurred while sending the message."
18599 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18600
18601 #: src/send_message.c:686
18602 #, c-format
18603 msgid ""
18604 "Error occurred while sending the message:\n"
18605 "%s"
18606 msgstr ""
18607 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18608 "%s"
18609
18610 #: src/setup.c:75
18611 msgid "Mailbox setting"
18612 msgstr "Configuração da caixa postal"
18613
18614 #: src/setup.c:76
18615 msgid ""
18616 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18617 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18618 "if you have the one.\n"
18619 "If you're not sure, just select OK."
18620 msgstr ""
18621 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18622 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18623 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18624 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18625
18626 #: src/sourcewindow.c:65
18627 msgid "Source of the message"
18628 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18629
18630 #: src/sourcewindow.c:160
18631 #, c-format
18632 msgid "%s - Source"
18633 msgstr "%s - Código-fonte"
18634
18635 #: src/ssl_manager.c:131
18636 msgid "Expiry"
18637 msgstr "Expiração"
18638
18639 #: src/ssl_manager.c:195
18640 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18641 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18642
18643 #: src/ssl_manager.c:444
18644 msgid "Delete certificate"
18645 msgstr "Excluir certificado"
18646
18647 #: src/ssl_manager.c:445
18648 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18649 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18650
18651 #: src/summary_search.c:290
18652 msgid "Search messages"
18653 msgstr "Pesquisar mensagens"
18654
18655 #: src/summary_search.c:312
18656 msgid "Match any of the following"
18657 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18658
18659 #: src/summary_search.c:314
18660 msgid "Match all of the following"
18661 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18662
18663 #: src/summary_search.c:435
18664 msgid "Body:"
18665 msgstr "Corpo:"
18666
18667 #: src/summary_search.c:442
18668 msgid "Condition:"
18669 msgstr "Condição:"
18670
18671 #: src/summary_search.c:476
18672 msgid "Find _all"
18673 msgstr "Localizar _todas"
18674
18675 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18676 #, c-format
18677 msgid "Searching in %s... \n"
18678 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18679
18680 #: src/summary_search.c:786
18681 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18682 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18683
18684 #: src/summary_search.c:788
18685 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18686 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18687
18688 #: src/summaryview.c:441
18689 msgid "Create _filter rule"
18690 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18691
18692 #: src/summaryview.c:454
18693 msgid "_Set displayed columns"
18694 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
18695
18696 #: src/summaryview.c:459
18697 msgid "_Lock column headers"
18698 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
18699
18700 #: src/summaryview.c:596
18701 msgid "Toggle quick search bar"
18702 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18703
18704 #: src/summaryview.c:633
18705 msgid "Toggle multiple selection"
18706 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18707
18708 #: src/summaryview.c:1339
18709 msgid "Process mark"
18710 msgstr "Processar marca"
18711
18712 #: src/summaryview.c:1340
18713 msgid "Some marks are left. Process them?"
18714 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18715
18716 #: src/summaryview.c:1390
18717 #, c-format
18718 msgid "Scanning folder (%s)..."
18719 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18720
18721 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18722 msgid "No more unread messages"
18723 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18724
18725 #: src/summaryview.c:1972
18726 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18727 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18728
18729 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18730 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18731 msgid ""
18732 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18733 msgstr ""
18734 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18735
18736 #: src/summaryview.c:1996
18737 msgid "No unread messages."
18738 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18739
18740 #: src/summaryview.c:2020
18741 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18742 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18743
18744 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18745 msgid "No more new messages"
18746 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18747
18748 #: src/summaryview.c:2057
18749 msgid "No new message found. Search from the end?"
18750 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18751
18752 #: src/summaryview.c:2081
18753 msgid "No new messages."
18754 msgstr "Não há mensagens novas."
18755
18756 #: src/summaryview.c:2105
18757 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18758 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18759
18760 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18761 msgid "No more marked messages"
18762 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18763
18764 #: src/summaryview.c:2139
18765 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18766 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18767
18768 #: src/summaryview.c:2148
18769 msgid "No marked messages."
18770 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18771
18772 #: src/summaryview.c:2172
18773 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18774 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18775
18776 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18777 msgid "No more labeled messages"
18778 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18779
18780 #: src/summaryview.c:2206
18781 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18782 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18783
18784 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18785 msgid "No labeled messages."
18786 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18787
18788 #: src/summaryview.c:2235
18789 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18790 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18791
18792 #: src/summaryview.c:2557
18793 msgid "Attracting messages by subject..."
18794 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18795
18796 #: src/summaryview.c:2742
18797 #, c-format
18798 msgid "%d deleted"
18799 msgstr "%d excluída"
18800
18801 #: src/summaryview.c:2746
18802 #, c-format
18803 msgid "%s%d moved"
18804 msgstr "%s%d movida"
18805
18806 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18807 msgid ", "
18808 msgstr ", "
18809
18810 #: src/summaryview.c:2752
18811 #, c-format
18812 msgid "%s%d copied"
18813 msgstr "%s%d copiada"
18814
18815 #: src/summaryview.c:2766
18816 msgid " item selected"
18817 msgid_plural " items selected"
18818 msgstr[0] " item selecionado"
18819 msgstr[1] " itens selecionados"
18820
18821 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18822 #, c-format
18823 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18824 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18825
18826 #: src/summaryview.c:2804
18827 msgid "Message summary"
18828 msgstr "Sumário das mensagens"
18829
18830 #: src/summaryview.c:2805
18831 msgid "New:"
18832 msgstr "Novas:"
18833
18834 #: src/summaryview.c:2806
18835 msgid "Unread:"
18836 msgstr "Não lidas:"
18837
18838 #: src/summaryview.c:2807
18839 msgid "Total:"
18840 msgstr "Total:"
18841
18842 #: src/summaryview.c:2809
18843 msgid "Marked:"
18844 msgstr "Marcadas:"
18845
18846 #: src/summaryview.c:2810
18847 msgid "Replied:"
18848 msgstr "Respondidas:"
18849
18850 #: src/summaryview.c:2811
18851 msgid "Forwarded:"
18852 msgstr "Encaminhadas:"
18853
18854 #: src/summaryview.c:2812
18855 msgid "Locked:"
18856 msgstr "Travadas:"
18857
18858 #: src/summaryview.c:2813
18859 msgid "Ignored:"
18860 msgstr "Ignoradas:"
18861
18862 #: src/summaryview.c:2814
18863 msgid "Watched:"
18864 msgstr "Observadas:"
18865
18866 #: src/summaryview.c:2824
18867 #, c-format
18868 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18869 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18870
18871 #: src/summaryview.c:3117
18872 msgid "Sorting summary..."
18873 msgstr "Ordenando o sumário..."
18874
18875 #: src/summaryview.c:3285
18876 msgid "Setting summary from message data..."
18877 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18878
18879 #: src/summaryview.c:3491
18880 msgid "(No Date)"
18881 msgstr "(Sem data)"
18882
18883 #: src/summaryview.c:3548
18884 msgid "(No Recipient)"
18885 msgstr "(Sem destinatário)"
18886
18887 #: src/summaryview.c:3596
18888 #, c-format
18889 msgid "From: %s, on %s"
18890 msgstr "De: %s, em %s"
18891
18892 #: src/summaryview.c:3605
18893 #, c-format
18894 msgid "To: %s, on %s"
18895 msgstr "Para: %s, em %s"
18896
18897 #: src/summaryview.c:4501
18898 msgid "You're not the author of the article."
18899 msgstr "Você não é o autor do artigo."
18900
18901 #: src/summaryview.c:4591
18902 #, c-format
18903 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18904 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18905 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18906 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18907
18908 #: src/summaryview.c:4594
18909 msgid "Delete message"
18910 msgid_plural "Delete messages"
18911 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18912 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18913
18914 #: src/summaryview.c:4758
18915 msgid "Destination is same as current folder."
18916 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18917
18918 #: src/summaryview.c:4813
18919 msgid "Select folder to move selected message to"
18920 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18921 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18922 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18923
18924 #: src/summaryview.c:4864
18925 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18926 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18927
18928 #: src/summaryview.c:4898
18929 msgid "Select folder to copy selected message to"
18930 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18931 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18932 msgstr[1] ""
18933 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18934
18935 #: src/summaryview.c:5056
18936 msgid "Append or Overwrite"
18937 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18938
18939 #: src/summaryview.c:5057
18940 msgid "Append or overwrite existing file?"
18941 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18942
18943 #: src/summaryview.c:5058
18944 msgid "_Append"
18945 msgstr "_Acrescentar"
18946
18947 #: src/summaryview.c:5058
18948 msgid "_Overwrite"
18949 msgstr "_Sobrescrever"
18950
18951 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18952 #, c-format
18953 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18954 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
18955
18956 #: src/summaryview.c:5106
18957 #, c-format
18958 msgid ""
18959 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18960 msgstr ""
18961 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18962 "continuar?"
18963
18964 #: src/summaryview.c:5564
18965 msgid "Building threads..."
18966 msgstr "Agrupando discussões..."
18967
18968 #: src/summaryview.c:5812
18969 msgid "Skip these rules"
18970 msgstr "Ignorar estas regras"
18971
18972 #: src/summaryview.c:5815
18973 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18974 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18975
18976 #: src/summaryview.c:5818
18977 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18978 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18979
18980 #: src/summaryview.c:5847
18981 msgid "Filtering"
18982 msgstr "Filtragem"
18983
18984 #: src/summaryview.c:5848
18985 msgid ""
18986 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18987 "Please choose what to do with these rules:"
18988 msgstr ""
18989 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18990 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18991
18992 #: src/summaryview.c:5880
18993 msgid "Filtering..."
18994 msgstr "Filtrando..."
18995
18996 #: src/summaryview.c:5963
18997 msgid "Processing configuration"
18998 msgstr "Configuração do processamento"
18999
19000 #: src/summaryview.c:6111
19001 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19002 msgstr ""
19003 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19004 "selecionadas?"
19005
19006 #: src/summaryview.c:6113
19007 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19008 msgstr ""
19009 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19010 "selecionadas?"
19011
19012 #: src/summaryview.c:6114
19013 msgid "Reset color label"
19014 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19015
19016 #: src/summaryview.c:6114
19017 msgid "Set color label"
19018 msgstr "Definir rótulo de cor"
19019
19020 #: src/summaryview.c:6557
19021 msgid "Ignored thread"
19022 msgstr "Discussão ignorada"
19023
19024 #: src/summaryview.c:6559
19025 msgid "Watched thread"
19026 msgstr "Discussão observada"
19027
19028 #: src/summaryview.c:6567
19029 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19030 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19031
19032 #: src/summaryview.c:6569
19033 msgid "Replied - click to see reply"
19034 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19035
19036 #: src/summaryview.c:6581
19037 msgid "To be moved"
19038 msgstr "A ser movida"
19039
19040 #: src/summaryview.c:6583
19041 msgid "To be copied"
19042 msgstr "A ser copiada"
19043
19044 #: src/summaryview.c:6595
19045 msgid "Signed, has attachment(s)"
19046 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19047
19048 #: src/summaryview.c:6599
19049 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19050 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19051
19052 #: src/summaryview.c:6601
19053 msgid "Encrypted"
19054 msgstr "Criptografada"
19055
19056 #: src/summaryview.c:6603
19057 msgid "Has attachment(s)"
19058 msgstr "Possui anexo(s)"
19059
19060 #: src/summaryview.c:8317
19061 #, c-format
19062 msgid ""
19063 "Regular expression (regexp) error:\n"
19064 "%s"
19065 msgstr ""
19066 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19067 "%s"
19068
19069 #: src/summaryview.c:8420
19070 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19071 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19072
19073 #: src/summaryview.c:8425
19074 msgid "Go back to the folder list"
19075 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19076
19077 #: src/textview.c:242
19078 msgid "_Open in web browser"
19079 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19080
19081 #: src/textview.c:243
19082 msgid "Copy this _link"
19083 msgstr "Copiar esse _link"
19084
19085 #: src/textview.c:250
19086 msgid "_Reply to this address"
19087 msgstr "_Responder para esse endereço"
19088
19089 #: src/textview.c:251
19090 msgid "Add to _Address book"
19091 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19092
19093 #: src/textview.c:252
19094 msgid "Copy this add_ress"
19095 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19096
19097 #: src/textview.c:702
19098 #, c-format
19099 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19100 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19101
19102 #: src/textview.c:705
19103 #, c-format
19104 msgid "[%s (%d bytes)]"
19105 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19106
19107 #: src/textview.c:876
19108 msgid ""
19109 "\n"
19110 "  This message can't be displayed.\n"
19111 "  This is probably due to a network error.\n"
19112 "\n"
19113 "  Use "
19114 msgstr ""
19115 "\n"
19116 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19117 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19118 "\n"
19119 "  Use "
19120
19121 #: src/textview.c:881
19122 msgid "'Network Log'"
19123 msgstr "'Relatório da rede'"
19124
19125 #: src/textview.c:882
19126 msgid " in the Tools menu for more information."
19127 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19128
19129 #: src/textview.c:948
19130 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19131 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19132
19133 #: src/textview.c:950
19134 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19135 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19136
19137 #: src/textview.c:954
19138 msgid "     - To save, select "
19139 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19140
19141 #: src/textview.c:955
19142 msgid "'Save as...'"
19143 msgstr "'Salvar como...'"
19144
19145 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19146 msgid " (Shortcut key: '"
19147 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19148
19149 #: src/textview.c:965
19150 msgid "     - To display as text, select "
19151 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19152
19153 #: src/textview.c:966
19154 msgid "'Display as text'"
19155 msgstr "'Mostrar como texto'"
19156
19157 #: src/textview.c:977
19158 msgid "     - To open with an external program, select "
19159 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19160
19161 #: src/textview.c:978
19162 msgid "'Open'"
19163 msgstr "'Abrir'"
19164
19165 #: src/textview.c:986
19166 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19167 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19168
19169 #: src/textview.c:987
19170 msgid "mouse button)\n"
19171 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19172
19173 #: src/textview.c:989
19174 msgid "     - Or use "
19175 msgstr "     - Ou use "
19176
19177 #: src/textview.c:990
19178 msgid "'Open with...'"
19179 msgstr "'Abrir com...'"
19180
19181 #: src/textview.c:1111
19182 #, c-format
19183 msgid ""
19184 "The command to view attachment as text failed:\n"
19185 "    %s\n"
19186 "Exit code %d\n"
19187 msgstr ""
19188 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19189 "    %s\n"
19190 "Código de saída %d\n"
19191
19192 #: src/textview.c:2187
19193 msgid "Tags: "
19194 msgstr "Etiquetas: "
19195
19196 #: src/textview.c:2906
19197 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19198 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19199
19200 #: src/textview.c:2907
19201 msgid "Displayed URL:"
19202 msgstr "URL exibida:"
19203
19204 #: src/textview.c:2908
19205 msgid "Real URL:"
19206 msgstr "URL real:"
19207
19208 #: src/textview.c:2909
19209 msgid "Open it anyway?"
19210 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19211
19212 #: src/textview.c:2910
19213 msgid "Phishing attempt warning"
19214 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19215
19216 #: src/textview.c:2911
19217 msgid "_Open URL"
19218 msgstr "_Abrir URL"
19219
19220 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19221 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19222 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19223
19224 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19225 msgid "Receive Mail from current Account"
19226 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19227
19228 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19229 msgid "Send Queued Messages"
19230 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19231
19232 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19233 msgid "Compose Email"
19234 msgstr "Escrever e-mail"
19235
19236 #: src/toolbar.c:228
19237 msgid "Compose News"
19238 msgstr "Escrever artigo"
19239
19240 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19241 msgid "Reply to Message"
19242 msgstr "Responder à mensagem"
19243
19244 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19245 msgid "Reply to Sender"
19246 msgstr "Responder ao remetente"
19247
19248 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19249 msgid "Reply to All"
19250 msgstr "Responder a todos"
19251
19252 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19253 msgid "Reply to Mailing-list"
19254 msgstr "Responder à lista de discussão"
19255
19256 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19257 msgid "Open email"
19258 msgstr "Abrir e-mail"
19259
19260 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19261 msgid "Forward Message"
19262 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19263
19264 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19265 msgid "Trash Message"
19266 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19267
19268 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19269 msgid "Delete Message"
19270 msgstr "Excluir a mensagem"
19271
19272 #: src/toolbar.c:237
19273 msgid "Delete duplicate messages"
19274 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19275
19276 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19277 msgid "Go to Previous Unread Message"
19278 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19279
19280 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19281 msgid "Go to Next Unread Message"
19282 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19283
19284 #: src/toolbar.c:244
19285 msgid "Mark Message"
19286 msgstr "Marcar a mensagem"
19287
19288 #: src/toolbar.c:245
19289 msgid "Unmark Message"
19290 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19291
19292 #: src/toolbar.c:246
19293 msgid "Lock Message"
19294 msgstr "Travar a mensagem"
19295
19296 #: src/toolbar.c:247
19297 msgid "Unlock Message"
19298 msgstr "Destravar a mensagem"
19299
19300 #: src/toolbar.c:248
19301 msgid "Mark all Messages as read"
19302 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19303
19304 #: src/toolbar.c:249
19305 msgid "Mark all Messages as unread"
19306 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19307
19308 #: src/toolbar.c:250
19309 msgid "Mark Message as read"
19310 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19311
19312 #: src/toolbar.c:251
19313 msgid "Mark Message as unread"
19314 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19315
19316 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19317 msgid "Print"
19318 msgstr "Imprimir"
19319
19320 #: src/toolbar.c:254
19321 msgid "Learn Spam or Ham"
19322 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19323
19324 #: src/toolbar.c:255
19325 msgid "Open folder/Go to folder list"
19326 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19327
19328 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19329 msgid "Send Message"
19330 msgstr "Enviar a mensagem"
19331
19332 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19333 msgid "Put into queue folder and send later"
19334 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19335
19336 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19337 msgid "Save to draft folder"
19338 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19339
19340 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19341 msgid "Insert file"
19342 msgstr "Inserir arquivo"
19343
19344 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19345 msgid "Attach file"
19346 msgstr "Anexar arquivo"
19347
19348 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19349 msgid "Insert signature"
19350 msgstr "Inserir assinatura"
19351
19352 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19353 msgid "Replace signature"
19354 msgstr "Substituir assinatura"
19355
19356 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19357 msgid "Edit with external editor"
19358 msgstr "Editar com um programa externo"
19359
19360 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19361 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19362 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19363
19364 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19365 msgid "Wrap all long lines"
19366 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19367
19368 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19369 msgid "Check spelling"
19370 msgstr "Verificar ortografia"
19371
19372 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19373 msgid "Sign"
19374 msgstr "Assinar"
19375
19376 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19377 msgid "Encrypt"
19378 msgstr "Criptografar"
19379
19380 #: src/toolbar.c:274
19381 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19382 msgstr "Ações do Claws Mail"
19383
19384 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19385 msgid "Cancel receiving"
19386 msgstr "Cancelar a recepção"
19387
19388 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19389 msgid "Cancel receiving/sending"
19390 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19391
19392 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19393 msgid "Close window"
19394 msgstr "Fechar a janela"
19395
19396 #: src/toolbar.c:280
19397 msgid "Claws Mail Plugins"
19398 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19399
19400 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19401 msgctxt "Toolbar"
19402 msgid "Trash"
19403 msgstr "Lixeira"
19404
19405 #: src/toolbar.c:485
19406 msgid "Get Mail"
19407 msgstr "Receber mensagens"
19408
19409 #: src/toolbar.c:486
19410 msgid "Get"
19411 msgstr "Obter"
19412
19413 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19414 msgctxt "Toolbar"
19415 msgid "Compose"
19416 msgstr "Escrever"
19417
19418 #: src/toolbar.c:491
19419 msgctxt "Toolbar"
19420 msgid "Sender"
19421 msgstr "Remetente"
19422
19423 #: src/toolbar.c:492
19424 msgid "All"
19425 msgstr "Todos"
19426
19427 #: src/toolbar.c:493
19428 msgid "List"
19429 msgstr "Lista"
19430
19431 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19432 msgid "Delete duplicates"
19433 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19434
19435 #: src/toolbar.c:500
19436 msgid "Prev"
19437 msgstr "Anterior"
19438
19439 #: src/toolbar.c:501
19440 msgid "Next"
19441 msgstr "Próxima"
19442
19443 #: src/toolbar.c:509
19444 msgid "All read"
19445 msgstr "Todas as lidas"
19446
19447 #: src/toolbar.c:510
19448 msgid "All unread"
19449 msgstr "Todas as não lidas"
19450
19451 #: src/toolbar.c:511
19452 msgid "Read"
19453 msgstr "Lida"
19454
19455 #: src/toolbar.c:516
19456 msgid "Folders"
19457 msgstr "Pastas"
19458
19459 #: src/toolbar.c:521
19460 msgid "Draft"
19461 msgstr "Rascunho"
19462
19463 #: src/toolbar.c:524
19464 msgid "Insert sig."
19465 msgstr "Inserir assin."
19466
19467 #: src/toolbar.c:525
19468 msgid "Replace sig."
19469 msgstr "Substituir assin."
19470
19471 #: src/toolbar.c:526
19472 msgid "Edit"
19473 msgstr "Editar"
19474
19475 #: src/toolbar.c:527
19476 msgid "Wrap para."
19477 msgstr "Quebrar parág."
19478
19479 #: src/toolbar.c:528
19480 msgid "Wrap all"
19481 msgstr "Quebrar tudo"
19482
19483 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19484 msgid "Stop"
19485 msgstr "Parar"
19486
19487 #: src/toolbar.c:538
19488 msgid "Stop all"
19489 msgstr "Parar tudo"
19490
19491 #: src/toolbar.c:951
19492 msgid "Compose News message"
19493 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19494
19495 #: src/toolbar.c:990
19496 msgid "Learn spam"
19497 msgstr "Aprender spam"
19498
19499 #: src/toolbar.c:999
19500 msgid "Ham"
19501 msgstr "Não-spam"
19502
19503 #: src/toolbar.c:1001
19504 msgid "Learn ham"
19505 msgstr "Aprender não-spam"
19506
19507 #: src/toolbar.c:1916
19508 msgid "Message will be signed"
19509 msgstr "A mensagem será assinada"
19510
19511 #: src/toolbar.c:1918
19512 msgid "Message will not be signed"
19513 msgstr "A mensagem não será assinada"
19514
19515 #: src/toolbar.c:1937
19516 msgid "Message will be encrypted"
19517 msgstr "A mensagem será criptografada"
19518
19519 #: src/toolbar.c:1939
19520 msgid "Message will not be encrypted"
19521 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19522
19523 #: src/toolbar.c:2289
19524 msgid "Go to folder list"
19525 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19526
19527 #: src/toolbar.c:2295
19528 msgid "Receive Mail from selected Account"
19529 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19530
19531 #: src/toolbar.c:2311
19532 msgid "Open preferences"
19533 msgstr "Abrir as preferências"
19534
19535 #: src/toolbar.c:2322
19536 msgid "Compose with selected Account"
19537 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19538
19539 #: src/toolbar.c:2343
19540 msgid "Learn as..."
19541 msgstr "Aprender como..."
19542
19543 #: src/toolbar.c:2353
19544 msgid "Learn as _Spam"
19545 msgstr "Aprender como _spam"
19546
19547 #: src/toolbar.c:2354
19548 msgid "Learn as _Ham"
19549 msgstr "Aprender como _não-spam"
19550
19551 #: src/toolbar.c:2361
19552 msgid "Delete duplicates options"
19553 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19554
19555 #: src/toolbar.c:2365
19556 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19557 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19558
19559 #: src/toolbar.c:2366
19560 msgid "Delete duplicates in all folders"
19561 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19562
19563 #: src/toolbar.c:2377
19564 msgid "Reply to Message options"
19565 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19566
19567 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19568 msgid "_Reply with quote"
19569 msgstr "Responder _com citação"
19570
19571 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19572 msgid "Reply without _quote"
19573 msgstr "Responder _sem citação"
19574
19575 #: src/toolbar.c:2394
19576 msgid "Reply to Sender options"
19577 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19578
19579 #: src/toolbar.c:2411
19580 msgid "Reply to All options"
19581 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19582
19583 #: src/toolbar.c:2428
19584 msgid "Reply to Mailing-list options"
19585 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19586
19587 #: src/toolbar.c:2445
19588 msgid "Forward Message options"
19589 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19590
19591 #: src/uri_opener.c:87
19592 msgid "There are no URLs in this email."
19593 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19594
19595 #: src/uri_opener.c:115
19596 msgid "Available URLs:"
19597 msgstr "URLs disponíveis:"
19598
19599 #: src/uri_opener.c:189
19600 msgctxt "Dialog title"
19601 msgid "Open URLs"
19602 msgstr "Abrir URLs"
19603
19604 #: src/uri_opener.c:216
19605 msgid "Please select the URL to open."
19606 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19607
19608 #: src/uri_opener.c:224
19609 msgid "Select All"
19610 msgstr "Selecionar tudo"
19611
19612 #: src/wizard.c:523
19613 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19614 msgid "Welcome to Claws Mail"
19615 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19616
19617 #: src/wizard.c:546
19618 #, c-format
19619 msgid ""
19620 "\n"
19621 "Welcome to Claws Mail\n"
19622 "---------------------\n"
19623 "\n"
19624 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19625 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19626 "toolbar.\n"
19627 "\n"
19628 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19629 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19630 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19631 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19632 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19633 "\n"
19634 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19635 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19636 "and change the general Preferences by using\n"
19637 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19638 "\n"
19639 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19640 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19641 "or online at the URL given below.\n"
19642 "\n"
19643 "Useful URLs\n"
19644 "-----------\n"
19645 "Homepage:      <%s>\n"
19646 "Manual:        <%s>\n"
19647 "FAQ:           <%s>\n"
19648 "Themes:        <%s>\n"
19649 "Mailing Lists: <%s>\n"
19650 "\n"
19651 "LICENSE\n"
19652 "-------\n"
19653 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19654 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19655 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19656 "be found at <%s>.\n"
19657 "\n"
19658 "DONATIONS\n"
19659 "---------\n"
19660 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19661 "so at <%s>.\n"
19662 "\n"
19663 msgstr ""
19664 "\n"
19665 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19666 "--------------------------\n"
19667 "\n"
19668 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19669 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19670 "na barra de ferramentas.\n"
19671 "\n"
19672 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19673 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19674 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19675 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19676 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19677 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19678 "\n"
19679 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19680 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19681 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19682 "\n"
19683 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19684 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19685 "indicada abaixo.\n"
19686 "\n"
19687 "URLs úteis\n"
19688 "-----------\n"
19689 "Página principal:    <%s>\n"
19690 "Manual:              <%s>\n"
19691 "FAQ:                <%s>\n"
19692 "Temas:               <%s>\n"
19693 "Listas de discussão: <%s>\n"
19694 "\n"
19695 "LICENÇA\n"
19696 "-------\n"
19697 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19698 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19699 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19700 "encontrada em <%s>.\n"
19701 "\n"
19702 "DOAÇÕES\n"
19703 "---------\n"
19704 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19705 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19706 "\n"
19707
19708 #: src/wizard.c:621
19709 msgid "Please enter the mailbox name."
19710 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19711
19712 #: src/wizard.c:649
19713 msgid "Please enter your name and email address."
19714 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19715
19716 #: src/wizard.c:660
19717 msgid "Please enter your receiving server and username."
19718 msgstr ""
19719 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19720 "recebimento."
19721
19722 #: src/wizard.c:670
19723 msgid "Please enter your username."
19724 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19725
19726 #: src/wizard.c:680
19727 msgid "Please enter your SMTP server."
19728 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19729
19730 #: src/wizard.c:691
19731 msgid "Please enter your SMTP username."
19732 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19733
19734 #: src/wizard.c:976
19735 msgid "Your name:"
19736 msgstr "Seu nome:"
19737
19738 #: src/wizard.c:987
19739 msgid "Your email address:"
19740 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19741
19742 #: src/wizard.c:998
19743 msgid "Your organization:"
19744 msgstr "Sua organização:"
19745
19746 #: src/wizard.c:1032
19747 msgid "Mailbox name:"
19748 msgstr "Nome da caixa postal:"
19749
19750 #: src/wizard.c:1040
19751 msgid ""
19752 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19753 "Mail\""
19754 msgstr ""
19755 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19756 "Documentos/Mail\""
19757
19758 #: src/wizard.c:1111
19759 msgid ""
19760 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19761 "com:25\""
19762 msgstr ""
19763 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19764 "exemplo.com:25\""
19765
19766 #: src/wizard.c:1114
19767 msgid "SMTP server address:"
19768 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19769
19770 #: src/wizard.c:1129
19771 msgid "(empty to use the same as receive)"
19772 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19773
19774 #: src/wizard.c:1143
19775 msgid "SMTP username:"
19776 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19777
19778 #: src/wizard.c:1154
19779 msgid "SMTP password:"
19780 msgstr "Senha do SMTP:"
19781
19782 #: src/wizard.c:1167
19783 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19784 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19785
19786 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19787 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19788 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19789
19790 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19791 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19792 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19793
19794 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19795 msgid "Server address:"
19796 msgstr "Endereço do servidor:"
19797
19798 #: src/wizard.c:1322
19799 msgid "Local mailbox:"
19800 msgstr "Caixa postal local:"
19801
19802 #: src/wizard.c:1491
19803 msgid "Server type:"
19804 msgstr "Tipo do servidor:"
19805
19806 #: src/wizard.c:1500
19807 msgid "POP3"
19808 msgstr "POP3"
19809
19810 #: src/wizard.c:1556
19811 msgid ""
19812 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19813 "com:110\""
19814 msgstr ""
19815 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19816 "exemplo.com:110\""
19817
19818 #: src/wizard.c:1587
19819 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19820 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19821
19822 #: src/wizard.c:1652
19823 msgid "IMAP server directory:"
19824 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19825
19826 #: src/wizard.c:1663
19827 msgid "Show only subscribed folders"
19828 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19829
19830 #: src/wizard.c:1671
19831 msgid ""
19832 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19833 "has been built without IMAP support."
19834 msgstr ""
19835 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19836 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19837
19838 #: src/wizard.c:1789
19839 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19840 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19841
19842 #: src/wizard.c:1822
19843 msgid "Welcome to Claws Mail"
19844 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19845
19846 #: src/wizard.c:1829
19847 msgid ""
19848 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19849 "\n"
19850 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19851 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19852 "five minutes."
19853 msgstr ""
19854 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19855 "\n"
19856 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19857 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19858 "em menos de cinco minutos."
19859
19860 #: src/wizard.c:1842
19861 msgid "About You"
19862 msgstr "Sobre você"
19863
19864 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19865 msgid "Bold fields must be completed"
19866 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19867
19868 #: src/wizard.c:1857
19869 msgid "Receiving mail"
19870 msgstr "Recebimento de mensagens"
19871
19872 #: src/wizard.c:1872
19873 msgid "Sending mail"
19874 msgstr "Envio de mensagem"
19875
19876 #: src/wizard.c:1888
19877 msgid "Saving mail on disk"
19878 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19879
19880 #: src/wizard.c:1904
19881 msgid "Configuration finished"
19882 msgstr "Configuração encerrada"
19883
19884 #: src/wizard.c:1911
19885 msgid ""
19886 "Claws Mail is now ready.\n"
19887 "Click Save to start."
19888 msgstr ""
19889 "O Claws Mail está pronto.\n"
19890 "Clique em Salvar para iniciar."