1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 17:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-24 16:10-0300\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Brazilian Portuguese\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:214 src/addressbook.c:124
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6934 src/compose.c:7243
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:287
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
85 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
93 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201 #: src/addr_compl.c:601 src/addressbook.c:4880
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "telefone celular"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "telefone do trabalho"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgstr "sítio na Internet"
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
274 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1088
275 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089
280 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
282 msgstr "Excluir _todos"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:523
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
308 #: src/addressadd.c:184 src/prefs_filtering_action.c:196
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312 #: src/addressadd.c:206
316 #: src/addressadd.c:226 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:421
321 #: src/addressadd.c:237 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:256 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330 #: src/addressadd.c:482 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:347
331 #: src/textview.c:2087
334 "Failed to save image: \n"
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
340 #: src/addressadd.c:531 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344 #: src/addressadd.c:532
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
350 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
354 #: src/addressbook.c:401
358 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
359 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:572 src/gtk/quicksearch.c:874
360 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199
364 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:491
365 #: src/messageview.c:202
367 msgstr "_Ferramentas"
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:493
370 #: src/messageview.c:203
374 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 #: src/addressbook.c:409
386 #: src/addressbook.c:413
388 msgstr "Novo _JPilot"
390 #: src/addressbook.c:416
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394 #: src/addressbook.c:420
396 msgstr "_Editar livro"
398 #: src/addressbook.c:421
400 msgstr "E_xcluir livro"
402 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:588
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 src/messageview.c:211
410 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:215
412 msgstr "Selecionar _todos"
414 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
430 msgstr "Novo e_ndereço"
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
436 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
440 #: src/addressbook.c:443
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:447
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
460 #: src/addressbook.c:450
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:765
469 #: src/messageview.c:318
473 #: src/addressbook.c:490
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
477 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgstr "Desconhecido"
483 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
487 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527 #: src/addressbook.c:530
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579 #: src/addressbook.c:912
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:618 src/prefs_other.c:469
584 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2132
586 msgstr "Livro de endereços"
588 #: src/addressbook.c:1119
590 msgstr "Nome de referência:"
592 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
602 #: src/addressbook.c:1488
604 msgstr "Excluir grupo"
606 #: src/addressbook.c:1489
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618 #: src/addressbook.c:2194
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
624 #: src/addressbook.c:2204
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628 #: src/addressbook.c:2904
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
634 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/toolbar.c:403
638 #: src/addressbook.c:2916
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
651 #: src/addressbook.c:2920
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655 #: src/addressbook.c:2920
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659 #: src/addressbook.c:2931
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668 #: src/addressbook.c:2938
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677 #: src/addressbook.c:3052
680 msgstr "Pesquisar '%s'"
682 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
684 msgstr "Novos contatos"
686 #: src/addressbook.c:4022
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690 #: src/addressbook.c:4026
691 msgid "New user, could not save address book files."
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695 #: src/addressbook.c:4036
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699 #: src/addressbook.c:4041
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707 #: src/addressbook.c:4054
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Não foi possível converter o Livro de\n"
713 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715 #: src/addressbook.c:4060
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723 #: src/addressbook.c:4065
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735 #: src/addressbook.c:4185
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739 #: src/addressbook.c:4186
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743 #: src/addressbook.c:4517
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado pesquisando..."
747 #: src/addressbook.c:4832
751 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
754 msgstr "Livro de Endereços"
756 #: src/addressbook.c:4856
760 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
763 #: src/prefs_folder_item.c:1804
767 #: src/addressbook.c:4904
771 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
775 #: src/addressbook.c:4940
777 msgstr "Servidores LDAP"
779 #: src/addressbook.c:4952
781 msgstr "Consulta LDAP"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:653
797 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1572 src/prefs_matcher.c:1579
798 #: src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:1589 src/prefs_matcher.c:2459
799 #: src/prefs_matcher.c:2463
803 #: src/addrgather.c:171
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807 #: src/addrgather.c:178
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
811 #: src/addrgather.c:199
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
815 #: src/addrgather.c:206
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Coletando endereços..."
819 #: src/addrgather.c:246
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
823 #: src/addrgather.c:274
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
827 #: src/addrgather.c:356
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Pasta atual:"
831 #: src/addrgather.c:367
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
835 #: src/addrgather.c:394
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
839 #: src/addrgather.c:398 src/addrgather.c:408
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
845 #: src/addrgather.c:412
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
849 #: src/addrgather.c:431
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "Incluir sub-pastas"
853 #: src/addrgather.c:455 src/prefs_filtering_action.c:1394
855 msgstr "Nome do cabeçalho"
857 #: src/addrgather.c:456
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "Contagem de endereços"
861 #: src/addrgather.c:566
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Campos do cabeçalho"
865 #: src/addrgather.c:567 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
866 #: src/importldif.c:1021
870 #: src/addrgather.c:625
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
874 #: src/addrgather.c:629
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
878 #: src/addrindex.c:122
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "Endereços comuns"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "Endereços pessoais"
886 #: src/addrindex.c:129
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Endereço comum"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Endereço pessoal"
894 #: src/addrindex.c:1828
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "Atualização de endereço(s)"
898 #: src/addrindex.c:1829
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
903 #: src/addrduplicates.c:126
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
907 #: src/addrduplicates.c:132
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
911 #: src/addrduplicates.c:143
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
915 #: src/addrduplicates.c:144
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
922 #: src/addrduplicates.c:324
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
927 #: src/addrduplicates.c:355
928 msgid "Duplicate email addresses"
929 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
931 #: src/addrduplicates.c:473
932 msgid "Address book path"
933 msgstr "Caminho do livro de endereços"
935 #: src/addrduplicates.c:851
936 msgid "Delete address"
937 msgstr "Excluir endereço"
939 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9103
943 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5557 src/compose.c:6037
944 #: src/compose.c:11409 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849
945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4780
949 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5498 src/inc.c:667
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
954 #: src/alertpanel.c:195 src/gtk/progressdialog.c:93
956 msgstr "_Ver relatório"
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
962 #: src/browseldap.c:217
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
966 #: src/browseldap.c:236
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "Nome do servidor:"
970 #: src/browseldap.c:246
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "Nome distinto (dn):"
974 #: src/browseldap.c:269
976 msgstr "Nome no LDAP"
978 #: src/browseldap.c:271
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Atribuir valor"
982 #: src/common/plugin.c:63
986 #: src/common/plugin.c:64
988 msgstr "um visualizador"
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "um analisador MIME"
994 #: src/common/plugin.c:66
998 #: src/common/plugin.c:67
1002 #: src/common/plugin.c:68
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "uma interface de privacidade"
1006 #: src/common/plugin.c:69
1008 msgstr "um notificador"
1010 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgstr "um utilitário"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1018 #: src/common/plugin.c:308
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1024 #: src/common/plugin.c:380
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1028 #: src/common/plugin.c:391
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1032 #: src/common/plugin.c:420
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1038 #: src/common/plugin.c:429
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1042 #: src/common/plugin.c:687
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1051 #: src/common/plugin.c:690
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1059 #: src/common/plugin.c:699
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1064 #: src/common/plugin.c:701
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1068 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1069 msgid "SSL handshake failed\n"
1070 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1080 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1084 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1088 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1092 #: src/common/smtp.c:609
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1097 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1101 #: src/common/socket.c:1502
1103 msgid "write on fd%d: %s\n"
1104 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1108 msgstr "Não checável"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1111 msgid "Self-signed certificate"
1112 msgstr "Certificado auto-assinado"
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1115 msgid "Revoked certificate"
1116 msgstr "Certificado revogado"
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1119 msgid "No certificate issuer found"
1120 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1123 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1124 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1128 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1129 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s\n"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1133 msgid "Cannot open key file %s\n"
1134 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s\n"
1136 #: src/common/string_match.c:82
1137 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1138 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1140 #: src/common/utils.c:357
1145 #: src/common/utils.c:358
1150 #: src/common/utils.c:359
1155 #: src/common/utils.c:360
1160 #: src/common/utils.c:4927
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1164 #: src/common/utils.c:4928
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1166 msgstr "Segunda-feira"
1168 #: src/common/utils.c:4929
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1170 msgstr "Terça-feira"
1172 #: src/common/utils.c:4930
1173 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1174 msgstr "Quarta-feira"
1176 #: src/common/utils.c:4931
1177 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1178 msgstr "Quinta-feira"
1180 #: src/common/utils.c:4932
1181 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1182 msgstr "Sexta-feira"
1184 #: src/common/utils.c:4933
1185 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1188 #: src/common/utils.c:4935
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1192 #: src/common/utils.c:4936
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1196 #: src/common/utils.c:4937
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1200 #: src/common/utils.c:4938
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1204 #: src/common/utils.c:4939
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1208 #: src/common/utils.c:4940
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1212 #: src/common/utils.c:4941
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1216 #: src/common/utils.c:4942
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1220 #: src/common/utils.c:4943
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1224 #: src/common/utils.c:4944
1225 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1228 #: src/common/utils.c:4945
1229 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1232 #: src/common/utils.c:4946
1233 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1236 #: src/common/utils.c:4948
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1240 #: src/common/utils.c:4949
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1244 #: src/common/utils.c:4950
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1248 #: src/common/utils.c:4951
1249 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1252 #: src/common/utils.c:4952
1253 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1256 #: src/common/utils.c:4953
1257 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1260 #: src/common/utils.c:4954
1261 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1264 #: src/common/utils.c:4956
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1268 #: src/common/utils.c:4957
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1272 #: src/common/utils.c:4958
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1276 #: src/common/utils.c:4959
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1280 #: src/common/utils.c:4960
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1284 #: src/common/utils.c:4961
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1288 #: src/common/utils.c:4962
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1292 #: src/common/utils.c:4963
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1296 #: src/common/utils.c:4964
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1300 #: src/common/utils.c:4965
1301 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1304 #: src/common/utils.c:4966
1305 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1308 #: src/common/utils.c:4967
1309 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1312 #: src/common/utils.c:4978
1313 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1316 #: src/common/utils.c:4979
1317 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1320 #: src/common/utils.c:4980
1321 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1324 #: src/common/utils.c:4981
1325 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1328 #: src/common/utils.c:4988
1329 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1330 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1332 #: src/common/utils.c:4989
1333 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1336 #: src/common/utils.c:4990
1337 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1342 msgstr "%I:%M:%S %p"
1344 #: src/compose.c:561
1346 msgstr "_Adicionar..."
1348 #: src/compose.c:562 src/mh_gtk.c:364
1352 #: src/compose.c:564 src/folderview.c:234
1353 msgid "_Properties..."
1354 msgstr "_Propriedades..."
1356 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201
1360 #: src/compose.c:574
1362 msgstr "Orto_grafia"
1364 #: src/compose.c:576 src/compose.c:642
1368 #: src/compose.c:580
1372 #: src/compose.c:581
1374 msgstr "Enviar _mais tarde"
1376 #: src/compose.c:584
1377 msgid "_Attach file"
1378 msgstr "_Anexar arquivo"
1380 #: src/compose.c:585
1381 msgid "_Insert file"
1382 msgstr "_Inserir arquivo"
1384 #: src/compose.c:586
1385 msgid "Insert si_gnature"
1386 msgstr "Inserir assina_tura"
1388 #: src/compose.c:590
1392 #: src/compose.c:595
1396 #: src/compose.c:596
1400 #: src/compose.c:599
1404 #: src/compose.c:603
1405 msgid "_Special paste"
1406 msgstr "Colar _especial"
1408 #: src/compose.c:604
1409 msgid "As _quotation"
1410 msgstr "Como _citação"
1412 #: src/compose.c:605
1414 msgstr "Com _quebra de linhas"
1416 #: src/compose.c:606
1418 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1420 #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:521
1422 msgstr "Selecionar _tudo"
1424 #: src/compose.c:610
1428 #: src/compose.c:611
1429 msgid "Move a character backward"
1430 msgstr "Mover um caractere para trás"
1432 #: src/compose.c:612
1433 msgid "Move a character forward"
1434 msgstr "Mover um caractere para frente"
1436 #: src/compose.c:613
1437 msgid "Move a word backward"
1438 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1440 #: src/compose.c:614
1441 msgid "Move a word forward"
1442 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1444 #: src/compose.c:615
1445 msgid "Move to beginning of line"
1446 msgstr "Mover para o início da linha"
1448 #: src/compose.c:616
1449 msgid "Move to end of line"
1450 msgstr "Mover para o final da linha"
1452 #: src/compose.c:617
1453 msgid "Move to previous line"
1454 msgstr "Mover para a linha anterior"
1456 #: src/compose.c:618
1457 msgid "Move to next line"
1458 msgstr "Mover para a próxima linha"
1460 #: src/compose.c:619
1461 msgid "Delete a character backward"
1462 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1464 #: src/compose.c:620
1465 msgid "Delete a character forward"
1466 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1468 #: src/compose.c:621
1469 msgid "Delete a word backward"
1470 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1472 #: src/compose.c:622
1473 msgid "Delete a word forward"
1474 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1476 #: src/compose.c:623
1478 msgstr "Apagar a linha"
1480 #: src/compose.c:624
1481 msgid "Delete to end of line"
1482 msgstr "Apagar até o final da linha"
1484 #: src/compose.c:627 src/messageview.c:217
1488 #: src/compose.c:630
1489 msgid "_Wrap current paragraph"
1490 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1492 #: src/compose.c:631
1493 msgid "Wrap all long _lines"
1494 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1496 #: src/compose.c:633
1497 msgid "Edit with e_xternal editor"
1498 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1500 #: src/compose.c:636
1501 msgid "_Check all or check selection"
1502 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1504 #: src/compose.c:637
1505 msgid "_Highlight all misspelled words"
1506 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1508 #: src/compose.c:638
1509 msgid "Check _backwards misspelled word"
1510 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1512 #: src/compose.c:639
1513 msgid "_Forward to next misspelled word"
1514 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1516 #: src/compose.c:647
1518 msgstr "Modo da _resposta"
1520 #: src/compose.c:649
1521 msgid "Privacy _System"
1522 msgstr "Sistema de _privacidade"
1524 #: src/compose.c:654
1526 msgstr "_Prioridade"
1528 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1529 msgid "Character _encoding"
1530 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1532 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1533 msgid "Western European"
1534 msgstr "Europeu Ocidental"
1536 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257
1540 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
1544 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259
1548 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260
1552 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261
1556 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262
1560 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263
1564 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264
1568 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293
1569 msgid "_Address book"
1570 msgstr "_Livro de endereços"
1572 #: src/compose.c:674
1576 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314
1580 #: src/compose.c:685
1581 msgid "Aut_o wrapping"
1582 msgstr "Quebra auto_mática"
1584 #: src/compose.c:686
1585 msgid "Auto _indent"
1586 msgstr "Rec_uo automático"
1588 #: src/compose.c:687
1592 #: src/compose.c:688
1594 msgstr "_Criptografar"
1596 #: src/compose.c:689
1597 msgid "_Request Return Receipt"
1598 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1600 #: src/compose.c:690
1601 msgid "Remo_ve references"
1602 msgstr "_Remover referências"
1604 #: src/compose.c:691
1606 msgstr "Exibir _régua"
1608 #: src/compose.c:696 src/compose.c:706
1612 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283
1616 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284
1620 #: src/compose.c:699
1621 msgid "_Mailing-list"
1622 msgstr "_Lista de discussão"
1624 #: src/compose.c:704
1628 #: src/compose.c:705
1632 #: src/compose.c:707
1636 #: src/compose.c:708
1638 msgstr "Bai_xíssima"
1640 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331
1642 msgstr "_Automática"
1644 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1645 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1646 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1648 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333
1649 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1650 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1652 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1653 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1654 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1656 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340
1657 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1658 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1660 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345
1661 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1662 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1664 #: src/compose.c:1032
1665 msgid "New message From format error."
1666 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1668 #: src/compose.c:1124
1669 msgid "New message subject format error."
1670 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1672 #: src/compose.c:1155 src/quote_fmt.c:561
1674 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1675 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1677 #: src/compose.c:1411
1678 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1680 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1682 #: src/compose.c:1594 src/quote_fmt.c:578
1684 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1687 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1689 #: src/compose.c:1642 src/quote_fmt.c:581
1691 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1692 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1694 #: src/compose.c:1778 src/compose.c:1975 src/quote_fmt.c:598
1696 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1699 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1702 #: src/compose.c:1843 src/quote_fmt.c:601
1704 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1705 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1707 #: src/compose.c:2017
1708 msgid "Fw: multiple emails"
1709 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1711 #: src/compose.c:2459
1713 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1714 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1716 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:13
1720 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:14
1724 #: src/compose.c:2531 src/gtk/headers.h:11
1726 msgstr "Responder para:"
1728 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1729 #: src/gtk/headers.h:32
1731 msgstr "Newsgroups:"
1733 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:33
1734 msgid "Followup-To:"
1737 #: src/compose.c:2540 src/gtk/headers.h:16
1738 msgid "In-Reply-To:"
1739 msgstr "Respondendo a:"
1741 #: src/compose.c:2544 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1742 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1746 #: src/compose.c:2752
1747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1749 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1752 #: src/compose.c:2758
1755 "The following file has been attached: \n"
1758 "The following files have been attached: \n"
1761 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1764 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1767 #: src/compose.c:3033
1768 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1769 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1771 #: src/compose.c:3522
1773 msgid "Could not get size of file '%s'."
1774 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1776 #: src/compose.c:3533
1779 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1782 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1783 "realmente fazer isso?"
1785 #: src/compose.c:3536
1786 msgid "Are you sure?"
1787 msgstr "Tem certeza?"
1789 #: src/compose.c:3537 src/compose.c:10903
1793 #: src/compose.c:3647
1795 msgid "File %s is empty."
1796 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1798 #: src/compose.c:3651
1800 msgid "Can't read %s."
1801 msgstr "Não foi possível ler %s."
1803 #: src/compose.c:3678
1806 msgstr "Mensagem: %s"
1808 #: src/compose.c:4666
1812 #: src/compose.c:4673
1814 msgid "%s - Compose message%s"
1815 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1817 #: src/compose.c:4676
1819 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1820 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1822 #: src/compose.c:4678
1823 msgid "Compose message"
1824 msgstr "Escrever mensagem"
1826 #: src/compose.c:4705 src/messageview.c:871
1828 "Account for sending mail is not specified.\n"
1829 "Please select a mail account before sending."
1831 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1832 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1834 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4989
1835 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:412
1839 #: src/compose.c:4916
1840 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1841 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1843 #: src/compose.c:4917 src/compose.c:4949 src/compose.c:4982 src/compose.c:5498
1845 msgstr "+Enviar _agora"
1847 #: src/compose.c:4948
1848 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1849 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1851 #: src/compose.c:4965
1852 msgid "Recipient is not specified."
1853 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1855 #: src/compose.c:4984
1857 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1859 #: src/compose.c:4985
1861 msgid "Subject is empty. %s"
1862 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1864 #: src/compose.c:4986
1865 msgid "Send it anyway?"
1866 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1868 #: src/compose.c:4987
1869 msgid "Queue it anyway?"
1870 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1872 #: src/compose.c:4989 src/toolbar.c:413
1874 msgstr "Enviar mais tarde"
1876 #: src/compose.c:5037 src/compose.c:9528
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1880 "Charset conversion failed."
1882 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1884 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1886 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:9531
1888 "Could not queue message for sending:\n"
1890 "Couldn't get recipient encryption key."
1892 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1894 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1896 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:9525
1899 "Could not queue message for sending:\n"
1901 "Signature failed: %s"
1903 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1905 "Falha na assinatura: %s"
1907 #: src/compose.c:5049
1910 "Could not queue message for sending:\n"
1914 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1918 #: src/compose.c:5051
1919 msgid "Could not queue message for sending."
1920 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1922 #: src/compose.c:5066 src/compose.c:5126
1924 "The message was queued but could not be sent.\n"
1925 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1927 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1928 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1931 #: src/compose.c:5122
1935 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1938 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1941 #: src/compose.c:5495
1944 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1945 "to the specified %s charset.\n"
1948 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1949 "para a codificação %s especificada.\n"
1952 #: src/compose.c:5553
1955 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1956 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1960 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1961 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1963 "Enviar mesmo assim?"
1965 #: src/compose.c:5734
1966 msgid "Encryption warning"
1967 msgstr "Aviso de criptografia"
1969 #: src/compose.c:5735
1971 msgstr "+C_ontinuar"
1973 #: src/compose.c:5790
1974 msgid "No account for sending mails available!"
1975 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1977 #: src/compose.c:5800
1978 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1979 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1981 #: src/compose.c:6036
1983 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1984 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1986 #: src/compose.c:6037
1987 msgid "Cancel sending"
1988 msgstr "Cancelar o envio"
1990 #: src/compose.c:6037
1991 msgid "Ignore attachment"
1992 msgstr "Ignorar o anexo"
1994 #: src/compose.c:6076
1996 msgid "Original %s part"
1997 msgstr "Parte %s original"
1999 #: src/compose.c:6607
2000 msgid "Add to address _book"
2001 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2003 #: src/compose.c:6698
2004 msgid "Delete entry contents"
2005 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2007 #: src/compose.c:6702
2008 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2010 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2012 #: src/compose.c:6922
2016 #: src/compose.c:6928 src/compose.c:7242 src/mimeview.c:286
2017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:616
2018 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:444
2022 #: src/compose.c:6998
2023 msgid "Save Message to "
2024 msgstr "Salvar mensagem em "
2026 #: src/compose.c:7027 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2027 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2028 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2034 #: src/compose.c:7241 src/compose.c:8854
2038 #: src/compose.c:7244
2040 msgstr "Codificação dos caracteres"
2042 #: src/compose.c:7523
2046 #: src/compose.c:7528
2047 msgid "_Attachments"
2050 #: src/compose.c:7542
2054 #: src/compose.c:7557 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2058 #: src/compose.c:7782
2061 "Spell checker could not be started.\n"
2064 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2067 #: src/compose.c:7895
2069 msgid "From: <i>%s</i>"
2070 msgstr "De: <i>%s</i>"
2072 #: src/compose.c:7929
2073 msgid "Account to use for this email"
2074 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2076 #: src/compose.c:7931
2077 msgid "Sender address to be used"
2078 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2080 #: src/compose.c:8095
2083 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2084 "encrypt this message."
2086 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2087 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2089 #: src/compose.c:8195
2093 #: src/compose.c:8296 src/prefs_template.c:751
2095 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2096 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2098 #: src/compose.c:8412
2099 msgid "Template From format error."
2100 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2102 #: src/compose.c:8430
2103 msgid "Template To format error."
2104 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2106 #: src/compose.c:8448
2107 msgid "Template Cc format error."
2108 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2110 #: src/compose.c:8466
2111 msgid "Template Bcc format error."
2112 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2114 #: src/compose.c:8485
2115 msgid "Template subject format error."
2116 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2118 #: src/compose.c:8748
2119 msgid "Invalid MIME type."
2120 msgstr "Tipo MIME inválido."
2122 #: src/compose.c:8763
2123 msgid "File doesn't exist or is empty."
2124 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2126 #: src/compose.c:8837
2128 msgstr "Propriedades"
2130 #: src/compose.c:8887
2132 msgstr "Codificação"
2134 #: src/compose.c:8907
2138 #: src/compose.c:8908
2140 msgstr "Nome do arquivo"
2142 #: src/compose.c:9100
2145 "The external editor is still working.\n"
2146 "Force terminating the process?\n"
2147 "process group id: %d"
2149 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2150 "Deseja terminar o processo?\n"
2151 "Id do grupo do processo: %d"
2153 #: src/compose.c:9494 src/messageview.c:1077
2154 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2155 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2157 #: src/compose.c:9520
2158 msgid "Could not queue message."
2159 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2161 #: src/compose.c:9522
2164 "Could not queue message:\n"
2168 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2172 #: src/compose.c:9690
2173 msgid "Could not save draft."
2174 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2176 #: src/compose.c:9694
2177 msgid "Could not save draft"
2178 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2180 #: src/compose.c:9695
2182 "Could not save draft.\n"
2183 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2185 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2186 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2188 #: src/compose.c:9697
2189 msgid "_Cancel exit"
2190 msgstr "_Cancelar a saída"
2192 #: src/compose.c:9697
2193 msgid "_Discard email"
2194 msgstr "_Descartar a mensagem"
2196 #: src/compose.c:9853 src/compose.c:9867
2198 msgstr "Selecione o arquivo"
2200 #: src/compose.c:9881
2202 msgid "File '%s' could not be read."
2203 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2205 #: src/compose.c:9883
2208 "File '%s' contained invalid characters\n"
2209 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2211 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2212 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2214 #: src/compose.c:9955
2215 msgid "Discard message"
2216 msgstr "Descartar a mensagem"
2218 #: src/compose.c:9956
2219 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2220 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2222 #: src/compose.c:9957
2226 #: src/compose.c:9957
2227 msgid "_Save to Drafts"
2228 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2230 #: src/compose.c:9959
2231 msgid "Save changes"
2232 msgstr "Salvar alterações"
2234 #: src/compose.c:9960
2235 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2236 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2238 #: src/compose.c:9961
2240 msgstr "_Não salvar"
2242 #: src/compose.c:9961
2243 msgid "+_Save to Drafts"
2244 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2246 #: src/compose.c:10031
2248 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2249 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2251 #: src/compose.c:10033
2252 msgid "Apply template"
2253 msgstr "Aplicar o modelo"
2255 #: src/compose.c:10034
2257 msgstr "_Substituir"
2259 #: src/compose.c:10034
2263 #: src/compose.c:10900
2264 msgid "Insert or attach?"
2265 msgstr "Inserir ou anexar?"
2267 #: src/compose.c:10901
2269 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2270 "attach it to the email?"
2272 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2273 "anexá-lo ao e-mail?"
2275 #: src/compose.c:10903
2279 #: src/compose.c:11119
2281 msgid "Quote format error at line %d."
2282 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2284 #: src/compose.c:11403
2287 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2288 "time. Do you want to continue?"
2290 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2291 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2295 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2296 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2299 msgid "Claws Mail has crashed"
2300 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2306 "Please file a bug report and include the information below."
2309 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2313 msgstr "Relatório de depuração"
2315 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:410
2324 msgid "Create bug report"
2325 msgstr "Criar relatório de erros"
2328 msgid "Save crash information"
2329 msgstr "Salvar as informações do problema"
2331 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2332 msgid "Add New Person"
2333 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2335 #: src/editaddress.c:156
2337 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2338 "following values to be set:\n"
2343 " - any email address\n"
2344 " - any additional attribute\n"
2346 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2347 "Click Cancel to close without saving."
2349 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2350 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2352 " - Primeiro nome\n"
2355 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2356 " - qualquer atributo adicional\n"
2358 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2359 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2361 #: src/editaddress.c:167
2363 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2364 "following values to be set:\n"
2367 " - any email address\n"
2368 " - any additional attribute\n"
2370 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2371 "Click Cancel to close without saving."
2373 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2374 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2375 " - Primeiro nome\n"
2377 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2378 " - qualquer atributo adicional\n"
2380 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2381 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2383 #: src/editaddress.c:231
2384 msgid "Edit Person Details"
2385 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2387 #: src/editaddress.c:409
2388 msgid "An Email address must be supplied."
2389 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2391 #: src/editaddress.c:585
2392 msgid "A Name and Value must be supplied."
2393 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2395 #: src/editaddress.c:674
2399 #: src/editaddress.c:675
2403 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2404 msgid "Edit Person Data"
2405 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2407 #: src/editaddress.c:783
2408 msgid "Choose a picture"
2409 msgstr "Selecione uma imagem"
2411 #: src/editaddress.c:802
2414 "Failed to import image: \n"
2417 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2420 #: src/editaddress.c:844
2421 msgid "_Set picture"
2422 msgstr "_Definir a imagem"
2424 #: src/editaddress.c:845
2425 msgid "_Unset picture"
2426 msgstr "_Excluir a imagem"
2428 #: src/editaddress.c:904
2432 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2433 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2434 msgid "Display Name"
2435 msgstr "Nome exibido"
2437 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2441 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2443 msgstr "Primeiro Nome"
2445 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2449 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2453 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2454 #: src/prefs_customheader.c:222
2458 #: src/editaddress.c:1418
2460 msgstr "Dados do _usuário"
2462 #: src/editaddress.c:1419
2463 msgid "_Email Addresses"
2464 msgstr "Endereços de _e-mail"
2466 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2467 msgid "O_ther Attributes"
2468 msgstr "Outros _atributos"
2470 #: src/editbook.c:108
2471 msgid "File appears to be OK."
2472 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2474 #: src/editbook.c:111
2475 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2476 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2478 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2479 msgid "Could not read file."
2480 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2482 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2483 msgid "Edit Addressbook"
2484 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2486 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2487 msgid " Check File "
2488 msgstr " Verificar o arquivo "
2490 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2491 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2492 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2496 #: src/editbook.c:280
2497 msgid "Add New Addressbook"
2498 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2500 #: src/editgroup.c:100
2501 msgid "A Group Name must be supplied."
2502 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2504 #: src/editgroup.c:293
2505 msgid "Edit Group Data"
2506 msgstr "Editar os dados do grupo"
2508 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2510 msgstr "Nome do grupo"
2512 #: src/editgroup.c:341
2513 msgid "Addresses in Group"
2514 msgstr "Endereços no grupo"
2516 #: src/editgroup.c:376
2517 msgid "Available Addresses"
2518 msgstr "Endereços disponíveis"
2520 #: src/editgroup.c:451
2521 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2522 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2524 #: src/editgroup.c:499
2525 msgid "Edit Group Details"
2526 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2528 #: src/editgroup.c:502
2529 msgid "Add New Group"
2530 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2532 #: src/editgroup.c:552
2534 msgstr "Editar a pasta"
2536 #: src/editgroup.c:552
2537 msgid "Input the new name of folder:"
2538 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2540 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2544 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2545 msgid "Input the name of new folder:"
2546 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2548 #: src/editjpilot.c:187
2549 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2550 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2552 #: src/editjpilot.c:199
2553 msgid "Select JPilot File"
2554 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2556 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2557 msgid "Edit JPilot Entry"
2558 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2560 #: src/editjpilot.c:280
2561 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2562 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2564 #: src/editjpilot.c:371
2565 msgid "Add New JPilot Entry"
2566 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2568 #: src/editldap_basedn.c:137
2569 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2570 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2572 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2574 msgstr "Endereço do servidor"
2576 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2580 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2582 msgstr "Base de pesquisa"
2584 #: src/editldap_basedn.c:197
2585 msgid "Available Search Base(s)"
2586 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2588 #: src/editldap_basedn.c:287
2589 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2591 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2592 "defina manualmente"
2594 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2595 msgid "Could not connect to server"
2596 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2598 #: src/editldap.c:151
2599 msgid "A Name must be supplied."
2600 msgstr "Você deve informar um nome."
2602 #: src/editldap.c:163
2603 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2604 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2606 #: src/editldap.c:176
2607 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2608 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2610 #: src/editldap.c:277
2611 msgid "Connected successfully to server"
2612 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2614 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2615 msgid "Edit LDAP Server"
2616 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2618 #: src/editldap.c:436
2619 msgid "A name that you wish to call the server."
2620 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2622 #: src/editldap.c:449
2624 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2625 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2626 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2627 "computer as Claws Mail."
2629 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2630 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2631 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2632 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2634 #: src/editldap.c:469
2638 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2642 #: src/editldap.c:474
2644 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2645 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2646 "TLS_REQCERT fields)."
2648 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2649 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2650 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2652 #: src/editldap.c:478
2654 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2655 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2656 "TLS_REQCERT fields)."
2658 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2659 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2660 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2662 #: src/editldap.c:490
2663 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2664 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2666 #: src/editldap.c:493
2667 msgid " Check Server "
2668 msgstr " Verificar Servidor "
2670 #: src/editldap.c:497
2671 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2672 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2674 #: src/editldap.c:510
2676 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2677 "Examples include:\n"
2678 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2679 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2680 " o=Organization Name,c=Country\n"
2682 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2684 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2685 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2686 " o=nome da organização,c=país\n"
2688 #: src/editldap.c:521
2690 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2693 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2696 #: src/editldap.c:577
2697 msgid "Search Attributes"
2698 msgstr "Atributos da pesquisa"
2700 #: src/editldap.c:586
2702 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2703 "find a name or address."
2705 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2706 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2708 #: src/editldap.c:589
2712 #: src/editldap.c:593
2714 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2715 "names and addresses during a name or address search process."
2717 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2718 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2721 #: src/editldap.c:599
2722 msgid "Max Query Age (secs)"
2723 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2725 #: src/editldap.c:614
2727 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2728 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2729 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2730 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2731 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2732 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2733 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2734 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2735 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2736 "more memory to cache results."
2738 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2739 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2740 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2741 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2742 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2743 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2744 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2745 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2746 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2747 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2748 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2750 #: src/editldap.c:631
2751 msgid "Include server in dynamic search"
2752 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2754 #: src/editldap.c:636
2756 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2757 "address completion."
2759 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2760 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2762 #: src/editldap.c:642
2763 msgid "Match names 'containing' search term"
2764 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2766 #: src/editldap.c:647
2768 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2769 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2770 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2771 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2772 "searches against other address interfaces."
2774 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2775 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2776 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2777 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2778 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2781 #: src/editldap.c:700
2783 msgstr "DN associado"
2785 #: src/editldap.c:709
2787 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2788 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2789 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2790 "performing a search."
2792 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2793 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2794 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2795 "branco durante as pesquisas."
2797 #: src/editldap.c:716
2798 msgid "Bind Password"
2799 msgstr "Senha associada"
2801 #: src/editldap.c:730
2802 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2804 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2806 #: src/editldap.c:735
2807 msgid "Timeout (secs)"
2808 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2810 #: src/editldap.c:749
2811 msgid "The timeout period in seconds."
2812 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2814 #: src/editldap.c:753
2815 msgid "Maximum Entries"
2816 msgstr "Número máximo de entradas"
2818 #: src/editldap.c:767
2820 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2822 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2825 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2829 #: src/editldap.c:783
2833 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:738
2837 #: src/editldap.c:982
2838 msgid "Add New LDAP Server"
2839 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2841 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1415
2845 #: src/edittags.c:214
2847 msgstr "Excluir etiqueta"
2849 #: src/edittags.c:215
2850 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2851 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2853 #: src/edittags.c:242
2854 msgid "Delete all tags"
2855 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2857 #: src/edittags.c:243
2858 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2859 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2861 #: src/edittags.c:421
2862 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2864 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2866 #: src/edittags.c:463
2867 msgid "Tag is not set."
2868 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2870 #: src/edittags.c:528
2871 msgid "Dialog title|Apply tags"
2872 msgstr "Aplicar etiquetas"
2874 #: src/edittags.c:542
2876 msgstr "Nova etiqueta:"
2878 #: src/edittags.c:575
2879 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2881 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2884 #: src/editvcard.c:94
2885 msgid "File does not appear to be vCard format."
2886 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2888 #: src/editvcard.c:106
2889 msgid "Select vCard File"
2890 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2892 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2893 msgid "Edit vCard Entry"
2894 msgstr "Editar a entrada vCard"
2896 #: src/editvcard.c:260
2897 msgid "Add New vCard Entry"
2898 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2900 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2901 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2902 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
2904 #: src/exphtmldlg.c:105
2905 msgid "Please specify output directory and file to create."
2907 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2910 #: src/exphtmldlg.c:108
2911 msgid "Select stylesheet and formatting."
2912 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2914 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2915 msgid "File exported successfully."
2916 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2918 #: src/exphtmldlg.c:176
2921 "HTML Output Directory '%s'\n"
2922 "does not exist. OK to create new directory?"
2924 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2925 "não existe. Deseja criá-lo?"
2927 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2928 msgid "Create Directory"
2929 msgstr "Criar diretório"
2931 #: src/exphtmldlg.c:188
2934 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2937 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2940 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2941 msgid "Failed to Create Directory"
2942 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2944 #: src/exphtmldlg.c:232
2945 msgid "Error creating HTML file"
2946 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2948 #: src/exphtmldlg.c:318
2949 msgid "Select HTML output file"
2950 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2952 #: src/exphtmldlg.c:382
2953 msgid "HTML Output File"
2954 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2956 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2957 #: src/importldif.c:683
2961 #: src/exphtmldlg.c:444
2963 msgstr "Folha de Estilo"
2965 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:941
2967 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1417 src/summaryview.c:5921
2971 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2975 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2980 #: src/exphtmldlg.c:455
2982 msgstr "Personalizado"
2984 #: src/exphtmldlg.c:456
2986 msgstr "Personalizado 2"
2988 #: src/exphtmldlg.c:457
2990 msgstr "Personalizado 3"
2992 #: src/exphtmldlg.c:458
2994 msgstr "Personalizado 4"
2996 #: src/exphtmldlg.c:465
2997 msgid "Full Name Format"
2998 msgstr "Formato do nome completo"
3000 #: src/exphtmldlg.c:473
3001 msgid "First Name, Last Name"
3002 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3004 #: src/exphtmldlg.c:474
3005 msgid "Last Name, First Name"
3006 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3008 #: src/exphtmldlg.c:481
3009 msgid "Color Banding"
3010 msgstr "Faixa de cores"
3012 #: src/exphtmldlg.c:487
3013 msgid "Format Email Links"
3014 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3016 #: src/exphtmldlg.c:493
3017 msgid "Format User Attributes"
3018 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3020 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
3021 msgid "Address Book :"
3022 msgstr "Livro de endereços:"
3024 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3026 msgstr "Nome do arquivo:"
3028 #: src/exphtmldlg.c:558
3029 msgid "Open with Web Browser"
3030 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3032 #: src/exphtmldlg.c:590
3033 msgid "Export Address Book to HTML File"
3034 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3036 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3038 msgstr "Informações do arquivo"
3040 #: src/exphtmldlg.c:656
3044 #: src/expldifdlg.c:107
3045 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3047 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3050 #: src/expldifdlg.c:110
3051 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3053 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3056 #: src/expldifdlg.c:186
3059 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3060 "does not exist. OK to create new directory?"
3062 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3063 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3065 #: src/expldifdlg.c:198
3068 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3071 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3074 #: src/expldifdlg.c:240
3075 msgid "Suffix was not supplied"
3076 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3078 #: src/expldifdlg.c:242
3080 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3081 "you wish to proceed without a suffix?"
3083 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3084 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3086 #: src/expldifdlg.c:260
3087 msgid "Error creating LDIF file"
3088 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3090 #: src/expldifdlg.c:335
3091 msgid "Select LDIF output file"
3092 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3094 #: src/expldifdlg.c:399
3095 msgid "LDIF Output File"
3096 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3098 #: src/expldifdlg.c:430
3100 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3102 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3104 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3105 "formato similar a:\n"
3106 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3108 #: src/expldifdlg.c:436
3110 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3112 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3114 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3115 "um formato similar a:\n"
3116 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3118 #: src/expldifdlg.c:442
3120 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3121 "formatted similar to:\n"
3122 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3124 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3125 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3126 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3128 #: src/expldifdlg.c:488
3132 #: src/expldifdlg.c:498
3134 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3135 "entry. Examples include:\n"
3136 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3137 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3138 " o=Organization Name,c=Country\n"
3140 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3141 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3142 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3143 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3144 " o=nome da organização,c=país\n"
3146 #: src/expldifdlg.c:506
3148 msgstr "DN relativo"
3150 #: src/expldifdlg.c:514
3154 #: src/expldifdlg.c:522
3156 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3157 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3158 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3159 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3160 "available RDN options that will be used to create the DN."
3162 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3163 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3164 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3165 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3166 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3167 "que serão utilizadas para criar o DN."
3169 #: src/expldifdlg.c:542
3170 msgid "Use DN attribute if present in data"
3171 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3173 #: src/expldifdlg.c:547
3175 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3176 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3177 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3178 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3180 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3181 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3182 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3183 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3184 "não for encontrado."
3186 #: src/expldifdlg.c:557
3187 msgid "Exclude record if no Email Address"
3188 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3190 #: src/expldifdlg.c:562
3192 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3193 "option to ignore these records."
3195 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3196 "essa opção para ignorar estes registros."
3198 #: src/expldifdlg.c:654
3199 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3200 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3202 #: src/expldifdlg.c:720
3203 msgid "Distinguished Name"
3204 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3206 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8081
3207 msgid "Export to mbox file"
3208 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3211 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3212 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3215 msgid "Source folder:"
3216 msgstr "Pasta de origem:"
3218 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3220 msgstr "Arquivo mbox:"
3223 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3224 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3227 msgid "Source folder can't be left empty."
3228 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3231 msgid "Couldn't find the source folder."
3232 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3235 msgid "Select exporting file"
3236 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3238 #: src/exporthtml.c:766
3240 msgstr "Nome completo"
3242 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3246 #: src/exporthtml.c:973
3247 msgid "Claws Mail Address Book"
3248 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3250 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3251 msgid "Name already exists but is not a directory."
3252 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3254 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3255 msgid "No permissions to create directory."
3256 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3258 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3259 msgid "Name is too long."
3260 msgstr "O nome é muito longo."
3262 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3263 msgid "Not specified."
3264 msgstr "Não especificado."
3266 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3268 msgstr "Caixa de Entrada"
3270 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3274 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3276 msgstr "Fila de Saída"
3278 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3282 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3286 #: src/folder.c:2014
3288 msgid "Processing (%s)...\n"
3289 msgstr "Processando (%s)...\n"
3291 #: src/folder.c:3262
3293 msgid "Copying %s to %s...\n"
3294 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3296 #: src/folder.c:3262
3298 msgid "Moving %s to %s...\n"
3299 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3301 #: src/folder.c:3566
3303 msgid "Updating cache for %s..."
3304 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3306 #: src/folder.c:4437
3307 msgid "Processing messages..."
3308 msgstr "Processando as mensagens..."
3310 #: src/folder.c:4573
3312 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3313 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3315 #: src/foldersel.c:223
3316 msgid "Select folder"
3317 msgstr "Selecione a pasta"
3319 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3323 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3324 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3326 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3327 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3329 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3330 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3332 msgid "The folder '%s' already exists."
3333 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3335 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3337 msgid "Can't create the folder '%s'."
3338 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3340 #: src/folderview.c:230
3341 msgid "Mark all re_ad"
3342 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3344 #: src/folderview.c:232
3345 msgid "R_un processing rules"
3346 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3348 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526
3349 msgid "_Search folder..."
3350 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3352 #: src/folderview.c:235
3353 msgid "Process_ing..."
3354 msgstr "Proce_ssamento..."
3356 #: src/folderview.c:236
3357 msgid "Empty _trash..."
3358 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3360 #: src/folderview.c:237
3361 msgid "Send _queue..."
3362 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3364 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3365 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6199
3369 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3370 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6201
3374 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3378 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3379 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445
3383 #: src/folderview.c:734
3384 msgid "Setting folder info..."
3385 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3387 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031
3388 msgid "Mark all as read"
3389 msgstr "Marcar todas como lidas"
3391 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032
3392 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3393 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3395 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:90
3397 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3398 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3400 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:95
3402 msgid "Scanning folder %s ..."
3403 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3405 #: src/folderview.c:1056
3406 msgid "Rebuild folder tree"
3407 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3409 #: src/folderview.c:1057
3411 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3413 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3416 #: src/folderview.c:1067
3417 msgid "Rebuilding folder tree..."
3418 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3420 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3421 msgid "Scanning folder tree..."
3422 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3424 #: src/folderview.c:1201
3426 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3427 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3429 #: src/folderview.c:1255
3430 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3431 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3433 #: src/folderview.c:2083
3435 msgid "Closing folder %s..."
3436 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3438 #: src/folderview.c:2178
3440 msgid "Opening folder %s..."
3441 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3443 #: src/folderview.c:2196
3444 msgid "Folder could not be opened."
3445 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3447 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015
3449 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3451 #: src/folderview.c:2338
3452 msgid "Delete all messages in trash?"
3453 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3455 #: src/folderview.c:2339
3456 msgid "+_Empty trash"
3457 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3459 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1622 src/toolbar.c:2616
3460 msgid "Offline warning"
3461 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3463 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2617
3464 msgid "You're working offline. Override?"
3465 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3467 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2636
3468 msgid "Send queued messages"
3469 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3471 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2637
3472 msgid "Send all queued messages?"
3473 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3475 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
3476 #: src/toolbar.c:2638
3480 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2656
3481 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3482 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3484 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2725 src/toolbar.c:2659
3487 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3490 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3493 #: src/folderview.c:2490
3495 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3496 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3498 #: src/folderview.c:2491
3500 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3501 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3503 #: src/folderview.c:2493
3505 msgstr "Copiar a pasta"
3507 #: src/folderview.c:2493
3509 msgstr "Mover a pasta"
3511 #: src/folderview.c:2504
3513 msgid "Copying %s to %s..."
3514 msgstr "Copiando %s para %s..."
3516 #: src/folderview.c:2504
3518 msgid "Moving %s to %s..."
3519 msgstr "Movendo %s para %s..."
3521 #: src/folderview.c:2535
3522 msgid "Source and destination are the same."
3523 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3525 #: src/folderview.c:2538
3526 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3527 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3529 #: src/folderview.c:2539
3530 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3531 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3533 #: src/folderview.c:2542
3534 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3535 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3537 #: src/folderview.c:2545
3538 msgid "Copy failed!"
3539 msgstr "Não foi possível copiar!"
3541 #: src/folderview.c:2545
3542 msgid "Move failed!"
3543 msgstr "Não foi possível mover!"
3545 #: src/folderview.c:2596
3547 msgid "Processing configuration for folder %s"
3548 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3550 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567
3551 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3552 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3554 #: src/grouplistdialog.c:161
3555 msgid "Newsgroup subscription"
3556 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3558 #: src/grouplistdialog.c:178
3559 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3560 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3562 #: src/grouplistdialog.c:184
3563 msgid "Find groups:"
3564 msgstr "Localizar grupos:"
3566 #: src/grouplistdialog.c:192
3568 msgstr " Pesquisar "
3570 #: src/grouplistdialog.c:204
3571 msgid "Newsgroup name"
3572 msgstr "Nome do newsgroup"
3574 #: src/grouplistdialog.c:205
3578 #: src/grouplistdialog.c:206
3582 #: src/grouplistdialog.c:347
3586 #: src/grouplistdialog.c:349
3588 msgstr "somente leitura"
3590 #: src/grouplistdialog.c:351
3592 msgstr "desconhecido"
3594 #: src/grouplistdialog.c:422
3595 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3596 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3598 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1503
3602 #: src/grouplistdialog.c:492
3604 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3605 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3607 #: src/gtk/about.c:131
3609 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3611 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3613 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3615 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3617 #: src/gtk/about.c:137
3621 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3622 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3626 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3627 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3629 #: src/gtk/about.c:153
3633 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3634 "The Claws Mail Team\n"
3635 " and Hiroyuki Yamamoto"
3639 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3640 "A Equipe do Claws Mail\n"
3641 " e Hiroyuki Yamamoto"
3643 #: src/gtk/about.c:156
3647 "System Information\n"
3651 "Informação do sistema\n"
3653 #: src/gtk/about.c:162
3656 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3657 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3658 "Operating System: %s %s (%s)"
3660 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3661 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3662 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3664 #: src/gtk/about.c:171
3667 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3668 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3669 "Operating System: %s"
3671 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3672 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3673 "Sistema operacional: %s"
3675 #: src/gtk/about.c:180
3678 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3679 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3680 "Operating System: unknown"
3682 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3683 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3684 "Sistema operacional: desconhecido"
3686 #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3687 msgid "The Claws Mail Team"
3688 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3690 #: src/gtk/about.c:256
3691 msgid "Previous team members"
3692 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3694 #: src/gtk/about.c:275
3695 msgid "The translation team"
3696 msgstr "A equipe de tradução"
3698 #: src/gtk/about.c:294
3699 msgid "Documentation team"
3700 msgstr "A equipe de documentação"
3702 #: src/gtk/about.c:313
3706 #: src/gtk/about.c:332
3710 #: src/gtk/about.c:351
3711 msgid "Contributors"
3712 msgstr "Colaboradores"
3714 #: src/gtk/about.c:399
3715 msgid "Compiled-in Features\n"
3716 msgstr "Características compiladas\n"
3718 #: src/gtk/about.c:415
3719 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3720 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3722 #: src/gtk/about.c:425
3723 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3724 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3726 #: src/gtk/about.c:435
3727 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3728 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3730 #: src/gtk/about.c:445
3732 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3734 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3737 #: src/gtk/about.c:456
3738 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3739 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3741 #: src/gtk/about.c:466
3742 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3743 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3745 #: src/gtk/about.c:476
3746 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3747 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3749 #: src/gtk/about.c:486
3750 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3751 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3753 #: src/gtk/about.c:496
3754 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3755 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3757 #: src/gtk/about.c:506
3759 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3760 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3762 #: src/gtk/about.c:538
3764 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3765 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3766 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3770 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3771 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3772 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3773 "versão posterior.\n"
3776 #: src/gtk/about.c:544
3778 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3779 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3780 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3784 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3785 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3786 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3787 "para maiores detalhes.\n"
3790 #: src/gtk/about.c:562
3792 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3793 "this program. If not, see <"
3795 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3796 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3798 #: src/gtk/about.c:567
3806 #: src/gtk/about.c:693 src/main.c:2573
3807 msgid "Session statistics\n"
3808 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3810 #: src/gtk/about.c:696 src/main.c:2576
3812 msgid "Started: %s\n"
3813 msgstr "Início: %s\n"
3815 #: src/gtk/about.c:702 src/main.c:2580
3816 msgid "Incoming traffic\n"
3817 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3819 #: src/gtk/about.c:705 src/main.c:2583
3821 msgid "Received messages: %d\n"
3822 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3824 #: src/gtk/about.c:712 src/main.c:2589
3825 msgid "Outgoing traffic\n"
3826 msgstr "Tráfego de saída\n"
3828 #: src/gtk/about.c:715 src/main.c:2592
3830 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3831 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
3833 #: src/gtk/about.c:720 src/main.c:2596
3835 msgid "Replied messages: %d\n"
3836 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
3838 #: src/gtk/about.c:725 src/main.c:2600
3840 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3841 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
3843 #: src/gtk/about.c:730 src/main.c:2604
3845 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3846 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
3848 #: src/gtk/about.c:757
3849 msgid "About Claws Mail"
3850 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3852 #: src/gtk/about.c:815
3854 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3855 "The Claws Mail Team\n"
3856 "and Hiroyuki Yamamoto"
3858 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3859 "A Equipe do Claws Mail\n"
3860 "e Hiroyuki Yamamoto"
3862 #: src/gtk/about.c:829
3864 msgstr "_Informação"
3866 #: src/gtk/about.c:835
3870 #: src/gtk/about.c:841
3872 msgstr "_Características"
3874 #: src/gtk/about.c:847
3878 #: src/gtk/about.c:855
3879 msgid "_Release Notes"
3880 msgstr "_Notas do lançamento"
3882 #: src/gtk/about.c:861
3884 msgstr "_Estatísticas"
3886 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
3890 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
3894 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
3898 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
3900 msgstr "Azul celeste"
3902 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
3906 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
3910 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
3914 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
3918 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
3920 msgstr "Marrom claro"
3922 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
3924 msgstr "Vermelho escuro"
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
3928 msgstr "Rosa escuro"
3930 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
3932 msgstr "Azul metálico"
3934 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
3939 msgid "Bright green"
3940 msgstr "Verde brilhante"
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
3946 #: src/gtk/foldersort.c:156
3947 msgid "Set mailbox order"
3948 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
3950 #: src/gtk/foldersort.c:190
3951 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3953 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
3956 #: src/gtk/foldersort.c:216
3958 msgstr "Caixas postais"
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3961 msgid "No dictionary selected."
3962 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3966 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3967 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3970 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3971 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3973 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3975 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3976 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3979 msgid "No misspelled word found."
3980 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3982 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3983 msgid "Replace unknown word"
3984 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3986 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3988 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3989 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3993 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3994 "will learn from mistake.\n"
3996 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3997 "o verificador aprender com os erros.\n"
3999 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4001 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4002 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4005 msgid "Accept in this session"
4006 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4009 msgid "Add to personal dictionary"
4010 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4012 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4013 msgid "Replace with..."
4014 msgstr "Substituir por..."
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4018 msgid "Check with %s"
4019 msgstr "Verificar com %s"
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4022 msgid "(no suggestions)"
4023 msgstr "(sem sugestões)"
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4031 msgid "Dictionary: %s"
4032 msgstr "Dicionário: %s"
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4036 msgid "Use alternate (%s)"
4037 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4040 msgid "Use both dictionaries"
4041 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
4044 msgid "Check while typing"
4045 msgstr "Verificar durante a digitação"
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4048 msgid "Change dictionary"
4049 msgstr "Alterar dicionário"
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4054 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4057 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4063 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4066 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4069 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1231
4070 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4071 #: src/summaryview.c:443
4075 #: src/gtk/headers.h:8
4079 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1228
4080 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4081 #: src/summaryview.c:441
4085 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4089 #: src/gtk/headers.h:10
4093 #: src/gtk/headers.h:10
4097 #: src/gtk/headers.h:11
4099 msgstr "Responder para"
4101 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1229
4102 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4103 #: src/summaryview.c:442
4107 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1230
4108 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:57
4112 #: src/gtk/headers.h:14
4116 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1232
4117 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:60
4119 msgstr "ID da Mensagem"
4121 #: src/gtk/headers.h:15
4123 msgstr "ID da Mensagem:"
4125 #: src/gtk/headers.h:16
4127 msgstr "Respondendo a"
4129 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1234
4130 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59
4132 msgstr "Referências"
4134 #: src/gtk/headers.h:17
4136 msgstr "Referências:"
4138 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4139 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4140 #: src/summaryview.c:440
4144 #: src/gtk/headers.h:19
4146 msgstr "Comentários"
4148 #: src/gtk/headers.h:19
4150 msgstr "Comentários:"
4152 #: src/gtk/headers.h:20
4154 msgstr "Palavras-chave"
4156 #: src/gtk/headers.h:20
4158 msgstr "Palavras-chave:"
4160 #: src/gtk/headers.h:21
4162 msgstr "Data de reenvio"
4164 #: src/gtk/headers.h:21
4165 msgid "Resent-Date:"
4166 msgstr "Data de reenvio:"
4168 #: src/gtk/headers.h:22
4170 msgstr "Quem está reenviando"
4172 #: src/gtk/headers.h:22
4173 msgid "Resent-From:"
4174 msgstr "Quem está reenviando:"
4176 #: src/gtk/headers.h:23
4177 msgid "Resent-Sender"
4178 msgstr "Origem do reenvio"
4180 #: src/gtk/headers.h:23
4181 msgid "Resent-Sender:"
4182 msgstr "Origem do reenvio:"
4184 #: src/gtk/headers.h:24
4186 msgstr "Destinatário do reenvio"
4188 #: src/gtk/headers.h:24
4190 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4192 #: src/gtk/headers.h:25
4194 msgstr "Cc do reenvio"
4196 #: src/gtk/headers.h:25
4198 msgstr "Cc do reenvio:"
4200 #: src/gtk/headers.h:26
4202 msgstr "Cco do reenvio"
4204 #: src/gtk/headers.h:26
4206 msgstr "Cco do reenvio:"
4208 #: src/gtk/headers.h:27
4209 msgid "Resent-Message-ID"
4210 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4212 #: src/gtk/headers.h:27
4213 msgid "Resent-Message-ID:"
4214 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4216 #: src/gtk/headers.h:28
4218 msgstr "Caminho de retorno"
4220 #: src/gtk/headers.h:28
4221 msgid "Return-Path:"
4222 msgstr "Caminho de retorno:"
4224 #: src/gtk/headers.h:29
4228 #: src/gtk/headers.h:29
4232 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1233
4233 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:58
4237 #: src/gtk/headers.h:33
4239 msgstr "Encaminhar para"
4241 #: src/gtk/headers.h:34
4242 msgid "Delivered-To"
4243 msgstr "Entregar para"
4245 #: src/gtk/headers.h:34
4246 msgid "Delivered-To:"
4247 msgstr "Entregar para:"
4249 #: src/gtk/headers.h:35
4251 msgstr "Visualizado"
4253 #: src/gtk/headers.h:35
4255 msgstr "Visualizado:"
4257 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4259 #: src/summaryview.c:2703
4263 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4267 #: src/gtk/headers.h:37
4271 #: src/gtk/headers.h:37
4275 #: src/gtk/headers.h:38
4276 msgid "Disposition-Notification-To"
4277 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4279 #: src/gtk/headers.h:38
4280 msgid "Disposition-Notification-To:"
4281 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4283 #: src/gtk/headers.h:39
4284 msgid "Return-Receipt-To"
4285 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4287 #: src/gtk/headers.h:39
4288 msgid "Return-Receipt-To:"
4289 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4291 #: src/gtk/headers.h:40
4293 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4295 #: src/gtk/headers.h:40
4297 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4299 #: src/gtk/headers.h:41
4300 msgid "Content-Type"
4301 msgstr "Formato do conteúdo"
4303 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4304 msgid "Content-Type:"
4305 msgstr "Formato do conteúdo:"
4307 #: src/gtk/headers.h:42
4308 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4309 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4311 #: src/gtk/headers.h:42
4312 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4313 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4315 #: src/gtk/headers.h:43
4316 msgid "MIME-Version"
4317 msgstr "Versão do MIME"
4319 #: src/gtk/headers.h:43
4320 msgid "MIME-Version:"
4321 msgstr "Versão do MIME:"
4323 #: src/gtk/headers.h:44
4325 msgstr "Precedência"
4327 #: src/gtk/headers.h:44
4329 msgstr "Precedência:"
4331 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4332 msgid "Organization"
4333 msgstr "Organização"
4335 #: src/gtk/headers.h:45
4336 msgid "Organization:"
4337 msgstr "Organização:"
4339 #: src/gtk/headers.h:47
4340 msgid "Mailing-List"
4341 msgstr "Lista de discussão"
4343 #: src/gtk/headers.h:47
4344 msgid "Mailing-List:"
4345 msgstr "Lista de discussão:"
4347 #: src/gtk/headers.h:48
4349 msgstr "Envio para a lista"
4351 #: src/gtk/headers.h:48
4353 msgstr "Envio para a lista:"
4355 #: src/gtk/headers.h:49
4356 msgid "List-Subscribe"
4357 msgstr "Assinar a lista"
4359 #: src/gtk/headers.h:49
4360 msgid "List-Subscribe:"
4361 msgstr "Assinar a lista:"
4363 #: src/gtk/headers.h:50
4364 msgid "List-Unsubscribe"
4365 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4367 #: src/gtk/headers.h:50
4368 msgid "List-Unsubscribe:"
4369 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4371 #: src/gtk/headers.h:51
4373 msgstr "Informações sobre a lista"
4375 #: src/gtk/headers.h:51
4377 msgstr "Informações sobre a lista:"
4379 #: src/gtk/headers.h:52
4380 msgid "List-Archive"
4381 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4383 #: src/gtk/headers.h:52
4384 msgid "List-Archive:"
4385 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4387 #: src/gtk/headers.h:53
4389 msgstr "Proprietário da lista"
4391 #: src/gtk/headers.h:53
4393 msgstr "Proprietário da lista:"
4395 #: src/gtk/headers.h:55
4397 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4399 #: src/gtk/headers.h:55
4401 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4403 #: src/gtk/headers.h:56
4405 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4407 #: src/gtk/headers.h:56
4409 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4411 #: src/gtk/headers.h:57
4413 msgstr "Status definido pelo usuário"
4415 #: src/gtk/headers.h:57
4417 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4419 #: src/gtk/headers.h:58
4421 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4423 #: src/gtk/headers.h:58
4425 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4427 #: src/gtk/headers.h:59
4428 msgid "X-No-Archive"
4429 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4431 #: src/gtk/headers.h:59
4432 msgid "X-No-Archive:"
4433 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4435 #: src/gtk/headers.h:62
4437 msgstr "Em resposta à"
4439 #: src/gtk/headers.h:62
4440 msgid "In reply to:"
4441 msgstr "Em resposta à:"
4443 #: src/gtk/headers.h:63
4447 #: src/gtk/headers.h:63
4449 msgstr "Para ou Cc:"
4451 #: src/gtk/headers.h:64
4452 msgid "From, To or Subject"
4453 msgstr "De, Para ou Assunto"
4455 #: src/gtk/headers.h:64
4456 msgid "From, To or Subject:"
4457 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4461 msgstr "Nova mensagem"
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4464 msgid "Unread message"
4465 msgstr "Mensagem não lida"
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4468 msgid "Message has been replied to"
4469 msgstr "A mensagem foi respondida"
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4472 msgid "Message has been forwarded"
4473 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4476 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4477 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4480 msgid "Message is in an ignored thread"
4481 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4484 msgid "Message is in a watched thread"
4485 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4488 msgid "Message is spam"
4489 msgstr "A mensagem é um spam"
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4492 msgid "Message has attachment(s)"
4493 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4496 msgid "Digitally signed message"
4497 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4500 msgid "Encrypted message"
4501 msgstr "Mensagem criptografada"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4504 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4505 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4508 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4509 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4512 msgid "Marked message"
4513 msgstr "Mensagem marcada"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4516 msgid "Message is marked for deletion"
4517 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4520 msgid "Message is marked for moving"
4521 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4524 msgid "Message is marked for copying"
4525 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4528 msgid "Locked message"
4529 msgstr "Mensagem travada"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4532 msgid "Folder (normal, opened)"
4533 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4536 msgid "Folder with read messages hidden"
4537 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4540 msgid "Folder contains marked messages"
4541 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4545 msgstr "Texto do ícone"
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4549 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4550 "messages and folders:</span>"
4552 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4553 "das mensagens e pastas:</span>"
4555 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4557 msgid "Input password for %s on %s:"
4558 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4563 msgid "Input password for %s:"
4564 msgstr "Digite a senha para %s:"
4566 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4567 msgid "Input password:"
4568 msgstr "Digite a senha:"
4570 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4572 msgid "Input password"
4573 msgstr "Digite a senha"
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4576 msgid "Remember password for this session"
4577 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4579 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4580 msgid "Remember this"
4581 msgstr "Lembrar disso"
4583 #: src/gtk/logwindow.c:450
4585 msgstr "Limpar _relatório"
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4602 msgid "Plugin is not functional."
4603 msgstr "O plugin não está funcionando."
4605 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4606 msgid "Select the Plugins to load"
4607 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4609 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4612 "The following error occurred while loading %s :\n"
4616 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4620 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4621 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4624 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4630 msgstr "Carregar..."
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4634 msgstr "Descarregar"
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4641 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4642 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4646 msgstr "Obter mais..."
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4649 msgid "Click here to load one or more plugins"
4650 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4653 msgid "Unload the selected plugin"
4654 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4657 msgid "Loaded plugins"
4658 msgstr "Plugins carregados"
4660 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4662 msgstr "Índice da Página"
4664 #: src/gtk/progressdialog.c:90 src/mainwindow.c:794
4668 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3203
4669 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4670 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4671 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1390
4672 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4677 msgid "all messages"
4678 msgstr "todas as mensagens"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4681 msgid "messages whose age is greater than #"
4682 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4685 msgid "messages whose age is less than #"
4686 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4689 msgid "messages which contain S in the message body"
4690 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4693 msgid "messages which contain S in the whole message"
4694 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4697 msgid "messages carbon-copied to S"
4698 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4701 msgid "message is either to: or cc: to S"
4702 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4705 msgid "deleted messages"
4706 msgstr "mensagens apagadas"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4709 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4710 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4713 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4714 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4717 msgid "messages originating from user S"
4718 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4721 msgid "forwarded messages"
4722 msgstr "mensagens encaminhadas"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4725 msgid "messages which have attachments"
4726 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4729 msgid "messages which contain header S"
4730 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4733 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4734 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4737 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4738 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4741 msgid "messages which are marked with color #"
4742 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4745 msgid "locked messages"
4746 msgstr "mensagens travadas"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4749 msgid "messages which are in newsgroup S"
4750 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4753 msgid "new messages"
4754 msgstr "novas mensagens"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4757 msgid "old messages"
4758 msgstr "mensagens antigas"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4761 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4762 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4765 msgid "messages which have been replied to"
4766 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4769 msgid "read messages"
4770 msgstr "mensagens lidas"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4773 msgid "messages which contain S in subject"
4774 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4777 msgid "messages whose score is equal to #"
4778 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4781 msgid "messages whose score is greater than #"
4782 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4785 msgid "messages whose score is lower than #"
4786 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4789 msgid "messages whose size is equal to #"
4790 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4793 msgid "messages whose size is greater than #"
4794 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4797 msgid "messages whose size is smaller than #"
4798 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4801 msgid "messages which have been sent to S"
4802 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4805 msgid "messages which tags contain S"
4806 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4809 msgid "messages which have tag(s)"
4810 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4813 msgid "marked messages"
4814 msgstr "mensagens marcadas"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4817 msgid "unread messages"
4818 msgstr "mensagens não lidas"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4821 msgid "messages which contain S in References header"
4822 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4826 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4828 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4829 "arquivo de mensagem"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:533
4832 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4833 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4836 msgid "logical AND operator"
4837 msgstr "operador lógico 'E'"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4840 msgid "logical OR operator"
4841 msgstr "operador lógico 'OU'"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4844 msgid "logical NOT operator"
4845 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:538
4848 msgid "case sensitive search"
4849 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:540
4852 msgid "all filtering expressions are allowed"
4853 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:548 src/summary_search.c:398
4856 msgid "Extended Search"
4857 msgstr "Pesquisa Extendida"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:549
4861 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4862 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4863 "The following symbols can be used:"
4865 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4866 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4868 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4871 msgid "From/To/Subject/Tag"
4872 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:745
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:755
4880 msgstr "Manter filtro"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:765
4884 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:777
4887 msgid "Run on select"
4888 msgstr "Executar na seleção"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:815
4891 msgid "Clear the current search"
4892 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:825 src/summary_search.c:351
4895 msgid "Edit search criteria"
4896 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:834
4899 msgid "Information about extended symbols"
4900 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:873 src/gtk/quicksearch.c:888
4903 msgid "_Information"
4904 msgstr "_Informação"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:875 src/gtk/quicksearch.c:890
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:1422 src/summaryview.c:1316
4912 msgid "Searching in %s... \n"
4913 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4918 msgid "<not in certificate>"
4919 msgstr "<não está no certificado>"
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4928 msgstr "Proprietário"
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4935 #: src/prefs_themes.c:860
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4940 msgid "Organization: "
4941 msgstr "Organização: "
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4945 msgstr "Localização: "
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4948 msgid "Fingerprint: \n"
4949 msgstr "Impressão digital: \n"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4952 msgid "Signature status: "
4953 msgstr "Status da assinatura: "
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4956 msgid "Expires on: "
4957 msgstr "Expira em: "
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4961 msgid "SSL certificate for %s"
4962 msgstr "Certificado SSL para %s"
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4967 "Certificate for %s is unknown.\n"
4968 "Do you want to accept it?"
4970 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4976 msgid "Signature status: %s"
4977 msgstr "Status da assinatura: %s"
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4980 msgid "_View certificate"
4981 msgstr "_Ver certificado"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4984 msgid "Unknown SSL Certificate"
4985 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4989 msgid "_Cancel connection"
4990 msgstr "_Cancelar a conexão"
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4993 msgid "_Accept and save"
4994 msgstr "_Aceitar e salvar"
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4999 "Certificate for %s is expired.\n"
5000 "Do you want to continue?"
5002 "O certificado para %s expirou.\n"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5006 msgid "Expired SSL Certificate"
5007 msgstr "Certificado SSL expirado"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5014 msgid "New certificate:"
5015 msgstr "Certificado novo:"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5018 msgid "Known certificate:"
5019 msgstr "Certificado conhecido:"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5023 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5024 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5027 msgid "_View certificates"
5028 msgstr "_Ver certificados"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5031 msgid "Changed SSL Certificate"
5032 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5034 #: src/headerview.c:106
5038 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276
5039 #: src/summaryview.c:3297
5041 msgstr "(Sem remetente)"
5043 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314
5044 msgid "(No Subject)"
5045 msgstr "(Sem assunto)"
5047 #: src/image_viewer.c:99
5051 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2591
5053 msgstr "Nome do arquivo:"
5055 #: src/image_viewer.c:305
5057 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5059 #: src/image_viewer.c:354
5061 msgstr "Carregar imagem"
5064 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5065 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5069 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5070 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5074 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5075 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5079 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5080 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5084 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5085 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5090 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5093 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5094 "RFC do servidor)\n"
5098 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5099 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5103 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5104 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5108 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5109 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5114 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5117 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5118 "RFC do servidor)\n"
5122 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5123 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5127 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5128 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5132 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5133 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5137 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5138 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5142 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5143 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5147 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5148 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5152 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5153 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5158 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5163 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5168 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5173 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5223 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5228 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5233 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5238 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5243 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5248 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5253 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5283 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5294 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5295 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5301 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5302 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5306 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5307 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5311 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5312 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5316 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5317 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5321 msgid "Connecting to %s failed"
5322 msgstr "Erro na conexão com %s"
5324 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5326 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5327 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5329 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5330 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5331 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5333 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5335 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:817 src/news.c:354 src/send_message.c:292
5336 msgid "Insecure connection"
5337 msgstr "Conexão não-segura"
5339 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293
5341 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5342 "available in this build of Claws Mail. \n"
5344 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5347 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5348 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5350 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5352 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:824 src/news.c:361 src/send_message.c:299
5353 msgid "Con_tinue connecting"
5354 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5358 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5359 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s..."
5363 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5364 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5368 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5369 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5371 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5372 msgid "Can't start TLS session.\n"
5373 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5377 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5378 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5382 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5383 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5387 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5388 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5391 msgid "Adding messages..."
5392 msgstr "Adicionando mensagens..."
5394 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5395 msgid "Copying messages..."
5396 msgstr "Copiando mensagens..."
5399 msgid "can't set deleted flags\n"
5400 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5402 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5403 msgid "can't expunge\n"
5404 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5408 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5409 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5413 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5414 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5417 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5418 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5421 msgid "can't create mailbox\n"
5422 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5425 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5426 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5430 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5431 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5434 msgid "can't delete mailbox\n"
5435 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5438 msgid "LIST failed\n"
5439 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5442 msgid "Flagging messages..."
5443 msgstr "Marcando as mensagens..."
5447 msgid "can't select folder: %s\n"
5448 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5451 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5452 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5455 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5456 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5461 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5462 "compiled without OpenSSL support.\n"
5464 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5465 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5468 msgid "Server logins are disabled.\n"
5469 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5472 msgid "Fetching message..."
5473 msgstr "Buscando a mensagem..."
5477 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5478 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5482 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5483 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5486 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5488 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5489 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5490 "(ão) desabilitada(s).\n"
5492 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5494 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5495 msgid "Create _new folder..."
5496 msgstr "Criar _nova pasta..."
5498 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5499 msgid "_Rename folder..."
5500 msgstr "_Renomear pasta..."
5502 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5503 msgid "M_ove folder..."
5504 msgstr "_Mover pasta..."
5506 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5507 msgid "Cop_y folder..."
5508 msgstr "_Copiar pasta..."
5510 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5511 msgid "_Delete folder..."
5512 msgstr "E_xcluir pasta..."
5514 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5516 msgstr "_Sincronizar"
5518 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5519 msgid "Down_load messages"
5520 msgstr "_Obter mensagens"
5522 #: src/imap_gtk.c:73
5523 msgid "S_ubscriptions"
5524 msgstr "Ass_inaturas"
5526 #: src/imap_gtk.c:75
5527 msgid "_Subscribe..."
5528 msgstr "Assi_nar..."
5530 #: src/imap_gtk.c:76
5531 msgid "_Unsubscribe..."
5532 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5534 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5535 msgid "_Check for new messages"
5536 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5538 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5539 msgid "C_heck for new folders"
5540 msgstr "Verificar novas _pastas"
5542 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5543 msgid "R_ebuild folder tree"
5544 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5546 #: src/imap_gtk.c:85
5547 msgid "Show only subscribed _folders"
5548 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5550 #: src/imap_gtk.c:194
5552 "Input the name of new folder:\n"
5553 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5554 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5556 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5557 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5558 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5560 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5561 msgid "Inherit properties from parent folder"
5562 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5564 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5566 msgid "Input new name for '%s':"
5567 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5569 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5570 msgid "Rename folder"
5571 msgstr "Renomear a pasta"
5573 #: src/imap_gtk.c:276
5575 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5576 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5578 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5580 "The folder could not be renamed.\n"
5581 "The new folder name is not allowed."
5583 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5584 "O nome fornecido não é permitido."
5586 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5589 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5590 "will not be possible.\n"
5592 "Do you really want to delete?"
5594 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5597 "Confirma a exclusão?"
5599 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5601 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5602 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5604 #: src/imap_gtk.c:510
5606 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5607 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5609 #: src/imap_gtk.c:513
5610 msgid "Search recursively"
5611 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5613 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5614 msgid "Subscriptions"
5615 msgstr "Assinaturas"
5617 #: src/imap_gtk.c:519
5619 msgstr "+_Pesquisar"
5621 #: src/imap_gtk.c:529
5623 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5624 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5626 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:641
5630 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5634 #: src/imap_gtk.c:560
5636 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5638 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5639 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5641 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5643 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5644 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5646 #: src/imap_gtk.c:569
5648 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5649 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5651 #: src/imap_gtk.c:570
5655 #: src/imap_gtk.c:570
5657 msgstr "cancelar assinatura"
5659 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5660 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5661 msgid "Apply to subfolders"
5662 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5664 #: src/imap_gtk.c:578
5668 #: src/imap_gtk.c:578
5669 msgid "+_Unsubscribe"
5670 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5672 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5673 msgid "Import mbox file"
5674 msgstr "Importar arquivo mbox"
5677 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5678 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5681 msgid "Destination folder:"
5682 msgstr "Pasta de destino:"
5685 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5686 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5690 "Destination folder is not set.\n"
5691 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5693 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5694 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5697 msgid "Can't find the destination folder."
5698 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5701 msgid "Select importing file"
5702 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5704 #: src/importldif.c:185
5705 msgid "Please specify address book name and file to import."
5707 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5709 #: src/importldif.c:188
5710 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5711 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5713 #: src/importldif.c:191
5714 msgid "File imported."
5715 msgstr "Arquivo importado."
5717 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5718 msgid "Please select a file."
5719 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5721 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5722 msgid "Address book name must be supplied."
5723 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5725 #: src/importldif.c:495
5726 msgid "LDIF file imported successfully."
5727 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5729 #: src/importldif.c:580
5730 msgid "Select LDIF File"
5731 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5733 #: src/importldif.c:666
5735 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5738 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5739 "dados do arquivo LDIF."
5741 #: src/importldif.c:671
5743 msgstr "Nome do arquivo"
5745 #: src/importldif.c:681
5746 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5747 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5749 #: src/importldif.c:688
5750 msgid "Select the LDIF file to import."
5751 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5753 #: src/importldif.c:724
5757 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:438
5761 #: src/importldif.c:726
5762 msgid "LDIF Field Name"
5763 msgstr "Nome do campo LDIF"
5765 #: src/importldif.c:727
5766 msgid "Attribute Name"
5767 msgstr "Nome do atributo"
5769 #: src/importldif.c:782
5773 #: src/importldif.c:794
5777 #: src/importldif.c:806
5779 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5780 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5781 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5782 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5783 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5784 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5787 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5788 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5789 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5790 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5791 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5792 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5793 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5795 #: src/importldif.c:821
5796 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5797 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5799 #: src/importldif.c:826
5800 msgid "Select for Import"
5801 msgstr "Selecionar para importação"
5803 #: src/importldif.c:831
5804 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5805 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5807 #: src/importldif.c:833
5811 #: src/importldif.c:838
5812 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5813 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5815 #: src/importldif.c:910
5816 msgid "Records Imported :"
5817 msgstr "Registros importados:"
5819 #: src/importldif.c:942
5820 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5821 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5823 #: src/importldif.c:979
5827 #: src/importmutt.c:141
5828 msgid "Error importing MUTT file."
5829 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5831 #: src/importmutt.c:156
5832 msgid "Select MUTT File"
5833 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5835 #: src/importmutt.c:203
5836 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5837 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5839 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5840 msgid "Please select a file to import."
5841 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5843 #: src/importpine.c:140
5844 msgid "Error importing Pine file."
5845 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5847 #: src/importpine.c:155
5848 msgid "Select Pine File"
5849 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5851 #: src/importpine.c:202
5852 msgid "Import Pine file into Address Book"
5853 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5855 #: src/inc.c:206 src/inc.c:313 src/inc.c:340
5856 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5857 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5862 msgstr "%s falhou\n"
5865 msgid "Retrieving new messages"
5866 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5872 #: src/inc.c:619 src/inc.c:673
5882 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5883 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5884 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5885 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5888 msgid "Done (no new messages)"
5889 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5892 msgid "Connection failed"
5893 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5897 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5899 #: src/inc.c:660 src/prefs_matcher.c:384 src/prefs_summary_column.c:87
5900 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225
5904 #: src/inc.c:670 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
5906 msgstr "Tempo esgotado"
5910 msgid "Finished (%d new message)"
5911 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5912 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5913 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5916 msgid "Finished (no new messages)"
5917 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5921 msgid "%s: Retrieving new messages"
5922 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5926 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5927 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s..."
5931 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5932 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5936 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5937 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5939 #: src/inc.c:935 src/send_message.c:462
5940 msgid "Authenticating..."
5941 msgstr "Autenticando..."
5945 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5946 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5949 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5950 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5953 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5954 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5957 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5958 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5961 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5962 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5964 #: src/inc.c:962 src/send_message.c:480
5970 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5971 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5975 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5976 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5977 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5978 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5981 msgid "Connection failed."
5982 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5986 msgid "Connection to %s:%d failed."
5987 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5990 msgid "Error occurred while processing mail."
5991 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5996 "Error occurred while processing mail:\n"
5999 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6003 msgid "No disk space left."
6004 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6007 msgid "Can't write file."
6008 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6011 msgid "Socket error."
6012 msgstr "Erro de socket."
6016 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6017 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6019 #: src/inc.c:1195 src/send_message.c:390 src/send_message.c:653
6020 msgid "Connection closed by the remote host."
6021 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6025 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6026 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6029 msgid "Mailbox is locked."
6030 msgstr "A caixa postal está travada."
6035 "Mailbox is locked:\n"
6038 "A caixa postal está travada:\n"
6041 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:638
6042 msgid "Authentication failed."
6043 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6045 #: src/inc.c:1219 src/send_message.c:641
6048 "Authentication failed:\n"
6051 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6054 #: src/inc.c:1224 src/send_message.c:657
6056 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6057 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6059 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6060 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6064 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6065 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6068 msgid "Incorporation cancelled\n"
6069 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6073 msgid "Claws Mail: %d new message"
6074 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6075 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6076 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6079 msgid "Unable to connect: you are offline."
6080 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6084 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6086 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6090 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6091 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6095 msgstr "Apenas _uma vez"
6104 "File '%s' already exists.\n"
6105 "Can't create folder."
6107 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6108 "Não foi possível criar a pasta."
6110 #: src/main.c:281 src/main.c:294
6117 "Configuration for %s found.\n"
6118 "Do you want to migrate this configuration?"
6120 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6121 "Deseja migrar essa configuração?"
6128 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6129 "script available at %s."
6133 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6134 "convertidas por um script disponível em %s."
6137 msgid "Keep old configuration"
6138 msgstr "Manter a configuração antiga"
6142 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6143 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6146 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6147 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6148 "um espaço extra no seu disco."
6151 msgid "Migration of configuration"
6152 msgstr "Migração de configuração"
6155 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6156 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6159 msgid "Migration failed!"
6160 msgstr "Falha na migração!"
6163 msgid "Migrating configuration..."
6164 msgstr "Migrando a configuração..."
6166 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6167 msgid "Failed to register folder item update hook"
6168 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6170 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6171 msgid "Failed to register folder update hook"
6172 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6175 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6176 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6179 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6180 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6183 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6184 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6187 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6188 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6193 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6194 "more information:\n"
6197 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6198 "more information:\n"
6201 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6202 "plugins para maiores informações:\n"
6205 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6206 "plugins para maiores informações:\n"
6211 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6212 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6213 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6215 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6216 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6217 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6218 "tentar consertá-la."
6222 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6223 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6224 "plugin and try again."
6226 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6227 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6228 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6232 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6233 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6236 msgid "Missing filename\n"
6237 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6240 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6241 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6244 msgid "Malformed header\n"
6245 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6248 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6249 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6252 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6253 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6257 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6258 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6261 msgid " --compose [address] open composition window"
6262 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6266 " --compose-from-file file\n"
6267 " open composition window with data from given file;\n"
6268 " use - as file name for reading from standard "
6270 " content format: headers first (To: required) until "
6272 " empty line, then mail body until end of file."
6274 " --compose-from-file file\n"
6275 " abre a janela de composição com dados de um "
6277 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6279 " entrada padrão;\n"
6280 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6281 "obrigatório) até uma\n"
6282 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6286 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6287 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6291 " --attach file1 [file2]...\n"
6292 " open composition window with specified files\n"
6295 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6296 " abre uma janela de composição, anexando os "
6301 msgid " --receive receive new messages"
6302 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6305 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6306 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6310 " --search folder type request [recursive]\n"
6312 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6313 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6315 " request: search string\n"
6316 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6318 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6319 " pesquisa mensagens\n"
6320 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6321 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6322 "(para), e[xtended]\n"
6323 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6324 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6325 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6329 msgid " --send send all queued messages"
6330 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6333 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6334 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6338 " --status-full [folder]...\n"
6339 " show the status of each folder"
6341 " --status-full [pasta]...\n"
6342 " mostra o status de cada pasta"
6345 msgid " --statistics show session statistics"
6346 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6349 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6350 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6354 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6355 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6357 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6358 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6361 msgid " --online switch to online mode"
6362 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6365 msgid " --offline switch to offline mode"
6366 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6369 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6370 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6373 msgid " --debug debug mode"
6374 msgstr " --debug modo de depuração"
6377 msgid " --help -h display this help and exit"
6378 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6381 msgid " --version -v output version information and exit"
6382 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6386 " --version-full -V output version and built-in features information "
6389 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6390 " recursos internos e finaliza"
6393 msgid " --config-dir output configuration directory"
6394 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6398 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6399 " use specified configuration directory"
6401 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6402 " usa o diretório de configuração especificado"
6405 msgid "Unknown option\n"
6406 msgstr "Opção desconhecida\n"
6410 msgid "Processing (%s)..."
6411 msgstr "Processando (%s)..."
6414 msgid "top level folder"
6415 msgstr "pasta do nível mais acima"
6418 msgid "Queued messages"
6419 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6422 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6424 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6428 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6429 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6432 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6433 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6435 #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198
6439 #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433
6443 #: src/mainwindow.c:492
6444 msgid "_Configuration"
6445 msgstr "_Configuração"
6447 #: src/mainwindow.c:496
6448 msgid "_Add mailbox"
6449 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6451 #: src/mainwindow.c:497
6455 #: src/mainwindow.c:500
6456 msgid "Change mailbox order..."
6457 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6459 #: src/mainwindow.c:503
6460 msgid "_Import mbox file..."
6461 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6463 #: src/mainwindow.c:504
6464 msgid "_Export to mbox file..."
6465 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6467 #: src/mainwindow.c:505
6468 msgid "_Export selected to mbox file..."
6469 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6471 #: src/mainwindow.c:507
6472 msgid "Empty all _Trash folders"
6473 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6475 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207
6477 msgstr "_Salvar como..."
6479 #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208
6480 msgid "Page setup..."
6481 msgstr "Con_figuração da página..."
6483 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209
6485 msgstr "_Imprimir..."
6487 #: src/mainwindow.c:515
6488 msgid "Synchronise folders"
6489 msgstr "_Sincronizar pastas"
6491 #: src/mainwindow.c:517
6495 #: src/mainwindow.c:522
6496 msgid "Select _thread"
6497 msgstr "Selecionar _discussão"
6499 #: src/mainwindow.c:523
6500 msgid "_Delete thread"
6501 msgstr "_Excluir discussão"
6503 #: src/mainwindow.c:525
6504 msgid "_Find in current message..."
6505 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6507 #: src/mainwindow.c:527
6508 msgid "_Quick search"
6509 msgstr "Pesquisa _rápida"
6511 #: src/mainwindow.c:530
6512 msgid "Show or hi_de"
6513 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6515 #: src/mainwindow.c:531
6517 msgstr "_Barra de ferramentas"
6519 #: src/mainwindow.c:533
6520 msgid "Set displayed _columns"
6521 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6523 #: src/mainwindow.c:534
6524 msgid "In _folder list..."
6525 msgstr "Na lista de _pastas..."
6527 #: src/mainwindow.c:535
6528 msgid "In _message list..."
6529 msgstr "Na lista de _mensagens"
6531 #: src/mainwindow.c:540
6535 #: src/mainwindow.c:543
6539 #: src/mainwindow.c:545
6540 msgid "_Attract by subject"
6541 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6543 #: src/mainwindow.c:547
6544 msgid "E_xpand all threads"
6545 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6547 #: src/mainwindow.c:548
6548 msgid "Co_llapse all threads"
6549 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6551 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6555 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6556 msgid "_Previous message"
6557 msgstr "Mensagem _anterior"
6559 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6560 msgid "_Next message"
6561 msgstr "_Próxima mensagem"
6563 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6564 msgid "P_revious unread message"
6565 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6567 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6568 msgid "N_ext unread message"
6569 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6571 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6572 msgid "Previous ne_w message"
6573 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6575 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6576 msgid "Ne_xt new message"
6577 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6579 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6580 msgid "Previous _marked message"
6581 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6583 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6584 msgid "Next m_arked message"
6585 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6587 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6588 msgid "Previous _labeled message"
6589 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6591 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6592 msgid "Next la_beled message"
6593 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6595 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236
6596 msgid "Previous opened message"
6597 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6599 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6600 msgid "Next opened message"
6601 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6603 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239
6604 msgid "Parent message"
6605 msgstr "Mensagem pai"
6607 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6608 msgid "Next unread _folder"
6609 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6611 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242
6612 msgid "_Other folder..."
6613 msgstr "_Outra pasta..."
6615 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244
6616 msgid "Message scroll"
6617 msgstr "Rolagem da mensagem"
6619 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245
6620 msgid "Previous line"
6621 msgstr "Linha anterior"
6623 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246
6625 msgstr "Próxima linha"
6627 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:486
6628 msgid "Previous page"
6629 msgstr "Página anterior"
6631 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:493
6633 msgstr "Próxima página"
6635 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266
6637 msgstr "_Decodificação"
6639 #: src/mainwindow.c:604
6640 msgid "Open in new _window"
6641 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6643 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
6644 msgid "Mess_age source"
6645 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6647 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275
6651 #: src/mainwindow.c:608
6652 msgid "_Update summary"
6653 msgstr "At_ualizar sumário"
6655 #: src/mainwindow.c:611
6659 #: src/mainwindow.c:612
6660 msgid "Get from _current account"
6661 msgstr "Receber da conta _atual"
6663 #: src/mainwindow.c:613
6664 msgid "Get from _all accounts"
6665 msgstr "Receber de _todas as contas"
6667 #: src/mainwindow.c:614
6668 msgid "Cancel receivin_g"
6669 msgstr "_Cancelar a recepção"
6671 #: src/mainwindow.c:617
6672 msgid "_Send queued messages"
6673 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6675 #: src/mainwindow.c:621
6676 msgid "Compose a_n email message"
6677 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6679 #: src/mainwindow.c:622
6680 msgid "Compose a news message"
6681 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6683 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281
6687 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425
6689 msgstr "Responder _para"
6691 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285
6692 msgid "Mailing _list"
6693 msgstr "_Lista de discussão"
6695 #: src/mainwindow.c:629
6696 msgid "Follow-up and reply to"
6697 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6699 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2063
6701 msgstr "_Encaminhar"
6703 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2064
6704 msgid "For_ward as attachment"
6705 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6707 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2065
6709 msgstr "Re_direcionar"
6711 #: src/mainwindow.c:636
6712 msgid "Mailing-_List"
6713 msgstr "_Lista de discussão"
6715 #: src/mainwindow.c:637
6717 msgstr "Enviar _mensagem"
6719 #: src/mainwindow.c:639
6723 #: src/mainwindow.c:643
6725 msgstr "Cancelar assinatura"
6727 #: src/mainwindow.c:645
6728 msgid "View archive"
6729 msgstr "_Ver arquivo"
6731 #: src/mainwindow.c:647
6732 msgid "Contact owner"
6733 msgstr "_Contatar o administrador"
6735 #: src/mainwindow.c:651
6739 #: src/mainwindow.c:652
6743 #: src/mainwindow.c:653
6744 msgid "Move to _trash"
6745 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6747 #: src/mainwindow.c:654
6749 msgstr "E_xcluir..."
6751 #: src/mainwindow.c:655
6752 msgid "Cancel a news message"
6753 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6755 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426
6759 #: src/mainwindow.c:660
6763 #: src/mainwindow.c:663
6764 msgid "Mark as unr_ead"
6765 msgstr "Marcar como _não lida"
6767 #: src/mainwindow.c:664
6768 msgid "Mark as rea_d"
6769 msgstr "Marcar como _lida"
6771 #: src/mainwindow.c:665
6772 msgid "Mark all read"
6773 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6775 #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:199
6776 #: src/toolbar.c:407
6777 msgid "Ignore thread"
6778 msgstr "Ignorar _discussão"
6780 #: src/mainwindow.c:667
6781 msgid "Unignore thread"
6782 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6784 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200
6785 #: src/toolbar.c:408
6786 msgid "Watch thread"
6787 msgstr "O_bservar discussão"
6789 #: src/mainwindow.c:669
6790 msgid "Unwatch thread"
6791 msgstr "Desobser_var discussão"
6793 #: src/mainwindow.c:672
6794 msgid "Mark as _spam"
6795 msgstr "Marcar como _spam"
6797 #: src/mainwindow.c:673
6798 msgid "Mark as _ham"
6799 msgstr "Marcar como _não-spam"
6801 #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:176
6805 #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:177
6807 msgstr "Desbloquear"
6809 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427
6810 msgid "Color la_bel"
6811 msgstr "Ró_tulo colorido"
6813 #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428
6817 #: src/mainwindow.c:683
6821 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294
6822 msgid "Add sender to address boo_k"
6823 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6825 #: src/mainwindow.c:690
6826 msgid "C_ollect addresses"
6827 msgstr "_Coletar endereços"
6829 #: src/mainwindow.c:691
6830 msgid "From current _folder..."
6831 msgstr "Da _pasta atual..."
6833 #: src/mainwindow.c:692
6834 msgid "From selected _messages..."
6835 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
6837 #: src/mainwindow.c:695
6838 msgid "_Filter all messages in folder"
6839 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6841 #: src/mainwindow.c:696
6842 msgid "Filter _selected messages"
6843 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6845 #: src/mainwindow.c:697
6846 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6847 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6849 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297
6850 msgid "_Create filter rule"
6851 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6853 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298
6854 #: src/messageview.c:304
6855 msgid "_Automatically"
6856 msgstr "_Automaticamente"
6858 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811
6859 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305
6861 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6863 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812
6864 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306
6866 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6868 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301
6869 #: src/messageview.c:307
6871 msgstr "Pelo a_ssunto"
6873 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431
6874 msgid "Create processing rule"
6875 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6877 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311
6878 msgid "List _URLs..."
6879 msgstr "Listar _URLs..."
6881 #: src/mainwindow.c:719
6882 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6883 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6885 #: src/mainwindow.c:720
6886 msgid "Delete du_plicated messages"
6887 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6889 #: src/mainwindow.c:721
6890 msgid "In selected folder"
6891 msgstr "Na pasta _selecionada"
6893 #: src/mainwindow.c:722
6894 msgid "In all folders"
6895 msgstr "Em _todas as pastas"
6897 #: src/mainwindow.c:725
6901 #: src/mainwindow.c:726
6905 #: src/mainwindow.c:729
6906 msgid "SSL cer_tificates"
6907 msgstr "Cert_ificados SSL"
6909 #: src/mainwindow.c:733
6910 msgid "Filtering Lo_g"
6911 msgstr "Relatório de _filtragem"
6913 #: src/mainwindow.c:735
6914 msgid "Network _Log"
6915 msgstr "Relatório da _rede"
6917 #: src/mainwindow.c:737
6918 msgid "_Forget all session passwords"
6919 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6921 #: src/mainwindow.c:740
6922 msgid "C_hange current account"
6923 msgstr "M_udar conta atual"
6925 #: src/mainwindow.c:742
6926 msgid "_Preferences for current account..."
6927 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6929 #: src/mainwindow.c:743
6930 msgid "Create _new account..."
6931 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6933 #: src/mainwindow.c:744
6934 msgid "_Edit accounts..."
6935 msgstr "_Editar contas..."
6937 #: src/mainwindow.c:747
6938 msgid "P_references..."
6939 msgstr "_Preferências..."
6941 #: src/mainwindow.c:748
6942 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6943 msgstr "P_ré-processamento..."
6945 #: src/mainwindow.c:749
6946 msgid "Post-pro_cessing..."
6947 msgstr "Pó_s-processamento..."
6949 #: src/mainwindow.c:750
6950 msgid "_Filtering..."
6951 msgstr "_Filtragem..."
6953 #: src/mainwindow.c:751
6954 msgid "_Templates..."
6955 msgstr "_Modelos..."
6957 #: src/mainwindow.c:752
6961 #: src/mainwindow.c:753
6963 msgstr "E_tiquetas..."
6965 #: src/mainwindow.c:755
6967 msgstr "_Plugins..."
6969 #: src/mainwindow.c:758
6973 #: src/mainwindow.c:759
6974 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6975 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6977 #: src/mainwindow.c:760
6978 msgid "Icon _Legend"
6979 msgstr "_Legendas dos ícones"
6981 #: src/mainwindow.c:762
6982 msgid "Set as default client"
6983 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6985 #: src/mainwindow.c:769
6986 msgid "Offline _mode"
6987 msgstr "Modo _desconectado"
6989 #: src/mainwindow.c:770
6990 msgid "_Message view"
6991 msgstr "Visualização da _mensagem"
6993 #: src/mainwindow.c:772
6995 msgstr "Barra de _status"
6997 #: src/mainwindow.c:774
6998 msgid "Column headers"
6999 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7001 #: src/mainwindow.c:775
7002 msgid "Th_read view"
7003 msgstr "A_grupar por assunto"
7005 #: src/mainwindow.c:776
7006 msgid "Hide read threads"
7007 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7009 #: src/mainwindow.c:777
7010 msgid "_Hide read messages"
7011 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7013 #: src/mainwindow.c:778
7014 msgid "Hide deleted messages"
7015 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7017 #: src/mainwindow.c:780
7019 msgstr "_Tela inteira"
7021 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323
7022 msgid "Show all _headers"
7023 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7025 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324
7026 msgid "_Collapse all"
7027 msgstr "Recolher _tudo"
7029 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325
7030 msgid "Collapse from level _2"
7031 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7033 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326
7034 msgid "Collapse from level _3"
7035 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7037 #: src/mainwindow.c:789
7038 msgid "Text _below icons"
7039 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7041 #: src/mainwindow.c:790
7042 msgid "Text be_side icons"
7043 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7045 #: src/mainwindow.c:791
7047 msgstr "Somente í_cones"
7049 #: src/mainwindow.c:792
7051 msgstr "Somente _texto"
7053 #: src/mainwindow.c:799
7057 #: src/mainwindow.c:800
7058 msgid "_Three columns"
7059 msgstr "_Três colunas"
7061 #: src/mainwindow.c:801
7062 msgid "_Wide message"
7063 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7065 #: src/mainwindow.c:802
7066 msgid "W_ide message list"
7067 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7069 #: src/mainwindow.c:803
7070 msgid "S_mall screen"
7071 msgstr "_Tela pequena"
7073 #: src/mainwindow.c:807
7075 msgstr "Pelo _número"
7077 #: src/mainwindow.c:808
7079 msgstr "Pelo _tamanho"
7081 #: src/mainwindow.c:809
7085 #: src/mainwindow.c:810
7086 msgid "By thread date"
7087 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7089 #: src/mainwindow.c:813
7091 msgstr "Pelo a_ssunto"
7093 #: src/mainwindow.c:814
7094 msgid "By _color label"
7095 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7097 #: src/mainwindow.c:815
7099 msgstr "Pela etiqueta"
7101 #: src/mainwindow.c:816
7103 msgstr "Pela _marca"
7105 #: src/mainwindow.c:817
7107 msgstr "Pelo s_tatus"
7109 #: src/mainwindow.c:818
7110 msgid "By a_ttachment"
7111 msgstr "Pelo ane_xo"
7113 #: src/mainwindow.c:819
7115 msgstr "Pela _pontuação"
7117 #: src/mainwindow.c:820
7119 msgstr "Pelo tra_vamento"
7121 #: src/mainwindow.c:821
7123 msgstr "Não _ordenar"
7125 #: src/mainwindow.c:825
7129 #: src/mainwindow.c:826
7131 msgstr "_Decrescente"
7133 #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367
7134 msgid "_Auto detect"
7135 msgstr "_Autodetectar"
7137 #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151
7138 msgid "Apply tags..."
7139 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7141 #: src/mainwindow.c:2063
7142 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7143 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7145 #: src/mainwindow.c:2078
7146 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7147 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7149 #: src/mainwindow.c:2081
7150 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7151 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7153 #: src/mainwindow.c:2095
7154 msgid "Select account"
7155 msgstr "Selecione a conta"
7157 #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:139
7159 msgstr "Relatório da rede"
7161 #: src/mainwindow.c:2126
7162 msgid "Filtering/Processing debug log"
7163 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7165 #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:391
7166 msgid "filtering log enabled\n"
7167 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7169 #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:393
7170 msgid "filtering log disabled\n"
7171 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7173 #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643
7174 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753
7175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 src/prefs_folder_item.c:1019
7179 #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:113
7183 #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016
7184 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7185 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7187 #: src/mainwindow.c:3013
7191 #: src/mainwindow.c:3042
7193 msgstr "Adicionar caixa postal"
7195 #: src/mainwindow.c:3043
7197 "Input the location of mailbox.\n"
7198 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7199 "scanned automatically."
7201 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7202 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7203 "verificada automaticamente."
7205 #: src/mainwindow.c:3049
7207 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7208 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7210 #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7212 msgstr "Caixa postal"
7214 #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:54
7216 "Creation of the mailbox failed.\n"
7217 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7220 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7221 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7224 #: src/mainwindow.c:3451
7225 msgid "No posting allowed"
7226 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7228 #: src/mainwindow.c:4027
7229 msgid "Mbox import has failed."
7230 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7232 #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045
7233 msgid "Export to mbox has failed."
7234 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7236 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7240 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7241 msgid "Exit Claws Mail?"
7242 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7244 #: src/mainwindow.c:4264
7245 msgid "Folder synchronisation"
7246 msgstr "Sincronização das pastas"
7248 #: src/mainwindow.c:4265
7249 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7250 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7252 #: src/mainwindow.c:4266
7253 msgid "+_Synchronise"
7254 msgstr "+_Sincronizar"
7256 #: src/mainwindow.c:4689
7257 msgid "Deleting duplicated messages..."
7258 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7260 #: src/mainwindow.c:4726
7262 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7263 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7264 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7265 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7267 #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638
7268 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7269 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7271 #: src/mainwindow.c:4989
7272 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7273 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7275 #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649
7276 msgid "Filtering configuration"
7277 msgstr "Configuração da filtragem"
7279 #: src/mainwindow.c:5112
7280 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7282 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7285 #: src/mainwindow.c:5171
7286 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7287 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7289 #: src/mainwindow.c:5173
7291 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7293 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7296 #: src/mainwindow.c:5331
7298 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7299 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7300 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7301 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7303 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7304 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:718 src/summary_search.c:393
7305 msgid "Case sensitive"
7306 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7308 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7309 msgid "Case insensitive"
7310 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7312 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7313 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7314 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7317 msgstr "cabeçalho %s"
7319 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7323 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7325 msgstr "linha do cabeçalho"
7327 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7329 msgstr "linha do corpo"
7331 #: src/matcher.c:1698
7333 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7334 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7336 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7337 msgid "message matches\n"
7338 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7340 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7341 msgid "message does not match\n"
7342 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7344 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7345 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7352 "Could not open mbox file:\n"
7355 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7360 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7361 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7364 msgid "Overwrite mbox file"
7365 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7368 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7369 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7371 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1821 src/mimeview.c:1857
7372 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3098
7374 msgstr "Sobrescrever"
7379 "Could not create mbox file:\n"
7382 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7386 msgid "Exporting to mbox..."
7387 msgstr "Exportação para a mbox..."
7389 #: src/message_search.c:166
7390 msgid "Find in current message"
7391 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7393 #: src/message_search.c:184
7395 msgstr "Localizar texto:"
7397 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7398 msgid "Search failed"
7399 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7401 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7402 msgid "Search string not found."
7403 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7405 #: src/message_search.c:333
7406 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7407 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7409 #: src/message_search.c:336
7410 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7411 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7413 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7414 msgid "Search finished"
7415 msgstr "Pesquisa concluída"
7417 #: src/messageview.c:278 src/textview.c:242
7418 msgid "Compose _new message"
7419 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7421 #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1374 src/messageview.c:1563
7422 msgid "Claws Mail - Message View"
7423 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7425 #: src/messageview.c:822
7426 msgid "<No Return-Path found>"
7427 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7429 #: src/messageview.c:830
7432 "The notification address to which the return receipt is\n"
7433 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7434 "Notification address: %s\n"
7436 "It is advised to not to send the return receipt."
7438 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7439 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7440 "Endereço de Notificação: %s\n"
7442 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7444 #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
7446 msgstr "_Não enviar"
7448 #: src/messageview.c:850
7450 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7451 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7452 "officially addressed to you.\n"
7453 "It is advised to not to send the return receipt."
7455 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7456 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7457 "oficialmente endereçada à você.\n"
7458 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7460 #: src/messageview.c:1302
7462 msgid "Fetching message (%s)..."
7463 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7465 #: src/messageview.c:1338 src/procmime.c:898
7467 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7468 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7470 #: src/messageview.c:1421 src/messageview.c:1429
7471 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7473 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7476 #: src/messageview.c:1813 src/messageview.c:1816 src/mimeview.c:2008
7477 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3086
7479 msgstr "Salvar como"
7481 #: src/messageview.c:1822
7482 msgid "Overwrite existing file?"
7483 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7485 #: src/messageview.c:1830 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748
7486 #: src/summaryview.c:4763
7488 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7489 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7491 #: src/messageview.c:1884
7493 msgid "Show all %s."
7494 msgstr "Exibir todos os %s."
7496 #: src/messageview.c:1886
7497 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7498 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7500 #: src/messageview.c:1917
7502 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7505 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7508 #: src/messageview.c:1920
7509 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7510 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7512 #: src/messageview.c:1926
7513 msgid "This message asks for a return receipt."
7514 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7516 #: src/messageview.c:1927
7517 msgid "Send receipt"
7518 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7520 #: src/messageview.c:1970
7522 "This message has been partially retrieved,\n"
7523 "and has been deleted from the server."
7525 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7526 "e foi apagada no servidor."
7528 #: src/messageview.c:1976
7531 "This message has been partially retrieved;\n"
7534 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7537 #: src/messageview.c:1980 src/messageview.c:2002
7538 msgid "Mark for download"
7539 msgstr "Marcar para receber"
7541 #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:1993
7542 msgid "Mark for deletion"
7543 msgstr "Marcar para exclusão"
7545 #: src/messageview.c:1986
7548 "This message has been partially retrieved;\n"
7549 "it is %s and will be downloaded."
7551 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7552 "ela é %s e será baixada."
7554 #: src/messageview.c:1991 src/messageview.c:2004
7555 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7559 #: src/messageview.c:1997
7562 "This message has been partially retrieved;\n"
7563 "it is %s and will be deleted."
7565 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7566 "ela é %s e será apagada."
7568 #: src/messageview.c:2070
7569 msgid "Return Receipt Notification"
7570 msgstr "Confirmação de recebimento"
7572 #: src/messageview.c:2071
7574 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7575 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7578 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7579 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7582 #: src/messageview.c:2075
7586 #: src/messageview.c:2075
7587 msgid "_Send Notification"
7588 msgstr "_Enviar confirmação"
7590 #: src/messageview.c:2142
7591 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7592 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7594 #: src/messageview.c:2911
7597 " There are no messages in this folder"
7600 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
7602 #: src/messageview.c:2919
7605 " Message has been deleted"
7608 " A mensagem foi excluída"
7610 #: src/messageview.c:2920
7613 " Message has been moved to trash"
7616 " A mensagem foi movida para a lixeira"
7618 #: src/messageview.c:2953 src/messageview.c:2959 src/summaryview.c:4105
7619 #: src/summaryview.c:6900
7620 msgid "An error happened while learning.\n"
7621 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7625 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7626 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7629 msgid "Moving messages..."
7630 msgstr "Movendo as mensagens..."
7633 msgid "Deleting messages..."
7634 msgstr "Excluindo mensagens..."
7637 msgid "Remove _mailbox..."
7638 msgstr "Remover _caixa postal..."
7643 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7644 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7646 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7647 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7650 msgid "Remove mailbox"
7651 msgstr "Remover a caixa postal"
7653 #: src/mimeview.c:205
7657 #: src/mimeview.c:207
7658 msgid "Open _with (o)..."
7659 msgstr "Abrir _com (o)..."
7661 #: src/mimeview.c:209
7663 msgstr "Enviar para..."
7665 #: src/mimeview.c:210
7666 msgid "_Display as text (t)"
7667 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7669 #: src/mimeview.c:211
7670 msgid "_Save as (y)..."
7671 msgstr "_Salvar como (y)..."
7673 #: src/mimeview.c:212
7674 msgid "Save _all..."
7675 msgstr "Salvar _todos..."
7677 #: src/mimeview.c:213
7678 msgid "Next part (a)"
7679 msgstr "Próxima parte (a)"
7681 #: src/mimeview.c:214
7682 msgid "Previous part (z)"
7683 msgstr "Parte anterior (z)"
7685 #: src/mimeview.c:285
7689 #: src/mimeview.c:1032
7690 msgid "Check signature"
7691 msgstr "Verificar assinatura"
7693 #: src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
7694 #: src/mimeview.c:1052
7695 msgid "View full information"
7696 msgstr "Exibir informações completas"
7698 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1061
7700 msgstr "Verificar novamente"
7702 #: src/mimeview.c:1070
7703 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7704 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7706 #: src/mimeview.c:1075
7707 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7709 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7710 "'C' para tentar novamente."
7712 #: src/mimeview.c:1313
7713 msgid "Checking signature..."
7714 msgstr "Verificando a assinatura..."
7716 #: src/mimeview.c:1356
7717 msgid "Go back to email"
7718 msgstr "Voltar à mensagem"
7720 #: src/mimeview.c:1776 src/mimeview.c:1865 src/mimeview.c:2055
7721 #: src/mimeview.c:2098 src/mimeview.c:2229
7723 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7725 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7727 #: src/mimeview.c:1854 src/textview.c:3096
7729 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7730 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7732 #: src/mimeview.c:1895
7733 msgid "Select destination folder"
7734 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7736 #: src/mimeview.c:1902
7738 msgid "'%s' is not a directory."
7739 msgstr "'%s' não é um diretório."
7741 #: src/mimeview.c:2130
7742 msgid "No registered viewer for this file type."
7743 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7745 #: src/mimeview.c:2162 src/mimeview.c:2169 src/textview.c:3027
7749 #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028
7752 "Enter the command-line to open file:\n"
7753 "('%s' will be replaced with file name)"
7755 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7756 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7758 #: src/mimeview.c:2263
7759 msgid "Execute untrusted binary?"
7760 msgstr "Executar binário não confiável?"
7762 #: src/mimeview.c:2264
7764 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7765 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7767 "Do you want to run this file?"
7769 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7770 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7772 "Deseja executar esse arquivo?"
7774 #: src/mimeview.c:2268
7776 msgstr "Executar o binário"
7778 #: src/mimeview.c:2578
7782 #: src/mimeview.c:2579
7786 #: src/mimeview.c:2591
7787 msgid "Description:"
7792 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7793 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s...\n"
7797 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7798 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7802 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7804 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
7808 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7809 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
7813 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7814 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
7818 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7819 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7824 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7828 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7829 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7833 msgid "couldn't select group: %s\n"
7834 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7836 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7838 msgid "couldn't set group: %s\n"
7839 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7843 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7844 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7846 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7847 msgid "couldn't get xhdr\n"
7848 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7852 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7853 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7856 msgid "couldn't get xover\n"
7857 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7860 msgid "invalid xover line\n"
7861 msgstr "linha xover inválida\n"
7865 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7866 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7869 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7871 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7872 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7873 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7875 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7877 #: src/news_gtk.c:55
7878 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7879 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
7881 #: src/news_gtk.c:56
7882 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7883 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
7885 #: src/news_gtk.c:265
7887 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7888 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
7890 #: src/news_gtk.c:266
7891 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7892 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
7894 #: src/news_gtk.c:267
7895 msgid "_Unsubscribe"
7896 msgstr "_Cancelar a assinatura"
7898 #: src/news_gtk.c:306
7899 msgid "Rename newsgroup folder"
7900 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7908 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7909 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7912 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7913 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7917 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7918 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7919 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7920 "with a few hundred spam and ham messages."
7922 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7923 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7924 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7925 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7930 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7933 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7934 "executar o comando `%s %s %s`."
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7937 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7938 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7943 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7944 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7947 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7948 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7953 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7956 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7960 msgid "Unknown error"
7961 msgstr "Erro desconhecido"
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7965 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7966 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7969 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7970 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7971 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7973 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7974 "specially designated folder.\n"
7976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7978 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7979 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7980 "instalado localmente.\n"
7982 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7983 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7984 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7985 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7986 "em uma determinada pasta.\n"
7988 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7993 msgid "Spam detection"
7994 msgstr "Detecção de spam"
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7998 msgid "Spam learning"
7999 msgstr "Aprendizado de spam"
8001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8003 msgid "Process messages on receiving"
8004 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8008 msgid "Maximum size"
8009 msgstr "Tamanho máximo"
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8013 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8014 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1482
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
8023 msgid "Save spam in"
8024 msgstr "Salvar spam em"
8026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
8029 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8031 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8032 "para utilizar a Lixeira."
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8036 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8037 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8040 msgid "When unsure, move to"
8041 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8045 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8048 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8049 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8052 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8054 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8058 msgid "Insert X-Bogosity header"
8059 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8062 msgid "Only done for messages in MH folders"
8063 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8067 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8068 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8073 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8074 "normal folder even if detected as spam"
8076 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8077 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8082 #: src/prefs_filtering_action.c:551 src/prefs_filtering_action.c:558
8083 #: src/prefs_matcher.c:657
8085 msgstr "Selecionar ..."
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8089 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8091 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8095 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8096 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8100 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8103 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8104 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8107 msgid "Bogofilter call"
8108 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8111 msgid "Path to bogofilter executable"
8112 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8116 msgid "Mark spam as read"
8117 msgstr "Marcar spam como lido"
8119 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8121 msgstr "Demonstração"
8123 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8124 msgid "Failed to register log text hook"
8125 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8127 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8129 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8130 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8132 "It is not really useful."
8134 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8135 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8138 "Ele definitivamente não é muito útil."
8140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8141 msgid "Dillo Browser"
8142 msgstr "Navegador Dillo"
8144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8145 msgid "Load remote links in mails"
8146 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8149 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8150 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8152 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8153 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8154 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8156 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8157 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8158 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8160 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8161 msgid "Full window mode (hide controls)"
8162 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8164 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8165 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8166 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8168 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8169 msgid "Dillo HTML Viewer"
8170 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8172 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8173 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8175 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8177 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8179 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8183 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8185 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8188 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8190 msgstr "Frase-senha"
8192 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8193 msgid "[no user id]"
8194 msgstr "[sem id do usuário]"
8196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8205 "nova chave:</span>\n"
8209 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8210 msgid "Passphrases did not match.\n"
8211 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8213 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8216 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8221 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8222 "para a nova chave:</span>\n"
8226 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8229 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8239 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8240 msgid "Bad passphrase.\n"
8241 msgstr "Senha incorreta.\n"
8243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8245 msgstr "Importação de chaves"
8247 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8249 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8252 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8253 "importe-a de um servidor de chaves?"
8255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8264 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8265 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8268 msgid " It should be possible to import it "
8269 msgstr " É possível importá-la "
8271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8273 "when working online,\n"
8276 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8281 "with the following command: \n"
8285 "usando o seguinte comando: \n"
8289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8292 " Importing key ID "
8295 " Importação da ID da chave "
8297 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8298 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8299 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8301 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8302 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8303 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8305 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8306 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8307 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8309 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8311 " You can try to import it manually with the command:\n"
8315 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8320 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8321 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8324 msgid " This key is in your keyring.\n"
8325 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8327 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8331 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8333 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8336 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8337 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8339 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8341 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8343 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8344 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8346 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8347 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8349 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8351 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8353 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8354 msgid "Core operations"
8355 msgstr "Operações do núcleo"
8357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8358 msgid "Automatically check signatures"
8359 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8362 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8363 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8366 msgid "Store passphrase in memory"
8367 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8370 msgid "Expire after"
8371 msgstr "Expira após"
8373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8374 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8376 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8383 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8384 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8387 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8388 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8392 msgstr "Chave de assinatura"
8394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8395 msgid "Use default GnuPG key"
8396 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8399 msgid "Select key by your email address"
8400 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8403 msgid "Specify key manually"
8404 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8407 msgid "User or key ID:"
8408 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8411 msgid "No secret key found."
8412 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8415 msgid "Generate a new key pair"
8416 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8424 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8426 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8429 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8431 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8432 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8439 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8453 msgstr "Selecione as chaves"
8455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8457 msgstr "ID da chave"
8459 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8463 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8465 msgstr "_Selecionar"
8467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8471 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8472 msgid "Do_n't encrypt"
8473 msgstr "_Não criptografar"
8475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8477 msgstr "Adicionar chave"
8479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8480 msgid "Enter another user or key ID:"
8481 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8486 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8487 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8488 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8489 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8491 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8492 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8493 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8494 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8498 msgstr "Chave confiável"
8500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8501 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8502 msgid "No signature found"
8503 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8507 msgid "The signature can't be checked - %s"
8508 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8512 msgid "The signature has not been checked."
8513 msgstr "A assinatura não foi checada."
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8516 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8518 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8522 msgid "Good signature from %s."
8523 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8527 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8528 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8532 msgid "Expired signature from %s."
8533 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8537 msgid "Expired key from %s."
8538 msgstr "A chave de %s expirou."
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8542 msgid "Bad signature from %s."
8543 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8547 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8548 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8551 msgid "Error checking signature: no status\n"
8552 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8556 msgid "Error checking signature: %s\n"
8557 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8561 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8562 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8566 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8567 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8571 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8572 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8576 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8577 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8581 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8582 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8585 msgid "Primary key fingerprint:"
8586 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8590 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8591 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8595 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8596 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8600 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8601 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8605 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8606 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8610 msgid "Secret key not found (%s)"
8611 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8614 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8615 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8619 msgid "Error setting secret key: %s"
8620 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8624 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8626 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8632 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8633 "version %s is required.\n"
8635 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8636 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8640 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8641 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8645 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8646 "OpenPGP support disabled."
8648 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8649 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8653 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8654 "generate a key pair.\n"
8656 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8657 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8660 msgid "No PGP key found"
8661 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8665 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8666 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8667 "Do you want to create a new key pair now?"
8669 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8670 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8671 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8675 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8676 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8680 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8681 "generate entropy..."
8683 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8684 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8687 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8688 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8693 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8696 "Do you want to export it to a keyserver?"
8698 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
8701 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8704 msgid "Key generated"
8705 msgstr "Chaves geradas"
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8708 msgid "Key exported."
8709 msgstr "Chaves exportadas."
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8712 msgid "Couldn't export key."
8713 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8716 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8717 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8720 msgid "Incorrect part"
8721 msgstr "Parte incorreta"
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8724 msgid "Not a text part"
8725 msgstr "Não é uma parte de texto"
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8728 msgid "Couldn't get text data."
8729 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8732 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8734 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
8735 "caracteres apropriada."
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8741 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8743 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8744 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8747 msgid "Couldn't parse mime part."
8748 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8752 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8753 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8760 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8761 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8767 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8770 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8774 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8775 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8779 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8780 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8783 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8784 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8787 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8788 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8791 msgid "Malformed message"
8792 msgstr "Mensagem malformatada"
8794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8795 msgid "Couldn't create temporary file."
8796 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8800 msgid "Data signing failed, %s"
8801 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8805 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8806 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8808 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8809 msgid "Data signing failed, no results."
8810 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8813 msgid "Data signing failed, no contents."
8814 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8818 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8819 "are email headers, like Subject."
8821 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8822 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8826 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8827 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8831 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8832 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8836 msgid "Encryption failed, %s"
8837 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8843 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8847 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8849 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8850 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8851 "encrypt your own mails.\n"
8853 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8854 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8857 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8859 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8861 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8862 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8863 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8865 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8866 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8867 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8869 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8871 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8873 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8874 msgid "Signature boundary not found."
8875 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8877 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8878 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8879 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8881 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8882 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8883 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8885 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8887 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8888 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8890 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8892 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8895 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8896 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8902 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8906 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8908 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8909 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8911 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8912 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8915 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8919 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8920 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8921 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8923 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8924 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8925 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8927 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8929 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8931 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8932 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8936 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8938 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8939 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8941 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8942 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8945 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8946 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8949 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8951 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8953 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8955 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8956 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8957 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8959 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8960 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8961 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8963 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8964 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8967 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8968 "podem ser encontradas em:\n"
8969 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8971 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8973 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8975 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8976 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8978 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8979 msgid "Couldn't open temporary file"
8980 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8982 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8983 msgid "Couldn't write to temporary file"
8984 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8986 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8987 msgid "Couldn't close temporary file"
8988 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8990 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8992 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8995 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8996 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9000 msgid "SpamAssassin"
9001 msgstr "SpamAssassin"
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9004 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9005 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9008 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9009 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9012 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9013 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9016 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9017 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9021 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9022 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9025 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9026 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9027 "o spamd está em execução e acessível."
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9031 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9034 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9035 "servidor de aprendizado remoto."
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9038 msgid "Failed to get username"
9039 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9042 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9044 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9049 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9050 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9051 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9053 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9055 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9056 "specially designated folder.\n"
9058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9060 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9061 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9062 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9064 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9066 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9067 "em uma pasta especial.\n"
9069 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9082 msgstr "Socket Unix"
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9085 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9086 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9090 msgstr "Transportar"
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9093 msgid "Type of transport"
9094 msgstr "Tipo de transporte"
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9101 msgid "User to use with spamd server"
9102 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9109 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9110 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9113 msgid "Port of spamd server"
9114 msgstr "Porta do servidor spamd"
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9117 msgid "Path of Unix socket"
9118 msgstr "Caminho do socket Unix"
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9122 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9125 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:552
9128 #: src/prefs_summaries.c:495
9132 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9139 msgstr "_Receber mensagens"
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9146 msgid "E_mail from account"
9147 msgstr "E-mail da _conta"
9149 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9150 msgid "Open A_ddressbook"
9151 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9154 msgid "E_xit Claws Mail"
9155 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9157 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9158 msgid "_Work Offline"
9159 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9163 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9164 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9171 msgid "Failed to register offline switch hook"
9172 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9175 msgid "Failed to register account list changed hook"
9176 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9179 msgid "Failed to register close hook"
9180 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9183 msgid "Failed to register got iconified hook"
9184 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9187 msgid "Failed to register theme change hook"
9188 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9192 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9193 "have new or unread mail.\n"
9195 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9196 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9198 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9199 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9201 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9202 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9203 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9206 msgid "Hide at start-up"
9207 msgstr "Esconder ao iniciar"
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9210 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9211 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9214 msgid "Close to tray"
9215 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9217 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9219 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9220 "when the window close button is clicked"
9222 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9223 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9225 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9226 msgid "Minimize to tray"
9227 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9229 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9230 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9232 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9235 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9236 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9239 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9240 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9243 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9244 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9246 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9247 msgid "POP3 protocol error\n"
9248 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9252 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9253 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9257 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9258 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9262 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9263 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9266 msgid "mailbox is locked\n"
9267 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9270 msgid "Session timeout\n"
9271 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9274 msgid "command not supported\n"
9275 msgstr "comando não suportado\n"
9278 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9279 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9282 msgid "TOP command unsupported\n"
9283 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9285 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9286 #: src/wizard.c:1547
9290 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9294 #: src/prefs_account.c:333
9296 msgstr "News (NNTP)"
9298 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9299 msgid "Local mbox file"
9300 msgstr "Arquivo mbox local"
9302 #: src/prefs_account.c:335
9303 msgid "None (SMTP only)"
9304 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9306 #: src/prefs_account.c:1024
9307 msgid "Name of account"
9308 msgstr "Nome da conta"
9310 #: src/prefs_account.c:1033
9311 msgid "Set as default"
9312 msgstr "Definir como padrão"
9314 #: src/prefs_account.c:1041
9315 msgid "Personal information"
9316 msgstr "Informações pessoais"
9318 #: src/prefs_account.c:1050
9320 msgstr "Nome completo"
9322 #: src/prefs_account.c:1056
9323 msgid "Mail address"
9324 msgstr "Endereço de e-mail"
9326 #: src/prefs_account.c:1086
9327 msgid "Server information"
9328 msgstr "Informações do servidor"
9330 #: src/prefs_account.c:1121
9332 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9333 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9335 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9336 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9338 #: src/prefs_account.c:1150
9339 msgid "This server requires authentication"
9340 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9342 #: src/prefs_account.c:1157
9343 msgid "Authenticate on connect"
9344 msgstr "Autenticar ao conectar"
9346 #: src/prefs_account.c:1215
9348 msgstr "Servidor de news"
9350 #: src/prefs_account.c:1221
9351 msgid "Server for receiving"
9352 msgstr "Servidor para recebimento"
9354 #: src/prefs_account.c:1227
9355 msgid "Local mailbox"
9356 msgstr "Caixa postal local"
9358 #: src/prefs_account.c:1234
9359 msgid "SMTP server (send)"
9360 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9362 #: src/prefs_account.c:1242
9363 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9364 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9366 #: src/prefs_account.c:1251
9367 msgid "command to send mails"
9368 msgstr "comando para enviar mensagens"
9370 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9372 msgstr "ID do usuário"
9374 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9375 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9379 #: src/prefs_account.c:1313
9384 #: src/prefs_account.c:1399
9388 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9389 msgid "Default Inbox"
9390 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9392 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9393 #: src/prefs_account.c:1508
9394 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9395 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9397 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9398 #: src/prefs_customheader.c:236
9402 #: src/prefs_account.c:1427
9403 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9404 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9406 #: src/prefs_account.c:1430
9407 msgid "Remove messages on server when received"
9408 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9410 #: src/prefs_account.c:1441
9411 msgid "Remove after"
9412 msgstr "Remover após"
9414 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9415 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9416 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9418 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9419 #: src/prefs_matcher.c:325
9423 #: src/prefs_account.c:1461
9427 #: src/prefs_account.c:1471
9428 msgid "Receive size limit"
9429 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9431 #: src/prefs_account.c:1474
9433 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9434 "you will be able to download them fully or delete them."
9436 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9437 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9439 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9443 #: src/prefs_account.c:1521
9444 msgid "Maximum number of articles to download"
9445 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9447 #: src/prefs_account.c:1531
9448 msgid "unlimited if 0 is specified"
9449 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9451 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9452 msgid "Authentication method"
9453 msgstr "Método de autenticação"
9455 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9459 #: src/prefs_account.c:1566
9460 msgid "IMAP server directory"
9461 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9463 #: src/prefs_account.c:1570
9464 msgid "(usually empty)"
9465 msgstr "(geralmente vazio)"
9467 #: src/prefs_account.c:1584
9468 msgid "Show subscribed folders only"
9469 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
9471 #: src/prefs_account.c:1591
9472 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9474 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9476 #: src/prefs_account.c:1593
9477 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9479 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9481 #: src/prefs_account.c:1600
9482 msgid "Filter messages on receiving"
9483 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9485 #: src/prefs_account.c:1607
9486 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9487 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9489 #: src/prefs_account.c:1611
9490 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9491 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9493 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9494 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1938
9498 #: src/prefs_account.c:1694
9499 msgid "Generate Message-ID"
9500 msgstr "Gerar Message-ID"
9502 #: src/prefs_account.c:1697
9503 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9504 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9506 #: src/prefs_account.c:1700
9507 msgid "Generate X-Mailer header"
9508 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
9510 #: src/prefs_account.c:1707
9511 msgid "Add user-defined header"
9512 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9514 #: src/prefs_account.c:1719
9515 msgid "Authentication"
9516 msgstr "Autenticação"
9518 #: src/prefs_account.c:1722
9519 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9520 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9522 #: src/prefs_account.c:1811
9524 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9527 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9530 #: src/prefs_account.c:1822
9531 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9532 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9534 #: src/prefs_account.c:1837
9535 msgid "POP authentication timeout: "
9536 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9538 #: src/prefs_account.c:1845
9542 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9546 #: src/prefs_account.c:1918
9547 msgid "Automatically insert signature"
9548 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9550 #: src/prefs_account.c:1923
9551 msgid "Signature separator"
9552 msgstr "Separador de assinatura"
9554 #: src/prefs_account.c:1948
9555 msgid "Command output"
9556 msgstr "Saída do comando"
9558 #: src/prefs_account.c:1981
9559 msgid "Automatically set the following addresses"
9560 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9562 #: src/prefs_account.c:2033
9563 msgid "Spell check dictionaries"
9564 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9566 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9567 #: src/prefs_spelling.c:162
9568 msgid "Default dictionary"
9569 msgstr "Dicionário padrão"
9571 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9572 #: src/prefs_spelling.c:175
9573 msgid "Default alternate dictionary"
9574 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9576 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9577 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9578 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9579 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9583 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9584 #: src/toolbar.c:397
9588 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:186
9589 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:401
9593 #: src/prefs_account.c:2219
9594 msgid "Default privacy system"
9595 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9597 #: src/prefs_account.c:2248
9598 msgid "Always sign messages"
9599 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9601 #: src/prefs_account.c:2250
9602 msgid "Always encrypt messages"
9603 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9605 #: src/prefs_account.c:2252
9606 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9607 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9609 #: src/prefs_account.c:2255
9610 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9612 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9614 #: src/prefs_account.c:2258
9615 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9617 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9620 #: src/prefs_account.c:2260
9621 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9622 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9624 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9625 msgid "Don't use SSL"
9626 msgstr "Não utilizar SSL"
9628 #: src/prefs_account.c:2418
9629 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9630 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9632 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9633 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9634 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9636 #: src/prefs_account.c:2433
9637 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9638 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9640 #: src/prefs_account.c:2453
9641 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9642 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9644 #: src/prefs_account.c:2457
9646 msgstr "Enviar (SMTP)"
9648 #: src/prefs_account.c:2461
9649 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9650 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9652 #: src/prefs_account.c:2464
9653 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9654 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9656 #: src/prefs_account.c:2472
9657 msgid "Client certificates"
9658 msgstr "Certificados do cliente"
9660 #: src/prefs_account.c:2480
9661 msgid "Certificate for receiving"
9662 msgstr "Certificado para recebimento"
9664 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9665 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9669 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9670 #: src/prefs_account.c:2509
9671 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9672 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9674 #: src/prefs_account.c:2502
9675 msgid "Certificate for sending"
9676 msgstr "Certificado para envio"
9678 #: src/prefs_account.c:2535
9679 msgid "Use non-blocking SSL"
9680 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9682 #: src/prefs_account.c:2547
9683 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9684 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9686 #: src/prefs_account.c:2663
9690 #: src/prefs_account.c:2670
9694 #: src/prefs_account.c:2677
9696 msgstr "Porta IMAP4"
9698 #: src/prefs_account.c:2684
9702 #: src/prefs_account.c:2690
9704 msgstr "Nome do domínio"
9706 #: src/prefs_account.c:2693
9708 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9709 "connecting to SMTP servers."
9711 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9712 "com os servidores SMTP."
9714 #: src/prefs_account.c:2707
9715 msgid "Use command to communicate with server"
9716 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9718 #: src/prefs_account.c:2715
9719 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9721 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9723 #: src/prefs_account.c:2717
9725 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9728 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9729 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9731 #: src/prefs_account.c:2721
9732 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9733 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9735 #: src/prefs_account.c:2777
9736 msgid "Put sent messages in"
9737 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9739 #: src/prefs_account.c:2779
9740 msgid "Put queued messages in"
9741 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9743 #: src/prefs_account.c:2781
9744 msgid "Put draft messages in"
9745 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9747 #: src/prefs_account.c:2783
9748 msgid "Put deleted messages in"
9749 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9751 #: src/prefs_account.c:2841
9752 msgid "Account name is not entered."
9753 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9755 #: src/prefs_account.c:2845
9756 msgid "Mail address is not entered."
9757 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9759 #: src/prefs_account.c:2852
9760 msgid "SMTP server is not entered."
9761 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9763 #: src/prefs_account.c:2857
9764 msgid "User ID is not entered."
9765 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9767 #: src/prefs_account.c:2862
9768 msgid "POP3 server is not entered."
9769 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9771 #: src/prefs_account.c:2882
9772 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9773 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9775 #: src/prefs_account.c:2888
9776 msgid "IMAP4 server is not entered."
9777 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9779 #: src/prefs_account.c:2893
9780 msgid "NNTP server is not entered."
9781 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9783 #: src/prefs_account.c:2899
9784 msgid "local mailbox filename is not entered."
9785 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9787 #: src/prefs_account.c:2905
9788 msgid "mail command is not entered."
9789 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9791 #: src/prefs_account.c:3222
9795 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9799 #: src/prefs_account.c:3294
9801 msgstr "Privacidade"
9803 #: src/prefs_account.c:3395
9807 #: src/prefs_account.c:3683
9808 msgid "Preferences for new account"
9809 msgstr "Preferências da nova conta"
9811 #: src/prefs_account.c:3685
9813 msgid "%s - Account preferences"
9814 msgstr "%s - Preferências da conta"
9816 #: src/prefs_account.c:3790
9817 msgid "Select signature file"
9818 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9820 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9821 msgid "Select certificate file"
9822 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9824 #: src/prefs_account.c:3921
9828 #: src/prefs_account.c:4061
9830 msgid "%s (plugin not loaded)"
9831 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9833 #: src/prefs_actions.c:222
9834 msgid "Actions configuration"
9835 msgstr "Configuração de ações"
9837 #: src/prefs_actions.c:249
9839 msgstr "Nome do menu"
9841 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9845 #: src/prefs_actions.c:282
9846 msgid "Shell command"
9847 msgstr "Comando do shell"
9849 #: src/prefs_actions.c:292
9850 msgid "Filter action"
9851 msgstr "Ação de filtragem"
9853 #: src/prefs_actions.c:298
9854 msgid "Edit filter action"
9855 msgstr "Editar ação de filtragem"
9857 #: src/prefs_actions.c:326
9858 msgid "Append the new action above to the list"
9859 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9861 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:588
9862 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:749 src/prefs_template.c:308
9863 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9867 #: src/prefs_actions.c:334
9868 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9869 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9871 #: src/prefs_actions.c:342
9872 msgid "Delete the selected action from the list"
9873 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9875 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9876 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9877 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9879 #: src/prefs_actions.c:358
9880 msgid "Show information on configuring actions"
9881 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9883 #: src/prefs_actions.c:389
9884 msgid "Move the selected action up"
9885 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9887 #: src/prefs_actions.c:397
9888 msgid "Move selected action down"
9889 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9891 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_filtering_action.c:680
9892 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9893 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:870
9894 #: src/prefs_template.c:464
9898 #: src/prefs_actions.c:599
9899 msgid "Menu name is not set."
9900 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9902 #: src/prefs_actions.c:604
9903 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9904 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9906 #: src/prefs_actions.c:609
9907 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9908 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9910 #: src/prefs_actions.c:615
9911 msgid "There is an action with this name already."
9912 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
9914 #: src/prefs_actions.c:634
9915 msgid "Menu name is too long."
9916 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9918 #: src/prefs_actions.c:643
9919 msgid "Command-line not set."
9920 msgstr "O comando não foi definido."
9922 #: src/prefs_actions.c:648
9923 msgid "Menu name and command are too long."
9924 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9926 #: src/prefs_actions.c:654
9931 "has a syntax error."
9935 "possui um erro de sintaxe."
9937 #: src/prefs_actions.c:712
9938 msgid "Delete action"
9939 msgstr "Excluir ação"
9941 #: src/prefs_actions.c:713
9942 msgid "Do you really want to delete this action?"
9943 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9945 #: src/prefs_actions.c:733
9946 msgid "Delete all actions"
9947 msgstr "Excluir todas as ações"
9949 #: src/prefs_actions.c:734
9950 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9951 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9953 #: src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:928 src/prefs_filtering.c:1494
9954 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2067
9955 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9956 msgid "Entry not saved"
9957 msgstr "A entrada não foi salva"
9959 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495
9960 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9961 #: src/prefs_template.c:590
9962 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9963 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9965 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:904 src/prefs_actions.c:930
9966 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9967 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2069
9968 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9969 msgid "+_Continue editing"
9970 msgstr "+Con_tinuar editando"
9972 #: src/prefs_actions.c:902
9973 msgid "Actions list not saved"
9974 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9976 #: src/prefs_actions.c:903
9977 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9978 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9980 #: src/prefs_actions.c:973
9981 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9982 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9984 #: src/prefs_actions.c:974
9985 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9986 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9988 #: src/prefs_actions.c:976
9989 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9990 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9992 #: src/prefs_actions.c:977
9993 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9994 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9996 #: src/prefs_actions.c:978
9997 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9999 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10001 #: src/prefs_actions.c:979
10002 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10004 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10006 #: src/prefs_actions.c:980
10007 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10009 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10012 #: src/prefs_actions.c:981
10013 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10014 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10016 #: src/prefs_actions.c:982
10017 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10018 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10020 #: src/prefs_actions.c:983
10021 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10022 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10024 #: src/prefs_actions.c:984
10025 msgid "to run command asynchronously"
10026 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10028 #: src/prefs_actions.c:985
10029 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10030 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10032 #: src/prefs_actions.c:986
10033 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10034 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10036 #: src/prefs_actions.c:987
10038 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10040 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10042 #: src/prefs_actions.c:988
10043 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10044 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10046 #: src/prefs_actions.c:989
10047 msgid "for a user provided argument"
10048 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10050 #: src/prefs_actions.c:990
10051 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10052 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10054 #: src/prefs_actions.c:991
10055 msgid "for the text selection"
10056 msgstr "para a seleção de texto"
10058 #: src/prefs_actions.c:992
10059 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10060 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10062 #: src/prefs_actions.c:993
10063 msgid "for a literal %"
10064 msgstr "para um % literal"
10066 #: src/prefs_actions.c:1002 src/prefs_themes.c:959
10070 #: src/prefs_actions.c:1003
10072 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10073 "process a complete message file or just one of its parts."
10075 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10076 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10078 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1692
10079 #: src/prefs_template.c:1102
10083 #: src/prefs_actions.c:1217
10084 msgid "Current actions"
10085 msgstr "Ações atuais"
10087 #: src/prefs_actions.c:1316 src/prefs_filtering.c:1068
10088 #: src/prefs_filtering.c:1126
10089 msgid "Action string is not valid."
10090 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10092 #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:68
10096 #: src/prefs_common.c:303
10097 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10098 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10100 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:84
10102 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10103 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10105 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10106 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10109 #: src/prefs_common.c:449
10110 msgid "%x(%a) %H:%M"
10111 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10114 msgid "Automatic account selection"
10115 msgstr "Seleção automática da conta"
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10118 msgid "when replying"
10119 msgstr "ao responder"
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10122 msgid "when forwarding"
10123 msgstr "ao encaminhar"
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10126 msgid "when re-editing"
10127 msgstr "ao reeditar"
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10134 msgid "Automatically launch the external editor"
10135 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10138 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10139 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10143 msgstr "caracteres"
10145 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10147 msgstr "Níveis de desfazer"
10149 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10150 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10151 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10153 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10154 msgid "KB into message body "
10155 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10157 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10161 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10162 msgid "Reply will quote by default"
10163 msgstr "Responder com citação por padrão"
10165 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10166 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10167 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10169 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10171 msgstr "Encaminhamento"
10173 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:187
10174 msgid "Forward as attachment"
10175 msgstr "Encaminhar como anexo"
10177 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10178 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10179 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10181 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10182 msgid "When dropping files into the Compose window"
10183 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10185 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10189 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:415
10193 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416
10197 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10201 #: src/prefs_customheader.c:183
10202 msgid "Custom header configuration"
10203 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10205 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10206 #: src/prefs_matcher.c:1548 src/prefs_matcher.c:1563
10207 msgid "Header name is not set."
10208 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10210 #: src/prefs_customheader.c:520
10211 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10212 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10214 #: src/prefs_customheader.c:567
10215 msgid "Choose a PNG file"
10216 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10218 #: src/prefs_customheader.c:569
10219 msgid "Choose an XBM file"
10220 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10222 #: src/prefs_customheader.c:571
10223 msgid "Choose a text file"
10224 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10226 #: src/prefs_customheader.c:584
10227 msgid "This file isn't an image."
10228 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10230 #: src/prefs_customheader.c:589
10231 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10232 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10234 #: src/prefs_customheader.c:595
10235 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10236 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10238 #: src/prefs_customheader.c:600
10239 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10240 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10242 #: src/prefs_customheader.c:609
10243 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10244 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10246 #: src/prefs_customheader.c:618
10247 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10249 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10252 #: src/prefs_customheader.c:624
10254 msgid "Compface error: %s"
10255 msgstr "Erro no compface: %s"
10257 #: src/prefs_customheader.c:675
10258 msgid "This file contains newlines."
10259 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10261 #: src/prefs_customheader.c:705
10262 msgid "Delete header"
10263 msgstr "Excluir cabeçalho"
10265 #: src/prefs_customheader.c:706
10266 msgid "Do you really want to delete this header?"
10267 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10269 #: src/prefs_customheader.c:879
10270 msgid "Current custom headers"
10271 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10273 #: src/prefs_display_header.c:249
10274 msgid "Displayed header configuration"
10275 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10277 #: src/prefs_display_header.c:273
10278 msgid "Header name"
10279 msgstr "Nome do cabeçalho"
10281 #: src/prefs_display_header.c:308
10282 msgid "Displayed Headers"
10283 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10285 #: src/prefs_display_header.c:370
10286 msgid "Hidden headers"
10287 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10289 #: src/prefs_display_header.c:396
10290 msgid "Show all unspecified headers"
10291 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10293 #: src/prefs_display_header.c:596
10294 msgid "This header is already in the list."
10295 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10297 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10299 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10300 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10302 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10303 msgid "Use system defaults when possible"
10304 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10306 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10307 msgid "Web browser"
10308 msgstr "Navegador Web"
10310 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10311 msgid "Text editor"
10312 msgstr "Editor de texto"
10314 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10315 msgid "Command for 'Display as text'"
10316 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10318 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10320 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10321 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10323 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10324 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10326 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10327 #: src/prefs_message.c:353
10328 msgid "Message View"
10329 msgstr "Visualização da mensagem"
10331 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10332 msgid "External Programs"
10333 msgstr "Programas externos"
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10351 msgid "Message flags"
10352 msgstr "Marcas da mensagem"
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_summary_column.c:77
10355 #: src/summaryview.c:2693
10359 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10360 msgid "Mark as read"
10361 msgstr "Marcar como lida"
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10364 msgid "Mark as unread"
10365 msgstr "Marcar como não lida"
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10368 msgid "Mark as spam"
10369 msgstr "Marcar como _spam"
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10372 msgid "Mark as ham"
10373 msgstr "Marcar como _não-spam"
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:1407
10376 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:2082
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10381 msgid "Color label"
10382 msgstr "Rótulo colorido"
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10391 msgstr "Redirecionar"
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_filtering_action.c:190
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 src/prefs_matcher.c:615
10395 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:446
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10400 msgid "Change score"
10401 msgstr "Mudar a pontuação"
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10405 msgstr "Configurar a pontuação"
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10408 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_matcher.c:619
10409 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:448
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10415 msgstr "Aplicar etiqueta"
10417 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10419 msgstr "Remover etiqueta"
10421 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10423 msgstr "Limpar etiquetas"
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10427 msgstr "Discussões"
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10430 msgid "Stop filter"
10431 msgstr "Parar a filtragem"
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10434 msgid "Action configuration"
10435 msgstr "Configuração da ação"
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:422 src/prefs_filtering.c:1890
10438 #: src/prefs_matcher.c:572
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_filtering.c:430
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10447 msgid "Command-line not set"
10448 msgstr "O comando não foi definido"
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10451 msgid "Destination is not set."
10452 msgstr "O destino não foi especificado."
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10455 msgid "Recipient is not set."
10456 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10459 msgid "Score is not set"
10460 msgstr "A pontuação não foi definida"
10462 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10463 msgid "Header is not set."
10464 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10467 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10468 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10471 msgid "Tag name is empty."
10472 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10475 msgid "No action was defined."
10476 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2111
10479 #: src/quote_fmt.c:78
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:1235 src/prefs_matcher.c:2120
10484 msgid "filename (should not be modified)"
10485 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121
10488 #: src/quote_fmt.c:86
10490 msgstr "Nova linha"
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122
10493 msgid "escape character for quotes"
10494 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123
10497 msgid "quote character"
10498 msgstr "Caractere para aspas"
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10501 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10502 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10506 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10507 "program or script.\n"
10508 "The following symbols can be used:"
10510 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10511 "para um programa ou script externo.\n"
10512 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10516 msgstr "Destinatário"
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10519 msgid "Book/Folder"
10520 msgstr "Livro/Pasta"
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10523 msgid "Destination"
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10531 msgid "Current action list"
10532 msgstr "Lista das ações atuais"
10534 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10535 msgid "Filtering/Processing configuration"
10536 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10538 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10539 #: src/prefs_filtering.c:975
10540 msgid "Filtering Account Menu|All"
10543 #: src/prefs_filtering.c:408
10547 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10548 msgid " Define... "
10549 msgstr " Definir... "
10551 #: src/prefs_filtering.c:472
10552 msgid "Append the new rule above to the list"
10553 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10555 #: src/prefs_filtering.c:481
10556 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10557 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10559 #: src/prefs_filtering.c:489
10560 msgid "Delete the selected rule from the list"
10561 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10563 #: src/prefs_filtering.c:526
10564 msgid "Move the selected rule to the top"
10565 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10567 #: src/prefs_filtering.c:529
10569 msgstr "Página acima"
10571 #: src/prefs_filtering.c:537
10572 msgid "Move the selected rule one page up"
10573 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10575 #: src/prefs_filtering.c:546
10576 msgid "Move the selected rule up"
10577 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10579 #: src/prefs_filtering.c:554
10580 msgid "Move the selected rule down"
10581 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10583 #: src/prefs_filtering.c:557
10585 msgstr "Página abaixo"
10587 #: src/prefs_filtering.c:565
10588 msgid "Move the selected rule one page down"
10589 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10591 #: src/prefs_filtering.c:574
10592 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10593 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10595 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10596 msgid "Condition string is not valid."
10597 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10599 #: src/prefs_filtering.c:1105
10600 msgid "Condition string is empty."
10601 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10603 #: src/prefs_filtering.c:1111
10604 msgid "Action string is empty."
10605 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10607 #: src/prefs_filtering.c:1199
10608 msgid "Delete rule"
10609 msgstr "Excluir regra"
10611 #: src/prefs_filtering.c:1200
10612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10613 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10615 #: src/prefs_filtering.c:1218
10616 msgid "Delete all rules"
10617 msgstr "Excluir todas as regras"
10619 #: src/prefs_filtering.c:1219
10620 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10621 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10623 #: src/prefs_filtering.c:1472
10624 msgid "Filtering rules not saved"
10625 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10627 #: src/prefs_filtering.c:1473
10628 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10629 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10631 #: src/prefs_filtering.c:1695
10632 msgid "Move one page up"
10633 msgstr "Move uma página acima"
10635 #: src/prefs_filtering.c:1696
10636 msgid "Move one page down"
10637 msgstr "Move uma página abaixo"
10639 #: src/prefs_filtering.c:1858
10643 #: src/prefs_folder_column.c:211
10644 msgid "Folder list columns configuration"
10645 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10647 #: src/prefs_folder_column.c:228
10649 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10650 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10652 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10653 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10655 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10656 msgid "Hidden columns"
10657 msgstr "Colunas ocultas"
10659 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10660 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10661 msgid "Displayed columns"
10662 msgstr "Colunas exibidas"
10664 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10665 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10666 msgid " Use default "
10667 msgstr " Utilizar o padrão "
10669 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10670 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10672 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10673 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10674 "subfolders\".</i>"
10676 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10677 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10678 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10680 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10688 #: src/prefs_folder_item.c:301
10692 #: src/prefs_folder_item.c:303
10696 #: src/prefs_folder_item.c:319
10697 msgid "Folder type"
10698 msgstr "Tipo de pasta"
10700 #: src/prefs_folder_item.c:332
10701 msgid "Simplify Subject RegExp"
10702 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10704 #: src/prefs_folder_item.c:358
10705 msgid "Test string:"
10706 msgstr "Sequencia de teste:"
10708 #: src/prefs_folder_item.c:375
10710 msgstr "Resultado:"
10712 #: src/prefs_folder_item.c:390
10713 msgid "Folder chmod"
10714 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10716 #: src/prefs_folder_item.c:416
10717 msgid "Folder color"
10718 msgstr "Cor da Pasta"
10720 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10721 msgid "Pick color for folder"
10722 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10724 #: src/prefs_folder_item.c:447
10725 msgid "Run Processing rules at start-up"
10726 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10728 #: src/prefs_folder_item.c:462
10729 msgid "Run Processing rules when opening"
10730 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10732 #: src/prefs_folder_item.c:476
10733 msgid "Scan for new mail"
10734 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10736 #: src/prefs_folder_item.c:478
10738 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10739 "side filtering on IMAP or by an external application"
10741 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10742 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10744 #: src/prefs_folder_item.c:493
10745 msgid "Synchronise for offline use"
10746 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10748 #: src/prefs_folder_item.c:514
10749 msgid "Fetch message bodies from the last"
10750 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10752 #: src/prefs_folder_item.c:521
10753 msgid "0: all bodies"
10754 msgstr "0: todos os corpos"
10756 #: src/prefs_folder_item.c:529
10757 msgid "Remove older messages bodies"
10758 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10760 #: src/prefs_folder_item.c:546
10761 msgid "Discard folder cache"
10762 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10764 #: src/prefs_folder_item.c:851
10765 msgid "Request Return Receipt"
10766 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10768 #: src/prefs_folder_item.c:866
10769 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10771 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10773 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10774 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10775 #: src/prefs_folder_item.c:972
10779 #: src/prefs_folder_item.c:903
10780 msgid " for replies"
10781 msgstr " para as respostas"
10783 #: src/prefs_folder_item.c:995
10784 msgid "Default account"
10785 msgstr "Conta padrão"
10787 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10788 msgid "Discard cache"
10789 msgstr "Descartar o cache"
10791 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10792 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10793 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10795 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10797 msgstr "+Descartar"
10799 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10803 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10805 msgid "Properties for folder %s"
10806 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10808 #: src/prefs_fonts.c:78
10809 msgid "Folder and Message Lists"
10810 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10812 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1988
10816 #: src/prefs_fonts.c:125
10817 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10819 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10820 "pastas e de mensagens"
10822 #: src/prefs_fonts.c:135
10826 #: src/prefs_fonts.c:157
10830 #: src/prefs_fonts.c:179
10831 msgid "Use different font for printing"
10832 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10834 #: src/prefs_fonts.c:189
10835 msgid "Message Printing"
10836 msgstr "Impressão da mensagem"
10838 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10839 #: src/prefs_themes.c:368
10843 #: src/prefs_fonts.c:268
10847 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:411
10848 msgid "Preferences"
10849 msgstr "Preferências"
10851 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10852 msgid "Automatically display attached images"
10853 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10855 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10856 msgid "Resize attached images by default"
10857 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10859 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10860 msgid "Clicking image toggles scaling"
10861 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10863 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10864 msgid "Display images inline"
10865 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10867 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10868 msgid "Print images"
10869 msgstr "Imprimir imagens"
10871 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10872 msgid "Image Viewer"
10873 msgstr "Visualizador de imagens"
10875 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10876 msgid "Restrict the log window to"
10877 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10879 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10880 msgid "0 to stop logging in the log window"
10881 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10883 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10887 #: src/prefs_logging.c:170
10888 msgid "Filtering/processing log"
10889 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10891 #: src/prefs_logging.c:173
10892 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10893 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10895 #: src/prefs_logging.c:179
10897 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10898 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10899 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10900 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10902 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10903 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10904 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10905 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10908 #: src/prefs_logging.c:186
10909 msgid "Log filtering/processing when..."
10910 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10912 #: src/prefs_logging.c:190
10913 msgid "filtering at incorporation"
10914 msgstr "a filtragem na incorporação"
10916 #: src/prefs_logging.c:192
10917 msgid "pre-processing folders"
10918 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10920 #: src/prefs_logging.c:197
10921 msgid "manually filtering"
10922 msgstr "a filtragem manual"
10924 #: src/prefs_logging.c:199
10925 msgid "post-processing folders"
10926 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10928 #: src/prefs_logging.c:206
10929 msgid "processing folders"
10930 msgstr "o processamento das pastas"
10932 #: src/prefs_logging.c:221
10934 msgstr "Detalhamento do relatório"
10936 #: src/prefs_logging.c:230
10940 #: src/prefs_logging.c:231
10944 #: src/prefs_logging.c:232
10948 #: src/prefs_logging.c:237
10950 "Select the level of detail of the logging.\n"
10951 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10952 "match and what actions are performed.\n"
10953 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10954 "and why rules are skipped.\n"
10955 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10956 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10957 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10959 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10960 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10961 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10962 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10963 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10964 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10965 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10966 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10968 #: src/prefs_logging.c:279
10970 msgstr "Relatório no disco"
10972 #: src/prefs_logging.c:281
10973 msgid "Write the following information to disk..."
10974 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10976 #: src/prefs_logging.c:289
10977 msgid "Warning messages"
10978 msgstr "Mensagens de alerta"
10980 #: src/prefs_logging.c:290
10981 msgid "Network protocol messages"
10982 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10984 #: src/prefs_logging.c:294
10985 msgid "Error messages"
10986 msgstr "Mensagens de erro"
10988 #: src/prefs_logging.c:295
10989 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10990 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10992 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10996 #: src/prefs_logging.c:427
10998 msgstr "Relatórios"
11000 #: src/prefs_matcher.c:320
11004 #: src/prefs_matcher.c:321
11008 #: src/prefs_matcher.c:326
11012 #: src/prefs_matcher.c:330
11013 msgid "higher than"
11014 msgstr "mais alta que"
11016 #: src/prefs_matcher.c:331
11018 msgstr "mais baixa que"
11020 #: src/prefs_matcher.c:332 src/prefs_matcher.c:338
11022 msgstr "exatamente"
11024 #: src/prefs_matcher.c:336
11025 msgid "greater than"
11028 #: src/prefs_matcher.c:337
11029 msgid "smaller than"
11032 #: src/prefs_matcher.c:342
11036 #: src/prefs_matcher.c:343
11040 #: src/prefs_matcher.c:344
11044 #: src/prefs_matcher.c:348
11048 #: src/prefs_matcher.c:349
11049 msgid "doesn't contain"
11050 msgstr "não contém"
11052 #: src/prefs_matcher.c:372
11053 msgid "headers part"
11054 msgstr "trecho do cabeçalho"
11056 #: src/prefs_matcher.c:373
11058 msgstr "trecho do corpo"
11060 #: src/prefs_matcher.c:374
11061 msgid "whole message"
11062 msgstr "toda a mensagem"
11064 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6215
11068 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6213
11072 #: src/prefs_matcher.c:382
11074 msgstr "Respondida"
11076 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6207
11078 msgstr "Encaminhada"
11080 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:404
11081 #: src/toolbar.c:941 src/toolbar.c:1972
11085 #: src/prefs_matcher.c:386
11086 msgid "Has attachment"
11087 msgstr "Possui anexo"
11089 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6233
11093 #: src/prefs_matcher.c:391
11097 #: src/prefs_matcher.c:392
11099 msgstr "não definida"
11101 #: src/prefs_matcher.c:396
11105 #: src/prefs_matcher.c:397
11109 #: src/prefs_matcher.c:401
11111 msgstr "Qualquer etiqueta"
11113 #: src/prefs_matcher.c:402
11114 msgid "Specific tag"
11115 msgstr "Etiqueta específica"
11117 #: src/prefs_matcher.c:406
11121 #: src/prefs_matcher.c:407
11122 msgid "not ignored"
11123 msgstr "não ignorada"
11125 #: src/prefs_matcher.c:408
11129 #: src/prefs_matcher.c:409
11130 msgid "not watched"
11131 msgstr "não observada"
11133 #: src/prefs_matcher.c:413
11135 msgstr "encontrada"
11137 #: src/prefs_matcher.c:414
11139 msgstr "não encontrada"
11141 #: src/prefs_matcher.c:418
11143 msgstr "0 (Passou)"
11145 #: src/prefs_matcher.c:419
11146 msgid "non-0 (Failed)"
11147 msgstr "não-0 (Falhou)"
11149 #: src/prefs_matcher.c:555
11150 msgid "Condition configuration"
11151 msgstr "Configuração da condição"
11153 #: src/prefs_matcher.c:599
11154 msgid "Match criteria:"
11157 #: src/prefs_matcher.c:608
11158 msgid "All messages"
11159 msgstr "Todas as mensagens"
11161 #: src/prefs_matcher.c:610
11165 #: src/prefs_matcher.c:611
11169 #: src/prefs_matcher.c:612
11173 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_msg_colors.c:409
11174 msgid "Color labels"
11175 msgstr "Rótulos coloridos"
11177 #: src/prefs_matcher.c:614
11181 #: src/prefs_matcher.c:617
11182 msgid "Partially downloaded"
11183 msgstr "Transferido parcialmente"
11185 #: src/prefs_matcher.c:620
11186 msgid "External program test"
11187 msgstr "Teste por programa externo"
11189 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1569 src/prefs_matcher.c:1584
11190 #: src/prefs_matcher.c:2456
11191 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11194 #: src/prefs_matcher.c:720
11196 msgstr "Usar expressão regular"
11198 #: src/prefs_matcher.c:793
11199 msgid "Message must match"
11200 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11202 #: src/prefs_matcher.c:797
11203 msgid "at least one"
11204 msgstr "pelo menos uma das"
11206 #: src/prefs_matcher.c:798
11210 #: src/prefs_matcher.c:801
11211 msgid "of above rules"
11212 msgstr "regras acima"
11214 #: src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:1553
11215 msgid "Search pattern is not set."
11216 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11218 #: src/prefs_matcher.c:1502
11219 msgid "Test command is not set."
11220 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11222 #: src/prefs_matcher.c:1570
11223 msgid "all addresses in all headers"
11224 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11226 #: src/prefs_matcher.c:1573
11227 msgid "any address in any header"
11228 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11230 #: src/prefs_matcher.c:1575
11232 msgid "the address(es) in header '%s'"
11233 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11235 #: src/prefs_matcher.c:1576
11238 "Book/folder path is not set.\n"
11240 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11241 "s' from the book/folder drop-down list."
11243 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11245 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11246 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11248 #: src/prefs_matcher.c:1789
11249 msgid "Headers part"
11250 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11252 #: src/prefs_matcher.c:1793
11254 msgstr "Trecho do texto"
11256 #: src/prefs_matcher.c:1797
11257 msgid "Whole message"
11258 msgstr "Toda a mensagem"
11260 #: src/prefs_matcher.c:1916 src/prefs_matcher.c:1959
11264 #: src/prefs_matcher.c:1918
11266 msgstr "conteúdo é"
11268 #: src/prefs_matcher.c:1926
11272 #: src/prefs_matcher.c:1931
11276 #: src/prefs_matcher.c:1932 src/prefs_matcher.c:1949
11280 #: src/prefs_matcher.c:1937
11284 #: src/prefs_matcher.c:1948
11288 #: src/prefs_matcher.c:1954
11292 #: src/prefs_matcher.c:1971
11294 msgstr "A pontuação é"
11296 #: src/prefs_matcher.c:1972
11300 #: src/prefs_matcher.c:1982
11302 msgstr "O tamanho é"
11304 #: src/prefs_matcher.c:1987
11308 #: src/prefs_matcher.c:1989
11312 #: src/prefs_matcher.c:1994
11316 #: src/prefs_matcher.c:1998
11317 msgid "Program returns"
11318 msgstr "O programa retorna"
11320 #: src/prefs_matcher.c:2068
11322 "The entry was not saved.\n"
11325 "A entrada não foi salva.\n"
11326 "Fechar mesmo assim?"
11328 #: src/prefs_matcher.c:2131
11329 msgid "Match Type: 'Test'"
11330 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11332 #: src/prefs_matcher.c:2132
11334 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11335 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11337 "The following symbols can be used:"
11339 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11340 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11342 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11344 #: src/prefs_matcher.c:2231
11345 msgid "Current condition rules"
11346 msgstr "Regras de condição atuais"
11348 #: src/prefs_message.c:119
11352 #: src/prefs_message.c:122
11353 msgid "Display header pane above message view"
11354 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11356 #: src/prefs_message.c:126
11357 msgid "Display (X-)Face in message view"
11358 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11360 #: src/prefs_message.c:129
11361 msgid "Display Face in message view"
11362 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11364 #: src/prefs_message.c:143
11365 msgid "Display headers in message view"
11366 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11368 #: src/prefs_message.c:155
11369 msgid "HTML messages"
11370 msgstr "Mensagens em HTML"
11372 #: src/prefs_message.c:158
11373 msgid "Render HTML messages as text"
11374 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11376 #: src/prefs_message.c:161
11377 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11378 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11380 #: src/prefs_message.c:164
11381 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11382 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11384 #: src/prefs_message.c:174
11386 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11388 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11392 #: src/prefs_message.c:194
11396 #: src/prefs_message.c:196
11398 msgstr "Meia página"
11400 #: src/prefs_message.c:202
11401 msgid "Smooth scroll"
11402 msgstr "Rolagem suave"
11404 #: src/prefs_message.c:208
11408 #: src/prefs_message.c:229
11409 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11410 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11412 #: src/prefs_message.c:232
11416 #: src/prefs_message.c:241
11417 msgid "Collapse quoted text on double click"
11418 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11420 #: src/prefs_message.c:248
11421 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11422 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11424 #: src/prefs_message.c:354
11425 msgid "Text Options"
11426 msgstr "Opções do texto"
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11429 msgid "Message view"
11430 msgstr "Visualização da mensagem"
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11433 msgid "Enable coloration of message text"
11434 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11441 msgid "Cycle quote colors"
11442 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11445 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11446 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11458 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11459 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11466 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11467 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11474 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11475 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11478 msgid "Enable coloration of text background"
11479 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11482 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11483 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11490 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11491 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11492 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11495 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11496 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11498 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11499 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11500 msgstr "Selecione a cor para os links"
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11507 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11508 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11512 msgstr "Assinaturas"
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11515 msgid "Folder list"
11516 msgstr "Lista de pastas"
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11520 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11521 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11523 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11524 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11527 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11528 msgid "Target folder"
11529 msgstr "Pasta de destino"
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11532 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11533 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11535 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11536 msgid "Folder containing new messages"
11537 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11539 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11540 #. rule name and should not be translated
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11543 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11544 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11546 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11547 #. rule name and should not be translated
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11550 msgid "Set label for 'color %d'"
11551 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11553 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11554 #. rule name and should not be translated
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11557 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11558 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11561 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11562 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11565 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11566 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11569 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11570 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11573 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11574 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11577 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11578 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11581 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11582 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11585 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11586 msgstr "Seleção de cor para os links"
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11589 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11590 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11592 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11593 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11594 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11596 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11597 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11598 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11604 #: src/prefs_other.c:96
11605 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11606 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11608 #: src/prefs_other.c:110
11609 msgid "Select preset:"
11610 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11612 #: src/prefs_other.c:125
11614 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11615 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11617 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11618 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11620 #: src/prefs_other.c:473
11621 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11622 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11624 #: src/prefs_other.c:476
11628 #: src/prefs_other.c:479
11629 msgid "Confirm on exit"
11630 msgstr "Confirmar ao sair"
11632 #: src/prefs_other.c:486
11633 msgid "Empty trash on exit"
11634 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11636 #: src/prefs_other.c:489
11637 msgid "Warn if there are queued messages"
11638 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11640 #: src/prefs_other.c:491
11641 msgid "Keyboard shortcuts"
11642 msgstr "Atalhos de teclado"
11644 #: src/prefs_other.c:494
11645 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11646 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11648 #: src/prefs_other.c:497
11650 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11651 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11652 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11654 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11655 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11656 "combinação de teclas.\n"
11657 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11659 #: src/prefs_other.c:504
11660 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11661 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11663 #: src/prefs_other.c:514
11664 msgid "Metadata handling"
11665 msgstr "Manipulação dos metadados"
11667 #: src/prefs_other.c:515
11669 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11670 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11672 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11673 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11675 #: src/prefs_other.c:519
11677 msgstr "Mais seguro"
11679 #: src/prefs_other.c:521
11681 msgstr "Mais rápido"
11683 #: src/prefs_other.c:539
11684 msgid "Socket I/O timeout"
11685 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11687 #: src/prefs_other.c:561
11688 msgid "Ask before emptying trash"
11689 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11691 #: src/prefs_other.c:563
11692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11694 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11697 #: src/prefs_other.c:568
11698 msgid "Use secure file deletion if possible"
11699 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11701 #: src/prefs_other.c:572
11703 "Use secure file deletion if possible\n"
11704 "(the 'shred' program is not available)"
11706 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11707 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11709 #: src/prefs_other.c:577
11711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11714 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11715 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11716 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11718 #: src/prefs_other.c:581
11719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11720 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11722 #: src/prefs_other.c:684
11723 msgid "Miscellaneous"
11724 msgstr "Miscelânea"
11726 #: src/prefs_quote.c:76
11727 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11728 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11730 #: src/prefs_receive.c:136
11731 msgid "External incorporation program"
11732 msgstr "Programa de incorporação externo"
11734 #: src/prefs_receive.c:139
11735 msgid "Use external program for receiving mail"
11736 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11738 #: src/prefs_receive.c:155
11739 msgid "Automatic checking"
11740 msgstr "Verificação automática"
11742 #: src/prefs_receive.c:162
11743 msgid "Check for new mail every"
11744 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11746 #: src/prefs_receive.c:180
11747 msgid "Check for new mail on start-up"
11748 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11750 #: src/prefs_receive.c:183
11752 msgstr "Janela de mensagens"
11754 #: src/prefs_receive.c:185
11755 msgid "Show receive dialog"
11756 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11758 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11762 #: src/prefs_receive.c:195
11763 msgid "Only on manual receiving"
11764 msgstr "Somente na recepção manual"
11766 #: src/prefs_receive.c:206
11767 msgid "Close receive dialog when finished"
11768 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11770 #: src/prefs_receive.c:209
11771 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11772 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11774 #: src/prefs_receive.c:212
11775 msgid "After checking for new mail"
11776 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11778 #: src/prefs_receive.c:214
11779 msgid "Go to Inbox"
11780 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11782 #: src/prefs_receive.c:216
11783 msgid "Update all local folders"
11784 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11786 #: src/prefs_receive.c:219
11787 msgid "Run command"
11788 msgstr "Executar comando"
11790 #: src/prefs_receive.c:224
11791 msgid "after automatic check"
11792 msgstr "após verificação automática"
11794 #: src/prefs_receive.c:226
11795 msgid "after manual check"
11796 msgstr "após verificação manual"
11798 #: src/prefs_receive.c:234
11801 "Command to execute:\n"
11802 "(use %d as number of new mails)"
11804 "Comando a ser executado:\n"
11805 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11807 #: src/prefs_receive.c:259
11809 msgstr "Piscar o LED"
11811 #: src/prefs_receive.c:260
11813 msgstr "Reproduzir som"
11815 #: src/prefs_receive.c:262
11816 msgid "Show info banner"
11817 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11819 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11820 msgid "Mail Handling"
11821 msgstr "Manipulação das mensagens"
11823 #: src/prefs_receive.c:397
11825 msgstr "Recebimento"
11827 #: src/prefs_send.c:158
11828 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11829 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11831 #: src/prefs_send.c:161
11832 msgid "Confirm before sending queued messages"
11833 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11835 #: src/prefs_send.c:164
11836 msgid "Never send Return Receipts"
11837 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11839 #: src/prefs_send.c:167
11840 msgid "Show send dialog"
11841 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11843 #: src/prefs_send.c:175
11844 msgid "Outgoing encoding"
11845 msgstr "Codificação de saída"
11847 #: src/prefs_send.c:200
11849 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11852 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11855 #: src/prefs_send.c:215
11856 msgid "Automatic (Recommended)"
11857 msgstr "Automático (Recomendado)"
11859 #: src/prefs_send.c:217
11860 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11861 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11863 #: src/prefs_send.c:218
11864 msgid "Unicode (UTF-8)"
11865 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11867 #: src/prefs_send.c:220
11868 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11869 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11871 #: src/prefs_send.c:221
11872 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11873 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11875 #: src/prefs_send.c:223
11876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11877 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11879 #: src/prefs_send.c:225
11880 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11881 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11883 #: src/prefs_send.c:226
11884 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11885 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11887 #: src/prefs_send.c:228
11888 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11889 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11891 #: src/prefs_send.c:230
11892 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11893 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11895 #: src/prefs_send.c:231
11896 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11897 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11899 #: src/prefs_send.c:233
11900 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11901 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11903 #: src/prefs_send.c:234
11904 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11905 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11907 #: src/prefs_send.c:236
11908 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11909 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11911 #: src/prefs_send.c:238
11912 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11913 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11915 #: src/prefs_send.c:239
11916 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11917 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11919 #: src/prefs_send.c:240
11920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11921 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11923 #: src/prefs_send.c:241
11924 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11925 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11927 #: src/prefs_send.c:243
11928 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11929 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11931 #: src/prefs_send.c:245
11932 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11933 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11935 #: src/prefs_send.c:246
11936 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11937 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11939 #: src/prefs_send.c:249
11940 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11941 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
11943 #: src/prefs_send.c:250
11944 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11945 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11947 #: src/prefs_send.c:251
11948 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11949 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11951 #: src/prefs_send.c:252
11952 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11953 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11955 #: src/prefs_send.c:254
11956 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11957 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11959 #: src/prefs_send.c:255
11960 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11961 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11963 #: src/prefs_send.c:258
11964 msgid "Korean (EUC-KR)"
11965 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11967 #: src/prefs_send.c:260
11968 msgid "Thai (TIS-620)"
11969 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11971 #: src/prefs_send.c:261
11972 msgid "Thai (Windows-874)"
11973 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11975 #: src/prefs_send.c:265
11976 msgid "Transfer encoding"
11977 msgstr "Codificação da transferência"
11979 #: src/prefs_send.c:276
11981 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11984 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11985 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11988 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:467 src/send_message.c:471
11989 #: src/send_message.c:476
11993 #: src/prefs_spelling.c:80
11994 msgid "Pick color for misspelled word"
11995 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11997 #: src/prefs_spelling.c:128
11998 msgid "Enable spell checker"
11999 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12001 #: src/prefs_spelling.c:133
12002 msgid "Enable alternate dictionary"
12003 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12005 #: src/prefs_spelling.c:138
12006 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12007 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12009 #: src/prefs_spelling.c:140
12010 msgid "Automatic spell checking"
12011 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12013 #: src/prefs_spelling.c:148
12014 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12015 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12017 #: src/prefs_spelling.c:152
12019 msgstr "Dicionário"
12021 #: src/prefs_spelling.c:189
12022 msgid "Check with both dictionaries"
12023 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12025 #: src/prefs_spelling.c:196
12026 msgid "Get more dictionaries..."
12027 msgstr "Obter mais dicionários..."
12029 #: src/prefs_spelling.c:206
12030 msgid "Misspelled word color"
12031 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12033 #: src/prefs_spelling.c:219
12034 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12036 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12038 #: src/prefs_spelling.c:336
12039 msgid "Spell Checking"
12040 msgstr "Verificador ortográfico"
12042 #: src/prefs_summaries.c:151
12043 msgid "the abbreviated weekday name"
12044 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12046 #: src/prefs_summaries.c:152
12047 msgid "the full weekday name"
12048 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12050 #: src/prefs_summaries.c:153
12051 msgid "the abbreviated month name"
12052 msgstr "o nome abreviado do mês"
12054 #: src/prefs_summaries.c:154
12055 msgid "the full month name"
12056 msgstr "o nome completo do mês"
12058 #: src/prefs_summaries.c:155
12059 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12060 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12062 #: src/prefs_summaries.c:156
12063 msgid "the century number (year/100)"
12064 msgstr "o número do século (ano/100)"
12066 #: src/prefs_summaries.c:157
12067 msgid "the day of the month as a decimal number"
12068 msgstr "o dia do mês"
12070 #: src/prefs_summaries.c:158
12071 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12072 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12074 #: src/prefs_summaries.c:159
12075 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12076 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12078 #: src/prefs_summaries.c:160
12079 msgid "the day of the year as a decimal number"
12080 msgstr "o dia do ano"
12082 #: src/prefs_summaries.c:161
12083 msgid "the month as a decimal number"
12084 msgstr "o mês como um número decimal"
12086 #: src/prefs_summaries.c:162
12087 msgid "the minute as a decimal number"
12088 msgstr "os minutos"
12090 #: src/prefs_summaries.c:163
12091 msgid "either AM or PM"
12092 msgstr "usar AM ou PM"
12094 #: src/prefs_summaries.c:164
12095 msgid "the second as a decimal number"
12096 msgstr "os segundos"
12098 #: src/prefs_summaries.c:165
12099 msgid "the day of the week as a decimal number"
12100 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12102 #: src/prefs_summaries.c:166
12103 msgid "the preferred date for the current locale"
12104 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12106 #: src/prefs_summaries.c:167
12107 msgid "the last two digits of a year"
12108 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12110 #: src/prefs_summaries.c:168
12111 msgid "the year as a decimal number"
12114 #: src/prefs_summaries.c:169
12115 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12116 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12118 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12119 #: src/prefs_summaries.c:521
12120 msgid "Date format"
12121 msgstr "Formato da data"
12123 #: src/prefs_summaries.c:214
12127 #: src/prefs_summaries.c:256
12131 #: src/prefs_summaries.c:359
12132 msgid "Display message number next to folder name"
12133 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12135 #: src/prefs_summaries.c:368
12139 #: src/prefs_summaries.c:369
12140 msgid "Unread messages"
12141 msgstr "Mensagens não lidas"
12143 #: src/prefs_summaries.c:370
12144 msgid "Unread and Total messages"
12145 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12147 #: src/prefs_summaries.c:380
12148 msgid "Open last opened folder at start-up"
12149 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12151 #: src/prefs_summaries.c:383
12152 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12153 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12155 #: src/prefs_summaries.c:397
12159 #: src/prefs_summaries.c:415
12160 msgid "Message list"
12161 msgstr "Lista de mensagens"
12163 #: src/prefs_summaries.c:421
12164 msgid "Set default selection when entering a folder"
12165 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12167 #: src/prefs_summaries.c:434
12168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12169 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12171 #: src/prefs_summaries.c:444
12172 msgid "Assume 'Yes'"
12173 msgstr "Assumir 'Sim'"
12175 #: src/prefs_summaries.c:445
12176 msgid "Assume 'No'"
12177 msgstr "Assumir 'Não'"
12179 #: src/prefs_summaries.c:453
12180 msgid "Open message when selected"
12181 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12183 #: src/prefs_summaries.c:463
12184 msgid "When message view is visible"
12185 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12187 #: src/prefs_summaries.c:469
12188 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12189 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12191 #: src/prefs_summaries.c:473
12192 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12193 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12195 #: src/prefs_summaries.c:475
12197 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12200 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12201 "'Ferramentas/Executar'"
12203 #: src/prefs_summaries.c:478
12204 msgid "Mark message as read"
12205 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12207 #: src/prefs_summaries.c:481
12208 msgid "when selected, after"
12209 msgstr "quando selecionada, após"
12211 #: src/prefs_summaries.c:501
12212 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12213 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12215 #: src/prefs_summaries.c:508
12216 msgid "Display sender using address book"
12217 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12219 #: src/prefs_summaries.c:512
12220 msgid "Show tooltips"
12221 msgstr "Exibir dicas"
12223 #: src/prefs_summaries.c:541
12224 msgid "Date format help"
12225 msgstr "Ajuda do formato da data"
12227 #: src/prefs_summaries.c:559
12228 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12229 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12231 #: src/prefs_summaries.c:562
12232 msgid "Translate header names"
12233 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12235 #: src/prefs_summaries.c:564
12237 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12238 "translated into your language."
12240 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12241 "para o seu idioma."
12243 #: src/prefs_summaries.c:681
12247 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2687
12251 #: src/prefs_summary_column.c:85
12255 #: src/prefs_summary_column.c:225
12256 msgid "Message list columns configuration"
12257 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12259 #: src/prefs_summary_column.c:242
12261 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12262 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12264 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12265 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12267 #: src/prefs_summary_open.c:108
12268 msgid "first marked email"
12269 msgstr "primeira mensagem marcada"
12271 #: src/prefs_summary_open.c:109
12272 msgid "first new email"
12273 msgstr "primeira mensagem nova"
12275 #: src/prefs_summary_open.c:110
12276 msgid "first unread email"
12277 msgstr "primeira mensagem não lida"
12279 #: src/prefs_summary_open.c:111
12280 msgid "last opened email"
12281 msgstr "última mensagem aberta"
12283 #: src/prefs_summary_open.c:112
12284 msgid "last email in the list"
12285 msgstr "última mensagem da lista"
12287 #: src/prefs_summary_open.c:114
12288 msgid "first email in the list"
12289 msgstr "primeira mensagem da lista"
12291 #: src/prefs_summary_open.c:183
12292 msgid " Selection when entering a folder"
12293 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12295 #: src/prefs_summary_open.c:229
12296 msgid "Possible selections"
12297 msgstr "Seleções possíveis"
12299 #: src/prefs_summary_open.c:265
12300 msgid "Selection on folder opening"
12301 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12303 #: src/prefs_template.c:78
12304 msgid "This name is used as the Menu item"
12305 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12307 #: src/prefs_template.c:80
12309 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12312 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12315 #: src/prefs_template.c:306
12316 msgid "Append the new template above to the list"
12317 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12319 #: src/prefs_template.c:315
12320 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12321 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12323 #: src/prefs_template.c:323
12324 msgid "Delete the selected template from the list"
12325 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12327 #: src/prefs_template.c:339
12328 msgid "Show information on configuring templates"
12329 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12331 #: src/prefs_template.c:363
12332 msgid "Move the selected template to the top"
12333 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12335 #: src/prefs_template.c:373
12336 msgid "Move the selected template up"
12337 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12339 #: src/prefs_template.c:381
12340 msgid "Move the selected template down"
12341 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12343 #: src/prefs_template.c:391
12344 msgid "Move the selected template to the bottom"
12345 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12347 #: src/prefs_template.c:407
12348 msgid "Template configuration"
12349 msgstr "Configuração dos modelos"
12351 #: src/prefs_template.c:594
12352 msgid "Templates list not saved"
12353 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12355 #: src/prefs_template.c:595
12356 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12357 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12359 #: src/prefs_template.c:759
12360 msgid "The template's name is not set."
12361 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12363 #: src/prefs_template.c:796
12364 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12365 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12367 #: src/prefs_template.c:802
12368 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12369 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12371 #: src/prefs_template.c:808
12372 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12373 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12375 #: src/prefs_template.c:814
12376 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12377 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12379 #: src/prefs_template.c:820
12380 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12381 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12383 #: src/prefs_template.c:890
12384 msgid "Delete template"
12385 msgstr "Excluir modelo"
12387 #: src/prefs_template.c:891
12388 msgid "Do you really want to delete this template?"
12389 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12391 #: src/prefs_template.c:905
12392 msgid "Delete all templates"
12393 msgstr "Excluir todos os modelos"
12395 #: src/prefs_template.c:906
12396 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12397 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12399 #: src/prefs_template.c:1229
12400 msgid "Current templates"
12401 msgstr "Modelos atuais"
12403 #: src/prefs_template.c:1257
12407 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12408 msgid "Default internal theme"
12409 msgstr "Tema interno padrão"
12411 #: src/prefs_themes.c:369
12415 #: src/prefs_themes.c:456
12416 msgid "Only root can remove system themes"
12417 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12419 #: src/prefs_themes.c:459
12421 msgid "Remove system theme '%s'"
12422 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12424 #: src/prefs_themes.c:462
12426 msgid "Remove theme '%s'"
12427 msgstr "Remover o tema '%s'"
12429 #: src/prefs_themes.c:468
12430 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12431 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12433 #: src/prefs_themes.c:478
12437 "while removing theme."
12439 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12440 "durante a remoção do tema."
12442 #: src/prefs_themes.c:482
12443 msgid "Removing theme directory failed."
12444 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12446 #: src/prefs_themes.c:485
12447 msgid "Theme removed successfully"
12448 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12450 #: src/prefs_themes.c:505
12451 msgid "Select theme folder"
12452 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12454 #: src/prefs_themes.c:520
12456 msgid "Install theme '%s'"
12457 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12459 #: src/prefs_themes.c:523
12461 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12464 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12465 "Instalar mesmo assim?"
12467 #: src/prefs_themes.c:530
12468 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12469 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12471 #: src/prefs_themes.c:550
12472 msgid "Theme exists"
12473 msgstr "O tema já existe"
12475 #: src/prefs_themes.c:551
12477 "A theme with the same name is\n"
12478 "already installed in this location.\n"
12480 "Do you want to replace it?"
12482 "Um tema com o mesmo nome\n"
12483 "já está instalado nesse local.\n"
12485 "Deseja substitui-lo?"
12487 #: src/prefs_themes.c:557
12489 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12490 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12492 #: src/prefs_themes.c:565
12494 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12495 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12497 #: src/prefs_themes.c:578
12498 msgid "Theme installed successfully."
12499 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12501 #: src/prefs_themes.c:585
12502 msgid "Failed installing theme"
12503 msgstr "O tema não foi instalado"
12505 #: src/prefs_themes.c:588
12509 "while installing theme."
12511 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12512 "durante a instalação do tema."
12514 #: src/prefs_themes.c:689
12516 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12517 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12519 #: src/prefs_themes.c:730
12521 msgid "Internal theme has %d icons"
12522 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12524 #: src/prefs_themes.c:736
12525 msgid "No info file available for this theme"
12526 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12528 #: src/prefs_themes.c:754
12529 msgid "Error: couldn't get theme status"
12530 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12532 #: src/prefs_themes.c:778
12534 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12535 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12537 #: src/prefs_themes.c:827
12541 #: src/prefs_themes.c:838
12542 msgid "Install new..."
12543 msgstr "Instalar novo..."
12545 #: src/prefs_themes.c:854
12546 msgid "Information"
12547 msgstr "Informação"
12549 #: src/prefs_themes.c:868
12553 #: src/prefs_themes.c:876
12557 #: src/prefs_themes.c:918
12559 msgstr "Visualização"
12561 #: src/prefs_themes.c:968
12565 #: src/prefs_themes.c:973
12569 #: src/prefs_toolbar.c:174
12571 "Selected Action already set.\n"
12572 "Please choose another Action from List"
12574 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12575 "Selecione outra Ação na lista"
12577 #: src/prefs_toolbar.c:175
12578 msgid "Item has no icon defined."
12579 msgstr "O item não tem ícone definido."
12581 #: src/prefs_toolbar.c:176
12582 msgid "Item has no text defined."
12583 msgstr "O item não tem texto definido."
12585 #: src/prefs_toolbar.c:251
12586 msgid "Main toolbar configuration"
12587 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12589 #: src/prefs_toolbar.c:252
12590 msgid "Compose toolbar configuration"
12591 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12593 #: src/prefs_toolbar.c:253
12594 msgid "Message view toolbar configuration"
12595 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12597 #: src/prefs_toolbar.c:884
12598 msgid "Toolbar item"
12599 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12601 #: src/prefs_toolbar.c:900
12603 msgstr "Tipo do item"
12605 #: src/prefs_toolbar.c:910
12606 msgid "Internal Function"
12607 msgstr "Função interna"
12609 #: src/prefs_toolbar.c:911
12610 msgid "User Action"
12611 msgstr "Ação do usuário"
12613 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:222
12617 #: src/prefs_toolbar.c:920
12618 msgid "Event executed on click"
12619 msgstr "Evento executado ao clicar"
12621 #: src/prefs_toolbar.c:947
12622 msgid "Toolbar text"
12623 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12625 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1333
12629 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12631 msgstr "Barra de ferramentas"
12633 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12634 msgid "Main Window"
12635 msgstr "Janela principal"
12637 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12638 msgid "Message Window"
12639 msgstr "Janela da mensagem"
12641 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12642 msgid "Compose Window"
12643 msgstr "Janela de composição"
12645 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12647 msgstr "Texto do ícone"
12649 #: src/prefs_toolbar.c:1365
12650 msgid "Mapped event"
12651 msgstr "Evento mapeado"
12653 #: src/prefs_toolbar.c:1664
12654 msgid "Toolbar item icon"
12655 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12657 #: src/prefs_wrapping.c:79
12658 msgid "Auto wrapping"
12659 msgstr "Quebra automática"
12661 #: src/prefs_wrapping.c:80
12662 msgid "Wrap quotation"
12663 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12665 #: src/prefs_wrapping.c:81
12666 msgid "Wrap pasted text"
12667 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12669 #: src/prefs_wrapping.c:82
12670 msgid "Auto indent"
12671 msgstr "Recuo automático"
12673 #: src/prefs_wrapping.c:88
12674 msgid "Wrap text at"
12675 msgstr "Quebrar o texto em"
12677 #: src/prefs_wrapping.c:153
12679 msgstr "Quebra de linhas"
12681 #: src/printing.c:431
12682 msgid "Print preview"
12683 msgstr "Visualização da impressão"
12685 #: src/printing.c:484
12687 msgstr "Primeira página"
12689 #: src/printing.c:495
12691 msgstr "Última página"
12693 #: src/printing.c:501
12697 #: src/printing.c:503
12699 msgstr "Ajustar zoom"
12701 #: src/printing.c:505
12703 msgstr "Aumentar o zoom"
12705 #: src/printing.c:507
12707 msgstr "Reduzir o zoom"
12709 #: src/printing.c:710
12714 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12715 msgid "No information available"
12716 msgstr "Não existe informação disponível"
12718 #: src/privacy.c:489
12719 msgid "No recipient keys defined."
12720 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12722 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12723 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12724 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12726 #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904
12727 msgid "Already trying to send."
12728 msgstr "Ainda tentando envia."
12730 #: src/procmsg.c:1536
12732 msgid "Couldn't open file %s."
12733 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12735 #: src/procmsg.c:1634
12737 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12738 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12740 #: src/procmsg.c:1667
12741 msgid "Queued message header is broken."
12742 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12744 #: src/procmsg.c:1688
12745 msgid "An error happened during SMTP session."
12746 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12748 #: src/procmsg.c:1702
12750 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12753 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12754 "durante a seção SMTP."
12756 #: src/procmsg.c:1710
12758 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12759 "generated by Claws Mail."
12761 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12762 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12764 #: src/procmsg.c:1728
12765 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12766 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12768 #: src/procmsg.c:1741
12769 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12770 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12772 #: src/procmsg.c:1755
12774 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12775 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12777 #: src/procmsg.c:2322
12778 msgid "Filtering messages...\n"
12779 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12781 #: src/quote_fmt.c:46
12782 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12783 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12785 #: src/quote_fmt.c:47
12786 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12787 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12789 #: src/quote_fmt.c:50
12790 msgid "email address of sender"
12791 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12793 #: src/quote_fmt.c:51
12794 msgid "full name of sender"
12795 msgstr "nome completo do remetente"
12797 #: src/quote_fmt.c:52
12798 msgid "first name of sender"
12799 msgstr "primeiro nome do remetente"
12801 #: src/quote_fmt.c:53
12802 msgid "last name of sender"
12803 msgstr "sobrenome do remetente"
12805 #: src/quote_fmt.c:54
12806 msgid "initials of sender"
12807 msgstr "iniciais do remetente"
12809 #: src/quote_fmt.c:61
12810 msgid "message body"
12811 msgstr "corpo da mensagem"
12813 #: src/quote_fmt.c:62
12814 msgid "quoted message body"
12815 msgstr "corpo da mensagem citada"
12817 #: src/quote_fmt.c:63
12818 msgid "message body without signature"
12819 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12821 #: src/quote_fmt.c:64
12822 msgid "quoted message body without signature"
12823 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12825 #: src/quote_fmt.c:65
12826 msgid "message tags"
12827 msgstr "etiquetas de mensagem"
12829 #: src/quote_fmt.c:66
12830 msgid "current dictionary"
12831 msgstr "dicionário atual"
12833 #: src/quote_fmt.c:67
12834 msgid "cursor position"
12835 msgstr "posição do cursor"
12837 #: src/quote_fmt.c:68
12838 msgid "account property: your name"
12839 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12841 #: src/quote_fmt.c:69
12842 msgid "account property: your email address"
12843 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12845 #: src/quote_fmt.c:70
12846 msgid "account property: account name"
12847 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12849 #: src/quote_fmt.c:71
12850 msgid "account property: organization"
12851 msgstr "propriedade da conta: organização"
12853 #: src/quote_fmt.c:72
12854 msgid "account property: signature"
12855 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12857 #: src/quote_fmt.c:73
12858 msgid "account property: signature path"
12859 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12861 #: src/quote_fmt.c:74
12862 msgid "account property: default dictionary"
12863 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12865 #: src/quote_fmt.c:75
12866 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12867 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12869 #: src/quote_fmt.c:76
12870 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12871 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12873 #: src/quote_fmt.c:77
12874 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12875 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12877 #: src/quote_fmt.c:79
12878 msgid "literal backslash"
12879 msgstr "barra invertida literal"
12881 #: src/quote_fmt.c:80
12882 msgid "literal question mark"
12883 msgstr "ponto de interrogação literal"
12885 #: src/quote_fmt.c:81
12886 msgid "literal exclamation mark"
12887 msgstr "ponto de exclamação literal"
12889 #: src/quote_fmt.c:82
12890 msgid "literal pipe"
12891 msgstr "pipe literal"
12893 #: src/quote_fmt.c:83
12894 msgid "literal opening curly brace"
12895 msgstr "chave esquerda literal"
12897 #: src/quote_fmt.c:84
12898 msgid "literal closing curly brace"
12899 msgstr "chave direita literal"
12901 #: src/quote_fmt.c:85
12905 #: src/quote_fmt.c:88
12906 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12907 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12909 #: src/quote_fmt.c:89
12911 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12912 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12913 "symbols (or their long equivalent)"
12915 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12916 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12917 "(ou o seu equivalente extenso)"
12919 #: src/quote_fmt.c:90
12921 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12923 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12924 "symbols (or their long equivalent)"
12926 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12927 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12929 "(ou o seu equivalente extenso)"
12931 #: src/quote_fmt.c:91
12934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12937 "inserir o arquivo:\n"
12938 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12939 "arquivo a ser inserido"
12941 #: src/quote_fmt.c:92
12943 "insert program output:\n"
12944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12948 "inserir a saída do programa:\n"
12949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12953 #: src/quote_fmt.c:93
12955 "insert user input:\n"
12956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12957 "user-entered text"
12959 "inserir a entrada do usuário:\n"
12960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12961 "pelo texto digitado\n"
12964 #: src/quote_fmt.c:94
12967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12970 "anexar arquivo:\n"
12971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12972 "arquivo a ser anexado"
12974 #: src/quote_fmt.c:96
12975 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12976 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12978 #: src/quote_fmt.c:97
12980 "text that can contain any of the symbols or\n"
12983 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12984 "ou comandos acima"
12986 #: src/quote_fmt.c:98
12988 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12991 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12992 "(sem comandos) acima"
12994 #: src/quote_fmt.c:99
12996 "completion from address book only works with the first\n"
12997 "address of the header, it outputs the full name\n"
12998 "of the contact if that address matches exactly\n"
12999 "one contact in the address book"
13001 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13002 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13003 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13004 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13006 #: src/quote_fmt.c:107
13007 msgid "Description of symbols"
13008 msgstr "Descrição dos símbolos"
13010 #: src/quote_fmt.c:108
13011 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13012 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13014 #: src/quote_fmt.c:171
13015 msgid "Use template when composing new messages"
13016 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13018 #: src/quote_fmt.c:195
13020 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13023 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13026 #: src/quote_fmt.c:295
13027 msgid "Use template when replying to messages"
13028 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13030 #: src/quote_fmt.c:319
13031 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13033 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13035 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
13036 msgid "Quotation mark"
13037 msgstr "Marca de citação"
13039 #: src/quote_fmt.c:423
13040 msgid "Use template when forwarding messages"
13041 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13043 #: src/quote_fmt.c:447
13044 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13046 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13048 #: src/quote_fmt.c:537
13052 #: src/quote_fmt.c:555
13054 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13057 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13060 #: src/quote_fmt.c:558
13061 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13062 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13064 #: src/quote_fmt.c:575
13065 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13066 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13068 #: src/quote_fmt.c:595
13069 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13070 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13072 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13074 msgid "Enter text to replace '%s'"
13075 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13077 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13078 msgid "Enter variable"
13079 msgstr "Digite a variável"
13081 #: src/send_message.c:138
13083 msgid "Sending message using command: %s\n"
13084 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13086 #: src/send_message.c:152
13088 msgid "Couldn't execute command: %s"
13089 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13091 #: src/send_message.c:187
13093 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13094 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13096 #: src/send_message.c:315
13098 msgstr "Conectando"
13100 #: src/send_message.c:320
13101 msgid "Doing POP before SMTP..."
13102 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13104 #: src/send_message.c:323
13105 msgid "POP before SMTP"
13106 msgstr "POP antes do SMTP"
13108 #: src/send_message.c:328
13110 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13111 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13113 #: src/send_message.c:385
13114 msgid "Mail sent successfully."
13115 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13117 #: src/send_message.c:452
13118 msgid "Sending HELO..."
13119 msgstr "Enviando HELO..."
13121 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
13122 msgid "Authenticating"
13123 msgstr "Autenticando"
13125 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
13126 msgid "Sending message..."
13127 msgstr "Enviando a mensagem..."
13129 #: src/send_message.c:457
13130 msgid "Sending EHLO..."
13131 msgstr "Enviando EHLO..."
13133 #: src/send_message.c:466
13134 msgid "Sending MAIL FROM..."
13135 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13137 #: src/send_message.c:470
13138 msgid "Sending RCPT TO..."
13139 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13141 #: src/send_message.c:475
13142 msgid "Sending DATA..."
13143 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13145 #: src/send_message.c:479
13146 msgid "Quitting..."
13149 #: src/send_message.c:508
13151 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13152 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13154 #: src/send_message.c:561
13155 msgid "Sending message"
13156 msgstr "Enviando a mensagem"
13158 #: src/send_message.c:629 src/send_message.c:649
13159 msgid "Error occurred while sending the message."
13160 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13162 #: src/send_message.c:632
13165 "Error occurred while sending the message:\n"
13168 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13172 msgid "Mailbox setting"
13173 msgstr "Configuração da caixa postal"
13177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13179 "if you have the one.\n"
13180 "If you're not sure, just select OK."
13182 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13183 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13184 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13185 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13187 #: src/sourcewindow.c:64
13188 msgid "Source of the message"
13189 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13191 #: src/sourcewindow.c:159
13193 msgid "%s - Source"
13194 msgstr "%s - Código-fonte"
13196 #: src/ssl_manager.c:156
13197 msgid "Saved SSL Certificates"
13198 msgstr "Certificados SSL salvos"
13200 #: src/ssl_manager.c:427
13201 msgid "Delete certificate"
13202 msgstr "Excluir certificado"
13204 #: src/ssl_manager.c:428
13205 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13206 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13208 #: src/summary_search.c:227
13209 msgid "Search messages"
13210 msgstr "Pesquisar mensagens"
13212 #: src/summary_search.c:253
13213 msgid "Match any of the following"
13214 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13216 #: src/summary_search.c:255
13217 msgid "Match all of the following"
13218 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13220 #: src/summary_search.c:374
13224 #: src/summary_search.c:381
13228 #: src/summary_search.c:411
13230 msgstr "Localizar _todas"
13232 #: src/summary_search.c:687
13233 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13234 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13236 #: src/summary_search.c:689
13237 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13238 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13240 #: src/summaryview.c:429
13241 msgid "Create _filter rule"
13242 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13244 #: src/summaryview.c:552
13245 msgid "Toggle quick search bar"
13246 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13248 #: src/summaryview.c:589
13249 msgid "Toggle multiple selection"
13250 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13252 #: src/summaryview.c:1190
13253 msgid "Process mark"
13254 msgstr "Processar marca"
13256 #: src/summaryview.c:1191
13257 msgid "Some marks are left. Process them?"
13258 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13260 #: src/summaryview.c:1250
13262 msgid "Scanning folder (%s)..."
13263 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13265 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794
13266 msgid "No more unread messages"
13267 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13269 #: src/summaryview.c:1743
13270 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13271 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13273 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854
13274 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985
13276 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13278 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13280 #: src/summaryview.c:1763
13281 msgid "No unread messages."
13282 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13284 #: src/summaryview.c:1795
13285 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13286 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13288 #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893
13289 msgid "No more new messages"
13290 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13292 #: src/summaryview.c:1842
13293 msgid "No new message found. Search from the end?"
13294 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13296 #: src/summaryview.c:1862
13297 msgid "No new messages."
13298 msgstr "Não há mensagens novas."
13300 #: src/summaryview.c:1894
13301 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13302 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13304 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972
13305 msgid "No more marked messages"
13306 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13308 #: src/summaryview.c:1932
13309 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13310 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13312 #: src/summaryview.c:1941
13313 msgid "No marked messages."
13314 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13316 #: src/summaryview.c:1973
13317 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13318 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13320 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035
13321 msgid "No more labeled messages"
13322 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13324 #: src/summaryview.c:2011
13325 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13326 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13328 #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045
13329 msgid "No labeled messages."
13330 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13332 #: src/summaryview.c:2036
13333 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13334 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13336 #: src/summaryview.c:2353
13337 msgid "Attracting messages by subject..."
13338 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13340 #: src/summaryview.c:2536
13343 msgstr "%d excluída"
13345 #: src/summaryview.c:2540
13348 msgstr "%s%d movida"
13350 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548
13354 #: src/summaryview.c:2546
13356 msgid "%s%d copied"
13357 msgstr "%s%d copiada"
13359 #: src/summaryview.c:2560
13360 msgid " item selected"
13361 msgid_plural " items selected"
13362 msgstr[0] " item selecionado"
13363 msgstr[1] " itens selecionados"
13365 #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614
13367 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13368 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13370 #: src/summaryview.c:2585
13373 "<b>Message summary</b>\n"
13375 "<b>Unread:</b> %d\n"
13376 "<b>Total:</b> %d\n"
13377 "<b>Size:</b> %s\n"
13379 "<b>Marked:</b> %d\n"
13380 "<b>Replied:</b> %d\n"
13381 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13382 "<b>Locked:</b> %d\n"
13383 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13384 "<b>Watched:</b> %d"
13386 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13387 "<b>Nova:</b> %d\n"
13388 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13389 "<b>Total:</b> %d\n"
13390 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13392 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13393 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13394 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13395 "<b>Travada:</b> %d\n"
13396 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13397 "<b>Observada:</b> %d"
13399 #: src/summaryview.c:2609
13401 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13402 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13404 #: src/summaryview.c:2889
13405 msgid "Sorting summary..."
13406 msgstr "Ordenando o sumário..."
13408 #: src/summaryview.c:3027
13409 msgid "Setting summary from message data..."
13410 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13412 #: src/summaryview.c:3231
13414 msgstr "(Sem data)"
13416 #: src/summaryview.c:3282
13417 msgid "(No Recipient)"
13418 msgstr "(Sem destinatário)"
13420 #: src/summaryview.c:3317
13424 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13427 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13429 #: src/summaryview.c:3324
13433 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13436 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13438 #: src/summaryview.c:4208
13439 msgid "You're not the author of the article.\n"
13440 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13442 #: src/summaryview.c:4299
13444 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13445 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13446 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13447 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13449 #: src/summaryview.c:4302
13450 msgid "Delete message(s)"
13451 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13453 #: src/summaryview.c:4463
13454 msgid "Destination is same as current folder."
13455 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13457 #: src/summaryview.c:4562
13458 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13459 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13461 #: src/summaryview.c:4732
13462 msgid "Append or Overwrite"
13463 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13465 #: src/summaryview.c:4733
13466 msgid "Append or overwrite existing file?"
13467 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13469 #: src/summaryview.c:4734
13471 msgstr "_Acrescentar"
13473 #: src/summaryview.c:4734
13475 msgstr "_Sobrescrever"
13477 #: src/summaryview.c:4775
13480 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13482 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13485 #: src/summaryview.c:5252
13486 msgid "Building threads..."
13487 msgstr "Agrupando discussões..."
13489 #: src/summaryview.c:5498
13490 msgid "Skip these rules"
13491 msgstr "Ignorar estas regras"
13493 #: src/summaryview.c:5501
13494 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13495 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13497 #: src/summaryview.c:5504
13498 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13499 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13501 #: src/summaryview.c:5533
13505 #: src/summaryview.c:5534
13507 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13508 "Please choose what to do with these rules:"
13510 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13511 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13513 #: src/summaryview.c:5536
13517 #: src/summaryview.c:5564
13518 msgid "Filtering..."
13519 msgstr "Filtrando..."
13521 #: src/summaryview.c:5643
13522 msgid "Processing configuration"
13523 msgstr "Configuração do processamento"
13525 #: src/summaryview.c:6193
13526 msgid "Ignored thread"
13527 msgstr "Discussão ignorada"
13529 #: src/summaryview.c:6195
13530 msgid "Watched thread"
13531 msgstr "Discussão observada"
13533 #: src/summaryview.c:6203
13534 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13535 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
13537 #: src/summaryview.c:6205
13538 msgid "Replied - click to see reply"
13539 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13541 #: src/summaryview.c:6217
13542 msgid "To be moved"
13543 msgstr "A ser movida"
13545 #: src/summaryview.c:6219
13546 msgid "To be copied"
13547 msgstr "A ser copiada"
13549 #: src/summaryview.c:6231
13550 msgid "Signed, has attachment(s)"
13551 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13553 #: src/summaryview.c:6235
13554 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13555 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13557 #: src/summaryview.c:6237
13559 msgstr "Criptografada"
13561 #: src/summaryview.c:6239
13562 msgid "Has attachment(s)"
13563 msgstr "Possui anexo(s)"
13565 #: src/summaryview.c:7888
13568 "Regular expression (regexp) error:\n"
13571 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13574 #: src/summaryview.c:7996
13575 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13576 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13578 #: src/summaryview.c:8001
13579 msgid "Go back to the folder list"
13580 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13582 #: src/textview.c:235
13583 msgid "_Open in web browser"
13584 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13586 #: src/textview.c:236
13587 msgid "Copy this _link"
13588 msgstr "Copiar esse _link"
13590 #: src/textview.c:243
13591 msgid "_Reply to this address"
13592 msgstr "_Responder para esse endereço"
13594 #: src/textview.c:244
13595 msgid "Add to _Address book"
13596 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13598 #: src/textview.c:245
13599 msgid "Copy this add_ress"
13600 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13602 #: src/textview.c:251
13603 msgid "_Open image"
13604 msgstr "_Abrir imagem"
13606 #: src/textview.c:252
13607 msgid "_Save image..."
13608 msgstr "_Salvar imagem..."
13610 #: src/textview.c:729
13612 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13613 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13615 #: src/textview.c:732
13617 msgid "[%s (%d bytes)]"
13618 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13620 #: src/textview.c:911
13623 " This message can't be displayed.\n"
13624 " This is probably due to a network error.\n"
13629 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13630 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13634 #: src/textview.c:916
13635 msgid "'Network Log'"
13636 msgstr "'Relatório da rede'"
13638 #: src/textview.c:917
13639 msgid " in the Tools menu for more information."
13640 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13642 #: src/textview.c:974
13643 msgid " The following can be performed on this part\n"
13644 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13646 #: src/textview.c:976
13647 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13648 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13650 #: src/textview.c:980
13651 msgid " - To save, select "
13652 msgstr " - Para salvar, selecione "
13654 #: src/textview.c:981
13655 msgid "'Save as...'"
13656 msgstr "'Salvar como...'"
13658 #: src/textview.c:983
13659 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13660 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13662 #: src/textview.c:987
13663 msgid " - To display as text, select "
13664 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13666 #: src/textview.c:988
13667 msgid "'Display as text'"
13668 msgstr "'Mostrar como texto'"
13670 #: src/textview.c:991
13671 msgid " (Shortcut key: 't')"
13672 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13674 #: src/textview.c:995
13675 msgid " - To open with an external program, select "
13676 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13678 #: src/textview.c:996
13682 #: src/textview.c:999
13683 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13684 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13686 #: src/textview.c:1000
13687 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13688 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13690 #: src/textview.c:1001
13691 msgid "mouse button)\n"
13692 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13694 #: src/textview.c:1003
13696 msgstr " - Ou use "
13698 #: src/textview.c:1004
13699 msgid "'Open with...'"
13700 msgstr "'Abrir com...'"
13702 #: src/textview.c:1005
13703 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13704 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13706 #: src/textview.c:1110
13709 "The command to view attachment as text failed:\n"
13713 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13715 "Código de saída %d\n"
13717 #: src/textview.c:2214
13719 msgstr "Etiquetas: "
13721 #: src/textview.c:2929
13724 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13726 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13728 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13732 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13734 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13736 "<b>URL real:</b> %s\n"
13738 "Deseja abrir mesmo assim?"
13740 #: src/textview.c:2938
13741 msgid "Phishing attempt warning"
13742 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13744 #: src/textview.c:2939
13746 msgstr "_Abrir URL"
13748 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1924
13749 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13750 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13752 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1929
13753 msgid "Receive Mail from current Account"
13754 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13756 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1933
13757 msgid "Send Queued Messages"
13758 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13760 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:909 src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1962
13761 msgid "Compose Email"
13762 msgstr "Escrever e-mail"
13764 #: src/toolbar.c:187
13765 msgid "Compose News"
13766 msgstr "Escrever artigo"
13768 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 src/toolbar.c:2000
13769 msgid "Reply to Message"
13770 msgstr "Responder à mensagem"
13772 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2007 src/toolbar.c:2017
13773 msgid "Reply to Sender"
13774 msgstr "Responder ao remetente"
13776 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
13777 msgid "Reply to All"
13778 msgstr "Responder a todos"
13780 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
13781 msgid "Reply to Mailing-list"
13782 msgstr "Responder à lista de discussão"
13784 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1945
13786 msgstr "Abrir e-mail"
13788 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2069
13789 msgid "Forward Message"
13790 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13792 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2074
13793 msgid "Trash Message"
13794 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13796 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2078
13797 msgid "Delete Message"
13798 msgstr "Excluir a mensagem"
13800 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2086
13801 msgid "Go to Previous Unread Message"
13802 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13804 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2090
13805 msgid "Go to Next Unread Message"
13806 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13808 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:409
13812 #: src/toolbar.c:202
13813 msgid "Learn Spam or Ham"
13814 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13816 #: src/toolbar.c:203
13817 msgid "Open folder/Go to folder list"
13818 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13820 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2096
13821 msgid "Send Message"
13822 msgstr "Enviar a mensagem"
13824 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2100
13825 msgid "Put into queue folder and send later"
13826 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13828 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2104
13829 msgid "Save to draft folder"
13830 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13832 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2108
13833 msgid "Insert file"
13834 msgstr "Inserir arquivo"
13836 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2112
13837 msgid "Attach file"
13838 msgstr "Anexar arquivo"
13840 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2116
13841 msgid "Insert signature"
13842 msgstr "Inserir assinatura"
13844 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2120
13845 msgid "Edit with external editor"
13846 msgstr "Editar com um programa externo"
13848 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2124
13849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13850 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13852 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2128
13853 msgid "Wrap all long lines"
13854 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13856 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:2137
13857 msgid "Check spelling"
13858 msgstr "Verificar ortografia"
13860 #: src/toolbar.c:219
13861 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13862 msgstr "Ações do Claws Mail"
13864 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2153
13865 msgid "Cancel receiving"
13866 msgstr "Cancelar a recepção"
13868 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:1937
13869 msgid "Close window"
13870 msgstr "Fechar a janela"
13872 #: src/toolbar.c:223
13873 msgid "Claws Mail Plugins"
13874 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13876 #: src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:402
13877 msgid "Toolbar|Trash"
13880 #: src/toolbar.c:390
13884 #: src/toolbar.c:391
13888 #: src/toolbar.c:392
13890 msgstr "Receber mensagens"
13892 #: src/toolbar.c:393
13896 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:396
13897 msgid "Toolbar|Compose"
13900 #: src/toolbar.c:398
13904 #: src/toolbar.c:399
13905 msgid "Toolbar|Sender"
13908 #: src/toolbar.c:400
13912 #: src/toolbar.c:405
13916 #: src/toolbar.c:406
13920 #: src/toolbar.c:414
13924 #: src/toolbar.c:417
13925 msgid "Insert sig."
13926 msgstr "Inserir assin."
13928 #: src/toolbar.c:418
13932 #: src/toolbar.c:419
13934 msgstr "Quebrar parág."
13936 #: src/toolbar.c:420
13938 msgstr "Quebrar tudo"
13940 #: src/toolbar.c:422
13944 #: src/toolbar.c:901
13945 msgid "Compose News message"
13946 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13948 #: src/toolbar.c:943
13950 msgstr "Aprender spam"
13952 #: src/toolbar.c:952
13956 #: src/toolbar.c:954
13958 msgstr "Aprender não-spam"
13960 #: src/toolbar.c:1919
13961 msgid "Go to folder list"
13962 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13964 #: src/toolbar.c:1925
13965 msgid "Receive Mail from selected Account"
13966 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13968 #: src/toolbar.c:1941
13969 msgid "Open preferences"
13970 msgstr "Abrir as preferências"
13972 #: src/toolbar.c:1952
13973 msgid "Compose with selected Account"
13974 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13976 #: src/toolbar.c:1973
13977 msgid "Learn as..."
13978 msgstr "Aprender como..."
13980 #: src/toolbar.c:1983
13981 msgid "Learn as _Spam"
13982 msgstr "Aprender como _spam"
13984 #: src/toolbar.c:1984
13985 msgid "Learn as _Ham"
13986 msgstr "Aprender como _não-spam"
13988 #: src/toolbar.c:1991
13989 msgid "Reply to Message options"
13990 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13992 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
13993 msgid "_Reply with quote"
13994 msgstr "Responder _com citação"
13996 #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047
13997 msgid "Reply without _quote"
13998 msgstr "Responder _sem citação"
14000 #: src/toolbar.c:2008
14001 msgid "Reply to Sender options"
14002 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14004 #: src/toolbar.c:2025
14005 msgid "Reply to All options"
14006 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14008 #: src/toolbar.c:2042
14009 msgid "Reply to Mailing-list options"
14010 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14012 #: src/toolbar.c:2059
14013 msgid "Forward Message options"
14014 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14016 #: src/uri_opener.c:86
14017 msgid "There are no URLs in this email."
14018 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14020 #: src/uri_opener.c:114
14021 msgid "Available URLs:"
14022 msgstr "URLs disponíveis:"
14024 #: src/uri_opener.c:179
14025 msgid "Dialog title|Open URLs"
14026 msgstr "Abrir URLs"
14028 #: src/uri_opener.c:204
14029 msgid "Please select the URL to open."
14030 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14032 #: src/uri_opener.c:212
14034 msgstr "Selecionar tudo"
14036 #: src/wizard.c:537
14037 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14038 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14040 #: src/wizard.c:560
14044 "Welcome to Claws Mail\n"
14045 "---------------------\n"
14047 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14048 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14051 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14052 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14053 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14054 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14055 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14057 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14058 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14059 "and change the general Preferences by using\n"
14060 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14062 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14063 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14064 "or online at the URL given below.\n"
14072 "Mailing Lists: <%s>\n"
14076 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14077 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14078 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14079 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14084 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14089 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14090 "--------------------------\n"
14092 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14093 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14094 "na barra de ferramentas.\n"
14096 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14097 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14098 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14099 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14100 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14101 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14103 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14104 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14105 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14107 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14108 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14113 "Página principal: <%s>\n"
14117 "Listas de discussão: <%s>\n"
14121 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14122 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14123 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14124 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14125 "encontrada em <%s>.\n"
14129 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14130 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14133 #: src/wizard.c:636
14134 msgid "Please enter the mailbox name."
14135 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14137 #: src/wizard.c:679
14138 msgid "Please enter your name and email address."
14139 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14141 #: src/wizard.c:690
14142 msgid "Please enter your receiving server and username."
14144 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14147 #: src/wizard.c:700
14148 msgid "Please enter your username."
14149 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14151 #: src/wizard.c:710
14152 msgid "Please enter your SMTP server."
14153 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14155 #: src/wizard.c:721
14156 msgid "Please enter your SMTP username."
14157 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14159 #: src/wizard.c:1011
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14163 #: src/wizard.c:1021
14164 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14165 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14167 #: src/wizard.c:1031
14168 msgid "Your organization:"
14169 msgstr "Sua organização:"
14171 #: src/wizard.c:1139
14172 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14173 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14175 #: src/wizard.c:1147
14177 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14180 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14181 "Documentos/Mail\""
14183 #: src/wizard.c:1155
14184 msgid "on internal memory"
14185 msgstr "na memória interna"
14187 #: src/wizard.c:1158
14188 msgid "on external memory card"
14189 msgstr "no cartão de memória externo"
14191 #: src/wizard.c:1161
14192 msgid "on internal memory card"
14193 msgstr "no cartão de memória interno"
14195 #: src/wizard.c:1211
14196 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14197 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14199 #: src/wizard.c:1279
14201 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14204 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14207 #: src/wizard.c:1282
14208 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14209 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14211 #: src/wizard.c:1288
14212 msgid "Use authentication"
14213 msgstr "Efetuar autenticação"
14215 #: src/wizard.c:1296
14216 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14218 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14220 #: src/wizard.c:1310
14221 msgid "SMTP username:"
14222 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
14224 #: src/wizard.c:1321
14225 msgid "SMTP password:"
14226 msgstr "Senha do SMTP:"
14228 #: src/wizard.c:1338
14229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14230 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14232 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14233 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14234 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14236 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14237 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14238 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14240 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14241 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14242 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14244 #: src/wizard.c:1478
14245 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14246 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14248 #: src/wizard.c:1538
14249 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14250 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14252 #: src/wizard.c:1548
14256 #: src/wizard.c:1582
14258 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14261 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14262 "exemplo.com:110\""
14264 #: src/wizard.c:1587
14265 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14266 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14268 #: src/wizard.c:1599
14272 #: src/wizard.c:1617
14273 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14274 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14276 #: src/wizard.c:1682
14277 msgid "IMAP server directory:"
14278 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14280 #: src/wizard.c:1693
14281 msgid "Show only subscribed folders"
14282 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14284 #: src/wizard.c:1701
14286 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14287 "has been built without IMAP support.</span>"
14289 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14290 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14292 #: src/wizard.c:1821
14293 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14294 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14296 #: src/wizard.c:1855
14297 msgid "Welcome to Claws Mail"
14298 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14300 #: src/wizard.c:1863
14302 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14304 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14305 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14308 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14310 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14311 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14312 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14314 #: src/wizard.c:1886
14316 msgstr "Sobre você"
14318 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14319 msgid "Bold fields must be completed"
14320 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14322 #: src/wizard.c:1901
14323 msgid "Receiving mail"
14324 msgstr "Recebimento de mensagens"
14326 #: src/wizard.c:1916
14327 msgid "Sending mail"
14328 msgstr "Envio de mensagem"
14330 #: src/wizard.c:1932
14331 msgid "Saving mail on disk"
14332 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14334 #: src/wizard.c:1948
14335 msgid "Configuration finished"
14336 msgstr "Configuração encerrada"
14338 #: src/wizard.c:1956
14340 "Claws Mail is now ready.\n"
14341 "Click Save to start."
14343 "O Claws Mail está pronto.\n"
14344 "Clique em Salvar para iniciar."
14346 #~ msgid "Last read message"
14347 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
14353 #~ msgstr "_remetente"
14355 #~ msgid "by _From"
14356 #~ msgstr "pelo _remetente"
14359 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
14361 #~ msgid "by S_ubject"
14362 #~ msgstr "pelo _assunto"
14365 #~ msgstr "pela eti_queta"