2012-10-06 [mones] 3.8.1cvs85
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 17:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-24 16:10-0300\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Brazilian Portuguese\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17
18 #: src/account.c:383
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:430
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:709
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:730
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
43
44 #: src/account.c:801
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:896
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:903
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1063
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1065
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1536
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1542
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:214 src/addressbook.c:124
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6934 src/compose.c:7243
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:287
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
85 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:380
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:411
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:428
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:600
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:712
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:714
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:937
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1037
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1299
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1303
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1336
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
170
171 #: src/action.c:1675
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1680
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
185
186 #: src/action.c:1684
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1689
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200
201 #: src/addr_compl.c:601 src/addressbook.c:4880
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telefone celular"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
274 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1088
275 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "E_xcluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089
280 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
307
308 #: src/addressadd.c:184 src/prefs_filtering_action.c:196
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311
312 #: src/addressadd.c:206
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contato"
315
316 #: src/addressadd.c:226 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:421
318 msgid "Address"
319 msgstr "Endereço"
320
321 #: src/addressadd.c:237 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:256 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329
330 #: src/addressadd.c:482 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:347
331 #: src/textview.c:2087
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:531 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343
344 #: src/addressadd.c:532
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347
348 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
350 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
353
354 #: src/addressbook.c:401
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Li_vro"
357
358 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
359 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:572 src/gtk/quicksearch.c:874
360 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:491
365 #: src/messageview.c:202
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Ferramentas"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:493
370 #: src/messageview.c:203
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ajuda"
373
374 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Novo li_vro"
377
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _pasta"
381
382 #: src/addressbook.c:409
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Novo _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:413
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Novo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:416
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:420
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar livro"
397
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "E_xcluir livro"
401
402 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:588
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Salvar"
405
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 src/messageview.c:211
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Fechar"
409
410 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:215
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "Selecionar _todos"
413
414 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "_Recortar"
417
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:601
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "Co_lar"
427
428 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Novo e_ndereço"
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Novo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
439
440 #: src/addressbook.c:443
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:447
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
459
460 #: src/addressbook.c:450
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467
468 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:765
469 #: src/messageview.c:318
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre"
472
473 #: src/addressbook.c:490
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
476
477 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconhecido"
482
483 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Sucesso"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526
527 #: src/addressbook.c:530
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fontes"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:618 src/prefs_other.c:469
584 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2132
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Livro de endereços"
587
588 #: src/addressbook.c:1119
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nome de referência:"
591
592 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr ""
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
600 "apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1488
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2194
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr ""
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
622 "leitura\"."
623
624 #: src/addressbook.c:2204
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627
628 #: src/addressbook.c:2904
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632
633 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
634 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/toolbar.c:403
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2916
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646
647 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
650
651 #: src/addressbook.c:2920
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654
655 #: src/addressbook.c:2920
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658
659 #: src/addressbook.c:2931
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667
668 #: src/addressbook.c:2938
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676
677 #: src/addressbook.c:3052
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Pesquisar '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Novos contatos"
685
686 #: src/addressbook.c:4022
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689
690 #: src/addressbook.c:4026
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr ""
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:4036
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
698
699 #: src/addressbook.c:4041
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
706
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Não foi possível converter o Livro de\n"
713 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
714
715 #: src/addressbook.c:4060
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
722
723 #: src/addressbook.c:4065
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
734
735 #: src/addressbook.c:4185
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
738
739 #: src/addressbook.c:4186
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4517
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado pesquisando..."
746
747 #: src/addressbook.c:4832
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Livro de Endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4856
757 msgid "Person"
758 msgstr "Pessoa"
759
760 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
763 #: src/prefs_folder_item.c:1804
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Pasta"
766
767 #: src/addressbook.c:4904
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPllot"
774
775 #: src/addressbook.c:4940
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "Servidores LDAP"
778
779 #: src/addressbook.c:4952
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "Consulta LDAP"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:653
797 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1572 src/prefs_matcher.c:1579
798 #: src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:1589 src/prefs_matcher.c:2459
799 #: src/prefs_matcher.c:2463
800 msgid "Any"
801 msgstr "Qualquer"
802
803 #: src/addrgather.c:171
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
806
807 #: src/addrgather.c:178
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
810
811 #: src/addrgather.c:199
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
814
815 #: src/addrgather.c:206
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Coletando endereços..."
818
819 #: src/addrgather.c:246
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
822
823 #: src/addrgather.c:274
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
826
827 #: src/addrgather.c:356
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Pasta atual:"
830
831 #: src/addrgather.c:367
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
834
835 #: src/addrgather.c:394
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
838
839 #: src/addrgather.c:398 src/addrgather.c:408
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr ""
843 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
844
845 #: src/addrgather.c:412
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
848
849 #: src/addrgather.c:431
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "Incluir sub-pastas"
852
853 #: src/addrgather.c:455 src/prefs_filtering_action.c:1394
854 msgid "Header Name"
855 msgstr "Nome do cabeçalho"
856
857 #: src/addrgather.c:456
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "Contagem de endereços"
860
861 #: src/addrgather.c:566
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Campos do cabeçalho"
864
865 #: src/addrgather.c:567 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
866 #: src/importldif.c:1021
867 msgid "Finish"
868 msgstr "Finalizar"
869
870 #: src/addrgather.c:625
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
873
874 #: src/addrgather.c:629
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
877
878 #: src/addrindex.c:122
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "Endereços comuns"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "Endereços pessoais"
885
886 #: src/addrindex.c:129
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Endereço comum"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Endereço pessoal"
893
894 #: src/addrindex.c:1828
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "Atualização de endereço(s)"
897
898 #: src/addrindex.c:1829
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr ""
901 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
902
903 #: src/addrduplicates.c:126
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
906
907 #: src/addrduplicates.c:132
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
910
911 #: src/addrduplicates.c:143
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid ""
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 msgstr ""
919 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
920 "endereços."
921
922 #: src/addrduplicates.c:324
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr ""
925 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
926
927 #: src/addrduplicates.c:355
928 msgid "Duplicate email addresses"
929 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
930
931 #: src/addrduplicates.c:473
932 msgid "Address book path"
933 msgstr "Caminho do livro de endereços"
934
935 #: src/addrduplicates.c:851
936 msgid "Delete address"
937 msgstr "Excluir endereço"
938
939 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9103
940 msgid "Notice"
941 msgstr "Nota"
942
943 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5557 src/compose.c:6037
944 #: src/compose.c:11409 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849
945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4780
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Aviso"
948
949 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5498 src/inc.c:667
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
951 msgid "Error"
952 msgstr "Erro"
953
954 #: src/alertpanel.c:195 src/gtk/progressdialog.c:93
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Ver relatório"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
961
962 #: src/browseldap.c:217
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
965
966 #: src/browseldap.c:236
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "Nome do servidor:"
969
970 #: src/browseldap.c:246
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "Nome distinto (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:269
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "Nome no LDAP"
977
978 #: src/browseldap.c:271
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Atribuir valor"
981
982 #: src/common/plugin.c:63
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Nenhum"
985
986 #: src/common/plugin.c:64
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "um visualizador"
989
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "um analisador MIME"
993
994 #: src/common/plugin.c:66
995 msgid "folders"
996 msgstr "pastas"
997
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "filtragem"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:68
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "uma interface de privacidade"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "um notificador"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "um utilitário"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "things"
1016 msgstr "coisas"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:308
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:380
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:391
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:420
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr ""
1035 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1036 "posterior."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:429
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:687
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1046 "built with."
1047 msgstr ""
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1049 "o plugin '%s'."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:690
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "with."
1055 msgstr ""
1056 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 "o plugin."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:699
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:701
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1067
1068 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1069 msgid "SSL handshake failed\n"
1070 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:609
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:1502
1102 #, c-format
1103 msgid "write on fd%d: %s\n"
1104 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1107 msgid "Uncheckable"
1108 msgstr "Não checável"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1111 msgid "Self-signed certificate"
1112 msgstr "Certificado auto-assinado"
1113
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1115 msgid "Revoked certificate"
1116 msgstr "Certificado revogado"
1117
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1119 msgid "No certificate issuer found"
1120 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1121
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1123 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1124 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1125
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1129 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot open key file %s\n"
1134 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s\n"
1135
1136 #: src/common/string_match.c:82
1137 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1138 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1139
1140 #: src/common/utils.c:357
1141 #, c-format
1142 msgid "%dB"
1143 msgstr "%dB"
1144
1145 #: src/common/utils.c:358
1146 #, c-format
1147 msgid "%d.%02dKB"
1148 msgstr "%d,%02dKb"
1149
1150 #: src/common/utils.c:359
1151 #, c-format
1152 msgid "%d.%02dMB"
1153 msgstr "%d,%02dMb"
1154
1155 #: src/common/utils.c:360
1156 #, c-format
1157 msgid "%.2fGB"
1158 msgstr "%.2fGb"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4927
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1162 msgstr "Domingo"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4928
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1166 msgstr "Segunda-feira"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4929
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1170 msgstr "Terça-feira"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4930
1173 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1174 msgstr "Quarta-feira"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4931
1177 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1178 msgstr "Quinta-feira"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4932
1181 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1182 msgstr "Sexta-feira"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4933
1185 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1186 msgstr "Sábado"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4935
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1190 msgstr "Janeiro"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4936
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1194 msgstr "Fevereiro"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4937
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1198 msgstr "Março"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4938
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1202 msgstr "Abril"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4939
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1206 msgstr "Maio"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4940
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1210 msgstr "Junho"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4941
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1214 msgstr "Julho"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4942
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1218 msgstr "Agosto"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4943
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1222 msgstr "Setembro"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4944
1225 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1226 msgstr "Outubro"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4945
1229 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1230 msgstr "Novembro"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4946
1233 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1234 msgstr "Dezembro"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4948
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1238 msgstr "Dom"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4949
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1242 msgstr "Seg"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4950
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1246 msgstr "Ter"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4951
1249 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1250 msgstr "Qua"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4952
1253 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1254 msgstr "Qui"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4953
1257 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1258 msgstr "Sex"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4954
1261 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1262 msgstr "Sáb"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4956
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1266 msgstr "Jan"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4957
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1270 msgstr "Fev"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4958
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1274 msgstr "Mar"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4959
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1278 msgstr "Abr"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4960
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1282 msgstr "Mai"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4961
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1286 msgstr "Jun"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4962
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1290 msgstr "Jul"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4963
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1294 msgstr "Ago"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4964
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1298 msgstr "Set"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4965
1301 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1302 msgstr "Out"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4966
1305 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1306 msgstr "Nov"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4967
1309 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1310 msgstr "Dez"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4978
1313 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1314 msgstr "AM"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4979
1317 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1318 msgstr "PM"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4980
1321 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1322 msgstr "am"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4981
1325 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1326 msgstr "pm"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4988
1329 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1330 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4989
1333 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1334 msgstr "%m/%d/%y"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4990
1337 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1338 msgstr "%H:%M:%S"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1342 msgstr "%I:%M:%S %p"
1343
1344 #: src/compose.c:561
1345 msgid "_Add..."
1346 msgstr "_Adicionar..."
1347
1348 #: src/compose.c:562 src/mh_gtk.c:364
1349 msgid "_Remove"
1350 msgstr "_Remover"
1351
1352 #: src/compose.c:564 src/folderview.c:234
1353 msgid "_Properties..."
1354 msgstr "_Propriedades..."
1355
1356 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201
1357 msgid "_Message"
1358 msgstr "_Mensagem"
1359
1360 #: src/compose.c:574
1361 msgid "_Spelling"
1362 msgstr "Orto_grafia"
1363
1364 #: src/compose.c:576 src/compose.c:642
1365 msgid "_Options"
1366 msgstr "_Opções"
1367
1368 #: src/compose.c:580
1369 msgid "S_end"
1370 msgstr "_Enviar"
1371
1372 #: src/compose.c:581
1373 msgid "Send _later"
1374 msgstr "Enviar _mais tarde"
1375
1376 #: src/compose.c:584
1377 msgid "_Attach file"
1378 msgstr "_Anexar arquivo"
1379
1380 #: src/compose.c:585
1381 msgid "_Insert file"
1382 msgstr "_Inserir arquivo"
1383
1384 #: src/compose.c:586
1385 msgid "Insert si_gnature"
1386 msgstr "Inserir assina_tura"
1387
1388 #: src/compose.c:590
1389 msgid "_Print"
1390 msgstr "_Imprimir"
1391
1392 #: src/compose.c:595
1393 msgid "_Undo"
1394 msgstr "_Desfazer"
1395
1396 #: src/compose.c:596
1397 msgid "_Redo"
1398 msgstr "Re_fazer"
1399
1400 #: src/compose.c:599
1401 msgid "Cu_t"
1402 msgstr "_Recortar"
1403
1404 #: src/compose.c:603
1405 msgid "_Special paste"
1406 msgstr "Colar _especial"
1407
1408 #: src/compose.c:604
1409 msgid "As _quotation"
1410 msgstr "Como _citação"
1411
1412 #: src/compose.c:605
1413 msgid "_Wrapped"
1414 msgstr "Com _quebra de linhas"
1415
1416 #: src/compose.c:606
1417 msgid "_Unwrapped"
1418 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1419
1420 #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:521
1421 msgid "Select _all"
1422 msgstr "Selecionar _tudo"
1423
1424 #: src/compose.c:610
1425 msgid "A_dvanced"
1426 msgstr "_Avançado"
1427
1428 #: src/compose.c:611
1429 msgid "Move a character backward"
1430 msgstr "Mover um caractere para trás"
1431
1432 #: src/compose.c:612
1433 msgid "Move a character forward"
1434 msgstr "Mover um caractere para frente"
1435
1436 #: src/compose.c:613
1437 msgid "Move a word backward"
1438 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1439
1440 #: src/compose.c:614
1441 msgid "Move a word forward"
1442 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1443
1444 #: src/compose.c:615
1445 msgid "Move to beginning of line"
1446 msgstr "Mover para o início da linha"
1447
1448 #: src/compose.c:616
1449 msgid "Move to end of line"
1450 msgstr "Mover para o final da linha"
1451
1452 #: src/compose.c:617
1453 msgid "Move to previous line"
1454 msgstr "Mover para a linha anterior"
1455
1456 #: src/compose.c:618
1457 msgid "Move to next line"
1458 msgstr "Mover para a próxima linha"
1459
1460 #: src/compose.c:619
1461 msgid "Delete a character backward"
1462 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1463
1464 #: src/compose.c:620
1465 msgid "Delete a character forward"
1466 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1467
1468 #: src/compose.c:621
1469 msgid "Delete a word backward"
1470 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1471
1472 #: src/compose.c:622
1473 msgid "Delete a word forward"
1474 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1475
1476 #: src/compose.c:623
1477 msgid "Delete line"
1478 msgstr "Apagar a linha"
1479
1480 #: src/compose.c:624
1481 msgid "Delete to end of line"
1482 msgstr "Apagar até o final da linha"
1483
1484 #: src/compose.c:627 src/messageview.c:217
1485 msgid "_Find"
1486 msgstr "Locali_zar"
1487
1488 #: src/compose.c:630
1489 msgid "_Wrap current paragraph"
1490 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1491
1492 #: src/compose.c:631
1493 msgid "Wrap all long _lines"
1494 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1495
1496 #: src/compose.c:633
1497 msgid "Edit with e_xternal editor"
1498 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1499
1500 #: src/compose.c:636
1501 msgid "_Check all or check selection"
1502 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1503
1504 #: src/compose.c:637
1505 msgid "_Highlight all misspelled words"
1506 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1507
1508 #: src/compose.c:638
1509 msgid "Check _backwards misspelled word"
1510 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1511
1512 #: src/compose.c:639
1513 msgid "_Forward to next misspelled word"
1514 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1515
1516 #: src/compose.c:647
1517 msgid "Reply _mode"
1518 msgstr "Modo da _resposta"
1519
1520 #: src/compose.c:649
1521 msgid "Privacy _System"
1522 msgstr "Sistema de _privacidade"
1523
1524 #: src/compose.c:654
1525 msgid "_Priority"
1526 msgstr "_Prioridade"
1527
1528 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1529 msgid "Character _encoding"
1530 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1531
1532 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1533 msgid "Western European"
1534 msgstr "Europeu Ocidental"
1535
1536 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257
1537 msgid "Baltic"
1538 msgstr "Báltico"
1539
1540 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
1541 msgid "Hebrew"
1542 msgstr "Hebraico"
1543
1544 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259
1545 msgid "Arabic"
1546 msgstr "Árabe"
1547
1548 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260
1549 msgid "Cyrillic"
1550 msgstr "Cirílico"
1551
1552 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261
1553 msgid "Japanese"
1554 msgstr "Japonês"
1555
1556 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262
1557 msgid "Chinese"
1558 msgstr "Chinês"
1559
1560 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263
1561 msgid "Korean"
1562 msgstr "Coreano"
1563
1564 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264
1565 msgid "Thai"
1566 msgstr "Tailandês"
1567
1568 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293
1569 msgid "_Address book"
1570 msgstr "_Livro de endereços"
1571
1572 #: src/compose.c:674
1573 msgid "_Template"
1574 msgstr "_Modelo"
1575
1576 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314
1577 msgid "Actio_ns"
1578 msgstr "_Ações"
1579
1580 #: src/compose.c:685
1581 msgid "Aut_o wrapping"
1582 msgstr "Quebra auto_mática"
1583
1584 #: src/compose.c:686
1585 msgid "Auto _indent"
1586 msgstr "Rec_uo automático"
1587
1588 #: src/compose.c:687
1589 msgid "Si_gn"
1590 msgstr "_Assinar"
1591
1592 #: src/compose.c:688
1593 msgid "_Encrypt"
1594 msgstr "_Criptografar"
1595
1596 #: src/compose.c:689
1597 msgid "_Request Return Receipt"
1598 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1599
1600 #: src/compose.c:690
1601 msgid "Remo_ve references"
1602 msgstr "_Remover referências"
1603
1604 #: src/compose.c:691
1605 msgid "Show _ruler"
1606 msgstr "Exibir _régua"
1607
1608 #: src/compose.c:696 src/compose.c:706
1609 msgid "_Normal"
1610 msgstr "_Normal"
1611
1612 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283
1613 msgid "_All"
1614 msgstr "_Todos"
1615
1616 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284
1617 msgid "_Sender"
1618 msgstr "_Remetente"
1619
1620 #: src/compose.c:699
1621 msgid "_Mailing-list"
1622 msgstr "_Lista de discussão"
1623
1624 #: src/compose.c:704
1625 msgid "_Highest"
1626 msgstr "_Altíssima"
1627
1628 #: src/compose.c:705
1629 msgid "Hi_gh"
1630 msgstr "A_lta"
1631
1632 #: src/compose.c:707
1633 msgid "Lo_w"
1634 msgstr "_Baixa"
1635
1636 #: src/compose.c:708
1637 msgid "_Lowest"
1638 msgstr "Bai_xíssima"
1639
1640 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331
1641 msgid "_Automatic"
1642 msgstr "_Automática"
1643
1644 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1645 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1646 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1647
1648 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333
1649 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1650 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1651
1652 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1653 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1654 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1655
1656 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340
1657 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1658 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1659
1660 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345
1661 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1662 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1663
1664 #: src/compose.c:1032
1665 msgid "New message From format error."
1666 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1667
1668 #: src/compose.c:1124
1669 msgid "New message subject format error."
1670 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1671
1672 #: src/compose.c:1155 src/quote_fmt.c:561
1673 #, c-format
1674 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1675 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1676
1677 #: src/compose.c:1411
1678 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1679 msgstr ""
1680 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1681
1682 #: src/compose.c:1594 src/quote_fmt.c:578
1683 msgid ""
1684 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1685 "address."
1686 msgstr ""
1687 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1688
1689 #: src/compose.c:1642 src/quote_fmt.c:581
1690 #, c-format
1691 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1692 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1693
1694 #: src/compose.c:1778 src/compose.c:1975 src/quote_fmt.c:598
1695 msgid ""
1696 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1697 "address."
1698 msgstr ""
1699 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1700 "inválido."
1701
1702 #: src/compose.c:1843 src/quote_fmt.c:601
1703 #, c-format
1704 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1705 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1706
1707 #: src/compose.c:2017
1708 msgid "Fw: multiple emails"
1709 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1710
1711 #: src/compose.c:2459
1712 #, c-format
1713 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1714 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1715
1716 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:13
1717 msgid "Cc:"
1718 msgstr "Cc:"
1719
1720 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:14
1721 msgid "Bcc:"
1722 msgstr "Cco:"
1723
1724 #: src/compose.c:2531 src/gtk/headers.h:11
1725 msgid "Reply-To:"
1726 msgstr "Responder para:"
1727
1728 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1729 #: src/gtk/headers.h:32
1730 msgid "Newsgroups:"
1731 msgstr "Newsgroups:"
1732
1733 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:33
1734 msgid "Followup-To:"
1735 msgstr "Seguir a:"
1736
1737 #: src/compose.c:2540 src/gtk/headers.h:16
1738 msgid "In-Reply-To:"
1739 msgstr "Respondendo a:"
1740
1741 #: src/compose.c:2544 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1742 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1743 msgid "To:"
1744 msgstr "Para:"
1745
1746 #: src/compose.c:2752
1747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1748 msgstr ""
1749 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1750 "caracteres)."
1751
1752 #: src/compose.c:2758
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "The following file has been attached: \n"
1756 "%s"
1757 msgid_plural ""
1758 "The following files have been attached: \n"
1759 "%s"
1760 msgstr[0] ""
1761 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1762 "%s"
1763 msgstr[1] ""
1764 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1765 "%s"
1766
1767 #: src/compose.c:3033
1768 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1769 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1770
1771 #: src/compose.c:3522
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not get size of file '%s'."
1774 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1775
1776 #: src/compose.c:3533
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1780 "want to do that?"
1781 msgstr ""
1782 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1783 "realmente fazer isso?"
1784
1785 #: src/compose.c:3536
1786 msgid "Are you sure?"
1787 msgstr "Tem certeza?"
1788
1789 #: src/compose.c:3537 src/compose.c:10903
1790 msgid "+_Insert"
1791 msgstr "+_Inserir"
1792
1793 #: src/compose.c:3647
1794 #, c-format
1795 msgid "File %s is empty."
1796 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1797
1798 #: src/compose.c:3651
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't read %s."
1801 msgstr "Não foi possível ler %s."
1802
1803 #: src/compose.c:3678
1804 #, c-format
1805 msgid "Message: %s"
1806 msgstr "Mensagem: %s"
1807
1808 #: src/compose.c:4666
1809 msgid " [Edited]"
1810 msgstr " [Editada]"
1811
1812 #: src/compose.c:4673
1813 #, c-format
1814 msgid "%s - Compose message%s"
1815 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1816
1817 #: src/compose.c:4676
1818 #, c-format
1819 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1820 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1821
1822 #: src/compose.c:4678
1823 msgid "Compose message"
1824 msgstr "Escrever mensagem"
1825
1826 #: src/compose.c:4705 src/messageview.c:871
1827 msgid ""
1828 "Account for sending mail is not specified.\n"
1829 "Please select a mail account before sending."
1830 msgstr ""
1831 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1832 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1833
1834 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4989
1835 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:412
1836 msgid "Send"
1837 msgstr "Enviar"
1838
1839 #: src/compose.c:4916
1840 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1841 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1842
1843 #: src/compose.c:4917 src/compose.c:4949 src/compose.c:4982 src/compose.c:5498
1844 msgid "+_Send"
1845 msgstr "+Enviar _agora"
1846
1847 #: src/compose.c:4948
1848 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1849 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1850
1851 #: src/compose.c:4965
1852 msgid "Recipient is not specified."
1853 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1854
1855 #: src/compose.c:4984
1856 msgid "+_Queue"
1857 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1858
1859 #: src/compose.c:4985
1860 #, c-format
1861 msgid "Subject is empty. %s"
1862 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1863
1864 #: src/compose.c:4986
1865 msgid "Send it anyway?"
1866 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1867
1868 #: src/compose.c:4987
1869 msgid "Queue it anyway?"
1870 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1871
1872 #: src/compose.c:4989 src/toolbar.c:413
1873 msgid "Send later"
1874 msgstr "Enviar mais tarde"
1875
1876 #: src/compose.c:5037 src/compose.c:9528
1877 msgid ""
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1879 "\n"
1880 "Charset conversion failed."
1881 msgstr ""
1882 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1883 "\n"
1884 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1885
1886 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:9531
1887 msgid ""
1888 "Could not queue message for sending:\n"
1889 "\n"
1890 "Couldn't get recipient encryption key."
1891 msgstr ""
1892 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1893 "\n"
1894 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1895
1896 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:9525
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Could not queue message for sending:\n"
1900 "\n"
1901 "Signature failed: %s"
1902 msgstr ""
1903 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1904 "\n"
1905 "Falha na assinatura: %s"
1906
1907 #: src/compose.c:5049
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Could not queue message for sending:\n"
1911 "\n"
1912 "%s."
1913 msgstr ""
1914 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1915 "\n"
1916 "%s."
1917
1918 #: src/compose.c:5051
1919 msgid "Could not queue message for sending."
1920 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1921
1922 #: src/compose.c:5066 src/compose.c:5126
1923 msgid ""
1924 "The message was queued but could not be sent.\n"
1925 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1926 msgstr ""
1927 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1928 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1929 "tentar novamente."
1930
1931 #: src/compose.c:5122
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "%s\n"
1935 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1936 msgstr ""
1937 "%s\n"
1938 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1939 "tentar novamente."
1940
1941 #: src/compose.c:5495
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1945 "to the specified %s charset.\n"
1946 "Send it as %s?"
1947 msgstr ""
1948 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1949 "para a codificação %s especificada.\n"
1950 "Enviá-la como %s?"
1951
1952 #: src/compose.c:5553
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1956 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1957 "\n"
1958 "Send it anyway?"
1959 msgstr ""
1960 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1961 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1962 "\n"
1963 "Enviar mesmo assim?"
1964
1965 #: src/compose.c:5734
1966 msgid "Encryption warning"
1967 msgstr "Aviso de criptografia"
1968
1969 #: src/compose.c:5735
1970 msgid "+C_ontinue"
1971 msgstr "+C_ontinuar"
1972
1973 #: src/compose.c:5790
1974 msgid "No account for sending mails available!"
1975 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1976
1977 #: src/compose.c:5800
1978 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1979 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1980
1981 #: src/compose.c:6036
1982 #, c-format
1983 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1984 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1985
1986 #: src/compose.c:6037
1987 msgid "Cancel sending"
1988 msgstr "Cancelar o envio"
1989
1990 #: src/compose.c:6037
1991 msgid "Ignore attachment"
1992 msgstr "Ignorar o anexo"
1993
1994 #: src/compose.c:6076
1995 #, c-format
1996 msgid "Original %s part"
1997 msgstr "Parte %s original"
1998
1999 #: src/compose.c:6607
2000 msgid "Add to address _book"
2001 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2002
2003 #: src/compose.c:6698
2004 msgid "Delete entry contents"
2005 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2006
2007 #: src/compose.c:6702
2008 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2009 msgstr ""
2010 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2011
2012 #: src/compose.c:6922
2013 msgid "Mime type"
2014 msgstr "Tipo MIME"
2015
2016 #: src/compose.c:6928 src/compose.c:7242 src/mimeview.c:286
2017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:616
2018 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:444
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "Tamanho"
2021
2022 #: src/compose.c:6998
2023 msgid "Save Message to "
2024 msgstr "Salvar mensagem em "
2025
2026 #: src/compose.c:7027 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2027 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2028 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2031 msgid "_Browse"
2032 msgstr "Nav_egar"
2033
2034 #: src/compose.c:7241 src/compose.c:8854
2035 msgid "MIME type"
2036 msgstr "Tipo MIME"
2037
2038 #: src/compose.c:7244
2039 msgid "Charset"
2040 msgstr "Codificação dos caracteres"
2041
2042 #: src/compose.c:7523
2043 msgid "Hea_der"
2044 msgstr "_Cabeçalho"
2045
2046 #: src/compose.c:7528
2047 msgid "_Attachments"
2048 msgstr "_Anexos"
2049
2050 #: src/compose.c:7542
2051 msgid "Othe_rs"
2052 msgstr "_Outros"
2053
2054 #: src/compose.c:7557 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2055 msgid "Subject:"
2056 msgstr "Assunto:"
2057
2058 #: src/compose.c:7782
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Spell checker could not be started.\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2065 "%s"
2066
2067 #: src/compose.c:7895
2068 #, c-format
2069 msgid "From: <i>%s</i>"
2070 msgstr "De: <i>%s</i>"
2071
2072 #: src/compose.c:7929
2073 msgid "Account to use for this email"
2074 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2075
2076 #: src/compose.c:7931
2077 msgid "Sender address to be used"
2078 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2079
2080 #: src/compose.c:8095
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2084 "encrypt this message."
2085 msgstr ""
2086 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2087 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2088
2089 #: src/compose.c:8195
2090 msgid "_None"
2091 msgstr "_Nenhum"
2092
2093 #: src/compose.c:8296 src/prefs_template.c:751
2094 #, c-format
2095 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2096 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2097
2098 #: src/compose.c:8412
2099 msgid "Template From format error."
2100 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2101
2102 #: src/compose.c:8430
2103 msgid "Template To format error."
2104 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2105
2106 #: src/compose.c:8448
2107 msgid "Template Cc format error."
2108 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2109
2110 #: src/compose.c:8466
2111 msgid "Template Bcc format error."
2112 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2113
2114 #: src/compose.c:8485
2115 msgid "Template subject format error."
2116 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2117
2118 #: src/compose.c:8748
2119 msgid "Invalid MIME type."
2120 msgstr "Tipo MIME inválido."
2121
2122 #: src/compose.c:8763
2123 msgid "File doesn't exist or is empty."
2124 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2125
2126 #: src/compose.c:8837
2127 msgid "Properties"
2128 msgstr "Propriedades"
2129
2130 #: src/compose.c:8887
2131 msgid "Encoding"
2132 msgstr "Codificação"
2133
2134 #: src/compose.c:8907
2135 msgid "Path"
2136 msgstr "Caminho"
2137
2138 #: src/compose.c:8908
2139 msgid "File name"
2140 msgstr "Nome do arquivo"
2141
2142 #: src/compose.c:9100
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "The external editor is still working.\n"
2146 "Force terminating the process?\n"
2147 "process group id: %d"
2148 msgstr ""
2149 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2150 "Deseja terminar o processo?\n"
2151 "Id do grupo do processo: %d"
2152
2153 #: src/compose.c:9494 src/messageview.c:1077
2154 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2155 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2156
2157 #: src/compose.c:9520
2158 msgid "Could not queue message."
2159 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2160
2161 #: src/compose.c:9522
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Could not queue message:\n"
2165 "\n"
2166 "%s."
2167 msgstr ""
2168 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2169 "\n"
2170 "%s."
2171
2172 #: src/compose.c:9690
2173 msgid "Could not save draft."
2174 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2175
2176 #: src/compose.c:9694
2177 msgid "Could not save draft"
2178 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2179
2180 #: src/compose.c:9695
2181 msgid ""
2182 "Could not save draft.\n"
2183 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2184 msgstr ""
2185 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2186 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2187
2188 #: src/compose.c:9697
2189 msgid "_Cancel exit"
2190 msgstr "_Cancelar a saída"
2191
2192 #: src/compose.c:9697
2193 msgid "_Discard email"
2194 msgstr "_Descartar a mensagem"
2195
2196 #: src/compose.c:9853 src/compose.c:9867
2197 msgid "Select file"
2198 msgstr "Selecione o arquivo"
2199
2200 #: src/compose.c:9881
2201 #, c-format
2202 msgid "File '%s' could not be read."
2203 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2204
2205 #: src/compose.c:9883
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "File '%s' contained invalid characters\n"
2209 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2210 msgstr ""
2211 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2212 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2213
2214 #: src/compose.c:9955
2215 msgid "Discard message"
2216 msgstr "Descartar a mensagem"
2217
2218 #: src/compose.c:9956
2219 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2220 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2221
2222 #: src/compose.c:9957
2223 msgid "_Discard"
2224 msgstr "_Descartar"
2225
2226 #: src/compose.c:9957
2227 msgid "_Save to Drafts"
2228 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2229
2230 #: src/compose.c:9959
2231 msgid "Save changes"
2232 msgstr "Salvar alterações"
2233
2234 #: src/compose.c:9960
2235 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2236 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2237
2238 #: src/compose.c:9961
2239 msgid "_Don't save"
2240 msgstr "_Não salvar"
2241
2242 #: src/compose.c:9961
2243 msgid "+_Save to Drafts"
2244 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2245
2246 #: src/compose.c:10031
2247 #, c-format
2248 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2249 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2250
2251 #: src/compose.c:10033
2252 msgid "Apply template"
2253 msgstr "Aplicar o modelo"
2254
2255 #: src/compose.c:10034
2256 msgid "_Replace"
2257 msgstr "_Substituir"
2258
2259 #: src/compose.c:10034
2260 msgid "_Insert"
2261 msgstr "_Inserir"
2262
2263 #: src/compose.c:10900
2264 msgid "Insert or attach?"
2265 msgstr "Inserir ou anexar?"
2266
2267 #: src/compose.c:10901
2268 msgid ""
2269 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2270 "attach it to the email?"
2271 msgstr ""
2272 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2273 "anexá-lo ao e-mail?"
2274
2275 #: src/compose.c:10903
2276 msgid "_Attach"
2277 msgstr "_Anexar"
2278
2279 #: src/compose.c:11119
2280 #, c-format
2281 msgid "Quote format error at line %d."
2282 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2283
2284 #: src/compose.c:11403
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2288 "time. Do you want to continue?"
2289 msgstr ""
2290 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2291 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2292
2293 #: src/crash.c:140
2294 #, c-format
2295 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2296 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2297
2298 #: src/crash.c:186
2299 msgid "Claws Mail has crashed"
2300 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2301
2302 #: src/crash.c:202
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "%s.\n"
2306 "Please file a bug report and include the information below."
2307 msgstr ""
2308 "%s.\n"
2309 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2310
2311 #: src/crash.c:207
2312 msgid "Debug log"
2313 msgstr "Relatório de depuração"
2314
2315 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:410
2316 msgid "Close"
2317 msgstr "Fechar"
2318
2319 #: src/crash.c:256
2320 msgid "Save..."
2321 msgstr "Salvar..."
2322
2323 #: src/crash.c:261
2324 msgid "Create bug report"
2325 msgstr "Criar relatório de erros"
2326
2327 #: src/crash.c:309
2328 msgid "Save crash information"
2329 msgstr "Salvar as informações do problema"
2330
2331 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2332 msgid "Add New Person"
2333 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2334
2335 #: src/editaddress.c:156
2336 msgid ""
2337 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2338 "following values to be set:\n"
2339 " - Display Name\n"
2340 " - First Name\n"
2341 " - Last Name\n"
2342 " - Nickname\n"
2343 " - any email address\n"
2344 " - any additional attribute\n"
2345 "\n"
2346 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2347 "Click Cancel to close without saving."
2348 msgstr ""
2349 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2350 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2351 " - Nome exibido\n"
2352 " - Primeiro nome\n"
2353 " - Sobrenome\n"
2354 " - Apelido\n"
2355 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2356 " - qualquer atributo adicional\n"
2357 "\n"
2358 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2359 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2360
2361 #: src/editaddress.c:167
2362 msgid ""
2363 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2364 "following values to be set:\n"
2365 " - First Name\n"
2366 " - Last Name\n"
2367 " - any email address\n"
2368 " - any additional attribute\n"
2369 "\n"
2370 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2371 "Click Cancel to close without saving."
2372 msgstr ""
2373 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2374 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2375 " - Primeiro nome\n"
2376 " - Sobrenome\n"
2377 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2378 " - qualquer atributo adicional\n"
2379 "\n"
2380 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2381 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2382
2383 #: src/editaddress.c:231
2384 msgid "Edit Person Details"
2385 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2386
2387 #: src/editaddress.c:409
2388 msgid "An Email address must be supplied."
2389 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2390
2391 #: src/editaddress.c:585
2392 msgid "A Name and Value must be supplied."
2393 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2394
2395 #: src/editaddress.c:674
2396 msgid "Discard"
2397 msgstr "Descartar"
2398
2399 #: src/editaddress.c:675
2400 msgid "Apply"
2401 msgstr "Aplicar"
2402
2403 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2404 msgid "Edit Person Data"
2405 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2406
2407 #: src/editaddress.c:783
2408 msgid "Choose a picture"
2409 msgstr "Selecione uma imagem"
2410
2411 #: src/editaddress.c:802
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Failed to import image: \n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2418 "%s"
2419
2420 #: src/editaddress.c:844
2421 msgid "_Set picture"
2422 msgstr "_Definir a imagem"
2423
2424 #: src/editaddress.c:845
2425 msgid "_Unset picture"
2426 msgstr "_Excluir a imagem"
2427
2428 #: src/editaddress.c:904
2429 msgid "Photo"
2430 msgstr "Foto"
2431
2432 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2433 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2434 msgid "Display Name"
2435 msgstr "Nome exibido"
2436
2437 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2438 msgid "Last Name"
2439 msgstr "Sobrenome"
2440
2441 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2442 msgid "First Name"
2443 msgstr "Primeiro Nome"
2444
2445 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2446 msgid "Nickname"
2447 msgstr "Apelido"
2448
2449 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2450 msgid "Alias"
2451 msgstr "Pseudônimo"
2452
2453 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2454 #: src/prefs_customheader.c:222
2455 msgid "Value"
2456 msgstr "Valor"
2457
2458 #: src/editaddress.c:1418
2459 msgid "_User Data"
2460 msgstr "Dados do _usuário"
2461
2462 #: src/editaddress.c:1419
2463 msgid "_Email Addresses"
2464 msgstr "Endereços de _e-mail"
2465
2466 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2467 msgid "O_ther Attributes"
2468 msgstr "Outros _atributos"
2469
2470 #: src/editbook.c:108
2471 msgid "File appears to be OK."
2472 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2473
2474 #: src/editbook.c:111
2475 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2476 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2477
2478 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2479 msgid "Could not read file."
2480 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2481
2482 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2483 msgid "Edit Addressbook"
2484 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2485
2486 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2487 msgid " Check File "
2488 msgstr " Verificar o arquivo "
2489
2490 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2491 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2492 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2493 msgid "File"
2494 msgstr "Arquivo"
2495
2496 #: src/editbook.c:280
2497 msgid "Add New Addressbook"
2498 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2499
2500 #: src/editgroup.c:100
2501 msgid "A Group Name must be supplied."
2502 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2503
2504 #: src/editgroup.c:293
2505 msgid "Edit Group Data"
2506 msgstr "Editar os dados do grupo"
2507
2508 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2509 msgid "Group Name"
2510 msgstr "Nome do grupo"
2511
2512 #: src/editgroup.c:341
2513 msgid "Addresses in Group"
2514 msgstr "Endereços no grupo"
2515
2516 #: src/editgroup.c:376
2517 msgid "Available Addresses"
2518 msgstr "Endereços disponíveis"
2519
2520 #: src/editgroup.c:451
2521 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2522 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2523
2524 #: src/editgroup.c:499
2525 msgid "Edit Group Details"
2526 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2527
2528 #: src/editgroup.c:502
2529 msgid "Add New Group"
2530 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2531
2532 #: src/editgroup.c:552
2533 msgid "Edit folder"
2534 msgstr "Editar a pasta"
2535
2536 #: src/editgroup.c:552
2537 msgid "Input the new name of folder:"
2538 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2539
2540 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2541 msgid "New folder"
2542 msgstr "Nova pasta"
2543
2544 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2545 msgid "Input the name of new folder:"
2546 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2547
2548 #: src/editjpilot.c:187
2549 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2550 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2551
2552 #: src/editjpilot.c:199
2553 msgid "Select JPilot File"
2554 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2555
2556 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2557 msgid "Edit JPilot Entry"
2558 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2559
2560 #: src/editjpilot.c:280
2561 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2562 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2563
2564 #: src/editjpilot.c:371
2565 msgid "Add New JPilot Entry"
2566 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2567
2568 #: src/editldap_basedn.c:137
2569 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2570 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2571
2572 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2573 msgid "Hostname"
2574 msgstr "Endereço do servidor"
2575
2576 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2577 msgid "Port"
2578 msgstr "Porta"
2579
2580 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2581 msgid "Search Base"
2582 msgstr "Base de pesquisa"
2583
2584 #: src/editldap_basedn.c:197
2585 msgid "Available Search Base(s)"
2586 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2587
2588 #: src/editldap_basedn.c:287
2589 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2590 msgstr ""
2591 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2592 "defina manualmente"
2593
2594 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2595 msgid "Could not connect to server"
2596 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2597
2598 #: src/editldap.c:151
2599 msgid "A Name must be supplied."
2600 msgstr "Você deve informar um nome."
2601
2602 #: src/editldap.c:163
2603 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2604 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2605
2606 #: src/editldap.c:176
2607 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2608 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2609
2610 #: src/editldap.c:277
2611 msgid "Connected successfully to server"
2612 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2613
2614 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2615 msgid "Edit LDAP Server"
2616 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2617
2618 #: src/editldap.c:436
2619 msgid "A name that you wish to call the server."
2620 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2621
2622 #: src/editldap.c:449
2623 msgid ""
2624 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2625 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2626 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2627 "computer as Claws Mail."
2628 msgstr ""
2629 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2630 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2631 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2632 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2633
2634 #: src/editldap.c:469
2635 msgid "TLS"
2636 msgstr "TLS"
2637
2638 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2639 msgid "SSL"
2640 msgstr "SSL"
2641
2642 #: src/editldap.c:474
2643 msgid ""
2644 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2645 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2646 "TLS_REQCERT fields)."
2647 msgstr ""
2648 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2649 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2650 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2651
2652 #: src/editldap.c:478
2653 msgid ""
2654 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2655 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2656 "TLS_REQCERT fields)."
2657 msgstr ""
2658 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2659 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2660 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2661
2662 #: src/editldap.c:490
2663 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2664 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2665
2666 #: src/editldap.c:493
2667 msgid " Check Server "
2668 msgstr " Verificar Servidor "
2669
2670 #: src/editldap.c:497
2671 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2672 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2673
2674 #: src/editldap.c:510
2675 msgid ""
2676 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2677 "Examples include:\n"
2678 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2679 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2680 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2681 msgstr ""
2682 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2683 "exemplo:\n"
2684 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2685 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2686 "  o=nome da organização,c=país\n"
2687
2688 #: src/editldap.c:521
2689 msgid ""
2690 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2691 "server."
2692 msgstr ""
2693 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2694 "servidor."
2695
2696 #: src/editldap.c:577
2697 msgid "Search Attributes"
2698 msgstr "Atributos da pesquisa"
2699
2700 #: src/editldap.c:586
2701 msgid ""
2702 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2703 "find a name or address."
2704 msgstr ""
2705 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2706 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2707
2708 #: src/editldap.c:589
2709 msgid " Defaults "
2710 msgstr " Padrões"
2711
2712 #: src/editldap.c:593
2713 msgid ""
2714 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2715 "names and addresses during a name or address search process."
2716 msgstr ""
2717 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2718 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2719 "endereço."
2720
2721 #: src/editldap.c:599
2722 msgid "Max Query Age (secs)"
2723 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2724
2725 #: src/editldap.c:614
2726 msgid ""
2727 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2728 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2729 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2730 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2731 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2732 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2733 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2734 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2735 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2736 "more memory to cache results."
2737 msgstr ""
2738 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2739 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2740 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2741 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2742 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2743 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2744 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2745 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2746 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2747 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2748 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2749
2750 #: src/editldap.c:631
2751 msgid "Include server in dynamic search"
2752 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2753
2754 #: src/editldap.c:636
2755 msgid ""
2756 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2757 "address completion."
2758 msgstr ""
2759 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2760 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2761
2762 #: src/editldap.c:642
2763 msgid "Match names 'containing' search term"
2764 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2765
2766 #: src/editldap.c:647
2767 msgid ""
2768 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2769 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2770 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2771 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2772 "searches against other address interfaces."
2773 msgstr ""
2774 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2775 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2776 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2777 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2778 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2779 "endereço."
2780
2781 #: src/editldap.c:700
2782 msgid "Bind DN"
2783 msgstr "DN associado"
2784
2785 #: src/editldap.c:709
2786 msgid ""
2787 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2788 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2789 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2790 "performing a search."
2791 msgstr ""
2792 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2793 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2794 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2795 "branco durante as pesquisas."
2796
2797 #: src/editldap.c:716
2798 msgid "Bind Password"
2799 msgstr "Senha associada"
2800
2801 #: src/editldap.c:730
2802 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2803 msgstr ""
2804 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2805
2806 #: src/editldap.c:735
2807 msgid "Timeout (secs)"
2808 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2809
2810 #: src/editldap.c:749
2811 msgid "The timeout period in seconds."
2812 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2813
2814 #: src/editldap.c:753
2815 msgid "Maximum Entries"
2816 msgstr "Número máximo de entradas"
2817
2818 #: src/editldap.c:767
2819 msgid ""
2820 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2821 msgstr ""
2822 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2823 "pesquisa."
2824
2825 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2826 msgid "Basic"
2827 msgstr "Básico"
2828
2829 #: src/editldap.c:783
2830 msgid "Search"
2831 msgstr "Pesquisar"
2832
2833 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:738
2834 msgid "Extended"
2835 msgstr "Extendido"
2836
2837 #: src/editldap.c:982
2838 msgid "Add New LDAP Server"
2839 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2840
2841 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1415
2842 msgid "Tag"
2843 msgstr "Etiqueta"
2844
2845 #: src/edittags.c:214
2846 msgid "Delete tag"
2847 msgstr "Excluir etiqueta"
2848
2849 #: src/edittags.c:215
2850 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2851 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2852
2853 #: src/edittags.c:242
2854 msgid "Delete all tags"
2855 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2856
2857 #: src/edittags.c:243
2858 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2859 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2860
2861 #: src/edittags.c:421
2862 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2863 msgstr ""
2864 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2865
2866 #: src/edittags.c:463
2867 msgid "Tag is not set."
2868 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2869
2870 #: src/edittags.c:528
2871 msgid "Dialog title|Apply tags"
2872 msgstr "Aplicar etiquetas"
2873
2874 #: src/edittags.c:542
2875 msgid "New tag:"
2876 msgstr "Nova etiqueta:"
2877
2878 #: src/edittags.c:575
2879 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2880 msgstr ""
2881 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2882 "são imediatas."
2883
2884 #: src/editvcard.c:94
2885 msgid "File does not appear to be vCard format."
2886 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2887
2888 #: src/editvcard.c:106
2889 msgid "Select vCard File"
2890 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2891
2892 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2893 msgid "Edit vCard Entry"
2894 msgstr "Editar a entrada vCard"
2895
2896 #: src/editvcard.c:260
2897 msgid "Add New vCard Entry"
2898 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2899
2900 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2901 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2902 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:105
2905 msgid "Please specify output directory and file to create."
2906 msgstr ""
2907 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2908 "criado."
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:108
2911 msgid "Select stylesheet and formatting."
2912 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2915 msgid "File exported successfully."
2916 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:176
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "HTML Output Directory '%s'\n"
2922 "does not exist. OK to create new directory?"
2923 msgstr ""
2924 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2925 "não existe. Deseja criá-lo?"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2928 msgid "Create Directory"
2929 msgstr "Criar diretório"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:188
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2938 "%s"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2941 msgid "Failed to Create Directory"
2942 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:232
2945 msgid "Error creating HTML file"
2946 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:318
2949 msgid "Select HTML output file"
2950 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:382
2953 msgid "HTML Output File"
2954 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2957 #: src/importldif.c:683
2958 msgid "B_rowse"
2959 msgstr "Explo_rar"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:444
2962 msgid "Stylesheet"
2963 msgstr "Folha de Estilo"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:941
2967 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1417 src/summaryview.c:5921
2968 msgid "None"
2969 msgstr "Nenhum"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2972 msgid "Default"
2973 msgstr "Padrão"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2977 msgid "Full"
2978 msgstr "Completo"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:455
2981 msgid "Custom"
2982 msgstr "Personalizado"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:456
2985 msgid "Custom-2"
2986 msgstr "Personalizado 2"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:457
2989 msgid "Custom-3"
2990 msgstr "Personalizado 3"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:458
2993 msgid "Custom-4"
2994 msgstr "Personalizado 4"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:465
2997 msgid "Full Name Format"
2998 msgstr "Formato do nome completo"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:473
3001 msgid "First Name, Last Name"
3002 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:474
3005 msgid "Last Name, First Name"
3006 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:481
3009 msgid "Color Banding"
3010 msgstr "Faixa de cores"
3011
3012 #: src/exphtmldlg.c:487
3013 msgid "Format Email Links"
3014 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:493
3017 msgid "Format User Attributes"
3018 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
3021 msgid "Address Book :"
3022 msgstr "Livro de endereços:"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3025 msgid "File Name :"
3026 msgstr "Nome do arquivo:"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:558
3029 msgid "Open with Web Browser"
3030 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:590
3033 msgid "Export Address Book to HTML File"
3034 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3037 msgid "File Info"
3038 msgstr "Informações do arquivo"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:656
3041 msgid "Format"
3042 msgstr "Formato"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:107
3045 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3046 msgstr ""
3047 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3048 "criado."
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:110
3051 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3052 msgstr ""
3053 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3054 "name')."
3055
3056 #: src/expldifdlg.c:186
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3060 "does not exist. OK to create new directory?"
3061 msgstr ""
3062 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3063 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:198
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:240
3075 msgid "Suffix was not supplied"
3076 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:242
3079 msgid ""
3080 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3081 "you wish to proceed without a suffix?"
3082 msgstr ""
3083 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3084 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:260
3087 msgid "Error creating LDIF file"
3088 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:335
3091 msgid "Select LDIF output file"
3092 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3093
3094 #: src/expldifdlg.c:399
3095 msgid "LDIF Output File"
3096 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:430
3099 msgid ""
3100 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3101 "to:\n"
3102 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3103 msgstr ""
3104 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3105 "formato similar a:\n"
3106 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:436
3109 msgid ""
3110 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3111 "similar to:\n"
3112 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3113 msgstr ""
3114 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3115 "um formato similar a:\n"
3116 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:442
3119 msgid ""
3120 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3121 "formatted similar to:\n"
3122 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3123 msgstr ""
3124 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3125 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3126 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:488
3129 msgid "Suffix"
3130 msgstr "Sufixo"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:498
3133 msgid ""
3134 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3135 "entry. Examples include:\n"
3136 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3137 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3138 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3139 msgstr ""
3140 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3141 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3142 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3143 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3144 "  o=nome da organização,c=país\n"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:506
3147 msgid "Relative DN"
3148 msgstr "DN relativo"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:514
3151 msgid "Unique ID"
3152 msgstr "ID única"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:522
3155 msgid ""
3156 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3157 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3158 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3159 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3160 "available RDN options that will be used to create the DN."
3161 msgstr ""
3162 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3163 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3164 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3165 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3166 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3167 "que serão utilizadas para criar o DN."
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:542
3170 msgid "Use DN attribute if present in data"
3171 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:547
3174 msgid ""
3175 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3176 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3177 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3178 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3179 msgstr ""
3180 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3181 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3182 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3183 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3184 "não for encontrado."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:557
3187 msgid "Exclude record if no Email Address"
3188 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:562
3191 msgid ""
3192 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3193 "option to ignore these records."
3194 msgstr ""
3195 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3196 "essa opção para ignorar estes registros."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:654
3199 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3200 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:720
3203 msgid "Distinguished Name"
3204 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3205
3206 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8081
3207 msgid "Export to mbox file"
3208 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3209
3210 #: src/export.c:130
3211 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3212 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3213
3214 #: src/export.c:141
3215 msgid "Source folder:"
3216 msgstr "Pasta de origem:"
3217
3218 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3219 msgid "Mbox file:"
3220 msgstr "Arquivo mbox:"
3221
3222 #: src/export.c:202
3223 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3224 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3225
3226 #: src/export.c:207
3227 msgid "Source folder can't be left empty."
3228 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3229
3230 #: src/export.c:220
3231 msgid "Couldn't find the source folder."
3232 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3233
3234 #: src/export.c:244
3235 msgid "Select exporting file"
3236 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3237
3238 #: src/exporthtml.c:766
3239 msgid "Full Name"
3240 msgstr "Nome completo"
3241
3242 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3243 msgid "Attributes"
3244 msgstr "Atributos"
3245
3246 #: src/exporthtml.c:973
3247 msgid "Claws Mail Address Book"
3248 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3249
3250 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3251 msgid "Name already exists but is not a directory."
3252 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3253
3254 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3255 msgid "No permissions to create directory."
3256 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3257
3258 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3259 msgid "Name is too long."
3260 msgstr "O nome é muito longo."
3261
3262 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3263 msgid "Not specified."
3264 msgstr "Não especificado."
3265
3266 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3267 msgid "Inbox"
3268 msgstr "Caixa de Entrada"
3269
3270 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3271 msgid "Sent"
3272 msgstr "Enviadas"
3273
3274 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3275 msgid "Queue"
3276 msgstr "Fila de Saída"
3277
3278 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3279 msgid "Trash"
3280 msgstr "Lixeira"
3281
3282 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3283 msgid "Drafts"
3284 msgstr "Rascunhos"
3285
3286 #: src/folder.c:2014
3287 #, c-format
3288 msgid "Processing (%s)...\n"
3289 msgstr "Processando (%s)...\n"
3290
3291 #: src/folder.c:3262
3292 #, c-format
3293 msgid "Copying %s to %s...\n"
3294 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3295
3296 #: src/folder.c:3262
3297 #, c-format
3298 msgid "Moving %s to %s...\n"
3299 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3300
3301 #: src/folder.c:3566
3302 #, c-format
3303 msgid "Updating cache for %s..."
3304 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3305
3306 #: src/folder.c:4437
3307 msgid "Processing messages..."
3308 msgstr "Processando as mensagens..."
3309
3310 #: src/folder.c:4573
3311 #, c-format
3312 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3313 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3314
3315 #: src/foldersel.c:223
3316 msgid "Select folder"
3317 msgstr "Selecione a pasta"
3318
3319 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3320 msgid "NewFolder"
3321 msgstr "NovaPasta"
3322
3323 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3324 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3325 #, c-format
3326 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3327 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3328
3329 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3330 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3331 #, c-format
3332 msgid "The folder '%s' already exists."
3333 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3334
3335 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't create the folder '%s'."
3338 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3339
3340 #: src/folderview.c:230
3341 msgid "Mark all re_ad"
3342 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3343
3344 #: src/folderview.c:232
3345 msgid "R_un processing rules"
3346 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3347
3348 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526
3349 msgid "_Search folder..."
3350 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3351
3352 #: src/folderview.c:235
3353 msgid "Process_ing..."
3354 msgstr "Proce_ssamento..."
3355
3356 #: src/folderview.c:236
3357 msgid "Empty _trash..."
3358 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3359
3360 #: src/folderview.c:237
3361 msgid "Send _queue..."
3362 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3363
3364 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3365 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6199
3366 msgid "New"
3367 msgstr "Nova"
3368
3369 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3370 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6201
3371 msgid "Unread"
3372 msgstr "Não lida"
3373
3374 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3375 msgid "Total"
3376 msgstr "Total"
3377
3378 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3379 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445
3380 msgid "#"
3381 msgstr "#"
3382
3383 #: src/folderview.c:734
3384 msgid "Setting folder info..."
3385 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3386
3387 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031
3388 msgid "Mark all as read"
3389 msgstr "Marcar todas como lidas"
3390
3391 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032
3392 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3393 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3394
3395 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:90
3396 #, c-format
3397 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3398 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3399
3400 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:95
3401 #, c-format
3402 msgid "Scanning folder %s ..."
3403 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3404
3405 #: src/folderview.c:1056
3406 msgid "Rebuild folder tree"
3407 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3408
3409 #: src/folderview.c:1057
3410 msgid ""
3411 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3412 msgstr ""
3413 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3414 "continuar?"
3415
3416 #: src/folderview.c:1067
3417 msgid "Rebuilding folder tree..."
3418 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3419
3420 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3421 msgid "Scanning folder tree..."
3422 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3423
3424 #: src/folderview.c:1201
3425 #, c-format
3426 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3427 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3428
3429 #: src/folderview.c:1255
3430 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3431 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3432
3433 #: src/folderview.c:2083
3434 #, c-format
3435 msgid "Closing folder %s..."
3436 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3437
3438 #: src/folderview.c:2178
3439 #, c-format
3440 msgid "Opening folder %s..."
3441 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3442
3443 #: src/folderview.c:2196
3444 msgid "Folder could not be opened."
3445 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3446
3447 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015
3448 msgid "Empty trash"
3449 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3450
3451 #: src/folderview.c:2338
3452 msgid "Delete all messages in trash?"
3453 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3454
3455 #: src/folderview.c:2339
3456 msgid "+_Empty trash"
3457 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3458
3459 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1622 src/toolbar.c:2616
3460 msgid "Offline warning"
3461 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3462
3463 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2617
3464 msgid "You're working offline. Override?"
3465 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3466
3467 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2636
3468 msgid "Send queued messages"
3469 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3470
3471 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2637
3472 msgid "Send all queued messages?"
3473 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3474
3475 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
3476 #: src/toolbar.c:2638
3477 msgid "_Send"
3478 msgstr "_Enviar"
3479
3480 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2656
3481 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3482 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3483
3484 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2725 src/toolbar.c:2659
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3491 "%s"
3492
3493 #: src/folderview.c:2490
3494 #, c-format
3495 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3496 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3497
3498 #: src/folderview.c:2491
3499 #, c-format
3500 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3501 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3502
3503 #: src/folderview.c:2493
3504 msgid "Copy folder"
3505 msgstr "Copiar a pasta"
3506
3507 #: src/folderview.c:2493
3508 msgid "Move folder"
3509 msgstr "Mover a pasta"
3510
3511 #: src/folderview.c:2504
3512 #, c-format
3513 msgid "Copying %s to %s..."
3514 msgstr "Copiando %s para %s..."
3515
3516 #: src/folderview.c:2504
3517 #, c-format
3518 msgid "Moving %s to %s..."
3519 msgstr "Movendo %s para %s..."
3520
3521 #: src/folderview.c:2535
3522 msgid "Source and destination are the same."
3523 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3524
3525 #: src/folderview.c:2538
3526 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3527 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3528
3529 #: src/folderview.c:2539
3530 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3531 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3532
3533 #: src/folderview.c:2542
3534 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3535 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3536
3537 #: src/folderview.c:2545
3538 msgid "Copy failed!"
3539 msgstr "Não foi possível copiar!"
3540
3541 #: src/folderview.c:2545
3542 msgid "Move failed!"
3543 msgstr "Não foi possível mover!"
3544
3545 #: src/folderview.c:2596
3546 #, c-format
3547 msgid "Processing configuration for folder %s"
3548 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3549
3550 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567
3551 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3552 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3553
3554 #: src/grouplistdialog.c:161
3555 msgid "Newsgroup subscription"
3556 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3557
3558 #: src/grouplistdialog.c:178
3559 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3560 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3561
3562 #: src/grouplistdialog.c:184
3563 msgid "Find groups:"
3564 msgstr "Localizar grupos:"
3565
3566 #: src/grouplistdialog.c:192
3567 msgid " Search "
3568 msgstr " Pesquisar "
3569
3570 #: src/grouplistdialog.c:204
3571 msgid "Newsgroup name"
3572 msgstr "Nome do newsgroup"
3573
3574 #: src/grouplistdialog.c:205
3575 msgid "Messages"
3576 msgstr "Mensagens"
3577
3578 #: src/grouplistdialog.c:206
3579 msgid "Type"
3580 msgstr "Tipo"
3581
3582 #: src/grouplistdialog.c:347
3583 msgid "moderated"
3584 msgstr "moderado"
3585
3586 #: src/grouplistdialog.c:349
3587 msgid "readonly"
3588 msgstr "somente leitura"
3589
3590 #: src/grouplistdialog.c:351
3591 msgid "unknown"
3592 msgstr "desconhecido"
3593
3594 #: src/grouplistdialog.c:422
3595 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3596 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3597
3598 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1503
3599 msgid "Done."
3600 msgstr "Pronto."
3601
3602 #: src/grouplistdialog.c:492
3603 #, c-format
3604 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3605 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:131
3608 msgid ""
3609 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3610 "\n"
3611 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3612 msgstr ""
3613 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3614 "\n"
3615 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:137
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "\n"
3621 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3622 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "\n"
3626 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3627 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:153
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "\n"
3633 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3634 "The Claws Mail Team\n"
3635 " and Hiroyuki Yamamoto"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "\n"
3639 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3640 "A Equipe do Claws Mail\n"
3641 " e Hiroyuki Yamamoto"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:156
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "\n"
3647 "System Information\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "\n"
3651 "Informação do sistema\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:162
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3657 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3658 "Operating System: %s %s (%s)"
3659 msgstr ""
3660 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3661 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3662 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:171
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3668 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3669 "Operating System: %s"
3670 msgstr ""
3671 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3672 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3673 "Sistema operacional: %s"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:180
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3679 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3680 "Operating System: unknown"
3681 msgstr ""
3682 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3683 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3684 "Sistema operacional: desconhecido"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3687 msgid "The Claws Mail Team"
3688 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:256
3691 msgid "Previous team members"
3692 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:275
3695 msgid "The translation team"
3696 msgstr "A equipe de tradução"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:294
3699 msgid "Documentation team"
3700 msgstr "A equipe de documentação"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:313
3703 msgid "Logo"
3704 msgstr "Logo"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:332
3707 msgid "Icons"
3708 msgstr "Ícones"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:351
3711 msgid "Contributors"
3712 msgstr "Colaboradores"
3713
3714 #: src/gtk/about.c:399
3715 msgid "Compiled-in Features\n"
3716 msgstr "Características compiladas\n"
3717
3718 #: src/gtk/about.c:415
3719 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3720 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:425
3723 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3724 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:435
3727 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3728 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:445
3731 msgid ""
3732 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3733 msgstr ""
3734 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3735 "Internet\n"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:456
3738 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3739 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:466
3742 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3743 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:476
3746 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3747 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:486
3750 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3751 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:496
3754 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3755 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:506
3758 msgid ""
3759 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3760 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:538
3763 msgid ""
3764 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3765 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3766 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3767 "version.\n"
3768 "\n"
3769 msgstr ""
3770 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3771 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3772 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3773 "versão posterior.\n"
3774 "\n"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:544
3777 msgid ""
3778 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3779 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3780 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3781 "more details.\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3785 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3786 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3787 "para maiores detalhes.\n"
3788 "\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:562
3791 msgid ""
3792 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3793 "this program. If not, see <"
3794 msgstr ""
3795 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3796 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:567
3799 msgid ""
3800 ">. \n"
3801 "\n"
3802 msgstr ""
3803 ">. \n"
3804 "\n"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:693 src/main.c:2573
3807 msgid "Session statistics\n"
3808 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:696 src/main.c:2576
3811 #, c-format
3812 msgid "Started: %s\n"
3813 msgstr "Início: %s\n"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:702 src/main.c:2580
3816 msgid "Incoming traffic\n"
3817 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:705 src/main.c:2583
3820 #, c-format
3821 msgid "Received messages: %d\n"
3822 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:712 src/main.c:2589
3825 msgid "Outgoing traffic\n"
3826 msgstr "Tráfego de saída\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:715 src/main.c:2592
3829 #, c-format
3830 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3831 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:720 src/main.c:2596
3834 #, c-format
3835 msgid "Replied messages: %d\n"
3836 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:725 src/main.c:2600
3839 #, c-format
3840 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3841 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:730 src/main.c:2604
3844 #, c-format
3845 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3846 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:757
3849 msgid "About Claws Mail"
3850 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:815
3853 msgid ""
3854 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3855 "The Claws Mail Team\n"
3856 "and Hiroyuki Yamamoto"
3857 msgstr ""
3858 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3859 "A Equipe do Claws Mail\n"
3860 "e Hiroyuki Yamamoto"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:829
3863 msgid "_Info"
3864 msgstr "_Informação"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:835
3867 msgid "_Authors"
3868 msgstr "_Autores"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:841
3871 msgid "_Features"
3872 msgstr "_Características"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:847
3875 msgid "_License"
3876 msgstr "_Licença"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:855
3879 msgid "_Release Notes"
3880 msgstr "_Notas do lançamento"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:861
3883 msgid "_Statistics"
3884 msgstr "_Estatísticas"
3885
3886 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
3887 msgid "Orange"
3888 msgstr "Laranja"
3889
3890 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
3891 msgid "Red"
3892 msgstr "Vermelho"
3893
3894 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
3895 msgid "Pink"
3896 msgstr "Rosa"
3897
3898 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
3899 msgid "Sky blue"
3900 msgstr "Azul celeste"
3901
3902 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
3903 msgid "Blue"
3904 msgstr "Azul"
3905
3906 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
3907 msgid "Green"
3908 msgstr "Verde"
3909
3910 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
3911 msgid "Brown"
3912 msgstr "Marrom"
3913
3914 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
3915 msgid "Grey"
3916 msgstr "Cinza"
3917
3918 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
3919 msgid "Light brown"
3920 msgstr "Marrom claro"
3921
3922 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
3923 msgid "Dark red"
3924 msgstr "Vermelho escuro"
3925
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
3927 msgid "Dark pink"
3928 msgstr "Rosa escuro"
3929
3930 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
3931 msgid "Steel blue"
3932 msgstr "Azul metálico"
3933
3934 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
3935 msgid "Gold"
3936 msgstr "Dourado"
3937
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
3939 msgid "Bright green"
3940 msgstr "Verde brilhante"
3941
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
3943 msgid "Magenta"
3944 msgstr "Magenta"
3945
3946 #: src/gtk/foldersort.c:156
3947 msgid "Set mailbox order"
3948 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
3949
3950 #: src/gtk/foldersort.c:190
3951 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3952 msgstr ""
3953 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
3954 "de pastas."
3955
3956 #: src/gtk/foldersort.c:216
3957 msgid "Mailboxes"
3958 msgstr "Caixas postais"
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3961 msgid "No dictionary selected."
3962 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3965 #, c-format
3966 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3967 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3968
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3970 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3971 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3972
3973 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3974 #, c-format
3975 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3976 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3977
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3979 msgid "No misspelled word found."
3980 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3981
3982 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3983 msgid "Replace unknown word"
3984 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3985
3986 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3987 #, c-format
3988 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3989 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3990
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3992 msgid ""
3993 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3994 "will learn from mistake.\n"
3995 msgstr ""
3996 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3997 "o verificador aprender com os erros.\n"
3998
3999 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4000 #, c-format
4001 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4002 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4003
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4005 msgid "Accept in this session"
4006 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4007
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4009 msgid "Add to personal dictionary"
4010 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4011
4012 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4013 msgid "Replace with..."
4014 msgstr "Substituir por..."
4015
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4017 #, c-format
4018 msgid "Check with %s"
4019 msgstr "Verificar com %s"
4020
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4022 msgid "(no suggestions)"
4023 msgstr "(sem sugestões)"
4024
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
4026 msgid "More..."
4027 msgstr "Mais..."
4028
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4030 #, c-format
4031 msgid "Dictionary: %s"
4032 msgstr "Dicionário: %s"
4033
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4035 #, c-format
4036 msgid "Use alternate (%s)"
4037 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4040 msgid "Use both dictionaries"
4041 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
4044 msgid "Check while typing"
4045 msgstr "Verificar durante a digitação"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4048 msgid "Change dictionary"
4049 msgstr "Alterar dicionário"
4050
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4057 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4058 "%s"
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4067 "%s"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1231
4070 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4071 #: src/summaryview.c:443
4072 msgid "Date"
4073 msgstr "Data"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:8
4076 msgid "Date:"
4077 msgstr "Data:"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1228
4080 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4081 #: src/summaryview.c:441
4082 msgid "From"
4083 msgstr "De"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4086 msgid "From:"
4087 msgstr "De:"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:10
4090 msgid "Sender"
4091 msgstr "Remetente"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:10
4094 msgid "Sender:"
4095 msgstr "Remetente:"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:11
4098 msgid "Reply-To"
4099 msgstr "Responder para"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1229
4102 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4103 #: src/summaryview.c:442
4104 msgid "To"
4105 msgstr "Para"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1230
4108 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:57
4109 msgid "Cc"
4110 msgstr "Cc"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:14
4113 msgid "Bcc"
4114 msgstr "Cco"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1232
4117 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:60
4118 msgid "Message-ID"
4119 msgstr "ID da Mensagem"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:15
4122 msgid "Message-ID:"
4123 msgstr "ID da Mensagem:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:16
4126 msgid "In-Reply-To"
4127 msgstr "Respondendo a"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1234
4130 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59
4131 msgid "References"
4132 msgstr "Referências"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:17
4135 msgid "References:"
4136 msgstr "Referências:"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4139 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4140 #: src/summaryview.c:440
4141 msgid "Subject"
4142 msgstr "Assunto"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:19
4145 msgid "Comments"
4146 msgstr "Comentários"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:19
4149 msgid "Comments:"
4150 msgstr "Comentários:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:20
4153 msgid "Keywords"
4154 msgstr "Palavras-chave"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:20
4157 msgid "Keywords:"
4158 msgstr "Palavras-chave:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:21
4161 msgid "Resent-Date"
4162 msgstr "Data de reenvio"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:21
4165 msgid "Resent-Date:"
4166 msgstr "Data de reenvio:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:22
4169 msgid "Resent-From"
4170 msgstr "Quem está reenviando"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:22
4173 msgid "Resent-From:"
4174 msgstr "Quem está reenviando:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:23
4177 msgid "Resent-Sender"
4178 msgstr "Origem do reenvio"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:23
4181 msgid "Resent-Sender:"
4182 msgstr "Origem do reenvio:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:24
4185 msgid "Resent-To"
4186 msgstr "Destinatário do reenvio"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:24
4189 msgid "Resent-To:"
4190 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:25
4193 msgid "Resent-Cc"
4194 msgstr "Cc do reenvio"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:25
4197 msgid "Resent-Cc:"
4198 msgstr "Cc do reenvio:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:26
4201 msgid "Resent-Bcc"
4202 msgstr "Cco do reenvio"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:26
4205 msgid "Resent-Bcc:"
4206 msgstr "Cco do reenvio:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:27
4209 msgid "Resent-Message-ID"
4210 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:27
4213 msgid "Resent-Message-ID:"
4214 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:28
4217 msgid "Return-Path"
4218 msgstr "Caminho de retorno"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:28
4221 msgid "Return-Path:"
4222 msgstr "Caminho de retorno:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:29
4225 msgid "Received"
4226 msgstr "Recebido"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:29
4229 msgid "Received:"
4230 msgstr "Recebido:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1233
4233 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:58
4234 msgid "Newsgroups"
4235 msgstr "Newsgroups"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:33
4238 msgid "Followup-To"
4239 msgstr "Encaminhar para"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:34
4242 msgid "Delivered-To"
4243 msgstr "Entregar para"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:34
4246 msgid "Delivered-To:"
4247 msgstr "Entregar para:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:35
4250 msgid "Seen"
4251 msgstr "Visualizado"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:35
4254 msgid "Seen:"
4255 msgstr "Visualizado:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4259 #: src/summaryview.c:2703
4260 msgid "Status"
4261 msgstr "Status"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4264 msgid "Status:"
4265 msgstr "Status:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:37
4268 msgid "Face"
4269 msgstr "Face"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:37
4272 msgid "Face:"
4273 msgstr "Face:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:38
4276 msgid "Disposition-Notification-To"
4277 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:38
4280 msgid "Disposition-Notification-To:"
4281 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:39
4284 msgid "Return-Receipt-To"
4285 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:39
4288 msgid "Return-Receipt-To:"
4289 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:40
4292 msgid "User-Agent"
4293 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:40
4296 msgid "User-Agent:"
4297 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:41
4300 msgid "Content-Type"
4301 msgstr "Formato do conteúdo"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4304 msgid "Content-Type:"
4305 msgstr "Formato do conteúdo:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:42
4308 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4309 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:42
4312 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4313 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:43
4316 msgid "MIME-Version"
4317 msgstr "Versão do MIME"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:43
4320 msgid "MIME-Version:"
4321 msgstr "Versão do MIME:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:44
4324 msgid "Precedence"
4325 msgstr "Precedência"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:44
4328 msgid "Precedence:"
4329 msgstr "Precedência:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4332 msgid "Organization"
4333 msgstr "Organização"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:45
4336 msgid "Organization:"
4337 msgstr "Organização:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:47
4340 msgid "Mailing-List"
4341 msgstr "Lista de discussão"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:47
4344 msgid "Mailing-List:"
4345 msgstr "Lista de discussão:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:48
4348 msgid "List-Post"
4349 msgstr "Envio para a lista"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:48
4352 msgid "List-Post:"
4353 msgstr "Envio para a lista:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:49
4356 msgid "List-Subscribe"
4357 msgstr "Assinar a lista"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:49
4360 msgid "List-Subscribe:"
4361 msgstr "Assinar a lista:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:50
4364 msgid "List-Unsubscribe"
4365 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:50
4368 msgid "List-Unsubscribe:"
4369 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:51
4372 msgid "List-Help"
4373 msgstr "Informações sobre a lista"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:51
4376 msgid "List-Help:"
4377 msgstr "Informações sobre a lista:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:52
4380 msgid "List-Archive"
4381 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:52
4384 msgid "List-Archive:"
4385 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:53
4388 msgid "List-Owner"
4389 msgstr "Proprietário da lista"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:53
4392 msgid "List-Owner:"
4393 msgstr "Proprietário da lista:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:55
4396 msgid "X-Label"
4397 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:55
4400 msgid "X-Label:"
4401 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:56
4404 msgid "X-Mailer"
4405 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:56
4408 msgid "X-Mailer:"
4409 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:57
4412 msgid "X-Status"
4413 msgstr "Status definido pelo usuário"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:57
4416 msgid "X-Status:"
4417 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:58
4420 msgid "X-Face"
4421 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:58
4424 msgid "X-Face:"
4425 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:59
4428 msgid "X-No-Archive"
4429 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:59
4432 msgid "X-No-Archive:"
4433 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:62
4436 msgid "In reply to"
4437 msgstr "Em resposta à"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:62
4440 msgid "In reply to:"
4441 msgstr "Em resposta à:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:63
4444 msgid "To or Cc"
4445 msgstr "Para ou Cc"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:63
4448 msgid "To or Cc:"
4449 msgstr "Para ou Cc:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:64
4452 msgid "From, To or Subject"
4453 msgstr "De, Para ou Assunto"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:64
4456 msgid "From, To or Subject:"
4457 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4458
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4460 msgid "New message"
4461 msgstr "Nova mensagem"
4462
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4464 msgid "Unread message"
4465 msgstr "Mensagem não lida"
4466
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4468 msgid "Message has been replied to"
4469 msgstr "A mensagem foi respondida"
4470
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4472 msgid "Message has been forwarded"
4473 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4474
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4476 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4477 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4478
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4480 msgid "Message is in an ignored thread"
4481 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4482
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4484 msgid "Message is in a watched thread"
4485 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4486
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4488 msgid "Message is spam"
4489 msgstr "A mensagem é um spam"
4490
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4492 msgid "Message has attachment(s)"
4493 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4494
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4496 msgid "Digitally signed message"
4497 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4500 msgid "Encrypted message"
4501 msgstr "Mensagem criptografada"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4504 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4505 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4508 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4509 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4512 msgid "Marked message"
4513 msgstr "Mensagem marcada"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4516 msgid "Message is marked for deletion"
4517 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4520 msgid "Message is marked for moving"
4521 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4524 msgid "Message is marked for copying"
4525 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4528 msgid "Locked message"
4529 msgstr "Mensagem travada"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4532 msgid "Folder (normal, opened)"
4533 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4536 msgid "Folder with read messages hidden"
4537 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4540 msgid "Folder contains marked messages"
4541 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4542
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4544 msgid "Icon Legend"
4545 msgstr "Texto do ícone"
4546
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4548 msgid ""
4549 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4550 "messages and folders:</span>"
4551 msgstr ""
4552 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4553 "das mensagens e pastas:</span>"
4554
4555 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4556 #, c-format
4557 msgid "Input password for %s on %s:"
4558 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4559
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4562 #, c-format
4563 msgid "Input password for %s:"
4564 msgstr "Digite a senha para %s:"
4565
4566 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4567 msgid "Input password:"
4568 msgstr "Digite a senha:"
4569
4570 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4572 msgid "Input password"
4573 msgstr "Digite a senha"
4574
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4576 msgid "Remember password for this session"
4577 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4578
4579 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4580 msgid "Remember this"
4581 msgstr "Lembrar disso"
4582
4583 #: src/gtk/logwindow.c:450
4584 msgid "Clear _Log"
4585 msgstr "Limpar _relatório"
4586
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "\n"
4591 "Version: "
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "\n"
4595 "Versão: "
4596
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4598 msgid "Error: "
4599 msgstr "Erro: "
4600
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4602 msgid "Plugin is not functional."
4603 msgstr "O plugin não está funcionando."
4604
4605 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4606 msgid "Select the Plugins to load"
4607 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4608
4609 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "The following error occurred while loading %s :\n"
4613 "\n"
4614 "%s\n"
4615 msgstr ""
4616 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4617 "\n"
4618 "%s\n"
4619
4620 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4621 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4624 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4625 msgid "Plugins"
4626 msgstr "Plugins"
4627
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4629 msgid "Load..."
4630 msgstr "Carregar..."
4631
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4633 msgid "Unload"
4634 msgstr "Descarregar"
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4637 msgid "Description"
4638 msgstr "Descrição"
4639
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4641 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4642 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4643
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4645 msgid "Get more..."
4646 msgstr "Obter mais..."
4647
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4649 msgid "Click here to load one or more plugins"
4650 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4651
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4653 msgid "Unload the selected plugin"
4654 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4655
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4657 msgid "Loaded plugins"
4658 msgstr "Plugins carregados"
4659
4660 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4661 msgid "Page Index"
4662 msgstr "Índice da Página"
4663
4664 #: src/gtk/progressdialog.c:90 src/mainwindow.c:794
4665 msgid "_Hide"
4666 msgstr "_Esconder"
4667
4668 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3203
4669 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4670 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4671 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1390
4672 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4673 msgid "Account"
4674 msgstr "Conta"
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4677 msgid "all messages"
4678 msgstr "todas as mensagens"
4679
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4681 msgid "messages whose age is greater than #"
4682 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4683
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4685 msgid "messages whose age is less than #"
4686 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4689 msgid "messages which contain S in the message body"
4690 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4693 msgid "messages which contain S in the whole message"
4694 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4697 msgid "messages carbon-copied to S"
4698 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4701 msgid "message is either to: or cc: to S"
4702 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4705 msgid "deleted messages"
4706 msgstr "mensagens apagadas"
4707
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4709 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4710 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4713 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4714 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4717 msgid "messages originating from user S"
4718 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4721 msgid "forwarded messages"
4722 msgstr "mensagens encaminhadas"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4725 msgid "messages which have attachments"
4726 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4729 msgid "messages which contain header S"
4730 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4733 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4734 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4737 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4738 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4741 msgid "messages which are marked with color #"
4742 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4745 msgid "locked messages"
4746 msgstr "mensagens travadas"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4749 msgid "messages which are in newsgroup S"
4750 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4753 msgid "new messages"
4754 msgstr "novas mensagens"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4757 msgid "old messages"
4758 msgstr "mensagens antigas"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4761 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4762 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4765 msgid "messages which have been replied to"
4766 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4769 msgid "read messages"
4770 msgstr "mensagens lidas"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4773 msgid "messages which contain S in subject"
4774 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4777 msgid "messages whose score is equal to #"
4778 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4781 msgid "messages whose score is greater than #"
4782 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4785 msgid "messages whose score is lower than #"
4786 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4789 msgid "messages whose size is equal to #"
4790 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4793 msgid "messages whose size is greater than #"
4794 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4797 msgid "messages whose size is smaller than #"
4798 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4801 msgid "messages which have been sent to S"
4802 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4805 msgid "messages which tags contain S"
4806 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4809 msgid "messages which have tag(s)"
4810 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4813 msgid "marked messages"
4814 msgstr "mensagens marcadas"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4817 msgid "unread messages"
4818 msgstr "mensagens não lidas"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4821 msgid "messages which contain S in References header"
4822 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4825 #, c-format
4826 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4827 msgstr ""
4828 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4829 "arquivo de mensagem"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:533
4832 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4833 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4836 msgid "logical AND operator"
4837 msgstr "operador lógico 'E'"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4840 msgid "logical OR operator"
4841 msgstr "operador lógico 'OU'"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4844 msgid "logical NOT operator"
4845 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:538
4848 msgid "case sensitive search"
4849 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:540
4852 msgid "all filtering expressions are allowed"
4853 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:548 src/summary_search.c:398
4856 msgid "Extended Search"
4857 msgstr "Pesquisa Extendida"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:549
4860 msgid ""
4861 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4862 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4863 "The following symbols can be used:"
4864 msgstr ""
4865 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4866 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4867 "mensagens.\n"
4868 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4871 msgid "From/To/Subject/Tag"
4872 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:745
4875 msgid "Recursive"
4876 msgstr "Recursivo"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:755
4879 msgid "Sticky"
4880 msgstr "Manter filtro"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:765
4883 msgid "Type-ahead"
4884 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:777
4887 msgid "Run on select"
4888 msgstr "Executar na seleção"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:815
4891 msgid "Clear the current search"
4892 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:825 src/summary_search.c:351
4895 msgid "Edit search criteria"
4896 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:834
4899 msgid "Information about extended symbols"
4900 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:873 src/gtk/quicksearch.c:888
4903 msgid "_Information"
4904 msgstr "_Informação"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:875 src/gtk/quicksearch.c:890
4907 msgid "C_lear"
4908 msgstr "_Limpar"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:1422 src/summaryview.c:1316
4911 #, c-format
4912 msgid "Searching in %s... \n"
4913 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
4914
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4918 msgid "<not in certificate>"
4919 msgstr "<não está no certificado>"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4923 msgid "Correct"
4924 msgstr "Correto"
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4927 msgid "Owner"
4928 msgstr "Proprietário"
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4931 msgid "Signer"
4932 msgstr "Assinante"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4935 #: src/prefs_themes.c:860
4936 msgid "Name: "
4937 msgstr "Nome: "
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4940 msgid "Organization: "
4941 msgstr "Organização: "
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4944 msgid "Location: "
4945 msgstr "Localização: "
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4948 msgid "Fingerprint: \n"
4949 msgstr "Impressão digital: \n"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4952 msgid "Signature status: "
4953 msgstr "Status da assinatura: "
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4956 msgid "Expires on: "
4957 msgstr "Expira em: "
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4960 #, c-format
4961 msgid "SSL certificate for %s"
4962 msgstr "Certificado SSL para %s"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Certificate for %s is unknown.\n"
4968 "Do you want to accept it?"
4969 msgstr ""
4970 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4971 "Deseja aceitá-lo?"
4972
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4975 #, c-format
4976 msgid "Signature status: %s"
4977 msgstr "Status da assinatura: %s"
4978
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4980 msgid "_View certificate"
4981 msgstr "_Ver certificado"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4984 msgid "Unknown SSL Certificate"
4985 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4989 msgid "_Cancel connection"
4990 msgstr "_Cancelar a conexão"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4993 msgid "_Accept and save"
4994 msgstr "_Aceitar e salvar"
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Certificate for %s is expired.\n"
5000 "Do you want to continue?"
5001 msgstr ""
5002 "O certificado para %s expirou.\n"
5003 "Deseja continuar?"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5006 msgid "Expired SSL Certificate"
5007 msgstr "Certificado SSL expirado"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5010 msgid "_Accept"
5011 msgstr "_Aceitar"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5014 msgid "New certificate:"
5015 msgstr "Certificado novo:"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5018 msgid "Known certificate:"
5019 msgstr "Certificado conhecido:"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5022 #, c-format
5023 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5024 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5027 msgid "_View certificates"
5028 msgstr "_Ver certificados"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5031 msgid "Changed SSL Certificate"
5032 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5033
5034 #: src/headerview.c:106
5035 msgid "Tags:"
5036 msgstr "Etiquetas:"
5037
5038 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276
5039 #: src/summaryview.c:3297
5040 msgid "(No From)"
5041 msgstr "(Sem remetente)"
5042
5043 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314
5044 msgid "(No Subject)"
5045 msgstr "(Sem assunto)"
5046
5047 #: src/image_viewer.c:99
5048 msgid "Error:"
5049 msgstr "Erro:"
5050
5051 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2591
5052 msgid "Filename:"
5053 msgstr "Nome do arquivo:"
5054
5055 #: src/image_viewer.c:305
5056 msgid "Filesize:"
5057 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5058
5059 #: src/image_viewer.c:354
5060 msgid "Load Image"
5061 msgstr "Carregar imagem"
5062
5063 #: src/imap.c:545
5064 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5065 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5066
5067 #: src/imap.c:576
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5070 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5071
5072 #: src/imap.c:579
5073 #, c-format
5074 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5075 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5076
5077 #: src/imap.c:582
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5080 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5081
5082 #: src/imap.c:585
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5085 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5086
5087 #: src/imap.c:588
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5091 "server)\n"
5092 msgstr ""
5093 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5094 "RFC do servidor)\n"
5095
5096 #: src/imap.c:592
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5099 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5100
5101 #: src/imap.c:595
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5104 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5105
5106 #: src/imap.c:598
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5109 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5110
5111 #: src/imap.c:601
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5115 "server)\n"
5116 msgstr ""
5117 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5118 "RFC do servidor)\n"
5119
5120 #: src/imap.c:605
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5123 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5124
5125 #: src/imap.c:608
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5128 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5129
5130 #: src/imap.c:611
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5133 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5134
5135 #: src/imap.c:614
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5138 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5139
5140 #: src/imap.c:617
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5143 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5144
5145 #: src/imap.c:620
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5148 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5149
5150 #: src/imap.c:623
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5153 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5154
5155 #: src/imap.c:626
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5158 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5159
5160 #: src/imap.c:629
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5163 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5164
5165 #: src/imap.c:632
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5168 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5169
5170 #: src/imap.c:635
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5173 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5174
5175 #: src/imap.c:638
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5179
5180 #: src/imap.c:641
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5184
5185 #: src/imap.c:644
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5189
5190 #: src/imap.c:647
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5194
5195 #: src/imap.c:650
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5199
5200 #: src/imap.c:653
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5204
5205 #: src/imap.c:656
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5209
5210 #: src/imap.c:659
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5214
5215 #: src/imap.c:662
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5219
5220 #: src/imap.c:665
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5223 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5224
5225 #: src/imap.c:668
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5228 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5229
5230 #: src/imap.c:671
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5233 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5234
5235 #: src/imap.c:674
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5238 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5239
5240 #: src/imap.c:677
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5243 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5244
5245 #: src/imap.c:680
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5248 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5249
5250 #: src/imap.c:683
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5253 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5254
5255 #: src/imap.c:686
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5259
5260 #: src/imap.c:689
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5264
5265 #: src/imap.c:692
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5269
5270 #: src/imap.c:695
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5274
5275 #: src/imap.c:699
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5279
5280 #: src/imap.c:703
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5283 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5284
5285 #: src/imap.c:884
5286 msgid ""
5287 "\n"
5288 "\n"
5289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "\n"
5294 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5295 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5296
5297 #: src/imap.c:890
5298 msgid ""
5299 "\n"
5300 "\n"
5301 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5302 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5303 msgstr ""
5304 "\n"
5305 "\n"
5306 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5307 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5308
5309 #: src/imap.c:897
5310 #, c-format
5311 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5312 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5313
5314 #: src/imap.c:901
5315 #, c-format
5316 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5317 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5318
5319 #: src/imap.c:919
5320 #, c-format
5321 msgid "Connecting to %s failed"
5322 msgstr "Erro na conexão com %s"
5323
5324 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5327 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5328
5329 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5330 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5331 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5332 msgstr ""
5333 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5334
5335 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:817 src/news.c:354 src/send_message.c:292
5336 msgid "Insecure connection"
5337 msgstr "Conexão não-segura"
5338
5339 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293
5340 msgid ""
5341 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5342 "available in this build of Claws Mail. \n"
5343 "\n"
5344 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5345 "not be secure."
5346 msgstr ""
5347 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5348 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5349 "\n"
5350 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5351
5352 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:824 src/news.c:361 src/send_message.c:299
5353 msgid "Con_tinue connecting"
5354 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5355
5356 #: src/imap.c:1070
5357 #, c-format
5358 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5359 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s..."
5360
5361 #: src/imap.c:1117
5362 #, c-format
5363 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5364 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5365
5366 #: src/imap.c:1120
5367 #, c-format
5368 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5369 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5370
5371 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5372 msgid "Can't start TLS session.\n"
5373 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5374
5375 #: src/imap.c:1195
5376 #, c-format
5377 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5378 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5379
5380 #: src/imap.c:1210
5381 #, c-format
5382 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5383 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5384
5385 #: src/imap.c:1213
5386 #, c-format
5387 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5388 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5389
5390 #: src/imap.c:1609
5391 msgid "Adding messages..."
5392 msgstr "Adicionando mensagens..."
5393
5394 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5395 msgid "Copying messages..."
5396 msgstr "Copiando mensagens..."
5397
5398 #: src/imap.c:2000
5399 msgid "can't set deleted flags\n"
5400 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5401
5402 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5403 msgid "can't expunge\n"
5404 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5405
5406 #: src/imap.c:2358
5407 #, c-format
5408 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5409 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5410
5411 #: src/imap.c:2361
5412 #, c-format
5413 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5414 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5415
5416 #: src/imap.c:2657
5417 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5418 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5419
5420 #: src/imap.c:2672
5421 msgid "can't create mailbox\n"
5422 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5423
5424 #: src/imap.c:2763
5425 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5426 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5427
5428 #: src/imap.c:2800
5429 #, c-format
5430 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5431 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5432
5433 #: src/imap.c:2912
5434 msgid "can't delete mailbox\n"
5435 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5436
5437 #: src/imap.c:3203
5438 msgid "LIST failed\n"
5439 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5440
5441 #: src/imap.c:3288
5442 msgid "Flagging messages..."
5443 msgstr "Marcando as mensagens..."
5444
5445 #: src/imap.c:3389
5446 #, c-format
5447 msgid "can't select folder: %s\n"
5448 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5449
5450 #: src/imap.c:3542
5451 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5452 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5453
5454 #: src/imap.c:3552
5455 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5456 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5457
5458 #: src/imap.c:3557
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5462 "compiled without OpenSSL support.\n"
5463 msgstr ""
5464 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5465 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5466
5467 #: src/imap.c:3565
5468 msgid "Server logins are disabled.\n"
5469 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5470
5471 #: src/imap.c:3790
5472 msgid "Fetching message..."
5473 msgstr "Buscando a mensagem..."
5474
5475 #: src/imap.c:4491
5476 #, c-format
5477 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5478 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5479
5480 #: src/imap.c:5532
5481 msgid ""
5482 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5483 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5484 "disabled.\n"
5485 "\n"
5486 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5487 msgstr ""
5488 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5489 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5490 "(ão) desabilitada(s).\n"
5491 "\n"
5492 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5493
5494 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5495 msgid "Create _new folder..."
5496 msgstr "Criar _nova pasta..."
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5499 msgid "_Rename folder..."
5500 msgstr "_Renomear pasta..."
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5503 msgid "M_ove folder..."
5504 msgstr "_Mover pasta..."
5505
5506 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5507 msgid "Cop_y folder..."
5508 msgstr "_Copiar pasta..."
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5511 msgid "_Delete folder..."
5512 msgstr "E_xcluir pasta..."
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5515 msgid "Synchronise"
5516 msgstr "_Sincronizar"
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5519 msgid "Down_load messages"
5520 msgstr "_Obter mensagens"
5521
5522 #: src/imap_gtk.c:73
5523 msgid "S_ubscriptions"
5524 msgstr "Ass_inaturas"
5525
5526 #: src/imap_gtk.c:75
5527 msgid "_Subscribe..."
5528 msgstr "Assi_nar..."
5529
5530 #: src/imap_gtk.c:76
5531 msgid "_Unsubscribe..."
5532 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5533
5534 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5535 msgid "_Check for new messages"
5536 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5537
5538 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5539 msgid "C_heck for new folders"
5540 msgstr "Verificar novas _pastas"
5541
5542 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5543 msgid "R_ebuild folder tree"
5544 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:85
5547 msgid "Show only subscribed _folders"
5548 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5549
5550 #: src/imap_gtk.c:194
5551 msgid ""
5552 "Input the name of new folder:\n"
5553 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5554 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5555 msgstr ""
5556 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5557 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5558 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5561 msgid "Inherit properties from parent folder"
5562 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5565 #, c-format
5566 msgid "Input new name for '%s':"
5567 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5570 msgid "Rename folder"
5571 msgstr "Renomear a pasta"
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:276
5574 #, c-format
5575 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5576 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5577
5578 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5579 msgid ""
5580 "The folder could not be renamed.\n"
5581 "The new folder name is not allowed."
5582 msgstr ""
5583 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5584 "O nome fornecido não é permitido."
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5590 "will not be possible.\n"
5591 "\n"
5592 "Do you really want to delete?"
5593 msgstr ""
5594 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5595 "recuperá-las.\n"
5596 "\n"
5597 "Confirma a exclusão?"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5600 #, c-format
5601 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5602 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:510
5605 #, c-format
5606 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5607 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:513
5610 msgid "Search recursively"
5611 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5614 msgid "Subscriptions"
5615 msgstr "Assinaturas"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:519
5618 msgid "+_Search"
5619 msgstr "+_Pesquisar"
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:529
5622 #, c-format
5623 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5624 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:641
5627 msgid "Subscribe"
5628 msgstr "Assinar"
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5631 msgid "All of them"
5632 msgstr "Todas"
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:560
5635 msgid ""
5636 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5637 "\n"
5638 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5639 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5640 msgstr ""
5641 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5642 "\n"
5643 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5644 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:569
5647 #, c-format
5648 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5649 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:570
5652 msgid "subscribe"
5653 msgstr "assinar"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:570
5656 msgid "unsubscribe"
5657 msgstr "cancelar assinatura"
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5660 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5661 msgid "Apply to subfolders"
5662 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:578
5665 msgid "+_Subscribe"
5666 msgstr "+_Assinar"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:578
5669 msgid "+_Unsubscribe"
5670 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5671
5672 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5673 msgid "Import mbox file"
5674 msgstr "Importar arquivo mbox"
5675
5676 #: src/import.c:130
5677 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5678 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5679
5680 #: src/import.c:147
5681 msgid "Destination folder:"
5682 msgstr "Pasta de destino:"
5683
5684 #: src/import.c:201
5685 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5686 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5687
5688 #: src/import.c:206
5689 msgid ""
5690 "Destination folder is not set.\n"
5691 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5692 msgstr ""
5693 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5694 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5695
5696 #: src/import.c:228
5697 msgid "Can't find the destination folder."
5698 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5699
5700 #: src/import.c:253
5701 msgid "Select importing file"
5702 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5703
5704 #: src/importldif.c:185
5705 msgid "Please specify address book name and file to import."
5706 msgstr ""
5707 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5708
5709 #: src/importldif.c:188
5710 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5711 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5712
5713 #: src/importldif.c:191
5714 msgid "File imported."
5715 msgstr "Arquivo importado."
5716
5717 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5718 msgid "Please select a file."
5719 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5720
5721 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5722 msgid "Address book name must be supplied."
5723 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5724
5725 #: src/importldif.c:495
5726 msgid "LDIF file imported successfully."
5727 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5728
5729 #: src/importldif.c:580
5730 msgid "Select LDIF File"
5731 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5732
5733 #: src/importldif.c:666
5734 msgid ""
5735 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5736 "file data."
5737 msgstr ""
5738 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5739 "dados do arquivo LDIF."
5740
5741 #: src/importldif.c:671
5742 msgid "File Name"
5743 msgstr "Nome do arquivo"
5744
5745 #: src/importldif.c:681
5746 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5747 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5748
5749 #: src/importldif.c:688
5750 msgid "Select the LDIF file to import."
5751 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5752
5753 #: src/importldif.c:724
5754 msgid "R"
5755 msgstr "R"
5756
5757 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:438
5758 msgid "S"
5759 msgstr "E"
5760
5761 #: src/importldif.c:726
5762 msgid "LDIF Field Name"
5763 msgstr "Nome do campo LDIF"
5764
5765 #: src/importldif.c:727
5766 msgid "Attribute Name"
5767 msgstr "Nome do atributo"
5768
5769 #: src/importldif.c:782
5770 msgid "LDIF Field"
5771 msgstr "Campo LDIF"
5772
5773 #: src/importldif.c:794
5774 msgid "Attribute"
5775 msgstr "Atributo"
5776
5777 #: src/importldif.c:806
5778 msgid ""
5779 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5780 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5781 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5782 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5783 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5784 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5785 "field for import."
5786 msgstr ""
5787 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5788 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5789 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5790 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5791 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5792 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5793 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5794
5795 #: src/importldif.c:821
5796 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5797 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5798
5799 #: src/importldif.c:826
5800 msgid "Select for Import"
5801 msgstr "Selecionar para importação"
5802
5803 #: src/importldif.c:831
5804 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5805 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5806
5807 #: src/importldif.c:833
5808 msgid " Modify "
5809 msgstr " Modificar"
5810
5811 #: src/importldif.c:838
5812 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5813 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5814
5815 #: src/importldif.c:910
5816 msgid "Records Imported :"
5817 msgstr "Registros importados:"
5818
5819 #: src/importldif.c:942
5820 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5821 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5822
5823 #: src/importldif.c:979
5824 msgid "Proceed"
5825 msgstr "Prosseguir"
5826
5827 #: src/importmutt.c:141
5828 msgid "Error importing MUTT file."
5829 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5830
5831 #: src/importmutt.c:156
5832 msgid "Select MUTT File"
5833 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5834
5835 #: src/importmutt.c:203
5836 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5837 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5838
5839 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5840 msgid "Please select a file to import."
5841 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5842
5843 #: src/importpine.c:140
5844 msgid "Error importing Pine file."
5845 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5846
5847 #: src/importpine.c:155
5848 msgid "Select Pine File"
5849 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5850
5851 #: src/importpine.c:202
5852 msgid "Import Pine file into Address Book"
5853 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5854
5855 #: src/inc.c:206 src/inc.c:313 src/inc.c:340
5856 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5857 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5858
5859 #: src/inc.c:362
5860 #, c-format
5861 msgid "%s failed\n"
5862 msgstr "%s falhou\n"
5863
5864 #: src/inc.c:433
5865 msgid "Retrieving new messages"
5866 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5867
5868 #: src/inc.c:494
5869 msgid "Standby"
5870 msgstr "Aguardando"
5871
5872 #: src/inc.c:619 src/inc.c:673
5873 msgid "Cancelled"
5874 msgstr "Cancelado"
5875
5876 #: src/inc.c:630
5877 msgid "Retrieving"
5878 msgstr "Recebendo"
5879
5880 #: src/inc.c:639
5881 #, c-format
5882 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5883 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5884 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5885 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5886
5887 #: src/inc.c:645
5888 msgid "Done (no new messages)"
5889 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5890
5891 #: src/inc.c:650
5892 msgid "Connection failed"
5893 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5894
5895 #: src/inc.c:653
5896 msgid "Auth failed"
5897 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5898
5899 #: src/inc.c:660 src/prefs_matcher.c:384 src/prefs_summary_column.c:87
5900 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225
5901 msgid "Locked"
5902 msgstr "Travada"
5903
5904 #: src/inc.c:670 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
5905 msgid "Timeout"
5906 msgstr "Tempo esgotado"
5907
5908 #: src/inc.c:757
5909 #, c-format
5910 msgid "Finished (%d new message)"
5911 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5912 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5913 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5914
5915 #: src/inc.c:761
5916 msgid "Finished (no new messages)"
5917 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5918
5919 #: src/inc.c:800
5920 #, c-format
5921 msgid "%s: Retrieving new messages"
5922 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5923
5924 #: src/inc.c:833
5925 #, c-format
5926 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5927 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s..."
5928
5929 #: src/inc.c:851
5930 #, c-format
5931 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5932 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5933
5934 #: src/inc.c:855
5935 #, c-format
5936 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5937 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5938
5939 #: src/inc.c:935 src/send_message.c:462
5940 msgid "Authenticating..."
5941 msgstr "Autenticando..."
5942
5943 #: src/inc.c:937
5944 #, c-format
5945 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5946 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5947
5948 #: src/inc.c:943
5949 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5950 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5951
5952 #: src/inc.c:947
5953 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5954 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5955
5956 #: src/inc.c:951
5957 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5958 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5959
5960 #: src/inc.c:955
5961 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5962 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5963
5964 #: src/inc.c:962 src/send_message.c:480
5965 msgid "Quitting"
5966 msgstr "Saindo"
5967
5968 #: src/inc.c:987
5969 #, c-format
5970 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5971 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5972
5973 #: src/inc.c:1000
5974 #, c-format
5975 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5976 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5977 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5978 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5979
5980 #: src/inc.c:1156
5981 msgid "Connection failed."
5982 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5983
5984 #: src/inc.c:1160
5985 #, c-format
5986 msgid "Connection to %s:%d failed."
5987 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5988
5989 #: src/inc.c:1165
5990 msgid "Error occurred while processing mail."
5991 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5992
5993 #: src/inc.c:1171
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "Error occurred while processing mail:\n"
5997 "%s"
5998 msgstr ""
5999 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6000 "%s"
6001
6002 #: src/inc.c:1177
6003 msgid "No disk space left."
6004 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6005
6006 #: src/inc.c:1182
6007 msgid "Can't write file."
6008 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6009
6010 #: src/inc.c:1187
6011 msgid "Socket error."
6012 msgstr "Erro de socket."
6013
6014 #: src/inc.c:1190
6015 #, c-format
6016 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6017 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6018
6019 #: src/inc.c:1195 src/send_message.c:390 src/send_message.c:653
6020 msgid "Connection closed by the remote host."
6021 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6022
6023 #: src/inc.c:1198
6024 #, c-format
6025 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6026 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6027
6028 #: src/inc.c:1203
6029 msgid "Mailbox is locked."
6030 msgstr "A caixa postal está travada."
6031
6032 #: src/inc.c:1207
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "Mailbox is locked:\n"
6036 "%s"
6037 msgstr ""
6038 "A caixa postal está travada:\n"
6039 "%s"
6040
6041 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:638
6042 msgid "Authentication failed."
6043 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6044
6045 #: src/inc.c:1219 src/send_message.c:641
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Authentication failed:\n"
6049 "%s"
6050 msgstr ""
6051 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6052 "%s"
6053
6054 #: src/inc.c:1224 src/send_message.c:657
6055 msgid ""
6056 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6057 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6058 msgstr ""
6059 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6060 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6061
6062 #: src/inc.c:1229
6063 #, c-format
6064 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6065 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6066
6067 #: src/inc.c:1267
6068 msgid "Incorporation cancelled\n"
6069 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6070
6071 #: src/inc.c:1459
6072 #, c-format
6073 msgid "Claws Mail: %d new message"
6074 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6075 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6076 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6077
6078 #: src/inc.c:1586
6079 msgid "Unable to connect: you are offline."
6080 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6081
6082 #: src/inc.c:1612
6083 #, c-format
6084 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6085 msgstr ""
6086 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6087
6088 #: src/inc.c:1618
6089 #, c-format
6090 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6091 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6092
6093 #: src/inc.c:1625
6094 msgid "On_ly once"
6095 msgstr "Apenas _uma vez"
6096
6097 #: src/ldif.c:779
6098 msgid "Nick Name"
6099 msgstr "Apelido"
6100
6101 #: src/main.c:259
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "File '%s' already exists.\n"
6105 "Can't create folder."
6106 msgstr ""
6107 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6108 "Não foi possível criar a pasta."
6109
6110 #: src/main.c:281 src/main.c:294
6111 msgid "Exiting..."
6112 msgstr "Saindo..."
6113
6114 #: src/main.c:425
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "Configuration for %s found.\n"
6118 "Do you want to migrate this configuration?"
6119 msgstr ""
6120 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6121 "Deseja migrar essa configuração?"
6122
6123 #: src/main.c:427
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "\n"
6127 "\n"
6128 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6129 "script available at %s."
6130 msgstr ""
6131 "\n"
6132 "\n"
6133 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6134 "convertidas por um script disponível em %s."
6135
6136 #: src/main.c:439
6137 msgid "Keep old configuration"
6138 msgstr "Manter a configuração antiga"
6139
6140 #: src/main.c:442
6141 msgid ""
6142 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6143 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6144 "on your disk."
6145 msgstr ""
6146 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6147 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6148 "um espaço extra no seu disco."
6149
6150 #: src/main.c:450
6151 msgid "Migration of configuration"
6152 msgstr "Migração de configuração"
6153
6154 #: src/main.c:461
6155 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6156 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6157
6158 #: src/main.c:470
6159 msgid "Migration failed!"
6160 msgstr "Falha na migração!"
6161
6162 #: src/main.c:479
6163 msgid "Migrating configuration..."
6164 msgstr "Migrando a configuração..."
6165
6166 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6167 msgid "Failed to register folder item update hook"
6168 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6169
6170 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6171 msgid "Failed to register folder update hook"
6172 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6173
6174 #: src/main.c:1204
6175 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6176 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6177
6178 #: src/main.c:1223
6179 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6180 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6181
6182 #: src/main.c:1226
6183 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6184 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6185
6186 #: src/main.c:1229
6187 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6188 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6189
6190 #: src/main.c:1546
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6194 "more information:\n"
6195 "%s"
6196 msgid_plural ""
6197 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6198 "more information:\n"
6199 "%s"
6200 msgstr[0] ""
6201 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6202 "plugins para maiores informações:\n"
6203 "%s"
6204 msgstr[1] ""
6205 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6206 "plugins para maiores informações:\n"
6207 "%s"
6208
6209 #: src/main.c:1574
6210 msgid ""
6211 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6212 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6213 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6214 msgstr ""
6215 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6216 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6217 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6218 "tentar consertá-la."
6219
6220 #: src/main.c:1580
6221 msgid ""
6222 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6223 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6224 "plugin and try again."
6225 msgstr ""
6226 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6227 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6228 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6229
6230 #: src/main.c:1609
6231 #, c-format
6232 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6233 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6234
6235 #: src/main.c:1848
6236 msgid "Missing filename\n"
6237 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6238
6239 #: src/main.c:1855
6240 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6241 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6242
6243 #: src/main.c:1866
6244 msgid "Malformed header\n"
6245 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6246
6247 #: src/main.c:1873
6248 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6249 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6250
6251 #: src/main.c:1888
6252 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6253 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6254
6255 #: src/main.c:2029
6256 #, c-format
6257 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6258 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6259
6260 #: src/main.c:2031
6261 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6262 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6263
6264 #: src/main.c:2032
6265 msgid ""
6266 "  --compose-from-file file\n"
6267 "                         open composition window with data from given file;\n"
6268 "                         use - as file name for reading from standard "
6269 "input;\n"
6270 "                         content format: headers first (To: required) until "
6271 "an\n"
6272 "                         empty line, then mail body until end of file."
6273 msgstr ""
6274 "  --compose-from-file file\n"
6275 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6276 "arquivo;\n"
6277 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6278 "da\n"
6279 "                         entrada padrão;\n"
6280 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6281 "obrigatório) até uma\n"
6282 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6283 "arquivo"
6284
6285 #: src/main.c:2037
6286 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6287 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6288
6289 #: src/main.c:2038
6290 msgid ""
6291 "  --attach file1 [file2]...\n"
6292 "                         open composition window with specified files\n"
6293 "                         attached"
6294 msgstr ""
6295 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6296 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6297 "arquivos\n"
6298 "                         especificados"
6299
6300 #: src/main.c:2041
6301 msgid "  --receive              receive new messages"
6302 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6303
6304 #: src/main.c:2042
6305 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6306 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6307
6308 #: src/main.c:2043
6309 msgid ""
6310 "  --search folder type request [recursive]\n"
6311 "                         searches mail\n"
6312 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6313 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6314 "g: tag\n"
6315 "                         request: search string\n"
6316 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6317 msgstr ""
6318 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6319 "                         pesquisa mensagens\n"
6320 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6321 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6322 "(para), e[xtended]\n"
6323 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6324 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6325 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6326 "N, f ou F"
6327
6328 #: src/main.c:2050
6329 msgid "  --send                 send all queued messages"
6330 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6331
6332 #: src/main.c:2051
6333 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6334 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6335
6336 #: src/main.c:2052
6337 msgid ""
6338 "  --status-full [folder]...\n"
6339 "                         show the status of each folder"
6340 msgstr ""
6341 "  --status-full [pasta]...\n"
6342 "                         mostra o status de cada pasta"
6343
6344 #: src/main.c:2054
6345 msgid "  --statistics           show session statistics"
6346 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6347
6348 #: src/main.c:2055
6349 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6350 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6351
6352 #: src/main.c:2056
6353 msgid ""
6354 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6355 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6356 msgstr ""
6357 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6358 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6359
6360 #: src/main.c:2058
6361 msgid "  --online               switch to online mode"
6362 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6363
6364 #: src/main.c:2059
6365 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6366 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6367
6368 #: src/main.c:2060
6369 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6370 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6371
6372 #: src/main.c:2061
6373 msgid "  --debug                debug mode"
6374 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6375
6376 #: src/main.c:2062
6377 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6378 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6379
6380 #: src/main.c:2063
6381 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6382 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6383
6384 #: src/main.c:2064
6385 msgid ""
6386 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6387 "and exit"
6388 msgstr ""
6389 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6390 "                         recursos internos e finaliza"
6391
6392 #: src/main.c:2065
6393 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6394 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6395
6396 #: src/main.c:2066
6397 msgid ""
6398 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6399 "                         use specified configuration directory"
6400 msgstr ""
6401 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6402 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6403
6404 #: src/main.c:2116
6405 msgid "Unknown option\n"
6406 msgstr "Opção desconhecida\n"
6407
6408 #: src/main.c:2134
6409 #, c-format
6410 msgid "Processing (%s)..."
6411 msgstr "Processando (%s)..."
6412
6413 #: src/main.c:2137
6414 msgid "top level folder"
6415 msgstr "pasta do nível mais acima"
6416
6417 #: src/main.c:2220
6418 msgid "Queued messages"
6419 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6420
6421 #: src/main.c:2221
6422 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6423 msgstr ""
6424 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6425 "agora?"
6426
6427 #: src/main.c:2862
6428 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6429 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6430
6431 #: src/main.c:2868
6432 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6433 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198
6436 msgid "_File"
6437 msgstr "_Arquivo"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433
6440 msgid "_View"
6441 msgstr "E_xibir"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:492
6444 msgid "_Configuration"
6445 msgstr "_Configuração"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:496
6448 msgid "_Add mailbox"
6449 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:497
6452 msgid "MH..."
6453 msgstr "MH..."
6454
6455 #: src/mainwindow.c:500
6456 msgid "Change mailbox order..."
6457 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6458
6459 #: src/mainwindow.c:503
6460 msgid "_Import mbox file..."
6461 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:504
6464 msgid "_Export to mbox file..."
6465 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:505
6468 msgid "_Export selected to mbox file..."
6469 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6470
6471 #: src/mainwindow.c:507
6472 msgid "Empty all _Trash folders"
6473 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207
6476 msgid "_Save as..."
6477 msgstr "_Salvar como..."
6478
6479 #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208
6480 msgid "Page setup..."
6481 msgstr "Con_figuração da página..."
6482
6483 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209
6484 msgid "_Print..."
6485 msgstr "_Imprimir..."
6486
6487 #: src/mainwindow.c:515
6488 msgid "Synchronise folders"
6489 msgstr "_Sincronizar pastas"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:517
6492 msgid "E_xit"
6493 msgstr "Sai_r"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:522
6496 msgid "Select _thread"
6497 msgstr "Selecionar _discussão"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:523
6500 msgid "_Delete thread"
6501 msgstr "_Excluir discussão"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:525
6504 msgid "_Find in current message..."
6505 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6506
6507 #: src/mainwindow.c:527
6508 msgid "_Quick search"
6509 msgstr "Pesquisa _rápida"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:530
6512 msgid "Show or hi_de"
6513 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:531
6516 msgid "_Toolbar"
6517 msgstr "_Barra de ferramentas"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:533
6520 msgid "Set displayed _columns"
6521 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:534
6524 msgid "In _folder list..."
6525 msgstr "Na lista de _pastas..."
6526
6527 #: src/mainwindow.c:535
6528 msgid "In _message list..."
6529 msgstr "Na lista de _mensagens"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:540
6532 msgid "La_yout"
6533 msgstr "_Aparência"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:543
6536 msgid "_Sort"
6537 msgstr "_Ordenar"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:545
6540 msgid "_Attract by subject"
6541 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:547
6544 msgid "E_xpand all threads"
6545 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:548
6548 msgid "Co_llapse all threads"
6549 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6552 msgid "_Go to"
6553 msgstr "_Ir para"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6556 msgid "_Previous message"
6557 msgstr "Mensagem _anterior"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6560 msgid "_Next message"
6561 msgstr "_Próxima mensagem"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6564 msgid "P_revious unread message"
6565 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6568 msgid "N_ext unread message"
6569 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6572 msgid "Previous ne_w message"
6573 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6576 msgid "Ne_xt new message"
6577 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6580 msgid "Previous _marked message"
6581 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6584 msgid "Next m_arked message"
6585 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6588 msgid "Previous _labeled message"
6589 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6592 msgid "Next la_beled message"
6593 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236
6596 msgid "Previous opened message"
6597 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6600 msgid "Next opened message"
6601 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239
6604 msgid "Parent message"
6605 msgstr "Mensagem pai"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6608 msgid "Next unread _folder"
6609 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242
6612 msgid "_Other folder..."
6613 msgstr "_Outra pasta..."
6614
6615 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244
6616 msgid "Message scroll"
6617 msgstr "Rolagem da mensagem"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245
6620 msgid "Previous line"
6621 msgstr "Linha anterior"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246
6624 msgid "Next line"
6625 msgstr "Próxima linha"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:486
6628 msgid "Previous page"
6629 msgstr "Página anterior"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:493
6632 msgid "Next page"
6633 msgstr "Próxima página"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266
6636 msgid "Decode"
6637 msgstr "_Decodificação"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:604
6640 msgid "Open in new _window"
6641 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
6644 msgid "Mess_age source"
6645 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275
6648 msgid "Quotes"
6649 msgstr "Ci_tações"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:608
6652 msgid "_Update summary"
6653 msgstr "At_ualizar sumário"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:611
6656 msgid "Recei_ve"
6657 msgstr "_Receber"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:612
6660 msgid "Get from _current account"
6661 msgstr "Receber da conta _atual"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:613
6664 msgid "Get from _all accounts"
6665 msgstr "Receber de _todas as contas"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:614
6668 msgid "Cancel receivin_g"
6669 msgstr "_Cancelar a recepção"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:617
6672 msgid "_Send queued messages"
6673 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:621
6676 msgid "Compose a_n email message"
6677 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:622
6680 msgid "Compose a news message"
6681 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281
6684 msgid "_Reply"
6685 msgstr "_Responder"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425
6688 msgid "Repl_y to"
6689 msgstr "Responder _para"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285
6692 msgid "Mailing _list"
6693 msgstr "_Lista de discussão"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:629
6696 msgid "Follow-up and reply to"
6697 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2063
6700 msgid "_Forward"
6701 msgstr "_Encaminhar"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2064
6704 msgid "For_ward as attachment"
6705 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2065
6708 msgid "Redirec_t"
6709 msgstr "Re_direcionar"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:636
6712 msgid "Mailing-_List"
6713 msgstr "_Lista de discussão"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:637
6716 msgid "Post"
6717 msgstr "Enviar _mensagem"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:639
6720 msgid "Help"
6721 msgstr "_Ajuda"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:643
6724 msgid "Unsubscribe"
6725 msgstr "Cancelar assinatura"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:645
6728 msgid "View archive"
6729 msgstr "_Ver arquivo"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:647
6732 msgid "Contact owner"
6733 msgstr "_Contatar o administrador"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:651
6736 msgid "M_ove..."
6737 msgstr "M_over..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:652
6740 msgid "_Copy..."
6741 msgstr "_Copiar..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:653
6744 msgid "Move to _trash"
6745 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:654
6748 msgid "_Delete..."
6749 msgstr "E_xcluir..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:655
6752 msgid "Cancel a news message"
6753 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426
6756 msgid "_Mark"
6757 msgstr "_Marcar"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:660
6760 msgid "_Unmark"
6761 msgstr "_Desmarcar"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:663
6764 msgid "Mark as unr_ead"
6765 msgstr "Marcar como _não lida"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:664
6768 msgid "Mark as rea_d"
6769 msgstr "Marcar como _lida"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:665
6772 msgid "Mark all read"
6773 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:199
6776 #: src/toolbar.c:407
6777 msgid "Ignore thread"
6778 msgstr "Ignorar _discussão"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:667
6781 msgid "Unignore thread"
6782 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200
6785 #: src/toolbar.c:408
6786 msgid "Watch thread"
6787 msgstr "O_bservar discussão"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:669
6790 msgid "Unwatch thread"
6791 msgstr "Desobser_var discussão"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:672
6794 msgid "Mark as _spam"
6795 msgstr "Marcar como _spam"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:673
6798 msgid "Mark as _ham"
6799 msgstr "Marcar como _não-spam"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:176
6802 msgid "Lock"
6803 msgstr "Bloquear"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:177
6806 msgid "Unlock"
6807 msgstr "Desbloquear"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427
6810 msgid "Color la_bel"
6811 msgstr "Ró_tulo colorido"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428
6814 msgid "Ta_gs"
6815 msgstr "E_tiquetas"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:683
6818 msgid "Re-_edit"
6819 msgstr "Reedi_tar"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294
6822 msgid "Add sender to address boo_k"
6823 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:690
6826 msgid "C_ollect addresses"
6827 msgstr "_Coletar endereços"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:691
6830 msgid "From current _folder..."
6831 msgstr "Da _pasta atual..."
6832
6833 #: src/mainwindow.c:692
6834 msgid "From selected _messages..."
6835 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
6836
6837 #: src/mainwindow.c:695
6838 msgid "_Filter all messages in folder"
6839 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:696
6842 msgid "Filter _selected messages"
6843 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:697
6846 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6847 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297
6850 msgid "_Create filter rule"
6851 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298
6854 #: src/messageview.c:304
6855 msgid "_Automatically"
6856 msgstr "_Automaticamente"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811
6859 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305
6860 msgid "By _From"
6861 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812
6864 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306
6865 msgid "By _To"
6866 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301
6869 #: src/messageview.c:307
6870 msgid "By _Subject"
6871 msgstr "Pelo a_ssunto"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431
6874 msgid "Create processing rule"
6875 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311
6878 msgid "List _URLs..."
6879 msgstr "Listar _URLs..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:719
6882 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6883 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:720
6886 msgid "Delete du_plicated messages"
6887 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:721
6890 msgid "In selected folder"
6891 msgstr "Na pasta _selecionada"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:722
6894 msgid "In all folders"
6895 msgstr "Em _todas as pastas"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:725
6898 msgid "E_xecute"
6899 msgstr "_Executar"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:726
6902 msgid "Exp_unge"
6903 msgstr "Exp_urgar"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:729
6906 msgid "SSL cer_tificates"
6907 msgstr "Cert_ificados SSL"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:733
6910 msgid "Filtering Lo_g"
6911 msgstr "Relatório de _filtragem"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:735
6914 msgid "Network _Log"
6915 msgstr "Relatório da _rede"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:737
6918 msgid "_Forget all session passwords"
6919 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:740
6922 msgid "C_hange current account"
6923 msgstr "M_udar conta atual"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:742
6926 msgid "_Preferences for current account..."
6927 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:743
6930 msgid "Create _new account..."
6931 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:744
6934 msgid "_Edit accounts..."
6935 msgstr "_Editar contas..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:747
6938 msgid "P_references..."
6939 msgstr "_Preferências..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:748
6942 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6943 msgstr "P_ré-processamento..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:749
6946 msgid "Post-pro_cessing..."
6947 msgstr "Pó_s-processamento..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:750
6950 msgid "_Filtering..."
6951 msgstr "_Filtragem..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:751
6954 msgid "_Templates..."
6955 msgstr "_Modelos..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:752
6958 msgid "_Actions..."
6959 msgstr "_Ações..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:753
6962 msgid "Tag_s..."
6963 msgstr "E_tiquetas..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:755
6966 msgid "Plu_gins..."
6967 msgstr "_Plugins..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:758
6970 msgid "_Manual"
6971 msgstr "_Manual"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:759
6974 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6975 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:760
6978 msgid "Icon _Legend"
6979 msgstr "_Legendas dos ícones"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:762
6982 msgid "Set as default client"
6983 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:769
6986 msgid "Offline _mode"
6987 msgstr "Modo _desconectado"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:770
6990 msgid "_Message view"
6991 msgstr "Visualização da _mensagem"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:772
6994 msgid "Status _bar"
6995 msgstr "Barra de _status"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:774
6998 msgid "Column headers"
6999 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:775
7002 msgid "Th_read view"
7003 msgstr "A_grupar por assunto"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:776
7006 msgid "Hide read threads"
7007 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:777
7010 msgid "_Hide read messages"
7011 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:778
7014 msgid "Hide deleted messages"
7015 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:780
7018 msgid "_Fullscreen"
7019 msgstr "_Tela inteira"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323
7022 msgid "Show all _headers"
7023 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324
7026 msgid "_Collapse all"
7027 msgstr "Recolher _tudo"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325
7030 msgid "Collapse from level _2"
7031 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326
7034 msgid "Collapse from level _3"
7035 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:789
7038 msgid "Text _below icons"
7039 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:790
7042 msgid "Text be_side icons"
7043 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:791
7046 msgid "_Icons only"
7047 msgstr "Somente í_cones"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:792
7050 msgid "_Text only"
7051 msgstr "Somente _texto"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:799
7054 msgid "_Standard"
7055 msgstr "_Padrão"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:800
7058 msgid "_Three columns"
7059 msgstr "_Três colunas"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:801
7062 msgid "_Wide message"
7063 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:802
7066 msgid "W_ide message list"
7067 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:803
7070 msgid "S_mall screen"
7071 msgstr "_Tela pequena"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:807
7074 msgid "By _number"
7075 msgstr "Pelo _número"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:808
7078 msgid "By s_ize"
7079 msgstr "Pelo _tamanho"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:809
7082 msgid "By _date"
7083 msgstr "Pela _data"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:810
7086 msgid "By thread date"
7087 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:813
7090 msgid "By s_ubject"
7091 msgstr "Pelo a_ssunto"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:814
7094 msgid "By _color label"
7095 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:815
7098 msgid "By tag"
7099 msgstr "Pela etiqueta"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:816
7102 msgid "By _mark"
7103 msgstr "Pela _marca"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:817
7106 msgid "By _status"
7107 msgstr "Pelo s_tatus"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:818
7110 msgid "By a_ttachment"
7111 msgstr "Pelo ane_xo"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:819
7114 msgid "By score"
7115 msgstr "Pela _pontuação"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:820
7118 msgid "By locked"
7119 msgstr "Pelo tra_vamento"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:821
7122 msgid "D_on't sort"
7123 msgstr "Não _ordenar"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:825
7126 msgid "Ascending"
7127 msgstr "_Crescente"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:826
7130 msgid "Descending"
7131 msgstr "_Decrescente"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367
7134 msgid "_Auto detect"
7135 msgstr "_Autodetectar"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151
7138 msgid "Apply tags..."
7139 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:2063
7142 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7143 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:2078
7146 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7147 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7148
7149 #: src/mainwindow.c:2081
7150 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7151 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:2095
7154 msgid "Select account"
7155 msgstr "Selecione a conta"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:139
7158 msgid "Network log"
7159 msgstr "Relatório da rede"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:2126
7162 msgid "Filtering/Processing debug log"
7163 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:391
7166 msgid "filtering log enabled\n"
7167 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:393
7170 msgid "filtering log disabled\n"
7171 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643
7174 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753
7175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 src/prefs_folder_item.c:1019
7176 msgid "Untitled"
7177 msgstr "Sem título"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:113
7180 msgid "none"
7181 msgstr "nenhuma"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016
7184 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7185 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:3013
7188 msgid "Don't quit"
7189 msgstr "Não sair"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:3042
7192 msgid "Add mailbox"
7193 msgstr "Adicionar caixa postal"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:3043
7196 msgid ""
7197 "Input the location of mailbox.\n"
7198 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7199 "scanned automatically."
7200 msgstr ""
7201 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7202 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7203 "verificada automaticamente."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:3049
7206 #, c-format
7207 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7208 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7211 msgid "Mailbox"
7212 msgstr "Caixa postal"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:54
7215 msgid ""
7216 "Creation of the mailbox failed.\n"
7217 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7218 "there."
7219 msgstr ""
7220 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7221 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7222 "pasta."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:3451
7225 msgid "No posting allowed"
7226 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:4027
7229 msgid "Mbox import has failed."
7230 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045
7233 msgid "Export to mbox has failed."
7234 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7237 msgid "Exit"
7238 msgstr "Sair"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7241 msgid "Exit Claws Mail?"
7242 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:4264
7245 msgid "Folder synchronisation"
7246 msgstr "Sincronização das pastas"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:4265
7249 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7250 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:4266
7253 msgid "+_Synchronise"
7254 msgstr "+_Sincronizar"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:4689
7257 msgid "Deleting duplicated messages..."
7258 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:4726
7261 #, c-format
7262 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7263 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7264 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7265 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638
7268 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7269 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:4989
7272 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7273 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649
7276 msgid "Filtering configuration"
7277 msgstr "Configuração da filtragem"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:5112
7280 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7281 msgstr ""
7282 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7283 "do executável."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:5171
7286 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7287 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:5173
7290 msgid ""
7291 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7292 msgstr ""
7293 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7294 "registro."
7295
7296 #: src/mainwindow.c:5331
7297 #, c-format
7298 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7299 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7300 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7301 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7302
7303 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7304 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:718 src/summary_search.c:393
7305 msgid "Case sensitive"
7306 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7307
7308 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7309 msgid "Case insensitive"
7310 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7311
7312 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7313 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7314 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7315 #, c-format
7316 msgid "%s header"
7317 msgstr "cabeçalho %s"
7318
7319 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7320 msgid "header"
7321 msgstr "cabeçalho"
7322
7323 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7324 msgid "header line"
7325 msgstr "linha do cabeçalho"
7326
7327 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7328 msgid "body line"
7329 msgstr "linha do corpo"
7330
7331 #: src/matcher.c:1698
7332 #, c-format
7333 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7334 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7335
7336 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7337 msgid "message matches\n"
7338 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7339
7340 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7341 msgid "message does not match\n"
7342 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7343
7344 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7345 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7346 msgid "(none)"
7347 msgstr "(nenhuma)"
7348
7349 #: src/mbox.c:102
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Could not open mbox file:\n"
7353 "%s\n"
7354 msgstr ""
7355 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7356 "%s\n"
7357
7358 #: src/mbox.c:138
7359 #, c-format
7360 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7361 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7362
7363 #: src/mbox.c:550
7364 msgid "Overwrite mbox file"
7365 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7366
7367 #: src/mbox.c:551
7368 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7369 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7370
7371 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1821 src/mimeview.c:1857
7372 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3098
7373 msgid "Overwrite"
7374 msgstr "Sobrescrever"
7375
7376 #: src/mbox.c:561
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "Could not create mbox file:\n"
7380 "%s\n"
7381 msgstr ""
7382 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7383 "%s\n"
7384
7385 #: src/mbox.c:569
7386 msgid "Exporting to mbox..."
7387 msgstr "Exportação para a mbox..."
7388
7389 #: src/message_search.c:166
7390 msgid "Find in current message"
7391 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7392
7393 #: src/message_search.c:184
7394 msgid "Find text:"
7395 msgstr "Localizar texto:"
7396
7397 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7398 msgid "Search failed"
7399 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7400
7401 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7402 msgid "Search string not found."
7403 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7404
7405 #: src/message_search.c:333
7406 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7407 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7408
7409 #: src/message_search.c:336
7410 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7411 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7412
7413 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7414 msgid "Search finished"
7415 msgstr "Pesquisa concluída"
7416
7417 #: src/messageview.c:278 src/textview.c:242
7418 msgid "Compose _new message"
7419 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7420
7421 #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1374 src/messageview.c:1563
7422 msgid "Claws Mail - Message View"
7423 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7424
7425 #: src/messageview.c:822
7426 msgid "<No Return-Path found>"
7427 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7428
7429 #: src/messageview.c:830
7430 #, c-format
7431 msgid ""
7432 "The notification address to which the return receipt is\n"
7433 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7434 "Notification address: %s\n"
7435 "Return path: %s\n"
7436 "It is advised to not to send the return receipt."
7437 msgstr ""
7438 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7439 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7440 "Endereço de Notificação: %s\n"
7441 "Return-path: %s\n"
7442 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7443
7444 #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
7445 msgid "_Don't Send"
7446 msgstr "_Não enviar"
7447
7448 #: src/messageview.c:850
7449 msgid ""
7450 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7451 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7452 "officially addressed to you.\n"
7453 "It is advised to not to send the return receipt."
7454 msgstr ""
7455 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7456 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7457 "oficialmente endereçada à você.\n"
7458 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7459
7460 #: src/messageview.c:1302
7461 #, c-format
7462 msgid "Fetching message (%s)..."
7463 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7464
7465 #: src/messageview.c:1338 src/procmime.c:898
7466 #, c-format
7467 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7468 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7469
7470 #: src/messageview.c:1421 src/messageview.c:1429
7471 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7472 msgstr ""
7473 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7474 "incorretamente."
7475
7476 #: src/messageview.c:1813 src/messageview.c:1816 src/mimeview.c:2008
7477 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3086
7478 msgid "Save as"
7479 msgstr "Salvar como"
7480
7481 #: src/messageview.c:1822
7482 msgid "Overwrite existing file?"
7483 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7484
7485 #: src/messageview.c:1830 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748
7486 #: src/summaryview.c:4763
7487 #, c-format
7488 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7489 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7490
7491 #: src/messageview.c:1884
7492 #, c-format
7493 msgid "Show all %s."
7494 msgstr "Exibir todos os %s."
7495
7496 #: src/messageview.c:1886
7497 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7498 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7499
7500 #: src/messageview.c:1917
7501 msgid ""
7502 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7503 "recipient."
7504 msgstr ""
7505 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7506 "pelo recebedor."
7507
7508 #: src/messageview.c:1920
7509 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7510 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7511
7512 #: src/messageview.c:1926
7513 msgid "This message asks for a return receipt."
7514 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7515
7516 #: src/messageview.c:1927
7517 msgid "Send receipt"
7518 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7519
7520 #: src/messageview.c:1970
7521 msgid ""
7522 "This message has been partially retrieved,\n"
7523 "and has been deleted from the server."
7524 msgstr ""
7525 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7526 "e foi apagada no servidor."
7527
7528 #: src/messageview.c:1976
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "This message has been partially retrieved;\n"
7532 "it is %s."
7533 msgstr ""
7534 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7535 "ela é %s."
7536
7537 #: src/messageview.c:1980 src/messageview.c:2002
7538 msgid "Mark for download"
7539 msgstr "Marcar para receber"
7540
7541 #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:1993
7542 msgid "Mark for deletion"
7543 msgstr "Marcar para exclusão"
7544
7545 #: src/messageview.c:1986
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "This message has been partially retrieved;\n"
7549 "it is %s and will be downloaded."
7550 msgstr ""
7551 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7552 "ela é %s e será baixada."
7553
7554 #: src/messageview.c:1991 src/messageview.c:2004
7555 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7556 msgid "Unmark"
7557 msgstr "Desmarcar"
7558
7559 #: src/messageview.c:1997
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "This message has been partially retrieved;\n"
7563 "it is %s and will be deleted."
7564 msgstr ""
7565 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7566 "ela é %s e será apagada."
7567
7568 #: src/messageview.c:2070
7569 msgid "Return Receipt Notification"
7570 msgstr "Confirmação de recebimento"
7571
7572 #: src/messageview.c:2071
7573 msgid ""
7574 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7575 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7576 "notification:"
7577 msgstr ""
7578 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7579 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7580 "confirmação:"
7581
7582 #: src/messageview.c:2075
7583 msgid "_Cancel"
7584 msgstr "_Cancelar"
7585
7586 #: src/messageview.c:2075
7587 msgid "_Send Notification"
7588 msgstr "_Enviar confirmação"
7589
7590 #: src/messageview.c:2142
7591 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7592 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7593
7594 #: src/messageview.c:2911
7595 msgid ""
7596 "\n"
7597 "  There are no messages in this folder"
7598 msgstr ""
7599 "\n"
7600 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
7601
7602 #: src/messageview.c:2919
7603 msgid ""
7604 "\n"
7605 "  Message has been deleted"
7606 msgstr ""
7607 "\n"
7608 "  A mensagem foi excluída"
7609
7610 #: src/messageview.c:2920
7611 msgid ""
7612 "\n"
7613 "  Message has been moved to trash"
7614 msgstr ""
7615 "\n"
7616 "  A mensagem foi movida para a lixeira"
7617
7618 #: src/messageview.c:2953 src/messageview.c:2959 src/summaryview.c:4105
7619 #: src/summaryview.c:6900
7620 msgid "An error happened while learning.\n"
7621 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7622
7623 #: src/mh.c:428
7624 #, c-format
7625 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7626 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7627
7628 #: src/mh.c:515
7629 msgid "Moving messages..."
7630 msgstr "Movendo as mensagens..."
7631
7632 #: src/mh.c:664
7633 msgid "Deleting messages..."
7634 msgstr "Excluindo mensagens..."
7635
7636 #: src/mh_gtk.c:61
7637 msgid "Remove _mailbox..."
7638 msgstr "Remover _caixa postal..."
7639
7640 #: src/mh_gtk.c:361
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7644 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7645 msgstr ""
7646 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7647 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7648
7649 #: src/mh_gtk.c:363
7650 msgid "Remove mailbox"
7651 msgstr "Remover a caixa postal"
7652
7653 #: src/mimeview.c:205
7654 msgid "_Open (l)"
7655 msgstr "_Abrir (l)"
7656
7657 #: src/mimeview.c:207
7658 msgid "Open _with (o)..."
7659 msgstr "Abrir _com (o)..."
7660
7661 #: src/mimeview.c:209
7662 msgid "Send to..."
7663 msgstr "Enviar para..."
7664
7665 #: src/mimeview.c:210
7666 msgid "_Display as text (t)"
7667 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7668
7669 #: src/mimeview.c:211
7670 msgid "_Save as (y)..."
7671 msgstr "_Salvar como (y)..."
7672
7673 #: src/mimeview.c:212
7674 msgid "Save _all..."
7675 msgstr "Salvar _todos..."
7676
7677 #: src/mimeview.c:213
7678 msgid "Next part (a)"
7679 msgstr "Próxima parte (a)"
7680
7681 #: src/mimeview.c:214
7682 msgid "Previous part (z)"
7683 msgstr "Parte anterior (z)"
7684
7685 #: src/mimeview.c:285
7686 msgid "MIME Type"
7687 msgstr "Tipo MIME"
7688
7689 #: src/mimeview.c:1032
7690 msgid "Check signature"
7691 msgstr "Verificar assinatura"
7692
7693 #: src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
7694 #: src/mimeview.c:1052
7695 msgid "View full information"
7696 msgstr "Exibir informações completas"
7697
7698 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1061
7699 msgid "Check again"
7700 msgstr "Verificar novamente"
7701
7702 #: src/mimeview.c:1070
7703 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7704 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7705
7706 #: src/mimeview.c:1075
7707 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7708 msgstr ""
7709 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7710 "'C' para tentar novamente."
7711
7712 #: src/mimeview.c:1313
7713 msgid "Checking signature..."
7714 msgstr "Verificando a assinatura..."
7715
7716 #: src/mimeview.c:1356
7717 msgid "Go back to email"
7718 msgstr "Voltar à mensagem"
7719
7720 #: src/mimeview.c:1776 src/mimeview.c:1865 src/mimeview.c:2055
7721 #: src/mimeview.c:2098 src/mimeview.c:2229
7722 #, c-format
7723 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7724 msgstr ""
7725 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7726
7727 #: src/mimeview.c:1854 src/textview.c:3096
7728 #, c-format
7729 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7730 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7731
7732 #: src/mimeview.c:1895
7733 msgid "Select destination folder"
7734 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7735
7736 #: src/mimeview.c:1902
7737 #, c-format
7738 msgid "'%s' is not a directory."
7739 msgstr "'%s' não é um diretório."
7740
7741 #: src/mimeview.c:2130
7742 msgid "No registered viewer for this file type."
7743 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7744
7745 #: src/mimeview.c:2162 src/mimeview.c:2169 src/textview.c:3027
7746 msgid "Open with"
7747 msgstr "Abrir com"
7748
7749 #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "Enter the command-line to open file:\n"
7753 "('%s' will be replaced with file name)"
7754 msgstr ""
7755 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7756 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7757
7758 #: src/mimeview.c:2263
7759 msgid "Execute untrusted binary?"
7760 msgstr "Executar binário não confiável?"
7761
7762 #: src/mimeview.c:2264
7763 msgid ""
7764 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7765 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7766 "\n"
7767 "Do you want to run this file?"
7768 msgstr ""
7769 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7770 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7771 "\n"
7772 "Deseja executar esse arquivo?"
7773
7774 #: src/mimeview.c:2268
7775 msgid "Run binary"
7776 msgstr "Executar o binário"
7777
7778 #: src/mimeview.c:2578
7779 msgid "Type:"
7780 msgstr "Tipo:"
7781
7782 #: src/mimeview.c:2579
7783 msgid "Size:"
7784 msgstr "Tamanho:"
7785
7786 #: src/mimeview.c:2591
7787 msgid "Description:"
7788 msgstr "Descrição:"
7789
7790 #: src/news.c:295
7791 #, c-format
7792 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7793 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s...\n"
7794
7795 #: src/news.c:316
7796 #, c-format
7797 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7798 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7799
7800 #: src/news.c:392
7801 msgid ""
7802 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7803 msgstr ""
7804 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
7805 "continuar\n"
7806
7807 #: src/news.c:401
7808 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7809 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
7810
7811 #: src/news.c:405
7812 #, c-format
7813 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7814 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
7815
7816 #: src/news.c:419
7817 #, c-format
7818 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7819 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7820
7821 #: src/news.c:446
7822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7823 msgstr ""
7824 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7825
7826 #: src/news.c:472
7827 #, c-format
7828 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7829 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7830
7831 #: src/news.c:821
7832 #, c-format
7833 msgid "couldn't select group: %s\n"
7834 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7835
7836 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7837 #, c-format
7838 msgid "couldn't set group: %s\n"
7839 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7840
7841 #: src/news.c:1019
7842 #, c-format
7843 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7844 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7845
7846 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7847 msgid "couldn't get xhdr\n"
7848 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7849
7850 #: src/news.c:1173
7851 #, c-format
7852 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7853 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7854
7855 #: src/news.c:1188
7856 msgid "couldn't get xover\n"
7857 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7858
7859 #: src/news.c:1203
7860 msgid "invalid xover line\n"
7861 msgstr "linha xover inválida\n"
7862
7863 #: src/news.c:1373
7864 msgid ""
7865 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7866 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7867 "disabled.\n"
7868 "\n"
7869 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7870 msgstr ""
7871 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7872 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7873 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7874 "\n"
7875 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7876
7877 #: src/news_gtk.c:55
7878 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7879 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
7880
7881 #: src/news_gtk.c:56
7882 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7883 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
7884
7885 #: src/news_gtk.c:265
7886 #, c-format
7887 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7888 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
7889
7890 #: src/news_gtk.c:266
7891 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7892 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
7893
7894 #: src/news_gtk.c:267
7895 msgid "_Unsubscribe"
7896 msgstr "_Cancelar a assinatura"
7897
7898 #: src/news_gtk.c:306
7899 msgid "Rename newsgroup folder"
7900 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7901
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
7904 msgid "Bogofilter"
7905 msgstr "Bogofilter"
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7908 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7909 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7912 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7913 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7914
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7916 msgid ""
7917 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7918 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7919 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7920 "with a few hundred spam and ham messages."
7921 msgstr ""
7922 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7923 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7924 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7925 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7926
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7931 "couldn't be run."
7932 msgstr ""
7933 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7934 "executar o comando `%s %s %s`."
7935
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7937 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7938 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7939
7940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7942 #, c-format
7943 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7944 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7945
7946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7947 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7948 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7949
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7954 "%s"
7955 msgstr ""
7956 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7957 "%s"
7958
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7960 msgid "Unknown error"
7961 msgstr "Erro desconhecido"
7962
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7964 msgid ""
7965 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7966 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7967 "locally.\n"
7968 "\n"
7969 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7970 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7971 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7972 "\n"
7973 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7974 "specially designated folder.\n"
7975 "\n"
7976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7977 msgstr ""
7978 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7979 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7980 "instalado localmente.\n"
7981 "\n"
7982 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7983 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7984 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7985 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7986 "em uma determinada pasta.\n"
7987 "\n"
7988 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7989 "Bogofilter."
7990
7991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7993 msgid "Spam detection"
7994 msgstr "Detecção de spam"
7995
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7998 msgid "Spam learning"
7999 msgstr "Aprendizado de spam"
8000
8001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8003 msgid "Process messages on receiving"
8004 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8005
8006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8008 msgid "Maximum size"
8009 msgstr "Tamanho máximo"
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8013 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8014 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8015
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1482
8018 msgid "KB"
8019 msgstr "Kb"
8020
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
8023 msgid "Save spam in"
8024 msgstr "Salvar spam em"
8025
8026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
8028 msgid ""
8029 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8030 msgstr ""
8031 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8032 "para utilizar a Lixeira."
8033
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8036 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8037 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8038
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8040 msgid "When unsure, move to"
8041 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8042
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8044 msgid ""
8045 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8046 "the Inbox folder."
8047 msgstr ""
8048 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8049 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8050
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8052 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8053 msgstr ""
8054 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8055 "Incertas."
8056
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8058 msgid "Insert X-Bogosity header"
8059 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8060
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8062 msgid "Only done for messages in MH folders"
8063 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8067 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8068 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8072 msgid ""
8073 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8074 "normal folder even if detected as spam"
8075 msgstr ""
8076 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8077 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8078
8079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8082 #: src/prefs_filtering_action.c:551 src/prefs_filtering_action.c:558
8083 #: src/prefs_matcher.c:657
8084 msgid "Select ..."
8085 msgstr "Selecionar ..."
8086
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8089 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8090 msgstr ""
8091 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8092 "Endereços"
8093
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8095 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8096 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8097
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8099 msgid ""
8100 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8101 "learn it as ham."
8102 msgstr ""
8103 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8104 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8105
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8107 msgid "Bogofilter call"
8108 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8109
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8111 msgid "Path to bogofilter executable"
8112 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8113
8114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8116 msgid "Mark spam as read"
8117 msgstr "Marcar spam como lido"
8118
8119 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8120 msgid "Demo"
8121 msgstr "Demonstração"
8122
8123 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8124 msgid "Failed to register log text hook"
8125 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8126
8127 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8128 msgid ""
8129 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8130 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8131 "\n"
8132 "It is not really useful."
8133 msgstr ""
8134 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8135 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8136 "stdout.\n"
8137 "\n"
8138 "Ele definitivamente não é muito útil."
8139
8140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8141 msgid "Dillo Browser"
8142 msgstr "Navegador Dillo"
8143
8144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8145 msgid "Load remote links in mails"
8146 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8147
8148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8149 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8150 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8151
8152 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8153 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8154 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8155
8156 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8157 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8158 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8159
8160 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8161 msgid "Full window mode (hide controls)"
8162 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8163
8164 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8165 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8166 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8167
8168 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8169 msgid "Dillo HTML Viewer"
8170 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8171
8172 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8173 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8174 msgstr ""
8175 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8176
8177 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8178 msgid ""
8179 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8180 "\n"
8181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8182 msgstr ""
8183 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8184 "\n"
8185 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8186 "Navegador Dillo"
8187
8188 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8189 msgid "Passphrase"
8190 msgstr "Frase-senha"
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8193 msgid "[no user id]"
8194 msgstr "[sem id do usuário]"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8200 "new key:</span>\n"
8201 "\n"
8202 "%.*s\n"
8203 msgstr ""
8204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8205 "nova chave:</span>\n"
8206 "\n"
8207 "%.*s\n"
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8210 msgid "Passphrases did not match.\n"
8211 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8217 "new key:</span>\n"
8218 "\n"
8219 "%.*s\n"
8220 msgstr ""
8221 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8222 "para a nova chave:</span>\n"
8223 "\n"
8224 "%.*s\n"
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8230 "span>\n"
8231 "\n"
8232 "%.*s\n"
8233 msgstr ""
8234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8235 "span>\n"
8236 "\n"
8237 "%.*s\n"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8240 msgid "Bad passphrase.\n"
8241 msgstr "Senha incorreta.\n"
8242
8243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8244 msgid "Key import"
8245 msgstr "Importação de chaves"
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8248 msgid ""
8249 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8250 "from a keyserver?"
8251 msgstr ""
8252 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8253 "importe-a de um servidor de chaves?"
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8256 msgid ""
8257 "\n"
8258 "  Key ID "
8259 msgstr ""
8260 "\n"
8261 "  ID da chave "
8262
8263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8264 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8265 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8266
8267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8268 msgid "   It should be possible to import it "
8269 msgstr "   É possível importá-la "
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8272 msgid ""
8273 "when working online,\n"
8274 "   or "
8275 msgstr ""
8276 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8277 "   ou "
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8280 msgid ""
8281 "with the following command: \n"
8282 "\n"
8283 "     "
8284 msgstr ""
8285 "usando o seguinte comando: \n"
8286 "\n"
8287 "     "
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8290 msgid ""
8291 "\n"
8292 "  Importing key ID "
8293 msgstr ""
8294 "\n"
8295 "  Importação da ID da chave "
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8298 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8299 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8300
8301 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8302 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8303 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8306 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8307 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8310 msgid ""
8311 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8312 "\n"
8313 "     "
8314 msgstr ""
8315 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8316 "\n"
8317 "     "
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8320 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8321 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8322
8323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8324 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8325 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8328 msgid "PGP/Core"
8329 msgstr "PGP/Core"
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8332 msgid ""
8333 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8334 "PGP/Mime.\n"
8335 "\n"
8336 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8337 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8338 "\n"
8339 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8340 "\n"
8341 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8342 msgstr ""
8343 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8344 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8345 "\n"
8346 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8347 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8348 "\n"
8349 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8350 "\n"
8351 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8354 msgid "Core operations"
8355 msgstr "Operações do núcleo"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8358 msgid "Automatically check signatures"
8359 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8362 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8363 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8366 msgid "Store passphrase in memory"
8367 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8370 msgid "Expire after"
8371 msgstr "Expira após"
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8374 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8375 msgstr ""
8376 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8379 msgid "minute(s)"
8380 msgstr "minuto(s)"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8383 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8384 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8387 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8388 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8391 msgid "Sign key"
8392 msgstr "Chave de assinatura"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8395 msgid "Use default GnuPG key"
8396 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8399 msgid "Select key by your email address"
8400 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8403 msgid "Specify key manually"
8404 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8407 msgid "User or key ID:"
8408 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8411 msgid "No secret key found."
8412 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8415 msgid "Generate a new key pair"
8416 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8419 msgid "GPG"
8420 msgstr "GPG"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8423 #, c-format
8424 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8425 msgstr ""
8426 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8427 "chave."
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8430 #, c-format
8431 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8432 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8435 msgid "Undefined"
8436 msgstr "Indefinido"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8439 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8440 msgid "Never"
8441 msgstr "Nunca"
8442
8443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8444 msgid "Marginal"
8445 msgstr "Marginal"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8448 msgid "Ultimate"
8449 msgstr "Máximo"
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8452 msgid "Select Keys"
8453 msgstr "Selecione as chaves"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8456 msgid "Key ID"
8457 msgstr "ID da chave"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8460 msgid "Trust"
8461 msgstr "Confiar"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8464 msgid "_Select"
8465 msgstr "_Selecionar"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8468 msgid "_Other"
8469 msgstr "_Outro"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8472 msgid "Do_n't encrypt"
8473 msgstr "_Não criptografar"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8476 msgid "Add key"
8477 msgstr "Adicionar chave"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8480 msgid "Enter another user or key ID:"
8481 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8487 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8488 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8489 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8490 msgstr ""
8491 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8492 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8493 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8494 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8497 msgid "Trust key"
8498 msgstr "Chave confiável"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8501 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8502 msgid "No signature found"
8503 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8506 #, c-format
8507 msgid "The signature can't be checked - %s"
8508 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8512 msgid "The signature has not been checked."
8513 msgstr "A assinatura não foi checada."
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8516 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8517 msgstr ""
8518 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8521 #, c-format
8522 msgid "Good signature from %s."
8523 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8526 #, c-format
8527 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8528 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8531 #, c-format
8532 msgid "Expired signature from %s."
8533 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8536 #, c-format
8537 msgid "Expired key from %s."
8538 msgstr "A chave de %s expirou."
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8541 #, c-format
8542 msgid "Bad signature from %s."
8543 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8546 #, c-format
8547 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8548 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8551 msgid "Error checking signature: no status\n"
8552 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8555 #, c-format
8556 msgid "Error checking signature: %s\n"
8557 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8560 #, c-format
8561 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8562 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8565 #, c-format
8566 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8567 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8570 #, c-format
8571 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8572 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8575 #, c-format
8576 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8577 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8580 #, c-format
8581 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8582 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8585 msgid "Primary key fingerprint:"
8586 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8589 #, c-format
8590 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8591 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8594 #, c-format
8595 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8596 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8599 #, c-format
8600 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8601 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8604 #, c-format
8605 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8606 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8609 #, c-format
8610 msgid "Secret key not found (%s)"
8611 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8614 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8615 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8618 #, c-format
8619 msgid "Error setting secret key: %s"
8620 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8623 #, c-format
8624 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8625 msgstr ""
8626 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8627 "corretamente."
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8633 "version %s is required.\n"
8634 msgstr ""
8635 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8636 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8639 #, c-format
8640 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8641 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8644 msgid ""
8645 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8646 "OpenPGP support disabled."
8647 msgstr ""
8648 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8649 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8652 msgid ""
8653 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8654 "generate a key pair.\n"
8655 msgstr ""
8656 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8657 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8660 msgid "No PGP key found"
8661 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8664 msgid ""
8665 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8666 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8667 "Do you want to create a new key pair now?"
8668 msgstr ""
8669 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8670 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8671 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8676 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8679 msgid ""
8680 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8681 "generate entropy..."
8682 msgstr ""
8683 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8684 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8685
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8687 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8688 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8694 "%s\n"
8695 "\n"
8696 "Do you want to export it to a keyserver?"
8697 msgstr ""
8698 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
8699 "%s\n"
8700 "\n"
8701 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8704 msgid "Key generated"
8705 msgstr "Chaves geradas"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8708 msgid "Key exported."
8709 msgstr "Chaves exportadas."
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8712 msgid "Couldn't export key."
8713 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8716 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8717 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8718
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8720 msgid "Incorrect part"
8721 msgstr "Parte incorreta"
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8724 msgid "Not a text part"
8725 msgstr "Não é uma parte de texto"
8726
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8728 msgid "Couldn't get text data."
8729 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8730
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8732 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8733 msgstr ""
8734 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
8735 "caracteres apropriada."
8736
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8741 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8742 #, c-format
8743 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8744 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8745
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8747 msgid "Couldn't parse mime part."
8748 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8749
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8751 #, c-format
8752 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8753 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8754
8755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8759 #, c-format
8760 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8761 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8762
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8765 msgid ""
8766 "\n"
8767 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8768 msgstr ""
8769 "\n"
8770 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8771
8772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8774 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8775 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8776
8777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8778 #, c-format
8779 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8780 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8781
8782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8783 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8784 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8785
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8787 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8788 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8789
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8791 msgid "Malformed message"
8792 msgstr "Mensagem malformatada"
8793
8794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8795 msgid "Couldn't create temporary file."
8796 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8797
8798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8799 #, c-format
8800 msgid "Data signing failed, %s"
8801 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8802
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8804 #, c-format
8805 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8806 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8807
8808 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8809 msgid "Data signing failed, no results."
8810 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8811
8812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8813 msgid "Data signing failed, no contents."
8814 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8815
8816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8817 msgid ""
8818 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8819 "are email headers, like Subject."
8820 msgstr ""
8821 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8822 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8823
8824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8825 #, c-format
8826 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8827 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8828
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8830 #, c-format
8831 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8832 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8833
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8835 #, c-format
8836 msgid "Encryption failed, %s"
8837 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8838
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8840 msgid "PGP/Inline"
8841 msgstr "PGP/Inline"
8842
8843 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8844 msgid "PGP/inline"
8845 msgstr "PGP/inline"
8846
8847 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8848 msgid ""
8849 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8850 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8851 "encrypt your own mails.\n"
8852 "\n"
8853 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8854 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8855 "System\n"
8856 "\n"
8857 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8858 "\n"
8859 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8860 msgstr ""
8861 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8862 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8863 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8864 "\n"
8865 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8866 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8867 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8868 "\n"
8869 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8870 "\n"
8871 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8872
8873 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8874 msgid "Signature boundary not found."
8875 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8876
8877 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8878 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8879 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8880
8881 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8882 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8883 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8884
8885 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8886 #, c-format
8887 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8888 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8889
8890 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8891 msgid ""
8892 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8893 "Mime system."
8894 msgstr ""
8895 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8896 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8897
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8899 msgid "PGP/Mime"
8900 msgstr "PGP/MIME"
8901
8902 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8903 msgid "PGP/MIME"
8904 msgstr "PGP/MIME"
8905
8906 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8907 msgid ""
8908 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8909 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8910 "\n"
8911 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8912 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8913 "System\n"
8914 "\n"
8915 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8916 "\n"
8917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8918 msgstr ""
8919 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8920 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8921 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8922 "\n"
8923 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8924 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8925 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8926 "\n"
8927 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8928 "\n"
8929 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8930
8931 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8932 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8933 msgid "S/MIME"
8934 msgstr "S/MIME"
8935
8936 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8937 msgid ""
8938 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8939 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8940 "\n"
8941 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8942 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8943 "System\n"
8944 "\n"
8945 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8946 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8947 "configured.\n"
8948 "\n"
8949 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8950 "found at:\n"
8951 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8952 "\n"
8953 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8954 msgstr ""
8955 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8956 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8957 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8958 "\n"
8959 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8960 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8961 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8962 "\n"
8963 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8964 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8965 "configurados.\n"
8966 "\n"
8967 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8968 "podem ser encontradas em:\n"
8969 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8970 "\n"
8971 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8972
8973 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8974 #, c-format
8975 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8976 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8977
8978 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8979 msgid "Couldn't open temporary file"
8980 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8981
8982 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8983 msgid "Couldn't write to temporary file"
8984 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8985
8986 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8987 msgid "Couldn't close temporary file"
8988 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8989
8990 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8991 msgid ""
8992 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8993 "MIME system."
8994 msgstr ""
8995 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8996 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8997
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9000 msgid "SpamAssassin"
9001 msgstr "SpamAssassin"
9002
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9004 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9005 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9006
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9008 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9009 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9010
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9012 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9013 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9014
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9016 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9017 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9018
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9020 msgid ""
9021 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9022 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9023 "accessible."
9024 msgstr ""
9025 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9026 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9027 "o spamd está em execução e acessível."
9028
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9030 msgid ""
9031 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9032 "learner."
9033 msgstr ""
9034 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9035 "servidor de aprendizado remoto."
9036
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9038 msgid "Failed to get username"
9039 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9040
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9042 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9043 msgstr ""
9044 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9045 "preferências.\n"
9046
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9048 msgid ""
9049 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9050 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9051 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9052 "\n"
9053 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9054 "\n"
9055 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9056 "specially designated folder.\n"
9057 "\n"
9058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9059 msgstr ""
9060 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9061 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9062 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9063 "\n"
9064 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9065 "\n"
9066 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9067 "em uma pasta especial.\n"
9068 "\n"
9069 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9070 "SpamAssassin"
9071
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9073 msgid "Localhost"
9074 msgstr "Localhost"
9075
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9077 msgid "TCP"
9078 msgstr "TCP"
9079
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9081 msgid "Unix Socket"
9082 msgstr "Socket Unix"
9083
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9085 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9086 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9087
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9089 msgid "Transport"
9090 msgstr "Transportar"
9091
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9093 msgid "Type of transport"
9094 msgstr "Tipo de transporte"
9095
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9097 msgid "User"
9098 msgstr "Usuário"
9099
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9101 msgid "User to use with spamd server"
9102 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9103
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9105 msgid "spamd"
9106 msgstr "spamd"
9107
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9109 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9110 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9111
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9113 msgid "Port of spamd server"
9114 msgstr "Porta do servidor spamd"
9115
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9117 msgid "Path of Unix socket"
9118 msgstr "Caminho do socket Unix"
9119
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9121 msgid ""
9122 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9123 "aborted."
9124 msgstr ""
9125 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9126
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:552
9128 #: src/prefs_summaries.c:495
9129 msgid "seconds"
9130 msgstr "segundos"
9131
9132 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9134 msgid "Trayicon"
9135 msgstr "Trayicon"
9136
9137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9138 msgid "_Get Mail"
9139 msgstr "_Receber mensagens"
9140
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9142 msgid "_Email"
9143 msgstr "_E-mail"
9144
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9146 msgid "E_mail from account"
9147 msgstr "E-mail da _conta"
9148
9149 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9150 msgid "Open A_ddressbook"
9151 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9152
9153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9154 msgid "E_xit Claws Mail"
9155 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9156
9157 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9158 msgid "_Work Offline"
9159 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9160
9161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9162 #, c-format
9163 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9164 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9165
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9167 msgid "Claws Mail"
9168 msgstr "Claws Mail"
9169
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9171 msgid "Failed to register offline switch hook"
9172 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9173
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9175 msgid "Failed to register account list changed hook"
9176 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9177
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9179 msgid "Failed to register close hook"
9180 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9181
9182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9183 msgid "Failed to register got iconified hook"
9184 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9185
9186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9187 msgid "Failed to register theme change hook"
9188 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9189
9190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9191 msgid ""
9192 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9193 "have new or unread mail.\n"
9194 "\n"
9195 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9196 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9197 msgstr ""
9198 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9199 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9200 "\n"
9201 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9202 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9203 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9204
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9206 msgid "Hide at start-up"
9207 msgstr "Esconder ao iniciar"
9208
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9210 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9211 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9212
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9214 msgid "Close to tray"
9215 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9216
9217 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9218 msgid ""
9219 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9220 "when the window close button is clicked"
9221 msgstr ""
9222 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9223 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9224
9225 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9226 msgid "Minimize to tray"
9227 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9228
9229 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9230 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9231 msgstr ""
9232 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9233
9234 #: src/pop.c:151
9235 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9236 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9237
9238 #: src/pop.c:158
9239 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9240 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9241
9242 #: src/pop.c:165
9243 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9244 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9245
9246 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9247 msgid "POP3 protocol error\n"
9248 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9249
9250 #: src/pop.c:262
9251 #, c-format
9252 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9253 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9254
9255 #: src/pop.c:830
9256 #, c-format
9257 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9258 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9259
9260 #: src/pop.c:846
9261 #, c-format
9262 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9263 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9264
9265 #: src/pop.c:878
9266 msgid "mailbox is locked\n"
9267 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9268
9269 #: src/pop.c:881
9270 msgid "Session timeout\n"
9271 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9272
9273 #: src/pop.c:900
9274 msgid "command not supported\n"
9275 msgstr "comando não suportado\n"
9276
9277 #: src/pop.c:905
9278 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9279 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9280
9281 #: src/pop.c:1100
9282 msgid "TOP command unsupported\n"
9283 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9286 #: src/wizard.c:1547
9287 msgid "POP3"
9288 msgstr "POP3"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9291 msgid "IMAP4"
9292 msgstr "IMAP4"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:333
9295 msgid "News (NNTP)"
9296 msgstr "News (NNTP)"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9299 msgid "Local mbox file"
9300 msgstr "Arquivo mbox local"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:335
9303 msgid "None (SMTP only)"
9304 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1024
9307 msgid "Name of account"
9308 msgstr "Nome da conta"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1033
9311 msgid "Set as default"
9312 msgstr "Definir como padrão"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1041
9315 msgid "Personal information"
9316 msgstr "Informações pessoais"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1050
9319 msgid "Full name"
9320 msgstr "Nome completo"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1056
9323 msgid "Mail address"
9324 msgstr "Endereço de e-mail"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1086
9327 msgid "Server information"
9328 msgstr "Informações do servidor"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1121
9331 msgid ""
9332 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9333 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9334 msgstr ""
9335 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9336 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1150
9339 msgid "This server requires authentication"
9340 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1157
9343 msgid "Authenticate on connect"
9344 msgstr "Autenticar ao conectar"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1215
9347 msgid "News server"
9348 msgstr "Servidor de news"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1221
9351 msgid "Server for receiving"
9352 msgstr "Servidor para recebimento"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1227
9355 msgid "Local mailbox"
9356 msgstr "Caixa postal local"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1234
9359 msgid "SMTP server (send)"
9360 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1242
9363 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9364 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1251
9367 msgid "command to send mails"
9368 msgstr "comando para enviar mensagens"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9371 msgid "User ID"
9372 msgstr "ID do usuário"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9375 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9376 msgid "Password"
9377 msgstr "Senha"
9378
9379 #: src/prefs_account.c:1313
9380 #, c-format
9381 msgid "Account%d"
9382 msgstr "Conta%d"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1399
9385 msgid "Local"
9386 msgstr "Local"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9389 msgid "Default Inbox"
9390 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9393 #: src/prefs_account.c:1508
9394 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9395 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9398 #: src/prefs_customheader.c:236
9399 msgid "Bro_wse"
9400 msgstr "E_xplorar"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1427
9403 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9404 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1430
9407 msgid "Remove messages on server when received"
9408 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1441
9411 msgid "Remove after"
9412 msgstr "Remover após"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9415 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9416 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9419 #: src/prefs_matcher.c:325
9420 msgid "days"
9421 msgstr "dias"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1461
9424 msgid "hours"
9425 msgstr "horas"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:1471
9428 msgid "Receive size limit"
9429 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1474
9432 msgid ""
9433 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9434 "you will be able to download them fully or delete them."
9435 msgstr ""
9436 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9437 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9440 msgid "NNTP"
9441 msgstr "NNTP"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1521
9444 msgid "Maximum number of articles to download"
9445 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1531
9448 msgid "unlimited if 0 is specified"
9449 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9452 msgid "Authentication method"
9453 msgstr "Método de autenticação"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9456 msgid "Automatic"
9457 msgstr "Automático"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1566
9460 msgid "IMAP server directory"
9461 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1570
9464 msgid "(usually empty)"
9465 msgstr "(geralmente vazio)"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1584
9468 msgid "Show subscribed folders only"
9469 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1591
9472 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9473 msgstr ""
9474 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:1593
9477 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9478 msgstr ""
9479 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1600
9482 msgid "Filter messages on receiving"
9483 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1607
9486 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9487 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1611
9490 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9491 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9494 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1938
9495 msgid "Header"
9496 msgstr "Cabeçalho"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:1694
9499 msgid "Generate Message-ID"
9500 msgstr "Gerar Message-ID"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:1697
9503 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9504 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1700
9507 msgid "Generate X-Mailer header"
9508 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1707
9511 msgid "Add user-defined header"
9512 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1719
9515 msgid "Authentication"
9516 msgstr "Autenticação"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1722
9519 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9520 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1811
9523 msgid ""
9524 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9525 "will be used."
9526 msgstr ""
9527 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9528 "recebimento."
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1822
9531 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9532 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1837
9535 msgid "POP authentication timeout: "
9536 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1845
9539 msgid "minutes"
9540 msgstr "minutos"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9543 msgid "Signature"
9544 msgstr "Assinatura"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1918
9547 msgid "Automatically insert signature"
9548 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1923
9551 msgid "Signature separator"
9552 msgstr "Separador de assinatura"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1948
9555 msgid "Command output"
9556 msgstr "Saída do comando"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1981
9559 msgid "Automatically set the following addresses"
9560 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2033
9563 msgid "Spell check dictionaries"
9564 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9567 #: src/prefs_spelling.c:162
9568 msgid "Default dictionary"
9569 msgstr "Dicionário padrão"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9572 #: src/prefs_spelling.c:175
9573 msgid "Default alternate dictionary"
9574 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9577 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9578 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9579 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9580 msgid "Compose"
9581 msgstr "Escrever"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9584 #: src/toolbar.c:397
9585 msgid "Reply"
9586 msgstr "Responder"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:186
9589 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:401
9590 msgid "Forward"
9591 msgstr "Encaminhar"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:2219
9594 msgid "Default privacy system"
9595 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:2248
9598 msgid "Always sign messages"
9599 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:2250
9602 msgid "Always encrypt messages"
9603 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:2252
9606 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9607 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:2255
9610 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9611 msgstr ""
9612 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2258
9615 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9616 msgstr ""
9617 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9618 "destinatários"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2260
9621 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9622 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9625 msgid "Don't use SSL"
9626 msgstr "Não utilizar SSL"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2418
9629 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9630 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9633 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9634 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2433
9637 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9638 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2453
9641 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9642 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2457
9645 msgid "Send (SMTP)"
9646 msgstr "Enviar (SMTP)"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2461
9649 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9650 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2464
9653 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9654 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2472
9657 msgid "Client certificates"
9658 msgstr "Certificados do cliente"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2480
9661 msgid "Certificate for receiving"
9662 msgstr "Certificado para recebimento"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9665 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9666 msgid "Browse"
9667 msgstr "Navegar"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9670 #: src/prefs_account.c:2509
9671 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9672 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:2502
9675 msgid "Certificate for sending"
9676 msgstr "Certificado para envio"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2535
9679 msgid "Use non-blocking SSL"
9680 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2547
9683 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9684 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2663
9687 msgid "SMTP port"
9688 msgstr "Porta SMTP"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:2670
9691 msgid "POP3 port"
9692 msgstr "Porta POP3"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2677
9695 msgid "IMAP4 port"
9696 msgstr "Porta IMAP4"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2684
9699 msgid "NNTP port"
9700 msgstr "Porta NNTP"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2690
9703 msgid "Domain name"
9704 msgstr "Nome do domínio"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2693
9707 msgid ""
9708 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9709 "connecting to SMTP servers."
9710 msgstr ""
9711 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9712 "com os servidores SMTP."
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2707
9715 msgid "Use command to communicate with server"
9716 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2715
9719 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9720 msgstr ""
9721 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:2717
9724 msgid ""
9725 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9726 "expunging."
9727 msgstr ""
9728 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9729 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9730
9731 #: src/prefs_account.c:2721
9732 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9733 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:2777
9736 msgid "Put sent messages in"
9737 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:2779
9740 msgid "Put queued messages in"
9741 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:2781
9744 msgid "Put draft messages in"
9745 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:2783
9748 msgid "Put deleted messages in"
9749 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:2841
9752 msgid "Account name is not entered."
9753 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9754
9755 #: src/prefs_account.c:2845
9756 msgid "Mail address is not entered."
9757 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9758
9759 #: src/prefs_account.c:2852
9760 msgid "SMTP server is not entered."
9761 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9762
9763 #: src/prefs_account.c:2857
9764 msgid "User ID is not entered."
9765 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9766
9767 #: src/prefs_account.c:2862
9768 msgid "POP3 server is not entered."
9769 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9770
9771 #: src/prefs_account.c:2882
9772 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9773 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9774
9775 #: src/prefs_account.c:2888
9776 msgid "IMAP4 server is not entered."
9777 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9778
9779 #: src/prefs_account.c:2893
9780 msgid "NNTP server is not entered."
9781 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9782
9783 #: src/prefs_account.c:2899
9784 msgid "local mailbox filename is not entered."
9785 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9786
9787 #: src/prefs_account.c:2905
9788 msgid "mail command is not entered."
9789 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9790
9791 #: src/prefs_account.c:3222
9792 msgid "Receive"
9793 msgstr "Receber"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9796 msgid "Templates"
9797 msgstr "Modelos"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:3294
9800 msgid "Privacy"
9801 msgstr "Privacidade"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:3395
9804 msgid "Advanced"
9805 msgstr "Avançado"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:3683
9808 msgid "Preferences for new account"
9809 msgstr "Preferências da nova conta"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:3685
9812 #, c-format
9813 msgid "%s - Account preferences"
9814 msgstr "%s - Preferências da conta"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:3790
9817 msgid "Select signature file"
9818 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9821 msgid "Select certificate file"
9822 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:3921
9825 msgid "Protocol:"
9826 msgstr "Protocolo:"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:4061
9829 #, c-format
9830 msgid "%s (plugin not loaded)"
9831 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9832
9833 #: src/prefs_actions.c:222
9834 msgid "Actions configuration"
9835 msgstr "Configuração de ações"
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:249
9838 msgid "Menu name"
9839 msgstr "Nome do menu"
9840
9841 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9842 msgid "Command"
9843 msgstr "Comando"
9844
9845 #: src/prefs_actions.c:282
9846 msgid "Shell command"
9847 msgstr "Comando do shell"
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:292
9850 msgid "Filter action"
9851 msgstr "Ação de filtragem"
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:298
9854 msgid "Edit filter action"
9855 msgstr "Editar ação de filtragem"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:326
9858 msgid "Append the new action above to the list"
9859 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:588
9862 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:749 src/prefs_template.c:308
9863 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9864 msgid "Replace"
9865 msgstr "Substituir"
9866
9867 #: src/prefs_actions.c:334
9868 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9869 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9870
9871 #: src/prefs_actions.c:342
9872 msgid "Delete the selected action from the list"
9873 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9874
9875 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9876 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9877 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9878
9879 #: src/prefs_actions.c:358
9880 msgid "Show information on configuring actions"
9881 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9882
9883 #: src/prefs_actions.c:389
9884 msgid "Move the selected action up"
9885 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9886
9887 #: src/prefs_actions.c:397
9888 msgid "Move selected action down"
9889 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9890
9891 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_filtering_action.c:680
9892 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9893 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:870
9894 #: src/prefs_template.c:464
9895 msgid "(New)"
9896 msgstr "(Novo)"
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:599
9899 msgid "Menu name is not set."
9900 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:604
9903 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9904 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9905
9906 #: src/prefs_actions.c:609
9907 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9908 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9909
9910 #: src/prefs_actions.c:615
9911 msgid "There is an action with this name already."
9912 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
9913
9914 #: src/prefs_actions.c:634
9915 msgid "Menu name is too long."
9916 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:643
9919 msgid "Command-line not set."
9920 msgstr "O comando não foi definido."
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:648
9923 msgid "Menu name and command are too long."
9924 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9925
9926 #: src/prefs_actions.c:654
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "The command\n"
9930 "%s\n"
9931 "has a syntax error."
9932 msgstr ""
9933 "O comando\n"
9934 "%s\n"
9935 "possui um erro de sintaxe."
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:712
9938 msgid "Delete action"
9939 msgstr "Excluir ação"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:713
9942 msgid "Do you really want to delete this action?"
9943 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:733
9946 msgid "Delete all actions"
9947 msgstr "Excluir todas as ações"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:734
9950 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9951 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9952
9953 #: src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:928 src/prefs_filtering.c:1494
9954 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2067
9955 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9956 msgid "Entry not saved"
9957 msgstr "A entrada não foi salva"
9958
9959 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495
9960 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9961 #: src/prefs_template.c:590
9962 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9963 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9964
9965 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:904 src/prefs_actions.c:930
9966 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9967 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2069
9968 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9969 msgid "+_Continue editing"
9970 msgstr "+Con_tinuar editando"
9971
9972 #: src/prefs_actions.c:902
9973 msgid "Actions list not saved"
9974 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:903
9977 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9978 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:973
9981 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9982 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:974
9985 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9986 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9987
9988 #: src/prefs_actions.c:976
9989 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9990 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9991
9992 #: src/prefs_actions.c:977
9993 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9994 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9995
9996 #: src/prefs_actions.c:978
9997 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9998 msgstr ""
9999 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10000
10001 #: src/prefs_actions.c:979
10002 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10003 msgstr ""
10004 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:980
10007 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10008 msgstr ""
10009 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10010 "do comando"
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:981
10013 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10014 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:982
10017 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10018 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10019
10020 #: src/prefs_actions.c:983
10021 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10022 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10023
10024 #: src/prefs_actions.c:984
10025 msgid "to run command asynchronously"
10026 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:985
10029 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10030 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10031
10032 #: src/prefs_actions.c:986
10033 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10034 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:987
10037 msgid ""
10038 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10039 msgstr ""
10040 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10041
10042 #: src/prefs_actions.c:988
10043 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10044 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:989
10047 msgid "for a user provided argument"
10048 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:990
10051 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10052 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:991
10055 msgid "for the text selection"
10056 msgstr "para a seleção de texto"
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:992
10059 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10060 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10061
10062 #: src/prefs_actions.c:993
10063 msgid "for a literal %"
10064 msgstr "para um % literal"
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:1002 src/prefs_themes.c:959
10067 msgid "Actions"
10068 msgstr "Ações"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:1003
10071 msgid ""
10072 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10073 "process a complete message file or just one of its parts."
10074 msgstr ""
10075 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10076 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1692
10079 #: src/prefs_template.c:1102
10080 msgid "D_uplicate"
10081 msgstr "D_uplicar"
10082
10083 #: src/prefs_actions.c:1217
10084 msgid "Current actions"
10085 msgstr "Ações atuais"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:1316 src/prefs_filtering.c:1068
10088 #: src/prefs_filtering.c:1126
10089 msgid "Action string is not valid."
10090 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10091
10092 #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:68
10093 msgid "Hello,\\n"
10094 msgstr "Olá,\\n"
10095
10096 #: src/prefs_common.c:303
10097 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10098 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10099
10100 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:84
10101 msgid ""
10102 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10103 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10104 msgstr ""
10105 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10106 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10107 "%M"
10108
10109 #: src/prefs_common.c:449
10110 msgid "%x(%a) %H:%M"
10111 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10112
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10114 msgid "Automatic account selection"
10115 msgstr "Seleção automática da conta"
10116
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10118 msgid "when replying"
10119 msgstr "ao responder"
10120
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10122 msgid "when forwarding"
10123 msgstr "ao encaminhar"
10124
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10126 msgid "when re-editing"
10127 msgstr "ao reeditar"
10128
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10130 msgid "Editing"
10131 msgstr "Edição"
10132
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10134 msgid "Automatically launch the external editor"
10135 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10136
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10138 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10139 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10140
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10142 msgid "characters"
10143 msgstr "caracteres"
10144
10145 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10146 msgid "Undo level"
10147 msgstr "Níveis de desfazer"
10148
10149 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10150 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10151 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10152
10153 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10154 msgid "KB into message body "
10155 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10156
10157 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10158 msgid "Replying"
10159 msgstr "Resposta"
10160
10161 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10162 msgid "Reply will quote by default"
10163 msgstr "Responder com citação por padrão"
10164
10165 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10166 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10167 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10168
10169 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10170 msgid "Forwarding"
10171 msgstr "Encaminhamento"
10172
10173 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:187
10174 msgid "Forward as attachment"
10175 msgstr "Encaminhar como anexo"
10176
10177 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10178 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10179 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10180
10181 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10182 msgid "When dropping files into the Compose window"
10183 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10184
10185 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10186 msgid "Ask"
10187 msgstr "Perguntar"
10188
10189 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:415
10190 msgid "Insert"
10191 msgstr "Inserir"
10192
10193 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416
10194 msgid "Attach"
10195 msgstr "Anexo"
10196
10197 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10198 msgid "Writing"
10199 msgstr "Escrita"
10200
10201 #: src/prefs_customheader.c:183
10202 msgid "Custom header configuration"
10203 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10204
10205 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10206 #: src/prefs_matcher.c:1548 src/prefs_matcher.c:1563
10207 msgid "Header name is not set."
10208 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10209
10210 #: src/prefs_customheader.c:520
10211 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10212 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10213
10214 #: src/prefs_customheader.c:567
10215 msgid "Choose a PNG file"
10216 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10217
10218 #: src/prefs_customheader.c:569
10219 msgid "Choose an XBM file"
10220 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10221
10222 #: src/prefs_customheader.c:571
10223 msgid "Choose a text file"
10224 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10225
10226 #: src/prefs_customheader.c:584
10227 msgid "This file isn't an image."
10228 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10229
10230 #: src/prefs_customheader.c:589
10231 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10232 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10233
10234 #: src/prefs_customheader.c:595
10235 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10236 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10237
10238 #: src/prefs_customheader.c:600
10239 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10240 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10241
10242 #: src/prefs_customheader.c:609
10243 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10244 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10245
10246 #: src/prefs_customheader.c:618
10247 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10248 msgstr ""
10249 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10250 "$PATH."
10251
10252 #: src/prefs_customheader.c:624
10253 #, c-format
10254 msgid "Compface error: %s"
10255 msgstr "Erro no compface: %s"
10256
10257 #: src/prefs_customheader.c:675
10258 msgid "This file contains newlines."
10259 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10260
10261 #: src/prefs_customheader.c:705
10262 msgid "Delete header"
10263 msgstr "Excluir cabeçalho"
10264
10265 #: src/prefs_customheader.c:706
10266 msgid "Do you really want to delete this header?"
10267 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10268
10269 #: src/prefs_customheader.c:879
10270 msgid "Current custom headers"
10271 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10272
10273 #: src/prefs_display_header.c:249
10274 msgid "Displayed header configuration"
10275 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10276
10277 #: src/prefs_display_header.c:273
10278 msgid "Header name"
10279 msgstr "Nome do cabeçalho"
10280
10281 #: src/prefs_display_header.c:308
10282 msgid "Displayed Headers"
10283 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10284
10285 #: src/prefs_display_header.c:370
10286 msgid "Hidden headers"
10287 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10288
10289 #: src/prefs_display_header.c:396
10290 msgid "Show all unspecified headers"
10291 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10292
10293 #: src/prefs_display_header.c:596
10294 msgid "This header is already in the list."
10295 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10296
10297 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10298 #, c-format
10299 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10300 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10301
10302 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10303 msgid "Use system defaults when possible"
10304 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10305
10306 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10307 msgid "Web browser"
10308 msgstr "Navegador Web"
10309
10310 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10311 msgid "Text editor"
10312 msgstr "Editor de texto"
10313
10314 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10315 msgid "Command for 'Display as text'"
10316 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10317
10318 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10319 msgid ""
10320 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10321 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10322 msgstr ""
10323 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10324 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10325
10326 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10327 #: src/prefs_message.c:353
10328 msgid "Message View"
10329 msgstr "Visualização da mensagem"
10330
10331 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10332 msgid "External Programs"
10333 msgstr "Programas externos"
10334
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10336 msgid "Move"
10337 msgstr "Mover"
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10340 msgid "Copy"
10341 msgstr "Copiar"
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10344 msgid "Hide"
10345 msgstr "Esconder"
10346
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10351 msgid "Message flags"
10352 msgstr "Marcas da mensagem"
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_summary_column.c:77
10355 #: src/summaryview.c:2693
10356 msgid "Mark"
10357 msgstr "Marcar"
10358
10359 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10360 msgid "Mark as read"
10361 msgstr "Marcar como lida"
10362
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10364 msgid "Mark as unread"
10365 msgstr "Marcar como não lida"
10366
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10368 msgid "Mark as spam"
10369 msgstr "Marcar como _spam"
10370
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10372 msgid "Mark as ham"
10373 msgstr "Marcar como _não-spam"
10374
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:1407
10376 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:2082
10377 msgid "Execute"
10378 msgstr "Executar"
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10381 msgid "Color label"
10382 msgstr "Rótulo colorido"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10386 msgid "Resend"
10387 msgstr "Re-enviar"
10388
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10390 msgid "Redirect"
10391 msgstr "Redirecionar"
10392
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_filtering_action.c:190
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 src/prefs_matcher.c:615
10395 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:446
10396 msgid "Score"
10397 msgstr "Pontuação"
10398
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10400 msgid "Change score"
10401 msgstr "Mudar a pontuação"
10402
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10404 msgid "Set score"
10405 msgstr "Configurar a pontuação"
10406
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10408 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_matcher.c:619
10409 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:448
10410 msgid "Tags"
10411 msgstr "Etiquetas"
10412
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10414 msgid "Apply tag"
10415 msgstr "Aplicar etiqueta"
10416
10417 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10418 msgid "Unset tag"
10419 msgstr "Remover etiqueta"
10420
10421 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10422 msgid "Clear tags"
10423 msgstr "Limpar etiquetas"
10424
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10426 msgid "Threads"
10427 msgstr "Discussões"
10428
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10430 msgid "Stop filter"
10431 msgstr "Parar a filtragem"
10432
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10434 msgid "Action configuration"
10435 msgstr "Configuração da ação"
10436
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:422 src/prefs_filtering.c:1890
10438 #: src/prefs_matcher.c:572
10439 msgid "Rule"
10440 msgstr "Regra"
10441
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_filtering.c:430
10443 msgid "Action"
10444 msgstr "Ação"
10445
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10447 msgid "Command-line not set"
10448 msgstr "O comando não foi definido"
10449
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10451 msgid "Destination is not set."
10452 msgstr "O destino não foi especificado."
10453
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10455 msgid "Recipient is not set."
10456 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10457
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10459 msgid "Score is not set"
10460 msgstr "A pontuação não foi definida"
10461
10462 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10463 msgid "Header is not set."
10464 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10465
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10467 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10468 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10469
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10471 msgid "Tag name is empty."
10472 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10473
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10475 msgid "No action was defined."
10476 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2111
10479 #: src/quote_fmt.c:78
10480 msgid "literal %"
10481 msgstr "% literal"
10482
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:1235 src/prefs_matcher.c:2120
10484 msgid "filename (should not be modified)"
10485 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10486
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121
10488 #: src/quote_fmt.c:86
10489 msgid "new line"
10490 msgstr "Nova linha"
10491
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122
10493 msgid "escape character for quotes"
10494 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10495
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123
10497 msgid "quote character"
10498 msgstr "Caractere para aspas"
10499
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10501 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10502 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10503
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10505 msgid ""
10506 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10507 "program or script.\n"
10508 "The following symbols can be used:"
10509 msgstr ""
10510 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10511 "para um programa ou script externo.\n"
10512 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10513
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10515 msgid "Recipient"
10516 msgstr "Destinatário"
10517
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10519 msgid "Book/Folder"
10520 msgstr "Livro/Pasta"
10521
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10523 msgid "Destination"
10524 msgstr "Destino"
10525
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10527 msgid "Color"
10528 msgstr "Colorir"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10531 msgid "Current action list"
10532 msgstr "Lista das ações atuais"
10533
10534 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10535 msgid "Filtering/Processing configuration"
10536 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10537
10538 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10539 #: src/prefs_filtering.c:975
10540 msgid "Filtering Account Menu|All"
10541 msgstr "Todas"
10542
10543 #: src/prefs_filtering.c:408
10544 msgid "Condition"
10545 msgstr "Condição"
10546
10547 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10548 msgid " Define... "
10549 msgstr " Definir... "
10550
10551 #: src/prefs_filtering.c:472
10552 msgid "Append the new rule above to the list"
10553 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10554
10555 #: src/prefs_filtering.c:481
10556 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10557 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10558
10559 #: src/prefs_filtering.c:489
10560 msgid "Delete the selected rule from the list"
10561 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10562
10563 #: src/prefs_filtering.c:526
10564 msgid "Move the selected rule to the top"
10565 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10566
10567 #: src/prefs_filtering.c:529
10568 msgid "Page up"
10569 msgstr "Página acima"
10570
10571 #: src/prefs_filtering.c:537
10572 msgid "Move the selected rule one page up"
10573 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10574
10575 #: src/prefs_filtering.c:546
10576 msgid "Move the selected rule up"
10577 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10578
10579 #: src/prefs_filtering.c:554
10580 msgid "Move the selected rule down"
10581 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10582
10583 #: src/prefs_filtering.c:557
10584 msgid "Page down"
10585 msgstr "Página abaixo"
10586
10587 #: src/prefs_filtering.c:565
10588 msgid "Move the selected rule one page down"
10589 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10590
10591 #: src/prefs_filtering.c:574
10592 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10593 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10594
10595 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10596 msgid "Condition string is not valid."
10597 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10598
10599 #: src/prefs_filtering.c:1105
10600 msgid "Condition string is empty."
10601 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10602
10603 #: src/prefs_filtering.c:1111
10604 msgid "Action string is empty."
10605 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10606
10607 #: src/prefs_filtering.c:1199
10608 msgid "Delete rule"
10609 msgstr "Excluir regra"
10610
10611 #: src/prefs_filtering.c:1200
10612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10613 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10614
10615 #: src/prefs_filtering.c:1218
10616 msgid "Delete all rules"
10617 msgstr "Excluir todas as regras"
10618
10619 #: src/prefs_filtering.c:1219
10620 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10621 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10622
10623 #: src/prefs_filtering.c:1472
10624 msgid "Filtering rules not saved"
10625 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10626
10627 #: src/prefs_filtering.c:1473
10628 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10629 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10630
10631 #: src/prefs_filtering.c:1695
10632 msgid "Move one page up"
10633 msgstr "Move uma página acima"
10634
10635 #: src/prefs_filtering.c:1696
10636 msgid "Move one page down"
10637 msgstr "Move uma página abaixo"
10638
10639 #: src/prefs_filtering.c:1858
10640 msgid "Enable"
10641 msgstr "Habilitar"
10642
10643 #: src/prefs_folder_column.c:211
10644 msgid "Folder list columns configuration"
10645 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10646
10647 #: src/prefs_folder_column.c:228
10648 msgid ""
10649 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10650 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10651 msgstr ""
10652 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10653 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10654
10655 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10656 msgid "Hidden columns"
10657 msgstr "Colunas ocultas"
10658
10659 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10660 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10661 msgid "Displayed columns"
10662 msgstr "Colunas exibidas"
10663
10664 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10665 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10666 msgid " Use default "
10667 msgstr " Utilizar o padrão "
10668
10669 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10670 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10671 msgid ""
10672 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10673 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10674 "subfolders\".</i>"
10675 msgstr ""
10676 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10677 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10678 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10679
10680 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10681 msgid ""
10682 "Apply to\n"
10683 "subfolders"
10684 msgstr ""
10685 "Aplicar às\n"
10686 "sub-pastas"
10687
10688 #: src/prefs_folder_item.c:301
10689 msgid "Normal"
10690 msgstr "Normal"
10691
10692 #: src/prefs_folder_item.c:303
10693 msgid "Outbox"
10694 msgstr "Enviadas"
10695
10696 #: src/prefs_folder_item.c:319
10697 msgid "Folder type"
10698 msgstr "Tipo de pasta"
10699
10700 #: src/prefs_folder_item.c:332
10701 msgid "Simplify Subject RegExp"
10702 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10703
10704 #: src/prefs_folder_item.c:358
10705 msgid "Test string:"
10706 msgstr "Sequencia de teste:"
10707
10708 #: src/prefs_folder_item.c:375
10709 msgid "Result:"
10710 msgstr "Resultado:"
10711
10712 #: src/prefs_folder_item.c:390
10713 msgid "Folder chmod"
10714 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10715
10716 #: src/prefs_folder_item.c:416
10717 msgid "Folder color"
10718 msgstr "Cor da Pasta"
10719
10720 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10721 msgid "Pick color for folder"
10722 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10723
10724 #: src/prefs_folder_item.c:447
10725 msgid "Run Processing rules at start-up"
10726 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10727
10728 #: src/prefs_folder_item.c:462
10729 msgid "Run Processing rules when opening"
10730 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10731
10732 #: src/prefs_folder_item.c:476
10733 msgid "Scan for new mail"
10734 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10735
10736 #: src/prefs_folder_item.c:478
10737 msgid ""
10738 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10739 "side filtering on IMAP or by an external application"
10740 msgstr ""
10741 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10742 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10743
10744 #: src/prefs_folder_item.c:493
10745 msgid "Synchronise for offline use"
10746 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10747
10748 #: src/prefs_folder_item.c:514
10749 msgid "Fetch message bodies from the last"
10750 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10751
10752 #: src/prefs_folder_item.c:521
10753 msgid "0: all bodies"
10754 msgstr "0: todos os corpos"
10755
10756 #: src/prefs_folder_item.c:529
10757 msgid "Remove older messages bodies"
10758 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10759
10760 #: src/prefs_folder_item.c:546
10761 msgid "Discard folder cache"
10762 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10763
10764 #: src/prefs_folder_item.c:851
10765 msgid "Request Return Receipt"
10766 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10767
10768 #: src/prefs_folder_item.c:866
10769 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10770 msgstr ""
10771 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10772
10773 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10774 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10775 #: src/prefs_folder_item.c:972
10776 msgid "Default "
10777 msgstr "Padrão "
10778
10779 #: src/prefs_folder_item.c:903
10780 msgid " for replies"
10781 msgstr " para as respostas"
10782
10783 #: src/prefs_folder_item.c:995
10784 msgid "Default account"
10785 msgstr "Conta padrão"
10786
10787 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10788 msgid "Discard cache"
10789 msgstr "Descartar o cache"
10790
10791 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10792 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10793 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10794
10795 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10796 msgid "+Discard"
10797 msgstr "+Descartar"
10798
10799 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10800 msgid "General"
10801 msgstr "Geral"
10802
10803 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10804 #, c-format
10805 msgid "Properties for folder %s"
10806 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10807
10808 #: src/prefs_fonts.c:78
10809 msgid "Folder and Message Lists"
10810 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10811
10812 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1988
10813 msgid "Message"
10814 msgstr "Mensagem"
10815
10816 #: src/prefs_fonts.c:125
10817 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10818 msgstr ""
10819 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10820 "pastas e de mensagens"
10821
10822 #: src/prefs_fonts.c:135
10823 msgid "Small"
10824 msgstr "Pequena"
10825
10826 #: src/prefs_fonts.c:157
10827 msgid "Bold"
10828 msgstr "Negrito"
10829
10830 #: src/prefs_fonts.c:179
10831 msgid "Use different font for printing"
10832 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10833
10834 #: src/prefs_fonts.c:189
10835 msgid "Message Printing"
10836 msgstr "Impressão da mensagem"
10837
10838 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10839 #: src/prefs_themes.c:368
10840 msgid "Display"
10841 msgstr "Exibir"
10842
10843 #: src/prefs_fonts.c:268
10844 msgid "Fonts"
10845 msgstr "Fontes"
10846
10847 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:411
10848 msgid "Preferences"
10849 msgstr "Preferências"
10850
10851 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10852 msgid "Automatically display attached images"
10853 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10854
10855 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10856 msgid "Resize attached images by default"
10857 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10858
10859 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10860 msgid "Clicking image toggles scaling"
10861 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10862
10863 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10864 msgid "Display images inline"
10865 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10866
10867 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10868 msgid "Print images"
10869 msgstr "Imprimir imagens"
10870
10871 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10872 msgid "Image Viewer"
10873 msgstr "Visualizador de imagens"
10874
10875 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10876 msgid "Restrict the log window to"
10877 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10878
10879 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10880 msgid "0 to stop logging in the log window"
10881 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10882
10883 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10884 msgid "lines"
10885 msgstr "linhas"
10886
10887 #: src/prefs_logging.c:170
10888 msgid "Filtering/processing log"
10889 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10890
10891 #: src/prefs_logging.c:173
10892 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10893 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10894
10895 #: src/prefs_logging.c:179
10896 msgid ""
10897 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10898 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10899 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10900 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10901 msgstr ""
10902 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10903 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10904 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10905 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10906 "mensagens."
10907
10908 #: src/prefs_logging.c:186
10909 msgid "Log filtering/processing when..."
10910 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10911
10912 #: src/prefs_logging.c:190
10913 msgid "filtering at incorporation"
10914 msgstr "a filtragem na incorporação"
10915
10916 #: src/prefs_logging.c:192
10917 msgid "pre-processing folders"
10918 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10919
10920 #: src/prefs_logging.c:197
10921 msgid "manually filtering"
10922 msgstr "a filtragem manual"
10923
10924 #: src/prefs_logging.c:199
10925 msgid "post-processing folders"
10926 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10927
10928 #: src/prefs_logging.c:206
10929 msgid "processing folders"
10930 msgstr "o processamento das pastas"
10931
10932 #: src/prefs_logging.c:221
10933 msgid "Log level"
10934 msgstr "Detalhamento do relatório"
10935
10936 #: src/prefs_logging.c:230
10937 msgid "Low"
10938 msgstr "Baixo"
10939
10940 #: src/prefs_logging.c:231
10941 msgid "Medium"
10942 msgstr "Médio"
10943
10944 #: src/prefs_logging.c:232
10945 msgid "High"
10946 msgstr "Alto"
10947
10948 #: src/prefs_logging.c:237
10949 msgid ""
10950 "Select the level of detail of the logging.\n"
10951 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10952 "match and what actions are performed.\n"
10953 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10954 "and why rules are skipped.\n"
10955 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10956 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10957 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10958 msgstr ""
10959 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10960 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10961 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10962 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10963 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10964 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10965 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10966 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10967
10968 #: src/prefs_logging.c:279
10969 msgid "Disk log"
10970 msgstr "Relatório no disco"
10971
10972 #: src/prefs_logging.c:281
10973 msgid "Write the following information to disk..."
10974 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10975
10976 #: src/prefs_logging.c:289
10977 msgid "Warning messages"
10978 msgstr "Mensagens de alerta"
10979
10980 #: src/prefs_logging.c:290
10981 msgid "Network protocol messages"
10982 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10983
10984 #: src/prefs_logging.c:294
10985 msgid "Error messages"
10986 msgstr "Mensagens de erro"
10987
10988 #: src/prefs_logging.c:295
10989 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10990 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10991
10992 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10993 msgid "Other"
10994 msgstr "Outro"
10995
10996 #: src/prefs_logging.c:427
10997 msgid "Logging"
10998 msgstr "Relatórios"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:320
11001 msgid "more than"
11002 msgstr "mais de"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:321
11005 msgid "less than"
11006 msgstr "menos de"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:326
11009 msgid "weeks"
11010 msgstr "semanas"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:330
11013 msgid "higher than"
11014 msgstr "mais alta que"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:331
11017 msgid "lower than"
11018 msgstr "mais baixa que"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:332 src/prefs_matcher.c:338
11021 msgid "exactly"
11022 msgstr "exatamente"
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:336
11025 msgid "greater than"
11026 msgstr "maior que"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:337
11029 msgid "smaller than"
11030 msgstr "menor que"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:342
11033 msgid "bytes"
11034 msgstr "bytes"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:343
11037 msgid "kilobytes"
11038 msgstr "kilobytes"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:344
11041 msgid "megabytes"
11042 msgstr "megabytes"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:348
11045 msgid "contains"
11046 msgstr "contém"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:349
11049 msgid "doesn't contain"
11050 msgstr "não contém"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:372
11053 msgid "headers part"
11054 msgstr "trecho do cabeçalho"
11055
11056 #: src/prefs_matcher.c:373
11057 msgid "body part"
11058 msgstr "trecho do corpo"
11059
11060 #: src/prefs_matcher.c:374
11061 msgid "whole message"
11062 msgstr "toda a mensagem"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6215
11065 msgid "Marked"
11066 msgstr "Marcada"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6213
11069 msgid "Deleted"
11070 msgstr "Excluída"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:382
11073 msgid "Replied"
11074 msgstr "Respondida"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6207
11077 msgid "Forwarded"
11078 msgstr "Encaminhada"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:404
11081 #: src/toolbar.c:941 src/toolbar.c:1972
11082 msgid "Spam"
11083 msgstr "Spam"
11084
11085 #: src/prefs_matcher.c:386
11086 msgid "Has attachment"
11087 msgstr "Possui anexo"
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6233
11090 msgid "Signed"
11091 msgstr "Assinada"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:391
11094 msgid "set"
11095 msgstr "definida"
11096
11097 #: src/prefs_matcher.c:392
11098 msgid "not set"
11099 msgstr "não definida"
11100
11101 #: src/prefs_matcher.c:396
11102 msgid "yes"
11103 msgstr "sim"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:397
11106 msgid "no"
11107 msgstr "não"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:401
11110 msgid "Any tags"
11111 msgstr "Qualquer etiqueta"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:402
11114 msgid "Specific tag"
11115 msgstr "Etiqueta específica"
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:406
11118 msgid "ignored"
11119 msgstr "ignorada"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:407
11122 msgid "not ignored"
11123 msgstr "não ignorada"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:408
11126 msgid "watched"
11127 msgstr "observada"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:409
11130 msgid "not watched"
11131 msgstr "não observada"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:413
11134 msgid "found"
11135 msgstr "encontrada"
11136
11137 #: src/prefs_matcher.c:414
11138 msgid "not found"
11139 msgstr "não encontrada"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:418
11142 msgid "0 (Passed)"
11143 msgstr "0 (Passou)"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:419
11146 msgid "non-0 (Failed)"
11147 msgstr "não-0 (Falhou)"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:555
11150 msgid "Condition configuration"
11151 msgstr "Configuração da condição"
11152
11153 #: src/prefs_matcher.c:599
11154 msgid "Match criteria:"
11155 msgstr "Critério:"
11156
11157 #: src/prefs_matcher.c:608
11158 msgid "All messages"
11159 msgstr "Todas as mensagens"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:610
11162 msgid "Age"
11163 msgstr "Idade"
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:611
11166 msgid "Phrase"
11167 msgstr "Frase"
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:612
11170 msgid "Flags"
11171 msgstr "Marcas"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_msg_colors.c:409
11174 msgid "Color labels"
11175 msgstr "Rótulos coloridos"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:614
11178 msgid "Thread"
11179 msgstr "Discussão"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:617
11182 msgid "Partially downloaded"
11183 msgstr "Transferido parcialmente"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:620
11186 msgid "External program test"
11187 msgstr "Teste por programa externo"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1569 src/prefs_matcher.c:1584
11190 #: src/prefs_matcher.c:2456
11191 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11192 msgstr "Todas"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:720
11195 msgid "Use regexp"
11196 msgstr "Usar expressão regular"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:793
11199 msgid "Message must match"
11200 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:797
11203 msgid "at least one"
11204 msgstr "pelo menos uma das"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:798
11207 msgid "all"
11208 msgstr "todas as"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:801
11211 msgid "of above rules"
11212 msgstr "regras acima"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:1553
11215 msgid "Search pattern is not set."
11216 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:1502
11219 msgid "Test command is not set."
11220 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:1570
11223 msgid "all addresses in all headers"
11224 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:1573
11227 msgid "any address in any header"
11228 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:1575
11231 #, c-format
11232 msgid "the address(es) in header '%s'"
11233 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11234
11235 #: src/prefs_matcher.c:1576
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "Book/folder path is not set.\n"
11239 "\n"
11240 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11241 "s' from the book/folder drop-down list."
11242 msgstr ""
11243 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11244 "\n"
11245 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11246 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:1789
11249 msgid "Headers part"
11250 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:1793
11253 msgid "Body part"
11254 msgstr "Trecho do texto"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:1797
11257 msgid "Whole message"
11258 msgstr "Toda a mensagem"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:1916 src/prefs_matcher.c:1959
11261 msgid "in"
11262 msgstr "em"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:1918
11265 msgid "content is"
11266 msgstr "conteúdo é"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:1926
11269 msgid "Age is"
11270 msgstr "Idade é"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:1931
11273 msgid "Flag"
11274 msgstr "Marca"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:1932 src/prefs_matcher.c:1949
11277 msgid "is"
11278 msgstr "é"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:1937
11281 msgid "Name:"
11282 msgstr "Nome:"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:1948
11285 msgid "Label"
11286 msgstr "Rótulo"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:1954
11289 msgid "Value:"
11290 msgstr "Valor:"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:1971
11293 msgid "Score is"
11294 msgstr "A pontuação é"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:1972
11297 msgid "points"
11298 msgstr "pontos"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:1982
11301 msgid "Size is"
11302 msgstr "O tamanho é"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:1987
11305 msgid "Scope:"
11306 msgstr "Alcance:"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:1989
11309 msgid "tags"
11310 msgstr "etiquetas"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:1994
11313 msgid "type is"
11314 msgstr "o tipo é"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:1998
11317 msgid "Program returns"
11318 msgstr "O programa retorna"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:2068
11321 msgid ""
11322 "The entry was not saved.\n"
11323 "Close anyway?"
11324 msgstr ""
11325 "A entrada não foi salva.\n"
11326 "Fechar mesmo assim?"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:2131
11329 msgid "Match Type: 'Test'"
11330 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:2132
11333 msgid ""
11334 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11335 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11336 "\n"
11337 "The following symbols can be used:"
11338 msgstr ""
11339 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11340 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11341 "\n"
11342 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:2231
11345 msgid "Current condition rules"
11346 msgstr "Regras de condição atuais"
11347
11348 #: src/prefs_message.c:119
11349 msgid "Headers"
11350 msgstr "Cabeçalho"
11351
11352 #: src/prefs_message.c:122
11353 msgid "Display header pane above message view"
11354 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11355
11356 #: src/prefs_message.c:126
11357 msgid "Display (X-)Face in message view"
11358 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11359
11360 #: src/prefs_message.c:129
11361 msgid "Display Face in message view"
11362 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11363
11364 #: src/prefs_message.c:143
11365 msgid "Display headers in message view"
11366 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11367
11368 #: src/prefs_message.c:155
11369 msgid "HTML messages"
11370 msgstr "Mensagens em HTML"
11371
11372 #: src/prefs_message.c:158
11373 msgid "Render HTML messages as text"
11374 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11375
11376 #: src/prefs_message.c:161
11377 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11378 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11379
11380 #: src/prefs_message.c:164
11381 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11382 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11383
11384 #: src/prefs_message.c:174
11385 msgid "Line space"
11386 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11387
11388 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11389 msgid "pixel(s)"
11390 msgstr "pixel(s)"
11391
11392 #: src/prefs_message.c:194
11393 msgid "Scroll"
11394 msgstr "Rolagem"
11395
11396 #: src/prefs_message.c:196
11397 msgid "Half page"
11398 msgstr "Meia página"
11399
11400 #: src/prefs_message.c:202
11401 msgid "Smooth scroll"
11402 msgstr "Rolagem suave"
11403
11404 #: src/prefs_message.c:208
11405 msgid "Step"
11406 msgstr "Passo"
11407
11408 #: src/prefs_message.c:229
11409 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11410 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11411
11412 #: src/prefs_message.c:232
11413 msgid "Quotation"
11414 msgstr "Citação"
11415
11416 #: src/prefs_message.c:241
11417 msgid "Collapse quoted text on double click"
11418 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11419
11420 #: src/prefs_message.c:248
11421 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11422 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11423
11424 #: src/prefs_message.c:354
11425 msgid "Text Options"
11426 msgstr "Opções do texto"
11427
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11429 msgid "Message view"
11430 msgstr "Visualização da mensagem"
11431
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11433 msgid "Enable coloration of message text"
11434 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11435
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11437 msgid "Quote"
11438 msgstr "Citar"
11439
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11441 msgid "Cycle quote colors"
11442 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11443
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11445 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11446 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11447
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11449 msgid "1st Level"
11450 msgstr "1º nível"
11451
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11454 msgid "Text"
11455 msgstr "Texto"
11456
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11458 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11459 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11460
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11462 msgid "2nd Level"
11463 msgstr "2º nível"
11464
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11466 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11467 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11468
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11470 msgid "3rd Level"
11471 msgstr "3º nível"
11472
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11474 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11475 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11476
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11478 msgid "Enable coloration of text background"
11479 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11480
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11482 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11483 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11484
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11487 msgid "Background"
11488 msgstr "Fundo"
11489
11490 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11491 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11492 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11493
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11495 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11496 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11497
11498 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11499 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11500 msgstr "Selecione a cor para os links"
11501
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11503 msgid "URI link"
11504 msgstr "Links URI"
11505
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11507 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11508 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11509
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11511 msgid "Signatures"
11512 msgstr "Assinaturas"
11513
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11515 msgid "Folder list"
11516 msgstr "Lista de pastas"
11517
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11519 msgid ""
11520 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11521 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11522 msgstr ""
11523 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11524 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11525 "desativada"
11526
11527 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11528 msgid "Target folder"
11529 msgstr "Pasta de destino"
11530
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11532 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11533 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11534
11535 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11536 msgid "Folder containing new messages"
11537 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11538
11539 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11540 #. rule name and should not be translated
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11542 #, c-format
11543 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11544 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11545
11546 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11547 #. rule name and should not be translated
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11549 #, c-format
11550 msgid "Set label for 'color %d'"
11551 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11552
11553 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11554 #. rule name and should not be translated
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11556 #, c-format
11557 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11558 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11561 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11562 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11563
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11565 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11566 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11567
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11569 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11570 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11571
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11573 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11574 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11575
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11577 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11578 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11579
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11581 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11582 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11583
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11585 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11586 msgstr "Seleção de cor para os links"
11587
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11589 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11590 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11591
11592 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11593 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11594 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11595
11596 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11597 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11598 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11599
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11601 msgid "Colors"
11602 msgstr "Cores"
11603
11604 #: src/prefs_other.c:96
11605 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11606 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11607
11608 #: src/prefs_other.c:110
11609 msgid "Select preset:"
11610 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11611
11612 #: src/prefs_other.c:125
11613 msgid ""
11614 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11615 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11616 msgstr ""
11617 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11618 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11619
11620 #: src/prefs_other.c:473
11621 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11622 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11623
11624 #: src/prefs_other.c:476
11625 msgid "On exit"
11626 msgstr "Ao sair"
11627
11628 #: src/prefs_other.c:479
11629 msgid "Confirm on exit"
11630 msgstr "Confirmar ao sair"
11631
11632 #: src/prefs_other.c:486
11633 msgid "Empty trash on exit"
11634 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11635
11636 #: src/prefs_other.c:489
11637 msgid "Warn if there are queued messages"
11638 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11639
11640 #: src/prefs_other.c:491
11641 msgid "Keyboard shortcuts"
11642 msgstr "Atalhos de teclado"
11643
11644 #: src/prefs_other.c:494
11645 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11646 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11647
11648 #: src/prefs_other.c:497
11649 msgid ""
11650 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11651 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11652 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11653 msgstr ""
11654 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11655 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11656 "combinação de teclas.\n"
11657 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11658
11659 #: src/prefs_other.c:504
11660 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11661 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11662
11663 #: src/prefs_other.c:514
11664 msgid "Metadata handling"
11665 msgstr "Manipulação dos metadados"
11666
11667 #: src/prefs_other.c:515
11668 msgid ""
11669 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11670 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11671 msgstr ""
11672 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11673 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11674
11675 #: src/prefs_other.c:519
11676 msgid "Safer"
11677 msgstr "Mais seguro"
11678
11679 #: src/prefs_other.c:521
11680 msgid "Faster"
11681 msgstr "Mais rápido"
11682
11683 #: src/prefs_other.c:539
11684 msgid "Socket I/O timeout"
11685 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11686
11687 #: src/prefs_other.c:561
11688 msgid "Ask before emptying trash"
11689 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11690
11691 #: src/prefs_other.c:563
11692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11693 msgstr ""
11694 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11695 "manual"
11696
11697 #: src/prefs_other.c:568
11698 msgid "Use secure file deletion if possible"
11699 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11700
11701 #: src/prefs_other.c:572
11702 msgid ""
11703 "Use secure file deletion if possible\n"
11704 "(the 'shred' program is not available)"
11705 msgstr ""
11706 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11707 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11708
11709 #: src/prefs_other.c:577
11710 msgid ""
11711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11713 msgstr ""
11714 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11715 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11716 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11717
11718 #: src/prefs_other.c:581
11719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11720 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11721
11722 #: src/prefs_other.c:684
11723 msgid "Miscellaneous"
11724 msgstr "Miscelânea"
11725
11726 #: src/prefs_quote.c:76
11727 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11728 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11729
11730 #: src/prefs_receive.c:136
11731 msgid "External incorporation program"
11732 msgstr "Programa de incorporação externo"
11733
11734 #: src/prefs_receive.c:139
11735 msgid "Use external program for receiving mail"
11736 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11737
11738 #: src/prefs_receive.c:155
11739 msgid "Automatic checking"
11740 msgstr "Verificação automática"
11741
11742 #: src/prefs_receive.c:162
11743 msgid "Check for new mail every"
11744 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11745
11746 #: src/prefs_receive.c:180
11747 msgid "Check for new mail on start-up"
11748 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11749
11750 #: src/prefs_receive.c:183
11751 msgid "Dialogs"
11752 msgstr "Janela de mensagens"
11753
11754 #: src/prefs_receive.c:185
11755 msgid "Show receive dialog"
11756 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11757
11758 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11759 msgid "Always"
11760 msgstr "Sempre"
11761
11762 #: src/prefs_receive.c:195
11763 msgid "Only on manual receiving"
11764 msgstr "Somente na recepção manual"
11765
11766 #: src/prefs_receive.c:206
11767 msgid "Close receive dialog when finished"
11768 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11769
11770 #: src/prefs_receive.c:209
11771 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11772 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11773
11774 #: src/prefs_receive.c:212
11775 msgid "After checking for new mail"
11776 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11777
11778 #: src/prefs_receive.c:214
11779 msgid "Go to Inbox"
11780 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11781
11782 #: src/prefs_receive.c:216
11783 msgid "Update all local folders"
11784 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11785
11786 #: src/prefs_receive.c:219
11787 msgid "Run command"
11788 msgstr "Executar comando"
11789
11790 #: src/prefs_receive.c:224
11791 msgid "after automatic check"
11792 msgstr "após verificação automática"
11793
11794 #: src/prefs_receive.c:226
11795 msgid "after manual check"
11796 msgstr "após verificação manual"
11797
11798 #: src/prefs_receive.c:234
11799 #, c-format
11800 msgid ""
11801 "Command to execute:\n"
11802 "(use %d as number of new mails)"
11803 msgstr ""
11804 "Comando a ser executado:\n"
11805 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11806
11807 #: src/prefs_receive.c:259
11808 msgid "Blink LED"
11809 msgstr "Piscar o LED"
11810
11811 #: src/prefs_receive.c:260
11812 msgid "Play sound"
11813 msgstr "Reproduzir som"
11814
11815 #: src/prefs_receive.c:262
11816 msgid "Show info banner"
11817 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11818
11819 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11820 msgid "Mail Handling"
11821 msgstr "Manipulação das mensagens"
11822
11823 #: src/prefs_receive.c:397
11824 msgid "Receiving"
11825 msgstr "Recebimento"
11826
11827 #: src/prefs_send.c:158
11828 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11829 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11830
11831 #: src/prefs_send.c:161
11832 msgid "Confirm before sending queued messages"
11833 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11834
11835 #: src/prefs_send.c:164
11836 msgid "Never send Return Receipts"
11837 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11838
11839 #: src/prefs_send.c:167
11840 msgid "Show send dialog"
11841 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11842
11843 #: src/prefs_send.c:175
11844 msgid "Outgoing encoding"
11845 msgstr "Codificação de saída"
11846
11847 #: src/prefs_send.c:200
11848 msgid ""
11849 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11850 "be used"
11851 msgstr ""
11852 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11853 "locale atual"
11854
11855 #: src/prefs_send.c:215
11856 msgid "Automatic (Recommended)"
11857 msgstr "Automático (Recomendado)"
11858
11859 #: src/prefs_send.c:217
11860 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11861 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11862
11863 #: src/prefs_send.c:218
11864 msgid "Unicode (UTF-8)"
11865 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11866
11867 #: src/prefs_send.c:220
11868 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11869 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11870
11871 #: src/prefs_send.c:221
11872 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11873 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11874
11875 #: src/prefs_send.c:223
11876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11877 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11878
11879 #: src/prefs_send.c:225
11880 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11881 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11882
11883 #: src/prefs_send.c:226
11884 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11885 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11886
11887 #: src/prefs_send.c:228
11888 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11889 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11890
11891 #: src/prefs_send.c:230
11892 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11893 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11894
11895 #: src/prefs_send.c:231
11896 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11897 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11898
11899 #: src/prefs_send.c:233
11900 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11901 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11902
11903 #: src/prefs_send.c:234
11904 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11905 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11906
11907 #: src/prefs_send.c:236
11908 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11909 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11910
11911 #: src/prefs_send.c:238
11912 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11913 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11914
11915 #: src/prefs_send.c:239
11916 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11917 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11918
11919 #: src/prefs_send.c:240
11920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11921 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11922
11923 #: src/prefs_send.c:241
11924 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11925 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11926
11927 #: src/prefs_send.c:243
11928 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11929 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11930
11931 #: src/prefs_send.c:245
11932 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11933 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11934
11935 #: src/prefs_send.c:246
11936 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11937 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11938
11939 #: src/prefs_send.c:249
11940 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11941 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
11942
11943 #: src/prefs_send.c:250
11944 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11945 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11946
11947 #: src/prefs_send.c:251
11948 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11949 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11950
11951 #: src/prefs_send.c:252
11952 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11953 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11954
11955 #: src/prefs_send.c:254
11956 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11957 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11958
11959 #: src/prefs_send.c:255
11960 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11961 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11962
11963 #: src/prefs_send.c:258
11964 msgid "Korean (EUC-KR)"
11965 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11966
11967 #: src/prefs_send.c:260
11968 msgid "Thai (TIS-620)"
11969 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11970
11971 #: src/prefs_send.c:261
11972 msgid "Thai (Windows-874)"
11973 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11974
11975 #: src/prefs_send.c:265
11976 msgid "Transfer encoding"
11977 msgstr "Codificação da transferência"
11978
11979 #: src/prefs_send.c:276
11980 msgid ""
11981 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11982 "characters"
11983 msgstr ""
11984 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11985 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11986 "ASCII"
11987
11988 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:467 src/send_message.c:471
11989 #: src/send_message.c:476
11990 msgid "Sending"
11991 msgstr "Envio"
11992
11993 #: src/prefs_spelling.c:80
11994 msgid "Pick color for misspelled word"
11995 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11996
11997 #: src/prefs_spelling.c:128
11998 msgid "Enable spell checker"
11999 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12000
12001 #: src/prefs_spelling.c:133
12002 msgid "Enable alternate dictionary"
12003 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12004
12005 #: src/prefs_spelling.c:138
12006 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12007 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12008
12009 #: src/prefs_spelling.c:140
12010 msgid "Automatic spell checking"
12011 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12012
12013 #: src/prefs_spelling.c:148
12014 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12015 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12016
12017 #: src/prefs_spelling.c:152
12018 msgid "Dictionary"
12019 msgstr "Dicionário"
12020
12021 #: src/prefs_spelling.c:189
12022 msgid "Check with both dictionaries"
12023 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12024
12025 #: src/prefs_spelling.c:196
12026 msgid "Get more dictionaries..."
12027 msgstr "Obter mais dicionários..."
12028
12029 #: src/prefs_spelling.c:206
12030 msgid "Misspelled word color"
12031 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12032
12033 #: src/prefs_spelling.c:219
12034 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12035 msgstr ""
12036 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12037
12038 #: src/prefs_spelling.c:336
12039 msgid "Spell Checking"
12040 msgstr "Verificador ortográfico"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:151
12043 msgid "the abbreviated weekday name"
12044 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:152
12047 msgid "the full weekday name"
12048 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:153
12051 msgid "the abbreviated month name"
12052 msgstr "o nome abreviado do mês"
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:154
12055 msgid "the full month name"
12056 msgstr "o nome completo do mês"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:155
12059 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12060 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:156
12063 msgid "the century number (year/100)"
12064 msgstr "o número do século (ano/100)"
12065
12066 #: src/prefs_summaries.c:157
12067 msgid "the day of the month as a decimal number"
12068 msgstr "o dia do mês"
12069
12070 #: src/prefs_summaries.c:158
12071 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12072 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12073
12074 #: src/prefs_summaries.c:159
12075 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12076 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12077
12078 #: src/prefs_summaries.c:160
12079 msgid "the day of the year as a decimal number"
12080 msgstr "o dia do ano"
12081
12082 #: src/prefs_summaries.c:161
12083 msgid "the month as a decimal number"
12084 msgstr "o mês como um número decimal"
12085
12086 #: src/prefs_summaries.c:162
12087 msgid "the minute as a decimal number"
12088 msgstr "os minutos"
12089
12090 #: src/prefs_summaries.c:163
12091 msgid "either AM or PM"
12092 msgstr "usar AM ou PM"
12093
12094 #: src/prefs_summaries.c:164
12095 msgid "the second as a decimal number"
12096 msgstr "os segundos"
12097
12098 #: src/prefs_summaries.c:165
12099 msgid "the day of the week as a decimal number"
12100 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12101
12102 #: src/prefs_summaries.c:166
12103 msgid "the preferred date for the current locale"
12104 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12105
12106 #: src/prefs_summaries.c:167
12107 msgid "the last two digits of a year"
12108 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12109
12110 #: src/prefs_summaries.c:168
12111 msgid "the year as a decimal number"
12112 msgstr "o ano"
12113
12114 #: src/prefs_summaries.c:169
12115 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12116 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12119 #: src/prefs_summaries.c:521
12120 msgid "Date format"
12121 msgstr "Formato da data"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:214
12124 msgid "Specifier"
12125 msgstr "Código"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:256
12128 msgid "Example"
12129 msgstr "Exemplo"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:359
12132 msgid "Display message number next to folder name"
12133 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:368
12136 msgid "No"
12137 msgstr "Não"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:369
12140 msgid "Unread messages"
12141 msgstr "Mensagens não lidas"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:370
12144 msgid "Unread and Total messages"
12145 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12146
12147 #: src/prefs_summaries.c:380
12148 msgid "Open last opened folder at start-up"
12149 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:383
12152 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12153 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:397
12156 msgid "letters"
12157 msgstr "letras"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:415
12160 msgid "Message list"
12161 msgstr "Lista de mensagens"
12162
12163 #: src/prefs_summaries.c:421
12164 msgid "Set default selection when entering a folder"
12165 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12166
12167 #: src/prefs_summaries.c:434
12168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12169 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:444
12172 msgid "Assume 'Yes'"
12173 msgstr "Assumir 'Sim'"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:445
12176 msgid "Assume 'No'"
12177 msgstr "Assumir 'Não'"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:453
12180 msgid "Open message when selected"
12181 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:463
12184 msgid "When message view is visible"
12185 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:469
12188 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12189 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:473
12192 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12193 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12194
12195 #: src/prefs_summaries.c:475
12196 msgid ""
12197 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12198 "Execute'"
12199 msgstr ""
12200 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12201 "'Ferramentas/Executar'"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:478
12204 msgid "Mark message as read"
12205 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:481
12208 msgid "when selected, after"
12209 msgstr "quando selecionada, após"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:501
12212 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12213 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:508
12216 msgid "Display sender using address book"
12217 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:512
12220 msgid "Show tooltips"
12221 msgstr "Exibir dicas"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:541
12224 msgid "Date format help"
12225 msgstr "Ajuda do formato da data"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:559
12228 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12229 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:562
12232 msgid "Translate header names"
12233 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:564
12236 msgid ""
12237 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12238 "translated into your language."
12239 msgstr ""
12240 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12241 "para o seu idioma."
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:681
12244 msgid "Summaries"
12245 msgstr "Sumários"
12246
12247 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2687
12248 msgid "Attachment"
12249 msgstr "Anexos"
12250
12251 #: src/prefs_summary_column.c:85
12252 msgid "Number"
12253 msgstr "Número"
12254
12255 #: src/prefs_summary_column.c:225
12256 msgid "Message list columns configuration"
12257 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12258
12259 #: src/prefs_summary_column.c:242
12260 msgid ""
12261 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12262 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12263 msgstr ""
12264 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12265 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12266
12267 #: src/prefs_summary_open.c:108
12268 msgid "first marked email"
12269 msgstr "primeira mensagem marcada"
12270
12271 #: src/prefs_summary_open.c:109
12272 msgid "first new email"
12273 msgstr "primeira mensagem nova"
12274
12275 #: src/prefs_summary_open.c:110
12276 msgid "first unread email"
12277 msgstr "primeira mensagem não lida"
12278
12279 #: src/prefs_summary_open.c:111
12280 msgid "last opened email"
12281 msgstr "última mensagem aberta"
12282
12283 #: src/prefs_summary_open.c:112
12284 msgid "last email in the list"
12285 msgstr "última mensagem da lista"
12286
12287 #: src/prefs_summary_open.c:114
12288 msgid "first email in the list"
12289 msgstr "primeira mensagem da lista"
12290
12291 #: src/prefs_summary_open.c:183
12292 msgid " Selection when entering a folder"
12293 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12294
12295 #: src/prefs_summary_open.c:229
12296 msgid "Possible selections"
12297 msgstr "Seleções possíveis"
12298
12299 #: src/prefs_summary_open.c:265
12300 msgid "Selection on folder opening"
12301 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12302
12303 #: src/prefs_template.c:78
12304 msgid "This name is used as the Menu item"
12305 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12306
12307 #: src/prefs_template.c:80
12308 msgid ""
12309 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12310 "account."
12311 msgstr ""
12312 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12313 "composição."
12314
12315 #: src/prefs_template.c:306
12316 msgid "Append the new template above to the list"
12317 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12318
12319 #: src/prefs_template.c:315
12320 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12321 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12322
12323 #: src/prefs_template.c:323
12324 msgid "Delete the selected template from the list"
12325 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12326
12327 #: src/prefs_template.c:339
12328 msgid "Show information on configuring templates"
12329 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12330
12331 #: src/prefs_template.c:363
12332 msgid "Move the selected template to the top"
12333 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12334
12335 #: src/prefs_template.c:373
12336 msgid "Move the selected template up"
12337 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12338
12339 #: src/prefs_template.c:381
12340 msgid "Move the selected template down"
12341 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12342
12343 #: src/prefs_template.c:391
12344 msgid "Move the selected template to the bottom"
12345 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12346
12347 #: src/prefs_template.c:407
12348 msgid "Template configuration"
12349 msgstr "Configuração dos modelos"
12350
12351 #: src/prefs_template.c:594
12352 msgid "Templates list not saved"
12353 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12354
12355 #: src/prefs_template.c:595
12356 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12357 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12358
12359 #: src/prefs_template.c:759
12360 msgid "The template's name is not set."
12361 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12362
12363 #: src/prefs_template.c:796
12364 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12365 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12366
12367 #: src/prefs_template.c:802
12368 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12369 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12370
12371 #: src/prefs_template.c:808
12372 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12373 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12374
12375 #: src/prefs_template.c:814
12376 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12377 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12378
12379 #: src/prefs_template.c:820
12380 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12381 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12382
12383 #: src/prefs_template.c:890
12384 msgid "Delete template"
12385 msgstr "Excluir modelo"
12386
12387 #: src/prefs_template.c:891
12388 msgid "Do you really want to delete this template?"
12389 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12390
12391 #: src/prefs_template.c:905
12392 msgid "Delete all templates"
12393 msgstr "Excluir todos os modelos"
12394
12395 #: src/prefs_template.c:906
12396 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12397 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12398
12399 #: src/prefs_template.c:1229
12400 msgid "Current templates"
12401 msgstr "Modelos atuais"
12402
12403 #: src/prefs_template.c:1257
12404 msgid "Template"
12405 msgstr "Modelo"
12406
12407 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12408 msgid "Default internal theme"
12409 msgstr "Tema interno padrão"
12410
12411 #: src/prefs_themes.c:369
12412 msgid "Themes"
12413 msgstr "Temas"
12414
12415 #: src/prefs_themes.c:456
12416 msgid "Only root can remove system themes"
12417 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12418
12419 #: src/prefs_themes.c:459
12420 #, c-format
12421 msgid "Remove system theme '%s'"
12422 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12423
12424 #: src/prefs_themes.c:462
12425 #, c-format
12426 msgid "Remove theme '%s'"
12427 msgstr "Remover o tema '%s'"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:468
12430 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12431 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12432
12433 #: src/prefs_themes.c:478
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "File %s failed\n"
12437 "while removing theme."
12438 msgstr ""
12439 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12440 "durante a remoção do tema."
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:482
12443 msgid "Removing theme directory failed."
12444 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:485
12447 msgid "Theme removed successfully"
12448 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:505
12451 msgid "Select theme folder"
12452 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12453
12454 #: src/prefs_themes.c:520
12455 #, c-format
12456 msgid "Install theme '%s'"
12457 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12458
12459 #: src/prefs_themes.c:523
12460 msgid ""
12461 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12462 "Install anyway?"
12463 msgstr ""
12464 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12465 "Instalar mesmo assim?"
12466
12467 #: src/prefs_themes.c:530
12468 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12469 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12470
12471 #: src/prefs_themes.c:550
12472 msgid "Theme exists"
12473 msgstr "O tema já existe"
12474
12475 #: src/prefs_themes.c:551
12476 msgid ""
12477 "A theme with the same name is\n"
12478 "already installed in this location.\n"
12479 "\n"
12480 "Do you want to replace it?"
12481 msgstr ""
12482 "Um tema com o mesmo nome\n"
12483 "já está instalado nesse local.\n"
12484 "\n"
12485 "Deseja substitui-lo?"
12486
12487 #: src/prefs_themes.c:557
12488 #, c-format
12489 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12490 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12491
12492 #: src/prefs_themes.c:565
12493 #, c-format
12494 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12495 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12496
12497 #: src/prefs_themes.c:578
12498 msgid "Theme installed successfully."
12499 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12500
12501 #: src/prefs_themes.c:585
12502 msgid "Failed installing theme"
12503 msgstr "O tema não foi instalado"
12504
12505 #: src/prefs_themes.c:588
12506 #, c-format
12507 msgid ""
12508 "File %s failed\n"
12509 "while installing theme."
12510 msgstr ""
12511 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12512 "durante a instalação do tema."
12513
12514 #: src/prefs_themes.c:689
12515 #, c-format
12516 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12517 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12518
12519 #: src/prefs_themes.c:730
12520 #, c-format
12521 msgid "Internal theme has %d icons"
12522 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12523
12524 #: src/prefs_themes.c:736
12525 msgid "No info file available for this theme"
12526 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12527
12528 #: src/prefs_themes.c:754
12529 msgid "Error: couldn't get theme status"
12530 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12531
12532 #: src/prefs_themes.c:778
12533 #, c-format
12534 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12535 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12536
12537 #: src/prefs_themes.c:827
12538 msgid "Selector"
12539 msgstr "Seletor"
12540
12541 #: src/prefs_themes.c:838
12542 msgid "Install new..."
12543 msgstr "Instalar novo..."
12544
12545 #: src/prefs_themes.c:854
12546 msgid "Information"
12547 msgstr "Informação"
12548
12549 #: src/prefs_themes.c:868
12550 msgid "Author: "
12551 msgstr "Author: "
12552
12553 #: src/prefs_themes.c:876
12554 msgid "URL:"
12555 msgstr "URL:"
12556
12557 #: src/prefs_themes.c:918
12558 msgid "Preview"
12559 msgstr "Visualização"
12560
12561 #: src/prefs_themes.c:968
12562 msgid "Use this"
12563 msgstr "Usar esse"
12564
12565 #: src/prefs_themes.c:973
12566 msgid "Remove"
12567 msgstr "Remover"
12568
12569 #: src/prefs_toolbar.c:174
12570 msgid ""
12571 "Selected Action already set.\n"
12572 "Please choose another Action from List"
12573 msgstr ""
12574 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12575 "Selecione outra Ação na lista"
12576
12577 #: src/prefs_toolbar.c:175
12578 msgid "Item has no icon defined."
12579 msgstr "O item não tem ícone definido."
12580
12581 #: src/prefs_toolbar.c:176
12582 msgid "Item has no text defined."
12583 msgstr "O item não tem texto definido."
12584
12585 #: src/prefs_toolbar.c:251
12586 msgid "Main toolbar configuration"
12587 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12588
12589 #: src/prefs_toolbar.c:252
12590 msgid "Compose toolbar configuration"
12591 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12592
12593 #: src/prefs_toolbar.c:253
12594 msgid "Message view toolbar configuration"
12595 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12596
12597 #: src/prefs_toolbar.c:884
12598 msgid "Toolbar item"
12599 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12600
12601 #: src/prefs_toolbar.c:900
12602 msgid "Item type"
12603 msgstr "Tipo do item"
12604
12605 #: src/prefs_toolbar.c:910
12606 msgid "Internal Function"
12607 msgstr "Função interna"
12608
12609 #: src/prefs_toolbar.c:911
12610 msgid "User Action"
12611 msgstr "Ação do usuário"
12612
12613 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:222
12614 msgid "Separator"
12615 msgstr "Separador"
12616
12617 #: src/prefs_toolbar.c:920
12618 msgid "Event executed on click"
12619 msgstr "Evento executado ao clicar"
12620
12621 #: src/prefs_toolbar.c:947
12622 msgid "Toolbar text"
12623 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12624
12625 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1333
12626 msgid "Icon"
12627 msgstr "Ícone"
12628
12629 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12630 msgid "Toolbars"
12631 msgstr "Barra de ferramentas"
12632
12633 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12634 msgid "Main Window"
12635 msgstr "Janela principal"
12636
12637 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12638 msgid "Message Window"
12639 msgstr "Janela da mensagem"
12640
12641 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12642 msgid "Compose Window"
12643 msgstr "Janela de composição"
12644
12645 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12646 msgid "Icon text"
12647 msgstr "Texto do ícone"
12648
12649 #: src/prefs_toolbar.c:1365
12650 msgid "Mapped event"
12651 msgstr "Evento mapeado"
12652
12653 #: src/prefs_toolbar.c:1664
12654 msgid "Toolbar item icon"
12655 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12656
12657 #: src/prefs_wrapping.c:79
12658 msgid "Auto wrapping"
12659 msgstr "Quebra automática"
12660
12661 #: src/prefs_wrapping.c:80
12662 msgid "Wrap quotation"
12663 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12664
12665 #: src/prefs_wrapping.c:81
12666 msgid "Wrap pasted text"
12667 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12668
12669 #: src/prefs_wrapping.c:82
12670 msgid "Auto indent"
12671 msgstr "Recuo automático"
12672
12673 #: src/prefs_wrapping.c:88
12674 msgid "Wrap text at"
12675 msgstr "Quebrar o texto em"
12676
12677 #: src/prefs_wrapping.c:153
12678 msgid "Wrapping"
12679 msgstr "Quebra de linhas"
12680
12681 #: src/printing.c:431
12682 msgid "Print preview"
12683 msgstr "Visualização da impressão"
12684
12685 #: src/printing.c:484
12686 msgid "First page"
12687 msgstr "Primeira página"
12688
12689 #: src/printing.c:495
12690 msgid "Last page"
12691 msgstr "Última página"
12692
12693 #: src/printing.c:501
12694 msgid "Zoom 100%"
12695 msgstr "Zoom 100%"
12696
12697 #: src/printing.c:503
12698 msgid "Zoom fit"
12699 msgstr "Ajustar zoom"
12700
12701 #: src/printing.c:505
12702 msgid "Zoom in"
12703 msgstr "Aumentar o zoom"
12704
12705 #: src/printing.c:507
12706 msgid "Zoom out"
12707 msgstr "Reduzir o zoom"
12708
12709 #: src/printing.c:710
12710 #, c-format
12711 msgid "Page %d"
12712 msgstr "Página %d"
12713
12714 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12715 msgid "No information available"
12716 msgstr "Não existe informação disponível"
12717
12718 #: src/privacy.c:489
12719 msgid "No recipient keys defined."
12720 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12721
12722 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12723 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12724 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12725
12726 #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904
12727 msgid "Already trying to send."
12728 msgstr "Ainda tentando envia."
12729
12730 #: src/procmsg.c:1536
12731 #, c-format
12732 msgid "Couldn't open file %s."
12733 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12734
12735 #: src/procmsg.c:1634
12736 #, c-format
12737 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12738 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12739
12740 #: src/procmsg.c:1667
12741 msgid "Queued message header is broken."
12742 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12743
12744 #: src/procmsg.c:1688
12745 msgid "An error happened during SMTP session."
12746 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12747
12748 #: src/procmsg.c:1702
12749 msgid ""
12750 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12751 "SMTP session."
12752 msgstr ""
12753 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12754 "durante a seção SMTP."
12755
12756 #: src/procmsg.c:1710
12757 msgid ""
12758 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12759 "generated by Claws Mail."
12760 msgstr ""
12761 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12762 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12763
12764 #: src/procmsg.c:1728
12765 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12766 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12767
12768 #: src/procmsg.c:1741
12769 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12770 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12771
12772 #: src/procmsg.c:1755
12773 #, c-format
12774 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12775 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12776
12777 #: src/procmsg.c:2322
12778 msgid "Filtering messages...\n"
12779 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12780
12781 #: src/quote_fmt.c:46
12782 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12783 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12784
12785 #: src/quote_fmt.c:47
12786 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12787 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:50
12790 msgid "email address of sender"
12791 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:51
12794 msgid "full name of sender"
12795 msgstr "nome completo do remetente"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:52
12798 msgid "first name of sender"
12799 msgstr "primeiro nome do remetente"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:53
12802 msgid "last name of sender"
12803 msgstr "sobrenome do remetente"
12804
12805 #: src/quote_fmt.c:54
12806 msgid "initials of sender"
12807 msgstr "iniciais do remetente"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:61
12810 msgid "message body"
12811 msgstr "corpo da mensagem"
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:62
12814 msgid "quoted message body"
12815 msgstr "corpo da mensagem citada"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:63
12818 msgid "message body without signature"
12819 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:64
12822 msgid "quoted message body without signature"
12823 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:65
12826 msgid "message tags"
12827 msgstr "etiquetas de mensagem"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:66
12830 msgid "current dictionary"
12831 msgstr "dicionário atual"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:67
12834 msgid "cursor position"
12835 msgstr "posição do cursor"
12836
12837 #: src/quote_fmt.c:68
12838 msgid "account property: your name"
12839 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:69
12842 msgid "account property: your email address"
12843 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12844
12845 #: src/quote_fmt.c:70
12846 msgid "account property: account name"
12847 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12848
12849 #: src/quote_fmt.c:71
12850 msgid "account property: organization"
12851 msgstr "propriedade da conta: organização"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:72
12854 msgid "account property: signature"
12855 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:73
12858 msgid "account property: signature path"
12859 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12860
12861 #: src/quote_fmt.c:74
12862 msgid "account property: default dictionary"
12863 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12864
12865 #: src/quote_fmt.c:75
12866 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12867 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12868
12869 #: src/quote_fmt.c:76
12870 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12871 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12872
12873 #: src/quote_fmt.c:77
12874 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12875 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12876
12877 #: src/quote_fmt.c:79
12878 msgid "literal backslash"
12879 msgstr "barra invertida literal"
12880
12881 #: src/quote_fmt.c:80
12882 msgid "literal question mark"
12883 msgstr "ponto de interrogação literal"
12884
12885 #: src/quote_fmt.c:81
12886 msgid "literal exclamation mark"
12887 msgstr "ponto de exclamação literal"
12888
12889 #: src/quote_fmt.c:82
12890 msgid "literal pipe"
12891 msgstr "pipe literal"
12892
12893 #: src/quote_fmt.c:83
12894 msgid "literal opening curly brace"
12895 msgstr "chave esquerda literal"
12896
12897 #: src/quote_fmt.c:84
12898 msgid "literal closing curly brace"
12899 msgstr "chave direita literal"
12900
12901 #: src/quote_fmt.c:85
12902 msgid "tab"
12903 msgstr "tabulação"
12904
12905 #: src/quote_fmt.c:88
12906 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12907 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12908
12909 #: src/quote_fmt.c:89
12910 msgid ""
12911 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12912 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12913 "symbols (or their long equivalent)"
12914 msgstr ""
12915 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12916 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12917 "(ou o seu equivalente extenso)"
12918
12919 #: src/quote_fmt.c:90
12920 msgid ""
12921 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12922 "of\n"
12923 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12924 "symbols (or their long equivalent)"
12925 msgstr ""
12926 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12927 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12928 "ABt]\n"
12929 "(ou o seu equivalente extenso)"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:91
12932 msgid ""
12933 "insert file:\n"
12934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12935 "to insert"
12936 msgstr ""
12937 "inserir o arquivo:\n"
12938 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12939 "arquivo a ser inserido"
12940
12941 #: src/quote_fmt.c:92
12942 msgid ""
12943 "insert program output:\n"
12944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12945 "get\n"
12946 "the output from"
12947 msgstr ""
12948 "inserir a saída do programa:\n"
12949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12950 "para gerar\n"
12951 "a saída"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:93
12954 msgid ""
12955 "insert user input:\n"
12956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12957 "user-entered text"
12958 msgstr ""
12959 "inserir a entrada do usuário:\n"
12960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12961 "pelo texto digitado\n"
12962 "pelo usuário"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:94
12965 msgid ""
12966 "attach file:\n"
12967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12968 "to attach"
12969 msgstr ""
12970 "anexar arquivo:\n"
12971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12972 "arquivo a ser anexado"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:96
12975 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12976 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:97
12979 msgid ""
12980 "text that can contain any of the symbols or\n"
12981 "commands above"
12982 msgstr ""
12983 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12984 "ou comandos acima"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:98
12987 msgid ""
12988 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12989 "commands) above"
12990 msgstr ""
12991 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12992 "(sem comandos) acima"
12993
12994 #: src/quote_fmt.c:99
12995 msgid ""
12996 "completion from address book only works with the first\n"
12997 "address of the header, it outputs the full name\n"
12998 "of the contact if that address matches exactly\n"
12999 "one contact in the address book"
13000 msgstr ""
13001 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13002 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13003 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13004 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:107
13007 msgid "Description of symbols"
13008 msgstr "Descrição dos símbolos"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:108
13011 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13012 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13013
13014 #: src/quote_fmt.c:171
13015 msgid "Use template when composing new messages"
13016 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13017
13018 #: src/quote_fmt.c:195
13019 msgid ""
13020 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13021 "new message."
13022 msgstr ""
13023 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13024 "nova mensagem."
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:295
13027 msgid "Use template when replying to messages"
13028 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13029
13030 #: src/quote_fmt.c:319
13031 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13032 msgstr ""
13033 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
13036 msgid "Quotation mark"
13037 msgstr "Marca de citação"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:423
13040 msgid "Use template when forwarding messages"
13041 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:447
13044 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13045 msgstr ""
13046 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13047
13048 #: src/quote_fmt.c:537
13049 msgid "Defaults"
13050 msgstr "Padrões"
13051
13052 #: src/quote_fmt.c:555
13053 msgid ""
13054 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13055 "address."
13056 msgstr ""
13057 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13058 "inválido."
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:558
13061 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13062 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13063
13064 #: src/quote_fmt.c:575
13065 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13066 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13067
13068 #: src/quote_fmt.c:595
13069 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13070 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13071
13072 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13073 #, c-format
13074 msgid "Enter text to replace '%s'"
13075 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13076
13077 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13078 msgid "Enter variable"
13079 msgstr "Digite a variável"
13080
13081 #: src/send_message.c:138
13082 #, c-format
13083 msgid "Sending message using command: %s\n"
13084 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13085
13086 #: src/send_message.c:152
13087 #, c-format
13088 msgid "Couldn't execute command: %s"
13089 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13090
13091 #: src/send_message.c:187
13092 #, c-format
13093 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13094 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13095
13096 #: src/send_message.c:315
13097 msgid "Connecting"
13098 msgstr "Conectando"
13099
13100 #: src/send_message.c:320
13101 msgid "Doing POP before SMTP..."
13102 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13103
13104 #: src/send_message.c:323
13105 msgid "POP before SMTP"
13106 msgstr "POP antes do SMTP"
13107
13108 #: src/send_message.c:328
13109 #, c-format
13110 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13111 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13112
13113 #: src/send_message.c:385
13114 msgid "Mail sent successfully."
13115 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13116
13117 #: src/send_message.c:452
13118 msgid "Sending HELO..."
13119 msgstr "Enviando HELO..."
13120
13121 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
13122 msgid "Authenticating"
13123 msgstr "Autenticando"
13124
13125 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
13126 msgid "Sending message..."
13127 msgstr "Enviando a mensagem..."
13128
13129 #: src/send_message.c:457
13130 msgid "Sending EHLO..."
13131 msgstr "Enviando EHLO..."
13132
13133 #: src/send_message.c:466
13134 msgid "Sending MAIL FROM..."
13135 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13136
13137 #: src/send_message.c:470
13138 msgid "Sending RCPT TO..."
13139 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13140
13141 #: src/send_message.c:475
13142 msgid "Sending DATA..."
13143 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13144
13145 #: src/send_message.c:479
13146 msgid "Quitting..."
13147 msgstr "Saindo..."
13148
13149 #: src/send_message.c:508
13150 #, c-format
13151 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13152 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13153
13154 #: src/send_message.c:561
13155 msgid "Sending message"
13156 msgstr "Enviando a mensagem"
13157
13158 #: src/send_message.c:629 src/send_message.c:649
13159 msgid "Error occurred while sending the message."
13160 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13161
13162 #: src/send_message.c:632
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "Error occurred while sending the message:\n"
13166 "%s"
13167 msgstr ""
13168 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13169 "%s"
13170
13171 #: src/setup.c:74
13172 msgid "Mailbox setting"
13173 msgstr "Configuração da caixa postal"
13174
13175 #: src/setup.c:75
13176 msgid ""
13177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13179 "if you have the one.\n"
13180 "If you're not sure, just select OK."
13181 msgstr ""
13182 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13183 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13184 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13185 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13186
13187 #: src/sourcewindow.c:64
13188 msgid "Source of the message"
13189 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13190
13191 #: src/sourcewindow.c:159
13192 #, c-format
13193 msgid "%s - Source"
13194 msgstr "%s - Código-fonte"
13195
13196 #: src/ssl_manager.c:156
13197 msgid "Saved SSL Certificates"
13198 msgstr "Certificados SSL salvos"
13199
13200 #: src/ssl_manager.c:427
13201 msgid "Delete certificate"
13202 msgstr "Excluir certificado"
13203
13204 #: src/ssl_manager.c:428
13205 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13206 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13207
13208 #: src/summary_search.c:227
13209 msgid "Search messages"
13210 msgstr "Pesquisar mensagens"
13211
13212 #: src/summary_search.c:253
13213 msgid "Match any of the following"
13214 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13215
13216 #: src/summary_search.c:255
13217 msgid "Match all of the following"
13218 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13219
13220 #: src/summary_search.c:374
13221 msgid "Body:"
13222 msgstr "Corpo:"
13223
13224 #: src/summary_search.c:381
13225 msgid "Condition:"
13226 msgstr "Condição:"
13227
13228 #: src/summary_search.c:411
13229 msgid "Find _all"
13230 msgstr "Localizar _todas"
13231
13232 #: src/summary_search.c:687
13233 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13234 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13235
13236 #: src/summary_search.c:689
13237 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13238 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13239
13240 #: src/summaryview.c:429
13241 msgid "Create _filter rule"
13242 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13243
13244 #: src/summaryview.c:552
13245 msgid "Toggle quick search bar"
13246 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13247
13248 #: src/summaryview.c:589
13249 msgid "Toggle multiple selection"
13250 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13251
13252 #: src/summaryview.c:1190
13253 msgid "Process mark"
13254 msgstr "Processar marca"
13255
13256 #: src/summaryview.c:1191
13257 msgid "Some marks are left. Process them?"
13258 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13259
13260 #: src/summaryview.c:1250
13261 #, c-format
13262 msgid "Scanning folder (%s)..."
13263 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13264
13265 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794
13266 msgid "No more unread messages"
13267 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13268
13269 #: src/summaryview.c:1743
13270 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13271 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13272
13273 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854
13274 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985
13275 msgid ""
13276 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13277 msgstr ""
13278 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13279
13280 #: src/summaryview.c:1763
13281 msgid "No unread messages."
13282 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13283
13284 #: src/summaryview.c:1795
13285 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13286 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13287
13288 #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893
13289 msgid "No more new messages"
13290 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13291
13292 #: src/summaryview.c:1842
13293 msgid "No new message found. Search from the end?"
13294 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13295
13296 #: src/summaryview.c:1862
13297 msgid "No new messages."
13298 msgstr "Não há mensagens novas."
13299
13300 #: src/summaryview.c:1894
13301 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13302 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13303
13304 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972
13305 msgid "No more marked messages"
13306 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13307
13308 #: src/summaryview.c:1932
13309 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13310 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13311
13312 #: src/summaryview.c:1941
13313 msgid "No marked messages."
13314 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13315
13316 #: src/summaryview.c:1973
13317 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13318 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13319
13320 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035
13321 msgid "No more labeled messages"
13322 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13323
13324 #: src/summaryview.c:2011
13325 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13326 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13327
13328 #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045
13329 msgid "No labeled messages."
13330 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13331
13332 #: src/summaryview.c:2036
13333 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13334 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13335
13336 #: src/summaryview.c:2353
13337 msgid "Attracting messages by subject..."
13338 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13339
13340 #: src/summaryview.c:2536
13341 #, c-format
13342 msgid "%d deleted"
13343 msgstr "%d excluída"
13344
13345 #: src/summaryview.c:2540
13346 #, c-format
13347 msgid "%s%d moved"
13348 msgstr "%s%d movida"
13349
13350 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548
13351 msgid ", "
13352 msgstr ", "
13353
13354 #: src/summaryview.c:2546
13355 #, c-format
13356 msgid "%s%d copied"
13357 msgstr "%s%d copiada"
13358
13359 #: src/summaryview.c:2560
13360 msgid " item selected"
13361 msgid_plural " items selected"
13362 msgstr[0] " item selecionado"
13363 msgstr[1] " itens selecionados"
13364
13365 #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614
13366 #, c-format
13367 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13368 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13369
13370 #: src/summaryview.c:2585
13371 #, c-format
13372 msgid ""
13373 "<b>Message summary</b>\n"
13374 "<b>New:</b> %d\n"
13375 "<b>Unread:</b> %d\n"
13376 "<b>Total:</b> %d\n"
13377 "<b>Size:</b> %s\n"
13378 "\n"
13379 "<b>Marked:</b> %d\n"
13380 "<b>Replied:</b> %d\n"
13381 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13382 "<b>Locked:</b> %d\n"
13383 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13384 "<b>Watched:</b> %d"
13385 msgstr ""
13386 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13387 "<b>Nova:</b> %d\n"
13388 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13389 "<b>Total:</b> %d\n"
13390 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13391 "\n"
13392 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13393 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13394 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13395 "<b>Travada:</b> %d\n"
13396 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13397 "<b>Observada:</b> %d"
13398
13399 #: src/summaryview.c:2609
13400 #, c-format
13401 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13402 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13403
13404 #: src/summaryview.c:2889
13405 msgid "Sorting summary..."
13406 msgstr "Ordenando o sumário..."
13407
13408 #: src/summaryview.c:3027
13409 msgid "Setting summary from message data..."
13410 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13411
13412 #: src/summaryview.c:3231
13413 msgid "(No Date)"
13414 msgstr "(Sem data)"
13415
13416 #: src/summaryview.c:3282
13417 msgid "(No Recipient)"
13418 msgstr "(Sem destinatário)"
13419
13420 #: src/summaryview.c:3317
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 "%s\n"
13424 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13425 msgstr ""
13426 "%s\n"
13427 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13428
13429 #: src/summaryview.c:3324
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "%s\n"
13433 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13434 msgstr ""
13435 "%s\n"
13436 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13437
13438 #: src/summaryview.c:4208
13439 msgid "You're not the author of the article.\n"
13440 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13441
13442 #: src/summaryview.c:4299
13443 #, c-format
13444 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13445 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13446 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13447 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13448
13449 #: src/summaryview.c:4302
13450 msgid "Delete message(s)"
13451 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13452
13453 #: src/summaryview.c:4463
13454 msgid "Destination is same as current folder."
13455 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13456
13457 #: src/summaryview.c:4562
13458 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13459 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13460
13461 #: src/summaryview.c:4732
13462 msgid "Append or Overwrite"
13463 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13464
13465 #: src/summaryview.c:4733
13466 msgid "Append or overwrite existing file?"
13467 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13468
13469 #: src/summaryview.c:4734
13470 msgid "_Append"
13471 msgstr "_Acrescentar"
13472
13473 #: src/summaryview.c:4734
13474 msgid "_Overwrite"
13475 msgstr "_Sobrescrever"
13476
13477 #: src/summaryview.c:4775
13478 #, c-format
13479 msgid ""
13480 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13481 msgstr ""
13482 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13483 "continuar?"
13484
13485 #: src/summaryview.c:5252
13486 msgid "Building threads..."
13487 msgstr "Agrupando discussões..."
13488
13489 #: src/summaryview.c:5498
13490 msgid "Skip these rules"
13491 msgstr "Ignorar estas regras"
13492
13493 #: src/summaryview.c:5501
13494 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13495 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13496
13497 #: src/summaryview.c:5504
13498 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13499 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13500
13501 #: src/summaryview.c:5533
13502 msgid "Filtering"
13503 msgstr "Filtragem"
13504
13505 #: src/summaryview.c:5534
13506 msgid ""
13507 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13508 "Please choose what to do with these rules:"
13509 msgstr ""
13510 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13511 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13512
13513 #: src/summaryview.c:5536
13514 msgid "_Filter"
13515 msgstr "_Filtrar"
13516
13517 #: src/summaryview.c:5564
13518 msgid "Filtering..."
13519 msgstr "Filtrando..."
13520
13521 #: src/summaryview.c:5643
13522 msgid "Processing configuration"
13523 msgstr "Configuração do processamento"
13524
13525 #: src/summaryview.c:6193
13526 msgid "Ignored thread"
13527 msgstr "Discussão ignorada"
13528
13529 #: src/summaryview.c:6195
13530 msgid "Watched thread"
13531 msgstr "Discussão observada"
13532
13533 #: src/summaryview.c:6203
13534 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13535 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
13536
13537 #: src/summaryview.c:6205
13538 msgid "Replied - click to see reply"
13539 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13540
13541 #: src/summaryview.c:6217
13542 msgid "To be moved"
13543 msgstr "A ser movida"
13544
13545 #: src/summaryview.c:6219
13546 msgid "To be copied"
13547 msgstr "A ser copiada"
13548
13549 #: src/summaryview.c:6231
13550 msgid "Signed, has attachment(s)"
13551 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13552
13553 #: src/summaryview.c:6235
13554 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13555 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13556
13557 #: src/summaryview.c:6237
13558 msgid "Encrypted"
13559 msgstr "Criptografada"
13560
13561 #: src/summaryview.c:6239
13562 msgid "Has attachment(s)"
13563 msgstr "Possui anexo(s)"
13564
13565 #: src/summaryview.c:7888
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "Regular expression (regexp) error:\n"
13569 "%s"
13570 msgstr ""
13571 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13572 "%s"
13573
13574 #: src/summaryview.c:7996
13575 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13576 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13577
13578 #: src/summaryview.c:8001
13579 msgid "Go back to the folder list"
13580 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13581
13582 #: src/textview.c:235
13583 msgid "_Open in web browser"
13584 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13585
13586 #: src/textview.c:236
13587 msgid "Copy this _link"
13588 msgstr "Copiar esse _link"
13589
13590 #: src/textview.c:243
13591 msgid "_Reply to this address"
13592 msgstr "_Responder para esse endereço"
13593
13594 #: src/textview.c:244
13595 msgid "Add to _Address book"
13596 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13597
13598 #: src/textview.c:245
13599 msgid "Copy this add_ress"
13600 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13601
13602 #: src/textview.c:251
13603 msgid "_Open image"
13604 msgstr "_Abrir imagem"
13605
13606 #: src/textview.c:252
13607 msgid "_Save image..."
13608 msgstr "_Salvar imagem..."
13609
13610 #: src/textview.c:729
13611 #, c-format
13612 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13613 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13614
13615 #: src/textview.c:732
13616 #, c-format
13617 msgid "[%s (%d bytes)]"
13618 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13619
13620 #: src/textview.c:911
13621 msgid ""
13622 "\n"
13623 "  This message can't be displayed.\n"
13624 "  This is probably due to a network error.\n"
13625 "\n"
13626 "  Use "
13627 msgstr ""
13628 "\n"
13629 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13630 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13631 "\n"
13632 "  Use "
13633
13634 #: src/textview.c:916
13635 msgid "'Network Log'"
13636 msgstr "'Relatório da rede'"
13637
13638 #: src/textview.c:917
13639 msgid " in the Tools menu for more information."
13640 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13641
13642 #: src/textview.c:974
13643 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13644 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13645
13646 #: src/textview.c:976
13647 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13648 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13649
13650 #: src/textview.c:980
13651 msgid "     - To save, select "
13652 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13653
13654 #: src/textview.c:981
13655 msgid "'Save as...'"
13656 msgstr "'Salvar como...'"
13657
13658 #: src/textview.c:983
13659 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13660 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13661
13662 #: src/textview.c:987
13663 msgid "     - To display as text, select "
13664 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13665
13666 #: src/textview.c:988
13667 msgid "'Display as text'"
13668 msgstr "'Mostrar como texto'"
13669
13670 #: src/textview.c:991
13671 msgid " (Shortcut key: 't')"
13672 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13673
13674 #: src/textview.c:995
13675 msgid "     - To open with an external program, select "
13676 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13677
13678 #: src/textview.c:996
13679 msgid "'Open'"
13680 msgstr "'Abrir'"
13681
13682 #: src/textview.c:999
13683 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13684 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13685
13686 #: src/textview.c:1000
13687 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13688 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13689
13690 #: src/textview.c:1001
13691 msgid "mouse button)\n"
13692 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13693
13694 #: src/textview.c:1003
13695 msgid "     - Or use "
13696 msgstr "     - Ou use "
13697
13698 #: src/textview.c:1004
13699 msgid "'Open with...'"
13700 msgstr "'Abrir com...'"
13701
13702 #: src/textview.c:1005
13703 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13704 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13705
13706 #: src/textview.c:1110
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "The command to view attachment as text failed:\n"
13710 "    %s\n"
13711 "Exit code %d\n"
13712 msgstr ""
13713 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13714 "    %s\n"
13715 "Código de saída %d\n"
13716
13717 #: src/textview.c:2214
13718 msgid "Tags: "
13719 msgstr "Etiquetas: "
13720
13721 #: src/textview.c:2929
13722 #, c-format
13723 msgid ""
13724 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13725 "\n"
13726 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13727 "\n"
13728 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13729 "\n"
13730 "Open it anyway?"
13731 msgstr ""
13732 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13733 "\n"
13734 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13735 "\n"
13736 "<b>URL real:</b> %s\n"
13737 "\n"
13738 "Deseja abrir mesmo assim?"
13739
13740 #: src/textview.c:2938
13741 msgid "Phishing attempt warning"
13742 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13743
13744 #: src/textview.c:2939
13745 msgid "_Open URL"
13746 msgstr "_Abrir URL"
13747
13748 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1924
13749 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13750 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13751
13752 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1929
13753 msgid "Receive Mail from current Account"
13754 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13755
13756 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1933
13757 msgid "Send Queued Messages"
13758 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13759
13760 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:909 src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1962
13761 msgid "Compose Email"
13762 msgstr "Escrever e-mail"
13763
13764 #: src/toolbar.c:187
13765 msgid "Compose News"
13766 msgstr "Escrever artigo"
13767
13768 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 src/toolbar.c:2000
13769 msgid "Reply to Message"
13770 msgstr "Responder à mensagem"
13771
13772 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2007 src/toolbar.c:2017
13773 msgid "Reply to Sender"
13774 msgstr "Responder ao remetente"
13775
13776 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
13777 msgid "Reply to All"
13778 msgstr "Responder a todos"
13779
13780 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
13781 msgid "Reply to Mailing-list"
13782 msgstr "Responder à lista de discussão"
13783
13784 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1945
13785 msgid "Open email"
13786 msgstr "Abrir e-mail"
13787
13788 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2069
13789 msgid "Forward Message"
13790 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13791
13792 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2074
13793 msgid "Trash Message"
13794 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13795
13796 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2078
13797 msgid "Delete Message"
13798 msgstr "Excluir a mensagem"
13799
13800 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2086
13801 msgid "Go to Previous Unread Message"
13802 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13803
13804 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2090
13805 msgid "Go to Next Unread Message"
13806 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13807
13808 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:409
13809 msgid "Print"
13810 msgstr "Imprimir"
13811
13812 #: src/toolbar.c:202
13813 msgid "Learn Spam or Ham"
13814 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13815
13816 #: src/toolbar.c:203
13817 msgid "Open folder/Go to folder list"
13818 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13819
13820 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2096
13821 msgid "Send Message"
13822 msgstr "Enviar a mensagem"
13823
13824 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2100
13825 msgid "Put into queue folder and send later"
13826 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13827
13828 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2104
13829 msgid "Save to draft folder"
13830 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13831
13832 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2108
13833 msgid "Insert file"
13834 msgstr "Inserir arquivo"
13835
13836 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2112
13837 msgid "Attach file"
13838 msgstr "Anexar arquivo"
13839
13840 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2116
13841 msgid "Insert signature"
13842 msgstr "Inserir assinatura"
13843
13844 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2120
13845 msgid "Edit with external editor"
13846 msgstr "Editar com um programa externo"
13847
13848 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2124
13849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13850 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13851
13852 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2128
13853 msgid "Wrap all long lines"
13854 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13855
13856 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:2137
13857 msgid "Check spelling"
13858 msgstr "Verificar ortografia"
13859
13860 #: src/toolbar.c:219
13861 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13862 msgstr "Ações do Claws Mail"
13863
13864 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2153
13865 msgid "Cancel receiving"
13866 msgstr "Cancelar a recepção"
13867
13868 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:1937
13869 msgid "Close window"
13870 msgstr "Fechar a janela"
13871
13872 #: src/toolbar.c:223
13873 msgid "Claws Mail Plugins"
13874 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13875
13876 #: src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:402
13877 msgid "Toolbar|Trash"
13878 msgstr "Lixeira"
13879
13880 #: src/toolbar.c:390
13881 msgid "Folders"
13882 msgstr "Pastas"
13883
13884 #: src/toolbar.c:391
13885 msgid "Open"
13886 msgstr "Abrir"
13887
13888 #: src/toolbar.c:392
13889 msgid "Get Mail"
13890 msgstr "Receber mensagens"
13891
13892 #: src/toolbar.c:393
13893 msgid "Get"
13894 msgstr "Obter"
13895
13896 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:396
13897 msgid "Toolbar|Compose"
13898 msgstr "Escrever"
13899
13900 #: src/toolbar.c:398
13901 msgid "All"
13902 msgstr "Todos"
13903
13904 #: src/toolbar.c:399
13905 msgid "Toolbar|Sender"
13906 msgstr "Remetente"
13907
13908 #: src/toolbar.c:400
13909 msgid "List"
13910 msgstr "Lista"
13911
13912 #: src/toolbar.c:405
13913 msgid "Prev"
13914 msgstr "Anterior"
13915
13916 #: src/toolbar.c:406
13917 msgid "Next"
13918 msgstr "Próxima"
13919
13920 #: src/toolbar.c:414
13921 msgid "Draft"
13922 msgstr "Rascunho"
13923
13924 #: src/toolbar.c:417
13925 msgid "Insert sig."
13926 msgstr "Inserir assin."
13927
13928 #: src/toolbar.c:418
13929 msgid "Edit"
13930 msgstr "Editar"
13931
13932 #: src/toolbar.c:419
13933 msgid "Wrap para."
13934 msgstr "Quebrar parág."
13935
13936 #: src/toolbar.c:420
13937 msgid "Wrap all"
13938 msgstr "Quebrar tudo"
13939
13940 #: src/toolbar.c:422
13941 msgid "Stop"
13942 msgstr "Parar"
13943
13944 #: src/toolbar.c:901
13945 msgid "Compose News message"
13946 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13947
13948 #: src/toolbar.c:943
13949 msgid "Learn spam"
13950 msgstr "Aprender spam"
13951
13952 #: src/toolbar.c:952
13953 msgid "Ham"
13954 msgstr "Não-spam"
13955
13956 #: src/toolbar.c:954
13957 msgid "Learn ham"
13958 msgstr "Aprender não-spam"
13959
13960 #: src/toolbar.c:1919
13961 msgid "Go to folder list"
13962 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13963
13964 #: src/toolbar.c:1925
13965 msgid "Receive Mail from selected Account"
13966 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13967
13968 #: src/toolbar.c:1941
13969 msgid "Open preferences"
13970 msgstr "Abrir as preferências"
13971
13972 #: src/toolbar.c:1952
13973 msgid "Compose with selected Account"
13974 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13975
13976 #: src/toolbar.c:1973
13977 msgid "Learn as..."
13978 msgstr "Aprender como..."
13979
13980 #: src/toolbar.c:1983
13981 msgid "Learn as _Spam"
13982 msgstr "Aprender como _spam"
13983
13984 #: src/toolbar.c:1984
13985 msgid "Learn as _Ham"
13986 msgstr "Aprender como _não-spam"
13987
13988 #: src/toolbar.c:1991
13989 msgid "Reply to Message options"
13990 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13991
13992 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
13993 msgid "_Reply with quote"
13994 msgstr "Responder _com citação"
13995
13996 #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047
13997 msgid "Reply without _quote"
13998 msgstr "Responder _sem citação"
13999
14000 #: src/toolbar.c:2008
14001 msgid "Reply to Sender options"
14002 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14003
14004 #: src/toolbar.c:2025
14005 msgid "Reply to All options"
14006 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14007
14008 #: src/toolbar.c:2042
14009 msgid "Reply to Mailing-list options"
14010 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14011
14012 #: src/toolbar.c:2059
14013 msgid "Forward Message options"
14014 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14015
14016 #: src/uri_opener.c:86
14017 msgid "There are no URLs in this email."
14018 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14019
14020 #: src/uri_opener.c:114
14021 msgid "Available URLs:"
14022 msgstr "URLs disponíveis:"
14023
14024 #: src/uri_opener.c:179
14025 msgid "Dialog title|Open URLs"
14026 msgstr "Abrir URLs"
14027
14028 #: src/uri_opener.c:204
14029 msgid "Please select the URL to open."
14030 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14031
14032 #: src/uri_opener.c:212
14033 msgid "Select All"
14034 msgstr "Selecionar tudo"
14035
14036 #: src/wizard.c:537
14037 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14038 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14039
14040 #: src/wizard.c:560
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "\n"
14044 "Welcome to Claws Mail\n"
14045 "---------------------\n"
14046 "\n"
14047 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14048 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14049 "toolbar.\n"
14050 "\n"
14051 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14052 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14053 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14054 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14055 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14056 "\n"
14057 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14058 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14059 "and change the general Preferences by using\n"
14060 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14061 "\n"
14062 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14063 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14064 "or online at the URL given below.\n"
14065 "\n"
14066 "Useful URLs\n"
14067 "-----------\n"
14068 "Homepage:      <%s>\n"
14069 "Manual:        <%s>\n"
14070 "FAQ:\t       <%s>\n"
14071 "Themes:        <%s>\n"
14072 "Mailing Lists: <%s>\n"
14073 "\n"
14074 "LICENSE\n"
14075 "-------\n"
14076 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14077 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14078 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14079 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14080 "found at <%s>.\n"
14081 "\n"
14082 "DONATIONS\n"
14083 "---------\n"
14084 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14085 "so at <%s>.\n"
14086 "\n"
14087 msgstr ""
14088 "\n"
14089 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14090 "--------------------------\n"
14091 "\n"
14092 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14093 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14094 "na barra de ferramentas.\n"
14095 "\n"
14096 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14097 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14098 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14099 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14100 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14101 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14102 "\n"
14103 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14104 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14105 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14106 "\n"
14107 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14108 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14109 "abaixo.\n"
14110 "\n"
14111 "URLs úteis\n"
14112 "-----------\n"
14113 "Página principal:    <%s>\n"
14114 "Manual:              <%s>\n"
14115 "FAQ:                <%s>\n"
14116 "Temas:               <%s>\n"
14117 "Listas de discussão: <%s>\n"
14118 "\n"
14119 "LICENÇA\n"
14120 "-------\n"
14121 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14122 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14123 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14124 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14125 "encontrada em <%s>.\n"
14126 "\n"
14127 "DOAÇÕES\n"
14128 "---------\n"
14129 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14130 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14131 "\n"
14132
14133 #: src/wizard.c:636
14134 msgid "Please enter the mailbox name."
14135 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14136
14137 #: src/wizard.c:679
14138 msgid "Please enter your name and email address."
14139 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14140
14141 #: src/wizard.c:690
14142 msgid "Please enter your receiving server and username."
14143 msgstr ""
14144 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14145 "recebimento."
14146
14147 #: src/wizard.c:700
14148 msgid "Please enter your username."
14149 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14150
14151 #: src/wizard.c:710
14152 msgid "Please enter your SMTP server."
14153 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14154
14155 #: src/wizard.c:721
14156 msgid "Please enter your SMTP username."
14157 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14158
14159 #: src/wizard.c:1011
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14162
14163 #: src/wizard.c:1021
14164 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14165 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14166
14167 #: src/wizard.c:1031
14168 msgid "Your organization:"
14169 msgstr "Sua organização:"
14170
14171 #: src/wizard.c:1139
14172 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14173 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14174
14175 #: src/wizard.c:1147
14176 msgid ""
14177 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14178 "Mail\""
14179 msgstr ""
14180 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14181 "Documentos/Mail\""
14182
14183 #: src/wizard.c:1155
14184 msgid "on internal memory"
14185 msgstr "na memória interna"
14186
14187 #: src/wizard.c:1158
14188 msgid "on external memory card"
14189 msgstr "no cartão de memória externo"
14190
14191 #: src/wizard.c:1161
14192 msgid "on internal memory card"
14193 msgstr "no cartão de memória interno"
14194
14195 #: src/wizard.c:1211
14196 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14197 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14198
14199 #: src/wizard.c:1279
14200 msgid ""
14201 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14202 "com:25\""
14203 msgstr ""
14204 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14205 "exemplo.com:25\""
14206
14207 #: src/wizard.c:1282
14208 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14209 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14210
14211 #: src/wizard.c:1288
14212 msgid "Use authentication"
14213 msgstr "Efetuar autenticação"
14214
14215 #: src/wizard.c:1296
14216 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14217 msgstr ""
14218 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14219
14220 #: src/wizard.c:1310
14221 msgid "SMTP username:"
14222 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
14223
14224 #: src/wizard.c:1321
14225 msgid "SMTP password:"
14226 msgstr "Senha do SMTP:"
14227
14228 #: src/wizard.c:1338
14229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14230 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14231
14232 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14233 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14234 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14235
14236 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14237 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14238 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14239
14240 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14241 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14242 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14243
14244 #: src/wizard.c:1478
14245 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14246 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14247
14248 #: src/wizard.c:1538
14249 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14250 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14251
14252 #: src/wizard.c:1548
14253 msgid "IMAP"
14254 msgstr "IMAP"
14255
14256 #: src/wizard.c:1582
14257 msgid ""
14258 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14259 "com:110\""
14260 msgstr ""
14261 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14262 "exemplo.com:110\""
14263
14264 #: src/wizard.c:1587
14265 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14266 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14267
14268 #: src/wizard.c:1599
14269 msgid "Password:"
14270 msgstr "Senha:"
14271
14272 #: src/wizard.c:1617
14273 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14274 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14275
14276 #: src/wizard.c:1682
14277 msgid "IMAP server directory:"
14278 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14279
14280 #: src/wizard.c:1693
14281 msgid "Show only subscribed folders"
14282 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14283
14284 #: src/wizard.c:1701
14285 msgid ""
14286 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14287 "has been built without IMAP support.</span>"
14288 msgstr ""
14289 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14290 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14291
14292 #: src/wizard.c:1821
14293 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14294 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14295
14296 #: src/wizard.c:1855
14297 msgid "Welcome to Claws Mail"
14298 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14299
14300 #: src/wizard.c:1863
14301 msgid ""
14302 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14303 "\n"
14304 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14305 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14306 "five minutes."
14307 msgstr ""
14308 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14309 "\n"
14310 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14311 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14312 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14313
14314 #: src/wizard.c:1886
14315 msgid "About You"
14316 msgstr "Sobre você"
14317
14318 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14319 msgid "Bold fields must be completed"
14320 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14321
14322 #: src/wizard.c:1901
14323 msgid "Receiving mail"
14324 msgstr "Recebimento de mensagens"
14325
14326 #: src/wizard.c:1916
14327 msgid "Sending mail"
14328 msgstr "Envio de mensagem"
14329
14330 #: src/wizard.c:1932
14331 msgid "Saving mail on disk"
14332 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14333
14334 #: src/wizard.c:1948
14335 msgid "Configuration finished"
14336 msgstr "Configuração encerrada"
14337
14338 #: src/wizard.c:1956
14339 msgid ""
14340 "Claws Mail is now ready.\n"
14341 "Click Save to start."
14342 msgstr ""
14343 "O Claws Mail está pronto.\n"
14344 "Clique em Salvar para iniciar."
14345
14346 #~ msgid "Last read message"
14347 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
14348
14349 #~ msgid "_all"
14350 #~ msgstr "_todos"
14351
14352 #~ msgid "_sender"
14353 #~ msgstr "_remetente"
14354
14355 #~ msgid "by _From"
14356 #~ msgstr "pelo _remetente"
14357
14358 #~ msgid "by _To"
14359 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
14360
14361 #~ msgid "by S_ubject"
14362 #~ msgstr "pelo _assunto"
14363
14364 #~ msgid "by Tag"
14365 #~ msgstr "pela eti_queta"