1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:42-0200\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
120 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgstr "telefone celular"
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "telefone do trabalho"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgstr "sítio na Internet"
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgstr "Excluir _todos"
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar nomes dos atributos"
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Novo nome de atributo:"
303 #: src/addrcustomattr.c:520
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
309 "definidos para os contatos."
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
315 #: src/addressadd.c:207
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
337 "Failed to save image: \n"
340 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Adicionar endereço(s)"
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Endereço de e-mail"
357 #: src/addressbook.c:402
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
370 msgstr "_Ferramentas"
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 #: src/addressbook.c:410
389 #: src/addressbook.c:414
391 msgstr "Novo _JPilot"
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
397 #: src/addressbook.c:421
399 msgstr "_Editar livro"
401 #: src/addressbook.c:422
403 msgstr "E_xcluir livro"
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgstr "Selecionar _todos"
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgstr "Novo e_ndereço"
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgstr "Enviar _mensagem para"
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar L_DIF..."
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "Percorrer a entra_da"
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgstr "Desconhecido"
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Argumentos incorretos"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Arquivo não especificado"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Faltam informações necessárias"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
583 #: src/addressbook.c:913
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgstr "Livro de endereços"
592 #: src/addressbook.c:1120
594 msgstr "Nome de referência:"
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Excluir endereço(s)"
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
606 #: src/addressbook.c:1489
608 msgstr "Excluir grupo"
610 #: src/addressbook.c:1490
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
616 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
649 "contidos serão movidos para a pasta superior."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Excluir a pasta"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
664 #: src/addressbook.c:2944
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Deseja excluir '%s'?\n"
671 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
673 #: src/addressbook.c:2951
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
682 #: src/addressbook.c:3065
685 msgstr "Pesquisar '%s'"
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgstr "Novos contatos"
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
698 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
710 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Não foi possível converter o Livro de\n"
718 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
726 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
734 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado pesquisando..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Livro de Endereços"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidores LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Consulta LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Coletando endereços..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Pasta atual:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Incluir sub-pastas"
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgstr "Nome do cabeçalho"
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Contagem de endereços"
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Campos do cabeçalho"
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Endereços comuns"
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Endereços pessoais"
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Endereço comum"
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Endereço pessoal"
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Atualização de endereço(s)"
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Caminho do livro de endereços"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Excluir endereço"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgstr "_Ver relatório"
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nome do servidor:"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nome distinto (dn):"
978 #: src/browseldap.c:270
980 msgstr "Nome no LDAP"
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Atribuir valor"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
992 msgstr "um visualizador"
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "um analisador MIME"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "uma interface de privacidade"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgstr "um notificador"
1014 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgstr "um utilitário"
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1046 #: src/common/plugin.c:748
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 #: src/common/plugin.c:751
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 #: src/common/plugin.c:760
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1068 #: src/common/plugin.c:762
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1072 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1096 #: src/common/smtp.c:610
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1109 #: src/common/socket.c:602
1110 msgid "Connection timed out.\n"
1111 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1113 #: src/common/socket.c:630
1115 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1116 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1118 #: src/common/socket.c:643
1120 msgid "%s: unknown host.\n"
1121 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1123 #: src/common/socket.c:831
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:1071
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1166
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1513
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgstr "Não checável"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado auto-assinado"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revogado"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<não está no certificado>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1225 #: src/common/utils.c:371
1230 #: src/common/utils.c:372
1235 #: src/common/utils.c:373
1240 #: src/common/utils.c:374
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgstr "Segunda-feira"
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Terça-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Quarta-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Quinta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Sexta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475 #: src/compose.c:565
1477 msgstr "_Adicionar..."
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1483 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propriedades..."
1487 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 #: src/compose.c:578
1493 msgstr "Orto_grafia"
1495 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 #: src/compose.c:584
1503 #: src/compose.c:585
1505 msgstr "Enviar _mais tarde"
1507 #: src/compose.c:588
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Anexar arquivo"
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Inserir arquivo"
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Inserir assina_tura"
1519 #: src/compose.c:594
1523 #: src/compose.c:599
1527 #: src/compose.c:600
1531 #: src/compose.c:603
1535 #: src/compose.c:607
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Colar _especial"
1539 #: src/compose.c:608
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "Como _citação"
1543 #: src/compose.c:609
1545 msgstr "Com _quebra de linhas"
1547 #: src/compose.c:610
1549 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1551 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1553 msgstr "Selecionar _tudo"
1555 #: src/compose.c:614
1559 #: src/compose.c:615
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Mover um caractere para trás"
1563 #: src/compose.c:616
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Mover um caractere para frente"
1567 #: src/compose.c:617
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1571 #: src/compose.c:618
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1575 #: src/compose.c:619
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Mover para o início da linha"
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Mover para o final da linha"
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Mover para a linha anterior"
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Mover para a próxima linha"
1591 #: src/compose.c:623
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1599 #: src/compose.c:625
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1603 #: src/compose.c:626
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1607 #: src/compose.c:627
1609 msgstr "Apagar a linha"
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Apagar até o final da linha"
1615 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1619 #: src/compose.c:634
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1623 #: src/compose.c:635
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1627 #: src/compose.c:637
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1631 #: src/compose.c:640
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1635 #: src/compose.c:641
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1639 #: src/compose.c:642
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1643 #: src/compose.c:643
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1647 #: src/compose.c:651
1649 msgstr "Modo da _resposta"
1651 #: src/compose.c:653
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Sistema de _privacidade"
1655 #: src/compose.c:658
1657 msgstr "_Prioridade"
1659 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1663 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Ocidental"
1667 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1671 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1675 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1679 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1683 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1687 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1691 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1695 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1699 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Livro de endereços"
1703 #: src/compose.c:678
1707 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1711 #: src/compose.c:689
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Quebra auto_mática"
1715 #: src/compose.c:690
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Rec_uo automático"
1719 #: src/compose.c:691
1723 #: src/compose.c:692
1725 msgstr "_Criptografar"
1727 #: src/compose.c:693
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1731 #: src/compose.c:694
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "_Remover referências"
1735 #: src/compose.c:695
1737 msgstr "Exibir _régua"
1739 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1743 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1747 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1751 #: src/compose.c:703
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Lista de discussão"
1755 #: src/compose.c:708
1759 #: src/compose.c:709
1763 #: src/compose.c:711
1767 #: src/compose.c:712
1769 msgstr "Bai_xíssima"
1771 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1773 msgstr "_Automática"
1775 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1791 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1034
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1799 #: src/compose.c:1126
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1803 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1808 #: src/compose.c:1413
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1820 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1825 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1833 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1838 #: src/compose.c:2014
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1842 #: src/compose.c:2456
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1847 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1851 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1857 msgstr "Responder para:"
1859 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgstr "Newsgroups:"
1864 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1868 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "Respondendo a:"
1872 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1877 #: src/compose.c:2747
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1883 #: src/compose.c:2753
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1892 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1895 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1902 #: src/compose.c:3514
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1907 #: src/compose.c:3525
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1914 "realmente fazer isso?"
1916 #: src/compose.c:3528
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Tem certeza?"
1920 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 #: src/compose.c:3639
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1929 #: src/compose.c:3643
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Não foi possível ler %s."
1934 #: src/compose.c:3670
1937 msgstr "Mensagem: %s"
1939 #: src/compose.c:4658
1943 #: src/compose.c:4665
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1948 #: src/compose.c:4668
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1953 #: src/compose.c:4670
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Escrever mensagem"
1957 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1963 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1965 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1966 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1970 #: src/compose.c:4915
1971 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1974 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1976 msgstr "+Enviar _agora"
1978 #: src/compose.c:4947
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1982 #: src/compose.c:4964
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1986 #: src/compose.c:4983
1988 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1990 #: src/compose.c:4984
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1995 #: src/compose.c:4985
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1999 #: src/compose.c:4986
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2003 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2005 msgstr "Enviar mais tarde"
2007 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2015 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2017 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2025 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2027 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2036 "Falha na assinatura: %s"
2038 #: src/compose.c:5048
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 #: src/compose.c:5050
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2053 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2059 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2062 #: src/compose.c:5121
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2072 #: src/compose.c:5494
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2080 "para a codificação %s especificada.\n"
2083 #: src/compose.c:5552
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2092 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2094 "Enviar mesmo assim?"
2096 #: src/compose.c:5733
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Aviso de criptografia"
2100 #: src/compose.c:5734
2102 msgstr "+C_ontinuar"
2104 #: src/compose.c:5783
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2108 #: src/compose.c:5792
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2112 #: src/compose.c:6021
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2117 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2118 #: src/toolbar.c:2181
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Cancelar o envio"
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorar o anexo"
2126 #: src/compose.c:6061
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Parte %s original"
2131 #: src/compose.c:6592
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2135 #: src/compose.c:6748
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2139 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2144 #: src/compose.c:6972
2148 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 #: src/compose.c:7048
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2157 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7569
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2173 #: src/compose.c:7588
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2181 #: src/compose.c:7830
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2190 #: src/compose.c:7943
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "De: <i>%s</i>"
2195 #: src/compose.c:7977
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2199 #: src/compose.c:7979
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2203 #: src/compose.c:8143
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2209 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2210 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2212 #: src/compose.c:8243
2216 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2221 #: src/compose.c:8460
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2225 #: src/compose.c:8478
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2229 #: src/compose.c:8496
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2233 #: src/compose.c:8514
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2237 #: src/compose.c:8533
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2241 #: src/compose.c:8797
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Tipo MIME inválido."
2245 #: src/compose.c:8812
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2249 #: src/compose.c:8886
2251 msgstr "Propriedades"
2253 #: src/compose.c:8903
2257 #: src/compose.c:8944
2259 msgstr "Codificação"
2261 #: src/compose.c:8964
2265 #: src/compose.c:8965
2267 msgstr "Nome do arquivo"
2269 #: src/compose.c:9157
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2277 "Deseja terminar o processo?\n"
2278 "Id do grupo do processo: %d"
2280 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2284 #: src/compose.c:9577
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2288 #: src/compose.c:9579
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2299 #: src/compose.c:9747
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2303 #: src/compose.c:9751
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2307 #: src/compose.c:9752
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2313 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Cancelar a saída"
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Descartar a mensagem"
2323 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2325 msgstr "Selecione o arquivo"
2327 #: src/compose.c:9942
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2332 #: src/compose.c:9944
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2339 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2341 #: src/compose.c:10016
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Descartar a mensagem"
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2349 #: src/compose.c:10018
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2357 #: src/compose.c:10020
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Salvar alterações"
2361 #: src/compose.c:10021
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2365 #: src/compose.c:10022
2367 msgstr "_Não salvar"
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2373 #: src/compose.c:10092
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2378 #: src/compose.c:10094
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Aplicar o modelo"
2382 #: src/compose.c:10095
2384 msgstr "_Substituir"
2386 #: src/compose.c:10095
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Inserir ou anexar?"
2394 #: src/compose.c:10960
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2400 "anexá-lo ao e-mail?"
2402 #: src/compose.c:10962
2406 #: src/compose.c:11178
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2411 #: src/compose.c:11462
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2418 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2440 msgstr "Relatório de depuração"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Criar relatório de erros"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Salvar as informações do problema"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2477 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2479 " - Primeiro nome\n"
2482 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2483 " - qualquer atributo adicional\n"
2485 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2486 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2501 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2504 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2505 " - qualquer atributo adicional\n"
2507 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2508 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2522 #: src/editaddress.c:676
2526 #: src/editaddress.c:677
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Selecione uma imagem"
2538 #: src/editaddress.c:804
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "_Definir a imagem"
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "_Excluir a imagem"
2555 #: src/editaddress.c:905
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nome exibido"
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 msgstr "Primeiro Nome"
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1427
2587 msgstr "Dados do _usuário"
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "Endereços de _e-mail"
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "Outros _atributos"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Verificar o arquivo "
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar os dados do grupo"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgstr "Nome do grupo"
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Endereços no grupo"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Endereços disponíveis"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Editar a pasta"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2701 msgstr "Endereço do servidor"
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2707 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2709 msgstr "Base de pesquisa"
2711 #: src/editldap_basedn.c:198
2712 msgid "Available Search Base(s)"
2713 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2715 #: src/editldap_basedn.c:288
2716 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2719 "defina manualmente"
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Você deve informar um nome."
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2749 #: src/editldap.c:450
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2756 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2757 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2758 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2759 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2761 #: src/editldap.c:470
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2769 #: src/editldap.c:475
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2775 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2776 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2777 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2779 #: src/editldap.c:479
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2786 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2787 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2789 #: src/editldap.c:493
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2793 #: src/editldap.c:496
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Verificar Servidor "
2797 #: src/editldap.c:500
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2801 #: src/editldap.c:513
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 " o=Organization Name,c=Country\n"
2809 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2813 " o=nome da organização,c=país\n"
2815 #: src/editldap.c:524
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Atributos da pesquisa"
2827 #: src/editldap.c:589
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2832 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2833 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2835 #: src/editldap.c:592
2839 #: src/editldap.c:596
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2844 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2845 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2848 #: src/editldap.c:602
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2852 #: src/editldap.c:617
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2865 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2866 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2867 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2868 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2869 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2870 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2871 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2872 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2873 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2874 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2875 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2881 #: src/editldap.c:639
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2886 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2887 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2893 #: src/editldap.c:650
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2901 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2902 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2903 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2904 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2905 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2908 #: src/editldap.c:703
2910 msgstr "DN associado"
2912 #: src/editldap.c:712
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2920 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2921 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2922 "branco durante as pesquisas."
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Senha associada"
2928 #: src/editldap.c:733
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2933 #: src/editldap.c:738
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2937 #: src/editldap.c:752
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2941 #: src/editldap.c:756
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Número máximo de entradas"
2945 #: src/editldap.c:770
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2952 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2956 #: src/editldap.c:786
2960 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2964 #: src/editldap.c:985
2965 msgid "Add New LDAP Server"
2966 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2968 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2972 #: src/edittags.c:215
2974 msgstr "Excluir etiqueta"
2976 #: src/edittags.c:216
2977 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2978 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2980 #: src/edittags.c:243
2981 msgid "Delete all tags"
2982 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2984 #: src/edittags.c:244
2985 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2986 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2988 #: src/edittags.c:422
2989 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2991 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2993 #: src/edittags.c:464
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2997 #: src/edittags.c:529
2998 msgctxt "Dialog title"
3000 msgstr "Aplicar etiquetas"
3002 #: src/edittags.c:543
3004 msgstr "Nova etiqueta:"
3006 #: src/edittags.c:576
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Editar a entrada vCard"
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3035 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3038 #: src/exphtmldlg.c:109
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3042 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 "HTML Output Directory '%s'\n"
3050 "does not exist. OK to create new directory?"
3052 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3053 "não existe. Deseja criá-lo?"
3055 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3056 msgid "Create Directory"
3057 msgstr "Criar diretório"
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:684
3089 #: src/exphtmldlg.c:445
3091 msgstr "Folha de Estilo"
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3095 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3096 #: src/summaryview.c:6009
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3101 #: src/prefs_other.c:408
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3112 msgstr "Personalizado"
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3116 msgstr "Personalizado 2"
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3120 msgstr "Personalizado 3"
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3124 msgstr "Personalizado 4"
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato do nome completo"
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Faixa de cores"
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3151 msgid "Address Book :"
3152 msgstr "Livro de endereços:"
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3156 msgstr "Nome do arquivo:"
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3168 msgstr "Informações do arquivo"
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 #: src/expldifdlg.c:108
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3177 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3180 #: src/expldifdlg.c:111
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3183 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3193 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3213 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3214 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3232 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3235 "formato similar a:\n"
3236 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3238 #: src/expldifdlg.c:437
3240 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3245 "um formato similar a:\n"
3246 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3255 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3256 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 " o=Organization Name,c=Country\n"
3270 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3271 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3272 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3274 " o=nome da organização,c=país\n"
3276 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgstr "DN relativo"
3280 #: src/expldifdlg.c:515
3284 #: src/expldifdlg.c:523
3286 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3287 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3288 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3289 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3290 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3293 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3294 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3295 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3296 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3297 "que serão utilizadas para criar o DN."
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3311 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3312 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3313 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3314 "não for encontrado."
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3325 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3326 "essa opção para ignorar estes registros."
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3332 #: src/expldifdlg.c:721
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Pasta de origem:"
3348 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3350 msgstr "Arquivo mbox:"
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3368 #: src/exporthtml.c:767
3370 msgstr "Nome completo"
3372 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3380 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3384 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3388 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "O nome é muito longo."
3392 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Não especificado."
3396 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3398 msgstr "Caixa de Entrada"
3400 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3404 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3406 msgstr "Fila de Saída"
3408 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3412 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3416 #: src/folder.c:2017
3418 msgid "Processing (%s)...\n"
3419 msgstr "Processando (%s)...\n"
3421 #: src/folder.c:3261
3423 msgid "Copying %s to %s...\n"
3424 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3426 #: src/folder.c:3261
3428 msgid "Moving %s to %s...\n"
3429 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3431 #: src/folder.c:3563
3433 msgid "Updating cache for %s..."
3434 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3436 #: src/folder.c:4435
3437 msgid "Processing messages..."
3438 msgstr "Processando as mensagens..."
3440 #: src/folder.c:4571
3442 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3443 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3445 #: src/foldersel.c:221
3446 msgid "Select folder"
3447 msgstr "Selecione a pasta"
3449 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3453 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3454 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3457 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3458 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3460 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3461 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3464 msgid "The folder '%s' already exists."
3465 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3467 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3469 msgid "Can't create the folder '%s'."
3470 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3472 #: src/folderview.c:230
3473 msgid "Mark all re_ad"
3474 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3476 #: src/folderview.c:232
3477 msgid "R_un processing rules"
3478 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3480 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3481 msgid "_Search folder..."
3482 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3484 #: src/folderview.c:235
3485 msgid "Process_ing..."
3486 msgstr "Proce_ssamento..."
3488 #: src/folderview.c:236
3489 msgid "Empty _trash..."
3490 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3492 #: src/folderview.c:237
3493 msgid "Send _queue..."
3494 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3496 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3497 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3501 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3502 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3506 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3510 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3511 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3515 #: src/folderview.c:734
3516 msgid "Setting folder info..."
3517 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3519 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3520 msgid "Mark all as read"
3521 msgstr "Marcar todas como lidas"
3523 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3524 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3525 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3527 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3529 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3530 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3532 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3534 msgid "Scanning folder %s ..."
3535 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3537 #: src/folderview.c:1056
3538 msgid "Rebuild folder tree"
3539 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3541 #: src/folderview.c:1057
3543 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3545 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3548 #: src/folderview.c:1067
3549 msgid "Rebuilding folder tree..."
3550 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3552 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3553 msgid "Scanning folder tree..."
3554 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3556 #: src/folderview.c:1201
3558 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3559 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3561 #: src/folderview.c:1255
3562 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3563 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3565 #: src/folderview.c:2083
3567 msgid "Closing folder %s..."
3568 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3570 #: src/folderview.c:2178
3572 msgid "Opening folder %s..."
3573 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3575 #: src/folderview.c:2196
3576 msgid "Folder could not be opened."
3577 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3579 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3581 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3583 #: src/folderview.c:2338
3584 msgid "Delete all messages in trash?"
3585 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3587 #: src/folderview.c:2339
3588 msgid "+_Empty trash"
3589 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3591 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3592 msgid "Offline warning"
3593 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3595 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3596 msgid "You're working offline. Override?"
3597 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3599 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3600 msgid "Send queued messages"
3601 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3603 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3607 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3608 #: src/toolbar.c:2711
3612 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3614 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3616 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3619 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3622 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3625 #: src/folderview.c:2485
3627 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3628 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3630 #: src/folderview.c:2486
3632 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3633 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3635 #: src/folderview.c:2488
3637 msgstr "Copiar a pasta"
3639 #: src/folderview.c:2488
3641 msgstr "Mover a pasta"
3643 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Copying %s to %s..."
3646 msgstr "Copiando %s para %s..."
3648 #: src/folderview.c:2499
3650 msgid "Moving %s to %s..."
3651 msgstr "Movendo %s para %s..."
3653 #: src/folderview.c:2530
3654 msgid "Source and destination are the same."
3655 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3657 #: src/folderview.c:2533
3658 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3659 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3661 #: src/folderview.c:2534
3662 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3663 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3665 #: src/folderview.c:2537
3666 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3667 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3669 #: src/folderview.c:2540
3670 msgid "Copy failed!"
3671 msgstr "Não foi possível copiar!"
3673 #: src/folderview.c:2540
3674 msgid "Move failed!"
3675 msgstr "Não foi possível mover!"
3677 #: src/folderview.c:2591
3679 msgid "Processing configuration for folder %s"
3680 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3682 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3683 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3684 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3686 #: src/grouplistdialog.c:161
3687 msgid "Newsgroup subscription"
3688 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3690 #: src/grouplistdialog.c:178
3691 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3692 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3694 #: src/grouplistdialog.c:184
3695 msgid "Find groups:"
3696 msgstr "Localizar grupos:"
3698 #: src/grouplistdialog.c:192
3700 msgstr " Pesquisar "
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Newsgroup name"
3704 msgstr "Nome do newsgroup"
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3710 #: src/grouplistdialog.c:206
3714 #: src/grouplistdialog.c:347
3718 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgstr "somente leitura"
3722 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3725 msgstr "desconhecido"
3727 #: src/grouplistdialog.c:422
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3731 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3735 #: src/grouplistdialog.c:492
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3740 #: src/gtk/about.c:132
3742 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3744 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3746 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3748 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3750 #: src/gtk/about.c:138
3754 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3757 #: src/gtk/about.c:143
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3762 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3766 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3767 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:159
3774 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3775 "The Claws Mail Team\n"
3776 " and Hiroyuki Yamamoto"
3780 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3781 "A Equipe do Claws Mail\n"
3782 " e Hiroyuki Yamamoto"
3784 #: src/gtk/about.c:162
3788 "System Information\n"
3792 "Informação do sistema\n"
3794 #: src/gtk/about.c:168
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3805 #: src/gtk/about.c:177
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3814 "Sistema operacional: %s"
3816 #: src/gtk/about.c:186
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: desconhecido"
3827 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3831 #: src/gtk/about.c:262
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3835 #: src/gtk/about.c:281
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "A equipe de tradução"
3839 #: src/gtk/about.c:300
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "A equipe de documentação"
3843 #: src/gtk/about.c:319
3847 #: src/gtk/about.c:338
3851 #: src/gtk/about.c:357
3852 msgid "Contributors"
3853 msgstr "Colaboradores"
3855 #: src/gtk/about.c:405
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Características compiladas\n"
3859 #: src/gtk/about.c:421
3861 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3864 #: src/gtk/about.c:431
3866 msgid "adds support for spell checking\n"
3867 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3869 #: src/gtk/about.c:441
3871 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3872 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3874 #: src/gtk/about.c:451
3876 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3878 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3881 #: src/gtk/about.c:462
3883 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3884 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3886 #: src/gtk/about.c:472
3888 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3889 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3891 #: src/gtk/about.c:482
3893 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3896 #: src/gtk/about.c:492
3898 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3899 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3901 #: src/gtk/about.c:502
3903 msgid "adds support for session handling\n"
3904 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3906 #: src/gtk/about.c:512
3907 msgctxt "NetworkManager"
3908 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3909 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3911 #: src/gtk/about.c:544
3913 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3914 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3915 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3919 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3920 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3921 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3922 "versão posterior.\n"
3925 #: src/gtk/about.c:550
3927 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3928 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3929 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3933 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3934 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3935 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3936 "para maiores detalhes.\n"
3939 #: src/gtk/about.c:568
3941 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3942 "this program. If not, see <"
3944 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3945 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3947 #: src/gtk/about.c:573
3955 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3956 msgid "Session statistics\n"
3957 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3959 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3961 msgid "Started: %s\n"
3962 msgstr "Início: %s\n"
3964 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3965 msgid "Incoming traffic\n"
3966 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3968 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3970 msgid "Received messages: %d\n"
3971 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3973 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3974 msgid "Outgoing traffic\n"
3975 msgstr "Tráfego de saída\n"
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3979 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3980 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3984 msgid "Replied messages: %d\n"
3985 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3989 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3990 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
3992 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3994 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3995 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
3997 #: src/gtk/about.c:774
3998 msgid "About Claws Mail"
3999 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4001 #: src/gtk/about.c:832
4004 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4008 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4009 "A Equipe do Claws Mail\n"
4010 "e Hiroyuki Yamamoto"
4012 #: src/gtk/about.c:846
4014 msgstr "_Informação"
4016 #: src/gtk/about.c:852
4020 #: src/gtk/about.c:858
4022 msgstr "_Características"
4024 #: src/gtk/about.c:864
4028 #: src/gtk/about.c:872
4029 msgid "_Release Notes"
4030 msgstr "_Notas do lançamento"
4032 #: src/gtk/about.c:878
4034 msgstr "_Estatísticas"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4050 msgstr "Azul celeste"
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4070 msgstr "Marrom claro"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4074 msgstr "Vermelho escuro"
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4078 msgstr "Rosa escuro"
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4082 msgstr "Azul metálico"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4089 msgid "Bright green"
4090 msgstr "Verde brilhante"
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4096 #: src/gtk/foldersort.c:156
4097 msgid "Set mailbox order"
4098 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4100 #: src/gtk/foldersort.c:190
4101 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4103 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4106 #: src/gtk/foldersort.c:216
4108 msgstr "Caixas postais"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4111 msgid "No dictionary selected."
4112 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4116 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4117 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4120 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4121 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4125 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4126 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4129 msgid "No misspelled word found."
4130 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4133 msgid "Replace unknown word"
4134 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4138 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4139 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4143 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4144 "will learn from mistake.\n"
4146 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4147 "o verificador aprender com os erros.\n"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4150 msgid "Change to..."
4151 msgstr "Mudar para..."
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4159 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4160 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4163 msgid "Accept in this session"
4164 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4167 msgid "Add to personal dictionary"
4168 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4171 msgid "Replace with..."
4172 msgstr "Substituir por..."
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4176 msgid "Check with %s"
4177 msgstr "Verificar com %s"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4180 msgid "(no suggestions)"
4181 msgstr "(sem sugestões)"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4185 msgid "Dictionary: %s"
4186 msgstr "Dicionário: %s"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4190 msgid "Use alternate (%s)"
4191 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4194 msgid "Use both dictionaries"
4195 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4198 msgid "Check while typing"
4199 msgstr "Verificar durante a digitação"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4204 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4207 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4213 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4216 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4219 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4220 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4221 #: src/summaryview.c:446
4225 #: src/gtk/headers.h:8
4229 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4230 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4231 #: src/summaryview.c:444
4235 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4243 #: src/gtk/headers.h:10
4247 #: src/gtk/headers.h:11
4249 msgstr "Responder para"
4251 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4252 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4253 #: src/summaryview.c:445
4257 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4258 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4262 #: src/gtk/headers.h:14
4266 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4267 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4269 msgstr "ID da Mensagem"
4271 #: src/gtk/headers.h:15
4273 msgstr "ID da Mensagem:"
4275 #: src/gtk/headers.h:16
4277 msgstr "Respondendo a"
4279 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4280 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4282 msgstr "Referências"
4284 #: src/gtk/headers.h:17
4286 msgstr "Referências:"
4288 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4289 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4290 #: src/summaryview.c:443
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4296 msgstr "Comentários"
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4300 msgstr "Comentários:"
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4304 msgstr "Palavras-chave"
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4308 msgstr "Palavras-chave:"
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgstr "Data de reenvio"
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date:"
4316 msgstr "Data de reenvio:"
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4320 msgstr "Quem está reenviando"
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From:"
4324 msgstr "Quem está reenviando:"
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender"
4328 msgstr "Origem do reenvio"
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender:"
4332 msgstr "Origem do reenvio:"
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4336 msgstr "Destinatário do reenvio"
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4340 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4344 msgstr "Cc do reenvio"
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4348 msgstr "Cc do reenvio:"
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4352 msgstr "Cco do reenvio"
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4356 msgstr "Cco do reenvio:"
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID"
4360 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID:"
4364 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgstr "Caminho de retorno"
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path:"
4372 msgstr "Caminho de retorno:"
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4382 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4383 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4387 #: src/gtk/headers.h:33
4389 msgstr "Encaminhar para"
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To"
4393 msgstr "Entregar para"
4395 #: src/gtk/headers.h:34
4396 msgid "Delivered-To:"
4397 msgstr "Entregar para:"
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4401 msgstr "Visualizado"
4403 #: src/gtk/headers.h:35
4405 msgstr "Visualizado:"
4407 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4409 #: src/summaryview.c:2786
4413 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4421 #: src/gtk/headers.h:37
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To"
4427 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4429 #: src/gtk/headers.h:38
4430 msgid "Disposition-Notification-To:"
4431 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 msgid "Return-Receipt-To"
4435 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4437 #: src/gtk/headers.h:39
4438 msgid "Return-Receipt-To:"
4439 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4441 #: src/gtk/headers.h:40
4443 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4445 #: src/gtk/headers.h:40
4447 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4449 #: src/gtk/headers.h:41
4450 msgid "Content-Type"
4451 msgstr "Formato do conteúdo"
4453 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4454 msgid "Content-Type:"
4455 msgstr "Formato do conteúdo:"
4457 #: src/gtk/headers.h:42
4458 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4459 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4461 #: src/gtk/headers.h:42
4462 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4463 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4465 #: src/gtk/headers.h:43
4466 msgid "MIME-Version"
4467 msgstr "Versão do MIME"
4469 #: src/gtk/headers.h:43
4470 msgid "MIME-Version:"
4471 msgstr "Versão do MIME:"
4473 #: src/gtk/headers.h:44
4475 msgstr "Precedência"
4477 #: src/gtk/headers.h:44
4479 msgstr "Precedência:"
4481 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4482 msgid "Organization"
4483 msgstr "Organização"
4485 #: src/gtk/headers.h:45
4486 msgid "Organization:"
4487 msgstr "Organização:"
4489 #: src/gtk/headers.h:47
4490 msgid "Mailing-List"
4491 msgstr "Lista de discussão"
4493 #: src/gtk/headers.h:47
4494 msgid "Mailing-List:"
4495 msgstr "Lista de discussão:"
4497 #: src/gtk/headers.h:48
4499 msgstr "Envio para a lista"
4501 #: src/gtk/headers.h:48
4503 msgstr "Envio para a lista:"
4505 #: src/gtk/headers.h:49
4506 msgid "List-Subscribe"
4507 msgstr "Assinar a lista"
4509 #: src/gtk/headers.h:49
4510 msgid "List-Subscribe:"
4511 msgstr "Assinar a lista:"
4513 #: src/gtk/headers.h:50
4514 msgid "List-Unsubscribe"
4515 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4517 #: src/gtk/headers.h:50
4518 msgid "List-Unsubscribe:"
4519 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4521 #: src/gtk/headers.h:51
4523 msgstr "Informações sobre a lista"
4525 #: src/gtk/headers.h:51
4527 msgstr "Informações sobre a lista:"
4529 #: src/gtk/headers.h:52
4530 msgid "List-Archive"
4531 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4533 #: src/gtk/headers.h:52
4534 msgid "List-Archive:"
4535 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4537 #: src/gtk/headers.h:53
4539 msgstr "Proprietário da lista"
4541 #: src/gtk/headers.h:53
4543 msgstr "Proprietário da lista:"
4545 #: src/gtk/headers.h:55
4547 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4549 #: src/gtk/headers.h:55
4551 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4553 #: src/gtk/headers.h:56
4555 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4557 #: src/gtk/headers.h:56
4559 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4561 #: src/gtk/headers.h:57
4563 msgstr "Status definido pelo usuário"
4565 #: src/gtk/headers.h:57
4567 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4569 #: src/gtk/headers.h:58
4571 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4573 #: src/gtk/headers.h:58
4575 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4577 #: src/gtk/headers.h:59
4578 msgid "X-No-Archive"
4579 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4581 #: src/gtk/headers.h:59
4582 msgid "X-No-Archive:"
4583 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4585 #: src/gtk/headers.h:62
4587 msgstr "Em resposta à"
4589 #: src/gtk/headers.h:62
4590 msgid "In reply to:"
4591 msgstr "Em resposta à:"
4593 #: src/gtk/headers.h:63
4597 #: src/gtk/headers.h:63
4599 msgstr "Para ou Cc:"
4601 #: src/gtk/headers.h:64
4602 msgid "From, To or Subject"
4603 msgstr "De, Para ou Assunto"
4605 #: src/gtk/headers.h:64
4606 msgid "From, To or Subject:"
4607 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4611 msgstr "Nova mensagem"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4614 msgid "Unread message"
4615 msgstr "Mensagem não lida"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4618 msgid "Message has been replied to"
4619 msgstr "A mensagem foi respondida"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4622 msgid "Message has been forwarded"
4623 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4626 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4627 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4630 msgid "Message is in an ignored thread"
4631 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4634 msgid "Message is in a watched thread"
4635 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4638 msgid "Message is spam"
4639 msgstr "A mensagem é um spam"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4642 msgid "Message has attachment(s)"
4643 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4646 msgid "Digitally signed message"
4647 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4650 msgid "Encrypted message"
4651 msgstr "Mensagem criptografada"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4654 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4655 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4658 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4659 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4662 msgid "Marked message"
4663 msgstr "Mensagem marcada"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4666 msgid "Message is marked for deletion"
4667 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4670 msgid "Message is marked for moving"
4671 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4674 msgid "Message is marked for copying"
4675 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4678 msgid "Locked message"
4679 msgstr "Mensagem travada"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4682 msgid "Folder (normal, opened)"
4683 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4686 msgid "Folder with read messages hidden"
4687 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4690 msgid "Folder contains marked messages"
4691 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4695 msgstr "Texto do ícone"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4699 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4700 "messages and folders:</span>"
4702 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4703 "das mensagens e pastas:</span>"
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4707 msgid "Input password for %s on %s:"
4708 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4713 msgid "Input password for %s:"
4714 msgstr "Digite a senha para %s:"
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4717 msgid "Input password:"
4718 msgstr "Digite a senha:"
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4722 msgid "Input password"
4723 msgstr "Digite a senha"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4726 msgid "Remember password for this session"
4727 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4730 msgid "Remember this"
4731 msgstr "Lembrar disso"
4733 #: src/gtk/logwindow.c:451
4735 msgstr "Limpar _relatório"
4737 #: src/gtk/menu.c:145
4739 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4740 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4741 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4743 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4744 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4745 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4762 msgid "Plugin is not functional."
4763 msgstr "O plugin não está funcionando."
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4766 msgid "Select the Plugins to load"
4767 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4772 "The following error occurred while loading %s :\n"
4776 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4784 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4791 msgstr "Carregar..."
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4795 msgstr "Descarregar"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4807 msgstr "Obter mais..."
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4819 msgstr "Plugins carregados"
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4823 msgstr "Índice da Página"
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4839 msgstr "todas as mensagens"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4842 msgid "messages whose age is greater than # days"
4843 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4846 msgid "messages whose age is less than # days"
4847 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4851 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4852 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4856 msgid "messages whose age is less than # hours"
4857 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4860 msgid "messages which contain S in the message body"
4861 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4864 msgid "messages which contain S in the whole message"
4865 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4868 msgid "messages carbon-copied to S"
4869 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4872 msgid "message is either to: or cc: to S"
4873 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4876 msgid "deleted messages"
4877 msgstr "mensagens apagadas"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4880 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4881 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4884 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4885 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4888 msgid "messages originating from user S"
4889 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4892 msgid "forwarded messages"
4893 msgstr "mensagens encaminhadas"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4896 msgid "messages which have attachments"
4897 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4900 msgid "messages which contain header S"
4901 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4904 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4905 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4908 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4909 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4912 msgid "messages which are marked with color #"
4913 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4916 msgid "locked messages"
4917 msgstr "mensagens travadas"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4920 msgid "messages which are in newsgroup S"
4921 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4924 msgid "new messages"
4925 msgstr "novas mensagens"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4928 msgid "old messages"
4929 msgstr "mensagens antigas"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4932 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4933 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which have been replied to"
4937 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "read messages"
4941 msgstr "mensagens lidas"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages which contain S in subject"
4945 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4948 msgid "messages whose score is equal to # points"
4949 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4952 msgid "messages whose score is greater than # points"
4953 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4956 msgid "messages whose score is lower than # points"
4957 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4960 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4961 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4964 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4965 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4968 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4969 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4972 msgid "messages which have been sent to S"
4973 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4976 msgid "messages which tags contain S"
4977 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4980 msgid "messages which have tag(s)"
4981 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4984 msgid "marked messages"
4985 msgstr "mensagens marcadas"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4988 msgid "unread messages"
4989 msgstr "mensagens não lidas"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4992 msgid "messages which contain S in References header"
4993 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4997 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4999 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5000 "arquivo de mensagem"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5003 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5004 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5007 msgid "logical AND operator"
5008 msgstr "operador lógico 'E'"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5011 msgid "logical OR operator"
5012 msgstr "operador lógico 'OU'"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5015 msgid "logical NOT operator"
5016 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5019 msgid "case sensitive search"
5020 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5023 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5025 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5028 msgid "all filtering expressions are allowed"
5029 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5032 msgid "Extended Search"
5033 msgstr "Pesquisa Extendida"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5037 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5038 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5039 "The following symbols can be used:"
5041 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5042 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5044 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5047 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5049 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5062 msgstr "Manter filtro"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5066 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "Executar na seleção"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5074 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5078 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5082 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5085 msgid "_Information"
5086 msgstr "_Informação"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5099 msgstr "Proprietário"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5106 #: src/prefs_themes.c:860
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5111 msgid "Organization: "
5112 msgstr "Organização: "
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5116 msgstr "Localização: "
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5119 msgid "Fingerprint: \n"
5120 msgstr "Impressão digital: \n"
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5123 msgid "Signature status: "
5124 msgstr "Status da assinatura: "
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5127 msgid "Expires on: "
5128 msgstr "Expira em: "
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5132 msgid "SSL certificate for %s"
5133 msgstr "Certificado SSL para %s"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5138 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5139 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5142 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5143 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5149 "Certificate for %s is unknown.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5152 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5153 "%sDeseja aceitá-lo?"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5158 msgid "Signature status: %s"
5159 msgstr "Status da assinatura: %s"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5162 msgid "_View certificate"
5163 msgstr "_Ver certificado"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5166 msgid "SSL certificate is invalid"
5167 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5171 msgid "SSL certificate is unknown"
5172 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Cancel connection"
5177 msgstr "_Cancelar a conexão"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5180 msgid "_Accept and save"
5181 msgstr "_Aceitar e salvar"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5186 "Certificate for %s is expired.\n"
5187 "%sDo you want to continue?"
5189 "O certificado de %s expirou.\n"
5190 "%sDeseja continuar?"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5193 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5194 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5197 msgid "SSL certificate is expired"
5198 msgstr "O certificado SSL expirou"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5205 msgid "New certificate:"
5206 msgstr "Certificado novo:"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5209 msgid "Known certificate:"
5210 msgstr "Certificado conhecido:"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5215 "Certificate for %s has changed.\n"
5216 "%sDo you want to accept it?"
5218 "O certificado de %s mudou.\n"
5219 "%sDeseja aceitá-lo?"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5222 msgid "_View certificates"
5223 msgstr "_Ver certificados"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5226 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5227 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5230 msgid "SSL certificate changed"
5231 msgstr "O certificado SSL mudou"
5233 #: src/headerview.c:107
5237 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5238 #: src/summaryview.c:3380
5240 msgstr "(Sem remetente)"
5242 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5243 msgid "(No Subject)"
5244 msgstr "(Sem assunto)"
5246 #: src/image_viewer.c:100
5250 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5252 msgstr "Nome do arquivo:"
5254 #: src/image_viewer.c:306
5256 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5258 #: src/image_viewer.c:355
5260 msgstr "Carregar imagem"
5263 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5264 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5269 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5279 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5284 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5289 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5292 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5293 "RFC do servidor)\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5298 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5313 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5316 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5317 "RFC do servidor)\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5322 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5327 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5332 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5337 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5342 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5347 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5352 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5357 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5362 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5488 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5489 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5493 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5494 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5500 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5501 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5505 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5506 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5510 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5511 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5516 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5520 msgid "Connecting to %s failed"
5521 msgstr "Erro na conexão com %s"
5523 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5525 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5526 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5528 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5529 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5530 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5532 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5534 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5535 msgid "Insecure connection"
5536 msgstr "Conexão não-segura"
5538 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5540 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5541 "available in this build of Claws Mail. \n"
5543 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5546 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5547 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5549 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5551 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5552 msgid "Con_tinue connecting"
5553 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5557 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5558 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5562 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5563 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5567 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5568 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5570 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5571 msgid "Can't start TLS session.\n"
5572 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5576 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5577 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5581 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5582 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5585 msgid "Adding messages..."
5586 msgstr "Adicionando mensagens..."
5588 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5589 msgid "Copying messages..."
5590 msgstr "Copiando mensagens..."
5593 msgid "can't set deleted flags\n"
5594 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5596 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5597 msgid "can't expunge\n"
5598 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5602 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5603 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5607 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5608 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5611 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5612 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5615 msgid "can't create mailbox\n"
5616 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5619 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5620 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5624 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5625 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5628 msgid "can't delete mailbox\n"
5629 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5632 msgid "LIST failed\n"
5633 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5636 msgid "Flagging messages..."
5637 msgstr "Marcando as mensagens..."
5641 msgid "can't select folder: %s\n"
5642 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5645 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5646 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5649 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5650 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5655 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5656 "compiled without OpenSSL support.\n"
5658 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5659 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5662 msgid "Server logins are disabled.\n"
5663 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5666 msgid "Fetching message..."
5667 msgstr "Buscando a mensagem..."
5671 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5672 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5676 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5677 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5680 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5682 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5683 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5684 "(ão) desabilitada(s).\n"
5686 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5688 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5689 msgid "Create _new folder..."
5690 msgstr "Criar _nova pasta..."
5692 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5693 msgid "_Rename folder..."
5694 msgstr "_Renomear pasta..."
5696 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5697 msgid "M_ove folder..."
5698 msgstr "_Mover pasta..."
5700 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5701 msgid "Cop_y folder..."
5702 msgstr "_Copiar pasta..."
5704 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5705 msgid "_Delete folder..."
5706 msgstr "E_xcluir pasta..."
5708 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5710 msgstr "_Sincronizar"
5712 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5713 msgid "Down_load messages"
5714 msgstr "_Obter mensagens"
5716 #: src/imap_gtk.c:75
5717 msgid "S_ubscriptions"
5718 msgstr "Ass_inaturas"
5720 #: src/imap_gtk.c:77
5721 msgid "_Subscribe..."
5722 msgstr "Assi_nar..."
5724 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5725 msgid "_Unsubscribe..."
5726 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5728 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5729 msgid "_Check for new messages"
5730 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5732 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5733 msgid "C_heck for new folders"
5734 msgstr "Verificar novas _pastas"
5736 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5737 msgid "R_ebuild folder tree"
5738 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5740 #: src/imap_gtk.c:87
5741 msgid "Show only subscribed _folders"
5742 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5744 #: src/imap_gtk.c:196
5746 "Input the name of new folder:\n"
5747 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5748 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5750 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5751 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5752 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5754 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5755 msgid "Inherit properties from parent folder"
5756 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5758 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5761 msgid "Input new name for '%s':"
5762 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5764 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5766 msgid "Rename folder"
5767 msgstr "Renomear a pasta"
5769 #: src/imap_gtk.c:277
5771 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5772 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5774 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5777 "The folder could not be renamed.\n"
5778 "The new folder name is not allowed."
5780 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5781 "O nome fornecido não é permitido."
5783 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5786 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5787 "will not be possible.\n"
5789 "Do you really want to delete?"
5791 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5794 "Confirma a exclusão?"
5796 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5799 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5800 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5802 #: src/imap_gtk.c:507
5804 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5805 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5807 #: src/imap_gtk.c:510
5808 msgid "Search recursively"
5809 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5811 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5812 msgid "Subscriptions"
5813 msgstr "Assinaturas"
5815 #: src/imap_gtk.c:516
5817 msgstr "+_Pesquisar"
5819 #: src/imap_gtk.c:526
5821 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5822 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5824 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5828 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5832 #: src/imap_gtk.c:557
5834 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5836 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5837 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5839 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5841 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5842 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5844 #: src/imap_gtk.c:566
5846 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5847 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5849 #: src/imap_gtk.c:567
5853 #: src/imap_gtk.c:567
5855 msgstr "cancelar assinatura"
5857 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5858 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5859 msgid "Apply to subfolders"
5860 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5862 #: src/imap_gtk.c:575
5866 #: src/imap_gtk.c:575
5867 msgid "+_Unsubscribe"
5868 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5870 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5871 msgid "Import mbox file"
5872 msgstr "Importar arquivo mbox"
5875 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5876 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5879 msgid "Destination folder:"
5880 msgstr "Pasta de destino:"
5883 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5884 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5888 "Destination folder is not set.\n"
5889 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5891 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5892 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5895 msgid "Can't find the destination folder."
5896 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5899 msgid "Select importing file"
5900 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5902 #: src/importldif.c:186
5903 msgid "Please specify address book name and file to import."
5905 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5907 #: src/importldif.c:189
5908 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5909 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5911 #: src/importldif.c:192
5912 msgid "File imported."
5913 msgstr "Arquivo importado."
5915 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5916 msgid "Please select a file."
5917 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5919 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5920 msgid "Address book name must be supplied."
5921 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5923 #: src/importldif.c:496
5924 msgid "LDIF file imported successfully."
5925 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5927 #: src/importldif.c:581
5928 msgid "Select LDIF File"
5929 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5931 #: src/importldif.c:667
5933 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5936 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5937 "dados do arquivo LDIF."
5939 #: src/importldif.c:672
5941 msgstr "Nome do arquivo"
5943 #: src/importldif.c:682
5944 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5945 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5947 #: src/importldif.c:689
5948 msgid "Select the LDIF file to import."
5949 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5951 #: src/importldif.c:725
5955 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5959 #: src/importldif.c:727
5960 msgid "LDIF Field Name"
5961 msgstr "Nome do campo LDIF"
5963 #: src/importldif.c:728
5964 msgid "Attribute Name"
5965 msgstr "Nome do atributo"
5967 #: src/importldif.c:783
5971 #: src/importldif.c:795
5975 #: src/importldif.c:807
5977 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5978 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5979 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5980 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5981 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5982 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5985 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5986 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5987 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5988 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5989 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5990 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5991 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5993 #: src/importldif.c:822
5994 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5995 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5997 #: src/importldif.c:827
5998 msgid "Select for Import"
5999 msgstr "Selecionar para importação"
6001 #: src/importldif.c:832
6002 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6003 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6005 #: src/importldif.c:834
6009 #: src/importldif.c:839
6010 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6011 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6013 #: src/importldif.c:911
6014 msgid "Records Imported :"
6015 msgstr "Registros importados:"
6017 #: src/importldif.c:943
6018 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6019 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6021 #: src/importldif.c:980
6025 #: src/importmutt.c:142
6026 msgid "Error importing MUTT file."
6027 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6029 #: src/importmutt.c:157
6030 msgid "Select MUTT File"
6031 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6033 #: src/importmutt.c:204
6034 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6035 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6037 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6038 msgid "Please select a file to import."
6039 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6041 #: src/importpine.c:141
6042 msgid "Error importing Pine file."
6043 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6045 #: src/importpine.c:156
6046 msgid "Select Pine File"
6047 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6049 #: src/importpine.c:203
6050 msgid "Import Pine file into Address Book"
6051 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6053 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6054 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6055 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6060 msgstr "%s falhou\n"
6063 msgid "Retrieving new messages"
6064 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6070 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6080 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6081 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6082 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6083 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6086 msgid "Done (no new messages)"
6087 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6090 msgid "Connection failed"
6091 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6095 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6097 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6098 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6102 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6104 msgstr "Tempo esgotado"
6108 msgid "Finished (%d new message)"
6109 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6110 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6111 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6114 msgid "Finished (no new messages)"
6115 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6119 msgid "%s: Retrieving new messages"
6120 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6124 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6125 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6130 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6134 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6135 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6137 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6138 msgid "Authenticating..."
6139 msgstr "Autenticando..."
6143 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6144 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6147 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6148 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6151 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6152 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6155 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6156 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6159 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6160 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6162 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6168 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6169 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6173 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6174 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6175 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6176 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6180 msgid "Connection to %s:%d failed."
6181 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6184 msgid "Error occurred while processing mail."
6185 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6190 "Error occurred while processing mail:\n"
6193 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6197 msgid "No disk space left."
6198 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6201 msgid "Can't write file."
6202 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6205 msgid "Socket error."
6206 msgstr "Erro de socket."
6210 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6211 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6213 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6214 msgid "Connection closed by the remote host."
6215 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6219 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6220 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6223 msgid "Mailbox is locked."
6224 msgstr "A caixa postal está travada."
6229 "Mailbox is locked:\n"
6232 "A caixa postal está travada:\n"
6235 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6236 msgid "Authentication failed."
6237 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6239 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6242 "Authentication failed:\n"
6245 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6248 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6250 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6251 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6253 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6254 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6258 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6259 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6262 msgid "Incorporation cancelled\n"
6263 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6267 msgid "Claws Mail: %d new message"
6268 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6269 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6270 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6273 msgid "Unable to connect: you are offline."
6274 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6278 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6280 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6284 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6285 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6289 msgstr "Apenas _uma vez"
6298 "File '%s' already exists.\n"
6299 "Can't create folder."
6301 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6302 "Não foi possível criar a pasta."
6304 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6311 "Configuration for %s found.\n"
6312 "Do you want to migrate this configuration?"
6314 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6315 "Deseja migrar essa configuração?"
6322 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6323 "script available at %s."
6327 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6328 "convertidas por um script disponível em %s."
6331 msgid "Keep old configuration"
6332 msgstr "Manter a configuração antiga"
6336 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6337 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6340 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6341 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6342 "um espaço extra no seu disco."
6345 msgid "Migration of configuration"
6346 msgstr "Migração de configuração"
6349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6350 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6353 msgid "Migration failed!"
6354 msgstr "Falha na migração!"
6357 msgid "Migrating configuration..."
6358 msgstr "Migrando a configuração..."
6360 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6361 msgid "Failed to register folder item update hook"
6362 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6364 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6373 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6374 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6377 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6378 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6381 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6382 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6387 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6388 "more information:\n"
6391 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6392 "more information:\n"
6395 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6396 "plugins para maiores informações:\n"
6399 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6400 "plugins para maiores informações:\n"
6405 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6406 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6407 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6409 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6410 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6411 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6412 "tentar consertá-la."
6416 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6417 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6418 "plugin and try again."
6420 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6421 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6422 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6426 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6427 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6430 msgid "Missing filename\n"
6431 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6434 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6435 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6438 msgid "Malformed header\n"
6439 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6442 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6443 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6446 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6447 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6451 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6452 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6455 msgid " --compose [address] open composition window"
6456 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6460 " --compose-from-file file\n"
6461 " open composition window with data from given file;\n"
6462 " use - as file name for reading from standard "
6464 " content format: headers first (To: required) until "
6466 " empty line, then mail body until end of file."
6468 " --compose-from-file file\n"
6469 " abre a janela de composição com dados de um "
6471 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6473 " entrada padrão;\n"
6474 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6475 "obrigatório) até uma\n"
6476 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6480 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6481 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6485 " --attach file1 [file2]...\n"
6486 " open composition window with specified files\n"
6489 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6490 " abre uma janela de composição, anexando os "
6495 msgid " --receive receive new messages"
6496 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6499 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6500 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6504 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6505 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6509 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6510 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6514 " --search folder type request [recursive]\n"
6516 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6517 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6519 " request: search string\n"
6520 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6522 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6523 " pesquisa mensagens\n"
6524 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6525 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6526 "(para), e[xtended]\n"
6527 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6528 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6529 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6533 msgid " --send send all queued messages"
6534 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6537 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6538 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6542 " --status-full [folder]...\n"
6543 " show the status of each folder"
6545 " --status-full [pasta]...\n"
6546 " mostra o status de cada pasta"
6549 msgid " --statistics show session statistics"
6550 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6553 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6554 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6558 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6559 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6561 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6562 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6565 msgid " --online switch to online mode"
6566 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6569 msgid " --offline switch to offline mode"
6570 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6573 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6574 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6577 msgid " --debug debug mode"
6578 msgstr " --debug modo de depuração"
6581 msgid " --help -h display this help and exit"
6582 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6585 msgid " --version -v output version information and exit"
6586 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6590 " --version-full -V output version and built-in features information "
6593 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6594 " recursos internos e finaliza"
6597 msgid " --config-dir output configuration directory"
6598 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6602 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6603 " use specified configuration directory"
6605 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6606 " usa o diretório de configuração especificado"
6609 msgid "Unknown option\n"
6610 msgstr "Opção desconhecida\n"
6614 msgid "Processing (%s)..."
6615 msgstr "Processando (%s)..."
6618 msgid "top level folder"
6619 msgstr "pasta do nível mais acima"
6622 msgid "Queued messages"
6623 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6626 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6628 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6632 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6636 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6639 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6643 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6647 #: src/mainwindow.c:507
6648 msgid "_Configuration"
6649 msgstr "_Configuração"
6651 #: src/mainwindow.c:511
6652 msgid "_Add mailbox"
6653 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6655 #: src/mainwindow.c:512
6659 #: src/mainwindow.c:515
6660 msgid "Change mailbox order..."
6661 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6663 #: src/mainwindow.c:518
6664 msgid "_Import mbox file..."
6665 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6667 #: src/mainwindow.c:519
6668 msgid "_Export to mbox file..."
6669 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6671 #: src/mainwindow.c:520
6672 msgid "_Export selected to mbox file..."
6673 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6675 #: src/mainwindow.c:522
6676 msgid "Empty all _Trash folders"
6677 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6679 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6680 msgid "_Save email as..."
6681 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6683 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6684 msgid "_Save part as..."
6685 msgstr "Salvar a _parte como..."
6687 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6688 msgid "Page setup..."
6689 msgstr "Con_figuração da página..."
6691 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6693 msgstr "_Imprimir..."
6695 #: src/mainwindow.c:532
6696 msgid "Synchronise folders"
6697 msgstr "_Sincronizar pastas"
6699 #: src/mainwindow.c:534
6703 #: src/mainwindow.c:539
6704 msgid "Select _thread"
6705 msgstr "Selecionar _discussão"
6707 #: src/mainwindow.c:540
6708 msgid "_Delete thread"
6709 msgstr "_Excluir discussão"
6711 #: src/mainwindow.c:542
6712 msgid "_Find in current message..."
6713 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6715 #: src/mainwindow.c:544
6716 msgid "_Quick search"
6717 msgstr "Pesquisa _rápida"
6719 #: src/mainwindow.c:547
6720 msgid "Show or hi_de"
6721 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6723 #: src/mainwindow.c:548
6725 msgstr "_Barra de ferramentas"
6727 #: src/mainwindow.c:550
6728 msgid "Set displayed _columns"
6729 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6731 #: src/mainwindow.c:551
6732 msgid "In _folder list..."
6733 msgstr "Na lista de _pastas..."
6735 #: src/mainwindow.c:552
6736 msgid "In _message list..."
6737 msgstr "Na lista de _mensagens"
6739 #: src/mainwindow.c:557
6743 #: src/mainwindow.c:560
6747 #: src/mainwindow.c:562
6748 msgid "_Attract by subject"
6749 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6751 #: src/mainwindow.c:564
6752 msgid "E_xpand all threads"
6753 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6755 #: src/mainwindow.c:565
6756 msgid "Co_llapse all threads"
6757 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6759 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6763 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6764 msgid "_Previous message"
6765 msgstr "Mensagem _anterior"
6767 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6768 msgid "_Next message"
6769 msgstr "_Próxima mensagem"
6771 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6772 msgid "P_revious unread message"
6773 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6775 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6776 msgid "N_ext unread message"
6777 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6779 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6780 msgid "Previous ne_w message"
6781 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6783 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6784 msgid "Ne_xt new message"
6785 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6787 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6788 msgid "Previous _marked message"
6789 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6791 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6792 msgid "Next m_arked message"
6793 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6795 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6796 msgid "Previous _labeled message"
6797 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6799 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6800 msgid "Next la_beled message"
6801 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6803 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6804 msgid "Previous opened message"
6805 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6807 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6808 msgid "Next opened message"
6809 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6811 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6812 msgid "Parent message"
6813 msgstr "Mensagem pai"
6815 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6816 msgid "Next unread _folder"
6817 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6819 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6820 msgid "_Other folder..."
6821 msgstr "_Outra pasta..."
6823 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6825 msgstr "Próxima parte"
6827 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6828 msgid "Previous part"
6829 msgstr "Parte anterior"
6831 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6832 msgid "Message scroll"
6833 msgstr "Rolagem da mensagem"
6835 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6836 msgid "Previous line"
6837 msgstr "Linha anterior"
6839 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6841 msgstr "Próxima linha"
6843 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6844 msgid "Previous page"
6845 msgstr "Página anterior"
6847 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6849 msgstr "Próxima página"
6851 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6853 msgstr "_Decodificação"
6855 #: src/mainwindow.c:624
6856 msgid "Open in new _window"
6857 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6859 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6860 msgid "Mess_age source"
6861 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6863 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6864 msgid "Message part"
6865 msgstr "Parte da mensagem"
6867 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6868 msgid "View as text"
6869 msgstr "Visualizar como texto"
6871 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6875 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6876 msgid "Open with..."
6877 msgstr "Abrir com..."
6879 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6883 #: src/mainwindow.c:637
6884 msgid "_Update summary"
6885 msgstr "At_ualizar sumário"
6887 #: src/mainwindow.c:640
6891 #: src/mainwindow.c:641
6892 msgid "Get from _current account"
6893 msgstr "Receber da conta _atual"
6895 #: src/mainwindow.c:642
6896 msgid "Get from _all accounts"
6897 msgstr "Receber de _todas as contas"
6899 #: src/mainwindow.c:643
6900 msgid "Cancel receivin_g"
6901 msgstr "_Cancelar a recepção"
6903 #: src/mainwindow.c:646
6904 msgid "_Send queued messages"
6905 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6907 #: src/mainwindow.c:651
6908 msgid "Compose a_n email message"
6909 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6911 #: src/mainwindow.c:652
6912 msgid "Compose a news message"
6913 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6915 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6919 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6921 msgstr "Responder _para"
6923 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6924 msgid "Mailing _list"
6925 msgstr "_Lista de discussão"
6927 #: src/mainwindow.c:659
6928 msgid "Follow-up and reply to"
6929 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6931 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6933 msgstr "_Encaminhar"
6935 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6936 msgid "For_ward as attachment"
6937 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6939 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6941 msgstr "Re_direcionar"
6943 #: src/mainwindow.c:666
6944 msgid "Mailing-_List"
6945 msgstr "_Lista de discussão"
6947 #: src/mainwindow.c:667
6949 msgstr "Enviar _mensagem"
6951 #: src/mainwindow.c:669
6955 #: src/mainwindow.c:673
6957 msgstr "Cancelar assinatura"
6959 #: src/mainwindow.c:675
6960 msgid "View archive"
6961 msgstr "_Ver arquivo"
6963 #: src/mainwindow.c:677
6964 msgid "Contact owner"
6965 msgstr "_Contatar o administrador"
6967 #: src/mainwindow.c:681
6971 #: src/mainwindow.c:682
6975 #: src/mainwindow.c:683
6976 msgid "Move to _trash"
6977 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6979 #: src/mainwindow.c:684
6981 msgstr "E_xcluir..."
6983 #: src/mainwindow.c:685
6984 msgid "Cancel a news message"
6985 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6987 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6991 #: src/mainwindow.c:690
6995 #: src/mainwindow.c:693
6996 msgid "Mark as unr_ead"
6997 msgstr "Marcar como _não lida"
6999 #: src/mainwindow.c:694
7000 msgid "Mark as rea_d"
7001 msgstr "Marcar como _lida"
7003 #: src/mainwindow.c:696
7004 msgid "Mark all read"
7005 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7007 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7008 #: src/toolbar.c:417
7009 msgid "Ignore thread"
7010 msgstr "Ignorar _discussão"
7012 #: src/mainwindow.c:699
7013 msgid "Unignore thread"
7014 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7016 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7017 #: src/toolbar.c:418
7018 msgid "Watch thread"
7019 msgstr "O_bservar discussão"
7021 #: src/mainwindow.c:701
7022 msgid "Unwatch thread"
7023 msgstr "Desobser_var discussão"
7025 #: src/mainwindow.c:704
7026 msgid "Mark as _spam"
7027 msgstr "Marcar como _spam"
7029 #: src/mainwindow.c:705
7030 msgid "Mark as _ham"
7031 msgstr "Marcar como _não-spam"
7033 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7037 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7039 msgstr "Desbloquear"
7041 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7042 msgid "Color la_bel"
7043 msgstr "Ró_tulo colorido"
7045 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7049 #: src/mainwindow.c:715
7053 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7054 msgid "Check signature"
7055 msgstr "Verificar assinatura"
7057 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7058 msgid "Add sender to address boo_k"
7059 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7061 #: src/mainwindow.c:725
7062 msgid "C_ollect addresses"
7063 msgstr "_Coletar endereços"
7065 #: src/mainwindow.c:726
7066 msgid "From current _folder..."
7067 msgstr "Da _pasta atual..."
7069 #: src/mainwindow.c:727
7070 msgid "From selected _messages..."
7071 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7073 #: src/mainwindow.c:730
7074 msgid "_Filter all messages in folder"
7075 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7077 #: src/mainwindow.c:731
7078 msgid "Filter _selected messages"
7079 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7081 #: src/mainwindow.c:732
7082 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7083 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7085 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7086 msgid "_Create filter rule"
7087 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7089 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7090 #: src/messageview.c:326
7091 msgid "_Automatically"
7092 msgstr "_Automaticamente"
7094 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7095 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7097 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7099 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7100 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7102 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7104 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7105 #: src/messageview.c:329
7107 msgstr "Pelo a_ssunto"
7109 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7110 msgid "Create processing rule"
7111 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7113 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7114 msgid "List _URLs..."
7115 msgstr "Listar _URLs..."
7117 #: src/mainwindow.c:754
7118 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7119 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7121 #: src/mainwindow.c:755
7122 msgid "Delete du_plicated messages"
7123 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7125 #: src/mainwindow.c:756
7126 msgid "In selected folder"
7127 msgstr "Na pasta _selecionada"
7129 #: src/mainwindow.c:757
7130 msgid "In all folders"
7131 msgstr "Em _todas as pastas"
7133 #: src/mainwindow.c:760
7137 #: src/mainwindow.c:761
7141 #: src/mainwindow.c:764
7142 msgid "SSL cer_tificates"
7143 msgstr "Cert_ificados SSL"
7145 #: src/mainwindow.c:768
7146 msgid "Filtering Lo_g"
7147 msgstr "Relatório de _filtragem"
7149 #: src/mainwindow.c:770
7150 msgid "Network _Log"
7151 msgstr "Relatório da _rede"
7153 #: src/mainwindow.c:772
7154 msgid "_Forget all session passwords"
7155 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7157 #: src/mainwindow.c:775
7158 msgid "C_hange current account"
7159 msgstr "M_udar conta atual"
7161 #: src/mainwindow.c:777
7162 msgid "_Preferences for current account..."
7163 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7165 #: src/mainwindow.c:778
7166 msgid "Create _new account..."
7167 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7169 #: src/mainwindow.c:779
7170 msgid "_Edit accounts..."
7171 msgstr "_Editar contas..."
7173 #: src/mainwindow.c:782
7174 msgid "P_references..."
7175 msgstr "_Preferências..."
7177 #: src/mainwindow.c:783
7178 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7179 msgstr "P_ré-processamento..."
7181 #: src/mainwindow.c:784
7182 msgid "Post-pro_cessing..."
7183 msgstr "Pó_s-processamento..."
7185 #: src/mainwindow.c:785
7186 msgid "_Filtering..."
7187 msgstr "_Filtragem..."
7189 #: src/mainwindow.c:786
7190 msgid "_Templates..."
7191 msgstr "_Modelos..."
7193 #: src/mainwindow.c:787
7197 #: src/mainwindow.c:788
7199 msgstr "E_tiquetas..."
7201 #: src/mainwindow.c:790
7203 msgstr "_Plugins..."
7205 #: src/mainwindow.c:793
7209 #: src/mainwindow.c:794
7210 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7211 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7213 #: src/mainwindow.c:795
7214 msgid "Icon _Legend"
7215 msgstr "_Legendas dos ícones"
7217 #: src/mainwindow.c:797
7218 msgid "Set as default client"
7219 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7221 #: src/mainwindow.c:804
7222 msgid "Offline _mode"
7223 msgstr "Modo _desconectado"
7225 #: src/mainwindow.c:805
7226 msgid "_Message view"
7227 msgstr "Visualização da _mensagem"
7229 #: src/mainwindow.c:807
7231 msgstr "Barra de _status"
7233 #: src/mainwindow.c:809
7234 msgid "Column headers"
7235 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7237 #: src/mainwindow.c:810
7238 msgid "Th_read view"
7239 msgstr "A_grupar por assunto"
7241 #: src/mainwindow.c:811
7242 msgid "Hide read threads"
7243 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7245 #: src/mainwindow.c:812
7246 msgid "_Hide read messages"
7247 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7249 #: src/mainwindow.c:813
7250 msgid "Hide deleted messages"
7251 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7253 #: src/mainwindow.c:815
7255 msgstr "_Tela inteira"
7257 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7258 msgid "Show all _headers"
7259 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7261 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7262 msgid "_Collapse all"
7263 msgstr "Recolher _tudo"
7265 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7266 msgid "Collapse from level _2"
7267 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7269 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7270 msgid "Collapse from level _3"
7271 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7273 #: src/mainwindow.c:824
7274 msgid "Text _below icons"
7275 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7277 #: src/mainwindow.c:825
7278 msgid "Text be_side icons"
7279 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7281 #: src/mainwindow.c:826
7283 msgstr "Somente í_cones"
7285 #: src/mainwindow.c:827
7287 msgstr "Somente _texto"
7289 #: src/mainwindow.c:834
7293 #: src/mainwindow.c:835
7294 msgid "_Three columns"
7295 msgstr "_Três colunas"
7297 #: src/mainwindow.c:836
7298 msgid "_Wide message"
7299 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7301 #: src/mainwindow.c:837
7302 msgid "W_ide message list"
7303 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7305 #: src/mainwindow.c:838
7306 msgid "S_mall screen"
7307 msgstr "_Tela pequena"
7309 #: src/mainwindow.c:842
7311 msgstr "Pelo _número"
7313 #: src/mainwindow.c:843
7315 msgstr "Pelo _tamanho"
7317 #: src/mainwindow.c:844
7321 #: src/mainwindow.c:845
7322 msgid "By thread date"
7323 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7325 #: src/mainwindow.c:848
7327 msgstr "Pelo a_ssunto"
7329 #: src/mainwindow.c:849
7330 msgid "By _color label"
7331 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7333 #: src/mainwindow.c:850
7335 msgstr "Pela etiqueta"
7337 #: src/mainwindow.c:851
7339 msgstr "Pela _marca"
7341 #: src/mainwindow.c:852
7343 msgstr "Pelo s_tatus"
7345 #: src/mainwindow.c:853
7346 msgid "By a_ttachment"
7347 msgstr "Pelo ane_xo"
7349 #: src/mainwindow.c:854
7351 msgstr "Pela _pontuação"
7353 #: src/mainwindow.c:855
7355 msgstr "Pelo tra_vamento"
7357 #: src/mainwindow.c:856
7359 msgstr "Não _ordenar"
7361 #: src/mainwindow.c:860
7365 #: src/mainwindow.c:861
7367 msgstr "_Decrescente"
7369 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7370 msgid "_Auto detect"
7371 msgstr "_Autodetectar"
7373 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7374 msgid "Apply tags..."
7375 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7377 #: src/mainwindow.c:2123
7378 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7379 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7381 #: src/mainwindow.c:2138
7382 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7383 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7385 #: src/mainwindow.c:2141
7386 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7387 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7389 #: src/mainwindow.c:2155
7390 msgid "Select account"
7391 msgstr "Selecione a conta"
7393 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7395 msgstr "Relatório da rede"
7397 #: src/mainwindow.c:2186
7398 msgid "Filtering/Processing debug log"
7399 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7401 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7402 msgid "filtering log enabled\n"
7403 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7405 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7406 msgid "filtering log disabled\n"
7407 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7409 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7410 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7415 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7419 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7420 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7421 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7423 #: src/mainwindow.c:3072
7427 #: src/mainwindow.c:3101
7429 msgstr "Adicionar caixa postal"
7431 #: src/mainwindow.c:3102
7433 "Input the location of mailbox.\n"
7434 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7435 "scanned automatically."
7437 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7438 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7439 "verificada automaticamente."
7441 #: src/mainwindow.c:3108
7443 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7444 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7446 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7448 msgstr "Caixa postal"
7450 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7452 "Creation of the mailbox failed.\n"
7453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7456 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7457 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7460 #: src/mainwindow.c:3563
7461 msgid "No posting allowed"
7462 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7464 #: src/mainwindow.c:4141
7465 msgid "Mbox import has failed."
7466 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7468 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7469 msgid "Export to mbox has failed."
7470 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7472 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7476 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7477 msgid "Exit Claws Mail?"
7478 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7480 #: src/mainwindow.c:4387
7481 msgid "Folder synchronisation"
7482 msgstr "Sincronização das pastas"
7484 #: src/mainwindow.c:4388
7485 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7486 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7488 #: src/mainwindow.c:4389
7489 msgid "+_Synchronise"
7490 msgstr "+_Sincronizar"
7492 #: src/mainwindow.c:4818
7493 msgid "Deleting duplicated messages..."
7494 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7496 #: src/mainwindow.c:4855
7498 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7499 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7500 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7501 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7503 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7504 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7505 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7507 #: src/mainwindow.c:5118
7508 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7509 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7511 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7512 msgid "Filtering configuration"
7513 msgstr "Configuração da filtragem"
7515 #: src/mainwindow.c:5241
7516 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7518 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7521 #: src/mainwindow.c:5300
7522 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7523 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7525 #: src/mainwindow.c:5302
7527 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7529 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7532 #: src/mainwindow.c:5460
7534 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7535 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7536 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7537 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7539 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7540 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7543 msgstr "cabeçalho %s"
7545 #: src/matcher.c:216
7549 #: src/matcher.c:217
7551 msgstr "linha do cabeçalho"
7553 #: src/matcher.c:218
7555 msgstr "linha do corpo"
7557 #: src/matcher.c:219
7561 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7562 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7563 msgid "Case sensitive"
7564 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7566 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7567 msgid "Case insensitive"
7568 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7570 #: src/matcher.c:1712
7572 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7573 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7575 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7576 msgid "message matches\n"
7577 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7579 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7580 msgid "message does not match\n"
7581 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7583 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7584 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7591 "Could not open mbox file:\n"
7594 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7599 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7600 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7601 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7602 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7605 msgid "Overwrite mbox file"
7606 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7609 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7610 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7612 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7613 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7615 msgstr "Sobrescrever"
7620 "Could not create mbox file:\n"
7623 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7627 msgid "Exporting to mbox..."
7628 msgstr "Exportação para a mbox..."
7630 #: src/message_search.c:167
7631 msgid "Find in current message"
7632 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7634 #: src/message_search.c:185
7636 msgstr "Localizar texto:"
7638 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7639 msgid "Search failed"
7640 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7642 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7643 msgid "Search string not found."
7644 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7646 #: src/message_search.c:342
7647 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7648 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7650 #: src/message_search.c:345
7651 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7652 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7654 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7655 msgid "Search finished"
7656 msgstr "Pesquisa concluída"
7658 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7659 msgid "Compose _new message"
7660 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7662 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7663 msgid "Claws Mail - Message View"
7664 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7666 #: src/messageview.c:860
7667 msgid "<No Return-Path found>"
7668 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7670 #: src/messageview.c:868
7673 "The notification address to which the return receipt is\n"
7674 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7675 "Notification address: %s\n"
7677 "It is advised to not to send the return receipt."
7679 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7680 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7681 "Endereço de Notificação: %s\n"
7683 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7685 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7687 msgstr "_Não enviar"
7689 #: src/messageview.c:888
7691 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7692 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7693 "officially addressed to you.\n"
7694 "It is advised to not to send the return receipt."
7696 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7697 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7698 "oficialmente endereçada à você.\n"
7699 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7701 #: src/messageview.c:1341
7703 msgid "Fetching message (%s)..."
7704 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7706 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7708 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7709 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7711 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7712 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7714 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7717 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7719 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7721 msgstr "Salvar como"
7723 #: src/messageview.c:1868
7724 msgid "Overwrite existing file?"
7725 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7727 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7728 #: src/summaryview.c:4851
7730 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7731 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7733 #: src/messageview.c:1930
7735 msgid "Show all %s."
7736 msgstr "Exibir todos os %s."
7738 #: src/messageview.c:1932
7739 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7740 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7742 #: src/messageview.c:1963
7744 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7747 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7750 #: src/messageview.c:1966
7751 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7752 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7754 #: src/messageview.c:1972
7755 msgid "This message asks for a return receipt."
7756 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7758 #: src/messageview.c:1973
7759 msgid "Send receipt"
7760 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7762 #: src/messageview.c:2016
7764 "This message has been partially retrieved,\n"
7765 "and has been deleted from the server."
7767 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7768 "e foi apagada no servidor."
7770 #: src/messageview.c:2022
7773 "This message has been partially retrieved;\n"
7776 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7779 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7780 msgid "Mark for download"
7781 msgstr "Marcar para receber"
7783 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7784 msgid "Mark for deletion"
7785 msgstr "Marcar para exclusão"
7787 #: src/messageview.c:2032
7790 "This message has been partially retrieved;\n"
7791 "it is %s and will be downloaded."
7793 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7794 "ela é %s e será baixada."
7796 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7797 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7801 #: src/messageview.c:2043
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be deleted."
7807 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7808 "ela é %s e será apagada."
7810 #: src/messageview.c:2116
7811 msgid "Return Receipt Notification"
7812 msgstr "Confirmação de recebimento"
7814 #: src/messageview.c:2117
7816 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7817 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7820 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7821 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7824 #: src/messageview.c:2121
7828 #: src/messageview.c:2121
7829 msgid "_Send Notification"
7830 msgstr "_Enviar confirmação"
7832 #: src/messageview.c:2188
7833 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7834 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7836 #: src/messageview.c:2957
7839 " There are no messages in this folder"
7842 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
7844 #: src/messageview.c:2965
7847 " Message has been deleted"
7850 " A mensagem foi excluída"
7852 #: src/messageview.c:2966
7855 " Message has been moved to trash"
7858 " A mensagem foi movida para a lixeira"
7860 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7861 #: src/summaryview.c:6982
7862 msgid "An error happened while learning.\n"
7863 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7867 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7868 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7871 msgid "Moving messages..."
7872 msgstr "Movendo as mensagens..."
7875 msgid "Deleting messages..."
7876 msgstr "Excluindo mensagens..."
7879 msgid "Remove _mailbox..."
7880 msgstr "Remover _caixa postal..."
7885 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7886 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7888 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7889 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7892 msgid "Remove mailbox"
7893 msgstr "Remover a caixa postal"
7895 #: src/mimeview.c:202
7899 #: src/mimeview.c:204
7900 msgid "Open _with..."
7901 msgstr "Abrir _com..."
7903 #: src/mimeview.c:206
7905 msgstr "_Enviar para..."
7907 #: src/mimeview.c:207
7908 msgid "_Display as text"
7909 msgstr "Exibir como _texto"
7911 #: src/mimeview.c:208
7913 msgstr "_Salvar como..."
7915 #: src/mimeview.c:209
7916 msgid "Save _all..."
7917 msgstr "Salvar _todos..."
7919 #: src/mimeview.c:282
7923 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7924 #: src/mimeview.c:1048
7925 msgid "View full information"
7926 msgstr "Exibir informações completas"
7928 #: src/mimeview.c:1054
7930 msgstr "Verificar novamente"
7932 #: src/mimeview.c:1064
7933 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7934 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7936 #: src/mimeview.c:1069
7937 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7939 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7940 "'C' para tentar novamente."
7942 #: src/mimeview.c:1307
7943 msgid "Checking signature..."
7944 msgstr "Verificando a assinatura..."
7946 #: src/mimeview.c:1350
7947 msgid "Go back to email"
7948 msgstr "Voltar à mensagem"
7950 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7951 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7954 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7956 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7958 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7960 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7961 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7963 #: src/mimeview.c:1866
7964 msgid "Select destination folder"
7965 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7967 #: src/mimeview.c:1873
7969 msgid "'%s' is not a directory."
7970 msgstr "'%s' não é um diretório."
7972 #: src/mimeview.c:2102
7973 msgid "No registered viewer for this file type."
7974 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7976 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7980 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7983 "Enter the command-line to open file:\n"
7984 "('%s' will be replaced with file name)"
7986 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7987 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7989 #: src/mimeview.c:2235
7990 msgid "Execute untrusted binary?"
7991 msgstr "Executar binário não confiável?"
7993 #: src/mimeview.c:2236
7995 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7996 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7998 "Do you want to run this file?"
8000 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8001 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8003 "Deseja executar esse arquivo?"
8005 #: src/mimeview.c:2240
8007 msgstr "Executar o binário"
8009 #: src/mimeview.c:2542
8013 #: src/mimeview.c:2543
8017 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8020 msgid "Description:"
8025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8026 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8030 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8031 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8035 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8036 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8040 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8042 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8046 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8047 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8051 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8052 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8056 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8057 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8060 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8062 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8066 msgid "couldn't select group: %s\n"
8067 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8069 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8071 msgid "couldn't set group: %s\n"
8072 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8076 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8077 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8079 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8080 msgid "couldn't get xhdr\n"
8081 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8085 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8086 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8089 msgid "couldn't get xover\n"
8090 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8093 msgid "invalid xover line\n"
8094 msgstr "linha xover inválida\n"
8098 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8099 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8102 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8104 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8105 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8106 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8108 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8110 #: src/news_gtk.c:56
8111 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8112 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8114 #: src/news_gtk.c:57
8115 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8116 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8118 #: src/news_gtk.c:265
8120 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8121 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8123 #: src/news_gtk.c:266
8124 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8127 #: src/news_gtk.c:267
8128 msgid "_Unsubscribe"
8129 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8131 #: src/news_gtk.c:306
8132 msgid "Rename newsgroup folder"
8133 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8141 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8142 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8145 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8146 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8150 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8151 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8152 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8153 "with a few hundred spam and ham messages."
8155 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8156 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8157 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8158 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8163 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8166 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8167 "executar o comando `%s %s %s`."
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8170 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8171 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8176 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8177 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8180 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8181 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8186 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8189 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8194 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8195 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8198 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8199 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8200 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8202 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8203 "specially designated folder.\n"
8205 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8207 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8208 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8209 "instalado localmente.\n"
8211 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8212 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8213 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8214 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8215 "em uma determinada pasta.\n"
8217 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8222 msgid "Spam detection"
8223 msgstr "Detecção de spam"
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8227 msgid "Spam learning"
8228 msgstr "Aprendizado de spam"
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8232 msgid "Process messages on receiving"
8233 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8237 msgid "Maximum size"
8238 msgstr "Tamanho máximo"
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8242 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8243 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8252 msgid "Save spam in"
8253 msgstr "Salvar spam em"
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8258 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8260 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8261 "para utilizar a Lixeira."
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8265 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8266 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8269 msgid "When unsure, move to"
8270 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8274 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8277 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8278 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8281 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8283 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8287 msgid "Insert X-Bogosity header"
8288 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8291 msgid "Only done for messages in MH folders"
8292 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8296 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8297 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8302 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8303 "normal folder even if detected as spam"
8305 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8306 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8311 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8312 #: src/prefs_matcher.c:676
8314 msgstr "Selecionar ..."
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8318 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8320 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8324 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8325 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8329 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8332 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8333 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8336 msgid "Bogofilter call"
8337 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8340 msgid "Path to bogofilter executable"
8341 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8345 msgid "Mark spam as read"
8346 msgstr "Marcar spam como lido"
8348 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8350 msgstr "Demonstração"
8352 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8353 msgid "Failed to register log text hook"
8354 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8356 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8358 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8359 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8361 "It is not really useful."
8363 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8364 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8367 "Ele definitivamente não é muito útil."
8369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8370 msgid "Dillo Browser"
8371 msgstr "Navegador Dillo"
8373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8374 msgid "Load remote links in mails"
8375 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8378 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8379 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8382 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8383 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8386 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8387 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8390 msgid "Full window mode (hide controls)"
8391 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8394 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8395 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8398 msgid "Dillo HTML Viewer"
8399 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8402 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8404 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8408 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8412 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8414 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8417 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8420 "Printing failed:\n"
8423 "Não foi possível imprimir:\n"
8426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8427 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8429 "A impressão do HTML só é possível se o programa 'html2ps' estiver instalado."
8431 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8432 msgid "Filename is null."
8433 msgstr "O nome do arquivo está em branco."
8435 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8436 msgid "Conversion to postscript failed."
8437 msgstr "Não foi possível converter para postscript."
8439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8445 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8446 msgstr "A impressora %s não aceita arquivos PostScript."
8448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8451 "Printing failed:\n"
8454 "Não foi possível imprimir:\n"
8457 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8459 msgid "Navigation to %s blocked"
8460 msgstr "A navegação para %s está bloqueada"
8462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8464 msgstr "Carregar imagens"
8466 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8467 msgid "Unblock external content"
8468 msgstr "Desbloquear conteúdo externo"
8470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8471 msgid "Enable Javascript"
8472 msgstr "Habilitar Javascript"
8474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8475 msgid "Enable Plugins"
8476 msgstr "Habilitar plugins"
8478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8480 msgstr "Habilitar Java"
8482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8483 msgid "Open links with external browser"
8484 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
8486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8488 msgid "An error occurred: %d\n"
8489 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
8491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8493 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8494 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
8496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8497 msgid "Search the Web"
8498 msgstr "Pesquisar a Web"
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8501 msgid "Open in Browser"
8502 msgstr "Abrir no navegador"
8504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8506 msgstr "Abrir a imagem"
8508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8510 msgstr "Copiar o link"
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8513 msgid "Download Link"
8514 msgstr "Baixar o link"
8516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8517 msgid "Save Image As"
8518 msgstr "Salvar imagem como"
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8522 msgstr "Copiar a imagem"
8524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8526 msgstr "Importar a fonte"
8528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8533 msgid "Fancy HTML Viewer"
8534 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
8536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8539 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8540 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8541 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8543 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8545 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8549 msgid "Proxy Setting"
8550 msgstr "Configurações de proxy"
8552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8553 msgid "Use GNOME proxy setting"
8554 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
8556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8557 msgid "Auto-Load images"
8558 msgstr "Carregar as imagens automaticamente"
8560 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8561 msgid "Block external content"
8562 msgstr "Bloquear conteúdo externo"
8564 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8566 msgstr "Frase-senha"
8568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8569 msgid "[no user id]"
8570 msgstr "[sem id do usuário]"
8572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8581 "nova chave:</span>\n"
8585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8586 msgid "Passphrases did not match.\n"
8587 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8592 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8598 "para a nova chave:</span>\n"
8602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8616 msgid "Bad passphrase.\n"
8617 msgstr "Senha incorreta.\n"
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8621 msgstr "Importação de chaves"
8623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8625 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8628 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8629 "importe-a de um servidor de chaves?"
8631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8640 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8641 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8644 msgid " It should be possible to import it "
8645 msgstr " É possível importá-la "
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8649 "when working online,\n"
8652 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8657 "with the following command: \n"
8661 "usando o seguinte comando: \n"
8665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8668 " Importing key ID "
8671 " Importação da ID da chave "
8673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8674 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8675 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8678 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8679 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8682 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8683 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8687 " You can try to import it manually with the command:\n"
8691 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8696 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8697 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8700 msgid " This key is in your keyring.\n"
8701 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8703 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8707 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8709 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8712 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8713 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8715 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8717 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8719 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8720 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8722 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8723 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8725 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8727 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8729 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8730 msgid "Core operations"
8731 msgstr "Operações do núcleo"
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8734 msgid "Automatically check signatures"
8735 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8738 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8739 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8742 msgid "Store passphrase in memory"
8743 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8746 msgid "Expire after"
8747 msgstr "Expira após"
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8750 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8752 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8759 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8760 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8763 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8764 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8768 msgstr "Chave de assinatura"
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8771 msgid "Use default GnuPG key"
8772 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8775 msgid "Select key by your email address"
8776 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8779 msgid "Specify key manually"
8780 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8783 msgid "User or key ID:"
8784 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8787 msgid "No secret key found."
8788 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8791 msgid "Generate a new key pair"
8792 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8800 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8802 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8807 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8808 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8815 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8829 msgstr "Selecione as chaves"
8831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8833 msgstr "ID da chave"
8835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8841 msgstr "_Selecionar"
8843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8848 msgid "Do_n't encrypt"
8849 msgstr "_Não criptografar"
8851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8853 msgstr "Adicionar chave"
8855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8856 msgid "Enter another user or key ID:"
8857 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8861 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8862 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
8864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8867 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8868 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8869 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8871 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8873 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8875 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
8876 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8877 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
8879 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
8881 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8884 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8885 msgid "No signature found"
8886 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8890 msgid "The signature can't be checked - %s"
8891 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8895 msgid "The signature has not been checked."
8896 msgstr "A assinatura não foi checada."
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8899 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8901 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8905 msgid "Good signature from %s."
8906 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8910 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8911 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8915 msgid "Expired signature from %s."
8916 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8920 msgid "Expired key from %s."
8921 msgstr "A chave de %s expirou."
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8925 msgid "Bad signature from %s."
8926 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8930 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8931 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8934 msgid "Error checking signature: no status\n"
8935 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8939 msgid "Error checking signature: %s\n"
8940 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8944 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8945 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8949 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8950 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8954 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8955 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8959 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8960 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8964 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8965 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8968 msgid "Primary key fingerprint:"
8969 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8973 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8974 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8978 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8979 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8983 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8984 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8988 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8989 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8993 msgid "Secret key not found (%s)"
8994 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8997 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8998 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9002 msgid "Error setting secret key: %s"
9003 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9007 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9009 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9015 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9016 "version %s is required.\n"
9018 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9019 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9023 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9024 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9028 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9029 "OpenPGP support disabled."
9031 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9032 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9036 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9037 "generate a key pair.\n"
9039 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9040 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9043 msgid "No PGP key found"
9044 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9048 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9049 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9050 "Do you want to create a new key pair now?"
9052 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9053 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9054 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9058 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9059 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9063 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9064 "generate entropy..."
9066 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9067 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9070 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9071 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9076 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9079 "Do you want to export it to a keyserver?"
9081 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
9084 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9087 msgid "Key generated"
9088 msgstr "Chaves geradas"
9090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9091 msgid "Key exported."
9092 msgstr "Chaves exportadas."
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9095 msgid "Couldn't export key."
9096 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9099 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9100 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9103 msgid "Incorrect part"
9104 msgstr "Parte incorreta"
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9107 msgid "Not a text part"
9108 msgstr "Não é uma parte de texto"
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9111 msgid "Couldn't get text data."
9112 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9115 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9117 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
9118 "caracteres apropriada."
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9126 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9127 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9130 msgid "Couldn't parse mime part."
9131 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9135 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9136 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9143 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9144 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9150 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9153 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9157 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9158 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9162 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9163 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9166 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9167 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9170 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9171 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9174 msgid "Malformed message"
9175 msgstr "Mensagem malformatada"
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9178 msgid "Couldn't create temporary file."
9179 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9183 msgid "Data signing failed, %s"
9184 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9188 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9189 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9192 msgid "Data signing failed, no results."
9193 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9196 msgid "Data signing failed, no contents."
9197 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9201 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9202 "are email headers, like Subject."
9204 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9205 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9209 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9210 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9214 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9215 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9219 msgid "Encryption failed, %s"
9220 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9226 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9230 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9232 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9233 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9234 "encrypt your own mails.\n"
9236 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9237 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9240 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9242 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9244 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9245 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9246 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9248 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9249 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9250 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9252 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9254 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9257 msgid "Signature boundary not found."
9258 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9261 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9262 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9265 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9266 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9270 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9271 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9275 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9278 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9279 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9285 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9289 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9291 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9292 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9294 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9295 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9298 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9302 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9303 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9304 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9306 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9307 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9308 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9310 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9312 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9314 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9315 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9319 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9321 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9322 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9324 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9325 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9328 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9329 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9332 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9334 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9336 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9338 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
9339 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9340 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9342 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9343 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9344 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9346 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9347 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9350 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9351 "podem ser encontradas em:\n"
9352 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9354 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9356 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9358 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9359 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9361 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9362 msgid "Couldn't open temporary file"
9363 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9365 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9366 msgid "Couldn't write to temporary file"
9367 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9369 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9370 msgid "Couldn't close temporary file"
9371 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9373 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9375 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9378 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9379 "criptografados pelo sistema S/MIME."
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9383 msgid "SpamAssassin"
9384 msgstr "SpamAssassin"
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9387 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9388 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9391 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9392 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9395 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9396 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9399 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9400 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9404 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9405 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9408 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9409 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9410 "o spamd está em execução e acessível."
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9414 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9417 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9418 "servidor de aprendizado remoto."
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9421 msgid "Failed to get username"
9422 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9425 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9427 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9432 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9433 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9434 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9436 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9438 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9439 "specially designated folder.\n"
9441 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9443 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9444 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9445 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9447 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9449 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9450 "em uma pasta especial.\n"
9452 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9465 msgstr "Socket Unix"
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9468 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9469 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9473 msgstr "Transportar"
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9476 msgid "Type of transport"
9477 msgstr "Tipo de transporte"
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9484 msgid "User to use with spamd server"
9485 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9492 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9493 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9496 msgid "Port of spamd server"
9497 msgstr "Porta do servidor spamd"
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9500 msgid "Path of Unix socket"
9501 msgstr "Caminho do socket Unix"
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9505 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9508 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9511 #: src/prefs_summaries.c:496
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9522 msgstr "_Receber mensagens"
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9529 msgid "E_mail from account"
9530 msgstr "E-mail da _conta"
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9533 msgid "Open A_ddressbook"
9534 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9537 msgid "E_xit Claws Mail"
9538 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9541 msgid "_Work Offline"
9542 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9546 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9547 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9549 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9553 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9554 msgid "Failed to register offline switch hook"
9555 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9558 msgid "Failed to register account list changed hook"
9559 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9562 msgid "Failed to register close hook"
9563 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9565 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9566 msgid "Failed to register got iconified hook"
9567 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9569 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9570 msgid "Failed to register theme change hook"
9571 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9573 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9575 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9576 "have new or unread mail.\n"
9578 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9579 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9581 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9582 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9584 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9585 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9586 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9589 msgid "Hide at start-up"
9590 msgstr "Esconder ao iniciar"
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9593 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9594 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9597 msgid "Close to tray"
9598 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9602 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9603 "when the window close button is clicked"
9605 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9606 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9608 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9609 msgid "Minimize to tray"
9610 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9612 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9613 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9615 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9617 #: src/vcalendar.c:96
9618 msgid "Create meeting from message..."
9619 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
9621 #: src/vcalendar.c:116
9624 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9625 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
9627 #: src/vcalendar.c:135
9628 msgid "Creating meeting..."
9629 msgstr "Criando reunião..."
9631 #: src/vcalendar.c:154
9633 msgstr "sem assunto"
9635 #: src/vcalendar.c:389
9639 #: src/vcalendar.c:390
9640 msgid "Tentatively accept"
9641 msgstr "Aceitar provisioriamente"
9643 #: src/vcalendar.c:391
9647 #: src/vcalendar.c:478
9648 msgid "You have a Todo item."
9649 msgstr "Você tem uma tarefa."
9651 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9652 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9653 msgid "Details follow:"
9654 msgstr "Detalhes a seguir:"
9656 #: src/vcalendar.c:485
9657 msgid "You have created a meeting."
9658 msgstr "Você criou uma reunião."
9660 #: src/vcalendar.c:490
9661 msgid "You have been invited to a meeting."
9662 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
9664 #: src/vcalendar.c:498
9665 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9666 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
9668 #: src/vcalendar.c:507
9669 msgid "You have been forwarded an appointment."
9670 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
9672 #: src/vcalendar.c:560
9674 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9675 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
9677 #: src/vcalendar.c:566
9680 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9682 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
9684 #: src/vcalendar.c:745
9685 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9686 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
9688 #: src/vcalendar.c:749
9691 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9692 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9694 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
9695 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
9697 #: src/vcalendar.c:828
9698 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9699 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
9701 #: src/vcalendar.c:835
9702 msgid "Error - no calendar part found."
9703 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de calendário."
9705 #: src/vcalendar.c:849
9706 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9707 msgstr "Erro - tipo de componente de calendário desconhecido."
9709 #: src/vcalendar.c:978
9710 msgid "Send a notification to the attendees"
9711 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
9713 #: src/vcalendar.c:987
9714 msgid "Cancel meeting"
9715 msgstr "Cancelar reunião"
9717 #: src/vcalendar.c:988
9718 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9719 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
9721 #: src/vcalendar.c:1083
9722 msgid "No account found"
9723 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
9725 #: src/vcalendar.c:1084
9727 "You have no account matching any attendee.\n"
9728 "Do you want to reply anyway ?"
9730 "Você não tem nenhuma conta correspondente aos participantes.\n"
9731 "Deseja responder mesmo assim?"
9733 #: src/vcalendar.c:1086
9734 msgid "+Reply anyway"
9735 msgstr "+Responder mesmo assim"
9737 #: src/vcalendar.c:1215
9741 #: src/vcalendar.c:1216
9742 msgid "Edit meeting..."
9743 msgstr "Editar reunião..."
9745 #: src/vcalendar.c:1217
9746 msgid "Cancel meeting..."
9747 msgstr "Cancelar reunião..."
9749 #: src/vcalendar.c:1218
9750 msgid "Launch website"
9751 msgstr "Abrir site da Web"
9753 #: src/vcalendar.c:1222
9754 msgid "You are already busy at this time."
9755 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
9757 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9761 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9762 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9764 msgstr "Organizador:"
9766 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9767 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9769 msgstr "Localização:"
9771 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9772 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9776 #: src/vcalendar.c:1265
9780 #: src/vcalendar.c:1266
9784 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9785 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9787 msgstr "Participantes:"
9789 #: src/vcalendar.c:1270
9793 #: src/vcal_prefs.c:254
9797 #: src/vcal_prefs.c:263
9801 #: src/vcal_prefs.c:275
9802 msgid "minutes before an event"
9803 msgstr "minutos antes do evento"
9805 #: src/vcal_prefs.c:287
9806 msgid "Calendar export"
9807 msgstr "Exportação da agenda"
9809 #: src/vcal_prefs.c:298
9810 msgid "Automatically export calendar to"
9811 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
9813 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9814 msgid "You can export to a local file or URL"
9815 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
9817 #: src/vcal_prefs.c:309
9818 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9820 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
9822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9824 #: src/prefs_account.c:1762
9826 msgstr "ID do usuário"
9828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9830 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9831 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9835 #: src/vcal_prefs.c:339
9836 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9837 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
9839 #: src/vcal_prefs.c:349
9840 msgid "Command to run after calendar export"
9841 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
9843 #: src/vcal_prefs.c:378
9844 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9845 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
9847 #: src/vcal_prefs.c:380
9848 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9850 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) para visualizar a agenda do Claws "
9853 #: src/vcal_prefs.c:392
9854 msgid "Free/Busy information"
9855 msgstr "Informação de livre/ocupado"
9857 #: src/vcal_prefs.c:404
9858 msgid "Automatically export free/busy status to"
9859 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
9861 #: src/vcal_prefs.c:415
9862 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9864 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
9866 #: src/vcal_prefs.c:445
9867 msgid "Command to run after free/busy status export"
9869 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
9871 #: src/vcal_prefs.c:472
9872 msgid "Get free/busy status of others from"
9873 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
9875 #: src/vcal_prefs.c:480
9878 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9879 "left part of the email address, %d for the domain"
9881 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
9882 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
9884 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9888 #: src/vcal_folder.c:160
9889 msgid "_New meeting..."
9890 msgstr "_Nova reunião..."
9892 #: src/vcal_folder.c:161
9893 msgid "_Export calendar..."
9894 msgstr "_Exportar agenda..."
9896 #: src/vcal_folder.c:162
9897 msgid "_Subscribe to webCal..."
9898 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
9900 #: src/vcal_folder.c:164
9902 msgstr "_Renomear..."
9904 #: src/vcal_folder.c:165
9905 msgid "U_pdate subscriptions"
9906 msgstr "_Atualizar subscrições"
9908 #: src/vcal_folder.c:166
9910 msgstr "Visão em _lista"
9912 #: src/vcal_folder.c:167
9914 msgstr "Visão _semanal"
9916 #: src/vcal_folder.c:168
9918 msgstr "Visão _mensal"
9920 #: src/vcal_folder.c:1471
9924 #: src/vcal_folder.c:1474
9928 #: src/vcal_folder.c:1477
9932 #: src/vcal_folder.c:1480
9934 msgstr "essa semana"
9936 #: src/vcal_folder.c:1483
9940 #: src/vcal_folder.c:1487
9944 "These are the events planned %s:\n"
9947 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
9949 #: src/vcal_folder.c:1580
9951 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9952 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
9954 #: src/vcal_folder.c:1589
9955 msgid "401 (Authorisation required)"
9956 msgstr "401 (Requer autorização)"
9958 #: src/vcal_folder.c:1592
9959 msgid "403 (Unauthorised)"
9960 msgstr "403 (Não autorizado)"
9962 #: src/vcal_folder.c:1595
9963 msgid "404 (Not found)"
9964 msgstr "404 (Não encontrado)"
9966 #: src/vcal_folder.c:1598
9971 #: src/vcal_folder.c:1795
9974 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9979 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
9984 #: src/vcal_folder.c:1799
9987 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9992 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
9997 #: src/vcal_folder.c:1810
10000 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10004 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
10008 #: src/vcal_folder.c:1813
10011 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10015 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
10019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10021 msgid "Fetching calendar for %s..."
10022 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
10024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10026 msgid "new subscription"
10027 msgstr "Assinatura de newsgroup"
10029 #: src/vcal_folder.c:1905
10030 msgid "Subscribe to WebCal"
10031 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
10033 #: src/vcal_folder.c:1905
10034 msgid "Enter the WebCal URL:"
10035 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
10037 #: src/vcal_folder.c:1919
10038 msgid "Could not parse the URL."
10039 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
10041 #: src/vcal_folder.c:1948
10042 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10043 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
10045 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10047 msgstr "Individual"
10049 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10057 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10059 msgstr "Adicionar..."
10061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10065 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10067 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10070 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
10074 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10075 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10079 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10080 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10081 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
10083 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10085 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10086 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
10088 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10090 msgid "%d hour sooner"
10091 msgstr "%d hora mais cedo"
10093 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10095 msgid "%d hours sooner"
10096 msgstr "%d horas mais cedo"
10098 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10100 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10101 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
10103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10105 msgid "%d minutes sooner"
10106 msgstr "%d minutos mais cedo"
10108 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10110 msgid "%d hour later"
10111 msgstr "%d hora mais tarde"
10113 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10115 msgid "%d hours later"
10116 msgstr "%d horas mais tarde"
10118 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10120 msgid "%d hours and %d minutes later"
10121 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
10123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10125 msgid "%d minutes later"
10126 msgstr "%d minutos mais tarde"
10128 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10133 "Everyone would be available %s or %s."
10137 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
10139 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10144 "Everyone would be available %s."
10148 "Todos estarão disponíveis %s."
10150 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10154 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10159 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10164 msgid "would be available %s or %s"
10165 msgstr "estará disponível %s ou %s"
10167 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10169 msgid "would be available %s"
10170 msgstr "estará disponível %s"
10172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10173 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10174 msgid "not available"
10175 msgstr "não disponível"
10177 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10179 msgid ", but would be available %s or %s."
10180 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
10182 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10184 msgid ", but would be available %s."
10185 msgstr ", mas estará disponível %s."
10187 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10188 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10189 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
10191 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10193 msgstr "disponível"
10195 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10196 msgid "Free/busy retrieval failed"
10197 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
10199 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10200 msgid "Not everyone is available"
10201 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
10203 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10204 msgid "Send anyway"
10205 msgstr "Enviar mesmo assim"
10207 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10208 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10209 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
10211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10213 msgid "Fetching planning for %s..."
10214 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
10216 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10218 msgstr "Disponível"
10220 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10222 msgid "Everyone is available."
10223 msgstr "Todos estão disponíveis."
10225 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10227 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10230 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
10231 "ocupado foram recebidas corretamente."
10233 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10235 "Could not send the meeting invitation.\n"
10236 "Check the recipients."
10238 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
10239 "Verifique os destinatários."
10241 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10242 msgid "Save & Send"
10243 msgstr "Salvar & enviar"
10245 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10246 msgid "Check availability"
10247 msgstr "Verificar disponibilidade"
10249 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10250 msgid "<b>Starts at:</b> "
10251 msgstr "<b>Início:</b> "
10253 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10254 msgid "<b> on:</b>"
10255 msgstr "<b> em:</b>"
10257 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10258 msgid "<b>Ends at:</b> "
10259 msgstr "<b>Término:</b> "
10261 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10262 msgid "New meeting"
10263 msgstr "Nova reunião"
10265 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10267 msgid "%s - Edit meeting"
10268 msgstr "%s - Editar reunião"
10270 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10274 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10277 msgid_plural "%d hours"
10278 msgstr[0] "%d hora"
10279 msgstr[1] "%d horas"
10281 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10284 msgid_plural "%d minutes"
10285 msgstr[0] "%d minuto"
10286 msgstr[1] "%d minutos"
10288 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10290 msgid "Upcoming event: %s"
10291 msgstr "Evento iminente: %s"
10293 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10296 "You have a meeting or event soon.\n"
10297 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10299 "More information:\n"
10303 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
10304 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
10305 "Localização: %s\n"
10306 "Mais informações:\n"
10310 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10312 msgid "Remind me in %d minute"
10313 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10314 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
10315 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
10317 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10318 msgid "Empty calendar"
10319 msgstr "Agenda vazia"
10321 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10322 msgid "There is nothing to export."
10323 msgstr "Não existe nada para exportar."
10325 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10326 msgid "Could not export the calendar."
10327 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
10329 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10330 msgid "Export calendar to ICS"
10331 msgstr "Exportar agenda para ICS"
10333 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10335 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10336 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
10338 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10339 msgid "Could not export the freebusy info."
10340 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
10342 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10344 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10345 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
10347 #: src/vcal_manager.c:105
10351 #: src/vcal_manager.c:106
10352 msgid "tentatively accepted"
10353 msgstr "aceito provisoriamente"
10355 #: src/vcal_manager.c:107
10359 #: src/vcal_manager.c:108
10360 msgid "did not answer"
10361 msgstr "sem resposta"
10363 #: src/vcal_manager.c:138
10365 msgstr "individual"
10367 #: src/vcal_manager.c:139
10371 #: src/vcal_manager.c:140
10375 #: src/vcal_manager.c:141
10379 #: src/vcal_manager.c:552
10383 #: src/vcal_manager.c:555
10387 #: src/vcal_manager.c:558
10391 #: src/vcal_manager.c:561
10393 msgstr "Essa semana"
10395 #: src/vcal_manager.c:564
10397 msgstr "Mais tarde"
10399 #: src/vcal_manager.c:1230
10403 #: src/vcal_manager.c:1232
10405 msgstr "Recusado: "
10407 #: src/vcal_manager.c:1234
10408 msgid "Tentatively Accepted: "
10409 msgstr "Aceito provisoriamente: "
10411 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10415 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10419 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10420 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10421 #: src/prefs_matcher.c:334
10427 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10428 "Evolution or Outlook.\n"
10430 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10431 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10432 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10433 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10434 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10435 "choose \"New meeting...\".\n"
10437 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10438 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10439 "information from others."
10441 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
10442 "no Evolution ou no Outlook.\n"
10444 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
10445 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
10447 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
10448 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
10449 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
10450 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
10452 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
10453 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
10454 "recuperar essa informação dos outros."
10456 #: src/plugin.c:106
10460 #: src/month-view.c:107
10464 #: src/month-view.c:108
10468 #: src/month-view.c:109
10472 #: src/month-view.c:110
10476 #: src/month-view.c:111
10480 #: src/month-view.c:112
10484 #: src/month-view.c:113
10488 #: src/month-view.c:116
10492 #: src/month-view.c:117
10496 #: src/month-view.c:118
10500 #: src/month-view.c:119
10504 #: src/month-view.c:120
10508 #: src/month-view.c:121
10512 #: src/month-view.c:122
10516 #: src/month-view.c:123
10520 #: src/month-view.c:124
10524 #: src/month-view.c:125
10528 #: src/month-view.c:126
10532 #: src/month-view.c:127
10536 #: src/month-view.c:805
10537 msgid "Week number"
10538 msgstr "Número da semana"
10540 #: src/month-view.c:903
10541 msgid "Previous month"
10542 msgstr "Mês anterior"
10544 #: src/month-view.c:926
10546 msgstr "Próximo mês"
10549 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10550 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
10553 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10554 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
10557 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10558 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
10560 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10561 msgid "POP3 protocol error\n"
10562 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
10566 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10567 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
10571 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10572 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
10576 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10577 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
10580 msgid "mailbox is locked\n"
10581 msgstr "a caixa postal está travada\n"
10584 msgid "Session timeout\n"
10585 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10588 msgid "command not supported\n"
10589 msgstr "comando não suportado\n"
10592 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10593 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
10596 msgid "TOP command unsupported\n"
10597 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
10599 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10600 #: src/wizard.c:1549
10604 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10608 #: src/prefs_account.c:336
10609 msgid "News (NNTP)"
10610 msgstr "News (NNTP)"
10612 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10613 msgid "Local mbox file"
10614 msgstr "Arquivo mbox local"
10616 #: src/prefs_account.c:338
10617 msgid "None (SMTP only)"
10618 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
10620 #: src/prefs_account.c:1021
10621 msgid "Name of account"
10622 msgstr "Nome da conta"
10624 #: src/prefs_account.c:1030
10625 msgid "Set as default"
10626 msgstr "Definir como padrão"
10628 #: src/prefs_account.c:1038
10629 msgid "Personal information"
10630 msgstr "Informações pessoais"
10632 #: src/prefs_account.c:1047
10634 msgstr "Nome completo"
10636 #: src/prefs_account.c:1053
10637 msgid "Mail address"
10638 msgstr "Endereço de e-mail"
10640 #: src/prefs_account.c:1083
10641 msgid "Server information"
10642 msgstr "Informações do servidor"
10644 #: src/prefs_account.c:1118
10646 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10647 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10649 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
10650 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
10652 #: src/prefs_account.c:1147
10653 msgid "This server requires authentication"
10654 msgstr "Este servidor requer autenticação"
10656 #: src/prefs_account.c:1154
10657 msgid "Authenticate on connect"
10658 msgstr "Autenticar ao conectar"
10660 #: src/prefs_account.c:1212
10661 msgid "News server"
10662 msgstr "Servidor de news"
10664 #: src/prefs_account.c:1218
10665 msgid "Server for receiving"
10666 msgstr "Servidor para recebimento"
10668 #: src/prefs_account.c:1224
10669 msgid "Local mailbox"
10670 msgstr "Caixa postal local"
10672 #: src/prefs_account.c:1231
10673 msgid "SMTP server (send)"
10674 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
10676 #: src/prefs_account.c:1239
10677 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10678 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
10680 #: src/prefs_account.c:1248
10681 msgid "command to send mails"
10682 msgstr "comando para enviar mensagens"
10684 #: src/prefs_account.c:1310
10689 #: src/prefs_account.c:1396
10693 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10694 msgid "Default Inbox"
10695 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
10697 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10698 #: src/prefs_account.c:1505
10699 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10700 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
10702 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10703 #: src/prefs_customheader.c:237
10707 #: src/prefs_account.c:1424
10708 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10709 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
10711 #: src/prefs_account.c:1427
10712 msgid "Remove messages on server when received"
10713 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
10715 #: src/prefs_account.c:1438
10716 msgid "Remove after"
10717 msgstr "Remover após"
10719 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10720 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10721 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
10723 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10727 #: src/prefs_account.c:1468
10728 msgid "Receive size limit"
10729 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
10731 #: src/prefs_account.c:1471
10733 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10734 "you will be able to download them fully or delete them."
10736 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
10737 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
10739 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10743 #: src/prefs_account.c:1518
10744 msgid "Maximum number of articles to download"
10745 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10747 #: src/prefs_account.c:1528
10748 msgid "unlimited if 0 is specified"
10749 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
10751 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10752 msgid "Authentication method"
10753 msgstr "Método de autenticação"
10755 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10757 msgstr "Automático"
10759 #: src/prefs_account.c:1563
10760 msgid "IMAP server directory"
10761 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
10763 #: src/prefs_account.c:1567
10764 msgid "(usually empty)"
10765 msgstr "(geralmente vazio)"
10767 #: src/prefs_account.c:1581
10768 msgid "Show subscribed folders only"
10769 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
10771 #: src/prefs_account.c:1588
10772 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10774 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
10776 #: src/prefs_account.c:1590
10777 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10779 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
10781 #: src/prefs_account.c:1597
10782 msgid "Filter messages on receiving"
10783 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
10785 #: src/prefs_account.c:1604
10786 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10787 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
10789 #: src/prefs_account.c:1608
10790 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10791 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
10793 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10794 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10798 #: src/prefs_account.c:1691
10799 msgid "Generate Message-ID"
10800 msgstr "Gerar Message-ID"
10802 #: src/prefs_account.c:1694
10803 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10804 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
10806 #: src/prefs_account.c:1697
10807 msgid "Generate X-Mailer header"
10808 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
10810 #: src/prefs_account.c:1704
10811 msgid "Add user-defined header"
10812 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
10814 #: src/prefs_account.c:1716
10815 msgid "Authentication"
10816 msgstr "Autenticação"
10818 #: src/prefs_account.c:1719
10819 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10820 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
10822 #: src/prefs_account.c:1808
10824 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10827 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
10830 #: src/prefs_account.c:1819
10831 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10832 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
10834 #: src/prefs_account.c:1834
10835 msgid "POP authentication timeout: "
10836 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
10838 #: src/prefs_account.c:1842
10842 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10844 msgstr "Assinatura"
10846 #: src/prefs_account.c:1915
10847 msgid "Automatically insert signature"
10848 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
10850 #: src/prefs_account.c:1920
10851 msgid "Signature separator"
10852 msgstr "Separador de assinatura"
10854 #: src/prefs_account.c:1945
10855 msgid "Command output"
10856 msgstr "Saída do comando"
10858 #: src/prefs_account.c:1978
10859 msgid "Automatically set the following addresses"
10860 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
10862 #: src/prefs_account.c:2030
10863 msgid "Spell check dictionaries"
10864 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
10866 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10867 #: src/prefs_spelling.c:163
10868 msgid "Default dictionary"
10869 msgstr "Dicionário padrão"
10871 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10872 #: src/prefs_spelling.c:176
10873 msgid "Default alternate dictionary"
10874 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10876 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10877 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10878 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10879 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10883 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10884 #: src/toolbar.c:407
10888 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10889 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10891 msgstr "Encaminhar"
10893 #: src/prefs_account.c:2216
10894 msgid "Default privacy system"
10895 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
10897 #: src/prefs_account.c:2245
10898 msgid "Always sign messages"
10899 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
10901 #: src/prefs_account.c:2247
10902 msgid "Always encrypt messages"
10903 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
10905 #: src/prefs_account.c:2249
10906 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10907 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
10909 #: src/prefs_account.c:2252
10910 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10912 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10914 #: src/prefs_account.c:2255
10915 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10917 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
10920 #: src/prefs_account.c:2257
10921 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10922 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10924 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10925 msgid "Don't use SSL"
10926 msgstr "Não utilizar SSL"
10928 #: src/prefs_account.c:2415
10929 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10930 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10932 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10933 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10934 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10936 #: src/prefs_account.c:2430
10937 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10938 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10940 #: src/prefs_account.c:2450
10941 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10942 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10944 #: src/prefs_account.c:2454
10945 msgid "Send (SMTP)"
10946 msgstr "Enviar (SMTP)"
10948 #: src/prefs_account.c:2458
10949 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10950 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10952 #: src/prefs_account.c:2461
10953 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10954 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10956 #: src/prefs_account.c:2469
10957 msgid "Client certificates"
10958 msgstr "Certificados do cliente"
10960 #: src/prefs_account.c:2477
10961 msgid "Certificate for receiving"
10962 msgstr "Certificado para recebimento"
10964 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10965 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10969 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10970 #: src/prefs_account.c:2506
10971 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10972 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
10974 #: src/prefs_account.c:2499
10975 msgid "Certificate for sending"
10976 msgstr "Certificado para envio"
10978 #: src/prefs_account.c:2532
10979 msgid "Use non-blocking SSL"
10980 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10982 #: src/prefs_account.c:2544
10983 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10984 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10986 #: src/prefs_account.c:2660
10988 msgstr "Porta SMTP"
10990 #: src/prefs_account.c:2667
10992 msgstr "Porta POP3"
10994 #: src/prefs_account.c:2674
10996 msgstr "Porta IMAP4"
10998 #: src/prefs_account.c:2681
11000 msgstr "Porta NNTP"
11002 #: src/prefs_account.c:2687
11003 msgid "Domain name"
11004 msgstr "Nome do domínio"
11006 #: src/prefs_account.c:2690
11008 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11009 "connecting to SMTP servers."
11011 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
11012 "com os servidores SMTP."
11014 #: src/prefs_account.c:2704
11015 msgid "Use command to communicate with server"
11016 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
11018 #: src/prefs_account.c:2712
11019 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11021 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
11023 #: src/prefs_account.c:2714
11025 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11028 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
11029 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
11031 #: src/prefs_account.c:2718
11032 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11033 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
11035 #: src/prefs_account.c:2774
11036 msgid "Put sent messages in"
11037 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
11039 #: src/prefs_account.c:2776
11040 msgid "Put queued messages in"
11041 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
11043 #: src/prefs_account.c:2778
11044 msgid "Put draft messages in"
11045 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
11047 #: src/prefs_account.c:2780
11048 msgid "Put deleted messages in"
11049 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
11051 #: src/prefs_account.c:2838
11052 msgid "Account name is not entered."
11053 msgstr "O nome da conta não foi informado."
11055 #: src/prefs_account.c:2842
11056 msgid "Mail address is not entered."
11057 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
11059 #: src/prefs_account.c:2849
11060 msgid "SMTP server is not entered."
11061 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
11063 #: src/prefs_account.c:2854
11064 msgid "User ID is not entered."
11065 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
11067 #: src/prefs_account.c:2859
11068 msgid "POP3 server is not entered."
11069 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
11071 #: src/prefs_account.c:2879
11072 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11073 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
11075 #: src/prefs_account.c:2885
11076 msgid "IMAP4 server is not entered."
11077 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
11079 #: src/prefs_account.c:2890
11080 msgid "NNTP server is not entered."
11081 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
11083 #: src/prefs_account.c:2896
11084 msgid "local mailbox filename is not entered."
11085 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
11087 #: src/prefs_account.c:2902
11088 msgid "mail command is not entered."
11089 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
11091 #: src/prefs_account.c:3219
11095 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11099 #: src/prefs_account.c:3291
11101 msgstr "Privacidade"
11103 #: src/prefs_account.c:3392
11107 #: src/prefs_account.c:3680
11108 msgid "Preferences for new account"
11109 msgstr "Preferências da nova conta"
11111 #: src/prefs_account.c:3682
11113 msgid "%s - Account preferences"
11114 msgstr "%s - Preferências da conta"
11116 #: src/prefs_account.c:3787
11117 msgid "Select signature file"
11118 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
11120 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11121 msgid "Select certificate file"
11122 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
11124 #: src/prefs_account.c:3918
11126 msgstr "Protocolo:"
11128 #: src/prefs_account.c:4058
11130 msgid "%s (plugin not loaded)"
11131 msgstr "%s (plugin não carregado)"
11133 #: src/prefs_actions.c:223
11134 msgid "Actions configuration"
11135 msgstr "Configuração de ações"
11137 #: src/prefs_actions.c:250
11139 msgstr "Nome do menu"
11141 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11145 #: src/prefs_actions.c:283
11146 msgid "Shell command"
11147 msgstr "Comando do shell"
11149 #: src/prefs_actions.c:293
11150 msgid "Filter action"
11151 msgstr "Ação de filtragem"
11153 #: src/prefs_actions.c:299
11154 msgid "Edit filter action"
11155 msgstr "Editar ação de filtragem"
11157 #: src/prefs_actions.c:327
11158 msgid "Append the new action above to the list"
11159 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
11161 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11162 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11163 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11165 msgstr "Substituir"
11167 #: src/prefs_actions.c:335
11168 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11169 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
11171 #: src/prefs_actions.c:343
11172 msgid "Delete the selected action from the list"
11173 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
11175 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11176 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11177 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
11179 #: src/prefs_actions.c:359
11180 msgid "Show information on configuring actions"
11181 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
11183 #: src/prefs_actions.c:390
11184 msgid "Move the selected action up"
11185 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
11187 #: src/prefs_actions.c:398
11188 msgid "Move selected action down"
11189 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
11191 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11192 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11193 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11194 #: src/prefs_template.c:465
11198 #: src/prefs_actions.c:596
11199 msgid "Menu name is not set."
11200 msgstr "O nome do menu não foi definido."
11202 #: src/prefs_actions.c:601
11203 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11204 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
11206 #: src/prefs_actions.c:606
11207 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11208 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
11210 #: src/prefs_actions.c:612
11211 msgid "There is an action with this name already."
11212 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
11214 #: src/prefs_actions.c:631
11215 msgid "Menu name is too long."
11216 msgstr "O nome do menu é muito longo."
11218 #: src/prefs_actions.c:640
11219 msgid "Command-line not set."
11220 msgstr "O comando não foi definido."
11222 #: src/prefs_actions.c:645
11223 msgid "Menu name and command are too long."
11224 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
11226 #: src/prefs_actions.c:651
11231 "has a syntax error."
11235 "possui um erro de sintaxe."
11237 #: src/prefs_actions.c:709
11238 msgid "Delete action"
11239 msgstr "Excluir ação"
11241 #: src/prefs_actions.c:710
11242 msgid "Do you really want to delete this action?"
11243 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
11245 #: src/prefs_actions.c:730
11246 msgid "Delete all actions"
11247 msgstr "Excluir todas as ações"
11249 #: src/prefs_actions.c:731
11250 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11251 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
11253 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11254 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11255 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11256 msgid "Entry not saved"
11257 msgstr "A entrada não foi salva"
11259 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11260 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11261 #: src/prefs_template.c:591
11262 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11263 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
11265 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11266 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11267 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11268 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11269 msgid "+_Continue editing"
11270 msgstr "+Con_tinuar editando"
11272 #: src/prefs_actions.c:899
11273 msgid "Actions list not saved"
11274 msgstr "A lista de ações não foi salva"
11276 #: src/prefs_actions.c:900
11277 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11278 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
11280 #: src/prefs_actions.c:970
11281 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11282 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
11284 #: src/prefs_actions.c:971
11285 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11286 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
11288 #: src/prefs_actions.c:973
11289 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11290 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
11292 #: src/prefs_actions.c:974
11293 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11294 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
11296 #: src/prefs_actions.c:975
11297 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11299 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
11301 #: src/prefs_actions.c:976
11302 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11304 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
11306 #: src/prefs_actions.c:977
11307 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11309 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
11312 #: src/prefs_actions.c:978
11313 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11314 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
11316 #: src/prefs_actions.c:979
11317 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11318 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
11320 #: src/prefs_actions.c:980
11321 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11322 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
11324 #: src/prefs_actions.c:981
11325 msgid "to run command asynchronously"
11326 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
11328 #: src/prefs_actions.c:982
11329 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11330 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11332 #: src/prefs_actions.c:983
11333 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11334 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
11336 #: src/prefs_actions.c:984
11338 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11340 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
11342 #: src/prefs_actions.c:985
11343 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11344 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
11346 #: src/prefs_actions.c:986
11347 msgid "for a user provided argument"
11348 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
11350 #: src/prefs_actions.c:987
11351 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11352 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
11354 #: src/prefs_actions.c:988
11355 msgid "for the text selection"
11356 msgstr "para a seleção de texto"
11358 #: src/prefs_actions.c:989
11359 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11360 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
11362 #: src/prefs_actions.c:990
11363 msgid "for a literal %"
11364 msgstr "para um % literal"
11366 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11370 #: src/prefs_actions.c:1001
11372 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11373 "process a complete message file or just one of its parts."
11375 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
11376 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
11378 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11379 #: src/prefs_template.c:1097
11383 #: src/prefs_actions.c:1215
11384 msgid "Current actions"
11385 msgstr "Ações atuais"
11387 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11388 #: src/prefs_filtering.c:1129
11389 msgid "Action string is not valid."
11390 msgstr "A especificação da ação não é válida."
11392 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11396 #: src/prefs_common.c:304
11397 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11398 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
11400 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11402 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11403 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11405 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
11406 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
11409 #: src/prefs_common.c:450
11410 msgid "%x(%a) %H:%M"
11411 msgstr "%x(%a) %H:%M"
11413 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11414 msgid "Automatic account selection"
11415 msgstr "Seleção automática da conta"
11417 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11418 msgid "when replying"
11419 msgstr "ao responder"
11421 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11422 msgid "when forwarding"
11423 msgstr "ao encaminhar"
11425 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11426 msgid "when re-editing"
11427 msgstr "ao reeditar"
11429 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11433 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11434 msgid "Automatically launch the external editor"
11435 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
11437 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11438 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11439 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
11441 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11443 msgstr "caracteres"
11445 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11447 msgstr "Níveis de desfazer"
11449 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11450 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11451 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
11453 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11454 msgid "KB into message body "
11455 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
11457 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11461 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11462 msgid "Reply will quote by default"
11463 msgstr "Responder com citação por padrão"
11465 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11466 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11467 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
11469 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11471 msgstr "Encaminhamento"
11473 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11474 msgid "Forward as attachment"
11475 msgstr "Encaminhar como anexo"
11477 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11478 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11479 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
11481 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11482 msgid "When dropping files into the Compose window"
11483 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
11485 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11489 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11493 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11497 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11501 #: src/prefs_customheader.c:184
11502 msgid "Custom header configuration"
11503 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
11505 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11506 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11507 msgid "Header name is not set."
11508 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
11510 #: src/prefs_customheader.c:517
11511 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11512 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
11514 #: src/prefs_customheader.c:564
11515 msgid "Choose a PNG file"
11516 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
11518 #: src/prefs_customheader.c:566
11519 msgid "Choose an XBM file"
11520 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
11522 #: src/prefs_customheader.c:568
11523 msgid "Choose a text file"
11524 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
11526 #: src/prefs_customheader.c:581
11527 msgid "This file isn't an image."
11528 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
11530 #: src/prefs_customheader.c:586
11531 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11532 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
11534 #: src/prefs_customheader.c:592
11535 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11536 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
11538 #: src/prefs_customheader.c:597
11539 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11540 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
11542 #: src/prefs_customheader.c:606
11543 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11544 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
11546 #: src/prefs_customheader.c:615
11547 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11549 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
11552 #: src/prefs_customheader.c:621
11554 msgid "Compface error: %s"
11555 msgstr "Erro no compface: %s"
11557 #: src/prefs_customheader.c:672
11558 msgid "This file contains newlines."
11559 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
11561 #: src/prefs_customheader.c:702
11562 msgid "Delete header"
11563 msgstr "Excluir cabeçalho"
11565 #: src/prefs_customheader.c:703
11566 msgid "Do you really want to delete this header?"
11567 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
11569 #: src/prefs_customheader.c:876
11570 msgid "Current custom headers"
11571 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
11573 #: src/prefs_display_header.c:250
11574 msgid "Displayed header configuration"
11575 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
11577 #: src/prefs_display_header.c:274
11578 msgid "Header name"
11579 msgstr "Nome do cabeçalho"
11581 #: src/prefs_display_header.c:317
11582 msgid "Displayed Headers"
11583 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
11585 #: src/prefs_display_header.c:379
11586 msgid "Hidden headers"
11587 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
11589 #: src/prefs_display_header.c:405
11590 msgid "Show all unspecified headers"
11591 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
11593 #: src/prefs_display_header.c:609
11594 msgid "This header is already in the list."
11595 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
11597 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11599 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11600 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
11602 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11603 msgid "Use system defaults when possible"
11604 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
11606 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11607 msgid "Web browser"
11608 msgstr "Navegador Web"
11610 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11611 msgid "Text editor"
11612 msgstr "Editor de texto"
11614 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11615 msgid "Command for 'Display as text'"
11616 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
11618 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11620 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11621 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11623 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
11624 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
11626 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11627 #: src/prefs_message.c:354
11628 msgid "Message View"
11629 msgstr "Visualização da mensagem"
11631 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11632 msgid "External Programs"
11633 msgstr "Programas externos"
11635 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11643 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11647 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11648 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11650 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11651 msgid "Message flags"
11652 msgstr "Marcas da mensagem"
11654 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11655 #: src/summaryview.c:2776
11659 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11660 msgid "Mark as read"
11661 msgstr "Marcar como lida"
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11664 msgid "Mark as unread"
11665 msgstr "Marcar como não lida"
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11668 msgid "Mark as spam"
11669 msgstr "Marcar como _spam"
11671 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11672 msgid "Mark as ham"
11673 msgstr "Marcar como _não-spam"
11675 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11676 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11680 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11681 msgid "Color label"
11682 msgstr "Rótulo colorido"
11684 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11689 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11691 msgstr "Redirecionar"
11693 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11694 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11695 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11699 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11700 msgid "Change score"
11701 msgstr "Mudar a pontuação"
11703 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11705 msgstr "Configurar a pontuação"
11707 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11709 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11715 msgstr "Aplicar etiqueta"
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11719 msgstr "Remover etiqueta"
11721 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11723 msgstr "Limpar etiquetas"
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11727 msgstr "Discussões"
11729 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11730 msgid "Stop filter"
11731 msgstr "Parar a filtragem"
11733 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11734 msgid "Action configuration"
11735 msgstr "Configuração da ação"
11737 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11738 #: src/prefs_matcher.c:583
11742 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11746 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11747 msgid "Command-line not set"
11748 msgstr "O comando não foi definido"
11750 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11751 msgid "Destination is not set."
11752 msgstr "O destino não foi especificado."
11754 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11755 msgid "Recipient is not set."
11756 msgstr "O destinatário não foi especificado."
11758 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11759 msgid "Score is not set"
11760 msgstr "A pontuação não foi definida"
11762 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11763 msgid "Header is not set."
11764 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
11766 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11767 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11768 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
11770 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11771 msgid "Tag name is empty."
11772 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
11774 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11775 msgid "No action was defined."
11776 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
11778 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11779 #: src/quote_fmt.c:79
11783 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11784 msgid "filename (should not be modified)"
11785 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
11787 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11788 #: src/quote_fmt.c:87
11790 msgstr "Nova linha"
11792 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11793 msgid "escape character for quotes"
11794 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
11796 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11797 msgid "quote character"
11798 msgstr "Caractere para aspas"
11800 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11801 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11802 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
11804 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11806 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11807 "program or script.\n"
11808 "The following symbols can be used:"
11810 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
11811 "para um programa ou script externo.\n"
11812 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11814 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11816 msgstr "Destinatário"
11818 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11819 msgid "Book/Folder"
11820 msgstr "Livro/Pasta"
11822 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11823 msgid "Destination"
11826 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11830 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11831 msgid "Current action list"
11832 msgstr "Lista das ações atuais"
11834 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11835 msgid "Filtering/Processing configuration"
11836 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
11838 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11839 #: src/prefs_filtering.c:978
11840 msgctxt "Filtering Account Menu"
11844 #: src/prefs_filtering.c:411
11848 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11849 msgid " Define... "
11850 msgstr " Definir... "
11852 #: src/prefs_filtering.c:475
11853 msgid "Append the new rule above to the list"
11854 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
11856 #: src/prefs_filtering.c:484
11857 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11858 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
11860 #: src/prefs_filtering.c:492
11861 msgid "Delete the selected rule from the list"
11862 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
11864 #: src/prefs_filtering.c:529
11865 msgid "Move the selected rule to the top"
11866 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
11868 #: src/prefs_filtering.c:532
11870 msgstr "Página acima"
11872 #: src/prefs_filtering.c:540
11873 msgid "Move the selected rule one page up"
11874 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
11876 #: src/prefs_filtering.c:549
11877 msgid "Move the selected rule up"
11878 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
11880 #: src/prefs_filtering.c:557
11881 msgid "Move the selected rule down"
11882 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
11884 #: src/prefs_filtering.c:560
11886 msgstr "Página abaixo"
11888 #: src/prefs_filtering.c:568
11889 msgid "Move the selected rule one page down"
11890 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
11892 #: src/prefs_filtering.c:577
11893 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11894 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
11896 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11897 msgid "Condition string is not valid."
11898 msgstr "A especificação da condição não é válida."
11900 #: src/prefs_filtering.c:1108
11901 msgid "Condition string is empty."
11902 msgstr "A especificação da condição está em branco."
11904 #: src/prefs_filtering.c:1114
11905 msgid "Action string is empty."
11906 msgstr "A especificação da ação está em branco."
11908 #: src/prefs_filtering.c:1202
11909 msgid "Delete rule"
11910 msgstr "Excluir regra"
11912 #: src/prefs_filtering.c:1203
11913 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11914 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
11916 #: src/prefs_filtering.c:1221
11917 msgid "Delete all rules"
11918 msgstr "Excluir todas as regras"
11920 #: src/prefs_filtering.c:1222
11921 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11922 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
11924 #: src/prefs_filtering.c:1474
11925 msgid "Filtering rules not saved"
11926 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
11928 #: src/prefs_filtering.c:1475
11929 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11930 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
11932 #: src/prefs_filtering.c:1697
11933 msgid "Move one page up"
11934 msgstr "Move uma página acima"
11936 #: src/prefs_filtering.c:1698
11937 msgid "Move one page down"
11938 msgstr "Move uma página abaixo"
11940 #: src/prefs_filtering.c:1860
11944 #: src/prefs_folder_column.c:212
11945 msgid "Folder list columns configuration"
11946 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
11948 #: src/prefs_folder_column.c:229
11950 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11951 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11953 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
11954 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11956 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11957 msgid "Hidden columns"
11958 msgstr "Colunas ocultas"
11960 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11961 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11962 msgid "Displayed columns"
11963 msgstr "Colunas exibidas"
11965 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11966 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11967 msgid " Use default "
11968 msgstr " Utilizar o padrão "
11970 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11971 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11973 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11974 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11975 "subfolders\".</i>"
11977 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
11978 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
11979 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
11981 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11989 #: src/prefs_folder_item.c:307
11993 #: src/prefs_folder_item.c:309
11997 #: src/prefs_folder_item.c:325
11998 msgid "Folder type"
11999 msgstr "Tipo de pasta"
12001 #: src/prefs_folder_item.c:338
12002 msgid "Simplify Subject RegExp"
12003 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
12005 #: src/prefs_folder_item.c:364
12006 msgid "Test string:"
12007 msgstr "Sequencia de teste:"
12009 #: src/prefs_folder_item.c:381
12011 msgstr "Resultado:"
12013 #: src/prefs_folder_item.c:396
12014 msgid "Folder chmod"
12015 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
12017 #: src/prefs_folder_item.c:422
12018 msgid "Folder color"
12019 msgstr "Cor da Pasta"
12021 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12022 msgid "Pick color for folder"
12023 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
12025 #: src/prefs_folder_item.c:453
12026 msgid "Run Processing rules at start-up"
12027 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
12029 #: src/prefs_folder_item.c:468
12030 msgid "Run Processing rules when opening"
12031 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
12033 #: src/prefs_folder_item.c:482
12034 msgid "Scan for new mail"
12035 msgstr "Procurar por novas mensagens"
12037 #: src/prefs_folder_item.c:484
12039 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12040 "side filtering on IMAP or by an external application"
12042 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
12043 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
12045 #: src/prefs_folder_item.c:504
12046 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12047 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
12049 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12053 #: src/prefs_folder_item.c:516
12057 #: src/prefs_folder_item.c:521
12059 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12060 "View/Text Options)"
12062 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
12063 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
12065 #: src/prefs_folder_item.c:531
12066 msgid "Synchronise for offline use"
12067 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
12069 #: src/prefs_folder_item.c:552
12070 msgid "Fetch message bodies from the last"
12071 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
12073 #: src/prefs_folder_item.c:559
12074 msgid "0: all bodies"
12075 msgstr "0: todos os corpos"
12077 #: src/prefs_folder_item.c:567
12078 msgid "Remove older messages bodies"
12079 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
12081 #: src/prefs_folder_item.c:584
12082 msgid "Discard folder cache"
12083 msgstr "Descartar o cache da pasta"
12085 #: src/prefs_folder_item.c:899
12086 msgid "Request Return Receipt"
12087 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
12089 #: src/prefs_folder_item.c:914
12090 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12092 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
12094 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12095 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12096 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12100 #: src/prefs_folder_item.c:951
12101 msgid " for replies"
12102 msgstr " para as respostas"
12104 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12105 msgid "Default account"
12106 msgstr "Conta padrão"
12108 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12109 msgid "Discard cache"
12110 msgstr "Descartar o cache"
12112 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12113 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12114 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
12116 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12118 msgstr "+Descartar"
12120 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12124 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12126 msgid "Properties for folder %s"
12127 msgstr "Propriedades da pasta %s"
12129 #: src/prefs_fonts.c:79
12130 msgid "Folder and Message Lists"
12131 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
12133 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12137 #: src/prefs_fonts.c:126
12138 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12140 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
12141 "pastas e de mensagens"
12143 #: src/prefs_fonts.c:136
12147 #: src/prefs_fonts.c:158
12151 #: src/prefs_fonts.c:180
12152 msgid "Use different font for printing"
12153 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
12155 #: src/prefs_fonts.c:190
12156 msgid "Message Printing"
12157 msgstr "Impressão da mensagem"
12159 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12160 #: src/prefs_themes.c:368
12164 #: src/prefs_fonts.c:269
12168 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12169 msgid "Preferences"
12170 msgstr "Preferências"
12172 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12173 msgid "Automatically display attached images"
12174 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
12176 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12177 msgid "Resize attached images by default"
12178 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
12180 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12181 msgid "Clicking image toggles scaling"
12182 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
12184 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12185 msgid "Display images inline"
12186 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
12188 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12189 msgid "Print images"
12190 msgstr "Imprimir imagens"
12192 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12193 msgid "Image Viewer"
12194 msgstr "Visualizador de imagens"
12196 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12197 msgid "Restrict the log window to"
12198 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
12200 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12201 msgid "0 to stop logging in the log window"
12202 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
12204 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12208 #: src/prefs_logging.c:171
12209 msgid "Filtering/processing log"
12210 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
12212 #: src/prefs_logging.c:174
12213 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12214 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
12216 #: src/prefs_logging.c:180
12218 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12219 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12220 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12221 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12223 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
12224 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
12225 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
12226 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
12229 #: src/prefs_logging.c:187
12230 msgid "Log filtering/processing when..."
12231 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
12233 #: src/prefs_logging.c:191
12234 msgid "filtering at incorporation"
12235 msgstr "a filtragem na incorporação"
12237 #: src/prefs_logging.c:193
12238 msgid "pre-processing folders"
12239 msgstr "o pré-processamento das pastas"
12241 #: src/prefs_logging.c:198
12242 msgid "manually filtering"
12243 msgstr "a filtragem manual"
12245 #: src/prefs_logging.c:200
12246 msgid "post-processing folders"
12247 msgstr "o pós-processamento das pastas"
12249 #: src/prefs_logging.c:207
12250 msgid "processing folders"
12251 msgstr "o processamento das pastas"
12253 #: src/prefs_logging.c:222
12255 msgstr "Detalhamento do relatório"
12257 #: src/prefs_logging.c:231
12261 #: src/prefs_logging.c:232
12265 #: src/prefs_logging.c:233
12269 #: src/prefs_logging.c:238
12271 "Select the level of detail of the logging.\n"
12272 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12273 "match and what actions are performed.\n"
12274 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12275 "and why rules are skipped.\n"
12276 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12277 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12278 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12280 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
12281 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
12282 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
12283 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
12284 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
12285 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
12286 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
12287 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
12289 #: src/prefs_logging.c:280
12291 msgstr "Relatório no disco"
12293 #: src/prefs_logging.c:282
12294 msgid "Write the following information to disk..."
12295 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
12297 #: src/prefs_logging.c:290
12298 msgid "Warning messages"
12299 msgstr "Mensagens de alerta"
12301 #: src/prefs_logging.c:291
12302 msgid "Network protocol messages"
12303 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
12305 #: src/prefs_logging.c:295
12306 msgid "Error messages"
12307 msgstr "Mensagens de erro"
12309 #: src/prefs_logging.c:296
12310 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12311 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
12313 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12317 #: src/prefs_logging.c:428
12319 msgstr "Relatórios"
12321 #: src/prefs_matcher.c:328
12325 #: src/prefs_matcher.c:329
12329 #: src/prefs_matcher.c:335
12333 #: src/prefs_matcher.c:339
12334 msgid "higher than"
12335 msgstr "mais alta que"
12337 #: src/prefs_matcher.c:340
12339 msgstr "mais baixa que"
12341 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12343 msgstr "exatamente"
12345 #: src/prefs_matcher.c:345
12346 msgid "greater than"
12349 #: src/prefs_matcher.c:346
12350 msgid "smaller than"
12353 #: src/prefs_matcher.c:351
12357 #: src/prefs_matcher.c:352
12361 #: src/prefs_matcher.c:353
12365 #: src/prefs_matcher.c:357
12369 #: src/prefs_matcher.c:358
12370 msgid "doesn't contain"
12371 msgstr "não contém"
12373 #: src/prefs_matcher.c:381
12374 msgid "headers part"
12375 msgstr "trecho do cabeçalho"
12377 #: src/prefs_matcher.c:382
12379 msgstr "trecho do corpo"
12381 #: src/prefs_matcher.c:383
12382 msgid "whole message"
12383 msgstr "toda a mensagem"
12385 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12389 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12393 #: src/prefs_matcher.c:391
12395 msgstr "Respondida"
12397 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12399 msgstr "Encaminhada"
12401 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12402 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12406 #: src/prefs_matcher.c:395
12407 msgid "Has attachment"
12408 msgstr "Possui anexo"
12410 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12414 #: src/prefs_matcher.c:400
12418 #: src/prefs_matcher.c:401
12420 msgstr "não definida"
12422 #: src/prefs_matcher.c:405
12426 #: src/prefs_matcher.c:406
12430 #: src/prefs_matcher.c:410
12432 msgstr "Qualquer etiqueta"
12434 #: src/prefs_matcher.c:411
12435 msgid "Specific tag"
12436 msgstr "Etiqueta específica"
12438 #: src/prefs_matcher.c:415
12442 #: src/prefs_matcher.c:416
12443 msgid "not ignored"
12444 msgstr "não ignorada"
12446 #: src/prefs_matcher.c:417
12450 #: src/prefs_matcher.c:418
12451 msgid "not watched"
12452 msgstr "não observada"
12454 #: src/prefs_matcher.c:422
12456 msgstr "encontrada"
12458 #: src/prefs_matcher.c:423
12460 msgstr "não encontrada"
12462 #: src/prefs_matcher.c:427
12464 msgstr "0 (Passou)"
12466 #: src/prefs_matcher.c:428
12467 msgid "non-0 (Failed)"
12468 msgstr "não-0 (Falhou)"
12470 #: src/prefs_matcher.c:566
12471 msgid "Condition configuration"
12472 msgstr "Configuração da condição"
12474 #: src/prefs_matcher.c:610
12475 msgid "Match criteria:"
12478 #: src/prefs_matcher.c:619
12479 msgid "All messages"
12480 msgstr "Todas as mensagens"
12482 #: src/prefs_matcher.c:621
12486 #: src/prefs_matcher.c:622
12490 #: src/prefs_matcher.c:623
12494 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12495 msgid "Color labels"
12496 msgstr "Rótulos coloridos"
12498 #: src/prefs_matcher.c:625
12502 #: src/prefs_matcher.c:628
12503 msgid "Partially downloaded"
12504 msgstr "Transferido parcialmente"
12506 #: src/prefs_matcher.c:631
12507 msgid "External program test"
12508 msgstr "Teste por programa externo"
12510 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12511 #: src/prefs_matcher.c:2495
12512 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12516 #: src/prefs_matcher.c:739
12518 msgstr "Usar expressão regular"
12520 #: src/prefs_matcher.c:812
12521 msgid "Message must match"
12522 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
12524 #: src/prefs_matcher.c:816
12525 msgid "at least one"
12526 msgstr "pelo menos uma das"
12528 #: src/prefs_matcher.c:817
12532 #: src/prefs_matcher.c:820
12533 msgid "of above rules"
12534 msgstr "regras acima"
12536 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12537 msgid "Search pattern is not set."
12538 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
12540 #: src/prefs_matcher.c:1525
12541 msgid "Test command is not set."
12542 msgstr "O comando de teste não foi definido."
12544 #: src/prefs_matcher.c:1599
12545 msgid "all addresses in all headers"
12546 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
12548 #: src/prefs_matcher.c:1602
12549 msgid "any address in any header"
12550 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
12552 #: src/prefs_matcher.c:1604
12554 msgid "the address(es) in header '%s'"
12555 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
12557 #: src/prefs_matcher.c:1605
12560 "Book/folder path is not set.\n"
12562 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12563 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12565 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
12567 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
12568 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
12570 #: src/prefs_matcher.c:1824
12571 msgid "Headers part"
12572 msgstr "Trecho do cabeçalho"
12574 #: src/prefs_matcher.c:1828
12576 msgstr "Trecho do texto"
12578 #: src/prefs_matcher.c:1832
12579 msgid "Whole message"
12580 msgstr "Toda a mensagem"
12582 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12586 #: src/prefs_matcher.c:1953
12588 msgstr "conteúdo é"
12590 #: src/prefs_matcher.c:1962
12594 #: src/prefs_matcher.c:1967
12598 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12602 #: src/prefs_matcher.c:1973
12606 #: src/prefs_matcher.c:1984
12610 #: src/prefs_matcher.c:1990
12614 #: src/prefs_matcher.c:2007
12616 msgstr "A pontuação é"
12618 #: src/prefs_matcher.c:2008
12622 #: src/prefs_matcher.c:2018
12624 msgstr "O tamanho é"
12626 #: src/prefs_matcher.c:2023
12630 #: src/prefs_matcher.c:2025
12634 #: src/prefs_matcher.c:2030
12638 #: src/prefs_matcher.c:2034
12639 msgid "Program returns"
12640 msgstr "O programa retorna"
12642 #: src/prefs_matcher.c:2104
12644 "The entry was not saved.\n"
12647 "A entrada não foi salva.\n"
12648 "Fechar mesmo assim?"
12650 #: src/prefs_matcher.c:2168
12651 msgid "Match Type: 'Test'"
12652 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
12654 #: src/prefs_matcher.c:2169
12656 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12657 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12659 "The following symbols can be used:"
12661 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
12662 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
12664 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
12666 #: src/prefs_matcher.c:2268
12667 msgid "Current condition rules"
12668 msgstr "Regras de condição atuais"
12670 #: src/prefs_message.c:120
12674 #: src/prefs_message.c:123
12675 msgid "Display header pane above message view"
12676 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
12678 #: src/prefs_message.c:127
12679 msgid "Display (X-)Face in message view"
12680 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
12682 #: src/prefs_message.c:130
12683 msgid "Display Face in message view"
12684 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
12686 #: src/prefs_message.c:144
12687 msgid "Display headers in message view"
12688 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
12690 #: src/prefs_message.c:156
12691 msgid "HTML messages"
12692 msgstr "Mensagens em HTML"
12694 #: src/prefs_message.c:159
12695 msgid "Render HTML messages as text"
12696 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
12698 #: src/prefs_message.c:162
12699 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12700 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
12702 #: src/prefs_message.c:165
12703 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12704 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
12706 #: src/prefs_message.c:175
12708 msgstr "Espaçamento entre linhas"
12710 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12714 #: src/prefs_message.c:195
12718 #: src/prefs_message.c:197
12720 msgstr "Meia página"
12722 #: src/prefs_message.c:203
12723 msgid "Smooth scroll"
12724 msgstr "Rolagem suave"
12726 #: src/prefs_message.c:209
12730 #: src/prefs_message.c:230
12731 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12732 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
12734 #: src/prefs_message.c:233
12738 #: src/prefs_message.c:242
12739 msgid "Collapse quoted text on double click"
12740 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
12742 #: src/prefs_message.c:249
12743 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12744 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
12746 #: src/prefs_message.c:355
12747 msgid "Text Options"
12748 msgstr "Opções do texto"
12750 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12751 msgid "Message view"
12752 msgstr "Visualização da mensagem"
12754 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12755 msgid "Enable coloration of message text"
12756 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
12758 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12762 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12763 msgid "Cycle quote colors"
12764 msgstr "Ciclar as cores das citações"
12766 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12767 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12768 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12774 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12781 msgid "Pick color for 1st level text"
12782 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
12784 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12788 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12790 msgid "Pick color for 2nd level text"
12791 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
12793 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12797 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12799 msgid "Pick color for 3rd level text"
12800 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
12802 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12803 msgid "Enable coloration of text background"
12804 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
12806 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12808 msgid "Pick color for 1st level text background"
12809 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
12811 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12812 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12816 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12818 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12819 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
12821 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12823 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12824 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
12826 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12828 msgid "Pick color for links"
12829 msgstr "Selecione a cor para os links"
12831 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12835 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12837 msgid "Pick color for signatures"
12838 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
12840 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12842 msgstr "Assinaturas"
12844 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12845 msgid "Folder list"
12846 msgstr "Lista de pastas"
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12850 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12851 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12853 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
12854 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12858 msgid "Target folder"
12859 msgstr "Pasta de destino"
12861 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12862 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12863 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12866 msgid "Folder containing new messages"
12867 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
12869 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12870 #. rule name and should not be translated
12871 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12874 msgid "Pick color for 'color %d'"
12875 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
12877 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12878 #. rule name and should not be translated
12879 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12881 msgid "Set label for 'color %d'"
12882 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
12884 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12885 #. rule name and should not be translated
12886 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12888 msgctxt "Dialog title"
12889 msgid "Pick color for 'color %d'"
12890 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
12892 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12893 msgctxt "Dialog title"
12894 msgid "Pick color for 1st level text"
12895 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
12897 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12898 msgctxt "Dialog title"
12899 msgid "Pick color for 2nd level text"
12900 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
12902 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12903 msgctxt "Dialog title"
12904 msgid "Pick color for 3rd level text"
12905 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
12907 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12908 msgctxt "Dialog title"
12909 msgid "Pick color for 1st level text background"
12910 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
12912 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12913 msgctxt "Dialog title"
12914 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12915 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
12917 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12918 msgctxt "Dialog title"
12919 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12920 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
12922 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12923 msgctxt "Dialog title"
12924 msgid "Pick color for links"
12925 msgstr "Seleção de cor para os links"
12927 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12928 msgctxt "Dialog title"
12929 msgid "Pick color for target folder"
12930 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
12932 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12933 msgctxt "Dialog title"
12934 msgid "Pick color for signatures"
12935 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
12937 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12938 msgctxt "Dialog title"
12939 msgid "Pick color for folder"
12940 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
12942 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12946 #: src/prefs_other.c:97
12947 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12948 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
12950 #: src/prefs_other.c:111
12951 msgid "Select preset:"
12952 msgstr "Selecionar pré-definido:"
12954 #: src/prefs_other.c:126
12956 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12957 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12959 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
12960 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
12962 #: src/prefs_other.c:479
12963 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12964 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
12966 #: src/prefs_other.c:482
12970 #: src/prefs_other.c:485
12971 msgid "Confirm on exit"
12972 msgstr "Confirmar ao sair"
12974 #: src/prefs_other.c:492
12975 msgid "Empty trash on exit"
12976 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
12978 #: src/prefs_other.c:495
12979 msgid "Warn if there are queued messages"
12980 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
12982 #: src/prefs_other.c:497
12983 msgid "Keyboard shortcuts"
12984 msgstr "Atalhos de teclado"
12986 #: src/prefs_other.c:500
12987 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12988 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
12990 #: src/prefs_other.c:503
12992 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12993 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12994 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12996 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
12997 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
12998 "combinação de teclas.\n"
12999 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
13001 #: src/prefs_other.c:510
13002 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13003 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
13005 #: src/prefs_other.c:520
13006 msgid "Metadata handling"
13007 msgstr "Manipulação dos metadados"
13009 #: src/prefs_other.c:521
13011 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13012 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13014 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
13015 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
13017 #: src/prefs_other.c:525
13019 msgstr "Mais seguro"
13021 #: src/prefs_other.c:527
13023 msgstr "Mais rápido"
13025 #: src/prefs_other.c:545
13026 msgid "Socket I/O timeout"
13027 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
13029 #: src/prefs_other.c:567
13030 msgid "Ask before emptying trash"
13031 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
13033 #: src/prefs_other.c:569
13034 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13036 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
13039 #: src/prefs_other.c:574
13040 msgid "Use secure file deletion if possible"
13041 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
13043 #: src/prefs_other.c:578
13045 "Use secure file deletion if possible\n"
13046 "(the 'shred' program is not available)"
13048 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
13049 "(o programa 'shred' não está disponível)"
13051 #: src/prefs_other.c:583
13053 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13054 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13056 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
13057 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
13058 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
13060 #: src/prefs_other.c:587
13061 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13062 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
13064 #: src/prefs_other.c:690
13065 msgid "Miscellaneous"
13066 msgstr "Miscelânea"
13068 #: src/prefs_quote.c:77
13069 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13070 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
13072 #: src/prefs_receive.c:137
13073 msgid "External incorporation program"
13074 msgstr "Programa de incorporação externo"
13076 #: src/prefs_receive.c:140
13077 msgid "Use external program for receiving mail"
13078 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
13080 #: src/prefs_receive.c:156
13081 msgid "Automatic checking"
13082 msgstr "Verificação automática"
13084 #: src/prefs_receive.c:163
13085 msgid "Check for new mail every"
13086 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
13088 #: src/prefs_receive.c:181
13089 msgid "Check for new mail on start-up"
13090 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
13092 #: src/prefs_receive.c:184
13094 msgstr "Janela de mensagens"
13096 #: src/prefs_receive.c:186
13097 msgid "Show receive dialog"
13098 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
13100 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13104 #: src/prefs_receive.c:196
13105 msgid "Only on manual receiving"
13106 msgstr "Somente na recepção manual"
13108 #: src/prefs_receive.c:207
13109 msgid "Close receive dialog when finished"
13110 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
13112 #: src/prefs_receive.c:210
13113 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13114 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
13116 #: src/prefs_receive.c:213
13117 msgid "After checking for new mail"
13118 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
13120 #: src/prefs_receive.c:215
13121 msgid "Go to Inbox"
13122 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
13124 #: src/prefs_receive.c:217
13125 msgid "Update all local folders"
13126 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
13128 #: src/prefs_receive.c:220
13129 msgid "Run command"
13130 msgstr "Executar comando"
13132 #: src/prefs_receive.c:225
13133 msgid "after automatic check"
13134 msgstr "após verificação automática"
13136 #: src/prefs_receive.c:227
13137 msgid "after manual check"
13138 msgstr "após verificação manual"
13140 #: src/prefs_receive.c:235
13143 "Command to execute:\n"
13144 "(use %d as number of new mails)"
13146 "Comando a ser executado:\n"
13147 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
13149 #: src/prefs_receive.c:260
13151 msgstr "Piscar o LED"
13153 #: src/prefs_receive.c:261
13155 msgstr "Reproduzir som"
13157 #: src/prefs_receive.c:263
13158 msgid "Show info banner"
13159 msgstr "Mostrar faixa de informações"
13161 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13162 msgid "Mail Handling"
13163 msgstr "Manipulação das mensagens"
13165 #: src/prefs_receive.c:398
13167 msgstr "Recebimento"
13169 #: src/prefs_send.c:159
13170 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13171 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
13173 #: src/prefs_send.c:162
13174 msgid "Confirm before sending queued messages"
13175 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
13177 #: src/prefs_send.c:165
13178 msgid "Never send Return Receipts"
13179 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
13181 #: src/prefs_send.c:168
13182 msgid "Show send dialog"
13183 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
13185 #: src/prefs_send.c:176
13186 msgid "Outgoing encoding"
13187 msgstr "Codificação de saída"
13189 #: src/prefs_send.c:201
13191 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13194 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
13197 #: src/prefs_send.c:216
13198 msgid "Automatic (Recommended)"
13199 msgstr "Automático (Recomendado)"
13201 #: src/prefs_send.c:218
13202 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13203 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
13205 #: src/prefs_send.c:219
13206 msgid "Unicode (UTF-8)"
13207 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13209 #: src/prefs_send.c:221
13210 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13211 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
13213 #: src/prefs_send.c:222
13214 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13215 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
13217 #: src/prefs_send.c:224
13218 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13219 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
13221 #: src/prefs_send.c:226
13222 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13223 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
13225 #: src/prefs_send.c:227
13226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13227 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
13229 #: src/prefs_send.c:229
13230 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13231 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
13233 #: src/prefs_send.c:231
13234 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13235 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
13237 #: src/prefs_send.c:232
13238 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13239 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
13241 #: src/prefs_send.c:234
13242 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13243 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
13245 #: src/prefs_send.c:235
13246 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13247 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
13249 #: src/prefs_send.c:237
13250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13251 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13253 #: src/prefs_send.c:239
13254 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13255 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
13257 #: src/prefs_send.c:240
13258 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13259 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
13261 #: src/prefs_send.c:241
13262 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13263 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
13265 #: src/prefs_send.c:242
13266 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13267 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13269 #: src/prefs_send.c:244
13270 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13271 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
13273 #: src/prefs_send.c:246
13274 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13275 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
13277 #: src/prefs_send.c:247
13278 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13279 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
13281 #: src/prefs_send.c:250
13282 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13283 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
13285 #: src/prefs_send.c:251
13286 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13287 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
13289 #: src/prefs_send.c:252
13290 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13291 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
13293 #: src/prefs_send.c:253
13294 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13295 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
13297 #: src/prefs_send.c:255
13298 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13299 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
13301 #: src/prefs_send.c:256
13302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13303 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
13305 #: src/prefs_send.c:259
13306 msgid "Korean (EUC-KR)"
13307 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
13309 #: src/prefs_send.c:261
13310 msgid "Thai (TIS-620)"
13311 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
13313 #: src/prefs_send.c:262
13314 msgid "Thai (Windows-874)"
13315 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
13317 #: src/prefs_send.c:266
13318 msgid "Transfer encoding"
13319 msgstr "Codificação da transferência"
13321 #: src/prefs_send.c:277
13323 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13326 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
13327 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
13330 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13331 #: src/send_message.c:489
13335 #: src/prefs_spelling.c:81
13336 msgid "Pick color for misspelled word"
13337 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
13339 #: src/prefs_spelling.c:129
13340 msgid "Enable spell checker"
13341 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
13343 #: src/prefs_spelling.c:134
13344 msgid "Enable alternate dictionary"
13345 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
13347 #: src/prefs_spelling.c:139
13348 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13349 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
13351 #: src/prefs_spelling.c:141
13352 msgid "Automatic spell checking"
13353 msgstr "Verificação ortográfica automática"
13355 #: src/prefs_spelling.c:149
13356 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13357 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
13359 #: src/prefs_spelling.c:153
13361 msgstr "Dicionário"
13363 #: src/prefs_spelling.c:190
13364 msgid "Check with both dictionaries"
13365 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
13367 #: src/prefs_spelling.c:197
13368 msgid "Get more dictionaries..."
13369 msgstr "Obter mais dicionários..."
13371 #: src/prefs_spelling.c:207
13372 msgid "Misspelled word color"
13373 msgstr "Cor para os erros de grafia"
13375 #: src/prefs_spelling.c:220
13376 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13378 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
13380 #: src/prefs_spelling.c:337
13381 msgid "Spell Checking"
13382 msgstr "Verificador ortográfico"
13384 #: src/prefs_summaries.c:152
13385 msgid "the abbreviated weekday name"
13386 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
13388 #: src/prefs_summaries.c:153
13389 msgid "the full weekday name"
13390 msgstr "o nome completo do dia da semana"
13392 #: src/prefs_summaries.c:154
13393 msgid "the abbreviated month name"
13394 msgstr "o nome abreviado do mês"
13396 #: src/prefs_summaries.c:155
13397 msgid "the full month name"
13398 msgstr "o nome completo do mês"
13400 #: src/prefs_summaries.c:156
13401 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13402 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
13404 #: src/prefs_summaries.c:157
13405 msgid "the century number (year/100)"
13406 msgstr "o número do século (ano/100)"
13408 #: src/prefs_summaries.c:158
13409 msgid "the day of the month as a decimal number"
13410 msgstr "o dia do mês"
13412 #: src/prefs_summaries.c:159
13413 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13414 msgstr "as horas no formato 24 horas"
13416 #: src/prefs_summaries.c:160
13417 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13418 msgstr "as horas no formato 12 horas"
13420 #: src/prefs_summaries.c:161
13421 msgid "the day of the year as a decimal number"
13422 msgstr "o dia do ano"
13424 #: src/prefs_summaries.c:162
13425 msgid "the month as a decimal number"
13426 msgstr "o mês como um número decimal"
13428 #: src/prefs_summaries.c:163
13429 msgid "the minute as a decimal number"
13430 msgstr "os minutos"
13432 #: src/prefs_summaries.c:164
13433 msgid "either AM or PM"
13434 msgstr "usar AM ou PM"
13436 #: src/prefs_summaries.c:165
13437 msgid "the second as a decimal number"
13438 msgstr "os segundos"
13440 #: src/prefs_summaries.c:166
13441 msgid "the day of the week as a decimal number"
13442 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
13444 #: src/prefs_summaries.c:167
13445 msgid "the preferred date for the current locale"
13446 msgstr "a data preferida para o locale atual"
13448 #: src/prefs_summaries.c:168
13449 msgid "the last two digits of a year"
13450 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
13452 #: src/prefs_summaries.c:169
13453 msgid "the year as a decimal number"
13456 #: src/prefs_summaries.c:170
13457 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13458 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
13460 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13461 #: src/prefs_summaries.c:522
13462 msgid "Date format"
13463 msgstr "Formato da data"
13465 #: src/prefs_summaries.c:215
13469 #: src/prefs_summaries.c:257
13473 #: src/prefs_summaries.c:360
13474 msgid "Display message number next to folder name"
13475 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
13477 #: src/prefs_summaries.c:370
13478 msgid "Unread messages"
13479 msgstr "Mensagens não lidas"
13481 #: src/prefs_summaries.c:371
13482 msgid "Unread and Total messages"
13483 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
13485 #: src/prefs_summaries.c:381
13486 msgid "Open last opened folder at start-up"
13487 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
13489 #: src/prefs_summaries.c:384
13490 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13491 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
13493 #: src/prefs_summaries.c:398
13497 #: src/prefs_summaries.c:416
13498 msgid "Message list"
13499 msgstr "Lista de mensagens"
13501 #: src/prefs_summaries.c:422
13502 msgid "Set default selection when entering a folder"
13503 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
13505 #: src/prefs_summaries.c:435
13506 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13507 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
13509 #: src/prefs_summaries.c:445
13510 msgid "Assume 'Yes'"
13511 msgstr "Assumir 'Sim'"
13513 #: src/prefs_summaries.c:446
13514 msgid "Assume 'No'"
13515 msgstr "Assumir 'Não'"
13517 #: src/prefs_summaries.c:454
13518 msgid "Open message when selected"
13519 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
13521 #: src/prefs_summaries.c:464
13522 msgid "When message view is visible"
13523 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
13525 #: src/prefs_summaries.c:470
13526 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13527 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
13529 #: src/prefs_summaries.c:474
13530 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13531 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
13533 #: src/prefs_summaries.c:476
13535 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13538 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
13539 "'Ferramentas/Executar'"
13541 #: src/prefs_summaries.c:479
13542 msgid "Mark message as read"
13543 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
13545 #: src/prefs_summaries.c:482
13546 msgid "when selected, after"
13547 msgstr "quando selecionada, após"
13549 #: src/prefs_summaries.c:502
13550 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13551 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
13553 #: src/prefs_summaries.c:509
13554 msgid "Display sender using address book"
13555 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
13557 #: src/prefs_summaries.c:513
13558 msgid "Show tooltips"
13559 msgstr "Exibir dicas"
13561 #: src/prefs_summaries.c:542
13562 msgid "Date format help"
13563 msgstr "Ajuda do formato da data"
13565 #: src/prefs_summaries.c:560
13566 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13567 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
13569 #: src/prefs_summaries.c:563
13570 msgid "Translate header names"
13571 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
13573 #: src/prefs_summaries.c:565
13575 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13576 "translated into your language."
13578 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
13579 "para o seu idioma."
13581 #: src/prefs_summaries.c:682
13585 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13589 #: src/prefs_summary_column.c:86
13593 #: src/prefs_summary_column.c:226
13594 msgid "Message list columns configuration"
13595 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
13597 #: src/prefs_summary_column.c:243
13599 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13600 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13602 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
13603 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
13605 #: src/prefs_summary_open.c:109
13606 msgid "first marked email"
13607 msgstr "primeira mensagem marcada"
13609 #: src/prefs_summary_open.c:110
13610 msgid "first new email"
13611 msgstr "primeira mensagem nova"
13613 #: src/prefs_summary_open.c:111
13614 msgid "first unread email"
13615 msgstr "primeira mensagem não lida"
13617 #: src/prefs_summary_open.c:112
13618 msgid "last opened email"
13619 msgstr "última mensagem aberta"
13621 #: src/prefs_summary_open.c:113
13622 msgid "last email in the list"
13623 msgstr "última mensagem da lista"
13625 #: src/prefs_summary_open.c:115
13626 msgid "first email in the list"
13627 msgstr "primeira mensagem da lista"
13629 #: src/prefs_summary_open.c:184
13630 msgid " Selection when entering a folder"
13631 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
13633 #: src/prefs_summary_open.c:230
13634 msgid "Possible selections"
13635 msgstr "Seleções possíveis"
13637 #: src/prefs_summary_open.c:266
13638 msgid "Selection on folder opening"
13639 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
13641 #: src/prefs_template.c:79
13642 msgid "This name is used as the Menu item"
13643 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
13645 #: src/prefs_template.c:81
13647 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13650 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
13653 #: src/prefs_template.c:307
13654 msgid "Append the new template above to the list"
13655 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
13657 #: src/prefs_template.c:316
13658 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13659 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
13661 #: src/prefs_template.c:324
13662 msgid "Delete the selected template from the list"
13663 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
13665 #: src/prefs_template.c:340
13666 msgid "Show information on configuring templates"
13667 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
13669 #: src/prefs_template.c:364
13670 msgid "Move the selected template to the top"
13671 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
13673 #: src/prefs_template.c:374
13674 msgid "Move the selected template up"
13675 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
13677 #: src/prefs_template.c:382
13678 msgid "Move the selected template down"
13679 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
13681 #: src/prefs_template.c:392
13682 msgid "Move the selected template to the bottom"
13683 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
13685 #: src/prefs_template.c:408
13686 msgid "Template configuration"
13687 msgstr "Configuração dos modelos"
13689 #: src/prefs_template.c:595
13690 msgid "Templates list not saved"
13691 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
13693 #: src/prefs_template.c:596
13694 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13695 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13697 #: src/prefs_template.c:757
13698 msgid "The template's name is not set."
13699 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
13701 #: src/prefs_template.c:794
13702 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13703 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13705 #: src/prefs_template.c:800
13706 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13707 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13709 #: src/prefs_template.c:806
13710 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13711 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13713 #: src/prefs_template.c:812
13714 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13715 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13717 #: src/prefs_template.c:818
13718 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13719 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
13721 #: src/prefs_template.c:888
13722 msgid "Delete template"
13723 msgstr "Excluir modelo"
13725 #: src/prefs_template.c:889
13726 msgid "Do you really want to delete this template?"
13727 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
13729 #: src/prefs_template.c:901
13730 msgid "Delete all templates"
13731 msgstr "Excluir todos os modelos"
13733 #: src/prefs_template.c:902
13734 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13735 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
13737 #: src/prefs_template.c:1224
13738 msgid "Current templates"
13739 msgstr "Modelos atuais"
13741 #: src/prefs_template.c:1252
13745 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13746 msgid "Default internal theme"
13747 msgstr "Tema interno padrão"
13749 #: src/prefs_themes.c:369
13753 #: src/prefs_themes.c:456
13754 msgid "Only root can remove system themes"
13755 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
13757 #: src/prefs_themes.c:459
13759 msgid "Remove system theme '%s'"
13760 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
13762 #: src/prefs_themes.c:462
13764 msgid "Remove theme '%s'"
13765 msgstr "Remover o tema '%s'"
13767 #: src/prefs_themes.c:468
13768 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13769 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
13771 #: src/prefs_themes.c:478
13775 "while removing theme."
13777 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13778 "durante a remoção do tema."
13780 #: src/prefs_themes.c:482
13781 msgid "Removing theme directory failed."
13782 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
13784 #: src/prefs_themes.c:485
13785 msgid "Theme removed successfully"
13786 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
13788 #: src/prefs_themes.c:505
13789 msgid "Select theme folder"
13790 msgstr "Selecione a pasta do tema"
13792 #: src/prefs_themes.c:520
13794 msgid "Install theme '%s'"
13795 msgstr "Instalar o tema '%s'"
13797 #: src/prefs_themes.c:523
13799 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13802 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
13803 "Instalar mesmo assim?"
13805 #: src/prefs_themes.c:530
13806 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13807 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
13809 #: src/prefs_themes.c:550
13810 msgid "Theme exists"
13811 msgstr "O tema já existe"
13813 #: src/prefs_themes.c:551
13815 "A theme with the same name is\n"
13816 "already installed in this location.\n"
13818 "Do you want to replace it?"
13820 "Um tema com o mesmo nome\n"
13821 "já está instalado nesse local.\n"
13823 "Deseja substitui-lo?"
13825 #: src/prefs_themes.c:557
13827 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13828 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
13830 #: src/prefs_themes.c:565
13832 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13833 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
13835 #: src/prefs_themes.c:578
13836 msgid "Theme installed successfully."
13837 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
13839 #: src/prefs_themes.c:585
13840 msgid "Failed installing theme"
13841 msgstr "O tema não foi instalado"
13843 #: src/prefs_themes.c:588
13847 "while installing theme."
13849 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13850 "durante a instalação do tema."
13852 #: src/prefs_themes.c:689
13854 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13855 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
13857 #: src/prefs_themes.c:730
13859 msgid "Internal theme has %d icons"
13860 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
13862 #: src/prefs_themes.c:736
13863 msgid "No info file available for this theme"
13864 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
13866 #: src/prefs_themes.c:754
13867 msgid "Error: couldn't get theme status"
13868 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
13870 #: src/prefs_themes.c:778
13872 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13873 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
13875 #: src/prefs_themes.c:827
13879 #: src/prefs_themes.c:838
13880 msgid "Install new..."
13881 msgstr "Instalar novo..."
13883 #: src/prefs_themes.c:854
13884 msgid "Information"
13885 msgstr "Informação"
13887 #: src/prefs_themes.c:868
13891 #: src/prefs_themes.c:876
13895 #: src/prefs_themes.c:918
13897 msgstr "Visualização"
13899 #: src/prefs_themes.c:968
13903 #: src/prefs_toolbar.c:176
13905 "Selected Action already set.\n"
13906 "Please choose another Action from List"
13908 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
13909 "Selecione outra Ação na lista"
13911 #: src/prefs_toolbar.c:177
13912 msgid "Item has no icon defined."
13913 msgstr "O item não tem ícone definido."
13915 #: src/prefs_toolbar.c:178
13916 msgid "Item has no text defined."
13917 msgstr "O item não tem texto definido."
13919 #: src/prefs_toolbar.c:911
13920 msgid "Toolbar item"
13921 msgstr "Item da barra de ferramentas"
13923 #: src/prefs_toolbar.c:927
13925 msgstr "Tipo do item"
13927 #: src/prefs_toolbar.c:937
13928 msgid "Internal Function"
13929 msgstr "Função interna"
13931 #: src/prefs_toolbar.c:938
13932 msgid "User Action"
13933 msgstr "Ação do usuário"
13935 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13939 #: src/prefs_toolbar.c:947
13940 msgid "Event executed on click"
13941 msgstr "Evento executado ao clicar"
13943 #: src/prefs_toolbar.c:986
13944 msgid "Toolbar text"
13945 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
13947 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13951 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13953 msgstr "Barra de ferramentas"
13955 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13956 msgid "Main Window"
13957 msgstr "Janela principal"
13959 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13960 msgid "Message Window"
13961 msgstr "Janela da mensagem"
13963 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13964 msgid "Compose Window"
13965 msgstr "Janela de composição"
13967 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13969 msgstr "Texto do ícone"
13971 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13972 msgid "Mapped event"
13973 msgstr "Evento mapeado"
13975 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13976 msgid "Toolbar item icon"
13977 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
13979 #: src/prefs_wrapping.c:80
13980 msgid "Auto wrapping"
13981 msgstr "Quebra automática"
13983 #: src/prefs_wrapping.c:81
13984 msgid "Wrap quotation"
13985 msgstr "Quebrar linhas da citação"
13987 #: src/prefs_wrapping.c:82
13988 msgid "Wrap pasted text"
13989 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
13991 #: src/prefs_wrapping.c:83
13992 msgid "Auto indent"
13993 msgstr "Recuo automático"
13995 #: src/prefs_wrapping.c:89
13996 msgid "Wrap text at"
13997 msgstr "Quebrar o texto em"
13999 #: src/prefs_wrapping.c:154
14001 msgstr "Quebra de linhas"
14003 #: src/printing.c:432
14004 msgid "Print preview"
14005 msgstr "Visualização da impressão"
14007 #: src/printing.c:485
14009 msgstr "Primeira página"
14011 #: src/printing.c:496
14013 msgstr "Última página"
14015 #: src/printing.c:502
14019 #: src/printing.c:504
14021 msgstr "Ajustar zoom"
14023 #: src/printing.c:506
14025 msgstr "Aumentar o zoom"
14027 #: src/printing.c:508
14029 msgstr "Reduzir o zoom"
14031 #: src/printing.c:707
14036 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14037 msgid "No information available"
14038 msgstr "Não existe informação disponível"
14040 #: src/privacy.c:490
14041 msgid "No recipient keys defined."
14042 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
14044 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14045 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14046 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
14048 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14049 msgid "Already trying to send."
14050 msgstr "Ainda tentando envia."
14052 #: src/procmsg.c:1561
14054 msgid "Couldn't open file %s."
14055 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
14057 #: src/procmsg.c:1657
14059 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14060 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
14062 #: src/procmsg.c:1690
14063 msgid "Queued message header is broken."
14064 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
14066 #: src/procmsg.c:1710
14067 msgid "An error happened during SMTP session."
14068 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
14070 #: src/procmsg.c:1724
14072 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14075 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
14076 "durante a seção SMTP."
14078 #: src/procmsg.c:1732
14080 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14081 "generated by Claws Mail."
14083 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
14084 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
14086 #: src/procmsg.c:1750
14087 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14088 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
14090 #: src/procmsg.c:1763
14091 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14092 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
14094 #: src/procmsg.c:1777
14096 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14097 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
14099 #: src/procmsg.c:2341
14100 msgid "Filtering messages...\n"
14101 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
14103 #: src/quote_fmt.c:47
14104 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14105 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
14107 #: src/quote_fmt.c:48
14108 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14109 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
14111 #: src/quote_fmt.c:51
14112 msgid "email address of sender"
14113 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
14115 #: src/quote_fmt.c:52
14116 msgid "full name of sender"
14117 msgstr "nome completo do remetente"
14119 #: src/quote_fmt.c:53
14120 msgid "first name of sender"
14121 msgstr "primeiro nome do remetente"
14123 #: src/quote_fmt.c:54
14124 msgid "last name of sender"
14125 msgstr "sobrenome do remetente"
14127 #: src/quote_fmt.c:55
14128 msgid "initials of sender"
14129 msgstr "iniciais do remetente"
14131 #: src/quote_fmt.c:62
14132 msgid "message body"
14133 msgstr "corpo da mensagem"
14135 #: src/quote_fmt.c:63
14136 msgid "quoted message body"
14137 msgstr "corpo da mensagem citada"
14139 #: src/quote_fmt.c:64
14140 msgid "message body without signature"
14141 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
14143 #: src/quote_fmt.c:65
14144 msgid "quoted message body without signature"
14145 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
14147 #: src/quote_fmt.c:66
14148 msgid "message tags"
14149 msgstr "etiquetas de mensagem"
14151 #: src/quote_fmt.c:67
14152 msgid "current dictionary"
14153 msgstr "dicionário atual"
14155 #: src/quote_fmt.c:68
14156 msgid "cursor position"
14157 msgstr "posição do cursor"
14159 #: src/quote_fmt.c:69
14160 msgid "account property: your name"
14161 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
14163 #: src/quote_fmt.c:70
14164 msgid "account property: your email address"
14165 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
14167 #: src/quote_fmt.c:71
14168 msgid "account property: account name"
14169 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
14171 #: src/quote_fmt.c:72
14172 msgid "account property: organization"
14173 msgstr "propriedade da conta: organização"
14175 #: src/quote_fmt.c:73
14176 msgid "account property: signature"
14177 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
14179 #: src/quote_fmt.c:74
14180 msgid "account property: signature path"
14181 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
14183 #: src/quote_fmt.c:75
14184 msgid "account property: default dictionary"
14185 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
14187 #: src/quote_fmt.c:76
14188 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14189 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
14191 #: src/quote_fmt.c:77
14192 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14193 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
14195 #: src/quote_fmt.c:78
14196 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14197 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
14199 #: src/quote_fmt.c:80
14200 msgid "literal backslash"
14201 msgstr "barra invertida literal"
14203 #: src/quote_fmt.c:81
14204 msgid "literal question mark"
14205 msgstr "ponto de interrogação literal"
14207 #: src/quote_fmt.c:82
14208 msgid "literal exclamation mark"
14209 msgstr "ponto de exclamação literal"
14211 #: src/quote_fmt.c:83
14212 msgid "literal pipe"
14213 msgstr "pipe literal"
14215 #: src/quote_fmt.c:84
14216 msgid "literal opening curly brace"
14217 msgstr "chave esquerda literal"
14219 #: src/quote_fmt.c:85
14220 msgid "literal closing curly brace"
14221 msgstr "chave direita literal"
14223 #: src/quote_fmt.c:86
14227 #: src/quote_fmt.c:89
14228 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14229 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
14231 #: src/quote_fmt.c:90
14233 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14234 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14235 "symbols (or their long equivalent)"
14237 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
14238 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14239 "(ou o seu equivalente extenso)"
14241 #: src/quote_fmt.c:91
14243 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14245 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14246 "symbols (or their long equivalent)"
14248 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
14249 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
14251 "(ou o seu equivalente extenso)"
14253 #: src/quote_fmt.c:92
14256 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14259 "inserir o arquivo:\n"
14260 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
14261 "arquivo a ser inserido"
14263 #: src/quote_fmt.c:93
14265 "insert program output:\n"
14266 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14270 "inserir a saída do programa:\n"
14271 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
14275 #: src/quote_fmt.c:94
14277 "insert user input:\n"
14278 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14279 "user-entered text"
14281 "inserir a entrada do usuário:\n"
14282 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
14283 "pelo texto digitado\n"
14286 #: src/quote_fmt.c:95
14289 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14292 "anexar arquivo:\n"
14293 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
14294 "arquivo a ser anexado"
14296 #: src/quote_fmt.c:97
14297 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14298 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
14300 #: src/quote_fmt.c:98
14302 "text that can contain any of the symbols or\n"
14305 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
14306 "ou comandos acima"
14308 #: src/quote_fmt.c:99
14310 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14313 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
14314 "(sem comandos) acima"
14316 #: src/quote_fmt.c:100
14318 "completion from address book only works with the first\n"
14319 "address of the header, it outputs the full name\n"
14320 "of the contact if that address matches exactly\n"
14321 "one contact in the address book"
14323 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
14324 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
14325 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
14326 "corresponder exatamente a um contato do livro"
14328 #: src/quote_fmt.c:109
14329 msgid "Description of symbols"
14330 msgstr "Descrição dos símbolos"
14332 #: src/quote_fmt.c:110
14333 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14334 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
14336 #: src/quote_fmt.c:173
14337 msgid "Use template when composing new messages"
14338 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
14340 #: src/quote_fmt.c:197
14342 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14345 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
14348 #: src/quote_fmt.c:297
14349 msgid "Use template when replying to messages"
14350 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
14352 #: src/quote_fmt.c:321
14353 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14355 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
14357 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14358 msgid "Quotation mark"
14359 msgstr "Marca de citação"
14361 #: src/quote_fmt.c:425
14362 msgid "Use template when forwarding messages"
14363 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
14365 #: src/quote_fmt.c:449
14366 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14368 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
14370 #: src/quote_fmt.c:539
14374 #: src/quote_fmt.c:557
14376 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14379 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
14382 #: src/quote_fmt.c:560
14383 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14384 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
14386 #: src/quote_fmt.c:577
14387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14388 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
14390 #: src/quote_fmt.c:597
14391 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14392 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
14394 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14396 msgid "Enter text to replace '%s'"
14397 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
14399 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14400 msgid "Enter variable"
14401 msgstr "Digite a variável"
14403 #: src/send_message.c:152
14405 msgid "Sending message using command: %s\n"
14406 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
14408 #: src/send_message.c:166
14410 msgid "Couldn't execute command: %s"
14411 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
14413 #: src/send_message.c:201
14415 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14416 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
14418 #: src/send_message.c:328
14420 msgstr "Conectando"
14422 #: src/send_message.c:333
14423 msgid "Doing POP before SMTP..."
14424 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
14426 #: src/send_message.c:336
14427 msgid "POP before SMTP"
14428 msgstr "POP antes do SMTP"
14430 #: src/send_message.c:341
14432 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14433 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
14435 #: src/send_message.c:398
14436 msgid "Mail sent successfully."
14437 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
14439 #: src/send_message.c:465
14440 msgid "Sending HELO..."
14441 msgstr "Enviando HELO..."
14443 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14444 msgid "Authenticating"
14445 msgstr "Autenticando"
14447 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14448 msgid "Sending message..."
14449 msgstr "Enviando a mensagem..."
14451 #: src/send_message.c:470
14452 msgid "Sending EHLO..."
14453 msgstr "Enviando EHLO..."
14455 #: src/send_message.c:479
14456 msgid "Sending MAIL FROM..."
14457 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
14459 #: src/send_message.c:483
14460 msgid "Sending RCPT TO..."
14461 msgstr "Enviando RCPT TO..."
14463 #: src/send_message.c:488
14464 msgid "Sending DATA..."
14465 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
14467 #: src/send_message.c:492
14468 msgid "Quitting..."
14471 #: src/send_message.c:521
14473 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14474 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
14476 #: src/send_message.c:574
14477 msgid "Sending message"
14478 msgstr "Enviando a mensagem"
14480 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14481 msgid "Error occurred while sending the message."
14482 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
14484 #: src/send_message.c:646
14487 "Error occurred while sending the message:\n"
14490 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
14494 msgid "Mailbox setting"
14495 msgstr "Configuração da caixa postal"
14499 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14500 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14501 "if you have the one.\n"
14502 "If you're not sure, just select OK."
14504 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
14505 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
14506 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
14507 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
14509 #: src/sourcewindow.c:64
14510 msgid "Source of the message"
14511 msgstr "Código-fonte da mensagem"
14513 #: src/sourcewindow.c:159
14515 msgid "%s - Source"
14516 msgstr "%s - Código-fonte"
14518 #: src/ssl_manager.c:157
14520 msgid "Saved SSL certificates"
14521 msgstr "Certificados SSL salvos"
14523 #: src/ssl_manager.c:428
14524 msgid "Delete certificate"
14525 msgstr "Excluir certificado"
14527 #: src/ssl_manager.c:429
14528 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14529 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
14531 #: src/summary_search.c:266
14532 msgid "Search messages"
14533 msgstr "Pesquisar mensagens"
14535 #: src/summary_search.c:292
14536 msgid "Match any of the following"
14537 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
14539 #: src/summary_search.c:294
14540 msgid "Match all of the following"
14541 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
14543 #: src/summary_search.c:433
14547 #: src/summary_search.c:440
14551 #: src/summary_search.c:470
14553 msgstr "Localizar _todas"
14555 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14557 msgid "Searching in %s... \n"
14558 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
14560 #: src/summary_search.c:776
14561 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14562 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
14564 #: src/summary_search.c:778
14565 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14566 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
14568 #: src/summaryview.c:432
14569 msgid "Create _filter rule"
14570 msgstr "Criar regra de _filtragem"
14572 #: src/summaryview.c:555
14573 msgid "Toggle quick search bar"
14574 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
14576 #: src/summaryview.c:592
14577 msgid "Toggle multiple selection"
14578 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
14580 #: src/summaryview.c:1294
14581 msgid "Process mark"
14582 msgstr "Processar marca"
14584 #: src/summaryview.c:1295
14585 msgid "Some marks are left. Process them?"
14586 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
14588 #: src/summaryview.c:1345
14590 msgid "Scanning folder (%s)..."
14591 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
14593 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14594 msgid "No more unread messages"
14595 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
14597 #: src/summaryview.c:1830
14598 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14599 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
14601 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14602 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14604 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14606 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14608 #: src/summaryview.c:1850
14609 msgid "No unread messages."
14610 msgstr "Não há mensagens não lidas."
14612 #: src/summaryview.c:1882
14613 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14614 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
14616 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14617 msgid "No more new messages"
14618 msgstr "Não há mais mensagens novas"
14620 #: src/summaryview.c:1929
14621 msgid "No new message found. Search from the end?"
14622 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
14624 #: src/summaryview.c:1949
14625 msgid "No new messages."
14626 msgstr "Não há mensagens novas."
14628 #: src/summaryview.c:1981
14629 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14630 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
14632 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14633 msgid "No more marked messages"
14634 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
14636 #: src/summaryview.c:2019
14637 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14638 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
14640 #: src/summaryview.c:2028
14641 msgid "No marked messages."
14642 msgstr "Não há mensagens marcadas."
14644 #: src/summaryview.c:2060
14645 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14646 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
14648 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14649 msgid "No more labeled messages"
14650 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
14652 #: src/summaryview.c:2098
14653 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14654 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
14656 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14657 msgid "No labeled messages."
14658 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
14660 #: src/summaryview.c:2123
14661 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14662 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
14664 #: src/summaryview.c:2436
14665 msgid "Attracting messages by subject..."
14666 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
14668 #: src/summaryview.c:2619
14671 msgstr "%d excluída"
14673 #: src/summaryview.c:2623
14676 msgstr "%s%d movida"
14678 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14682 #: src/summaryview.c:2629
14684 msgid "%s%d copied"
14685 msgstr "%s%d copiada"
14687 #: src/summaryview.c:2643
14688 msgid " item selected"
14689 msgid_plural " items selected"
14690 msgstr[0] " item selecionado"
14691 msgstr[1] " itens selecionados"
14693 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14695 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14696 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
14698 #: src/summaryview.c:2668
14701 "<b>Message summary</b>\n"
14703 "<b>Unread:</b> %d\n"
14704 "<b>Total:</b> %d\n"
14705 "<b>Size:</b> %s\n"
14707 "<b>Marked:</b> %d\n"
14708 "<b>Replied:</b> %d\n"
14709 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14710 "<b>Locked:</b> %d\n"
14711 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14712 "<b>Watched:</b> %d"
14714 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
14715 "<b>Nova:</b> %d\n"
14716 "<b>Não lida:</b> %d\n"
14717 "<b>Total:</b> %d\n"
14718 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
14720 "<b>Marcada:</b> %d\n"
14721 "<b>Respondida:</b> %d\n"
14722 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
14723 "<b>Travada:</b> %d\n"
14724 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
14725 "<b>Observada:</b> %d"
14727 #: src/summaryview.c:2692
14729 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14730 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
14732 #: src/summaryview.c:2972
14733 msgid "Sorting summary..."
14734 msgstr "Ordenando o sumário..."
14736 #: src/summaryview.c:3110
14737 msgid "Setting summary from message data..."
14738 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
14740 #: src/summaryview.c:3314
14742 msgstr "(Sem data)"
14744 #: src/summaryview.c:3365
14745 msgid "(No Recipient)"
14746 msgstr "(Sem destinatário)"
14748 #: src/summaryview.c:3400
14752 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14755 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
14757 #: src/summaryview.c:3407
14761 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14764 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
14766 #: src/summaryview.c:4288
14767 msgid "You're not the author of the article.\n"
14768 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
14770 #: src/summaryview.c:4380
14772 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14773 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14774 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
14775 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
14777 #: src/summaryview.c:4383
14778 msgid "Delete message(s)"
14779 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
14781 #: src/summaryview.c:4548
14782 msgid "Destination is same as current folder."
14783 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
14785 #: src/summaryview.c:4647
14786 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14787 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
14789 #: src/summaryview.c:4820
14790 msgid "Append or Overwrite"
14791 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
14793 #: src/summaryview.c:4821
14794 msgid "Append or overwrite existing file?"
14795 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
14797 #: src/summaryview.c:4822
14799 msgstr "_Acrescentar"
14801 #: src/summaryview.c:4822
14803 msgstr "_Sobrescrever"
14805 #: src/summaryview.c:4863
14808 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14810 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
14813 #: src/summaryview.c:5340
14814 msgid "Building threads..."
14815 msgstr "Agrupando discussões..."
14817 #: src/summaryview.c:5586
14818 msgid "Skip these rules"
14819 msgstr "Ignorar estas regras"
14821 #: src/summaryview.c:5589
14822 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14823 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
14825 #: src/summaryview.c:5592
14826 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14827 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
14829 #: src/summaryview.c:5621
14833 #: src/summaryview.c:5622
14835 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14836 "Please choose what to do with these rules:"
14838 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
14839 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
14841 #: src/summaryview.c:5624
14845 #: src/summaryview.c:5652
14846 msgid "Filtering..."
14847 msgstr "Filtrando..."
14849 #: src/summaryview.c:5731
14850 msgid "Processing configuration"
14851 msgstr "Configuração do processamento"
14853 #: src/summaryview.c:6287
14854 msgid "Ignored thread"
14855 msgstr "Discussão ignorada"
14857 #: src/summaryview.c:6289
14858 msgid "Watched thread"
14859 msgstr "Discussão observada"
14861 #: src/summaryview.c:6297
14862 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14863 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
14865 #: src/summaryview.c:6299
14866 msgid "Replied - click to see reply"
14867 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
14869 #: src/summaryview.c:6311
14870 msgid "To be moved"
14871 msgstr "A ser movida"
14873 #: src/summaryview.c:6313
14874 msgid "To be copied"
14875 msgstr "A ser copiada"
14877 #: src/summaryview.c:6325
14878 msgid "Signed, has attachment(s)"
14879 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
14881 #: src/summaryview.c:6329
14882 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14883 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
14885 #: src/summaryview.c:6331
14887 msgstr "Criptografada"
14889 #: src/summaryview.c:6333
14890 msgid "Has attachment(s)"
14891 msgstr "Possui anexo(s)"
14893 #: src/summaryview.c:7970
14896 "Regular expression (regexp) error:\n"
14899 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
14902 #: src/summaryview.c:8078
14903 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14904 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
14906 #: src/summaryview.c:8083
14907 msgid "Go back to the folder list"
14908 msgstr "Voltar à lista de pastas"
14910 #: src/textview.c:238
14911 msgid "_Open in web browser"
14912 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
14914 #: src/textview.c:239
14915 msgid "Copy this _link"
14916 msgstr "Copiar esse _link"
14918 #: src/textview.c:246
14919 msgid "_Reply to this address"
14920 msgstr "_Responder para esse endereço"
14922 #: src/textview.c:247
14923 msgid "Add to _Address book"
14924 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
14926 #: src/textview.c:248
14927 msgid "Copy this add_ress"
14928 msgstr "Copiar esse en_dereço"
14930 #: src/textview.c:254
14931 msgid "_Open image"
14932 msgstr "_Abrir imagem"
14934 #: src/textview.c:255
14935 msgid "_Save image..."
14936 msgstr "_Salvar imagem..."
14938 #: src/textview.c:732
14940 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14941 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
14943 #: src/textview.c:735
14945 msgid "[%s (%d bytes)]"
14946 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14948 #: src/textview.c:914
14951 " This message can't be displayed.\n"
14952 " This is probably due to a network error.\n"
14957 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
14958 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
14962 #: src/textview.c:919
14963 msgid "'Network Log'"
14964 msgstr "'Relatório da rede'"
14966 #: src/textview.c:920
14967 msgid " in the Tools menu for more information."
14968 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
14970 #: src/textview.c:983
14971 msgid " The following can be performed on this part\n"
14972 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
14974 #: src/textview.c:985
14975 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14976 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
14978 #: src/textview.c:989
14979 msgid " - To save, select "
14980 msgstr " - Para salvar, selecione "
14982 #: src/textview.c:990
14983 msgid "'Save as...'"
14984 msgstr "'Salvar como...'"
14986 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14987 #: src/textview.c:1026
14988 msgid " (Shortcut key: '"
14989 msgstr " (Tecla de atalho: '"
14991 #: src/textview.c:1000
14992 msgid " - To display as text, select "
14993 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
14995 #: src/textview.c:1001
14996 msgid "'Display as text'"
14997 msgstr "'Mostrar como texto'"
14999 #: src/textview.c:1012
15000 msgid " - To open with an external program, select "
15001 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
15003 #: src/textview.c:1013
15007 #: src/textview.c:1021
15008 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15009 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
15011 #: src/textview.c:1022
15012 msgid "mouse button)\n"
15013 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
15015 #: src/textview.c:1024
15017 msgstr " - Ou use "
15019 #: src/textview.c:1025
15020 msgid "'Open with...'"
15021 msgstr "'Abrir com...'"
15023 #: src/textview.c:1135
15026 "The command to view attachment as text failed:\n"
15030 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
15032 "Código de saída %d\n"
15034 #: src/textview.c:2239
15036 msgstr "Etiquetas: "
15038 #: src/textview.c:2941
15041 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15043 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15045 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15049 "A URL real é diferente da exibida.\n"
15051 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
15053 "<b>URL real:</b> %s\n"
15055 "Deseja abrir mesmo assim?"
15057 #: src/textview.c:2950
15058 msgid "Phishing attempt warning"
15059 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
15061 #: src/textview.c:2951
15063 msgstr "_Abrir URL"
15065 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15066 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15067 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
15069 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15070 msgid "Receive Mail from current Account"
15071 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
15073 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15074 msgid "Send Queued Messages"
15075 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
15077 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15078 msgid "Compose Email"
15079 msgstr "Escrever e-mail"
15081 #: src/toolbar.c:195
15082 msgid "Compose News"
15083 msgstr "Escrever artigo"
15085 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15086 msgid "Reply to Message"
15087 msgstr "Responder à mensagem"
15089 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15090 msgid "Reply to Sender"
15091 msgstr "Responder ao remetente"
15093 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15094 msgid "Reply to All"
15095 msgstr "Responder a todos"
15097 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15098 msgid "Reply to Mailing-list"
15099 msgstr "Responder à lista de discussão"
15101 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15103 msgstr "Abrir e-mail"
15105 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15106 msgid "Forward Message"
15107 msgstr "Encaminhar a mensagem"
15109 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15110 msgid "Trash Message"
15111 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
15113 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15114 msgid "Delete Message"
15115 msgstr "Excluir a mensagem"
15117 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15118 msgid "Go to Previous Unread Message"
15119 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
15121 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15122 msgid "Go to Next Unread Message"
15123 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
15125 #: src/toolbar.c:210
15126 msgid "Learn Spam or Ham"
15127 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
15129 #: src/toolbar.c:211
15130 msgid "Open folder/Go to folder list"
15131 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
15133 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15134 msgid "Send Message"
15135 msgstr "Enviar a mensagem"
15137 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15138 msgid "Put into queue folder and send later"
15139 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
15141 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15142 msgid "Save to draft folder"
15143 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
15145 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15146 msgid "Insert file"
15147 msgstr "Inserir arquivo"
15149 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15150 msgid "Attach file"
15151 msgstr "Anexar arquivo"
15153 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15154 msgid "Insert signature"
15155 msgstr "Inserir assinatura"
15157 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15158 msgid "Edit with external editor"
15159 msgstr "Editar com um programa externo"
15161 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15162 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15163 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
15165 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15166 msgid "Wrap all long lines"
15167 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
15169 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15170 msgid "Check spelling"
15171 msgstr "Verificar ortografia"
15173 #: src/toolbar.c:227
15174 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15175 msgstr "Ações do Claws Mail"
15177 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15178 msgid "Cancel receiving"
15179 msgstr "Cancelar a recepção"
15181 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15183 msgid "Cancel receiving/sending"
15184 msgstr "Cancelar a recepção"
15186 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15187 msgid "Close window"
15188 msgstr "Fechar a janela"
15190 #: src/toolbar.c:233
15191 msgid "Claws Mail Plugins"
15192 msgstr "Plugins do Claws Mail"
15194 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15199 #: src/toolbar.c:400
15203 #: src/toolbar.c:402
15205 msgstr "Receber mensagens"
15207 #: src/toolbar.c:403
15211 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15216 #: src/toolbar.c:408
15220 #: src/toolbar.c:409
15225 #: src/toolbar.c:410
15229 #: src/toolbar.c:415
15233 #: src/toolbar.c:416
15237 #: src/toolbar.c:424
15241 #: src/toolbar.c:427
15242 msgid "Insert sig."
15243 msgstr "Inserir assin."
15245 #: src/toolbar.c:428
15249 #: src/toolbar.c:429
15251 msgstr "Quebrar parág."
15253 #: src/toolbar.c:430
15255 msgstr "Quebrar tudo"
15257 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15261 #: src/toolbar.c:434
15266 #: src/toolbar.c:910
15267 msgid "Compose News message"
15268 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
15270 #: src/toolbar.c:952
15272 msgstr "Aprender spam"
15274 #: src/toolbar.c:961
15278 #: src/toolbar.c:963
15280 msgstr "Aprender não-spam"
15282 #: src/toolbar.c:1943
15283 msgid "Go to folder list"
15284 msgstr "Ir para a lista de pastas"
15286 #: src/toolbar.c:1949
15287 msgid "Receive Mail from selected Account"
15288 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
15290 #: src/toolbar.c:1965
15291 msgid "Open preferences"
15292 msgstr "Abrir as preferências"
15294 #: src/toolbar.c:1976
15295 msgid "Compose with selected Account"
15296 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
15298 #: src/toolbar.c:1997
15299 msgid "Learn as..."
15300 msgstr "Aprender como..."
15302 #: src/toolbar.c:2007
15303 msgid "Learn as _Spam"
15304 msgstr "Aprender como _spam"
15306 #: src/toolbar.c:2008
15307 msgid "Learn as _Ham"
15308 msgstr "Aprender como _não-spam"
15310 #: src/toolbar.c:2015
15311 msgid "Reply to Message options"
15312 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
15314 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15315 msgid "_Reply with quote"
15316 msgstr "Responder _com citação"
15318 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15319 msgid "Reply without _quote"
15320 msgstr "Responder _sem citação"
15322 #: src/toolbar.c:2032
15323 msgid "Reply to Sender options"
15324 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
15326 #: src/toolbar.c:2049
15327 msgid "Reply to All options"
15328 msgstr "Opções de Responder a Todos"
15330 #: src/toolbar.c:2066
15331 msgid "Reply to Mailing-list options"
15332 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
15334 #: src/toolbar.c:2083
15335 msgid "Forward Message options"
15336 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
15338 #: src/uri_opener.c:88
15339 msgid "There are no URLs in this email."
15340 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
15342 #: src/uri_opener.c:116
15343 msgid "Available URLs:"
15344 msgstr "URLs disponíveis:"
15346 #: src/uri_opener.c:181
15347 msgctxt "Dialog title"
15349 msgstr "Abrir URLs"
15351 #: src/uri_opener.c:206
15352 msgid "Please select the URL to open."
15353 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
15355 #: src/uri_opener.c:214
15357 msgstr "Selecionar tudo"
15359 #: src/wizard.c:539
15360 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15361 msgid "Welcome to Claws Mail"
15362 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
15364 #: src/wizard.c:562
15368 "Welcome to Claws Mail\n"
15369 "---------------------\n"
15371 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15372 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15375 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15376 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15377 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15378 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15379 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15381 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15382 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15383 "and change the general Preferences by using\n"
15384 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15386 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15387 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15388 "or online at the URL given below.\n"
15396 "Mailing Lists: <%s>\n"
15400 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15401 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15402 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15403 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15408 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15413 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
15414 "--------------------------\n"
15416 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
15417 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
15418 "na barra de ferramentas.\n"
15420 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
15421 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
15422 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
15423 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
15424 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
15425 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
15427 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
15428 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
15429 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
15431 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
15432 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
15437 "Página principal: <%s>\n"
15441 "Listas de discussão: <%s>\n"
15445 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
15446 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
15447 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15448 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
15449 "encontrada em <%s>.\n"
15453 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
15454 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
15457 #: src/wizard.c:638
15458 msgid "Please enter the mailbox name."
15459 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
15461 #: src/wizard.c:681
15462 msgid "Please enter your name and email address."
15463 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
15465 #: src/wizard.c:692
15466 msgid "Please enter your receiving server and username."
15468 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
15471 #: src/wizard.c:702
15472 msgid "Please enter your username."
15473 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
15475 #: src/wizard.c:712
15476 msgid "Please enter your SMTP server."
15477 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
15479 #: src/wizard.c:723
15480 msgid "Please enter your SMTP username."
15481 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
15483 #: src/wizard.c:1013
15484 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15485 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
15487 #: src/wizard.c:1023
15488 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15489 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
15491 #: src/wizard.c:1033
15492 msgid "Your organization:"
15493 msgstr "Sua organização:"
15495 #: src/wizard.c:1141
15496 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15497 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
15499 #: src/wizard.c:1149
15501 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15504 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
15505 "Documentos/Mail\""
15507 #: src/wizard.c:1157
15508 msgid "on internal memory"
15509 msgstr "na memória interna"
15511 #: src/wizard.c:1160
15512 msgid "on external memory card"
15513 msgstr "no cartão de memória externo"
15515 #: src/wizard.c:1163
15516 msgid "on internal memory card"
15517 msgstr "no cartão de memória interno"
15519 #: src/wizard.c:1213
15520 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15521 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
15523 #: src/wizard.c:1281
15525 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15528 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15531 #: src/wizard.c:1284
15532 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15533 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
15535 #: src/wizard.c:1290
15536 msgid "Use authentication"
15537 msgstr "Efetuar autenticação"
15539 #: src/wizard.c:1298
15540 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15542 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
15544 #: src/wizard.c:1312
15545 msgid "SMTP username:"
15546 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
15548 #: src/wizard.c:1323
15549 msgid "SMTP password:"
15550 msgstr "Senha do SMTP:"
15552 #: src/wizard.c:1340
15553 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15554 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
15556 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15557 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15558 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
15560 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15561 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15562 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
15564 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15565 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15566 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
15568 #: src/wizard.c:1480
15569 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15570 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
15572 #: src/wizard.c:1540
15573 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15574 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
15576 #: src/wizard.c:1550
15580 #: src/wizard.c:1584
15582 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15585 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15586 "exemplo.com:110\""
15588 #: src/wizard.c:1589
15589 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15590 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
15592 #: src/wizard.c:1601
15596 #: src/wizard.c:1619
15597 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15598 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
15600 #: src/wizard.c:1684
15601 msgid "IMAP server directory:"
15602 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
15604 #: src/wizard.c:1695
15605 msgid "Show only subscribed folders"
15606 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15608 #: src/wizard.c:1703
15610 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15611 "has been built without IMAP support.</span>"
15613 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15614 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
15616 #: src/wizard.c:1823
15617 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15618 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
15620 #: src/wizard.c:1857
15621 msgid "Welcome to Claws Mail"
15622 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
15624 #: src/wizard.c:1865
15626 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15628 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15629 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15632 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
15634 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
15635 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
15636 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
15638 #: src/wizard.c:1888
15640 msgstr "Sobre você"
15642 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15643 msgid "Bold fields must be completed"
15644 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
15646 #: src/wizard.c:1903
15647 msgid "Receiving mail"
15648 msgstr "Recebimento de mensagens"
15650 #: src/wizard.c:1918
15651 msgid "Sending mail"
15652 msgstr "Envio de mensagem"
15654 #: src/wizard.c:1934
15655 msgid "Saving mail on disk"
15656 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
15658 #: src/wizard.c:1950
15659 msgid "Configuration finished"
15660 msgstr "Configuração encerrada"
15662 #: src/wizard.c:1958
15664 "Claws Mail is now ready.\n"
15665 "Click Save to start."
15667 "O Claws Mail está pronto.\n"
15668 "Clique em Salvar para iniciar."
15670 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15672 #~ "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
15674 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15676 #~ "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
15679 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15682 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
15687 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
15689 #~ msgid "Change dictionary"
15690 #~ msgstr "Alterar dicionário"
15692 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15693 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
15695 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15696 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
15698 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15699 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
15701 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15702 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
15704 #~ msgid "_Open (l)"
15705 #~ msgstr "_Abrir (l)"
15707 #~ msgid "Open _with (o)..."
15708 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
15710 #~ msgid "_Display as text (t)"
15711 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
15713 #~ msgid "_Save as (y)..."
15714 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
15716 #~ msgid "Trust key"
15717 #~ msgstr "Chave confiável"
15719 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15720 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
15722 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15723 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
15725 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15726 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
15728 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15729 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
15731 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15732 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
15734 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15735 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
15737 #~ msgid "Last read message"
15738 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
15744 #~ msgstr "_remetente"
15746 #~ msgid "by _From"
15747 #~ msgstr "pelo _remetente"
15750 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
15752 #~ msgid "by S_ubject"
15753 #~ msgstr "pelo _assunto"
15756 #~ msgstr "pela eti_queta"
15758 #~ msgid " blocked"
15759 #~ msgstr " está bloqueada"