2013-02-14 [paul] 3.9.0cvs69
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:42-0200\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nome"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
120 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupo"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "endereço"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telefone"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telefone celular"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organização"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telefone do trabalho"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "sítio na Internet"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "E_xcluir"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Excluir _todos"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar nomes dos atributos"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Novo nome de atributo:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
309 "definidos para os contatos."
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "Contato"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "Endereço"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "Notas"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Adicionar endereço(s)"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Endereço de e-mail"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "Li_vro"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "_Ferramentas"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "_Ajuda"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "Novo li_vro"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "Nova _pasta"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "Novo _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "Novo _JPilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "_Editar livro"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "E_xcluir livro"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "_Salvar"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_Fechar"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "Selecionar _todos"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "_Recortar"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "_Copiar"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "Co_lar"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "Novo e_ndereço"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "Novo _grupo"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "Enviar _mensagem para"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar L_DIF..."
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "_Sobre"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "Percorrer a entra_da"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Desconhecido"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Sucesso"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Argumentos incorretos"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Arquivo não especificado"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Faltam informações necessárias"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Fontes"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Livro de endereços"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Nome de referência:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Excluir endereço(s)"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr ""
603 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
604 "apagados."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Excluir grupo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
616 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr ""
625 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
626 "leitura\"."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Excluir"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
649 "contidos serão movidos para a pasta superior."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Excluir a pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Deseja excluir '%s'?\n"
671 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Pesquisar '%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Novos contatos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr ""
698 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
710 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Não foi possível converter o Livro de\n"
718 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
726 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
734 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado pesquisando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interface"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Livro de Endereços"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Pessoa"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Pasta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPllot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Consulta LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "Qualquer"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Coletando endereços..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Pasta atual:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr ""
846 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
847
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
851
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Incluir sub-pastas"
855
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "Nome do cabeçalho"
859
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Contagem de endereços"
863
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Campos do cabeçalho"
867
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "Finalizar"
872
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
876
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
880
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Endereços comuns"
884
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Endereços pessoais"
888
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Endereço comum"
892
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Endereço pessoal"
896
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Atualização de endereço(s)"
900
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr ""
904 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
923 "endereços."
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr ""
928 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Caminho do livro de endereços"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Excluir endereço"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Nota"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Aviso"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 msgid "Error"
956 msgstr "Erro"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Ver relatório"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nome do servidor:"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nome distinto (dn):"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nome no LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Atribuir valor"
985
986 #: src/common/plugin.c:65
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Nenhum"
989
990 #: src/common/plugin.c:66
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "um visualizador"
993
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "um analisador MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:68
999 msgid "folders"
1000 msgstr "pastas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:69
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtragem"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "uma interface de privacidade"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "um notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "um utilitário"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:73
1019 msgid "things"
1020 msgstr "coisas"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1040 "posterior."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:748
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr ""
1052 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1053 "o plugin '%s'."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:751
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "with."
1059 msgstr ""
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1061 "o plugin."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:760
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:762
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1071
1072 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:602
1110 msgid "Connection timed out.\n"
1111 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:630
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1116 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:643
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: unknown host.\n"
1121 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:831
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1071
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1166
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1513
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr ""
1147 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "Não checável"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado auto-assinado"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revogado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<não está no certificado>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:371
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1229
1230 #: src/common/utils.c:372
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d,%02dKb"
1234
1235 #: src/common/utils.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d,%02dMb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:374
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Domingo"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Segunda-feira"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Terça-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Quarta-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Quinta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Sexta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Sábado"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Janeiro"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Fevereiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Março"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Abril"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Maio"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Junho"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Julho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Agosto"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Setembro"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Outubro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Novembro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Dezembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dom"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Seg"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Ter"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Qua"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Qui"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Sex"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sáb"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Jan"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Fev"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Abr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Ago"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Set"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Out"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Dez"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 msgid "%m/%d/%y"
1463 msgstr "%m/%d/%y"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 msgid "%H:%M:%S"
1468 msgstr "%H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgid "%I:%M:%S %p"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474
1475 #: src/compose.c:565
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Adicionar..."
1478
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Remover"
1482
1483 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propriedades..."
1486
1487 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "_Mensagem"
1490
1491 #: src/compose.c:578
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "Orto_grafia"
1494
1495 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Opções"
1498
1499 #: src/compose.c:584
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "_Enviar"
1502
1503 #: src/compose.c:585
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Enviar _mais tarde"
1506
1507 #: src/compose.c:588
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Anexar arquivo"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Inserir arquivo"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Inserir assina_tura"
1518
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Print"
1521 msgstr "_Imprimir"
1522
1523 #: src/compose.c:599
1524 msgid "_Undo"
1525 msgstr "_Desfazer"
1526
1527 #: src/compose.c:600
1528 msgid "_Redo"
1529 msgstr "Re_fazer"
1530
1531 #: src/compose.c:603
1532 msgid "Cu_t"
1533 msgstr "_Recortar"
1534
1535 #: src/compose.c:607
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Colar _especial"
1538
1539 #: src/compose.c:608
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "Como _citação"
1542
1543 #: src/compose.c:609
1544 msgid "_Wrapped"
1545 msgstr "Com _quebra de linhas"
1546
1547 #: src/compose.c:610
1548 msgid "_Unwrapped"
1549 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1550
1551 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "Selecionar _tudo"
1554
1555 #: src/compose.c:614
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "_Avançado"
1558
1559 #: src/compose.c:615
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Mover um caractere para trás"
1562
1563 #: src/compose.c:616
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Mover um caractere para frente"
1566
1567 #: src/compose.c:617
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1570
1571 #: src/compose.c:618
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1574
1575 #: src/compose.c:619
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Mover para o início da linha"
1578
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Mover para o final da linha"
1582
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Mover para a linha anterior"
1586
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Mover para a próxima linha"
1590
1591 #: src/compose.c:623
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1594
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1598
1599 #: src/compose.c:625
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1602
1603 #: src/compose.c:626
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1606
1607 #: src/compose.c:627
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "Apagar a linha"
1610
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Apagar até o final da linha"
1614
1615 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "Locali_zar"
1618
1619 #: src/compose.c:634
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1622
1623 #: src/compose.c:635
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1626
1627 #: src/compose.c:637
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1630
1631 #: src/compose.c:640
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1634
1635 #: src/compose.c:641
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1638
1639 #: src/compose.c:642
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1642
1643 #: src/compose.c:643
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1646
1647 #: src/compose.c:651
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "Modo da _resposta"
1650
1651 #: src/compose.c:653
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Sistema de _privacidade"
1654
1655 #: src/compose.c:658
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioridade"
1658
1659 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1662
1663 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Ocidental"
1666
1667 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Báltico"
1670
1671 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebraico"
1674
1675 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Árabe"
1678
1679 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Cirílico"
1682
1683 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonês"
1686
1687 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Chinês"
1690
1691 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreano"
1694
1695 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandês"
1698
1699 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Livro de endereços"
1702
1703 #: src/compose.c:678
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "_Modelo"
1706
1707 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "_Ações"
1710
1711 #: src/compose.c:689
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Quebra auto_mática"
1714
1715 #: src/compose.c:690
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Rec_uo automático"
1718
1719 #: src/compose.c:691
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "_Assinar"
1722
1723 #: src/compose.c:692
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Criptografar"
1726
1727 #: src/compose.c:693
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1730
1731 #: src/compose.c:694
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "_Remover referências"
1734
1735 #: src/compose.c:695
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Exibir _régua"
1738
1739 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Todos"
1746
1747 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Remetente"
1750
1751 #: src/compose.c:703
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Lista de discussão"
1754
1755 #: src/compose.c:708
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "_Altíssima"
1758
1759 #: src/compose.c:709
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "A_lta"
1762
1763 #: src/compose.c:711
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "_Baixa"
1766
1767 #: src/compose.c:712
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "Bai_xíssima"
1770
1771 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automática"
1774
1775 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1790
1791 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1034
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1798
1799 #: src/compose.c:1126
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1413
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr ""
1811 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1812
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1819
1820 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1831 "inválido."
1832
1833 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2014
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1841
1842 #: src/compose.c:2456
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Cco:"
1854
1855 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Responder para:"
1858
1859 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Newsgroups:"
1863
1864 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Seguir a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "Respondendo a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "Para:"
1876
1877 #: src/compose.c:2747
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1881 "caracteres)."
1882
1883 #: src/compose.c:2753
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[1] ""
1895 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1896 "%s"
1897
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1901
1902 #: src/compose.c:3514
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1906
1907 #: src/compose.c:3525
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 "want to do that?"
1912 msgstr ""
1913 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1914 "realmente fazer isso?"
1915
1916 #: src/compose.c:3528
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Tem certeza?"
1919
1920 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+_Inserir"
1923
1924 #: src/compose.c:3639
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1928
1929 #: src/compose.c:3643
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Não foi possível ler %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3670
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Mensagem: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4658
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Editada]"
1942
1943 #: src/compose.c:4665
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4668
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4670
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Escrever mensagem"
1956
1957 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1963 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1964
1965 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1966 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1967 msgid "Send"
1968 msgstr "Enviar"
1969
1970 #: src/compose.c:4915
1971 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1973
1974 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1975 msgid "+_Send"
1976 msgstr "+Enviar _agora"
1977
1978 #: src/compose.c:4947
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1981
1982 #: src/compose.c:4964
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1985
1986 #: src/compose.c:4983
1987 msgid "+_Queue"
1988 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1989
1990 #: src/compose.c:4984
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1994
1995 #: src/compose.c:4985
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1998
1999 #: src/compose.c:4986
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2002
2003 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Enviar mais tarde"
2006
2007 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Charset conversion failed."
2012 msgstr ""
2013 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2014 "\n"
2015 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2016
2017 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 msgstr ""
2023 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2024 "\n"
2025 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2026
2027 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "\n"
2036 "Falha na assinatura: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5048
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044 msgstr ""
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048
2049 #: src/compose.c:5050
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2052
2053 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2054 msgid ""
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 msgstr ""
2058 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2059 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2060 "tentar novamente."
2061
2062 #: src/compose.c:5121
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2070 "tentar novamente."
2071
2072 #: src/compose.c:5494
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2080 "para a codificação %s especificada.\n"
2081 "Enviá-la como %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5552
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2092 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2093 "\n"
2094 "Enviar mesmo assim?"
2095
2096 #: src/compose.c:5733
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Aviso de criptografia"
2099
2100 #: src/compose.c:5734
2101 msgid "+C_ontinue"
2102 msgstr "+C_ontinuar"
2103
2104 #: src/compose.c:5783
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2107
2108 #: src/compose.c:5792
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2111
2112 #: src/compose.c:6021
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2116
2117 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2118 #: src/toolbar.c:2181
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Cancelar o envio"
2121
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorar o anexo"
2125
2126 #: src/compose.c:6061
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Parte %s original"
2130
2131 #: src/compose.c:6592
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2134
2135 #: src/compose.c:6748
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2138
2139 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr ""
2142 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2143
2144 #: src/compose.c:6972
2145 msgid "Mime type"
2146 msgstr "Tipo MIME"
2147
2148 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Tamanho"
2152
2153 #: src/compose.c:7048
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2156
2157 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "Nav_egar"
2164
2165 #: src/compose.c:7569
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "_Cabeçalho"
2168
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Anexos"
2172
2173 #: src/compose.c:7588
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "_Outros"
2176
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2178 msgid "Subject:"
2179 msgstr "Assunto:"
2180
2181 #: src/compose.c:7830
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2188 "%s"
2189
2190 #: src/compose.c:7943
2191 #, c-format
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "De: <i>%s</i>"
2194
2195 #: src/compose.c:7977
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2198
2199 #: src/compose.c:7979
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2202
2203 #: src/compose.c:8143
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2208 msgstr ""
2209 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2210 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2211
2212 #: src/compose.c:8243
2213 msgid "_None"
2214 msgstr "_Nenhum"
2215
2216 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2217 #, c-format
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2220
2221 #: src/compose.c:8460
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2224
2225 #: src/compose.c:8478
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2228
2229 #: src/compose.c:8496
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2232
2233 #: src/compose.c:8514
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2236
2237 #: src/compose.c:8533
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2240
2241 #: src/compose.c:8797
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Tipo MIME inválido."
2244
2245 #: src/compose.c:8812
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2248
2249 #: src/compose.c:8886
2250 msgid "Properties"
2251 msgstr "Propriedades"
2252
2253 #: src/compose.c:8903
2254 msgid "MIME type"
2255 msgstr "Tipo MIME"
2256
2257 #: src/compose.c:8944
2258 msgid "Encoding"
2259 msgstr "Codificação"
2260
2261 #: src/compose.c:8964
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Caminho"
2264
2265 #: src/compose.c:8965
2266 msgid "File name"
2267 msgstr "Nome do arquivo"
2268
2269 #: src/compose.c:9157
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2275 msgstr ""
2276 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2277 "Deseja terminar o processo?\n"
2278 "Id do grupo do processo: %d"
2279
2280 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2283
2284 #: src/compose.c:9577
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2287
2288 #: src/compose.c:9579
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294 msgstr ""
2295 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298
2299 #: src/compose.c:9747
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2302
2303 #: src/compose.c:9751
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2306
2307 #: src/compose.c:9752
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2313 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2314
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Cancelar a saída"
2318
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Descartar a mensagem"
2322
2323 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Selecione o arquivo"
2326
2327 #: src/compose.c:9942
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2331
2332 #: src/compose.c:9944
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2339 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2340
2341 #: src/compose.c:10016
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Descartar a mensagem"
2344
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2348
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Descartar"
2352
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2356
2357 #: src/compose.c:10020
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Salvar alterações"
2360
2361 #: src/compose.c:10021
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2364
2365 #: src/compose.c:10022
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_Não salvar"
2368
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2372
2373 #: src/compose.c:10092
2374 #, c-format
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2377
2378 #: src/compose.c:10094
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Aplicar o modelo"
2381
2382 #: src/compose.c:10095
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Substituir"
2385
2386 #: src/compose.c:10095
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Inserir"
2389
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Inserir ou anexar?"
2393
2394 #: src/compose.c:10960
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2400 "anexá-lo ao e-mail?"
2401
2402 #: src/compose.c:10962
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Anexar"
2405
2406 #: src/compose.c:11178
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11462
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2418 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Relatório de depuração"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Fechar"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Salvar..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Criar relatório de erros"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Salvar as informações do problema"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2477 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2478 " - Nome exibido\n"
2479 " - Primeiro nome\n"
2480 " - Sobrenome\n"
2481 " - Apelido\n"
2482 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2483 " - qualquer atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2486 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2501 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2503 " - Sobrenome\n"
2504 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2505 " - qualquer atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2508 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Selecione uma imagem"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "_Definir a imagem"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "_Excluir a imagem"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nome exibido"
2563
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Sobrenome"
2567
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Primeiro Nome"
2571
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apelido"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Pseudônimo"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valor"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1427
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "Dados do _usuário"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "Endereços de _e-mail"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "Outros _atributos"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Verificar o arquivo "
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Arquivo"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar os dados do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Nome do grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Endereços no grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Endereços disponíveis"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Editar a pasta"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 msgid "New folder"
2669 msgstr "Nova pasta"
2670
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2678
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2700 msgid "Hostname"
2701 msgstr "Endereço do servidor"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2704 msgid "Port"
2705 msgstr "Porta"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2708 msgid "Search Base"
2709 msgstr "Base de pesquisa"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:198
2712 msgid "Available Search Base(s)"
2713 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:288
2716 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2717 msgstr ""
2718 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2719 "defina manualmente"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2724
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Você deve informar um nome."
2728
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2732
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2736
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2740
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2744
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2748
2749 #: src/editldap.c:450
2750 msgid ""
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2755 msgstr ""
2756 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2757 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2758 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2759 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2760
2761 #: src/editldap.c:470
2762 msgid "TLS"
2763 msgstr "TLS"
2764
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2766 msgid "SSL"
2767 msgstr "SSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:475
2770 msgid ""
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2776 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2777 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2778
2779 #: src/editldap.c:479
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2786 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2787 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2788
2789 #: src/editldap.c:493
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2792
2793 #: src/editldap.c:496
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Verificar Servidor "
2796
2797 #: src/editldap.c:500
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2800
2801 #: src/editldap.c:513
2802 msgid ""
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2808 msgstr ""
2809 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2810 "exemplo:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2813 "  o=nome da organização,c=país\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:524
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr ""
2820 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2821 "servidor."
2822
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Atributos da pesquisa"
2826
2827 #: src/editldap.c:589
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr ""
2832 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2833 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2834
2835 #: src/editldap.c:592
2836 msgid " Defaults "
2837 msgstr " Padrões"
2838
2839 #: src/editldap.c:596
2840 msgid ""
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2843 msgstr ""
2844 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2845 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2846 "endereço."
2847
2848 #: src/editldap.c:602
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2851
2852 #: src/editldap.c:617
2853 msgid ""
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2864 msgstr ""
2865 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2866 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2867 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2868 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2869 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2870 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2871 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2872 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2873 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2874 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2875 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2876
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2880
2881 #: src/editldap.c:639
2882 msgid ""
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2885 msgstr ""
2886 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2887 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2888
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2892
2893 #: src/editldap.c:650
2894 msgid ""
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2900 msgstr ""
2901 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2902 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2903 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2904 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2905 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2906 "endereço."
2907
2908 #: src/editldap.c:703
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "DN associado"
2911
2912 #: src/editldap.c:712
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2920 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2921 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2922 "branco durante as pesquisas."
2923
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Senha associada"
2927
2928 #: src/editldap.c:733
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr ""
2931 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2932
2933 #: src/editldap.c:738
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2936
2937 #: src/editldap.c:752
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2940
2941 #: src/editldap.c:756
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Número máximo de entradas"
2944
2945 #: src/editldap.c:770
2946 msgid ""
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 msgstr ""
2949 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2950 "pesquisa."
2951
2952 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Básico"
2955
2956 #: src/editldap.c:786
2957 msgid "Search"
2958 msgstr "Pesquisar"
2959
2960 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2961 msgid "Extended"
2962 msgstr "Extendido"
2963
2964 #: src/editldap.c:985
2965 msgid "Add New LDAP Server"
2966 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2967
2968 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2969 msgid "Tag"
2970 msgstr "Etiqueta"
2971
2972 #: src/edittags.c:215
2973 msgid "Delete tag"
2974 msgstr "Excluir etiqueta"
2975
2976 #: src/edittags.c:216
2977 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2978 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2979
2980 #: src/edittags.c:243
2981 msgid "Delete all tags"
2982 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2983
2984 #: src/edittags.c:244
2985 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2986 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2987
2988 #: src/edittags.c:422
2989 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2990 msgstr ""
2991 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2992
2993 #: src/edittags.c:464
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2996
2997 #: src/edittags.c:529
2998 msgctxt "Dialog title"
2999 msgid "Apply tags"
3000 msgstr "Aplicar etiquetas"
3001
3002 #: src/edittags.c:543
3003 msgid "New tag:"
3004 msgstr "Nova etiqueta:"
3005
3006 #: src/edittags.c:576
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 msgstr ""
3009 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3010 "são imediatas."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Editar a entrada vCard"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3027
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr ""
3035 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3036 "criado."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:109
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "HTML Output Directory '%s'\n"
3050 "does not exist. OK to create new directory?"
3051 msgstr ""
3052 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3053 "não existe. Deseja criá-lo?"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3056 msgid "Create Directory"
3057 msgstr "Criar diretório"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3066 "%s"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:684
3086 msgid "B_rowse"
3087 msgstr "Explo_rar"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:445
3090 msgid "Stylesheet"
3091 msgstr "Folha de Estilo"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3095 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3096 #: src/summaryview.c:6009
3097 msgid "None"
3098 msgstr "Nenhum"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3101 #: src/prefs_other.c:408
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Padrão"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3107 msgid "Full"
3108 msgstr "Completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 msgid "Custom"
3112 msgstr "Personalizado"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgid "Custom-2"
3116 msgstr "Personalizado 2"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgid "Custom-3"
3120 msgstr "Personalizado 3"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgid "Custom-4"
3124 msgstr "Personalizado 4"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato do nome completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Faixa de cores"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3151 msgid "Address Book :"
3152 msgstr "Livro de endereços:"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3155 msgid "File Name :"
3156 msgstr "Nome do arquivo:"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3167 msgid "File Info"
3168 msgstr "Informações do arquivo"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 msgid "Format"
3172 msgstr "Formato"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:108
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 msgstr ""
3177 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3178 "criado."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:111
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr ""
3183 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3184 "name')."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3193 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3202 "%s"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3209 msgid ""
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 msgstr ""
3213 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3214 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3229 msgid ""
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 "to:\n"
3232 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3235 "formato similar a:\n"
3236 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:437
3239 msgid ""
3240 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3241 "similar to:\n"
3242 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3245 "um formato similar a:\n"
3246 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3249 msgid ""
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3255 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3256 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3259 msgid "Suffix"
3260 msgstr "Sufixo"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3263 msgid ""
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3269 msgstr ""
3270 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3271 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3274 "  o=nome da organização,c=país\n"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:507
3277 msgid "Relative DN"
3278 msgstr "DN relativo"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:515
3281 msgid "Unique ID"
3282 msgstr "ID única"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:523
3285 msgid ""
3286 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3287 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3288 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3289 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3290 "available RDN options that will be used to create the DN."
3291 msgstr ""
3292 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3293 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3294 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3295 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3296 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3297 "que serão utilizadas para criar o DN."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3304 msgid ""
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3309 msgstr ""
3310 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3311 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3312 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3313 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3314 "não for encontrado."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3321 msgid ""
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3324 msgstr ""
3325 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3326 "essa opção para ignorar estes registros."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:721
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3335
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3339
3340 #: src/export.c:131
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3343
3344 #: src/export.c:142
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Pasta de origem:"
3347
3348 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3349 msgid "Mbox file:"
3350 msgstr "Arquivo mbox:"
3351
3352 #: src/export.c:203
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3355
3356 #: src/export.c:208
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3359
3360 #: src/export.c:221
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3363
3364 #: src/export.c:245
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:767
3369 msgid "Full Name"
3370 msgstr "Nome completo"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "Atributos"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "O nome é muito longo."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Não especificado."
3395
3396 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3397 msgid "Inbox"
3398 msgstr "Caixa de Entrada"
3399
3400 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3401 msgid "Sent"
3402 msgstr "Enviadas"
3403
3404 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3405 msgid "Queue"
3406 msgstr "Fila de Saída"
3407
3408 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3409 msgid "Trash"
3410 msgstr "Lixeira"
3411
3412 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3413 msgid "Drafts"
3414 msgstr "Rascunhos"
3415
3416 #: src/folder.c:2017
3417 #, c-format
3418 msgid "Processing (%s)...\n"
3419 msgstr "Processando (%s)...\n"
3420
3421 #: src/folder.c:3261
3422 #, c-format
3423 msgid "Copying %s to %s...\n"
3424 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3425
3426 #: src/folder.c:3261
3427 #, c-format
3428 msgid "Moving %s to %s...\n"
3429 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3563
3432 #, c-format
3433 msgid "Updating cache for %s..."
3434 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3435
3436 #: src/folder.c:4435
3437 msgid "Processing messages..."
3438 msgstr "Processando as mensagens..."
3439
3440 #: src/folder.c:4571
3441 #, c-format
3442 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3443 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3444
3445 #: src/foldersel.c:221
3446 msgid "Select folder"
3447 msgstr "Selecione a pasta"
3448
3449 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3450 msgid "NewFolder"
3451 msgstr "NovaPasta"
3452
3453 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3454 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3456 #, c-format
3457 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3458 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3459
3460 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3461 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3463 #, c-format
3464 msgid "The folder '%s' already exists."
3465 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3466
3467 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3468 #, c-format
3469 msgid "Can't create the folder '%s'."
3470 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3471
3472 #: src/folderview.c:230
3473 msgid "Mark all re_ad"
3474 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3475
3476 #: src/folderview.c:232
3477 msgid "R_un processing rules"
3478 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3479
3480 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3481 msgid "_Search folder..."
3482 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3483
3484 #: src/folderview.c:235
3485 msgid "Process_ing..."
3486 msgstr "Proce_ssamento..."
3487
3488 #: src/folderview.c:236
3489 msgid "Empty _trash..."
3490 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3491
3492 #: src/folderview.c:237
3493 msgid "Send _queue..."
3494 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3495
3496 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3497 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3498 msgid "New"
3499 msgstr "Nova"
3500
3501 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3502 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3503 msgid "Unread"
3504 msgstr "Não lida"
3505
3506 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3507 msgid "Total"
3508 msgstr "Total"
3509
3510 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3511 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3512 msgid "#"
3513 msgstr "#"
3514
3515 #: src/folderview.c:734
3516 msgid "Setting folder info..."
3517 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3518
3519 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3520 msgid "Mark all as read"
3521 msgstr "Marcar todas como lidas"
3522
3523 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3524 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3525 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3526
3527 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3530 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3531
3532 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3533 #, c-format
3534 msgid "Scanning folder %s ..."
3535 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3536
3537 #: src/folderview.c:1056
3538 msgid "Rebuild folder tree"
3539 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3540
3541 #: src/folderview.c:1057
3542 msgid ""
3543 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3544 msgstr ""
3545 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3546 "continuar?"
3547
3548 #: src/folderview.c:1067
3549 msgid "Rebuilding folder tree..."
3550 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3553 msgid "Scanning folder tree..."
3554 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3555
3556 #: src/folderview.c:1201
3557 #, c-format
3558 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3559 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3560
3561 #: src/folderview.c:1255
3562 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3563 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2083
3566 #, c-format
3567 msgid "Closing folder %s..."
3568 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3569
3570 #: src/folderview.c:2178
3571 #, c-format
3572 msgid "Opening folder %s..."
3573 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3574
3575 #: src/folderview.c:2196
3576 msgid "Folder could not be opened."
3577 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3578
3579 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3580 msgid "Empty trash"
3581 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3582
3583 #: src/folderview.c:2338
3584 msgid "Delete all messages in trash?"
3585 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3586
3587 #: src/folderview.c:2339
3588 msgid "+_Empty trash"
3589 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3590
3591 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3592 msgid "Offline warning"
3593 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3594
3595 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3596 msgid "You're working offline. Override?"
3597 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3598
3599 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3600 msgid "Send queued messages"
3601 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3602
3603 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3608 #: src/toolbar.c:2711
3609 msgid "_Send"
3610 msgstr "_Enviar"
3611
3612 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3614 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3615
3616 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3623 "%s"
3624
3625 #: src/folderview.c:2485
3626 #, c-format
3627 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3628 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2486
3631 #, c-format
3632 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3633 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3634
3635 #: src/folderview.c:2488
3636 msgid "Copy folder"
3637 msgstr "Copiar a pasta"
3638
3639 #: src/folderview.c:2488
3640 msgid "Move folder"
3641 msgstr "Mover a pasta"
3642
3643 #: src/folderview.c:2499
3644 #, c-format
3645 msgid "Copying %s to %s..."
3646 msgstr "Copiando %s para %s..."
3647
3648 #: src/folderview.c:2499
3649 #, c-format
3650 msgid "Moving %s to %s..."
3651 msgstr "Movendo %s para %s..."
3652
3653 #: src/folderview.c:2530
3654 msgid "Source and destination are the same."
3655 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3656
3657 #: src/folderview.c:2533
3658 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3659 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3660
3661 #: src/folderview.c:2534
3662 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3663 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3664
3665 #: src/folderview.c:2537
3666 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3667 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3668
3669 #: src/folderview.c:2540
3670 msgid "Copy failed!"
3671 msgstr "Não foi possível copiar!"
3672
3673 #: src/folderview.c:2540
3674 msgid "Move failed!"
3675 msgstr "Não foi possível mover!"
3676
3677 #: src/folderview.c:2591
3678 #, c-format
3679 msgid "Processing configuration for folder %s"
3680 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3681
3682 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3683 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3684 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:161
3687 msgid "Newsgroup subscription"
3688 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:178
3691 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3692 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:184
3695 msgid "Find groups:"
3696 msgstr "Localizar grupos:"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:192
3699 msgid " Search "
3700 msgstr " Pesquisar "
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Newsgroup name"
3704 msgstr "Nome do newsgroup"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3707 msgid "Messages"
3708 msgstr "Mensagens"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:206
3711 msgid "Type"
3712 msgstr "Tipo"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:347
3715 msgid "moderated"
3716 msgstr "moderado"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:349
3719 msgid "readonly"
3720 msgstr "somente leitura"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3724 msgid "unknown"
3725 msgstr "desconhecido"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:422
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3732 msgid "Done."
3733 msgstr "Pronto."
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:492
3736 #, c-format
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:132
3741 msgid ""
3742 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3743 "\n"
3744 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3745 msgstr ""
3746 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3747 "\n"
3748 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:138
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/gtk/about.c:143
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3762 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3767 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:159
3770 #, fuzzy
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3775 "The Claws Mail Team\n"
3776 " and Hiroyuki Yamamoto"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3781 "A Equipe do Claws Mail\n"
3782 " e Hiroyuki Yamamoto"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:162
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "System Information\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Informação do sistema\n"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:168
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:177
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3814 "Sistema operacional: %s"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:186
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3822 msgstr ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: desconhecido"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:262
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:281
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "A equipe de tradução"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:300
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "A equipe de documentação"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:319
3844 msgid "Logo"
3845 msgstr "Logo"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:338
3848 msgid "Icons"
3849 msgstr "Ícones"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:357
3852 msgid "Contributors"
3853 msgstr "Colaboradores"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:405
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Características compiladas\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:421
3860 msgctxt "compface"
3861 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:431
3865 msgctxt "Enchant"
3866 msgid "adds support for spell checking\n"
3867 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:441
3870 msgctxt "GnuTLS"
3871 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3872 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:451
3875 msgctxt "IPv6"
3876 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3877 msgstr ""
3878 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3879 "Internet\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:462
3882 msgctxt "iconv"
3883 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3884 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:472
3887 msgctxt "JPilot"
3888 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3889 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:482
3892 msgctxt "LDAP"
3893 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:492
3897 msgctxt "libetpan"
3898 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3899 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:502
3902 msgctxt "libSM"
3903 msgid "adds support for session handling\n"
3904 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:512
3907 msgctxt "NetworkManager"
3908 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3909 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:544
3912 msgid ""
3913 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3914 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3915 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3916 "version.\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3920 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3921 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3922 "versão posterior.\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:550
3926 msgid ""
3927 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3928 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3929 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3930 "more details.\n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3934 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3935 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3936 "para maiores detalhes.\n"
3937 "\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:568
3940 msgid ""
3941 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3942 "this program. If not, see <"
3943 msgstr ""
3944 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3945 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:573
3948 msgid ""
3949 ">. \n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 ">. \n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3956 msgid "Session statistics\n"
3957 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3960 #, c-format
3961 msgid "Started: %s\n"
3962 msgstr "Início: %s\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3965 msgid "Incoming traffic\n"
3966 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3969 #, c-format
3970 msgid "Received messages: %d\n"
3971 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3974 msgid "Outgoing traffic\n"
3975 msgstr "Tráfego de saída\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3978 #, c-format
3979 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3980 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3983 #, c-format
3984 msgid "Replied messages: %d\n"
3985 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3988 #, c-format
3989 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3990 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3993 #, c-format
3994 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3995 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:774
3998 msgid "About Claws Mail"
3999 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:832
4002 #, fuzzy
4003 msgid ""
4004 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4007 msgstr ""
4008 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4009 "A Equipe do Claws Mail\n"
4010 "e Hiroyuki Yamamoto"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:846
4013 msgid "_Info"
4014 msgstr "_Informação"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:852
4017 msgid "_Authors"
4018 msgstr "_Autores"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:858
4021 msgid "_Features"
4022 msgstr "_Características"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:864
4025 msgid "_License"
4026 msgstr "_Licença"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:872
4029 msgid "_Release Notes"
4030 msgstr "_Notas do lançamento"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:878
4033 msgid "_Statistics"
4034 msgstr "_Estatísticas"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4037 msgid "Orange"
4038 msgstr "Laranja"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4041 msgid "Red"
4042 msgstr "Vermelho"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4045 msgid "Pink"
4046 msgstr "Rosa"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4049 msgid "Sky blue"
4050 msgstr "Azul celeste"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4053 msgid "Blue"
4054 msgstr "Azul"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4057 msgid "Green"
4058 msgstr "Verde"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4061 msgid "Brown"
4062 msgstr "Marrom"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4065 msgid "Grey"
4066 msgstr "Cinza"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4069 msgid "Light brown"
4070 msgstr "Marrom claro"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4073 msgid "Dark red"
4074 msgstr "Vermelho escuro"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4077 msgid "Dark pink"
4078 msgstr "Rosa escuro"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4081 msgid "Steel blue"
4082 msgstr "Azul metálico"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4085 msgid "Gold"
4086 msgstr "Dourado"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4089 msgid "Bright green"
4090 msgstr "Verde brilhante"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4093 msgid "Magenta"
4094 msgstr "Magenta"
4095
4096 #: src/gtk/foldersort.c:156
4097 msgid "Set mailbox order"
4098 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4099
4100 #: src/gtk/foldersort.c:190
4101 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4102 msgstr ""
4103 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4104 "de pastas."
4105
4106 #: src/gtk/foldersort.c:216
4107 msgid "Mailboxes"
4108 msgstr "Caixas postais"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4111 msgid "No dictionary selected."
4112 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4115 #, c-format
4116 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4117 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4120 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4121 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4124 #, c-format
4125 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4126 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4129 msgid "No misspelled word found."
4130 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4133 msgid "Replace unknown word"
4134 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4137 #, c-format
4138 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4139 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4142 msgid ""
4143 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4144 "will learn from mistake.\n"
4145 msgstr ""
4146 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4147 "o verificador aprender com os erros.\n"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4150 msgid "Change to..."
4151 msgstr "Mudar para..."
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4154 msgid "More..."
4155 msgstr "Mais..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4158 #, c-format
4159 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4160 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4163 msgid "Accept in this session"
4164 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4167 msgid "Add to personal dictionary"
4168 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4171 msgid "Replace with..."
4172 msgstr "Substituir por..."
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4175 #, c-format
4176 msgid "Check with %s"
4177 msgstr "Verificar com %s"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4180 msgid "(no suggestions)"
4181 msgstr "(sem sugestões)"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4184 #, c-format
4185 msgid "Dictionary: %s"
4186 msgstr "Dicionário: %s"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4189 #, c-format
4190 msgid "Use alternate (%s)"
4191 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4194 msgid "Use both dictionaries"
4195 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4198 msgid "Check while typing"
4199 msgstr "Verificar durante a digitação"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4208 "%s"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4217 "%s"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4220 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4221 #: src/summaryview.c:446
4222 msgid "Date"
4223 msgstr "Data"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:8
4226 msgid "Date:"
4227 msgstr "Data:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4230 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4231 #: src/summaryview.c:444
4232 msgid "From"
4233 msgstr "De"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4236 msgid "From:"
4237 msgstr "De:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4240 msgid "Sender"
4241 msgstr "Remetente"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:10
4244 msgid "Sender:"
4245 msgstr "Remetente:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:11
4248 msgid "Reply-To"
4249 msgstr "Responder para"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4252 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4253 #: src/summaryview.c:445
4254 msgid "To"
4255 msgstr "Para"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4258 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4259 msgid "Cc"
4260 msgstr "Cc"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:14
4263 msgid "Bcc"
4264 msgstr "Cco"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4267 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4268 msgid "Message-ID"
4269 msgstr "ID da Mensagem"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:15
4272 msgid "Message-ID:"
4273 msgstr "ID da Mensagem:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:16
4276 msgid "In-Reply-To"
4277 msgstr "Respondendo a"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4280 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4281 msgid "References"
4282 msgstr "Referências"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:17
4285 msgid "References:"
4286 msgstr "Referências:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4289 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4290 #: src/summaryview.c:443
4291 msgid "Subject"
4292 msgstr "Assunto"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgid "Comments"
4296 msgstr "Comentários"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgid "Comments:"
4300 msgstr "Comentários:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4303 msgid "Keywords"
4304 msgstr "Palavras-chave"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4307 msgid "Keywords:"
4308 msgstr "Palavras-chave:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Resent-Date"
4312 msgstr "Data de reenvio"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date:"
4316 msgstr "Data de reenvio:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-From"
4320 msgstr "Quem está reenviando"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From:"
4324 msgstr "Quem está reenviando:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender"
4328 msgstr "Origem do reenvio"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender:"
4332 msgstr "Origem do reenvio:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgid "Resent-To"
4336 msgstr "Destinatário do reenvio"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgid "Resent-To:"
4340 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgid "Resent-Cc"
4344 msgstr "Cc do reenvio"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgid "Resent-Cc:"
4348 msgstr "Cc do reenvio:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgid "Resent-Bcc"
4352 msgstr "Cco do reenvio"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgid "Resent-Bcc:"
4356 msgstr "Cco do reenvio:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID"
4360 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID:"
4364 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Return-Path"
4368 msgstr "Caminho de retorno"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path:"
4372 msgstr "Caminho de retorno:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4375 msgid "Received"
4376 msgstr "Recebido"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4379 msgid "Received:"
4380 msgstr "Recebido:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4383 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4384 msgid "Newsgroups"
4385 msgstr "Newsgroups"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:33
4388 msgid "Followup-To"
4389 msgstr "Encaminhar para"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To"
4393 msgstr "Entregar para"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:34
4396 msgid "Delivered-To:"
4397 msgstr "Entregar para:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4400 msgid "Seen"
4401 msgstr "Visualizado"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:35
4404 msgid "Seen:"
4405 msgstr "Visualizado:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4409 #: src/summaryview.c:2786
4410 msgid "Status"
4411 msgstr "Status"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4414 msgid "Status:"
4415 msgstr "Status:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4418 msgid "Face"
4419 msgstr "Face"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:37
4422 msgid "Face:"
4423 msgstr "Face:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To"
4427 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:38
4430 msgid "Disposition-Notification-To:"
4431 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 msgid "Return-Receipt-To"
4435 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:39
4438 msgid "Return-Receipt-To:"
4439 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgid "User-Agent"
4443 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:40
4446 msgid "User-Agent:"
4447 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:41
4450 msgid "Content-Type"
4451 msgstr "Formato do conteúdo"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4454 msgid "Content-Type:"
4455 msgstr "Formato do conteúdo:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:42
4458 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4459 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:42
4462 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4463 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:43
4466 msgid "MIME-Version"
4467 msgstr "Versão do MIME"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:43
4470 msgid "MIME-Version:"
4471 msgstr "Versão do MIME:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:44
4474 msgid "Precedence"
4475 msgstr "Precedência"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:44
4478 msgid "Precedence:"
4479 msgstr "Precedência:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4482 msgid "Organization"
4483 msgstr "Organização"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:45
4486 msgid "Organization:"
4487 msgstr "Organização:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:47
4490 msgid "Mailing-List"
4491 msgstr "Lista de discussão"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:47
4494 msgid "Mailing-List:"
4495 msgstr "Lista de discussão:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:48
4498 msgid "List-Post"
4499 msgstr "Envio para a lista"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:48
4502 msgid "List-Post:"
4503 msgstr "Envio para a lista:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:49
4506 msgid "List-Subscribe"
4507 msgstr "Assinar a lista"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:49
4510 msgid "List-Subscribe:"
4511 msgstr "Assinar a lista:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:50
4514 msgid "List-Unsubscribe"
4515 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:50
4518 msgid "List-Unsubscribe:"
4519 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:51
4522 msgid "List-Help"
4523 msgstr "Informações sobre a lista"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:51
4526 msgid "List-Help:"
4527 msgstr "Informações sobre a lista:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:52
4530 msgid "List-Archive"
4531 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:52
4534 msgid "List-Archive:"
4535 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:53
4538 msgid "List-Owner"
4539 msgstr "Proprietário da lista"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:53
4542 msgid "List-Owner:"
4543 msgstr "Proprietário da lista:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:55
4546 msgid "X-Label"
4547 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:55
4550 msgid "X-Label:"
4551 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:56
4554 msgid "X-Mailer"
4555 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:56
4558 msgid "X-Mailer:"
4559 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:57
4562 msgid "X-Status"
4563 msgstr "Status definido pelo usuário"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:57
4566 msgid "X-Status:"
4567 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:58
4570 msgid "X-Face"
4571 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:58
4574 msgid "X-Face:"
4575 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:59
4578 msgid "X-No-Archive"
4579 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:59
4582 msgid "X-No-Archive:"
4583 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:62
4586 msgid "In reply to"
4587 msgstr "Em resposta à"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:62
4590 msgid "In reply to:"
4591 msgstr "Em resposta à:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:63
4594 msgid "To or Cc"
4595 msgstr "Para ou Cc"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:63
4598 msgid "To or Cc:"
4599 msgstr "Para ou Cc:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:64
4602 msgid "From, To or Subject"
4603 msgstr "De, Para ou Assunto"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:64
4606 msgid "From, To or Subject:"
4607 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4610 msgid "New message"
4611 msgstr "Nova mensagem"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4614 msgid "Unread message"
4615 msgstr "Mensagem não lida"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4618 msgid "Message has been replied to"
4619 msgstr "A mensagem foi respondida"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4622 msgid "Message has been forwarded"
4623 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4626 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4627 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4630 msgid "Message is in an ignored thread"
4631 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4634 msgid "Message is in a watched thread"
4635 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4638 msgid "Message is spam"
4639 msgstr "A mensagem é um spam"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4642 msgid "Message has attachment(s)"
4643 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4646 msgid "Digitally signed message"
4647 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4650 msgid "Encrypted message"
4651 msgstr "Mensagem criptografada"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4654 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4655 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4658 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4659 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4662 msgid "Marked message"
4663 msgstr "Mensagem marcada"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4666 msgid "Message is marked for deletion"
4667 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4670 msgid "Message is marked for moving"
4671 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4674 msgid "Message is marked for copying"
4675 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4678 msgid "Locked message"
4679 msgstr "Mensagem travada"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4682 msgid "Folder (normal, opened)"
4683 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4686 msgid "Folder with read messages hidden"
4687 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4690 msgid "Folder contains marked messages"
4691 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4694 msgid "Icon Legend"
4695 msgstr "Texto do ícone"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4698 msgid ""
4699 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4700 "messages and folders:</span>"
4701 msgstr ""
4702 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4703 "das mensagens e pastas:</span>"
4704
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4706 #, c-format
4707 msgid "Input password for %s on %s:"
4708 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4709
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4712 #, c-format
4713 msgid "Input password for %s:"
4714 msgstr "Digite a senha para %s:"
4715
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4717 msgid "Input password:"
4718 msgstr "Digite a senha:"
4719
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4722 msgid "Input password"
4723 msgstr "Digite a senha"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4726 msgid "Remember password for this session"
4727 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4730 msgid "Remember this"
4731 msgstr "Lembrar disso"
4732
4733 #: src/gtk/logwindow.c:451
4734 msgid "Clear _Log"
4735 msgstr "Limpar _relatório"
4736
4737 #: src/gtk/menu.c:145
4738 msgid ""
4739 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4740 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4741 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4742 msgstr ""
4743 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4744 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4745 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4748 msgid ""
4749 "\n"
4750 "\n"
4751 "Version: "
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "\n"
4755 "Versão: "
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4758 msgid "Error: "
4759 msgstr "Erro: "
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4762 msgid "Plugin is not functional."
4763 msgstr "O plugin não está funcionando."
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4766 msgid "Select the Plugins to load"
4767 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "The following error occurred while loading %s :\n"
4773 "\n"
4774 "%s\n"
4775 msgstr ""
4776 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4777 "\n"
4778 "%s\n"
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4784 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4786 msgid "Plugins"
4787 msgstr "Plugins"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4790 msgid "Load..."
4791 msgstr "Carregar..."
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4794 msgid "Unload"
4795 msgstr "Descarregar"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4798 msgid "Description"
4799 msgstr "Descrição"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4806 msgid "Get more..."
4807 msgstr "Obter mais..."
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4819 msgstr "Plugins carregados"
4820
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4822 msgid "Page Index"
4823 msgstr "Índice da Página"
4824
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4826 msgid "_Hide"
4827 msgstr "_Esconder"
4828
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4834 msgid "Account"
4835 msgstr "Conta"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4839 msgstr "todas as mensagens"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4842 msgid "messages whose age is greater than # days"
4843 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4846 msgid "messages whose age is less than # days"
4847 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4850 #, fuzzy
4851 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4852 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4855 #, fuzzy
4856 msgid "messages whose age is less than # hours"
4857 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4860 msgid "messages which contain S in the message body"
4861 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4864 msgid "messages which contain S in the whole message"
4865 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4868 msgid "messages carbon-copied to S"
4869 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4872 msgid "message is either to: or cc: to S"
4873 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4876 msgid "deleted messages"
4877 msgstr "mensagens apagadas"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4880 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4881 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4884 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4885 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4888 msgid "messages originating from user S"
4889 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4892 msgid "forwarded messages"
4893 msgstr "mensagens encaminhadas"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4896 msgid "messages which have attachments"
4897 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4900 msgid "messages which contain header S"
4901 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4904 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4905 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4908 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4909 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4912 msgid "messages which are marked with color #"
4913 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4916 msgid "locked messages"
4917 msgstr "mensagens travadas"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4920 msgid "messages which are in newsgroup S"
4921 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4924 msgid "new messages"
4925 msgstr "novas mensagens"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4928 msgid "old messages"
4929 msgstr "mensagens antigas"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4932 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4933 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which have been replied to"
4937 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "read messages"
4941 msgstr "mensagens lidas"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages which contain S in subject"
4945 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4948 msgid "messages whose score is equal to # points"
4949 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4952 msgid "messages whose score is greater than # points"
4953 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4956 msgid "messages whose score is lower than # points"
4957 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4960 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4961 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4964 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4965 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4968 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4969 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4972 msgid "messages which have been sent to S"
4973 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4976 msgid "messages which tags contain S"
4977 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4980 msgid "messages which have tag(s)"
4981 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4984 msgid "marked messages"
4985 msgstr "mensagens marcadas"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4988 msgid "unread messages"
4989 msgstr "mensagens não lidas"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4992 msgid "messages which contain S in References header"
4993 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4996 #, c-format
4997 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4998 msgstr ""
4999 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5000 "arquivo de mensagem"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5003 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5004 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5007 msgid "logical AND operator"
5008 msgstr "operador lógico 'E'"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5011 msgid "logical OR operator"
5012 msgstr "operador lógico 'OU'"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5015 msgid "logical NOT operator"
5016 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5019 msgid "case sensitive search"
5020 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5023 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5024 msgstr ""
5025 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5028 msgid "all filtering expressions are allowed"
5029 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5032 msgid "Extended Search"
5033 msgstr "Pesquisa Extendida"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5036 msgid ""
5037 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5038 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5039 "The following symbols can be used:"
5040 msgstr ""
5041 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5042 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5043 "mensagens.\n"
5044 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5047 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5048 msgstr ""
5049 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5050 "relatórios."
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5057 msgid "Recursive"
5058 msgstr "Recursivo"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5061 msgid "Sticky"
5062 msgstr "Manter filtro"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5065 msgid "Type-ahead"
5066 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "Executar na seleção"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5074 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5078 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5082 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5085 msgid "_Information"
5086 msgstr "_Informação"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5089 msgid "C_lear"
5090 msgstr "_Limpar"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5094 msgid "Correct"
5095 msgstr "Correto"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5098 msgid "Owner"
5099 msgstr "Proprietário"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5102 msgid "Signer"
5103 msgstr "Assinante"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5106 #: src/prefs_themes.c:860
5107 msgid "Name: "
5108 msgstr "Nome: "
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5111 msgid "Organization: "
5112 msgstr "Organização: "
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5115 msgid "Location: "
5116 msgstr "Localização: "
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5119 msgid "Fingerprint: \n"
5120 msgstr "Impressão digital: \n"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5123 msgid "Signature status: "
5124 msgstr "Status da assinatura: "
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5127 msgid "Expires on: "
5128 msgstr "Expira em: "
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5131 #, c-format
5132 msgid "SSL certificate for %s"
5133 msgstr "Certificado SSL para %s"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5139 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5140 "\n"
5141 msgstr ""
5142 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5143 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5144 "\n"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Certificate for %s is unknown.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5151 msgstr ""
5152 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5153 "%sDeseja aceitá-lo?"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5157 #, c-format
5158 msgid "Signature status: %s"
5159 msgstr "Status da assinatura: %s"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5162 msgid "_View certificate"
5163 msgstr "_Ver certificado"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5166 msgid "SSL certificate is invalid"
5167 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5170 #, fuzzy
5171 msgid "SSL certificate is unknown"
5172 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Cancel connection"
5177 msgstr "_Cancelar a conexão"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5180 msgid "_Accept and save"
5181 msgstr "_Aceitar e salvar"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Certificate for %s is expired.\n"
5187 "%sDo you want to continue?"
5188 msgstr ""
5189 "O certificado de %s expirou.\n"
5190 "%sDeseja continuar?"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5193 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5194 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5197 msgid "SSL certificate is expired"
5198 msgstr "O certificado SSL expirou"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5201 msgid "_Accept"
5202 msgstr "_Aceitar"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5205 msgid "New certificate:"
5206 msgstr "Certificado novo:"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5209 msgid "Known certificate:"
5210 msgstr "Certificado conhecido:"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "Certificate for %s has changed.\n"
5216 "%sDo you want to accept it?"
5217 msgstr ""
5218 "O certificado de %s mudou.\n"
5219 "%sDeseja aceitá-lo?"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5222 msgid "_View certificates"
5223 msgstr "_Ver certificados"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5226 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5227 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5230 msgid "SSL certificate changed"
5231 msgstr "O certificado SSL mudou"
5232
5233 #: src/headerview.c:107
5234 msgid "Tags:"
5235 msgstr "Etiquetas:"
5236
5237 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5238 #: src/summaryview.c:3380
5239 msgid "(No From)"
5240 msgstr "(Sem remetente)"
5241
5242 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5243 msgid "(No Subject)"
5244 msgstr "(Sem assunto)"
5245
5246 #: src/image_viewer.c:100
5247 msgid "Error:"
5248 msgstr "Erro:"
5249
5250 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5251 msgid "Filename:"
5252 msgstr "Nome do arquivo:"
5253
5254 #: src/image_viewer.c:306
5255 msgid "Filesize:"
5256 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5257
5258 #: src/image_viewer.c:355
5259 msgid "Load Image"
5260 msgstr "Carregar imagem"
5261
5262 #: src/imap.c:576
5263 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5264 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5265
5266 #: src/imap.c:607
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5269 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5270
5271 #: src/imap.c:610
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5275
5276 #: src/imap.c:613
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5279 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5280
5281 #: src/imap.c:616
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5284 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5285
5286 #: src/imap.c:619
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5290 "server)\n"
5291 msgstr ""
5292 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5293 "RFC do servidor)\n"
5294
5295 #: src/imap.c:623
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5298 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5299
5300 #: src/imap.c:626
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5304
5305 #: src/imap.c:629
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5309
5310 #: src/imap.c:632
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5314 "server)\n"
5315 msgstr ""
5316 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5317 "RFC do servidor)\n"
5318
5319 #: src/imap.c:636
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5322 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5323
5324 #: src/imap.c:639
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5327 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5328
5329 #: src/imap.c:642
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5332 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5333
5334 #: src/imap.c:645
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5337 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5338
5339 #: src/imap.c:648
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5342 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5343
5344 #: src/imap.c:651
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5347 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5348
5349 #: src/imap.c:654
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5352 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5353
5354 #: src/imap.c:657
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5357 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5358
5359 #: src/imap.c:660
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5362 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5363
5364 #: src/imap.c:663
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5368
5369 #: src/imap.c:666
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5373
5374 #: src/imap.c:669
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5378
5379 #: src/imap.c:672
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5383
5384 #: src/imap.c:675
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5388
5389 #: src/imap.c:678
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5393
5394 #: src/imap.c:681
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5398
5399 #: src/imap.c:684
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5403
5404 #: src/imap.c:687
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5408
5409 #: src/imap.c:690
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5413
5414 #: src/imap.c:693
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5418
5419 #: src/imap.c:696
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5423
5424 #: src/imap.c:699
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5428
5429 #: src/imap.c:702
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5433
5434 #: src/imap.c:705
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5438
5439 #: src/imap.c:708
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5443
5444 #: src/imap.c:711
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5448
5449 #: src/imap.c:714
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5453
5454 #: src/imap.c:717
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5458
5459 #: src/imap.c:720
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5463
5464 #: src/imap.c:723
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5468
5469 #: src/imap.c:726
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5473
5474 #: src/imap.c:730
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5478
5479 #: src/imap.c:734
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5483
5484 #: src/imap.c:917
5485 msgid ""
5486 "\n"
5487 "\n"
5488 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5489 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5490 msgstr ""
5491 "\n"
5492 "\n"
5493 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5494 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5495
5496 #: src/imap.c:923
5497 msgid ""
5498 "\n"
5499 "\n"
5500 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5501 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5502 msgstr ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5506 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5507
5508 #: src/imap.c:930
5509 #, c-format
5510 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5511 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5512
5513 #: src/imap.c:934
5514 #, c-format
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5516 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5517
5518 #: src/imap.c:952
5519 #, c-format
5520 msgid "Connecting to %s failed"
5521 msgstr "Erro na conexão com %s"
5522
5523 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5526 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5527
5528 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5529 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5530 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5531 msgstr ""
5532 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5533
5534 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5535 msgid "Insecure connection"
5536 msgstr "Conexão não-segura"
5537
5538 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5539 msgid ""
5540 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5541 "available in this build of Claws Mail. \n"
5542 "\n"
5543 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5544 "not be secure."
5545 msgstr ""
5546 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5547 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5548 "\n"
5549 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5550
5551 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5552 msgid "Con_tinue connecting"
5553 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5554
5555 #: src/imap.c:1103
5556 #, c-format
5557 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5558 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5559
5560 #: src/imap.c:1151
5561 #, c-format
5562 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5563 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5564
5565 #: src/imap.c:1154
5566 #, c-format
5567 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5568 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5569
5570 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5571 msgid "Can't start TLS session.\n"
5572 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5573
5574 #: src/imap.c:1243
5575 #, c-format
5576 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5577 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5578
5579 #: src/imap.c:1246
5580 #, c-format
5581 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5582 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5583
5584 #: src/imap.c:1640
5585 msgid "Adding messages..."
5586 msgstr "Adicionando mensagens..."
5587
5588 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5589 msgid "Copying messages..."
5590 msgstr "Copiando mensagens..."
5591
5592 #: src/imap.c:2421
5593 msgid "can't set deleted flags\n"
5594 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5595
5596 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5597 msgid "can't expunge\n"
5598 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5599
5600 #: src/imap.c:2779
5601 #, c-format
5602 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5603 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5604
5605 #: src/imap.c:2782
5606 #, c-format
5607 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5608 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5609
5610 #: src/imap.c:3078
5611 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5612 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5613
5614 #: src/imap.c:3093
5615 msgid "can't create mailbox\n"
5616 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5617
5618 #: src/imap.c:3184
5619 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5620 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5621
5622 #: src/imap.c:3221
5623 #, c-format
5624 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5625 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5626
5627 #: src/imap.c:3333
5628 msgid "can't delete mailbox\n"
5629 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5630
5631 #: src/imap.c:3620
5632 msgid "LIST failed\n"
5633 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3705
5636 msgid "Flagging messages..."
5637 msgstr "Marcando as mensagens..."
5638
5639 #: src/imap.c:3806
5640 #, c-format
5641 msgid "can't select folder: %s\n"
5642 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3958
5645 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5646 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5647
5648 #: src/imap.c:3968
5649 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5650 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5651
5652 #: src/imap.c:3973
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5656 "compiled without OpenSSL support.\n"
5657 msgstr ""
5658 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5659 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5660
5661 #: src/imap.c:3981
5662 msgid "Server logins are disabled.\n"
5663 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5664
5665 #: src/imap.c:4204
5666 msgid "Fetching message..."
5667 msgstr "Buscando a mensagem..."
5668
5669 #: src/imap.c:4899
5670 #, c-format
5671 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5672 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5673
5674 #: src/imap.c:5932
5675 msgid ""
5676 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5677 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5678 "disabled.\n"
5679 "\n"
5680 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5681 msgstr ""
5682 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5683 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5684 "(ão) desabilitada(s).\n"
5685 "\n"
5686 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5689 msgid "Create _new folder..."
5690 msgstr "Criar _nova pasta..."
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5693 msgid "_Rename folder..."
5694 msgstr "_Renomear pasta..."
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5697 msgid "M_ove folder..."
5698 msgstr "_Mover pasta..."
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5701 msgid "Cop_y folder..."
5702 msgstr "_Copiar pasta..."
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5705 msgid "_Delete folder..."
5706 msgstr "E_xcluir pasta..."
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5709 msgid "Synchronise"
5710 msgstr "_Sincronizar"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5713 msgid "Down_load messages"
5714 msgstr "_Obter mensagens"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:75
5717 msgid "S_ubscriptions"
5718 msgstr "Ass_inaturas"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:77
5721 msgid "_Subscribe..."
5722 msgstr "Assi_nar..."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5725 msgid "_Unsubscribe..."
5726 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5729 msgid "_Check for new messages"
5730 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5733 msgid "C_heck for new folders"
5734 msgstr "Verificar novas _pastas"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5737 msgid "R_ebuild folder tree"
5738 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:87
5741 msgid "Show only subscribed _folders"
5742 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:196
5745 msgid ""
5746 "Input the name of new folder:\n"
5747 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5748 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5749 msgstr ""
5750 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5751 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5752 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5755 msgid "Inherit properties from parent folder"
5756 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5760 #, c-format
5761 msgid "Input new name for '%s':"
5762 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5766 msgid "Rename folder"
5767 msgstr "Renomear a pasta"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:277
5770 #, c-format
5771 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5772 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5776 msgid ""
5777 "The folder could not be renamed.\n"
5778 "The new folder name is not allowed."
5779 msgstr ""
5780 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5781 "O nome fornecido não é permitido."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5787 "will not be possible.\n"
5788 "\n"
5789 "Do you really want to delete?"
5790 msgstr ""
5791 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5792 "recuperá-las.\n"
5793 "\n"
5794 "Confirma a exclusão?"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5798 #, c-format
5799 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5800 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:507
5803 #, c-format
5804 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5805 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:510
5808 msgid "Search recursively"
5809 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5812 msgid "Subscriptions"
5813 msgstr "Assinaturas"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:516
5816 msgid "+_Search"
5817 msgstr "+_Pesquisar"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:526
5820 #, c-format
5821 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5822 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5825 msgid "Subscribe"
5826 msgstr "Assinar"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5829 msgid "All of them"
5830 msgstr "Todas"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:557
5833 msgid ""
5834 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5835 "\n"
5836 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5837 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5838 msgstr ""
5839 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5840 "\n"
5841 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5842 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:566
5845 #, c-format
5846 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5847 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:567
5850 msgid "subscribe"
5851 msgstr "assinar"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:567
5854 msgid "unsubscribe"
5855 msgstr "cancelar assinatura"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5858 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5859 msgid "Apply to subfolders"
5860 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:575
5863 msgid "+_Subscribe"
5864 msgstr "+_Assinar"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:575
5867 msgid "+_Unsubscribe"
5868 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5869
5870 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5871 msgid "Import mbox file"
5872 msgstr "Importar arquivo mbox"
5873
5874 #: src/import.c:131
5875 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5876 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5877
5878 #: src/import.c:148
5879 msgid "Destination folder:"
5880 msgstr "Pasta de destino:"
5881
5882 #: src/import.c:202
5883 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5884 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5885
5886 #: src/import.c:207
5887 msgid ""
5888 "Destination folder is not set.\n"
5889 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5890 msgstr ""
5891 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5892 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5893
5894 #: src/import.c:229
5895 msgid "Can't find the destination folder."
5896 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5897
5898 #: src/import.c:254
5899 msgid "Select importing file"
5900 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5901
5902 #: src/importldif.c:186
5903 msgid "Please specify address book name and file to import."
5904 msgstr ""
5905 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5906
5907 #: src/importldif.c:189
5908 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5909 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5910
5911 #: src/importldif.c:192
5912 msgid "File imported."
5913 msgstr "Arquivo importado."
5914
5915 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5916 msgid "Please select a file."
5917 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5918
5919 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5920 msgid "Address book name must be supplied."
5921 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5922
5923 #: src/importldif.c:496
5924 msgid "LDIF file imported successfully."
5925 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5926
5927 #: src/importldif.c:581
5928 msgid "Select LDIF File"
5929 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5930
5931 #: src/importldif.c:667
5932 msgid ""
5933 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5934 "file data."
5935 msgstr ""
5936 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5937 "dados do arquivo LDIF."
5938
5939 #: src/importldif.c:672
5940 msgid "File Name"
5941 msgstr "Nome do arquivo"
5942
5943 #: src/importldif.c:682
5944 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5945 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5946
5947 #: src/importldif.c:689
5948 msgid "Select the LDIF file to import."
5949 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5950
5951 #: src/importldif.c:725
5952 msgid "R"
5953 msgstr "R"
5954
5955 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5956 msgid "S"
5957 msgstr "E"
5958
5959 #: src/importldif.c:727
5960 msgid "LDIF Field Name"
5961 msgstr "Nome do campo LDIF"
5962
5963 #: src/importldif.c:728
5964 msgid "Attribute Name"
5965 msgstr "Nome do atributo"
5966
5967 #: src/importldif.c:783
5968 msgid "LDIF Field"
5969 msgstr "Campo LDIF"
5970
5971 #: src/importldif.c:795
5972 msgid "Attribute"
5973 msgstr "Atributo"
5974
5975 #: src/importldif.c:807
5976 msgid ""
5977 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5978 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5979 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5980 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5981 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5982 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5983 "field for import."
5984 msgstr ""
5985 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5986 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5987 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5988 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5989 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5990 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5991 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5992
5993 #: src/importldif.c:822
5994 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5995 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5996
5997 #: src/importldif.c:827
5998 msgid "Select for Import"
5999 msgstr "Selecionar para importação"
6000
6001 #: src/importldif.c:832
6002 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6003 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6004
6005 #: src/importldif.c:834
6006 msgid " Modify "
6007 msgstr " Modificar"
6008
6009 #: src/importldif.c:839
6010 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6011 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6012
6013 #: src/importldif.c:911
6014 msgid "Records Imported :"
6015 msgstr "Registros importados:"
6016
6017 #: src/importldif.c:943
6018 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6019 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6020
6021 #: src/importldif.c:980
6022 msgid "Proceed"
6023 msgstr "Prosseguir"
6024
6025 #: src/importmutt.c:142
6026 msgid "Error importing MUTT file."
6027 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6028
6029 #: src/importmutt.c:157
6030 msgid "Select MUTT File"
6031 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6032
6033 #: src/importmutt.c:204
6034 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6035 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6036
6037 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6038 msgid "Please select a file to import."
6039 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6040
6041 #: src/importpine.c:141
6042 msgid "Error importing Pine file."
6043 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6044
6045 #: src/importpine.c:156
6046 msgid "Select Pine File"
6047 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6048
6049 #: src/importpine.c:203
6050 msgid "Import Pine file into Address Book"
6051 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6052
6053 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6054 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6055 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6056
6057 #: src/inc.c:361
6058 #, c-format
6059 msgid "%s failed\n"
6060 msgstr "%s falhou\n"
6061
6062 #: src/inc.c:432
6063 msgid "Retrieving new messages"
6064 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6065
6066 #: src/inc.c:493
6067 msgid "Standby"
6068 msgstr "Aguardando"
6069
6070 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6071 msgid "Cancelled"
6072 msgstr "Cancelado"
6073
6074 #: src/inc.c:629
6075 msgid "Retrieving"
6076 msgstr "Recebendo"
6077
6078 #: src/inc.c:638
6079 #, c-format
6080 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6081 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6082 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6083 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6084
6085 #: src/inc.c:644
6086 msgid "Done (no new messages)"
6087 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6088
6089 #: src/inc.c:649
6090 msgid "Connection failed"
6091 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6092
6093 #: src/inc.c:652
6094 msgid "Auth failed"
6095 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6096
6097 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6098 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6099 msgid "Locked"
6100 msgstr "Travada"
6101
6102 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6103 msgid "Timeout"
6104 msgstr "Tempo esgotado"
6105
6106 #: src/inc.c:756
6107 #, c-format
6108 msgid "Finished (%d new message)"
6109 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6110 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6111 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6112
6113 #: src/inc.c:760
6114 msgid "Finished (no new messages)"
6115 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6116
6117 #: src/inc.c:799
6118 #, c-format
6119 msgid "%s: Retrieving new messages"
6120 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6121
6122 #: src/inc.c:832
6123 #, c-format
6124 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6125 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6126
6127 #: src/inc.c:850
6128 #, c-format
6129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6130 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6131
6132 #: src/inc.c:854
6133 #, c-format
6134 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6135 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6136
6137 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6138 msgid "Authenticating..."
6139 msgstr "Autenticando..."
6140
6141 #: src/inc.c:936
6142 #, c-format
6143 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6144 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6145
6146 #: src/inc.c:942
6147 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6148 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6149
6150 #: src/inc.c:946
6151 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6152 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6153
6154 #: src/inc.c:950
6155 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6156 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6157
6158 #: src/inc.c:954
6159 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6160 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6161
6162 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6163 msgid "Quitting"
6164 msgstr "Saindo"
6165
6166 #: src/inc.c:986
6167 #, c-format
6168 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6169 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6170
6171 #: src/inc.c:999
6172 #, c-format
6173 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6174 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6175 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6176 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6177
6178 #: src/inc.c:1158
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s:%d failed."
6181 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6182
6183 #: src/inc.c:1163
6184 msgid "Error occurred while processing mail."
6185 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6186
6187 #: src/inc.c:1169
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Error occurred while processing mail:\n"
6191 "%s"
6192 msgstr ""
6193 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6194 "%s"
6195
6196 #: src/inc.c:1175
6197 msgid "No disk space left."
6198 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6199
6200 #: src/inc.c:1180
6201 msgid "Can't write file."
6202 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6203
6204 #: src/inc.c:1185
6205 msgid "Socket error."
6206 msgstr "Erro de socket."
6207
6208 #: src/inc.c:1188
6209 #, c-format
6210 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6211 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6212
6213 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6214 msgid "Connection closed by the remote host."
6215 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6216
6217 #: src/inc.c:1196
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6220 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6221
6222 #: src/inc.c:1201
6223 msgid "Mailbox is locked."
6224 msgstr "A caixa postal está travada."
6225
6226 #: src/inc.c:1205
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Mailbox is locked:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "A caixa postal está travada:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6236 msgid "Authentication failed."
6237 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6238
6239 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Authentication failed:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr ""
6245 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6246 "%s"
6247
6248 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6249 msgid ""
6250 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6251 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6252 msgstr ""
6253 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6254 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6255
6256 #: src/inc.c:1227
6257 #, c-format
6258 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6259 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6260
6261 #: src/inc.c:1265
6262 msgid "Incorporation cancelled\n"
6263 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6264
6265 #: src/inc.c:1457
6266 #, c-format
6267 msgid "Claws Mail: %d new message"
6268 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6269 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6270 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6271
6272 #: src/inc.c:1584
6273 msgid "Unable to connect: you are offline."
6274 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6275
6276 #: src/inc.c:1610
6277 #, c-format
6278 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6279 msgstr ""
6280 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6281
6282 #: src/inc.c:1616
6283 #, c-format
6284 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6285 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6286
6287 #: src/inc.c:1623
6288 msgid "On_ly once"
6289 msgstr "Apenas _uma vez"
6290
6291 #: src/ldif.c:778
6292 msgid "Nick Name"
6293 msgstr "Apelido"
6294
6295 #: src/main.c:271
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "File '%s' already exists.\n"
6299 "Can't create folder."
6300 msgstr ""
6301 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6302 "Não foi possível criar a pasta."
6303
6304 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6305 msgid "Exiting..."
6306 msgstr "Saindo..."
6307
6308 #: src/main.c:437
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "Configuration for %s found.\n"
6312 "Do you want to migrate this configuration?"
6313 msgstr ""
6314 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6315 "Deseja migrar essa configuração?"
6316
6317 #: src/main.c:439
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "\n"
6321 "\n"
6322 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6323 "script available at %s."
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "\n"
6327 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6328 "convertidas por um script disponível em %s."
6329
6330 #: src/main.c:451
6331 msgid "Keep old configuration"
6332 msgstr "Manter a configuração antiga"
6333
6334 #: src/main.c:454
6335 msgid ""
6336 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6337 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6338 "on your disk."
6339 msgstr ""
6340 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6341 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6342 "um espaço extra no seu disco."
6343
6344 #: src/main.c:462
6345 msgid "Migration of configuration"
6346 msgstr "Migração de configuração"
6347
6348 #: src/main.c:473
6349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6350 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6351
6352 #: src/main.c:482
6353 msgid "Migration failed!"
6354 msgstr "Falha na migração!"
6355
6356 #: src/main.c:491
6357 msgid "Migrating configuration..."
6358 msgstr "Migrando a configuração..."
6359
6360 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6361 msgid "Failed to register folder item update hook"
6362 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6363
6364 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6367
6368 #: src/main.c:1224
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6371
6372 #: src/main.c:1243
6373 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6374 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6375
6376 #: src/main.c:1246
6377 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6378 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6379
6380 #: src/main.c:1249
6381 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6382 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6383
6384 #: src/main.c:1563
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6388 "more information:\n"
6389 "%s"
6390 msgid_plural ""
6391 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6392 "more information:\n"
6393 "%s"
6394 msgstr[0] ""
6395 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6396 "plugins para maiores informações:\n"
6397 "%s"
6398 msgstr[1] ""
6399 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6400 "plugins para maiores informações:\n"
6401 "%s"
6402
6403 #: src/main.c:1591
6404 msgid ""
6405 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6406 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6407 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6408 msgstr ""
6409 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6410 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6411 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6412 "tentar consertá-la."
6413
6414 #: src/main.c:1597
6415 msgid ""
6416 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6417 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6418 "plugin and try again."
6419 msgstr ""
6420 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6421 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6422 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6423
6424 #: src/main.c:1626
6425 #, c-format
6426 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6427 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6428
6429 #: src/main.c:1873
6430 msgid "Missing filename\n"
6431 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6432
6433 #: src/main.c:1880
6434 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6435 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6436
6437 #: src/main.c:1891
6438 msgid "Malformed header\n"
6439 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6440
6441 #: src/main.c:1898
6442 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6443 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6444
6445 #: src/main.c:1913
6446 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6447 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6448
6449 #: src/main.c:2058
6450 #, c-format
6451 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6452 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6453
6454 #: src/main.c:2060
6455 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6456 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6457
6458 #: src/main.c:2061
6459 msgid ""
6460 "  --compose-from-file file\n"
6461 "                         open composition window with data from given file;\n"
6462 "                         use - as file name for reading from standard "
6463 "input;\n"
6464 "                         content format: headers first (To: required) until "
6465 "an\n"
6466 "                         empty line, then mail body until end of file."
6467 msgstr ""
6468 "  --compose-from-file file\n"
6469 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6470 "arquivo;\n"
6471 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6472 "da\n"
6473 "                         entrada padrão;\n"
6474 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6475 "obrigatório) até uma\n"
6476 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6477 "arquivo"
6478
6479 #: src/main.c:2066
6480 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6481 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6482
6483 #: src/main.c:2067
6484 msgid ""
6485 "  --attach file1 [file2]...\n"
6486 "                         open composition window with specified files\n"
6487 "                         attached"
6488 msgstr ""
6489 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6490 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6491 "arquivos\n"
6492 "                         especificados"
6493
6494 #: src/main.c:2070
6495 msgid "  --receive              receive new messages"
6496 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6497
6498 #: src/main.c:2071
6499 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6500 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6501
6502 #: src/main.c:2072
6503 #, fuzzy
6504 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6505 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6506
6507 #: src/main.c:2073
6508 #, fuzzy
6509 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6510 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6511
6512 #: src/main.c:2074
6513 msgid ""
6514 "  --search folder type request [recursive]\n"
6515 "                         searches mail\n"
6516 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6517 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6518 "g: tag\n"
6519 "                         request: search string\n"
6520 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6521 msgstr ""
6522 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6523 "                         pesquisa mensagens\n"
6524 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6525 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6526 "(para), e[xtended]\n"
6527 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6528 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6529 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6530 "N, f ou F"
6531
6532 #: src/main.c:2081
6533 msgid "  --send                 send all queued messages"
6534 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6535
6536 #: src/main.c:2082
6537 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6538 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6539
6540 #: src/main.c:2083
6541 msgid ""
6542 "  --status-full [folder]...\n"
6543 "                         show the status of each folder"
6544 msgstr ""
6545 "  --status-full [pasta]...\n"
6546 "                         mostra o status de cada pasta"
6547
6548 #: src/main.c:2085
6549 msgid "  --statistics           show session statistics"
6550 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6551
6552 #: src/main.c:2086
6553 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6554 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6555
6556 #: src/main.c:2087
6557 msgid ""
6558 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6559 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6560 msgstr ""
6561 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6562 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6563
6564 #: src/main.c:2089
6565 msgid "  --online               switch to online mode"
6566 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6567
6568 #: src/main.c:2090
6569 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6570 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6571
6572 #: src/main.c:2091
6573 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6574 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6575
6576 #: src/main.c:2092
6577 msgid "  --debug                debug mode"
6578 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6579
6580 #: src/main.c:2093
6581 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6582 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6583
6584 #: src/main.c:2094
6585 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6586 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6587
6588 #: src/main.c:2095
6589 msgid ""
6590 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6591 "and exit"
6592 msgstr ""
6593 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6594 "                         recursos internos e finaliza"
6595
6596 #: src/main.c:2096
6597 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6598 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6599
6600 #: src/main.c:2097
6601 msgid ""
6602 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6603 "                         use specified configuration directory"
6604 msgstr ""
6605 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6606 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6607
6608 #: src/main.c:2147
6609 msgid "Unknown option\n"
6610 msgstr "Opção desconhecida\n"
6611
6612 #: src/main.c:2165
6613 #, c-format
6614 msgid "Processing (%s)..."
6615 msgstr "Processando (%s)..."
6616
6617 #: src/main.c:2168
6618 msgid "top level folder"
6619 msgstr "pasta do nível mais acima"
6620
6621 #: src/main.c:2251
6622 msgid "Queued messages"
6623 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6624
6625 #: src/main.c:2252
6626 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6627 msgstr ""
6628 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6629 "agora?"
6630
6631 #: src/main.c:2981
6632 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6634
6635 #: src/main.c:2987
6636 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6640 msgid "_File"
6641 msgstr "_Arquivo"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6644 msgid "_View"
6645 msgstr "E_xibir"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:507
6648 msgid "_Configuration"
6649 msgstr "_Configuração"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:511
6652 msgid "_Add mailbox"
6653 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:512
6656 msgid "MH..."
6657 msgstr "MH..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:515
6660 msgid "Change mailbox order..."
6661 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:518
6664 msgid "_Import mbox file..."
6665 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:519
6668 msgid "_Export to mbox file..."
6669 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:520
6672 msgid "_Export selected to mbox file..."
6673 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:522
6676 msgid "Empty all _Trash folders"
6677 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6680 msgid "_Save email as..."
6681 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6684 msgid "_Save part as..."
6685 msgstr "Salvar a _parte como..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6688 msgid "Page setup..."
6689 msgstr "Con_figuração da página..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6692 msgid "_Print..."
6693 msgstr "_Imprimir..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:532
6696 msgid "Synchronise folders"
6697 msgstr "_Sincronizar pastas"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:534
6700 msgid "E_xit"
6701 msgstr "Sai_r"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:539
6704 msgid "Select _thread"
6705 msgstr "Selecionar _discussão"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:540
6708 msgid "_Delete thread"
6709 msgstr "_Excluir discussão"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:542
6712 msgid "_Find in current message..."
6713 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:544
6716 msgid "_Quick search"
6717 msgstr "Pesquisa _rápida"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:547
6720 msgid "Show or hi_de"
6721 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:548
6724 msgid "_Toolbar"
6725 msgstr "_Barra de ferramentas"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:550
6728 msgid "Set displayed _columns"
6729 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:551
6732 msgid "In _folder list..."
6733 msgstr "Na lista de _pastas..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:552
6736 msgid "In _message list..."
6737 msgstr "Na lista de _mensagens"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:557
6740 msgid "La_yout"
6741 msgstr "_Aparência"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:560
6744 msgid "_Sort"
6745 msgstr "_Ordenar"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:562
6748 msgid "_Attract by subject"
6749 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:564
6752 msgid "E_xpand all threads"
6753 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:565
6756 msgid "Co_llapse all threads"
6757 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6760 msgid "_Go to"
6761 msgstr "_Ir para"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6764 msgid "_Previous message"
6765 msgstr "Mensagem _anterior"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6768 msgid "_Next message"
6769 msgstr "_Próxima mensagem"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6772 msgid "P_revious unread message"
6773 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6776 msgid "N_ext unread message"
6777 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6780 msgid "Previous ne_w message"
6781 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6784 msgid "Ne_xt new message"
6785 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6788 msgid "Previous _marked message"
6789 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6792 msgid "Next m_arked message"
6793 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6796 msgid "Previous _labeled message"
6797 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6800 msgid "Next la_beled message"
6801 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6804 msgid "Previous opened message"
6805 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6808 msgid "Next opened message"
6809 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6812 msgid "Parent message"
6813 msgstr "Mensagem pai"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6816 msgid "Next unread _folder"
6817 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6820 msgid "_Other folder..."
6821 msgstr "_Outra pasta..."
6822
6823 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6824 msgid "Next part"
6825 msgstr "Próxima parte"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6828 msgid "Previous part"
6829 msgstr "Parte anterior"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6832 msgid "Message scroll"
6833 msgstr "Rolagem da mensagem"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6836 msgid "Previous line"
6837 msgstr "Linha anterior"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6840 msgid "Next line"
6841 msgstr "Próxima linha"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6844 msgid "Previous page"
6845 msgstr "Página anterior"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6848 msgid "Next page"
6849 msgstr "Próxima página"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6852 msgid "Decode"
6853 msgstr "_Decodificação"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:624
6856 msgid "Open in new _window"
6857 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6860 msgid "Mess_age source"
6861 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6864 msgid "Message part"
6865 msgstr "Parte da mensagem"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6868 msgid "View as text"
6869 msgstr "Visualizar como texto"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6872 msgid "Open"
6873 msgstr "Abrir"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6876 msgid "Open with..."
6877 msgstr "Abrir com..."
6878
6879 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6880 msgid "Quotes"
6881 msgstr "Ci_tações"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:637
6884 msgid "_Update summary"
6885 msgstr "At_ualizar sumário"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:640
6888 msgid "Recei_ve"
6889 msgstr "_Receber"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:641
6892 msgid "Get from _current account"
6893 msgstr "Receber da conta _atual"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:642
6896 msgid "Get from _all accounts"
6897 msgstr "Receber de _todas as contas"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:643
6900 msgid "Cancel receivin_g"
6901 msgstr "_Cancelar a recepção"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:646
6904 msgid "_Send queued messages"
6905 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:651
6908 msgid "Compose a_n email message"
6909 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:652
6912 msgid "Compose a news message"
6913 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6916 msgid "_Reply"
6917 msgstr "_Responder"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6920 msgid "Repl_y to"
6921 msgstr "Responder _para"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6924 msgid "Mailing _list"
6925 msgstr "_Lista de discussão"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:659
6928 msgid "Follow-up and reply to"
6929 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6932 msgid "_Forward"
6933 msgstr "_Encaminhar"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6936 msgid "For_ward as attachment"
6937 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6940 msgid "Redirec_t"
6941 msgstr "Re_direcionar"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:666
6944 msgid "Mailing-_List"
6945 msgstr "_Lista de discussão"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:667
6948 msgid "Post"
6949 msgstr "Enviar _mensagem"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:669
6952 msgid "Help"
6953 msgstr "_Ajuda"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:673
6956 msgid "Unsubscribe"
6957 msgstr "Cancelar assinatura"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:675
6960 msgid "View archive"
6961 msgstr "_Ver arquivo"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:677
6964 msgid "Contact owner"
6965 msgstr "_Contatar o administrador"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:681
6968 msgid "M_ove..."
6969 msgstr "M_over..."
6970
6971 #: src/mainwindow.c:682
6972 msgid "_Copy..."
6973 msgstr "_Copiar..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:683
6976 msgid "Move to _trash"
6977 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:684
6980 msgid "_Delete..."
6981 msgstr "E_xcluir..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:685
6984 msgid "Cancel a news message"
6985 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6988 msgid "_Mark"
6989 msgstr "_Marcar"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:690
6992 msgid "_Unmark"
6993 msgstr "_Desmarcar"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:693
6996 msgid "Mark as unr_ead"
6997 msgstr "Marcar como _não lida"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:694
7000 msgid "Mark as rea_d"
7001 msgstr "Marcar como _lida"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:696
7004 msgid "Mark all read"
7005 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7008 #: src/toolbar.c:417
7009 msgid "Ignore thread"
7010 msgstr "Ignorar _discussão"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:699
7013 msgid "Unignore thread"
7014 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7017 #: src/toolbar.c:418
7018 msgid "Watch thread"
7019 msgstr "O_bservar discussão"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:701
7022 msgid "Unwatch thread"
7023 msgstr "Desobser_var discussão"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:704
7026 msgid "Mark as _spam"
7027 msgstr "Marcar como _spam"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:705
7030 msgid "Mark as _ham"
7031 msgstr "Marcar como _não-spam"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7034 msgid "Lock"
7035 msgstr "Bloquear"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7038 msgid "Unlock"
7039 msgstr "Desbloquear"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7042 msgid "Color la_bel"
7043 msgstr "Ró_tulo colorido"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7046 msgid "Ta_gs"
7047 msgstr "E_tiquetas"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:715
7050 msgid "Re-_edit"
7051 msgstr "Reedi_tar"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7054 msgid "Check signature"
7055 msgstr "Verificar assinatura"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7058 msgid "Add sender to address boo_k"
7059 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:725
7062 msgid "C_ollect addresses"
7063 msgstr "_Coletar endereços"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:726
7066 msgid "From current _folder..."
7067 msgstr "Da _pasta atual..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:727
7070 msgid "From selected _messages..."
7071 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:730
7074 msgid "_Filter all messages in folder"
7075 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:731
7078 msgid "Filter _selected messages"
7079 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:732
7082 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7083 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7086 msgid "_Create filter rule"
7087 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7090 #: src/messageview.c:326
7091 msgid "_Automatically"
7092 msgstr "_Automaticamente"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7095 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7096 msgid "By _From"
7097 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7100 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7101 msgid "By _To"
7102 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7105 #: src/messageview.c:329
7106 msgid "By _Subject"
7107 msgstr "Pelo a_ssunto"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7110 msgid "Create processing rule"
7111 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7114 msgid "List _URLs..."
7115 msgstr "Listar _URLs..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:754
7118 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7119 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:755
7122 msgid "Delete du_plicated messages"
7123 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:756
7126 msgid "In selected folder"
7127 msgstr "Na pasta _selecionada"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:757
7130 msgid "In all folders"
7131 msgstr "Em _todas as pastas"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:760
7134 msgid "E_xecute"
7135 msgstr "_Executar"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:761
7138 msgid "Exp_unge"
7139 msgstr "Exp_urgar"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:764
7142 msgid "SSL cer_tificates"
7143 msgstr "Cert_ificados SSL"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:768
7146 msgid "Filtering Lo_g"
7147 msgstr "Relatório de _filtragem"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:770
7150 msgid "Network _Log"
7151 msgstr "Relatório da _rede"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:772
7154 msgid "_Forget all session passwords"
7155 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:775
7158 msgid "C_hange current account"
7159 msgstr "M_udar conta atual"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:777
7162 msgid "_Preferences for current account..."
7163 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:778
7166 msgid "Create _new account..."
7167 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:779
7170 msgid "_Edit accounts..."
7171 msgstr "_Editar contas..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:782
7174 msgid "P_references..."
7175 msgstr "_Preferências..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:783
7178 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7179 msgstr "P_ré-processamento..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:784
7182 msgid "Post-pro_cessing..."
7183 msgstr "Pó_s-processamento..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:785
7186 msgid "_Filtering..."
7187 msgstr "_Filtragem..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:786
7190 msgid "_Templates..."
7191 msgstr "_Modelos..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:787
7194 msgid "_Actions..."
7195 msgstr "_Ações..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:788
7198 msgid "Tag_s..."
7199 msgstr "E_tiquetas..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:790
7202 msgid "Plu_gins..."
7203 msgstr "_Plugins..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:793
7206 msgid "_Manual"
7207 msgstr "_Manual"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:794
7210 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7211 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:795
7214 msgid "Icon _Legend"
7215 msgstr "_Legendas dos ícones"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:797
7218 msgid "Set as default client"
7219 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:804
7222 msgid "Offline _mode"
7223 msgstr "Modo _desconectado"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:805
7226 msgid "_Message view"
7227 msgstr "Visualização da _mensagem"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:807
7230 msgid "Status _bar"
7231 msgstr "Barra de _status"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:809
7234 msgid "Column headers"
7235 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:810
7238 msgid "Th_read view"
7239 msgstr "A_grupar por assunto"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:811
7242 msgid "Hide read threads"
7243 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:812
7246 msgid "_Hide read messages"
7247 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:813
7250 msgid "Hide deleted messages"
7251 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:815
7254 msgid "_Fullscreen"
7255 msgstr "_Tela inteira"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7258 msgid "Show all _headers"
7259 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7262 msgid "_Collapse all"
7263 msgstr "Recolher _tudo"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7266 msgid "Collapse from level _2"
7267 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7270 msgid "Collapse from level _3"
7271 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:824
7274 msgid "Text _below icons"
7275 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:825
7278 msgid "Text be_side icons"
7279 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:826
7282 msgid "_Icons only"
7283 msgstr "Somente í_cones"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:827
7286 msgid "_Text only"
7287 msgstr "Somente _texto"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:834
7290 msgid "_Standard"
7291 msgstr "_Padrão"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:835
7294 msgid "_Three columns"
7295 msgstr "_Três colunas"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:836
7298 msgid "_Wide message"
7299 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:837
7302 msgid "W_ide message list"
7303 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:838
7306 msgid "S_mall screen"
7307 msgstr "_Tela pequena"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:842
7310 msgid "By _number"
7311 msgstr "Pelo _número"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:843
7314 msgid "By s_ize"
7315 msgstr "Pelo _tamanho"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:844
7318 msgid "By _date"
7319 msgstr "Pela _data"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:845
7322 msgid "By thread date"
7323 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:848
7326 msgid "By s_ubject"
7327 msgstr "Pelo a_ssunto"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:849
7330 msgid "By _color label"
7331 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:850
7334 msgid "By tag"
7335 msgstr "Pela etiqueta"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:851
7338 msgid "By _mark"
7339 msgstr "Pela _marca"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:852
7342 msgid "By _status"
7343 msgstr "Pelo s_tatus"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:853
7346 msgid "By a_ttachment"
7347 msgstr "Pelo ane_xo"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:854
7350 msgid "By score"
7351 msgstr "Pela _pontuação"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:855
7354 msgid "By locked"
7355 msgstr "Pelo tra_vamento"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:856
7358 msgid "D_on't sort"
7359 msgstr "Não _ordenar"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:860
7362 msgid "Ascending"
7363 msgstr "_Crescente"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:861
7366 msgid "Descending"
7367 msgstr "_Decrescente"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7370 msgid "_Auto detect"
7371 msgstr "_Autodetectar"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7374 msgid "Apply tags..."
7375 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:2123
7378 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7379 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:2138
7382 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7383 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7384
7385 #: src/mainwindow.c:2141
7386 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7387 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:2155
7390 msgid "Select account"
7391 msgstr "Selecione a conta"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7394 msgid "Network log"
7395 msgstr "Relatório da rede"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:2186
7398 msgid "Filtering/Processing debug log"
7399 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7402 msgid "filtering log enabled\n"
7403 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7406 msgid "filtering log disabled\n"
7407 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7410 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7412 msgid "Untitled"
7413 msgstr "Sem título"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7416 msgid "none"
7417 msgstr "nenhuma"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7420 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7421 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:3072
7424 msgid "Don't quit"
7425 msgstr "Não sair"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:3101
7428 msgid "Add mailbox"
7429 msgstr "Adicionar caixa postal"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:3102
7432 msgid ""
7433 "Input the location of mailbox.\n"
7434 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7435 "scanned automatically."
7436 msgstr ""
7437 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7438 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7439 "verificada automaticamente."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:3108
7442 #, c-format
7443 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7444 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7447 msgid "Mailbox"
7448 msgstr "Caixa postal"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7451 msgid ""
7452 "Creation of the mailbox failed.\n"
7453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7454 "there."
7455 msgstr ""
7456 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7457 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7458 "pasta."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:3563
7461 msgid "No posting allowed"
7462 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:4141
7465 msgid "Mbox import has failed."
7466 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7469 msgid "Export to mbox has failed."
7470 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7473 msgid "Exit"
7474 msgstr "Sair"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7477 msgid "Exit Claws Mail?"
7478 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:4387
7481 msgid "Folder synchronisation"
7482 msgstr "Sincronização das pastas"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:4388
7485 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7486 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:4389
7489 msgid "+_Synchronise"
7490 msgstr "+_Sincronizar"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:4818
7493 msgid "Deleting duplicated messages..."
7494 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4855
7497 #, c-format
7498 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7499 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7500 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7501 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7504 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7505 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:5118
7508 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7509 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7512 msgid "Filtering configuration"
7513 msgstr "Configuração da filtragem"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:5241
7516 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7517 msgstr ""
7518 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7519 "do executável."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:5300
7522 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7523 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:5302
7526 msgid ""
7527 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7528 msgstr ""
7529 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7530 "registro."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:5460
7533 #, c-format
7534 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7535 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7536 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7537 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7538
7539 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7540 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7541 #, c-format
7542 msgid "%s header"
7543 msgstr "cabeçalho %s"
7544
7545 #: src/matcher.c:216
7546 msgid "header"
7547 msgstr "cabeçalho"
7548
7549 #: src/matcher.c:217
7550 msgid "header line"
7551 msgstr "linha do cabeçalho"
7552
7553 #: src/matcher.c:218
7554 msgid "body line"
7555 msgstr "linha do corpo"
7556
7557 #: src/matcher.c:219
7558 msgid "tag"
7559 msgstr "etiqueta"
7560
7561 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7562 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7563 msgid "Case sensitive"
7564 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7565
7566 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7567 msgid "Case insensitive"
7568 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7569
7570 #: src/matcher.c:1712
7571 #, c-format
7572 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7573 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7574
7575 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7576 msgid "message matches\n"
7577 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7578
7579 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7580 msgid "message does not match\n"
7581 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7582
7583 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7584 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7585 msgid "(none)"
7586 msgstr "(nenhuma)"
7587
7588 #: src/mbox.c:107
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "Could not open mbox file:\n"
7592 "%s\n"
7593 msgstr ""
7594 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7595 "%s\n"
7596
7597 #: src/mbox.c:144
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7600 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7601 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7602 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7603
7604 #: src/mbox.c:553
7605 msgid "Overwrite mbox file"
7606 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7607
7608 #: src/mbox.c:554
7609 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7610 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7611
7612 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7613 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7614 msgid "Overwrite"
7615 msgstr "Sobrescrever"
7616
7617 #: src/mbox.c:564
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Could not create mbox file:\n"
7621 "%s\n"
7622 msgstr ""
7623 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7624 "%s\n"
7625
7626 #: src/mbox.c:572
7627 msgid "Exporting to mbox..."
7628 msgstr "Exportação para a mbox..."
7629
7630 #: src/message_search.c:167
7631 msgid "Find in current message"
7632 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7633
7634 #: src/message_search.c:185
7635 msgid "Find text:"
7636 msgstr "Localizar texto:"
7637
7638 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7639 msgid "Search failed"
7640 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7641
7642 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7643 msgid "Search string not found."
7644 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7645
7646 #: src/message_search.c:342
7647 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7648 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7649
7650 #: src/message_search.c:345
7651 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7652 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7653
7654 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7655 msgid "Search finished"
7656 msgstr "Pesquisa concluída"
7657
7658 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7659 msgid "Compose _new message"
7660 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7661
7662 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7663 msgid "Claws Mail - Message View"
7664 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7665
7666 #: src/messageview.c:860
7667 msgid "<No Return-Path found>"
7668 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7669
7670 #: src/messageview.c:868
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "The notification address to which the return receipt is\n"
7674 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7675 "Notification address: %s\n"
7676 "Return path: %s\n"
7677 "It is advised to not to send the return receipt."
7678 msgstr ""
7679 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7680 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7681 "Endereço de Notificação: %s\n"
7682 "Return-path: %s\n"
7683 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7684
7685 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7686 msgid "_Don't Send"
7687 msgstr "_Não enviar"
7688
7689 #: src/messageview.c:888
7690 msgid ""
7691 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7692 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7693 "officially addressed to you.\n"
7694 "It is advised to not to send the return receipt."
7695 msgstr ""
7696 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7697 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7698 "oficialmente endereçada à você.\n"
7699 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7700
7701 #: src/messageview.c:1341
7702 #, c-format
7703 msgid "Fetching message (%s)..."
7704 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7705
7706 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7707 #, c-format
7708 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7709 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7710
7711 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7712 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7713 msgstr ""
7714 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7715 "incorretamente."
7716
7717 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7719 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7720 msgid "Save as"
7721 msgstr "Salvar como"
7722
7723 #: src/messageview.c:1868
7724 msgid "Overwrite existing file?"
7725 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7726
7727 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7728 #: src/summaryview.c:4851
7729 #, c-format
7730 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7731 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7732
7733 #: src/messageview.c:1930
7734 #, c-format
7735 msgid "Show all %s."
7736 msgstr "Exibir todos os %s."
7737
7738 #: src/messageview.c:1932
7739 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7740 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7741
7742 #: src/messageview.c:1963
7743 msgid ""
7744 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7745 "recipient."
7746 msgstr ""
7747 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7748 "pelo recebedor."
7749
7750 #: src/messageview.c:1966
7751 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7752 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7753
7754 #: src/messageview.c:1972
7755 msgid "This message asks for a return receipt."
7756 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7757
7758 #: src/messageview.c:1973
7759 msgid "Send receipt"
7760 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7761
7762 #: src/messageview.c:2016
7763 msgid ""
7764 "This message has been partially retrieved,\n"
7765 "and has been deleted from the server."
7766 msgstr ""
7767 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7768 "e foi apagada no servidor."
7769
7770 #: src/messageview.c:2022
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "This message has been partially retrieved;\n"
7774 "it is %s."
7775 msgstr ""
7776 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7777 "ela é %s."
7778
7779 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7780 msgid "Mark for download"
7781 msgstr "Marcar para receber"
7782
7783 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7784 msgid "Mark for deletion"
7785 msgstr "Marcar para exclusão"
7786
7787 #: src/messageview.c:2032
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "This message has been partially retrieved;\n"
7791 "it is %s and will be downloaded."
7792 msgstr ""
7793 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7794 "ela é %s e será baixada."
7795
7796 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7797 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7798 msgid "Unmark"
7799 msgstr "Desmarcar"
7800
7801 #: src/messageview.c:2043
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be deleted."
7806 msgstr ""
7807 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7808 "ela é %s e será apagada."
7809
7810 #: src/messageview.c:2116
7811 msgid "Return Receipt Notification"
7812 msgstr "Confirmação de recebimento"
7813
7814 #: src/messageview.c:2117
7815 msgid ""
7816 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7817 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7818 "notification:"
7819 msgstr ""
7820 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7821 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7822 "confirmação:"
7823
7824 #: src/messageview.c:2121
7825 msgid "_Cancel"
7826 msgstr "_Cancelar"
7827
7828 #: src/messageview.c:2121
7829 msgid "_Send Notification"
7830 msgstr "_Enviar confirmação"
7831
7832 #: src/messageview.c:2188
7833 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7834 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7835
7836 #: src/messageview.c:2957
7837 msgid ""
7838 "\n"
7839 "  There are no messages in this folder"
7840 msgstr ""
7841 "\n"
7842 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
7843
7844 #: src/messageview.c:2965
7845 msgid ""
7846 "\n"
7847 "  Message has been deleted"
7848 msgstr ""
7849 "\n"
7850 "  A mensagem foi excluída"
7851
7852 #: src/messageview.c:2966
7853 msgid ""
7854 "\n"
7855 "  Message has been moved to trash"
7856 msgstr ""
7857 "\n"
7858 "  A mensagem foi movida para a lixeira"
7859
7860 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7861 #: src/summaryview.c:6982
7862 msgid "An error happened while learning.\n"
7863 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7864
7865 #: src/mh.c:432
7866 #, c-format
7867 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7868 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7869
7870 #: src/mh.c:518
7871 msgid "Moving messages..."
7872 msgstr "Movendo as mensagens..."
7873
7874 #: src/mh.c:662
7875 msgid "Deleting messages..."
7876 msgstr "Excluindo mensagens..."
7877
7878 #: src/mh_gtk.c:63
7879 msgid "Remove _mailbox..."
7880 msgstr "Remover _caixa postal..."
7881
7882 #: src/mh_gtk.c:358
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7886 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7887 msgstr ""
7888 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7889 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7890
7891 #: src/mh_gtk.c:360
7892 msgid "Remove mailbox"
7893 msgstr "Remover a caixa postal"
7894
7895 #: src/mimeview.c:202
7896 msgid "_Open"
7897 msgstr "_Abrir"
7898
7899 #: src/mimeview.c:204
7900 msgid "Open _with..."
7901 msgstr "Abrir _com..."
7902
7903 #: src/mimeview.c:206
7904 msgid "Send to..."
7905 msgstr "_Enviar para..."
7906
7907 #: src/mimeview.c:207
7908 msgid "_Display as text"
7909 msgstr "Exibir como _texto"
7910
7911 #: src/mimeview.c:208
7912 msgid "_Save as..."
7913 msgstr "_Salvar como..."
7914
7915 #: src/mimeview.c:209
7916 msgid "Save _all..."
7917 msgstr "Salvar _todos..."
7918
7919 #: src/mimeview.c:282
7920 msgid "MIME Type"
7921 msgstr "Tipo MIME"
7922
7923 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7924 #: src/mimeview.c:1048
7925 msgid "View full information"
7926 msgstr "Exibir informações completas"
7927
7928 #: src/mimeview.c:1054
7929 msgid "Check again"
7930 msgstr "Verificar novamente"
7931
7932 #: src/mimeview.c:1064
7933 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7934 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7935
7936 #: src/mimeview.c:1069
7937 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7938 msgstr ""
7939 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7940 "'C' para tentar novamente."
7941
7942 #: src/mimeview.c:1307
7943 msgid "Checking signature..."
7944 msgstr "Verificando a assinatura..."
7945
7946 #: src/mimeview.c:1350
7947 msgid "Go back to email"
7948 msgstr "Voltar à mensagem"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7951 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7953 #, c-format
7954 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7955 msgstr ""
7956 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7957
7958 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7959 #, c-format
7960 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7961 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7962
7963 #: src/mimeview.c:1866
7964 msgid "Select destination folder"
7965 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7966
7967 #: src/mimeview.c:1873
7968 #, c-format
7969 msgid "'%s' is not a directory."
7970 msgstr "'%s' não é um diretório."
7971
7972 #: src/mimeview.c:2102
7973 msgid "No registered viewer for this file type."
7974 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7975
7976 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7977 msgid "Open with"
7978 msgstr "Abrir com"
7979
7980 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "Enter the command-line to open file:\n"
7984 "('%s' will be replaced with file name)"
7985 msgstr ""
7986 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7987 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7988
7989 #: src/mimeview.c:2235
7990 msgid "Execute untrusted binary?"
7991 msgstr "Executar binário não confiável?"
7992
7993 #: src/mimeview.c:2236
7994 msgid ""
7995 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7996 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7997 "\n"
7998 "Do you want to run this file?"
7999 msgstr ""
8000 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8001 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8002 "\n"
8003 "Deseja executar esse arquivo?"
8004
8005 #: src/mimeview.c:2240
8006 msgid "Run binary"
8007 msgstr "Executar o binário"
8008
8009 #: src/mimeview.c:2542
8010 msgid "Type:"
8011 msgstr "Tipo:"
8012
8013 #: src/mimeview.c:2543
8014 msgid "Size:"
8015 msgstr "Tamanho:"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8020 msgid "Description:"
8021 msgstr "Descrição:"
8022
8023 #: src/news.c:300
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8026 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8027
8028 #: src/news.c:333
8029 #, c-format
8030 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8031 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8032
8033 #: src/news.c:354
8034 #, c-format
8035 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8036 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8037
8038 #: src/news.c:432
8039 msgid ""
8040 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8041 msgstr ""
8042 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8043 "continuar\n"
8044
8045 #: src/news.c:441
8046 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8047 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8048
8049 #: src/news.c:445
8050 #, c-format
8051 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8052 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8053
8054 #: src/news.c:459
8055 #, c-format
8056 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8057 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8058
8059 #: src/news.c:484
8060 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8061 msgstr ""
8062 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8063
8064 #: src/news.c:853
8065 #, c-format
8066 msgid "couldn't select group: %s\n"
8067 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8068
8069 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8070 #, c-format
8071 msgid "couldn't set group: %s\n"
8072 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8073
8074 #: src/news.c:1051
8075 #, c-format
8076 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8077 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8078
8079 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8080 msgid "couldn't get xhdr\n"
8081 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8082
8083 #: src/news.c:1205
8084 #, c-format
8085 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8086 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8087
8088 #: src/news.c:1220
8089 msgid "couldn't get xover\n"
8090 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8091
8092 #: src/news.c:1235
8093 msgid "invalid xover line\n"
8094 msgstr "linha xover inválida\n"
8095
8096 #: src/news.c:1450
8097 msgid ""
8098 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8099 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8100 "disabled.\n"
8101 "\n"
8102 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8103 msgstr ""
8104 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8105 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8106 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8107 "\n"
8108 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8109
8110 #: src/news_gtk.c:56
8111 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8112 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8113
8114 #: src/news_gtk.c:57
8115 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8116 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8117
8118 #: src/news_gtk.c:265
8119 #, c-format
8120 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8121 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8122
8123 #: src/news_gtk.c:266
8124 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8126
8127 #: src/news_gtk.c:267
8128 msgid "_Unsubscribe"
8129 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8130
8131 #: src/news_gtk.c:306
8132 msgid "Rename newsgroup folder"
8133 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8134
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8137 msgid "Bogofilter"
8138 msgstr "Bogofilter"
8139
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8141 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8142 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8143
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8145 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8146 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8147
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8149 msgid ""
8150 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8151 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8152 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8153 "with a few hundred spam and ham messages."
8154 msgstr ""
8155 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8156 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8157 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8158 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8164 "couldn't be run."
8165 msgstr ""
8166 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8167 "executar o comando `%s %s %s`."
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8170 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8171 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8175 #, c-format
8176 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8177 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8180 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8181 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8182
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8187 "%s"
8188 msgstr ""
8189 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8190 "%s"
8191
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8193 msgid ""
8194 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8195 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8196 "locally.\n"
8197 "\n"
8198 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8199 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8200 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8201 "\n"
8202 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8203 "specially designated folder.\n"
8204 "\n"
8205 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8206 msgstr ""
8207 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8208 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8209 "instalado localmente.\n"
8210 "\n"
8211 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8212 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8213 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8214 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8215 "em uma determinada pasta.\n"
8216 "\n"
8217 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8218 "Bogofilter."
8219
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8222 msgid "Spam detection"
8223 msgstr "Detecção de spam"
8224
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8227 msgid "Spam learning"
8228 msgstr "Aprendizado de spam"
8229
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8232 msgid "Process messages on receiving"
8233 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8234
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8237 msgid "Maximum size"
8238 msgstr "Tamanho máximo"
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8242 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8243 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8244
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8247 msgid "KB"
8248 msgstr "Kb"
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8252 msgid "Save spam in"
8253 msgstr "Salvar spam em"
8254
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8257 msgid ""
8258 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8259 msgstr ""
8260 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8261 "para utilizar a Lixeira."
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8265 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8266 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8269 msgid "When unsure, move to"
8270 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8273 msgid ""
8274 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8275 "the Inbox folder."
8276 msgstr ""
8277 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8278 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8279
8280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8281 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8282 msgstr ""
8283 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8284 "Incertas."
8285
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8287 msgid "Insert X-Bogosity header"
8288 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8289
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8291 msgid "Only done for messages in MH folders"
8292 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8293
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8296 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8297 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8298
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8301 msgid ""
8302 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8303 "normal folder even if detected as spam"
8304 msgstr ""
8305 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8306 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8307
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8311 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8312 #: src/prefs_matcher.c:676
8313 msgid "Select ..."
8314 msgstr "Selecionar ..."
8315
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8318 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8319 msgstr ""
8320 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8321 "Endereços"
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8324 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8325 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8328 msgid ""
8329 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8330 "learn it as ham."
8331 msgstr ""
8332 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8333 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8334
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8336 msgid "Bogofilter call"
8337 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8338
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8340 msgid "Path to bogofilter executable"
8341 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8342
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8345 msgid "Mark spam as read"
8346 msgstr "Marcar spam como lido"
8347
8348 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8349 msgid "Demo"
8350 msgstr "Demonstração"
8351
8352 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8353 msgid "Failed to register log text hook"
8354 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8355
8356 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8357 msgid ""
8358 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8359 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8360 "\n"
8361 "It is not really useful."
8362 msgstr ""
8363 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8364 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8365 "stdout.\n"
8366 "\n"
8367 "Ele definitivamente não é muito útil."
8368
8369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8370 msgid "Dillo Browser"
8371 msgstr "Navegador Dillo"
8372
8373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8374 msgid "Load remote links in mails"
8375 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8376
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8378 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8379 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8380
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8382 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8383 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8384
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8386 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8387 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8388
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8390 msgid "Full window mode (hide controls)"
8391 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8392
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8394 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8395 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8396
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8398 msgid "Dillo HTML Viewer"
8399 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8400
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8402 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8403 msgstr ""
8404 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8405
8406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8407 msgid ""
8408 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8409 "\n"
8410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8411 msgstr ""
8412 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8413 "\n"
8414 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8415 "Navegador Dillo"
8416
8417 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Printing failed:\n"
8421 " %s"
8422 msgstr ""
8423 "Não foi possível imprimir:\n"
8424 " %s"
8425
8426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8427 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8428 msgstr ""
8429 "A impressão do HTML só é possível se o programa 'html2ps' estiver instalado."
8430
8431 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8432 msgid "Filename is null."
8433 msgstr "O nome do arquivo está em branco."
8434
8435 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8436 msgid "Conversion to postscript failed."
8437 msgstr "Não foi possível converter para postscript."
8438
8439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8440 msgid "Print"
8441 msgstr "Imprimir"
8442
8443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8444 #, c-format
8445 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8446 msgstr "A impressora %s não aceita arquivos PostScript."
8447
8448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Printing failed:\n"
8452 "%s"
8453 msgstr ""
8454 "Não foi possível imprimir:\n"
8455 " %s"
8456
8457 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8458 #, c-format
8459 msgid "Navigation to %s blocked"
8460 msgstr "A navegação para %s está bloqueada"
8461
8462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8463 msgid "Load images"
8464 msgstr "Carregar imagens"
8465
8466 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8467 msgid "Unblock external content"
8468 msgstr "Desbloquear conteúdo externo"
8469
8470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8471 msgid "Enable Javascript"
8472 msgstr "Habilitar Javascript"
8473
8474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8475 msgid "Enable Plugins"
8476 msgstr "Habilitar plugins"
8477
8478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8479 msgid "Enable Java"
8480 msgstr "Habilitar Java"
8481
8482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8483 msgid "Open links with external browser"
8484 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
8485
8486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8487 #, c-format
8488 msgid "An error occurred: %d\n"
8489 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
8490
8491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8492 #, c-format
8493 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8494 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
8495
8496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8497 msgid "Search the Web"
8498 msgstr "Pesquisar a Web"
8499
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8501 msgid "Open in Browser"
8502 msgstr "Abrir no navegador"
8503
8504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8505 msgid "Open Image"
8506 msgstr "Abrir a imagem"
8507
8508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8509 msgid "Copy Link"
8510 msgstr "Copiar o link"
8511
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8513 msgid "Download Link"
8514 msgstr "Baixar o link"
8515
8516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8517 msgid "Save Image As"
8518 msgstr "Salvar imagem como"
8519
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8521 msgid "Copy Image"
8522 msgstr "Copiar a imagem"
8523
8524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8525 msgid "Import feed"
8526 msgstr "Importar a fonte"
8527
8528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8529 msgid "Fancy"
8530 msgstr "Fancy"
8531
8532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8533 msgid "Fancy HTML Viewer"
8534 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
8535
8536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8537 #, fuzzy, c-format
8538 msgid ""
8539 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8540 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8541 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8542 msgstr ""
8543 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8544 "\n"
8545 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8546 "Navegador Dillo"
8547
8548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8549 msgid "Proxy Setting"
8550 msgstr "Configurações de proxy"
8551
8552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8553 msgid "Use GNOME proxy setting"
8554 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
8555
8556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8557 msgid "Auto-Load images"
8558 msgstr "Carregar as imagens automaticamente"
8559
8560 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8561 msgid "Block external content"
8562 msgstr "Bloquear conteúdo externo"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8565 msgid "Passphrase"
8566 msgstr "Frase-senha"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8569 msgid "[no user id]"
8570 msgstr "[sem id do usuário]"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8576 "new key:</span>\n"
8577 "\n"
8578 "%.*s\n"
8579 msgstr ""
8580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8581 "nova chave:</span>\n"
8582 "\n"
8583 "%.*s\n"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8586 msgid "Passphrases did not match.\n"
8587 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8593 "new key:</span>\n"
8594 "\n"
8595 "%.*s\n"
8596 msgstr ""
8597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8598 "para a nova chave:</span>\n"
8599 "\n"
8600 "%.*s\n"
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8606 "span>\n"
8607 "\n"
8608 "%.*s\n"
8609 msgstr ""
8610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8611 "span>\n"
8612 "\n"
8613 "%.*s\n"
8614
8615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8616 msgid "Bad passphrase.\n"
8617 msgstr "Senha incorreta.\n"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8620 msgid "Key import"
8621 msgstr "Importação de chaves"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8624 msgid ""
8625 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8626 "from a keyserver?"
8627 msgstr ""
8628 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8629 "importe-a de um servidor de chaves?"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8632 msgid ""
8633 "\n"
8634 "  Key ID "
8635 msgstr ""
8636 "\n"
8637 "  ID da chave "
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8640 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8641 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8644 msgid "   It should be possible to import it "
8645 msgstr "   É possível importá-la "
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8648 msgid ""
8649 "when working online,\n"
8650 "   or "
8651 msgstr ""
8652 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8653 "   ou "
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8656 msgid ""
8657 "with the following command: \n"
8658 "\n"
8659 "     "
8660 msgstr ""
8661 "usando o seguinte comando: \n"
8662 "\n"
8663 "     "
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8666 msgid ""
8667 "\n"
8668 "  Importing key ID "
8669 msgstr ""
8670 "\n"
8671 "  Importação da ID da chave "
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8674 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8675 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8678 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8679 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8682 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8683 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8686 msgid ""
8687 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8688 "\n"
8689 "     "
8690 msgstr ""
8691 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8692 "\n"
8693 "     "
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8696 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8697 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8700 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8701 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8704 msgid "PGP/Core"
8705 msgstr "PGP/Core"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8708 msgid ""
8709 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8710 "PGP/Mime.\n"
8711 "\n"
8712 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8713 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8714 "\n"
8715 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8716 "\n"
8717 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8718 msgstr ""
8719 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8720 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8721 "\n"
8722 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8723 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8724 "\n"
8725 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8726 "\n"
8727 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8730 msgid "Core operations"
8731 msgstr "Operações do núcleo"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8734 msgid "Automatically check signatures"
8735 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8738 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8739 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8742 msgid "Store passphrase in memory"
8743 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8746 msgid "Expire after"
8747 msgstr "Expira após"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8750 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8751 msgstr ""
8752 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8755 msgid "minute(s)"
8756 msgstr "minuto(s)"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8759 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8760 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8763 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8764 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8767 msgid "Sign key"
8768 msgstr "Chave de assinatura"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8771 msgid "Use default GnuPG key"
8772 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8775 msgid "Select key by your email address"
8776 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8779 msgid "Specify key manually"
8780 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8783 msgid "User or key ID:"
8784 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8787 msgid "No secret key found."
8788 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8791 msgid "Generate a new key pair"
8792 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8795 msgid "GPG"
8796 msgstr "GPG"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8799 #, c-format
8800 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8801 msgstr ""
8802 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8803 "chave."
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8806 #, c-format
8807 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8808 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8811 msgid "Undefined"
8812 msgstr "Indefinido"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8815 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8816 msgid "Never"
8817 msgstr "Nunca"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8820 msgid "Marginal"
8821 msgstr "Marginal"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8824 msgid "Ultimate"
8825 msgstr "Máximo"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8828 msgid "Select Keys"
8829 msgstr "Selecione as chaves"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8832 msgid "Key ID"
8833 msgstr "ID da chave"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8836 msgid "Trust"
8837 msgstr "Confiar"
8838
8839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8840 msgid "_Select"
8841 msgstr "_Selecionar"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8844 msgid "_Other"
8845 msgstr "_Outro"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8848 msgid "Do_n't encrypt"
8849 msgstr "_Não criptografar"
8850
8851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8852 msgid "Add key"
8853 msgstr "Adicionar chave"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8856 msgid "Enter another user or key ID:"
8857 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8860 #, c-format
8861 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8862 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8868 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8869 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8870 "\n"
8871 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8872 "\n"
8873 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8874 msgstr ""
8875 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
8876 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8877 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
8878 "\n"
8879 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
8880 "\n"
8881 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8884 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8885 msgid "No signature found"
8886 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8889 #, c-format
8890 msgid "The signature can't be checked - %s"
8891 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8895 msgid "The signature has not been checked."
8896 msgstr "A assinatura não foi checada."
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8899 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8900 msgstr ""
8901 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8904 #, c-format
8905 msgid "Good signature from %s."
8906 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8909 #, c-format
8910 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8911 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8914 #, c-format
8915 msgid "Expired signature from %s."
8916 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8919 #, c-format
8920 msgid "Expired key from %s."
8921 msgstr "A chave de %s expirou."
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8924 #, c-format
8925 msgid "Bad signature from %s."
8926 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8929 #, c-format
8930 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8931 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8934 msgid "Error checking signature: no status\n"
8935 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8938 #, c-format
8939 msgid "Error checking signature: %s\n"
8940 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8941
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8943 #, c-format
8944 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8945 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8948 #, c-format
8949 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8950 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8951
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8953 #, c-format
8954 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8955 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8956
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8958 #, c-format
8959 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8960 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8963 #, c-format
8964 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8965 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8966
8967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8968 msgid "Primary key fingerprint:"
8969 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8972 #, c-format
8973 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8974 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8977 #, c-format
8978 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8979 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8980
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8982 #, c-format
8983 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8984 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8985
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8987 #, c-format
8988 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8989 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8990
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8992 #, c-format
8993 msgid "Secret key not found (%s)"
8994 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8997 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8998 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9001 #, c-format
9002 msgid "Error setting secret key: %s"
9003 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9006 #, c-format
9007 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9008 msgstr ""
9009 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9010 "corretamente."
9011
9012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9016 "version %s is required.\n"
9017 msgstr ""
9018 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9019 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9020
9021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9022 #, c-format
9023 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9024 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9025
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9027 msgid ""
9028 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9029 "OpenPGP support disabled."
9030 msgstr ""
9031 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9032 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9035 msgid ""
9036 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9037 "generate a key pair.\n"
9038 msgstr ""
9039 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9040 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9041
9042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9043 msgid "No PGP key found"
9044 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9045
9046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9047 msgid ""
9048 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9049 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9050 "Do you want to create a new key pair now?"
9051 msgstr ""
9052 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9053 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9054 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9055
9056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9057 #, c-format
9058 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9059 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9060
9061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9062 msgid ""
9063 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9064 "generate entropy..."
9065 msgstr ""
9066 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9067 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9068
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9070 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9071 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9072
9073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9077 "%s\n"
9078 "\n"
9079 "Do you want to export it to a keyserver?"
9080 msgstr ""
9081 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
9082 "%s\n"
9083 "\n"
9084 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9085
9086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9087 msgid "Key generated"
9088 msgstr "Chaves geradas"
9089
9090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9091 msgid "Key exported."
9092 msgstr "Chaves exportadas."
9093
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9095 msgid "Couldn't export key."
9096 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9097
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9099 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9100 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9101
9102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9103 msgid "Incorrect part"
9104 msgstr "Parte incorreta"
9105
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9107 msgid "Not a text part"
9108 msgstr "Não é uma parte de texto"
9109
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9111 msgid "Couldn't get text data."
9112 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9113
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9115 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9116 msgstr ""
9117 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
9118 "caracteres apropriada."
9119
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9125 #, c-format
9126 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9127 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9128
9129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9130 msgid "Couldn't parse mime part."
9131 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9132
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9134 #, c-format
9135 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9136 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9137
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9142 #, c-format
9143 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9144 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9145
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9148 msgid ""
9149 "\n"
9150 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9151 msgstr ""
9152 "\n"
9153 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9154
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9157 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9158 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9159
9160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9161 #, c-format
9162 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9163 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9164
9165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9166 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9167 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9168
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9170 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9171 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9172
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9174 msgid "Malformed message"
9175 msgstr "Mensagem malformatada"
9176
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9178 msgid "Couldn't create temporary file."
9179 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9180
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9182 #, c-format
9183 msgid "Data signing failed, %s"
9184 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9185
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9187 #, c-format
9188 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9189 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9190
9191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9192 msgid "Data signing failed, no results."
9193 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9194
9195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9196 msgid "Data signing failed, no contents."
9197 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9198
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9200 msgid ""
9201 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9202 "are email headers, like Subject."
9203 msgstr ""
9204 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9205 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9206
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9208 #, c-format
9209 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9210 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9211
9212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9213 #, c-format
9214 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9215 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9216
9217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9218 #, c-format
9219 msgid "Encryption failed, %s"
9220 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9221
9222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9223 msgid "PGP/Inline"
9224 msgstr "PGP/Inline"
9225
9226 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9227 msgid "PGP/inline"
9228 msgstr "PGP/inline"
9229
9230 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9231 msgid ""
9232 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9233 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9234 "encrypt your own mails.\n"
9235 "\n"
9236 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9237 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9238 "System\n"
9239 "\n"
9240 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9241 "\n"
9242 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9243 msgstr ""
9244 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9245 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9246 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9247 "\n"
9248 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9249 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9250 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9251 "\n"
9252 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9253 "\n"
9254 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9255
9256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9257 msgid "Signature boundary not found."
9258 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9259
9260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9261 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9262 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9263
9264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9265 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9266 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9267
9268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9269 #, c-format
9270 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9271 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9272
9273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9274 msgid ""
9275 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9276 "Mime system."
9277 msgstr ""
9278 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9279 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9280
9281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9282 msgid "PGP/Mime"
9283 msgstr "PGP/MIME"
9284
9285 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9286 msgid "PGP/MIME"
9287 msgstr "PGP/MIME"
9288
9289 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9290 msgid ""
9291 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9292 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9293 "\n"
9294 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9295 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9296 "System\n"
9297 "\n"
9298 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9299 "\n"
9300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9301 msgstr ""
9302 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9303 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9304 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9305 "\n"
9306 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9307 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9308 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9309 "\n"
9310 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9311 "\n"
9312 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9313
9314 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9315 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9316 msgid "S/MIME"
9317 msgstr "S/MIME"
9318
9319 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9320 msgid ""
9321 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9322 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9323 "\n"
9324 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9325 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9326 "System\n"
9327 "\n"
9328 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9329 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9330 "configured.\n"
9331 "\n"
9332 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9333 "found at:\n"
9334 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9335 "\n"
9336 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9337 msgstr ""
9338 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
9339 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9340 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9341 "\n"
9342 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9343 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9344 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9345 "\n"
9346 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9347 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9348 "configurados.\n"
9349 "\n"
9350 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9351 "podem ser encontradas em:\n"
9352 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9353 "\n"
9354 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9355
9356 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9357 #, c-format
9358 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9359 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9360
9361 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9362 msgid "Couldn't open temporary file"
9363 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9364
9365 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9366 msgid "Couldn't write to temporary file"
9367 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9368
9369 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9370 msgid "Couldn't close temporary file"
9371 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9372
9373 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9374 msgid ""
9375 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9376 "MIME system."
9377 msgstr ""
9378 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9379 "criptografados pelo sistema S/MIME."
9380
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9383 msgid "SpamAssassin"
9384 msgstr "SpamAssassin"
9385
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9387 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9388 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9389
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9391 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9392 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9393
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9395 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9396 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9397
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9399 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9400 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9401
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9403 msgid ""
9404 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9405 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9406 "accessible."
9407 msgstr ""
9408 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9409 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9410 "o spamd está em execução e acessível."
9411
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9413 msgid ""
9414 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9415 "learner."
9416 msgstr ""
9417 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9418 "servidor de aprendizado remoto."
9419
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9421 msgid "Failed to get username"
9422 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9423
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9425 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9426 msgstr ""
9427 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9428 "preferências.\n"
9429
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9431 msgid ""
9432 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9433 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9434 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9435 "\n"
9436 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9437 "\n"
9438 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9439 "specially designated folder.\n"
9440 "\n"
9441 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9442 msgstr ""
9443 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9444 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9445 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9446 "\n"
9447 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9448 "\n"
9449 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9450 "em uma pasta especial.\n"
9451 "\n"
9452 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9453 "SpamAssassin"
9454
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9456 msgid "Localhost"
9457 msgstr "Localhost"
9458
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9460 msgid "TCP"
9461 msgstr "TCP"
9462
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9464 msgid "Unix Socket"
9465 msgstr "Socket Unix"
9466
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9468 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9469 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9470
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9472 msgid "Transport"
9473 msgstr "Transportar"
9474
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9476 msgid "Type of transport"
9477 msgstr "Tipo de transporte"
9478
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9480 msgid "User"
9481 msgstr "Usuário"
9482
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9484 msgid "User to use with spamd server"
9485 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9486
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9488 msgid "spamd"
9489 msgstr "spamd"
9490
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9492 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9493 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9494
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9496 msgid "Port of spamd server"
9497 msgstr "Porta do servidor spamd"
9498
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9500 msgid "Path of Unix socket"
9501 msgstr "Caminho do socket Unix"
9502
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9504 msgid ""
9505 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9506 "aborted."
9507 msgstr ""
9508 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9509
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9511 #: src/prefs_summaries.c:496
9512 msgid "seconds"
9513 msgstr "segundos"
9514
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9517 msgid "Trayicon"
9518 msgstr "Trayicon"
9519
9520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9521 msgid "_Get Mail"
9522 msgstr "_Receber mensagens"
9523
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9525 msgid "_Email"
9526 msgstr "_E-mail"
9527
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9529 msgid "E_mail from account"
9530 msgstr "E-mail da _conta"
9531
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9533 msgid "Open A_ddressbook"
9534 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9535
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9537 msgid "E_xit Claws Mail"
9538 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9539
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9541 msgid "_Work Offline"
9542 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9543
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9545 #, c-format
9546 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9547 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9548
9549 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9550 msgid "Claws Mail"
9551 msgstr "Claws Mail"
9552
9553 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9554 msgid "Failed to register offline switch hook"
9555 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9556
9557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9558 msgid "Failed to register account list changed hook"
9559 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9560
9561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9562 msgid "Failed to register close hook"
9563 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9564
9565 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9566 msgid "Failed to register got iconified hook"
9567 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9568
9569 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9570 msgid "Failed to register theme change hook"
9571 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9572
9573 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9574 msgid ""
9575 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9576 "have new or unread mail.\n"
9577 "\n"
9578 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9579 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9580 msgstr ""
9581 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9582 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9583 "\n"
9584 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9585 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9586 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9587
9588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9589 msgid "Hide at start-up"
9590 msgstr "Esconder ao iniciar"
9591
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9593 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9594 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9595
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9597 msgid "Close to tray"
9598 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9599
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9601 msgid ""
9602 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9603 "when the window close button is clicked"
9604 msgstr ""
9605 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9606 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9607
9608 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9609 msgid "Minimize to tray"
9610 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9611
9612 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9613 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9614 msgstr ""
9615 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9616
9617 #: src/vcalendar.c:96
9618 msgid "Create meeting from message..."
9619 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
9620
9621 #: src/vcalendar.c:116
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9625 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
9626
9627 #: src/vcalendar.c:135
9628 msgid "Creating meeting..."
9629 msgstr "Criando reunião..."
9630
9631 #: src/vcalendar.c:154
9632 msgid "no subject"
9633 msgstr "sem assunto"
9634
9635 #: src/vcalendar.c:389
9636 msgid "Accept"
9637 msgstr "Aceitar"
9638
9639 #: src/vcalendar.c:390
9640 msgid "Tentatively accept"
9641 msgstr "Aceitar provisioriamente"
9642
9643 #: src/vcalendar.c:391
9644 msgid "Decline"
9645 msgstr "Recusar"
9646
9647 #: src/vcalendar.c:478
9648 msgid "You have a Todo item."
9649 msgstr "Você tem uma tarefa."
9650
9651 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9652 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9653 msgid "Details follow:"
9654 msgstr "Detalhes a seguir:"
9655
9656 #: src/vcalendar.c:485
9657 msgid "You have created a meeting."
9658 msgstr "Você criou uma reunião."
9659
9660 #: src/vcalendar.c:490
9661 msgid "You have been invited to a meeting."
9662 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
9663
9664 #: src/vcalendar.c:498
9665 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9666 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
9667
9668 #: src/vcalendar.c:507
9669 msgid "You have been forwarded an appointment."
9670 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
9671
9672 #: src/vcalendar.c:560
9673 #, c-format
9674 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9675 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
9676
9677 #: src/vcalendar.c:566
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9681 msgstr ""
9682 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
9683
9684 #: src/vcalendar.c:745
9685 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9686 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
9687
9688 #: src/vcalendar.c:749
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9692 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9693 msgstr ""
9694 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
9695 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
9696
9697 #: src/vcalendar.c:828
9698 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9699 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
9700
9701 #: src/vcalendar.c:835
9702 msgid "Error - no calendar part found."
9703 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de calendário."
9704
9705 #: src/vcalendar.c:849
9706 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9707 msgstr "Erro - tipo de componente de calendário desconhecido."
9708
9709 #: src/vcalendar.c:978
9710 msgid "Send a notification to the attendees"
9711 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
9712
9713 #: src/vcalendar.c:987
9714 msgid "Cancel meeting"
9715 msgstr "Cancelar reunião"
9716
9717 #: src/vcalendar.c:988
9718 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9719 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
9720
9721 #: src/vcalendar.c:1083
9722 msgid "No account found"
9723 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
9724
9725 #: src/vcalendar.c:1084
9726 msgid ""
9727 "You have no account matching any attendee.\n"
9728 "Do you want to reply anyway ?"
9729 msgstr ""
9730 "Você não tem nenhuma conta correspondente aos participantes.\n"
9731 "Deseja responder mesmo assim?"
9732
9733 #: src/vcalendar.c:1086
9734 msgid "+Reply anyway"
9735 msgstr "+Responder mesmo assim"
9736
9737 #: src/vcalendar.c:1215
9738 msgid "Answer"
9739 msgstr "Responder"
9740
9741 #: src/vcalendar.c:1216
9742 msgid "Edit meeting..."
9743 msgstr "Editar reunião..."
9744
9745 #: src/vcalendar.c:1217
9746 msgid "Cancel meeting..."
9747 msgstr "Cancelar reunião..."
9748
9749 #: src/vcalendar.c:1218
9750 msgid "Launch website"
9751 msgstr "Abrir site da Web"
9752
9753 #: src/vcalendar.c:1222
9754 msgid "You are already busy at this time."
9755 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
9756
9757 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9758 msgid "Event:"
9759 msgstr "Evento:"
9760
9761 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9762 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9763 msgid "Organizer:"
9764 msgstr "Organizador:"
9765
9766 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9767 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9768 msgid "Location:"
9769 msgstr "Localização:"
9770
9771 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9772 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9773 msgid "Summary:"
9774 msgstr "Resumo:"
9775
9776 #: src/vcalendar.c:1265
9777 msgid "Starting:"
9778 msgstr "Início:"
9779
9780 #: src/vcalendar.c:1266
9781 msgid "Ending:"
9782 msgstr "Término:"
9783
9784 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9785 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9786 msgid "Attendees:"
9787 msgstr "Participantes:"
9788
9789 #: src/vcalendar.c:1270
9790 msgid "Action:"
9791 msgstr "Ação:"
9792
9793 #: src/vcal_prefs.c:254
9794 msgid "Reminders"
9795 msgstr "Lembretes"
9796
9797 #: src/vcal_prefs.c:263
9798 msgid "Alert me"
9799 msgstr "Alerte-me"
9800
9801 #: src/vcal_prefs.c:275
9802 msgid "minutes before an event"
9803 msgstr "minutos antes do evento"
9804
9805 #: src/vcal_prefs.c:287
9806 msgid "Calendar export"
9807 msgstr "Exportação da agenda"
9808
9809 #: src/vcal_prefs.c:298
9810 msgid "Automatically export calendar to"
9811 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
9812
9813 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9814 msgid "You can export to a local file or URL"
9815 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
9816
9817 #: src/vcal_prefs.c:309
9818 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9819 msgstr ""
9820 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
9821
9822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9824 #: src/prefs_account.c:1762
9825 msgid "User ID"
9826 msgstr "ID do usuário"
9827
9828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9830 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9831 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9832 msgid "Password"
9833 msgstr "Senha"
9834
9835 #: src/vcal_prefs.c:339
9836 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9837 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
9838
9839 #: src/vcal_prefs.c:349
9840 msgid "Command to run after calendar export"
9841 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
9842
9843 #: src/vcal_prefs.c:378
9844 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9845 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
9846
9847 #: src/vcal_prefs.c:380
9848 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9849 msgstr ""
9850 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) para visualizar a agenda do Claws "
9851 "Mail"
9852
9853 #: src/vcal_prefs.c:392
9854 msgid "Free/Busy information"
9855 msgstr "Informação de livre/ocupado"
9856
9857 #: src/vcal_prefs.c:404
9858 msgid "Automatically export free/busy status to"
9859 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
9860
9861 #: src/vcal_prefs.c:415
9862 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9863 msgstr ""
9864 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
9865
9866 #: src/vcal_prefs.c:445
9867 msgid "Command to run after free/busy status export"
9868 msgstr ""
9869 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
9870
9871 #: src/vcal_prefs.c:472
9872 msgid "Get free/busy status of others from"
9873 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
9874
9875 #: src/vcal_prefs.c:480
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9879 "left part of the email address, %d for the domain"
9880 msgstr ""
9881 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
9882 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
9883
9884 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9885 msgid "vCalendar"
9886 msgstr "vCalendar"
9887
9888 #: src/vcal_folder.c:160
9889 msgid "_New meeting..."
9890 msgstr "_Nova reunião..."
9891
9892 #: src/vcal_folder.c:161
9893 msgid "_Export calendar..."
9894 msgstr "_Exportar agenda..."
9895
9896 #: src/vcal_folder.c:162
9897 msgid "_Subscribe to webCal..."
9898 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
9899
9900 #: src/vcal_folder.c:164
9901 msgid "_Rename..."
9902 msgstr "_Renomear..."
9903
9904 #: src/vcal_folder.c:165
9905 msgid "U_pdate subscriptions"
9906 msgstr "_Atualizar subscrições"
9907
9908 #: src/vcal_folder.c:166
9909 msgid "_List view"
9910 msgstr "Visão em _lista"
9911
9912 #: src/vcal_folder.c:167
9913 msgid "_Week view"
9914 msgstr "Visão _semanal"
9915
9916 #: src/vcal_folder.c:168
9917 msgid "_Month view"
9918 msgstr "Visão _mensal"
9919
9920 #: src/vcal_folder.c:1471
9921 msgid "in the past"
9922 msgstr "no passado"
9923
9924 #: src/vcal_folder.c:1474
9925 msgid "today"
9926 msgstr "hoje"
9927
9928 #: src/vcal_folder.c:1477
9929 msgid "tomorrow"
9930 msgstr "amanhã"
9931
9932 #: src/vcal_folder.c:1480
9933 msgid "this week"
9934 msgstr "essa semana"
9935
9936 #: src/vcal_folder.c:1483
9937 msgid "later"
9938 msgstr "mais tarde"
9939
9940 #: src/vcal_folder.c:1487
9941 #, c-format
9942 msgid ""
9943 "\n"
9944 "These are the events planned %s:\n"
9945 msgstr ""
9946 "\n"
9947 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
9948
9949 #: src/vcal_folder.c:1580
9950 #, c-format
9951 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9952 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
9953
9954 #: src/vcal_folder.c:1589
9955 msgid "401 (Authorisation required)"
9956 msgstr "401 (Requer autorização)"
9957
9958 #: src/vcal_folder.c:1592
9959 msgid "403 (Unauthorised)"
9960 msgstr "403 (Não autorizado)"
9961
9962 #: src/vcal_folder.c:1595
9963 msgid "404 (Not found)"
9964 msgstr "404 (Não encontrado)"
9965
9966 #: src/vcal_folder.c:1598
9967 #, c-format
9968 msgid "Error %ld"
9969 msgstr "Erro %ld"
9970
9971 #: src/vcal_folder.c:1795
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9975 "%s:\n"
9976 "\n"
9977 "%s"
9978 msgstr ""
9979 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
9980 "%s\n"
9981 "\n"
9982 "%s"
9983
9984 #: src/vcal_folder.c:1799
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9988 "%s:\n"
9989 "\n"
9990 "%s\n"
9991 msgstr ""
9992 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
9993 "%s\n"
9994 "\n"
9995 "%s\n"
9996
9997 #: src/vcal_folder.c:1810
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10001 "%s\n"
10002 "%s"
10003 msgstr ""
10004 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
10005 "%s\n"
10006 "%s"
10007
10008 #: src/vcal_folder.c:1813
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10012 "%s\n"
10013 "%s\n"
10014 msgstr ""
10015 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
10016 "%s\n"
10017 "%s\n"
10018
10019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "Fetching calendar for %s..."
10022 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
10023
10024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10025 #, fuzzy
10026 msgid "new subscription"
10027 msgstr "Assinatura de newsgroup"
10028
10029 #: src/vcal_folder.c:1905
10030 msgid "Subscribe to WebCal"
10031 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
10032
10033 #: src/vcal_folder.c:1905
10034 msgid "Enter the WebCal URL:"
10035 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
10036
10037 #: src/vcal_folder.c:1919
10038 msgid "Could not parse the URL."
10039 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
10040
10041 #: src/vcal_folder.c:1948
10042 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10043 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
10044
10045 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10046 msgid "Individual"
10047 msgstr "Individual"
10048
10049 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10050 msgid "Resource"
10051 msgstr "Recursos"
10052
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10054 msgid "Room"
10055 msgstr "Sala"
10056
10057 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10058 msgid "Add..."
10059 msgstr "Adicionar..."
10060
10061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10062 msgid "Remove"
10063 msgstr "Remover"
10064
10065 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10066 msgid ""
10067 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10068 "- "
10069 msgstr ""
10070 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
10071 "reunião:\n"
10072 "- "
10073
10074 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10075 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10076 msgid "You"
10077 msgstr "Você"
10078
10079 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10080 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10081 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
10082
10083 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10084 #, c-format
10085 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10086 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
10087
10088 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10089 #, c-format
10090 msgid "%d hour sooner"
10091 msgstr "%d hora mais cedo"
10092
10093 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10094 #, c-format
10095 msgid "%d hours sooner"
10096 msgstr "%d horas mais cedo"
10097
10098 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10099 #, c-format
10100 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10101 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
10102
10103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10104 #, c-format
10105 msgid "%d minutes sooner"
10106 msgstr "%d minutos mais cedo"
10107
10108 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10109 #, c-format
10110 msgid "%d hour later"
10111 msgstr "%d hora mais tarde"
10112
10113 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10114 #, c-format
10115 msgid "%d hours later"
10116 msgstr "%d horas mais tarde"
10117
10118 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10119 #, c-format
10120 msgid "%d hours and %d minutes later"
10121 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
10122
10123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10124 #, c-format
10125 msgid "%d minutes later"
10126 msgstr "%d minutos mais tarde"
10127
10128 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "\n"
10132 "\n"
10133 "Everyone would be available %s or %s."
10134 msgstr ""
10135 "\n"
10136 "\n"
10137 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
10138
10139 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "\n"
10143 "\n"
10144 "Everyone would be available %s."
10145 msgstr ""
10146 "\n"
10147 "\n"
10148 "Todos estarão disponíveis %s."
10149
10150 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10151 msgid ""
10152 "\n"
10153 "\n"
10154 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10155 "6 hours."
10156 msgstr ""
10157 "\n"
10158 "\n"
10159 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
10160 "ou posteriores."
10161
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10163 #, c-format
10164 msgid "would be available %s or %s"
10165 msgstr "estará disponível %s ou %s"
10166
10167 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10168 #, c-format
10169 msgid "would be available %s"
10170 msgstr "estará disponível %s"
10171
10172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10173 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10174 msgid "not available"
10175 msgstr "não disponível"
10176
10177 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10178 #, c-format
10179 msgid ", but would be available %s or %s."
10180 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
10181
10182 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10183 #, c-format
10184 msgid ", but would be available %s."
10185 msgstr ", mas estará disponível %s."
10186
10187 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10188 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10189 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
10190
10191 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10192 msgid "available"
10193 msgstr "disponível"
10194
10195 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10196 msgid "Free/busy retrieval failed"
10197 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
10198
10199 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10200 msgid "Not everyone is available"
10201 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
10202
10203 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10204 msgid "Send anyway"
10205 msgstr "Enviar mesmo assim"
10206
10207 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10208 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10209 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
10210
10211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10212 #, fuzzy, c-format
10213 msgid "Fetching planning for %s..."
10214 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
10215
10216 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10217 msgid "Available"
10218 msgstr "Disponível"
10219
10220 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10222 msgid "Everyone is available."
10223 msgstr "Todos estão disponíveis."
10224
10225 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10226 msgid ""
10227 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10228 "retrieved."
10229 msgstr ""
10230 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
10231 "ocupado foram recebidas corretamente."
10232
10233 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10234 msgid ""
10235 "Could not send the meeting invitation.\n"
10236 "Check the recipients."
10237 msgstr ""
10238 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
10239 "Verifique os destinatários."
10240
10241 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10242 msgid "Save & Send"
10243 msgstr "Salvar & enviar"
10244
10245 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10246 msgid "Check availability"
10247 msgstr "Verificar disponibilidade"
10248
10249 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10250 msgid "<b>Starts at:</b> "
10251 msgstr "<b>Início:</b> "
10252
10253 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10254 msgid "<b> on:</b>"
10255 msgstr "<b> em:</b>"
10256
10257 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10258 msgid "<b>Ends at:</b> "
10259 msgstr "<b>Término:</b> "
10260
10261 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10262 msgid "New meeting"
10263 msgstr "Nova reunião"
10264
10265 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10266 #, c-format
10267 msgid "%s - Edit meeting"
10268 msgstr "%s - Editar reunião"
10269
10270 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10271 msgid "Time:"
10272 msgstr "Hora:"
10273
10274 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10275 #, c-format
10276 msgid "%d hour"
10277 msgid_plural "%d hours"
10278 msgstr[0] "%d hora"
10279 msgstr[1] "%d horas"
10280
10281 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10282 #, c-format
10283 msgid "%d minute"
10284 msgid_plural "%d minutes"
10285 msgstr[0] "%d minuto"
10286 msgstr[1] "%d minutos"
10287
10288 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10289 #, c-format
10290 msgid "Upcoming event: %s"
10291 msgstr "Evento iminente: %s"
10292
10293 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10294 #, c-format
10295 msgid ""
10296 "You have a meeting or event soon.\n"
10297 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10298 "Location: %s\n"
10299 "More information:\n"
10300 "\n"
10301 "%s"
10302 msgstr ""
10303 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
10304 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
10305 "Localização: %s\n"
10306 "Mais informações:\n"
10307 "\n"
10308 "%s"
10309
10310 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10311 #, c-format
10312 msgid "Remind me in %d minute"
10313 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10314 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
10315 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
10316
10317 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10318 msgid "Empty calendar"
10319 msgstr "Agenda vazia"
10320
10321 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10322 msgid "There is nothing to export."
10323 msgstr "Não existe nada para exportar."
10324
10325 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10326 msgid "Could not export the calendar."
10327 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
10328
10329 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10330 msgid "Export calendar to ICS"
10331 msgstr "Exportar agenda para ICS"
10332
10333 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10334 #, c-format
10335 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10336 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
10337
10338 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10339 msgid "Could not export the freebusy info."
10340 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
10341
10342 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10343 #, c-format
10344 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10345 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
10346
10347 #: src/vcal_manager.c:105
10348 msgid "accepted"
10349 msgstr "aceito"
10350
10351 #: src/vcal_manager.c:106
10352 msgid "tentatively accepted"
10353 msgstr "aceito provisoriamente"
10354
10355 #: src/vcal_manager.c:107
10356 msgid "declined"
10357 msgstr "recusado"
10358
10359 #: src/vcal_manager.c:108
10360 msgid "did not answer"
10361 msgstr "sem resposta"
10362
10363 #: src/vcal_manager.c:138
10364 msgid "individual"
10365 msgstr "individual"
10366
10367 #: src/vcal_manager.c:139
10368 msgid "group"
10369 msgstr "grupo"
10370
10371 #: src/vcal_manager.c:140
10372 msgid "resource"
10373 msgstr "recursos"
10374
10375 #: src/vcal_manager.c:141
10376 msgid "room"
10377 msgstr "sala"
10378
10379 #: src/vcal_manager.c:552
10380 msgid "Past"
10381 msgstr "Passado"
10382
10383 #: src/vcal_manager.c:555
10384 msgid "Today"
10385 msgstr "Hoje"
10386
10387 #: src/vcal_manager.c:558
10388 msgid "Tomorrow"
10389 msgstr "Amanhã"
10390
10391 #: src/vcal_manager.c:561
10392 msgid "This week"
10393 msgstr "Essa semana"
10394
10395 #: src/vcal_manager.c:564
10396 msgid "Later"
10397 msgstr "Mais tarde"
10398
10399 #: src/vcal_manager.c:1230
10400 msgid "Accepted: "
10401 msgstr "Aceito: "
10402
10403 #: src/vcal_manager.c:1232
10404 msgid "Declined: "
10405 msgstr "Recusado: "
10406
10407 #: src/vcal_manager.c:1234
10408 msgid "Tentatively Accepted: "
10409 msgstr "Aceito provisoriamente: "
10410
10411 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10412 msgid "Start"
10413 msgstr "Início"
10414
10415 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10416 msgid "Show"
10417 msgstr "Exibir"
10418
10419 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10420 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10421 #: src/prefs_matcher.c:334
10422 msgid "days"
10423 msgstr "dias"
10424
10425 #: src/plugin.c:73
10426 msgid ""
10427 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10428 "Evolution or Outlook.\n"
10429 "\n"
10430 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10431 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10432 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10433 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10434 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10435 "choose \"New meeting...\".\n"
10436 "\n"
10437 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10438 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10439 "information from others."
10440 msgstr ""
10441 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
10442 "no Evolution ou no Outlook.\n"
10443 "\n"
10444 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
10445 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
10446 "criou.\n"
10447 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
10448 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
10449 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
10450 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
10451 "\n"
10452 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
10453 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
10454 "recuperar essa informação dos outros."
10455
10456 #: src/plugin.c:106
10457 msgid "Calendar"
10458 msgstr "Agenda"
10459
10460 #: src/month-view.c:107
10461 msgid "Monday"
10462 msgstr "Segunda"
10463
10464 #: src/month-view.c:108
10465 msgid "Tuesday"
10466 msgstr "Terça"
10467
10468 #: src/month-view.c:109
10469 msgid "Wednesday"
10470 msgstr "Quarta"
10471
10472 #: src/month-view.c:110
10473 msgid "Thursday"
10474 msgstr "Quinta"
10475
10476 #: src/month-view.c:111
10477 msgid "Friday"
10478 msgstr "Sexta"
10479
10480 #: src/month-view.c:112
10481 msgid "Saturday"
10482 msgstr "Sábado"
10483
10484 #: src/month-view.c:113
10485 msgid "Sunday"
10486 msgstr "Domingo"
10487
10488 #: src/month-view.c:116
10489 msgid "January"
10490 msgstr "Janeiro"
10491
10492 #: src/month-view.c:117
10493 msgid "February"
10494 msgstr "Fevereiro"
10495
10496 #: src/month-view.c:118
10497 msgid "March"
10498 msgstr "Março"
10499
10500 #: src/month-view.c:119
10501 msgid "April"
10502 msgstr "Abril"
10503
10504 #: src/month-view.c:120
10505 msgid "May"
10506 msgstr "Maio"
10507
10508 #: src/month-view.c:121
10509 msgid "June"
10510 msgstr "Junho"
10511
10512 #: src/month-view.c:122
10513 msgid "July"
10514 msgstr "Julho"
10515
10516 #: src/month-view.c:123
10517 msgid "August"
10518 msgstr "Agosto"
10519
10520 #: src/month-view.c:124
10521 msgid "September"
10522 msgstr "Setembro"
10523
10524 #: src/month-view.c:125
10525 msgid "October"
10526 msgstr "Outubro"
10527
10528 #: src/month-view.c:126
10529 msgid "November"
10530 msgstr "Novembro"
10531
10532 #: src/month-view.c:127
10533 msgid "December"
10534 msgstr "Dezembro"
10535
10536 #: src/month-view.c:805
10537 msgid "Week number"
10538 msgstr "Número da semana"
10539
10540 #: src/month-view.c:903
10541 msgid "Previous month"
10542 msgstr "Mês anterior"
10543
10544 #: src/month-view.c:926
10545 msgid "Next month"
10546 msgstr "Próximo mês"
10547
10548 #: src/pop.c:152
10549 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10550 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
10551
10552 #: src/pop.c:159
10553 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10554 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
10555
10556 #: src/pop.c:166
10557 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10558 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
10559
10560 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10561 msgid "POP3 protocol error\n"
10562 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
10563
10564 #: src/pop.c:263
10565 #, c-format
10566 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10567 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
10568
10569 #: src/pop.c:831
10570 #, c-format
10571 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10572 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
10573
10574 #: src/pop.c:847
10575 #, c-format
10576 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10577 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
10578
10579 #: src/pop.c:879
10580 msgid "mailbox is locked\n"
10581 msgstr "a caixa postal está travada\n"
10582
10583 #: src/pop.c:882
10584 msgid "Session timeout\n"
10585 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10586
10587 #: src/pop.c:901
10588 msgid "command not supported\n"
10589 msgstr "comando não suportado\n"
10590
10591 #: src/pop.c:906
10592 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10593 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
10594
10595 #: src/pop.c:1101
10596 msgid "TOP command unsupported\n"
10597 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
10598
10599 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10600 #: src/wizard.c:1549
10601 msgid "POP3"
10602 msgstr "POP3"
10603
10604 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10605 msgid "IMAP4"
10606 msgstr "IMAP4"
10607
10608 #: src/prefs_account.c:336
10609 msgid "News (NNTP)"
10610 msgstr "News (NNTP)"
10611
10612 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10613 msgid "Local mbox file"
10614 msgstr "Arquivo mbox local"
10615
10616 #: src/prefs_account.c:338
10617 msgid "None (SMTP only)"
10618 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
10619
10620 #: src/prefs_account.c:1021
10621 msgid "Name of account"
10622 msgstr "Nome da conta"
10623
10624 #: src/prefs_account.c:1030
10625 msgid "Set as default"
10626 msgstr "Definir como padrão"
10627
10628 #: src/prefs_account.c:1038
10629 msgid "Personal information"
10630 msgstr "Informações pessoais"
10631
10632 #: src/prefs_account.c:1047
10633 msgid "Full name"
10634 msgstr "Nome completo"
10635
10636 #: src/prefs_account.c:1053
10637 msgid "Mail address"
10638 msgstr "Endereço de e-mail"
10639
10640 #: src/prefs_account.c:1083
10641 msgid "Server information"
10642 msgstr "Informações do servidor"
10643
10644 #: src/prefs_account.c:1118
10645 msgid ""
10646 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10647 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10648 msgstr ""
10649 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
10650 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
10651
10652 #: src/prefs_account.c:1147
10653 msgid "This server requires authentication"
10654 msgstr "Este servidor requer autenticação"
10655
10656 #: src/prefs_account.c:1154
10657 msgid "Authenticate on connect"
10658 msgstr "Autenticar ao conectar"
10659
10660 #: src/prefs_account.c:1212
10661 msgid "News server"
10662 msgstr "Servidor de news"
10663
10664 #: src/prefs_account.c:1218
10665 msgid "Server for receiving"
10666 msgstr "Servidor para recebimento"
10667
10668 #: src/prefs_account.c:1224
10669 msgid "Local mailbox"
10670 msgstr "Caixa postal local"
10671
10672 #: src/prefs_account.c:1231
10673 msgid "SMTP server (send)"
10674 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
10675
10676 #: src/prefs_account.c:1239
10677 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10678 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
10679
10680 #: src/prefs_account.c:1248
10681 msgid "command to send mails"
10682 msgstr "comando para enviar mensagens"
10683
10684 #: src/prefs_account.c:1310
10685 #, c-format
10686 msgid "Account%d"
10687 msgstr "Conta%d"
10688
10689 #: src/prefs_account.c:1396
10690 msgid "Local"
10691 msgstr "Local"
10692
10693 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10694 msgid "Default Inbox"
10695 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
10696
10697 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10698 #: src/prefs_account.c:1505
10699 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10700 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
10701
10702 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10703 #: src/prefs_customheader.c:237
10704 msgid "Bro_wse"
10705 msgstr "E_xplorar"
10706
10707 #: src/prefs_account.c:1424
10708 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10709 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
10710
10711 #: src/prefs_account.c:1427
10712 msgid "Remove messages on server when received"
10713 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
10714
10715 #: src/prefs_account.c:1438
10716 msgid "Remove after"
10717 msgstr "Remover após"
10718
10719 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10720 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10721 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
10722
10723 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10724 msgid "hours"
10725 msgstr "horas"
10726
10727 #: src/prefs_account.c:1468
10728 msgid "Receive size limit"
10729 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
10730
10731 #: src/prefs_account.c:1471
10732 msgid ""
10733 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10734 "you will be able to download them fully or delete them."
10735 msgstr ""
10736 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
10737 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
10738
10739 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10740 msgid "NNTP"
10741 msgstr "NNTP"
10742
10743 #: src/prefs_account.c:1518
10744 msgid "Maximum number of articles to download"
10745 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10746
10747 #: src/prefs_account.c:1528
10748 msgid "unlimited if 0 is specified"
10749 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
10750
10751 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10752 msgid "Authentication method"
10753 msgstr "Método de autenticação"
10754
10755 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10756 msgid "Automatic"
10757 msgstr "Automático"
10758
10759 #: src/prefs_account.c:1563
10760 msgid "IMAP server directory"
10761 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
10762
10763 #: src/prefs_account.c:1567
10764 msgid "(usually empty)"
10765 msgstr "(geralmente vazio)"
10766
10767 #: src/prefs_account.c:1581
10768 msgid "Show subscribed folders only"
10769 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
10770
10771 #: src/prefs_account.c:1588
10772 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10773 msgstr ""
10774 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
10775
10776 #: src/prefs_account.c:1590
10777 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10778 msgstr ""
10779 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
10780
10781 #: src/prefs_account.c:1597
10782 msgid "Filter messages on receiving"
10783 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
10784
10785 #: src/prefs_account.c:1604
10786 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10787 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
10788
10789 #: src/prefs_account.c:1608
10790 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10791 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
10792
10793 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10794 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10795 msgid "Header"
10796 msgstr "Cabeçalho"
10797
10798 #: src/prefs_account.c:1691
10799 msgid "Generate Message-ID"
10800 msgstr "Gerar Message-ID"
10801
10802 #: src/prefs_account.c:1694
10803 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10804 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
10805
10806 #: src/prefs_account.c:1697
10807 msgid "Generate X-Mailer header"
10808 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
10809
10810 #: src/prefs_account.c:1704
10811 msgid "Add user-defined header"
10812 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
10813
10814 #: src/prefs_account.c:1716
10815 msgid "Authentication"
10816 msgstr "Autenticação"
10817
10818 #: src/prefs_account.c:1719
10819 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10820 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
10821
10822 #: src/prefs_account.c:1808
10823 msgid ""
10824 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10825 "will be used."
10826 msgstr ""
10827 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
10828 "recebimento."
10829
10830 #: src/prefs_account.c:1819
10831 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10832 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
10833
10834 #: src/prefs_account.c:1834
10835 msgid "POP authentication timeout: "
10836 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
10837
10838 #: src/prefs_account.c:1842
10839 msgid "minutes"
10840 msgstr "minutos"
10841
10842 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10843 msgid "Signature"
10844 msgstr "Assinatura"
10845
10846 #: src/prefs_account.c:1915
10847 msgid "Automatically insert signature"
10848 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
10849
10850 #: src/prefs_account.c:1920
10851 msgid "Signature separator"
10852 msgstr "Separador de assinatura"
10853
10854 #: src/prefs_account.c:1945
10855 msgid "Command output"
10856 msgstr "Saída do comando"
10857
10858 #: src/prefs_account.c:1978
10859 msgid "Automatically set the following addresses"
10860 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
10861
10862 #: src/prefs_account.c:2030
10863 msgid "Spell check dictionaries"
10864 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
10865
10866 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10867 #: src/prefs_spelling.c:163
10868 msgid "Default dictionary"
10869 msgstr "Dicionário padrão"
10870
10871 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10872 #: src/prefs_spelling.c:176
10873 msgid "Default alternate dictionary"
10874 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10875
10876 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10877 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10878 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10879 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10880 msgid "Compose"
10881 msgstr "Escrever"
10882
10883 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10884 #: src/toolbar.c:407
10885 msgid "Reply"
10886 msgstr "Responder"
10887
10888 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10889 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10890 msgid "Forward"
10891 msgstr "Encaminhar"
10892
10893 #: src/prefs_account.c:2216
10894 msgid "Default privacy system"
10895 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
10896
10897 #: src/prefs_account.c:2245
10898 msgid "Always sign messages"
10899 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
10900
10901 #: src/prefs_account.c:2247
10902 msgid "Always encrypt messages"
10903 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
10904
10905 #: src/prefs_account.c:2249
10906 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10907 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
10908
10909 #: src/prefs_account.c:2252
10910 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10911 msgstr ""
10912 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10913
10914 #: src/prefs_account.c:2255
10915 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10916 msgstr ""
10917 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
10918 "destinatários"
10919
10920 #: src/prefs_account.c:2257
10921 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10922 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10923
10924 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10925 msgid "Don't use SSL"
10926 msgstr "Não utilizar SSL"
10927
10928 #: src/prefs_account.c:2415
10929 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10930 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10931
10932 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10933 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10934 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10935
10936 #: src/prefs_account.c:2430
10937 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10938 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10939
10940 #: src/prefs_account.c:2450
10941 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10942 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10943
10944 #: src/prefs_account.c:2454
10945 msgid "Send (SMTP)"
10946 msgstr "Enviar (SMTP)"
10947
10948 #: src/prefs_account.c:2458
10949 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10950 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10951
10952 #: src/prefs_account.c:2461
10953 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10954 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10955
10956 #: src/prefs_account.c:2469
10957 msgid "Client certificates"
10958 msgstr "Certificados do cliente"
10959
10960 #: src/prefs_account.c:2477
10961 msgid "Certificate for receiving"
10962 msgstr "Certificado para recebimento"
10963
10964 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10965 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10966 msgid "Browse"
10967 msgstr "Navegar"
10968
10969 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10970 #: src/prefs_account.c:2506
10971 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10972 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
10973
10974 #: src/prefs_account.c:2499
10975 msgid "Certificate for sending"
10976 msgstr "Certificado para envio"
10977
10978 #: src/prefs_account.c:2532
10979 msgid "Use non-blocking SSL"
10980 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10981
10982 #: src/prefs_account.c:2544
10983 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10984 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10985
10986 #: src/prefs_account.c:2660
10987 msgid "SMTP port"
10988 msgstr "Porta SMTP"
10989
10990 #: src/prefs_account.c:2667
10991 msgid "POP3 port"
10992 msgstr "Porta POP3"
10993
10994 #: src/prefs_account.c:2674
10995 msgid "IMAP4 port"
10996 msgstr "Porta IMAP4"
10997
10998 #: src/prefs_account.c:2681
10999 msgid "NNTP port"
11000 msgstr "Porta NNTP"
11001
11002 #: src/prefs_account.c:2687
11003 msgid "Domain name"
11004 msgstr "Nome do domínio"
11005
11006 #: src/prefs_account.c:2690
11007 msgid ""
11008 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11009 "connecting to SMTP servers."
11010 msgstr ""
11011 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
11012 "com os servidores SMTP."
11013
11014 #: src/prefs_account.c:2704
11015 msgid "Use command to communicate with server"
11016 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
11017
11018 #: src/prefs_account.c:2712
11019 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11020 msgstr ""
11021 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
11022
11023 #: src/prefs_account.c:2714
11024 msgid ""
11025 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11026 "expunging."
11027 msgstr ""
11028 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
11029 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
11030
11031 #: src/prefs_account.c:2718
11032 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11033 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
11034
11035 #: src/prefs_account.c:2774
11036 msgid "Put sent messages in"
11037 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
11038
11039 #: src/prefs_account.c:2776
11040 msgid "Put queued messages in"
11041 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
11042
11043 #: src/prefs_account.c:2778
11044 msgid "Put draft messages in"
11045 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
11046
11047 #: src/prefs_account.c:2780
11048 msgid "Put deleted messages in"
11049 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
11050
11051 #: src/prefs_account.c:2838
11052 msgid "Account name is not entered."
11053 msgstr "O nome da conta não foi informado."
11054
11055 #: src/prefs_account.c:2842
11056 msgid "Mail address is not entered."
11057 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
11058
11059 #: src/prefs_account.c:2849
11060 msgid "SMTP server is not entered."
11061 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
11062
11063 #: src/prefs_account.c:2854
11064 msgid "User ID is not entered."
11065 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
11066
11067 #: src/prefs_account.c:2859
11068 msgid "POP3 server is not entered."
11069 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
11070
11071 #: src/prefs_account.c:2879
11072 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11073 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
11074
11075 #: src/prefs_account.c:2885
11076 msgid "IMAP4 server is not entered."
11077 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
11078
11079 #: src/prefs_account.c:2890
11080 msgid "NNTP server is not entered."
11081 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
11082
11083 #: src/prefs_account.c:2896
11084 msgid "local mailbox filename is not entered."
11085 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
11086
11087 #: src/prefs_account.c:2902
11088 msgid "mail command is not entered."
11089 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
11090
11091 #: src/prefs_account.c:3219
11092 msgid "Receive"
11093 msgstr "Receber"
11094
11095 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11096 msgid "Templates"
11097 msgstr "Modelos"
11098
11099 #: src/prefs_account.c:3291
11100 msgid "Privacy"
11101 msgstr "Privacidade"
11102
11103 #: src/prefs_account.c:3392
11104 msgid "Advanced"
11105 msgstr "Avançado"
11106
11107 #: src/prefs_account.c:3680
11108 msgid "Preferences for new account"
11109 msgstr "Preferências da nova conta"
11110
11111 #: src/prefs_account.c:3682
11112 #, c-format
11113 msgid "%s - Account preferences"
11114 msgstr "%s - Preferências da conta"
11115
11116 #: src/prefs_account.c:3787
11117 msgid "Select signature file"
11118 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
11119
11120 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11121 msgid "Select certificate file"
11122 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
11123
11124 #: src/prefs_account.c:3918
11125 msgid "Protocol:"
11126 msgstr "Protocolo:"
11127
11128 #: src/prefs_account.c:4058
11129 #, c-format
11130 msgid "%s (plugin not loaded)"
11131 msgstr "%s (plugin não carregado)"
11132
11133 #: src/prefs_actions.c:223
11134 msgid "Actions configuration"
11135 msgstr "Configuração de ações"
11136
11137 #: src/prefs_actions.c:250
11138 msgid "Menu name"
11139 msgstr "Nome do menu"
11140
11141 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11142 msgid "Command"
11143 msgstr "Comando"
11144
11145 #: src/prefs_actions.c:283
11146 msgid "Shell command"
11147 msgstr "Comando do shell"
11148
11149 #: src/prefs_actions.c:293
11150 msgid "Filter action"
11151 msgstr "Ação de filtragem"
11152
11153 #: src/prefs_actions.c:299
11154 msgid "Edit filter action"
11155 msgstr "Editar ação de filtragem"
11156
11157 #: src/prefs_actions.c:327
11158 msgid "Append the new action above to the list"
11159 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
11160
11161 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11162 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11163 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11164 msgid "Replace"
11165 msgstr "Substituir"
11166
11167 #: src/prefs_actions.c:335
11168 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11169 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
11170
11171 #: src/prefs_actions.c:343
11172 msgid "Delete the selected action from the list"
11173 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
11174
11175 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11176 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11177 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
11178
11179 #: src/prefs_actions.c:359
11180 msgid "Show information on configuring actions"
11181 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
11182
11183 #: src/prefs_actions.c:390
11184 msgid "Move the selected action up"
11185 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
11186
11187 #: src/prefs_actions.c:398
11188 msgid "Move selected action down"
11189 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
11190
11191 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11192 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11193 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11194 #: src/prefs_template.c:465
11195 msgid "(New)"
11196 msgstr "(Novo)"
11197
11198 #: src/prefs_actions.c:596
11199 msgid "Menu name is not set."
11200 msgstr "O nome do menu não foi definido."
11201
11202 #: src/prefs_actions.c:601
11203 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11204 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
11205
11206 #: src/prefs_actions.c:606
11207 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11208 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
11209
11210 #: src/prefs_actions.c:612
11211 msgid "There is an action with this name already."
11212 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
11213
11214 #: src/prefs_actions.c:631
11215 msgid "Menu name is too long."
11216 msgstr "O nome do menu é muito longo."
11217
11218 #: src/prefs_actions.c:640
11219 msgid "Command-line not set."
11220 msgstr "O comando não foi definido."
11221
11222 #: src/prefs_actions.c:645
11223 msgid "Menu name and command are too long."
11224 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
11225
11226 #: src/prefs_actions.c:651
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "The command\n"
11230 "%s\n"
11231 "has a syntax error."
11232 msgstr ""
11233 "O comando\n"
11234 "%s\n"
11235 "possui um erro de sintaxe."
11236
11237 #: src/prefs_actions.c:709
11238 msgid "Delete action"
11239 msgstr "Excluir ação"
11240
11241 #: src/prefs_actions.c:710
11242 msgid "Do you really want to delete this action?"
11243 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
11244
11245 #: src/prefs_actions.c:730
11246 msgid "Delete all actions"
11247 msgstr "Excluir todas as ações"
11248
11249 #: src/prefs_actions.c:731
11250 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11251 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
11252
11253 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11254 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11255 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11256 msgid "Entry not saved"
11257 msgstr "A entrada não foi salva"
11258
11259 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11260 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11261 #: src/prefs_template.c:591
11262 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11263 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
11264
11265 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11266 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11267 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11268 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11269 msgid "+_Continue editing"
11270 msgstr "+Con_tinuar editando"
11271
11272 #: src/prefs_actions.c:899
11273 msgid "Actions list not saved"
11274 msgstr "A lista de ações não foi salva"
11275
11276 #: src/prefs_actions.c:900
11277 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11278 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
11279
11280 #: src/prefs_actions.c:970
11281 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11282 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
11283
11284 #: src/prefs_actions.c:971
11285 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11286 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
11287
11288 #: src/prefs_actions.c:973
11289 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11290 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
11291
11292 #: src/prefs_actions.c:974
11293 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11294 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
11295
11296 #: src/prefs_actions.c:975
11297 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11298 msgstr ""
11299 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
11300
11301 #: src/prefs_actions.c:976
11302 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11303 msgstr ""
11304 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
11305
11306 #: src/prefs_actions.c:977
11307 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11308 msgstr ""
11309 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
11310 "do comando"
11311
11312 #: src/prefs_actions.c:978
11313 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11314 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
11315
11316 #: src/prefs_actions.c:979
11317 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11318 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
11319
11320 #: src/prefs_actions.c:980
11321 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11322 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
11323
11324 #: src/prefs_actions.c:981
11325 msgid "to run command asynchronously"
11326 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
11327
11328 #: src/prefs_actions.c:982
11329 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11330 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11331
11332 #: src/prefs_actions.c:983
11333 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11334 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
11335
11336 #: src/prefs_actions.c:984
11337 msgid ""
11338 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11339 msgstr ""
11340 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
11341
11342 #: src/prefs_actions.c:985
11343 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11344 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
11345
11346 #: src/prefs_actions.c:986
11347 msgid "for a user provided argument"
11348 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
11349
11350 #: src/prefs_actions.c:987
11351 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11352 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
11353
11354 #: src/prefs_actions.c:988
11355 msgid "for the text selection"
11356 msgstr "para a seleção de texto"
11357
11358 #: src/prefs_actions.c:989
11359 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11360 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
11361
11362 #: src/prefs_actions.c:990
11363 msgid "for a literal %"
11364 msgstr "para um % literal"
11365
11366 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11367 msgid "Actions"
11368 msgstr "Ações"
11369
11370 #: src/prefs_actions.c:1001
11371 msgid ""
11372 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11373 "process a complete message file or just one of its parts."
11374 msgstr ""
11375 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
11376 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
11377
11378 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11379 #: src/prefs_template.c:1097
11380 msgid "D_uplicate"
11381 msgstr "D_uplicar"
11382
11383 #: src/prefs_actions.c:1215
11384 msgid "Current actions"
11385 msgstr "Ações atuais"
11386
11387 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11388 #: src/prefs_filtering.c:1129
11389 msgid "Action string is not valid."
11390 msgstr "A especificação da ação não é válida."
11391
11392 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11393 msgid "Hello,\\n"
11394 msgstr "Olá,\\n"
11395
11396 #: src/prefs_common.c:304
11397 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11398 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
11399
11400 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11401 msgid ""
11402 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11403 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11404 msgstr ""
11405 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
11406 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
11407 "%M"
11408
11409 #: src/prefs_common.c:450
11410 msgid "%x(%a) %H:%M"
11411 msgstr "%x(%a) %H:%M"
11412
11413 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11414 msgid "Automatic account selection"
11415 msgstr "Seleção automática da conta"
11416
11417 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11418 msgid "when replying"
11419 msgstr "ao responder"
11420
11421 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11422 msgid "when forwarding"
11423 msgstr "ao encaminhar"
11424
11425 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11426 msgid "when re-editing"
11427 msgstr "ao reeditar"
11428
11429 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11430 msgid "Editing"
11431 msgstr "Edição"
11432
11433 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11434 msgid "Automatically launch the external editor"
11435 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
11436
11437 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11438 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11439 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
11440
11441 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11442 msgid "characters"
11443 msgstr "caracteres"
11444
11445 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11446 msgid "Undo level"
11447 msgstr "Níveis de desfazer"
11448
11449 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11450 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11451 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
11452
11453 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11454 msgid "KB into message body "
11455 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
11456
11457 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11458 msgid "Replying"
11459 msgstr "Resposta"
11460
11461 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11462 msgid "Reply will quote by default"
11463 msgstr "Responder com citação por padrão"
11464
11465 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11466 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11467 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
11468
11469 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11470 msgid "Forwarding"
11471 msgstr "Encaminhamento"
11472
11473 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11474 msgid "Forward as attachment"
11475 msgstr "Encaminhar como anexo"
11476
11477 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11478 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11479 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
11480
11481 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11482 msgid "When dropping files into the Compose window"
11483 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
11484
11485 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11486 msgid "Ask"
11487 msgstr "Perguntar"
11488
11489 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11490 msgid "Insert"
11491 msgstr "Inserir"
11492
11493 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11494 msgid "Attach"
11495 msgstr "Anexo"
11496
11497 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11498 msgid "Writing"
11499 msgstr "Escrita"
11500
11501 #: src/prefs_customheader.c:184
11502 msgid "Custom header configuration"
11503 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
11504
11505 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11506 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11507 msgid "Header name is not set."
11508 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
11509
11510 #: src/prefs_customheader.c:517
11511 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11512 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
11513
11514 #: src/prefs_customheader.c:564
11515 msgid "Choose a PNG file"
11516 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
11517
11518 #: src/prefs_customheader.c:566
11519 msgid "Choose an XBM file"
11520 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
11521
11522 #: src/prefs_customheader.c:568
11523 msgid "Choose a text file"
11524 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
11525
11526 #: src/prefs_customheader.c:581
11527 msgid "This file isn't an image."
11528 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
11529
11530 #: src/prefs_customheader.c:586
11531 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11532 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
11533
11534 #: src/prefs_customheader.c:592
11535 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11536 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
11537
11538 #: src/prefs_customheader.c:597
11539 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11540 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
11541
11542 #: src/prefs_customheader.c:606
11543 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11544 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
11545
11546 #: src/prefs_customheader.c:615
11547 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11548 msgstr ""
11549 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
11550 "$PATH."
11551
11552 #: src/prefs_customheader.c:621
11553 #, c-format
11554 msgid "Compface error: %s"
11555 msgstr "Erro no compface: %s"
11556
11557 #: src/prefs_customheader.c:672
11558 msgid "This file contains newlines."
11559 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
11560
11561 #: src/prefs_customheader.c:702
11562 msgid "Delete header"
11563 msgstr "Excluir cabeçalho"
11564
11565 #: src/prefs_customheader.c:703
11566 msgid "Do you really want to delete this header?"
11567 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
11568
11569 #: src/prefs_customheader.c:876
11570 msgid "Current custom headers"
11571 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
11572
11573 #: src/prefs_display_header.c:250
11574 msgid "Displayed header configuration"
11575 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
11576
11577 #: src/prefs_display_header.c:274
11578 msgid "Header name"
11579 msgstr "Nome do cabeçalho"
11580
11581 #: src/prefs_display_header.c:317
11582 msgid "Displayed Headers"
11583 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
11584
11585 #: src/prefs_display_header.c:379
11586 msgid "Hidden headers"
11587 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
11588
11589 #: src/prefs_display_header.c:405
11590 msgid "Show all unspecified headers"
11591 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
11592
11593 #: src/prefs_display_header.c:609
11594 msgid "This header is already in the list."
11595 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
11596
11597 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11598 #, c-format
11599 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11600 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
11601
11602 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11603 msgid "Use system defaults when possible"
11604 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
11605
11606 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11607 msgid "Web browser"
11608 msgstr "Navegador Web"
11609
11610 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11611 msgid "Text editor"
11612 msgstr "Editor de texto"
11613
11614 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11615 msgid "Command for 'Display as text'"
11616 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
11617
11618 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11619 msgid ""
11620 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11621 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11622 msgstr ""
11623 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
11624 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
11625
11626 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11627 #: src/prefs_message.c:354
11628 msgid "Message View"
11629 msgstr "Visualização da mensagem"
11630
11631 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11632 msgid "External Programs"
11633 msgstr "Programas externos"
11634
11635 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11636 msgid "Move"
11637 msgstr "Mover"
11638
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11640 msgid "Copy"
11641 msgstr "Copiar"
11642
11643 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11644 msgid "Hide"
11645 msgstr "Esconder"
11646
11647 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11648 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11650 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11651 msgid "Message flags"
11652 msgstr "Marcas da mensagem"
11653
11654 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11655 #: src/summaryview.c:2776
11656 msgid "Mark"
11657 msgstr "Marcar"
11658
11659 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11660 msgid "Mark as read"
11661 msgstr "Marcar como lida"
11662
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11664 msgid "Mark as unread"
11665 msgstr "Marcar como não lida"
11666
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11668 msgid "Mark as spam"
11669 msgstr "Marcar como _spam"
11670
11671 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11672 msgid "Mark as ham"
11673 msgstr "Marcar como _não-spam"
11674
11675 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11676 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11677 msgid "Execute"
11678 msgstr "Executar"
11679
11680 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11681 msgid "Color label"
11682 msgstr "Rótulo colorido"
11683
11684 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11686 msgid "Resend"
11687 msgstr "Re-enviar"
11688
11689 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11690 msgid "Redirect"
11691 msgstr "Redirecionar"
11692
11693 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11694 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11695 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11696 msgid "Score"
11697 msgstr "Pontuação"
11698
11699 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11700 msgid "Change score"
11701 msgstr "Mudar a pontuação"
11702
11703 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11704 msgid "Set score"
11705 msgstr "Configurar a pontuação"
11706
11707 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11709 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11710 msgid "Tags"
11711 msgstr "Etiquetas"
11712
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11714 msgid "Apply tag"
11715 msgstr "Aplicar etiqueta"
11716
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11718 msgid "Unset tag"
11719 msgstr "Remover etiqueta"
11720
11721 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11722 msgid "Clear tags"
11723 msgstr "Limpar etiquetas"
11724
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11726 msgid "Threads"
11727 msgstr "Discussões"
11728
11729 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11730 msgid "Stop filter"
11731 msgstr "Parar a filtragem"
11732
11733 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11734 msgid "Action configuration"
11735 msgstr "Configuração da ação"
11736
11737 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11738 #: src/prefs_matcher.c:583
11739 msgid "Rule"
11740 msgstr "Regra"
11741
11742 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11743 msgid "Action"
11744 msgstr "Ação"
11745
11746 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11747 msgid "Command-line not set"
11748 msgstr "O comando não foi definido"
11749
11750 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11751 msgid "Destination is not set."
11752 msgstr "O destino não foi especificado."
11753
11754 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11755 msgid "Recipient is not set."
11756 msgstr "O destinatário não foi especificado."
11757
11758 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11759 msgid "Score is not set"
11760 msgstr "A pontuação não foi definida"
11761
11762 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11763 msgid "Header is not set."
11764 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
11765
11766 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11767 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11768 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
11769
11770 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11771 msgid "Tag name is empty."
11772 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
11773
11774 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11775 msgid "No action was defined."
11776 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
11777
11778 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11779 #: src/quote_fmt.c:79
11780 msgid "literal %"
11781 msgstr "% literal"
11782
11783 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11784 msgid "filename (should not be modified)"
11785 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
11786
11787 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11788 #: src/quote_fmt.c:87
11789 msgid "new line"
11790 msgstr "Nova linha"
11791
11792 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11793 msgid "escape character for quotes"
11794 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
11795
11796 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11797 msgid "quote character"
11798 msgstr "Caractere para aspas"
11799
11800 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11801 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11802 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
11803
11804 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11805 msgid ""
11806 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11807 "program or script.\n"
11808 "The following symbols can be used:"
11809 msgstr ""
11810 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
11811 "para um programa ou script externo.\n"
11812 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11813
11814 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11815 msgid "Recipient"
11816 msgstr "Destinatário"
11817
11818 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11819 msgid "Book/Folder"
11820 msgstr "Livro/Pasta"
11821
11822 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11823 msgid "Destination"
11824 msgstr "Destino"
11825
11826 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11827 msgid "Color"
11828 msgstr "Colorir"
11829
11830 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11831 msgid "Current action list"
11832 msgstr "Lista das ações atuais"
11833
11834 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11835 msgid "Filtering/Processing configuration"
11836 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
11837
11838 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11839 #: src/prefs_filtering.c:978
11840 msgctxt "Filtering Account Menu"
11841 msgid "All"
11842 msgstr "Todas"
11843
11844 #: src/prefs_filtering.c:411
11845 msgid "Condition"
11846 msgstr "Condição"
11847
11848 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11849 msgid " Define... "
11850 msgstr " Definir... "
11851
11852 #: src/prefs_filtering.c:475
11853 msgid "Append the new rule above to the list"
11854 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
11855
11856 #: src/prefs_filtering.c:484
11857 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11858 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
11859
11860 #: src/prefs_filtering.c:492
11861 msgid "Delete the selected rule from the list"
11862 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
11863
11864 #: src/prefs_filtering.c:529
11865 msgid "Move the selected rule to the top"
11866 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
11867
11868 #: src/prefs_filtering.c:532
11869 msgid "Page up"
11870 msgstr "Página acima"
11871
11872 #: src/prefs_filtering.c:540
11873 msgid "Move the selected rule one page up"
11874 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
11875
11876 #: src/prefs_filtering.c:549
11877 msgid "Move the selected rule up"
11878 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
11879
11880 #: src/prefs_filtering.c:557
11881 msgid "Move the selected rule down"
11882 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
11883
11884 #: src/prefs_filtering.c:560
11885 msgid "Page down"
11886 msgstr "Página abaixo"
11887
11888 #: src/prefs_filtering.c:568
11889 msgid "Move the selected rule one page down"
11890 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
11891
11892 #: src/prefs_filtering.c:577
11893 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11894 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
11895
11896 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11897 msgid "Condition string is not valid."
11898 msgstr "A especificação da condição não é válida."
11899
11900 #: src/prefs_filtering.c:1108
11901 msgid "Condition string is empty."
11902 msgstr "A especificação da condição está em branco."
11903
11904 #: src/prefs_filtering.c:1114
11905 msgid "Action string is empty."
11906 msgstr "A especificação da ação está em branco."
11907
11908 #: src/prefs_filtering.c:1202
11909 msgid "Delete rule"
11910 msgstr "Excluir regra"
11911
11912 #: src/prefs_filtering.c:1203
11913 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11914 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
11915
11916 #: src/prefs_filtering.c:1221
11917 msgid "Delete all rules"
11918 msgstr "Excluir todas as regras"
11919
11920 #: src/prefs_filtering.c:1222
11921 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11922 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
11923
11924 #: src/prefs_filtering.c:1474
11925 msgid "Filtering rules not saved"
11926 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
11927
11928 #: src/prefs_filtering.c:1475
11929 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11930 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
11931
11932 #: src/prefs_filtering.c:1697
11933 msgid "Move one page up"
11934 msgstr "Move uma página acima"
11935
11936 #: src/prefs_filtering.c:1698
11937 msgid "Move one page down"
11938 msgstr "Move uma página abaixo"
11939
11940 #: src/prefs_filtering.c:1860
11941 msgid "Enable"
11942 msgstr "Habilitar"
11943
11944 #: src/prefs_folder_column.c:212
11945 msgid "Folder list columns configuration"
11946 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
11947
11948 #: src/prefs_folder_column.c:229
11949 msgid ""
11950 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11951 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11952 msgstr ""
11953 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
11954 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11955
11956 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11957 msgid "Hidden columns"
11958 msgstr "Colunas ocultas"
11959
11960 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11961 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11962 msgid "Displayed columns"
11963 msgstr "Colunas exibidas"
11964
11965 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11966 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11967 msgid " Use default "
11968 msgstr " Utilizar o padrão "
11969
11970 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11971 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11972 msgid ""
11973 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11974 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11975 "subfolders\".</i>"
11976 msgstr ""
11977 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
11978 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
11979 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
11980
11981 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11982 msgid ""
11983 "Apply to\n"
11984 "subfolders"
11985 msgstr ""
11986 "Aplicar às\n"
11987 "sub-pastas"
11988
11989 #: src/prefs_folder_item.c:307
11990 msgid "Normal"
11991 msgstr "Normal"
11992
11993 #: src/prefs_folder_item.c:309
11994 msgid "Outbox"
11995 msgstr "Enviadas"
11996
11997 #: src/prefs_folder_item.c:325
11998 msgid "Folder type"
11999 msgstr "Tipo de pasta"
12000
12001 #: src/prefs_folder_item.c:338
12002 msgid "Simplify Subject RegExp"
12003 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
12004
12005 #: src/prefs_folder_item.c:364
12006 msgid "Test string:"
12007 msgstr "Sequencia de teste:"
12008
12009 #: src/prefs_folder_item.c:381
12010 msgid "Result:"
12011 msgstr "Resultado:"
12012
12013 #: src/prefs_folder_item.c:396
12014 msgid "Folder chmod"
12015 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
12016
12017 #: src/prefs_folder_item.c:422
12018 msgid "Folder color"
12019 msgstr "Cor da Pasta"
12020
12021 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12022 msgid "Pick color for folder"
12023 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
12024
12025 #: src/prefs_folder_item.c:453
12026 msgid "Run Processing rules at start-up"
12027 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
12028
12029 #: src/prefs_folder_item.c:468
12030 msgid "Run Processing rules when opening"
12031 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
12032
12033 #: src/prefs_folder_item.c:482
12034 msgid "Scan for new mail"
12035 msgstr "Procurar por novas mensagens"
12036
12037 #: src/prefs_folder_item.c:484
12038 msgid ""
12039 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12040 "side filtering on IMAP or by an external application"
12041 msgstr ""
12042 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
12043 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
12044
12045 #: src/prefs_folder_item.c:504
12046 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12047 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
12048
12049 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12050 msgid "No"
12051 msgstr "Não"
12052
12053 #: src/prefs_folder_item.c:516
12054 msgid "Yes"
12055 msgstr "Sim"
12056
12057 #: src/prefs_folder_item.c:521
12058 msgid ""
12059 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12060 "View/Text Options)"
12061 msgstr ""
12062 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
12063 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
12064
12065 #: src/prefs_folder_item.c:531
12066 msgid "Synchronise for offline use"
12067 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
12068
12069 #: src/prefs_folder_item.c:552
12070 msgid "Fetch message bodies from the last"
12071 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
12072
12073 #: src/prefs_folder_item.c:559
12074 msgid "0: all bodies"
12075 msgstr "0: todos os corpos"
12076
12077 #: src/prefs_folder_item.c:567
12078 msgid "Remove older messages bodies"
12079 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
12080
12081 #: src/prefs_folder_item.c:584
12082 msgid "Discard folder cache"
12083 msgstr "Descartar o cache da pasta"
12084
12085 #: src/prefs_folder_item.c:899
12086 msgid "Request Return Receipt"
12087 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
12088
12089 #: src/prefs_folder_item.c:914
12090 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12091 msgstr ""
12092 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
12093
12094 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12095 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12096 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12097 msgid "Default "
12098 msgstr "Padrão "
12099
12100 #: src/prefs_folder_item.c:951
12101 msgid " for replies"
12102 msgstr " para as respostas"
12103
12104 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12105 msgid "Default account"
12106 msgstr "Conta padrão"
12107
12108 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12109 msgid "Discard cache"
12110 msgstr "Descartar o cache"
12111
12112 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12113 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12114 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
12115
12116 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12117 msgid "+Discard"
12118 msgstr "+Descartar"
12119
12120 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12121 msgid "General"
12122 msgstr "Geral"
12123
12124 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12125 #, c-format
12126 msgid "Properties for folder %s"
12127 msgstr "Propriedades da pasta %s"
12128
12129 #: src/prefs_fonts.c:79
12130 msgid "Folder and Message Lists"
12131 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
12132
12133 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12134 msgid "Message"
12135 msgstr "Mensagem"
12136
12137 #: src/prefs_fonts.c:126
12138 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12139 msgstr ""
12140 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
12141 "pastas e de mensagens"
12142
12143 #: src/prefs_fonts.c:136
12144 msgid "Small"
12145 msgstr "Pequena"
12146
12147 #: src/prefs_fonts.c:158
12148 msgid "Bold"
12149 msgstr "Negrito"
12150
12151 #: src/prefs_fonts.c:180
12152 msgid "Use different font for printing"
12153 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
12154
12155 #: src/prefs_fonts.c:190
12156 msgid "Message Printing"
12157 msgstr "Impressão da mensagem"
12158
12159 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12160 #: src/prefs_themes.c:368
12161 msgid "Display"
12162 msgstr "Exibir"
12163
12164 #: src/prefs_fonts.c:269
12165 msgid "Fonts"
12166 msgstr "Fontes"
12167
12168 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12169 msgid "Preferences"
12170 msgstr "Preferências"
12171
12172 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12173 msgid "Automatically display attached images"
12174 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
12175
12176 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12177 msgid "Resize attached images by default"
12178 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
12179
12180 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12181 msgid "Clicking image toggles scaling"
12182 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
12183
12184 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12185 msgid "Display images inline"
12186 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
12187
12188 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12189 msgid "Print images"
12190 msgstr "Imprimir imagens"
12191
12192 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12193 msgid "Image Viewer"
12194 msgstr "Visualizador de imagens"
12195
12196 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12197 msgid "Restrict the log window to"
12198 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
12199
12200 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12201 msgid "0 to stop logging in the log window"
12202 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
12203
12204 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12205 msgid "lines"
12206 msgstr "linhas"
12207
12208 #: src/prefs_logging.c:171
12209 msgid "Filtering/processing log"
12210 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
12211
12212 #: src/prefs_logging.c:174
12213 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12214 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
12215
12216 #: src/prefs_logging.c:180
12217 msgid ""
12218 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12219 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12220 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12221 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12222 msgstr ""
12223 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
12224 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
12225 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
12226 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
12227 "mensagens."
12228
12229 #: src/prefs_logging.c:187
12230 msgid "Log filtering/processing when..."
12231 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
12232
12233 #: src/prefs_logging.c:191
12234 msgid "filtering at incorporation"
12235 msgstr "a filtragem na incorporação"
12236
12237 #: src/prefs_logging.c:193
12238 msgid "pre-processing folders"
12239 msgstr "o pré-processamento das pastas"
12240
12241 #: src/prefs_logging.c:198
12242 msgid "manually filtering"
12243 msgstr "a filtragem manual"
12244
12245 #: src/prefs_logging.c:200
12246 msgid "post-processing folders"
12247 msgstr "o pós-processamento das pastas"
12248
12249 #: src/prefs_logging.c:207
12250 msgid "processing folders"
12251 msgstr "o processamento das pastas"
12252
12253 #: src/prefs_logging.c:222
12254 msgid "Log level"
12255 msgstr "Detalhamento do relatório"
12256
12257 #: src/prefs_logging.c:231
12258 msgid "Low"
12259 msgstr "Baixo"
12260
12261 #: src/prefs_logging.c:232
12262 msgid "Medium"
12263 msgstr "Médio"
12264
12265 #: src/prefs_logging.c:233
12266 msgid "High"
12267 msgstr "Alto"
12268
12269 #: src/prefs_logging.c:238
12270 msgid ""
12271 "Select the level of detail of the logging.\n"
12272 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12273 "match and what actions are performed.\n"
12274 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12275 "and why rules are skipped.\n"
12276 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12277 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12278 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12279 msgstr ""
12280 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
12281 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
12282 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
12283 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
12284 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
12285 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
12286 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
12287 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
12288
12289 #: src/prefs_logging.c:280
12290 msgid "Disk log"
12291 msgstr "Relatório no disco"
12292
12293 #: src/prefs_logging.c:282
12294 msgid "Write the following information to disk..."
12295 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
12296
12297 #: src/prefs_logging.c:290
12298 msgid "Warning messages"
12299 msgstr "Mensagens de alerta"
12300
12301 #: src/prefs_logging.c:291
12302 msgid "Network protocol messages"
12303 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
12304
12305 #: src/prefs_logging.c:295
12306 msgid "Error messages"
12307 msgstr "Mensagens de erro"
12308
12309 #: src/prefs_logging.c:296
12310 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12311 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
12312
12313 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12314 msgid "Other"
12315 msgstr "Outro"
12316
12317 #: src/prefs_logging.c:428
12318 msgid "Logging"
12319 msgstr "Relatórios"
12320
12321 #: src/prefs_matcher.c:328
12322 msgid "more than"
12323 msgstr "mais de"
12324
12325 #: src/prefs_matcher.c:329
12326 msgid "less than"
12327 msgstr "menos de"
12328
12329 #: src/prefs_matcher.c:335
12330 msgid "weeks"
12331 msgstr "semanas"
12332
12333 #: src/prefs_matcher.c:339
12334 msgid "higher than"
12335 msgstr "mais alta que"
12336
12337 #: src/prefs_matcher.c:340
12338 msgid "lower than"
12339 msgstr "mais baixa que"
12340
12341 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12342 msgid "exactly"
12343 msgstr "exatamente"
12344
12345 #: src/prefs_matcher.c:345
12346 msgid "greater than"
12347 msgstr "maior que"
12348
12349 #: src/prefs_matcher.c:346
12350 msgid "smaller than"
12351 msgstr "menor que"
12352
12353 #: src/prefs_matcher.c:351
12354 msgid "bytes"
12355 msgstr "bytes"
12356
12357 #: src/prefs_matcher.c:352
12358 msgid "kilobytes"
12359 msgstr "kilobytes"
12360
12361 #: src/prefs_matcher.c:353
12362 msgid "megabytes"
12363 msgstr "megabytes"
12364
12365 #: src/prefs_matcher.c:357
12366 msgid "contains"
12367 msgstr "contém"
12368
12369 #: src/prefs_matcher.c:358
12370 msgid "doesn't contain"
12371 msgstr "não contém"
12372
12373 #: src/prefs_matcher.c:381
12374 msgid "headers part"
12375 msgstr "trecho do cabeçalho"
12376
12377 #: src/prefs_matcher.c:382
12378 msgid "body part"
12379 msgstr "trecho do corpo"
12380
12381 #: src/prefs_matcher.c:383
12382 msgid "whole message"
12383 msgstr "toda a mensagem"
12384
12385 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12386 msgid "Marked"
12387 msgstr "Marcada"
12388
12389 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12390 msgid "Deleted"
12391 msgstr "Excluída"
12392
12393 #: src/prefs_matcher.c:391
12394 msgid "Replied"
12395 msgstr "Respondida"
12396
12397 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12398 msgid "Forwarded"
12399 msgstr "Encaminhada"
12400
12401 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12402 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12403 msgid "Spam"
12404 msgstr "Spam"
12405
12406 #: src/prefs_matcher.c:395
12407 msgid "Has attachment"
12408 msgstr "Possui anexo"
12409
12410 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12411 msgid "Signed"
12412 msgstr "Assinada"
12413
12414 #: src/prefs_matcher.c:400
12415 msgid "set"
12416 msgstr "definida"
12417
12418 #: src/prefs_matcher.c:401
12419 msgid "not set"
12420 msgstr "não definida"
12421
12422 #: src/prefs_matcher.c:405
12423 msgid "yes"
12424 msgstr "sim"
12425
12426 #: src/prefs_matcher.c:406
12427 msgid "no"
12428 msgstr "não"
12429
12430 #: src/prefs_matcher.c:410
12431 msgid "Any tags"
12432 msgstr "Qualquer etiqueta"
12433
12434 #: src/prefs_matcher.c:411
12435 msgid "Specific tag"
12436 msgstr "Etiqueta específica"
12437
12438 #: src/prefs_matcher.c:415
12439 msgid "ignored"
12440 msgstr "ignorada"
12441
12442 #: src/prefs_matcher.c:416
12443 msgid "not ignored"
12444 msgstr "não ignorada"
12445
12446 #: src/prefs_matcher.c:417
12447 msgid "watched"
12448 msgstr "observada"
12449
12450 #: src/prefs_matcher.c:418
12451 msgid "not watched"
12452 msgstr "não observada"
12453
12454 #: src/prefs_matcher.c:422
12455 msgid "found"
12456 msgstr "encontrada"
12457
12458 #: src/prefs_matcher.c:423
12459 msgid "not found"
12460 msgstr "não encontrada"
12461
12462 #: src/prefs_matcher.c:427
12463 msgid "0 (Passed)"
12464 msgstr "0 (Passou)"
12465
12466 #: src/prefs_matcher.c:428
12467 msgid "non-0 (Failed)"
12468 msgstr "não-0 (Falhou)"
12469
12470 #: src/prefs_matcher.c:566
12471 msgid "Condition configuration"
12472 msgstr "Configuração da condição"
12473
12474 #: src/prefs_matcher.c:610
12475 msgid "Match criteria:"
12476 msgstr "Critério:"
12477
12478 #: src/prefs_matcher.c:619
12479 msgid "All messages"
12480 msgstr "Todas as mensagens"
12481
12482 #: src/prefs_matcher.c:621
12483 msgid "Age"
12484 msgstr "Idade"
12485
12486 #: src/prefs_matcher.c:622
12487 msgid "Phrase"
12488 msgstr "Frase"
12489
12490 #: src/prefs_matcher.c:623
12491 msgid "Flags"
12492 msgstr "Marcas"
12493
12494 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12495 msgid "Color labels"
12496 msgstr "Rótulos coloridos"
12497
12498 #: src/prefs_matcher.c:625
12499 msgid "Thread"
12500 msgstr "Discussão"
12501
12502 #: src/prefs_matcher.c:628
12503 msgid "Partially downloaded"
12504 msgstr "Transferido parcialmente"
12505
12506 #: src/prefs_matcher.c:631
12507 msgid "External program test"
12508 msgstr "Teste por programa externo"
12509
12510 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12511 #: src/prefs_matcher.c:2495
12512 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12513 msgid "All"
12514 msgstr "Todas"
12515
12516 #: src/prefs_matcher.c:739
12517 msgid "Use regexp"
12518 msgstr "Usar expressão regular"
12519
12520 #: src/prefs_matcher.c:812
12521 msgid "Message must match"
12522 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
12523
12524 #: src/prefs_matcher.c:816
12525 msgid "at least one"
12526 msgstr "pelo menos uma das"
12527
12528 #: src/prefs_matcher.c:817
12529 msgid "all"
12530 msgstr "todas as"
12531
12532 #: src/prefs_matcher.c:820
12533 msgid "of above rules"
12534 msgstr "regras acima"
12535
12536 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12537 msgid "Search pattern is not set."
12538 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
12539
12540 #: src/prefs_matcher.c:1525
12541 msgid "Test command is not set."
12542 msgstr "O comando de teste não foi definido."
12543
12544 #: src/prefs_matcher.c:1599
12545 msgid "all addresses in all headers"
12546 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
12547
12548 #: src/prefs_matcher.c:1602
12549 msgid "any address in any header"
12550 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
12551
12552 #: src/prefs_matcher.c:1604
12553 #, c-format
12554 msgid "the address(es) in header '%s'"
12555 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
12556
12557 #: src/prefs_matcher.c:1605
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "Book/folder path is not set.\n"
12561 "\n"
12562 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12563 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12564 msgstr ""
12565 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
12566 "\n"
12567 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
12568 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
12569
12570 #: src/prefs_matcher.c:1824
12571 msgid "Headers part"
12572 msgstr "Trecho do cabeçalho"
12573
12574 #: src/prefs_matcher.c:1828
12575 msgid "Body part"
12576 msgstr "Trecho do texto"
12577
12578 #: src/prefs_matcher.c:1832
12579 msgid "Whole message"
12580 msgstr "Toda a mensagem"
12581
12582 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12583 msgid "in"
12584 msgstr "em"
12585
12586 #: src/prefs_matcher.c:1953
12587 msgid "content is"
12588 msgstr "conteúdo é"
12589
12590 #: src/prefs_matcher.c:1962
12591 msgid "Age is"
12592 msgstr "Idade é"
12593
12594 #: src/prefs_matcher.c:1967
12595 msgid "Flag"
12596 msgstr "Marca"
12597
12598 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12599 msgid "is"
12600 msgstr "é"
12601
12602 #: src/prefs_matcher.c:1973
12603 msgid "Name:"
12604 msgstr "Nome:"
12605
12606 #: src/prefs_matcher.c:1984
12607 msgid "Label"
12608 msgstr "Rótulo"
12609
12610 #: src/prefs_matcher.c:1990
12611 msgid "Value:"
12612 msgstr "Valor:"
12613
12614 #: src/prefs_matcher.c:2007
12615 msgid "Score is"
12616 msgstr "A pontuação é"
12617
12618 #: src/prefs_matcher.c:2008
12619 msgid "points"
12620 msgstr "pontos"
12621
12622 #: src/prefs_matcher.c:2018
12623 msgid "Size is"
12624 msgstr "O tamanho é"
12625
12626 #: src/prefs_matcher.c:2023
12627 msgid "Scope:"
12628 msgstr "Alcance:"
12629
12630 #: src/prefs_matcher.c:2025
12631 msgid "tags"
12632 msgstr "etiquetas"
12633
12634 #: src/prefs_matcher.c:2030
12635 msgid "type is"
12636 msgstr "o tipo é"
12637
12638 #: src/prefs_matcher.c:2034
12639 msgid "Program returns"
12640 msgstr "O programa retorna"
12641
12642 #: src/prefs_matcher.c:2104
12643 msgid ""
12644 "The entry was not saved.\n"
12645 "Close anyway?"
12646 msgstr ""
12647 "A entrada não foi salva.\n"
12648 "Fechar mesmo assim?"
12649
12650 #: src/prefs_matcher.c:2168
12651 msgid "Match Type: 'Test'"
12652 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
12653
12654 #: src/prefs_matcher.c:2169
12655 msgid ""
12656 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12657 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12658 "\n"
12659 "The following symbols can be used:"
12660 msgstr ""
12661 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
12662 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
12663 "\n"
12664 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
12665
12666 #: src/prefs_matcher.c:2268
12667 msgid "Current condition rules"
12668 msgstr "Regras de condição atuais"
12669
12670 #: src/prefs_message.c:120
12671 msgid "Headers"
12672 msgstr "Cabeçalho"
12673
12674 #: src/prefs_message.c:123
12675 msgid "Display header pane above message view"
12676 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
12677
12678 #: src/prefs_message.c:127
12679 msgid "Display (X-)Face in message view"
12680 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
12681
12682 #: src/prefs_message.c:130
12683 msgid "Display Face in message view"
12684 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
12685
12686 #: src/prefs_message.c:144
12687 msgid "Display headers in message view"
12688 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
12689
12690 #: src/prefs_message.c:156
12691 msgid "HTML messages"
12692 msgstr "Mensagens em HTML"
12693
12694 #: src/prefs_message.c:159
12695 msgid "Render HTML messages as text"
12696 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
12697
12698 #: src/prefs_message.c:162
12699 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12700 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
12701
12702 #: src/prefs_message.c:165
12703 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12704 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
12705
12706 #: src/prefs_message.c:175
12707 msgid "Line space"
12708 msgstr "Espaçamento entre linhas"
12709
12710 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12711 msgid "pixel(s)"
12712 msgstr "pixel(s)"
12713
12714 #: src/prefs_message.c:195
12715 msgid "Scroll"
12716 msgstr "Rolagem"
12717
12718 #: src/prefs_message.c:197
12719 msgid "Half page"
12720 msgstr "Meia página"
12721
12722 #: src/prefs_message.c:203
12723 msgid "Smooth scroll"
12724 msgstr "Rolagem suave"
12725
12726 #: src/prefs_message.c:209
12727 msgid "Step"
12728 msgstr "Passo"
12729
12730 #: src/prefs_message.c:230
12731 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12732 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
12733
12734 #: src/prefs_message.c:233
12735 msgid "Quotation"
12736 msgstr "Citação"
12737
12738 #: src/prefs_message.c:242
12739 msgid "Collapse quoted text on double click"
12740 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
12741
12742 #: src/prefs_message.c:249
12743 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12744 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
12745
12746 #: src/prefs_message.c:355
12747 msgid "Text Options"
12748 msgstr "Opções do texto"
12749
12750 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12751 msgid "Message view"
12752 msgstr "Visualização da mensagem"
12753
12754 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12755 msgid "Enable coloration of message text"
12756 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
12757
12758 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12759 msgid "Quote"
12760 msgstr "Citar"
12761
12762 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12763 msgid "Cycle quote colors"
12764 msgstr "Ciclar as cores das citações"
12765
12766 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12767 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12768 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
12769
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12771 msgid "1st Level"
12772 msgstr "1º nível"
12773
12774 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12776 msgid "Text"
12777 msgstr "Texto"
12778
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12780 msgctxt "Tooltip"
12781 msgid "Pick color for 1st level text"
12782 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
12783
12784 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12785 msgid "2nd Level"
12786 msgstr "2º nível"
12787
12788 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12789 msgctxt "Tooltip"
12790 msgid "Pick color for 2nd level text"
12791 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
12792
12793 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12794 msgid "3rd Level"
12795 msgstr "3º nível"
12796
12797 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12798 msgctxt "Tooltip"
12799 msgid "Pick color for 3rd level text"
12800 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
12801
12802 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12803 msgid "Enable coloration of text background"
12804 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
12805
12806 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12807 msgctxt "Tooltip"
12808 msgid "Pick color for 1st level text background"
12809 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
12810
12811 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12812 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12813 msgid "Background"
12814 msgstr "Fundo"
12815
12816 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12817 msgctxt "Tooltip"
12818 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12819 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
12820
12821 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12822 msgctxt "Tooltip"
12823 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12824 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
12825
12826 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12827 msgctxt "Tooltip"
12828 msgid "Pick color for links"
12829 msgstr "Selecione a cor para os links"
12830
12831 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12832 msgid "URI link"
12833 msgstr "Links URI"
12834
12835 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12836 msgctxt "Tooltip"
12837 msgid "Pick color for signatures"
12838 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
12839
12840 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12841 msgid "Signatures"
12842 msgstr "Assinaturas"
12843
12844 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12845 msgid "Folder list"
12846 msgstr "Lista de pastas"
12847
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12849 msgid ""
12850 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12851 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12852 msgstr ""
12853 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
12854 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
12855 "desativada"
12856
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12858 msgid "Target folder"
12859 msgstr "Pasta de destino"
12860
12861 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12862 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12863 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
12864
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12866 msgid "Folder containing new messages"
12867 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
12868
12869 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12870 #. rule name and should not be translated
12871 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12872 #, c-format
12873 msgctxt "Tooltip"
12874 msgid "Pick color for 'color %d'"
12875 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
12876
12877 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12878 #. rule name and should not be translated
12879 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12880 #, c-format
12881 msgid "Set label for 'color %d'"
12882 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
12883
12884 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12885 #. rule name and should not be translated
12886 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12887 #, c-format
12888 msgctxt "Dialog title"
12889 msgid "Pick color for 'color %d'"
12890 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
12891
12892 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12893 msgctxt "Dialog title"
12894 msgid "Pick color for 1st level text"
12895 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
12896
12897 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12898 msgctxt "Dialog title"
12899 msgid "Pick color for 2nd level text"
12900 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
12901
12902 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12903 msgctxt "Dialog title"
12904 msgid "Pick color for 3rd level text"
12905 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
12906
12907 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12908 msgctxt "Dialog title"
12909 msgid "Pick color for 1st level text background"
12910 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
12911
12912 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12913 msgctxt "Dialog title"
12914 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12915 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
12916
12917 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12918 msgctxt "Dialog title"
12919 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12920 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
12921
12922 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12923 msgctxt "Dialog title"
12924 msgid "Pick color for links"
12925 msgstr "Seleção de cor para os links"
12926
12927 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12928 msgctxt "Dialog title"
12929 msgid "Pick color for target folder"
12930 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
12931
12932 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12933 msgctxt "Dialog title"
12934 msgid "Pick color for signatures"
12935 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
12936
12937 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12938 msgctxt "Dialog title"
12939 msgid "Pick color for folder"
12940 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
12941
12942 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12943 msgid "Colors"
12944 msgstr "Cores"
12945
12946 #: src/prefs_other.c:97
12947 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12948 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
12949
12950 #: src/prefs_other.c:111
12951 msgid "Select preset:"
12952 msgstr "Selecionar pré-definido:"
12953
12954 #: src/prefs_other.c:126
12955 msgid ""
12956 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12957 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12958 msgstr ""
12959 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
12960 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
12961
12962 #: src/prefs_other.c:479
12963 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12964 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
12965
12966 #: src/prefs_other.c:482
12967 msgid "On exit"
12968 msgstr "Ao sair"
12969
12970 #: src/prefs_other.c:485
12971 msgid "Confirm on exit"
12972 msgstr "Confirmar ao sair"
12973
12974 #: src/prefs_other.c:492
12975 msgid "Empty trash on exit"
12976 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
12977
12978 #: src/prefs_other.c:495
12979 msgid "Warn if there are queued messages"
12980 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
12981
12982 #: src/prefs_other.c:497
12983 msgid "Keyboard shortcuts"
12984 msgstr "Atalhos de teclado"
12985
12986 #: src/prefs_other.c:500
12987 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12988 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
12989
12990 #: src/prefs_other.c:503
12991 msgid ""
12992 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12993 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12994 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12995 msgstr ""
12996 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
12997 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
12998 "combinação de teclas.\n"
12999 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
13000
13001 #: src/prefs_other.c:510
13002 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13003 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
13004
13005 #: src/prefs_other.c:520
13006 msgid "Metadata handling"
13007 msgstr "Manipulação dos metadados"
13008
13009 #: src/prefs_other.c:521
13010 msgid ""
13011 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13012 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13013 msgstr ""
13014 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
13015 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
13016
13017 #: src/prefs_other.c:525
13018 msgid "Safer"
13019 msgstr "Mais seguro"
13020
13021 #: src/prefs_other.c:527
13022 msgid "Faster"
13023 msgstr "Mais rápido"
13024
13025 #: src/prefs_other.c:545
13026 msgid "Socket I/O timeout"
13027 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
13028
13029 #: src/prefs_other.c:567
13030 msgid "Ask before emptying trash"
13031 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
13032
13033 #: src/prefs_other.c:569
13034 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13035 msgstr ""
13036 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
13037 "manual"
13038
13039 #: src/prefs_other.c:574
13040 msgid "Use secure file deletion if possible"
13041 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
13042
13043 #: src/prefs_other.c:578
13044 msgid ""
13045 "Use secure file deletion if possible\n"
13046 "(the 'shred' program is not available)"
13047 msgstr ""
13048 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
13049 "(o programa 'shred' não está disponível)"
13050
13051 #: src/prefs_other.c:583
13052 msgid ""
13053 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13054 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13055 msgstr ""
13056 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
13057 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
13058 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
13059
13060 #: src/prefs_other.c:587
13061 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13062 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
13063
13064 #: src/prefs_other.c:690
13065 msgid "Miscellaneous"
13066 msgstr "Miscelânea"
13067
13068 #: src/prefs_quote.c:77
13069 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13070 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
13071
13072 #: src/prefs_receive.c:137
13073 msgid "External incorporation program"
13074 msgstr "Programa de incorporação externo"
13075
13076 #: src/prefs_receive.c:140
13077 msgid "Use external program for receiving mail"
13078 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
13079
13080 #: src/prefs_receive.c:156
13081 msgid "Automatic checking"
13082 msgstr "Verificação automática"
13083
13084 #: src/prefs_receive.c:163
13085 msgid "Check for new mail every"
13086 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
13087
13088 #: src/prefs_receive.c:181
13089 msgid "Check for new mail on start-up"
13090 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
13091
13092 #: src/prefs_receive.c:184
13093 msgid "Dialogs"
13094 msgstr "Janela de mensagens"
13095
13096 #: src/prefs_receive.c:186
13097 msgid "Show receive dialog"
13098 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
13099
13100 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13101 msgid "Always"
13102 msgstr "Sempre"
13103
13104 #: src/prefs_receive.c:196
13105 msgid "Only on manual receiving"
13106 msgstr "Somente na recepção manual"
13107
13108 #: src/prefs_receive.c:207
13109 msgid "Close receive dialog when finished"
13110 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
13111
13112 #: src/prefs_receive.c:210
13113 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13114 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
13115
13116 #: src/prefs_receive.c:213
13117 msgid "After checking for new mail"
13118 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
13119
13120 #: src/prefs_receive.c:215
13121 msgid "Go to Inbox"
13122 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
13123
13124 #: src/prefs_receive.c:217
13125 msgid "Update all local folders"
13126 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
13127
13128 #: src/prefs_receive.c:220
13129 msgid "Run command"
13130 msgstr "Executar comando"
13131
13132 #: src/prefs_receive.c:225
13133 msgid "after automatic check"
13134 msgstr "após verificação automática"
13135
13136 #: src/prefs_receive.c:227
13137 msgid "after manual check"
13138 msgstr "após verificação manual"
13139
13140 #: src/prefs_receive.c:235
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "Command to execute:\n"
13144 "(use %d as number of new mails)"
13145 msgstr ""
13146 "Comando a ser executado:\n"
13147 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
13148
13149 #: src/prefs_receive.c:260
13150 msgid "Blink LED"
13151 msgstr "Piscar o LED"
13152
13153 #: src/prefs_receive.c:261
13154 msgid "Play sound"
13155 msgstr "Reproduzir som"
13156
13157 #: src/prefs_receive.c:263
13158 msgid "Show info banner"
13159 msgstr "Mostrar faixa de informações"
13160
13161 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13162 msgid "Mail Handling"
13163 msgstr "Manipulação das mensagens"
13164
13165 #: src/prefs_receive.c:398
13166 msgid "Receiving"
13167 msgstr "Recebimento"
13168
13169 #: src/prefs_send.c:159
13170 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13171 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
13172
13173 #: src/prefs_send.c:162
13174 msgid "Confirm before sending queued messages"
13175 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
13176
13177 #: src/prefs_send.c:165
13178 msgid "Never send Return Receipts"
13179 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
13180
13181 #: src/prefs_send.c:168
13182 msgid "Show send dialog"
13183 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
13184
13185 #: src/prefs_send.c:176
13186 msgid "Outgoing encoding"
13187 msgstr "Codificação de saída"
13188
13189 #: src/prefs_send.c:201
13190 msgid ""
13191 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13192 "be used"
13193 msgstr ""
13194 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
13195 "locale atual"
13196
13197 #: src/prefs_send.c:216
13198 msgid "Automatic (Recommended)"
13199 msgstr "Automático (Recomendado)"
13200
13201 #: src/prefs_send.c:218
13202 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13203 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
13204
13205 #: src/prefs_send.c:219
13206 msgid "Unicode (UTF-8)"
13207 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13208
13209 #: src/prefs_send.c:221
13210 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13211 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
13212
13213 #: src/prefs_send.c:222
13214 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13215 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
13216
13217 #: src/prefs_send.c:224
13218 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13219 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
13220
13221 #: src/prefs_send.c:226
13222 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13223 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
13224
13225 #: src/prefs_send.c:227
13226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13227 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
13228
13229 #: src/prefs_send.c:229
13230 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13231 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
13232
13233 #: src/prefs_send.c:231
13234 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13235 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
13236
13237 #: src/prefs_send.c:232
13238 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13239 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
13240
13241 #: src/prefs_send.c:234
13242 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13243 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
13244
13245 #: src/prefs_send.c:235
13246 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13247 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
13248
13249 #: src/prefs_send.c:237
13250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13251 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13252
13253 #: src/prefs_send.c:239
13254 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13255 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
13256
13257 #: src/prefs_send.c:240
13258 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13259 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
13260
13261 #: src/prefs_send.c:241
13262 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13263 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
13264
13265 #: src/prefs_send.c:242
13266 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13267 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13268
13269 #: src/prefs_send.c:244
13270 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13271 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
13272
13273 #: src/prefs_send.c:246
13274 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13275 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
13276
13277 #: src/prefs_send.c:247
13278 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13279 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
13280
13281 #: src/prefs_send.c:250
13282 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13283 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
13284
13285 #: src/prefs_send.c:251
13286 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13287 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
13288
13289 #: src/prefs_send.c:252
13290 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13291 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
13292
13293 #: src/prefs_send.c:253
13294 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13295 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
13296
13297 #: src/prefs_send.c:255
13298 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13299 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
13300
13301 #: src/prefs_send.c:256
13302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13303 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
13304
13305 #: src/prefs_send.c:259
13306 msgid "Korean (EUC-KR)"
13307 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
13308
13309 #: src/prefs_send.c:261
13310 msgid "Thai (TIS-620)"
13311 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
13312
13313 #: src/prefs_send.c:262
13314 msgid "Thai (Windows-874)"
13315 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
13316
13317 #: src/prefs_send.c:266
13318 msgid "Transfer encoding"
13319 msgstr "Codificação da transferência"
13320
13321 #: src/prefs_send.c:277
13322 msgid ""
13323 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13324 "characters"
13325 msgstr ""
13326 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
13327 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
13328 "ASCII"
13329
13330 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13331 #: src/send_message.c:489
13332 msgid "Sending"
13333 msgstr "Envio"
13334
13335 #: src/prefs_spelling.c:81
13336 msgid "Pick color for misspelled word"
13337 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
13338
13339 #: src/prefs_spelling.c:129
13340 msgid "Enable spell checker"
13341 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
13342
13343 #: src/prefs_spelling.c:134
13344 msgid "Enable alternate dictionary"
13345 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
13346
13347 #: src/prefs_spelling.c:139
13348 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13349 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
13350
13351 #: src/prefs_spelling.c:141
13352 msgid "Automatic spell checking"
13353 msgstr "Verificação ortográfica automática"
13354
13355 #: src/prefs_spelling.c:149
13356 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13357 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
13358
13359 #: src/prefs_spelling.c:153
13360 msgid "Dictionary"
13361 msgstr "Dicionário"
13362
13363 #: src/prefs_spelling.c:190
13364 msgid "Check with both dictionaries"
13365 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
13366
13367 #: src/prefs_spelling.c:197
13368 msgid "Get more dictionaries..."
13369 msgstr "Obter mais dicionários..."
13370
13371 #: src/prefs_spelling.c:207
13372 msgid "Misspelled word color"
13373 msgstr "Cor para os erros de grafia"
13374
13375 #: src/prefs_spelling.c:220
13376 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13377 msgstr ""
13378 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
13379
13380 #: src/prefs_spelling.c:337
13381 msgid "Spell Checking"
13382 msgstr "Verificador ortográfico"
13383
13384 #: src/prefs_summaries.c:152
13385 msgid "the abbreviated weekday name"
13386 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
13387
13388 #: src/prefs_summaries.c:153
13389 msgid "the full weekday name"
13390 msgstr "o nome completo do dia da semana"
13391
13392 #: src/prefs_summaries.c:154
13393 msgid "the abbreviated month name"
13394 msgstr "o nome abreviado do mês"
13395
13396 #: src/prefs_summaries.c:155
13397 msgid "the full month name"
13398 msgstr "o nome completo do mês"
13399
13400 #: src/prefs_summaries.c:156
13401 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13402 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
13403
13404 #: src/prefs_summaries.c:157
13405 msgid "the century number (year/100)"
13406 msgstr "o número do século (ano/100)"
13407
13408 #: src/prefs_summaries.c:158
13409 msgid "the day of the month as a decimal number"
13410 msgstr "o dia do mês"
13411
13412 #: src/prefs_summaries.c:159
13413 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13414 msgstr "as horas no formato 24 horas"
13415
13416 #: src/prefs_summaries.c:160
13417 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13418 msgstr "as horas no formato 12 horas"
13419
13420 #: src/prefs_summaries.c:161
13421 msgid "the day of the year as a decimal number"
13422 msgstr "o dia do ano"
13423
13424 #: src/prefs_summaries.c:162
13425 msgid "the month as a decimal number"
13426 msgstr "o mês como um número decimal"
13427
13428 #: src/prefs_summaries.c:163
13429 msgid "the minute as a decimal number"
13430 msgstr "os minutos"
13431
13432 #: src/prefs_summaries.c:164
13433 msgid "either AM or PM"
13434 msgstr "usar AM ou PM"
13435
13436 #: src/prefs_summaries.c:165
13437 msgid "the second as a decimal number"
13438 msgstr "os segundos"
13439
13440 #: src/prefs_summaries.c:166
13441 msgid "the day of the week as a decimal number"
13442 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
13443
13444 #: src/prefs_summaries.c:167
13445 msgid "the preferred date for the current locale"
13446 msgstr "a data preferida para o locale atual"
13447
13448 #: src/prefs_summaries.c:168
13449 msgid "the last two digits of a year"
13450 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
13451
13452 #: src/prefs_summaries.c:169
13453 msgid "the year as a decimal number"
13454 msgstr "o ano"
13455
13456 #: src/prefs_summaries.c:170
13457 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13458 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
13459
13460 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13461 #: src/prefs_summaries.c:522
13462 msgid "Date format"
13463 msgstr "Formato da data"
13464
13465 #: src/prefs_summaries.c:215
13466 msgid "Specifier"
13467 msgstr "Código"
13468
13469 #: src/prefs_summaries.c:257
13470 msgid "Example"
13471 msgstr "Exemplo"
13472
13473 #: src/prefs_summaries.c:360
13474 msgid "Display message number next to folder name"
13475 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
13476
13477 #: src/prefs_summaries.c:370
13478 msgid "Unread messages"
13479 msgstr "Mensagens não lidas"
13480
13481 #: src/prefs_summaries.c:371
13482 msgid "Unread and Total messages"
13483 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
13484
13485 #: src/prefs_summaries.c:381
13486 msgid "Open last opened folder at start-up"
13487 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
13488
13489 #: src/prefs_summaries.c:384
13490 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13491 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
13492
13493 #: src/prefs_summaries.c:398
13494 msgid "letters"
13495 msgstr "letras"
13496
13497 #: src/prefs_summaries.c:416
13498 msgid "Message list"
13499 msgstr "Lista de mensagens"
13500
13501 #: src/prefs_summaries.c:422
13502 msgid "Set default selection when entering a folder"
13503 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
13504
13505 #: src/prefs_summaries.c:435
13506 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13507 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
13508
13509 #: src/prefs_summaries.c:445
13510 msgid "Assume 'Yes'"
13511 msgstr "Assumir 'Sim'"
13512
13513 #: src/prefs_summaries.c:446
13514 msgid "Assume 'No'"
13515 msgstr "Assumir 'Não'"
13516
13517 #: src/prefs_summaries.c:454
13518 msgid "Open message when selected"
13519 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
13520
13521 #: src/prefs_summaries.c:464
13522 msgid "When message view is visible"
13523 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
13524
13525 #: src/prefs_summaries.c:470
13526 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13527 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
13528
13529 #: src/prefs_summaries.c:474
13530 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13531 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
13532
13533 #: src/prefs_summaries.c:476
13534 msgid ""
13535 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13536 "Execute'"
13537 msgstr ""
13538 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
13539 "'Ferramentas/Executar'"
13540
13541 #: src/prefs_summaries.c:479
13542 msgid "Mark message as read"
13543 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
13544
13545 #: src/prefs_summaries.c:482
13546 msgid "when selected, after"
13547 msgstr "quando selecionada, após"
13548
13549 #: src/prefs_summaries.c:502
13550 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13551 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
13552
13553 #: src/prefs_summaries.c:509
13554 msgid "Display sender using address book"
13555 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
13556
13557 #: src/prefs_summaries.c:513
13558 msgid "Show tooltips"
13559 msgstr "Exibir dicas"
13560
13561 #: src/prefs_summaries.c:542
13562 msgid "Date format help"
13563 msgstr "Ajuda do formato da data"
13564
13565 #: src/prefs_summaries.c:560
13566 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13567 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
13568
13569 #: src/prefs_summaries.c:563
13570 msgid "Translate header names"
13571 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
13572
13573 #: src/prefs_summaries.c:565
13574 msgid ""
13575 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13576 "translated into your language."
13577 msgstr ""
13578 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
13579 "para o seu idioma."
13580
13581 #: src/prefs_summaries.c:682
13582 msgid "Summaries"
13583 msgstr "Sumários"
13584
13585 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13586 msgid "Attachment"
13587 msgstr "Anexos"
13588
13589 #: src/prefs_summary_column.c:86
13590 msgid "Number"
13591 msgstr "Número"
13592
13593 #: src/prefs_summary_column.c:226
13594 msgid "Message list columns configuration"
13595 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
13596
13597 #: src/prefs_summary_column.c:243
13598 msgid ""
13599 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13600 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13601 msgstr ""
13602 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
13603 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
13604
13605 #: src/prefs_summary_open.c:109
13606 msgid "first marked email"
13607 msgstr "primeira mensagem marcada"
13608
13609 #: src/prefs_summary_open.c:110
13610 msgid "first new email"
13611 msgstr "primeira mensagem nova"
13612
13613 #: src/prefs_summary_open.c:111
13614 msgid "first unread email"
13615 msgstr "primeira mensagem não lida"
13616
13617 #: src/prefs_summary_open.c:112
13618 msgid "last opened email"
13619 msgstr "última mensagem aberta"
13620
13621 #: src/prefs_summary_open.c:113
13622 msgid "last email in the list"
13623 msgstr "última mensagem da lista"
13624
13625 #: src/prefs_summary_open.c:115
13626 msgid "first email in the list"
13627 msgstr "primeira mensagem da lista"
13628
13629 #: src/prefs_summary_open.c:184
13630 msgid " Selection when entering a folder"
13631 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
13632
13633 #: src/prefs_summary_open.c:230
13634 msgid "Possible selections"
13635 msgstr "Seleções possíveis"
13636
13637 #: src/prefs_summary_open.c:266
13638 msgid "Selection on folder opening"
13639 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
13640
13641 #: src/prefs_template.c:79
13642 msgid "This name is used as the Menu item"
13643 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
13644
13645 #: src/prefs_template.c:81
13646 msgid ""
13647 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13648 "account."
13649 msgstr ""
13650 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
13651 "composição."
13652
13653 #: src/prefs_template.c:307
13654 msgid "Append the new template above to the list"
13655 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
13656
13657 #: src/prefs_template.c:316
13658 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13659 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
13660
13661 #: src/prefs_template.c:324
13662 msgid "Delete the selected template from the list"
13663 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
13664
13665 #: src/prefs_template.c:340
13666 msgid "Show information on configuring templates"
13667 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
13668
13669 #: src/prefs_template.c:364
13670 msgid "Move the selected template to the top"
13671 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
13672
13673 #: src/prefs_template.c:374
13674 msgid "Move the selected template up"
13675 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
13676
13677 #: src/prefs_template.c:382
13678 msgid "Move the selected template down"
13679 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
13680
13681 #: src/prefs_template.c:392
13682 msgid "Move the selected template to the bottom"
13683 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
13684
13685 #: src/prefs_template.c:408
13686 msgid "Template configuration"
13687 msgstr "Configuração dos modelos"
13688
13689 #: src/prefs_template.c:595
13690 msgid "Templates list not saved"
13691 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
13692
13693 #: src/prefs_template.c:596
13694 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13695 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13696
13697 #: src/prefs_template.c:757
13698 msgid "The template's name is not set."
13699 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
13700
13701 #: src/prefs_template.c:794
13702 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13703 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13704
13705 #: src/prefs_template.c:800
13706 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13707 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13708
13709 #: src/prefs_template.c:806
13710 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13711 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13712
13713 #: src/prefs_template.c:812
13714 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13715 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13716
13717 #: src/prefs_template.c:818
13718 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13719 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
13720
13721 #: src/prefs_template.c:888
13722 msgid "Delete template"
13723 msgstr "Excluir modelo"
13724
13725 #: src/prefs_template.c:889
13726 msgid "Do you really want to delete this template?"
13727 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
13728
13729 #: src/prefs_template.c:901
13730 msgid "Delete all templates"
13731 msgstr "Excluir todos os modelos"
13732
13733 #: src/prefs_template.c:902
13734 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13735 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
13736
13737 #: src/prefs_template.c:1224
13738 msgid "Current templates"
13739 msgstr "Modelos atuais"
13740
13741 #: src/prefs_template.c:1252
13742 msgid "Template"
13743 msgstr "Modelo"
13744
13745 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13746 msgid "Default internal theme"
13747 msgstr "Tema interno padrão"
13748
13749 #: src/prefs_themes.c:369
13750 msgid "Themes"
13751 msgstr "Temas"
13752
13753 #: src/prefs_themes.c:456
13754 msgid "Only root can remove system themes"
13755 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
13756
13757 #: src/prefs_themes.c:459
13758 #, c-format
13759 msgid "Remove system theme '%s'"
13760 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
13761
13762 #: src/prefs_themes.c:462
13763 #, c-format
13764 msgid "Remove theme '%s'"
13765 msgstr "Remover o tema '%s'"
13766
13767 #: src/prefs_themes.c:468
13768 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13769 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
13770
13771 #: src/prefs_themes.c:478
13772 #, c-format
13773 msgid ""
13774 "File %s failed\n"
13775 "while removing theme."
13776 msgstr ""
13777 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13778 "durante a remoção do tema."
13779
13780 #: src/prefs_themes.c:482
13781 msgid "Removing theme directory failed."
13782 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
13783
13784 #: src/prefs_themes.c:485
13785 msgid "Theme removed successfully"
13786 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
13787
13788 #: src/prefs_themes.c:505
13789 msgid "Select theme folder"
13790 msgstr "Selecione a pasta do tema"
13791
13792 #: src/prefs_themes.c:520
13793 #, c-format
13794 msgid "Install theme '%s'"
13795 msgstr "Instalar o tema '%s'"
13796
13797 #: src/prefs_themes.c:523
13798 msgid ""
13799 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13800 "Install anyway?"
13801 msgstr ""
13802 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
13803 "Instalar mesmo assim?"
13804
13805 #: src/prefs_themes.c:530
13806 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13807 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
13808
13809 #: src/prefs_themes.c:550
13810 msgid "Theme exists"
13811 msgstr "O tema já existe"
13812
13813 #: src/prefs_themes.c:551
13814 msgid ""
13815 "A theme with the same name is\n"
13816 "already installed in this location.\n"
13817 "\n"
13818 "Do you want to replace it?"
13819 msgstr ""
13820 "Um tema com o mesmo nome\n"
13821 "já está instalado nesse local.\n"
13822 "\n"
13823 "Deseja substitui-lo?"
13824
13825 #: src/prefs_themes.c:557
13826 #, c-format
13827 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13828 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
13829
13830 #: src/prefs_themes.c:565
13831 #, c-format
13832 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13833 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
13834
13835 #: src/prefs_themes.c:578
13836 msgid "Theme installed successfully."
13837 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
13838
13839 #: src/prefs_themes.c:585
13840 msgid "Failed installing theme"
13841 msgstr "O tema não foi instalado"
13842
13843 #: src/prefs_themes.c:588
13844 #, c-format
13845 msgid ""
13846 "File %s failed\n"
13847 "while installing theme."
13848 msgstr ""
13849 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13850 "durante a instalação do tema."
13851
13852 #: src/prefs_themes.c:689
13853 #, c-format
13854 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13855 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
13856
13857 #: src/prefs_themes.c:730
13858 #, c-format
13859 msgid "Internal theme has %d icons"
13860 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
13861
13862 #: src/prefs_themes.c:736
13863 msgid "No info file available for this theme"
13864 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
13865
13866 #: src/prefs_themes.c:754
13867 msgid "Error: couldn't get theme status"
13868 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
13869
13870 #: src/prefs_themes.c:778
13871 #, c-format
13872 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13873 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
13874
13875 #: src/prefs_themes.c:827
13876 msgid "Selector"
13877 msgstr "Seletor"
13878
13879 #: src/prefs_themes.c:838
13880 msgid "Install new..."
13881 msgstr "Instalar novo..."
13882
13883 #: src/prefs_themes.c:854
13884 msgid "Information"
13885 msgstr "Informação"
13886
13887 #: src/prefs_themes.c:868
13888 msgid "Author: "
13889 msgstr "Author: "
13890
13891 #: src/prefs_themes.c:876
13892 msgid "URL:"
13893 msgstr "URL:"
13894
13895 #: src/prefs_themes.c:918
13896 msgid "Preview"
13897 msgstr "Visualização"
13898
13899 #: src/prefs_themes.c:968
13900 msgid "Use this"
13901 msgstr "Usar esse"
13902
13903 #: src/prefs_toolbar.c:176
13904 msgid ""
13905 "Selected Action already set.\n"
13906 "Please choose another Action from List"
13907 msgstr ""
13908 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
13909 "Selecione outra Ação na lista"
13910
13911 #: src/prefs_toolbar.c:177
13912 msgid "Item has no icon defined."
13913 msgstr "O item não tem ícone definido."
13914
13915 #: src/prefs_toolbar.c:178
13916 msgid "Item has no text defined."
13917 msgstr "O item não tem texto definido."
13918
13919 #: src/prefs_toolbar.c:911
13920 msgid "Toolbar item"
13921 msgstr "Item da barra de ferramentas"
13922
13923 #: src/prefs_toolbar.c:927
13924 msgid "Item type"
13925 msgstr "Tipo do item"
13926
13927 #: src/prefs_toolbar.c:937
13928 msgid "Internal Function"
13929 msgstr "Função interna"
13930
13931 #: src/prefs_toolbar.c:938
13932 msgid "User Action"
13933 msgstr "Ação do usuário"
13934
13935 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13936 msgid "Separator"
13937 msgstr "Separador"
13938
13939 #: src/prefs_toolbar.c:947
13940 msgid "Event executed on click"
13941 msgstr "Evento executado ao clicar"
13942
13943 #: src/prefs_toolbar.c:986
13944 msgid "Toolbar text"
13945 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
13946
13947 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13948 msgid "Icon"
13949 msgstr "Ícone"
13950
13951 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13952 msgid "Toolbars"
13953 msgstr "Barra de ferramentas"
13954
13955 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13956 msgid "Main Window"
13957 msgstr "Janela principal"
13958
13959 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13960 msgid "Message Window"
13961 msgstr "Janela da mensagem"
13962
13963 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13964 msgid "Compose Window"
13965 msgstr "Janela de composição"
13966
13967 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13968 msgid "Icon text"
13969 msgstr "Texto do ícone"
13970
13971 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13972 msgid "Mapped event"
13973 msgstr "Evento mapeado"
13974
13975 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13976 msgid "Toolbar item icon"
13977 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
13978
13979 #: src/prefs_wrapping.c:80
13980 msgid "Auto wrapping"
13981 msgstr "Quebra automática"
13982
13983 #: src/prefs_wrapping.c:81
13984 msgid "Wrap quotation"
13985 msgstr "Quebrar linhas da citação"
13986
13987 #: src/prefs_wrapping.c:82
13988 msgid "Wrap pasted text"
13989 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
13990
13991 #: src/prefs_wrapping.c:83
13992 msgid "Auto indent"
13993 msgstr "Recuo automático"
13994
13995 #: src/prefs_wrapping.c:89
13996 msgid "Wrap text at"
13997 msgstr "Quebrar o texto em"
13998
13999 #: src/prefs_wrapping.c:154
14000 msgid "Wrapping"
14001 msgstr "Quebra de linhas"
14002
14003 #: src/printing.c:432
14004 msgid "Print preview"
14005 msgstr "Visualização da impressão"
14006
14007 #: src/printing.c:485
14008 msgid "First page"
14009 msgstr "Primeira página"
14010
14011 #: src/printing.c:496
14012 msgid "Last page"
14013 msgstr "Última página"
14014
14015 #: src/printing.c:502
14016 msgid "Zoom 100%"
14017 msgstr "Zoom 100%"
14018
14019 #: src/printing.c:504
14020 msgid "Zoom fit"
14021 msgstr "Ajustar zoom"
14022
14023 #: src/printing.c:506
14024 msgid "Zoom in"
14025 msgstr "Aumentar o zoom"
14026
14027 #: src/printing.c:508
14028 msgid "Zoom out"
14029 msgstr "Reduzir o zoom"
14030
14031 #: src/printing.c:707
14032 #, c-format
14033 msgid "Page %d"
14034 msgstr "Página %d"
14035
14036 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14037 msgid "No information available"
14038 msgstr "Não existe informação disponível"
14039
14040 #: src/privacy.c:490
14041 msgid "No recipient keys defined."
14042 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
14043
14044 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14045 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14046 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
14047
14048 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14049 msgid "Already trying to send."
14050 msgstr "Ainda tentando envia."
14051
14052 #: src/procmsg.c:1561
14053 #, c-format
14054 msgid "Couldn't open file %s."
14055 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
14056
14057 #: src/procmsg.c:1657
14058 #, c-format
14059 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14060 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
14061
14062 #: src/procmsg.c:1690
14063 msgid "Queued message header is broken."
14064 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
14065
14066 #: src/procmsg.c:1710
14067 msgid "An error happened during SMTP session."
14068 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
14069
14070 #: src/procmsg.c:1724
14071 msgid ""
14072 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14073 "SMTP session."
14074 msgstr ""
14075 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
14076 "durante a seção SMTP."
14077
14078 #: src/procmsg.c:1732
14079 msgid ""
14080 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14081 "generated by Claws Mail."
14082 msgstr ""
14083 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
14084 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
14085
14086 #: src/procmsg.c:1750
14087 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14088 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
14089
14090 #: src/procmsg.c:1763
14091 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14092 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
14093
14094 #: src/procmsg.c:1777
14095 #, c-format
14096 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14097 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
14098
14099 #: src/procmsg.c:2341
14100 msgid "Filtering messages...\n"
14101 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
14102
14103 #: src/quote_fmt.c:47
14104 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14105 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
14106
14107 #: src/quote_fmt.c:48
14108 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14109 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
14110
14111 #: src/quote_fmt.c:51
14112 msgid "email address of sender"
14113 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
14114
14115 #: src/quote_fmt.c:52
14116 msgid "full name of sender"
14117 msgstr "nome completo do remetente"
14118
14119 #: src/quote_fmt.c:53
14120 msgid "first name of sender"
14121 msgstr "primeiro nome do remetente"
14122
14123 #: src/quote_fmt.c:54
14124 msgid "last name of sender"
14125 msgstr "sobrenome do remetente"
14126
14127 #: src/quote_fmt.c:55
14128 msgid "initials of sender"
14129 msgstr "iniciais do remetente"
14130
14131 #: src/quote_fmt.c:62
14132 msgid "message body"
14133 msgstr "corpo da mensagem"
14134
14135 #: src/quote_fmt.c:63
14136 msgid "quoted message body"
14137 msgstr "corpo da mensagem citada"
14138
14139 #: src/quote_fmt.c:64
14140 msgid "message body without signature"
14141 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
14142
14143 #: src/quote_fmt.c:65
14144 msgid "quoted message body without signature"
14145 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
14146
14147 #: src/quote_fmt.c:66
14148 msgid "message tags"
14149 msgstr "etiquetas de mensagem"
14150
14151 #: src/quote_fmt.c:67
14152 msgid "current dictionary"
14153 msgstr "dicionário atual"
14154
14155 #: src/quote_fmt.c:68
14156 msgid "cursor position"
14157 msgstr "posição do cursor"
14158
14159 #: src/quote_fmt.c:69
14160 msgid "account property: your name"
14161 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
14162
14163 #: src/quote_fmt.c:70
14164 msgid "account property: your email address"
14165 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
14166
14167 #: src/quote_fmt.c:71
14168 msgid "account property: account name"
14169 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
14170
14171 #: src/quote_fmt.c:72
14172 msgid "account property: organization"
14173 msgstr "propriedade da conta: organização"
14174
14175 #: src/quote_fmt.c:73
14176 msgid "account property: signature"
14177 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
14178
14179 #: src/quote_fmt.c:74
14180 msgid "account property: signature path"
14181 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
14182
14183 #: src/quote_fmt.c:75
14184 msgid "account property: default dictionary"
14185 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
14186
14187 #: src/quote_fmt.c:76
14188 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14189 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
14190
14191 #: src/quote_fmt.c:77
14192 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14193 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
14194
14195 #: src/quote_fmt.c:78
14196 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14197 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
14198
14199 #: src/quote_fmt.c:80
14200 msgid "literal backslash"
14201 msgstr "barra invertida literal"
14202
14203 #: src/quote_fmt.c:81
14204 msgid "literal question mark"
14205 msgstr "ponto de interrogação literal"
14206
14207 #: src/quote_fmt.c:82
14208 msgid "literal exclamation mark"
14209 msgstr "ponto de exclamação literal"
14210
14211 #: src/quote_fmt.c:83
14212 msgid "literal pipe"
14213 msgstr "pipe literal"
14214
14215 #: src/quote_fmt.c:84
14216 msgid "literal opening curly brace"
14217 msgstr "chave esquerda literal"
14218
14219 #: src/quote_fmt.c:85
14220 msgid "literal closing curly brace"
14221 msgstr "chave direita literal"
14222
14223 #: src/quote_fmt.c:86
14224 msgid "tab"
14225 msgstr "tabulação"
14226
14227 #: src/quote_fmt.c:89
14228 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14229 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
14230
14231 #: src/quote_fmt.c:90
14232 msgid ""
14233 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14234 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14235 "symbols (or their long equivalent)"
14236 msgstr ""
14237 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
14238 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14239 "(ou o seu equivalente extenso)"
14240
14241 #: src/quote_fmt.c:91
14242 msgid ""
14243 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14244 "of\n"
14245 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14246 "symbols (or their long equivalent)"
14247 msgstr ""
14248 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
14249 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
14250 "ABt]\n"
14251 "(ou o seu equivalente extenso)"
14252
14253 #: src/quote_fmt.c:92
14254 msgid ""
14255 "insert file:\n"
14256 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14257 "to insert"
14258 msgstr ""
14259 "inserir o arquivo:\n"
14260 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
14261 "arquivo a ser inserido"
14262
14263 #: src/quote_fmt.c:93
14264 msgid ""
14265 "insert program output:\n"
14266 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14267 "get\n"
14268 "the output from"
14269 msgstr ""
14270 "inserir a saída do programa:\n"
14271 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
14272 "para gerar\n"
14273 "a saída"
14274
14275 #: src/quote_fmt.c:94
14276 msgid ""
14277 "insert user input:\n"
14278 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14279 "user-entered text"
14280 msgstr ""
14281 "inserir a entrada do usuário:\n"
14282 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
14283 "pelo texto digitado\n"
14284 "pelo usuário"
14285
14286 #: src/quote_fmt.c:95
14287 msgid ""
14288 "attach file:\n"
14289 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14290 "to attach"
14291 msgstr ""
14292 "anexar arquivo:\n"
14293 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
14294 "arquivo a ser anexado"
14295
14296 #: src/quote_fmt.c:97
14297 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14298 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
14299
14300 #: src/quote_fmt.c:98
14301 msgid ""
14302 "text that can contain any of the symbols or\n"
14303 "commands above"
14304 msgstr ""
14305 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
14306 "ou comandos acima"
14307
14308 #: src/quote_fmt.c:99
14309 msgid ""
14310 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14311 "commands) above"
14312 msgstr ""
14313 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
14314 "(sem comandos) acima"
14315
14316 #: src/quote_fmt.c:100
14317 msgid ""
14318 "completion from address book only works with the first\n"
14319 "address of the header, it outputs the full name\n"
14320 "of the contact if that address matches exactly\n"
14321 "one contact in the address book"
14322 msgstr ""
14323 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
14324 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
14325 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
14326 "corresponder exatamente a um contato do livro"
14327
14328 #: src/quote_fmt.c:109
14329 msgid "Description of symbols"
14330 msgstr "Descrição dos símbolos"
14331
14332 #: src/quote_fmt.c:110
14333 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14334 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
14335
14336 #: src/quote_fmt.c:173
14337 msgid "Use template when composing new messages"
14338 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
14339
14340 #: src/quote_fmt.c:197
14341 msgid ""
14342 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14343 "new message."
14344 msgstr ""
14345 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
14346 "nova mensagem."
14347
14348 #: src/quote_fmt.c:297
14349 msgid "Use template when replying to messages"
14350 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
14351
14352 #: src/quote_fmt.c:321
14353 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14354 msgstr ""
14355 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
14356
14357 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14358 msgid "Quotation mark"
14359 msgstr "Marca de citação"
14360
14361 #: src/quote_fmt.c:425
14362 msgid "Use template when forwarding messages"
14363 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
14364
14365 #: src/quote_fmt.c:449
14366 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14367 msgstr ""
14368 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
14369
14370 #: src/quote_fmt.c:539
14371 msgid "Defaults"
14372 msgstr "Padrões"
14373
14374 #: src/quote_fmt.c:557
14375 msgid ""
14376 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14377 "address."
14378 msgstr ""
14379 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
14380 "inválido."
14381
14382 #: src/quote_fmt.c:560
14383 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14384 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
14385
14386 #: src/quote_fmt.c:577
14387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14388 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
14389
14390 #: src/quote_fmt.c:597
14391 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14392 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
14393
14394 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14395 #, c-format
14396 msgid "Enter text to replace '%s'"
14397 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
14398
14399 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14400 msgid "Enter variable"
14401 msgstr "Digite a variável"
14402
14403 #: src/send_message.c:152
14404 #, c-format
14405 msgid "Sending message using command: %s\n"
14406 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
14407
14408 #: src/send_message.c:166
14409 #, c-format
14410 msgid "Couldn't execute command: %s"
14411 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
14412
14413 #: src/send_message.c:201
14414 #, c-format
14415 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14416 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
14417
14418 #: src/send_message.c:328
14419 msgid "Connecting"
14420 msgstr "Conectando"
14421
14422 #: src/send_message.c:333
14423 msgid "Doing POP before SMTP..."
14424 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
14425
14426 #: src/send_message.c:336
14427 msgid "POP before SMTP"
14428 msgstr "POP antes do SMTP"
14429
14430 #: src/send_message.c:341
14431 #, c-format
14432 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14433 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
14434
14435 #: src/send_message.c:398
14436 msgid "Mail sent successfully."
14437 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
14438
14439 #: src/send_message.c:465
14440 msgid "Sending HELO..."
14441 msgstr "Enviando HELO..."
14442
14443 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14444 msgid "Authenticating"
14445 msgstr "Autenticando"
14446
14447 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14448 msgid "Sending message..."
14449 msgstr "Enviando a mensagem..."
14450
14451 #: src/send_message.c:470
14452 msgid "Sending EHLO..."
14453 msgstr "Enviando EHLO..."
14454
14455 #: src/send_message.c:479
14456 msgid "Sending MAIL FROM..."
14457 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
14458
14459 #: src/send_message.c:483
14460 msgid "Sending RCPT TO..."
14461 msgstr "Enviando RCPT TO..."
14462
14463 #: src/send_message.c:488
14464 msgid "Sending DATA..."
14465 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
14466
14467 #: src/send_message.c:492
14468 msgid "Quitting..."
14469 msgstr "Saindo..."
14470
14471 #: src/send_message.c:521
14472 #, c-format
14473 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14474 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
14475
14476 #: src/send_message.c:574
14477 msgid "Sending message"
14478 msgstr "Enviando a mensagem"
14479
14480 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14481 msgid "Error occurred while sending the message."
14482 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
14483
14484 #: src/send_message.c:646
14485 #, c-format
14486 msgid ""
14487 "Error occurred while sending the message:\n"
14488 "%s"
14489 msgstr ""
14490 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
14491 "%s"
14492
14493 #: src/setup.c:75
14494 msgid "Mailbox setting"
14495 msgstr "Configuração da caixa postal"
14496
14497 #: src/setup.c:76
14498 msgid ""
14499 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14500 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14501 "if you have the one.\n"
14502 "If you're not sure, just select OK."
14503 msgstr ""
14504 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
14505 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
14506 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
14507 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
14508
14509 #: src/sourcewindow.c:64
14510 msgid "Source of the message"
14511 msgstr "Código-fonte da mensagem"
14512
14513 #: src/sourcewindow.c:159
14514 #, c-format
14515 msgid "%s - Source"
14516 msgstr "%s - Código-fonte"
14517
14518 #: src/ssl_manager.c:157
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Saved SSL certificates"
14521 msgstr "Certificados SSL salvos"
14522
14523 #: src/ssl_manager.c:428
14524 msgid "Delete certificate"
14525 msgstr "Excluir certificado"
14526
14527 #: src/ssl_manager.c:429
14528 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14529 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
14530
14531 #: src/summary_search.c:266
14532 msgid "Search messages"
14533 msgstr "Pesquisar mensagens"
14534
14535 #: src/summary_search.c:292
14536 msgid "Match any of the following"
14537 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
14538
14539 #: src/summary_search.c:294
14540 msgid "Match all of the following"
14541 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
14542
14543 #: src/summary_search.c:433
14544 msgid "Body:"
14545 msgstr "Corpo:"
14546
14547 #: src/summary_search.c:440
14548 msgid "Condition:"
14549 msgstr "Condição:"
14550
14551 #: src/summary_search.c:470
14552 msgid "Find _all"
14553 msgstr "Localizar _todas"
14554
14555 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14556 #, c-format
14557 msgid "Searching in %s... \n"
14558 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
14559
14560 #: src/summary_search.c:776
14561 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14562 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
14563
14564 #: src/summary_search.c:778
14565 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14566 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
14567
14568 #: src/summaryview.c:432
14569 msgid "Create _filter rule"
14570 msgstr "Criar regra de _filtragem"
14571
14572 #: src/summaryview.c:555
14573 msgid "Toggle quick search bar"
14574 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
14575
14576 #: src/summaryview.c:592
14577 msgid "Toggle multiple selection"
14578 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
14579
14580 #: src/summaryview.c:1294
14581 msgid "Process mark"
14582 msgstr "Processar marca"
14583
14584 #: src/summaryview.c:1295
14585 msgid "Some marks are left. Process them?"
14586 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
14587
14588 #: src/summaryview.c:1345
14589 #, c-format
14590 msgid "Scanning folder (%s)..."
14591 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
14592
14593 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14594 msgid "No more unread messages"
14595 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
14596
14597 #: src/summaryview.c:1830
14598 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14599 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
14600
14601 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14602 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14603 msgid ""
14604 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14605 msgstr ""
14606 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14607
14608 #: src/summaryview.c:1850
14609 msgid "No unread messages."
14610 msgstr "Não há mensagens não lidas."
14611
14612 #: src/summaryview.c:1882
14613 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14614 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
14615
14616 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14617 msgid "No more new messages"
14618 msgstr "Não há mais mensagens novas"
14619
14620 #: src/summaryview.c:1929
14621 msgid "No new message found. Search from the end?"
14622 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
14623
14624 #: src/summaryview.c:1949
14625 msgid "No new messages."
14626 msgstr "Não há mensagens novas."
14627
14628 #: src/summaryview.c:1981
14629 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14630 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
14631
14632 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14633 msgid "No more marked messages"
14634 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
14635
14636 #: src/summaryview.c:2019
14637 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14638 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
14639
14640 #: src/summaryview.c:2028
14641 msgid "No marked messages."
14642 msgstr "Não há mensagens marcadas."
14643
14644 #: src/summaryview.c:2060
14645 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14646 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
14647
14648 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14649 msgid "No more labeled messages"
14650 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
14651
14652 #: src/summaryview.c:2098
14653 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14654 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
14655
14656 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14657 msgid "No labeled messages."
14658 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
14659
14660 #: src/summaryview.c:2123
14661 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14662 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
14663
14664 #: src/summaryview.c:2436
14665 msgid "Attracting messages by subject..."
14666 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
14667
14668 #: src/summaryview.c:2619
14669 #, c-format
14670 msgid "%d deleted"
14671 msgstr "%d excluída"
14672
14673 #: src/summaryview.c:2623
14674 #, c-format
14675 msgid "%s%d moved"
14676 msgstr "%s%d movida"
14677
14678 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14679 msgid ", "
14680 msgstr ", "
14681
14682 #: src/summaryview.c:2629
14683 #, c-format
14684 msgid "%s%d copied"
14685 msgstr "%s%d copiada"
14686
14687 #: src/summaryview.c:2643
14688 msgid " item selected"
14689 msgid_plural " items selected"
14690 msgstr[0] " item selecionado"
14691 msgstr[1] " itens selecionados"
14692
14693 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14694 #, c-format
14695 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14696 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
14697
14698 #: src/summaryview.c:2668
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "<b>Message summary</b>\n"
14702 "<b>New:</b> %d\n"
14703 "<b>Unread:</b> %d\n"
14704 "<b>Total:</b> %d\n"
14705 "<b>Size:</b> %s\n"
14706 "\n"
14707 "<b>Marked:</b> %d\n"
14708 "<b>Replied:</b> %d\n"
14709 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14710 "<b>Locked:</b> %d\n"
14711 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14712 "<b>Watched:</b> %d"
14713 msgstr ""
14714 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
14715 "<b>Nova:</b> %d\n"
14716 "<b>Não lida:</b> %d\n"
14717 "<b>Total:</b> %d\n"
14718 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
14719 "\n"
14720 "<b>Marcada:</b> %d\n"
14721 "<b>Respondida:</b> %d\n"
14722 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
14723 "<b>Travada:</b> %d\n"
14724 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
14725 "<b>Observada:</b> %d"
14726
14727 #: src/summaryview.c:2692
14728 #, c-format
14729 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14730 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
14731
14732 #: src/summaryview.c:2972
14733 msgid "Sorting summary..."
14734 msgstr "Ordenando o sumário..."
14735
14736 #: src/summaryview.c:3110
14737 msgid "Setting summary from message data..."
14738 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
14739
14740 #: src/summaryview.c:3314
14741 msgid "(No Date)"
14742 msgstr "(Sem data)"
14743
14744 #: src/summaryview.c:3365
14745 msgid "(No Recipient)"
14746 msgstr "(Sem destinatário)"
14747
14748 #: src/summaryview.c:3400
14749 #, c-format
14750 msgid ""
14751 "%s\n"
14752 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14753 msgstr ""
14754 "%s\n"
14755 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
14756
14757 #: src/summaryview.c:3407
14758 #, c-format
14759 msgid ""
14760 "%s\n"
14761 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14762 msgstr ""
14763 "%s\n"
14764 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
14765
14766 #: src/summaryview.c:4288
14767 msgid "You're not the author of the article.\n"
14768 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
14769
14770 #: src/summaryview.c:4380
14771 #, c-format
14772 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14773 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14774 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
14775 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
14776
14777 #: src/summaryview.c:4383
14778 msgid "Delete message(s)"
14779 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
14780
14781 #: src/summaryview.c:4548
14782 msgid "Destination is same as current folder."
14783 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
14784
14785 #: src/summaryview.c:4647
14786 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14787 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
14788
14789 #: src/summaryview.c:4820
14790 msgid "Append or Overwrite"
14791 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
14792
14793 #: src/summaryview.c:4821
14794 msgid "Append or overwrite existing file?"
14795 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
14796
14797 #: src/summaryview.c:4822
14798 msgid "_Append"
14799 msgstr "_Acrescentar"
14800
14801 #: src/summaryview.c:4822
14802 msgid "_Overwrite"
14803 msgstr "_Sobrescrever"
14804
14805 #: src/summaryview.c:4863
14806 #, c-format
14807 msgid ""
14808 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14809 msgstr ""
14810 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
14811 "continuar?"
14812
14813 #: src/summaryview.c:5340
14814 msgid "Building threads..."
14815 msgstr "Agrupando discussões..."
14816
14817 #: src/summaryview.c:5586
14818 msgid "Skip these rules"
14819 msgstr "Ignorar estas regras"
14820
14821 #: src/summaryview.c:5589
14822 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14823 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
14824
14825 #: src/summaryview.c:5592
14826 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14827 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
14828
14829 #: src/summaryview.c:5621
14830 msgid "Filtering"
14831 msgstr "Filtragem"
14832
14833 #: src/summaryview.c:5622
14834 msgid ""
14835 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14836 "Please choose what to do with these rules:"
14837 msgstr ""
14838 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
14839 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
14840
14841 #: src/summaryview.c:5624
14842 msgid "_Filter"
14843 msgstr "_Filtrar"
14844
14845 #: src/summaryview.c:5652
14846 msgid "Filtering..."
14847 msgstr "Filtrando..."
14848
14849 #: src/summaryview.c:5731
14850 msgid "Processing configuration"
14851 msgstr "Configuração do processamento"
14852
14853 #: src/summaryview.c:6287
14854 msgid "Ignored thread"
14855 msgstr "Discussão ignorada"
14856
14857 #: src/summaryview.c:6289
14858 msgid "Watched thread"
14859 msgstr "Discussão observada"
14860
14861 #: src/summaryview.c:6297
14862 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14863 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
14864
14865 #: src/summaryview.c:6299
14866 msgid "Replied - click to see reply"
14867 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
14868
14869 #: src/summaryview.c:6311
14870 msgid "To be moved"
14871 msgstr "A ser movida"
14872
14873 #: src/summaryview.c:6313
14874 msgid "To be copied"
14875 msgstr "A ser copiada"
14876
14877 #: src/summaryview.c:6325
14878 msgid "Signed, has attachment(s)"
14879 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
14880
14881 #: src/summaryview.c:6329
14882 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14883 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
14884
14885 #: src/summaryview.c:6331
14886 msgid "Encrypted"
14887 msgstr "Criptografada"
14888
14889 #: src/summaryview.c:6333
14890 msgid "Has attachment(s)"
14891 msgstr "Possui anexo(s)"
14892
14893 #: src/summaryview.c:7970
14894 #, c-format
14895 msgid ""
14896 "Regular expression (regexp) error:\n"
14897 "%s"
14898 msgstr ""
14899 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
14900 "%s"
14901
14902 #: src/summaryview.c:8078
14903 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14904 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
14905
14906 #: src/summaryview.c:8083
14907 msgid "Go back to the folder list"
14908 msgstr "Voltar à lista de pastas"
14909
14910 #: src/textview.c:238
14911 msgid "_Open in web browser"
14912 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
14913
14914 #: src/textview.c:239
14915 msgid "Copy this _link"
14916 msgstr "Copiar esse _link"
14917
14918 #: src/textview.c:246
14919 msgid "_Reply to this address"
14920 msgstr "_Responder para esse endereço"
14921
14922 #: src/textview.c:247
14923 msgid "Add to _Address book"
14924 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
14925
14926 #: src/textview.c:248
14927 msgid "Copy this add_ress"
14928 msgstr "Copiar esse en_dereço"
14929
14930 #: src/textview.c:254
14931 msgid "_Open image"
14932 msgstr "_Abrir imagem"
14933
14934 #: src/textview.c:255
14935 msgid "_Save image..."
14936 msgstr "_Salvar imagem..."
14937
14938 #: src/textview.c:732
14939 #, c-format
14940 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14941 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
14942
14943 #: src/textview.c:735
14944 #, c-format
14945 msgid "[%s (%d bytes)]"
14946 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14947
14948 #: src/textview.c:914
14949 msgid ""
14950 "\n"
14951 "  This message can't be displayed.\n"
14952 "  This is probably due to a network error.\n"
14953 "\n"
14954 "  Use "
14955 msgstr ""
14956 "\n"
14957 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
14958 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
14959 "\n"
14960 "  Use "
14961
14962 #: src/textview.c:919
14963 msgid "'Network Log'"
14964 msgstr "'Relatório da rede'"
14965
14966 #: src/textview.c:920
14967 msgid " in the Tools menu for more information."
14968 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
14969
14970 #: src/textview.c:983
14971 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14972 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
14973
14974 #: src/textview.c:985
14975 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14976 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
14977
14978 #: src/textview.c:989
14979 msgid "     - To save, select "
14980 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
14981
14982 #: src/textview.c:990
14983 msgid "'Save as...'"
14984 msgstr "'Salvar como...'"
14985
14986 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14987 #: src/textview.c:1026
14988 msgid " (Shortcut key: '"
14989 msgstr " (Tecla de atalho: '"
14990
14991 #: src/textview.c:1000
14992 msgid "     - To display as text, select "
14993 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
14994
14995 #: src/textview.c:1001
14996 msgid "'Display as text'"
14997 msgstr "'Mostrar como texto'"
14998
14999 #: src/textview.c:1012
15000 msgid "     - To open with an external program, select "
15001 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
15002
15003 #: src/textview.c:1013
15004 msgid "'Open'"
15005 msgstr "'Abrir'"
15006
15007 #: src/textview.c:1021
15008 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15009 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
15010
15011 #: src/textview.c:1022
15012 msgid "mouse button)\n"
15013 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
15014
15015 #: src/textview.c:1024
15016 msgid "     - Or use "
15017 msgstr "     - Ou use "
15018
15019 #: src/textview.c:1025
15020 msgid "'Open with...'"
15021 msgstr "'Abrir com...'"
15022
15023 #: src/textview.c:1135
15024 #, c-format
15025 msgid ""
15026 "The command to view attachment as text failed:\n"
15027 "    %s\n"
15028 "Exit code %d\n"
15029 msgstr ""
15030 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
15031 "    %s\n"
15032 "Código de saída %d\n"
15033
15034 #: src/textview.c:2239
15035 msgid "Tags: "
15036 msgstr "Etiquetas: "
15037
15038 #: src/textview.c:2941
15039 #, c-format
15040 msgid ""
15041 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15042 "\n"
15043 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15044 "\n"
15045 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15046 "\n"
15047 "Open it anyway?"
15048 msgstr ""
15049 "A URL real é diferente da exibida.\n"
15050 "\n"
15051 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
15052 "\n"
15053 "<b>URL real:</b> %s\n"
15054 "\n"
15055 "Deseja abrir mesmo assim?"
15056
15057 #: src/textview.c:2950
15058 msgid "Phishing attempt warning"
15059 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
15060
15061 #: src/textview.c:2951
15062 msgid "_Open URL"
15063 msgstr "_Abrir URL"
15064
15065 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15066 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15067 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
15068
15069 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15070 msgid "Receive Mail from current Account"
15071 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
15072
15073 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15074 msgid "Send Queued Messages"
15075 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
15076
15077 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15078 msgid "Compose Email"
15079 msgstr "Escrever e-mail"
15080
15081 #: src/toolbar.c:195
15082 msgid "Compose News"
15083 msgstr "Escrever artigo"
15084
15085 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15086 msgid "Reply to Message"
15087 msgstr "Responder à mensagem"
15088
15089 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15090 msgid "Reply to Sender"
15091 msgstr "Responder ao remetente"
15092
15093 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15094 msgid "Reply to All"
15095 msgstr "Responder a todos"
15096
15097 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15098 msgid "Reply to Mailing-list"
15099 msgstr "Responder à lista de discussão"
15100
15101 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15102 msgid "Open email"
15103 msgstr "Abrir e-mail"
15104
15105 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15106 msgid "Forward Message"
15107 msgstr "Encaminhar a mensagem"
15108
15109 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15110 msgid "Trash Message"
15111 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
15112
15113 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15114 msgid "Delete Message"
15115 msgstr "Excluir a mensagem"
15116
15117 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15118 msgid "Go to Previous Unread Message"
15119 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
15120
15121 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15122 msgid "Go to Next Unread Message"
15123 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
15124
15125 #: src/toolbar.c:210
15126 msgid "Learn Spam or Ham"
15127 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
15128
15129 #: src/toolbar.c:211
15130 msgid "Open folder/Go to folder list"
15131 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
15132
15133 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15134 msgid "Send Message"
15135 msgstr "Enviar a mensagem"
15136
15137 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15138 msgid "Put into queue folder and send later"
15139 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
15140
15141 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15142 msgid "Save to draft folder"
15143 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
15144
15145 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15146 msgid "Insert file"
15147 msgstr "Inserir arquivo"
15148
15149 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15150 msgid "Attach file"
15151 msgstr "Anexar arquivo"
15152
15153 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15154 msgid "Insert signature"
15155 msgstr "Inserir assinatura"
15156
15157 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15158 msgid "Edit with external editor"
15159 msgstr "Editar com um programa externo"
15160
15161 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15162 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15163 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
15164
15165 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15166 msgid "Wrap all long lines"
15167 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
15168
15169 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15170 msgid "Check spelling"
15171 msgstr "Verificar ortografia"
15172
15173 #: src/toolbar.c:227
15174 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15175 msgstr "Ações do Claws Mail"
15176
15177 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15178 msgid "Cancel receiving"
15179 msgstr "Cancelar a recepção"
15180
15181 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Cancel receiving/sending"
15184 msgstr "Cancelar a recepção"
15185
15186 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15187 msgid "Close window"
15188 msgstr "Fechar a janela"
15189
15190 #: src/toolbar.c:233
15191 msgid "Claws Mail Plugins"
15192 msgstr "Plugins do Claws Mail"
15193
15194 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15195 msgctxt "Toolbar"
15196 msgid "Trash"
15197 msgstr "Lixeira"
15198
15199 #: src/toolbar.c:400
15200 msgid "Folders"
15201 msgstr "Pastas"
15202
15203 #: src/toolbar.c:402
15204 msgid "Get Mail"
15205 msgstr "Receber mensagens"
15206
15207 #: src/toolbar.c:403
15208 msgid "Get"
15209 msgstr "Obter"
15210
15211 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15212 msgctxt "Toolbar"
15213 msgid "Compose"
15214 msgstr "Escrever"
15215
15216 #: src/toolbar.c:408
15217 msgid "All"
15218 msgstr "Todos"
15219
15220 #: src/toolbar.c:409
15221 msgctxt "Toolbar"
15222 msgid "Sender"
15223 msgstr "Remetente"
15224
15225 #: src/toolbar.c:410
15226 msgid "List"
15227 msgstr "Lista"
15228
15229 #: src/toolbar.c:415
15230 msgid "Prev"
15231 msgstr "Anterior"
15232
15233 #: src/toolbar.c:416
15234 msgid "Next"
15235 msgstr "Próxima"
15236
15237 #: src/toolbar.c:424
15238 msgid "Draft"
15239 msgstr "Rascunho"
15240
15241 #: src/toolbar.c:427
15242 msgid "Insert sig."
15243 msgstr "Inserir assin."
15244
15245 #: src/toolbar.c:428
15246 msgid "Edit"
15247 msgstr "Editar"
15248
15249 #: src/toolbar.c:429
15250 msgid "Wrap para."
15251 msgstr "Quebrar parág."
15252
15253 #: src/toolbar.c:430
15254 msgid "Wrap all"
15255 msgstr "Quebrar tudo"
15256
15257 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15258 msgid "Stop"
15259 msgstr "Parar"
15260
15261 #: src/toolbar.c:434
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Stop all"
15264 msgstr "Parar"
15265
15266 #: src/toolbar.c:910
15267 msgid "Compose News message"
15268 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
15269
15270 #: src/toolbar.c:952
15271 msgid "Learn spam"
15272 msgstr "Aprender spam"
15273
15274 #: src/toolbar.c:961
15275 msgid "Ham"
15276 msgstr "Não-spam"
15277
15278 #: src/toolbar.c:963
15279 msgid "Learn ham"
15280 msgstr "Aprender não-spam"
15281
15282 #: src/toolbar.c:1943
15283 msgid "Go to folder list"
15284 msgstr "Ir para a lista de pastas"
15285
15286 #: src/toolbar.c:1949
15287 msgid "Receive Mail from selected Account"
15288 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
15289
15290 #: src/toolbar.c:1965
15291 msgid "Open preferences"
15292 msgstr "Abrir as preferências"
15293
15294 #: src/toolbar.c:1976
15295 msgid "Compose with selected Account"
15296 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
15297
15298 #: src/toolbar.c:1997
15299 msgid "Learn as..."
15300 msgstr "Aprender como..."
15301
15302 #: src/toolbar.c:2007
15303 msgid "Learn as _Spam"
15304 msgstr "Aprender como _spam"
15305
15306 #: src/toolbar.c:2008
15307 msgid "Learn as _Ham"
15308 msgstr "Aprender como _não-spam"
15309
15310 #: src/toolbar.c:2015
15311 msgid "Reply to Message options"
15312 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
15313
15314 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15315 msgid "_Reply with quote"
15316 msgstr "Responder _com citação"
15317
15318 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15319 msgid "Reply without _quote"
15320 msgstr "Responder _sem citação"
15321
15322 #: src/toolbar.c:2032
15323 msgid "Reply to Sender options"
15324 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
15325
15326 #: src/toolbar.c:2049
15327 msgid "Reply to All options"
15328 msgstr "Opções de Responder a Todos"
15329
15330 #: src/toolbar.c:2066
15331 msgid "Reply to Mailing-list options"
15332 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
15333
15334 #: src/toolbar.c:2083
15335 msgid "Forward Message options"
15336 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
15337
15338 #: src/uri_opener.c:88
15339 msgid "There are no URLs in this email."
15340 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
15341
15342 #: src/uri_opener.c:116
15343 msgid "Available URLs:"
15344 msgstr "URLs disponíveis:"
15345
15346 #: src/uri_opener.c:181
15347 msgctxt "Dialog title"
15348 msgid "Open URLs"
15349 msgstr "Abrir URLs"
15350
15351 #: src/uri_opener.c:206
15352 msgid "Please select the URL to open."
15353 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
15354
15355 #: src/uri_opener.c:214
15356 msgid "Select All"
15357 msgstr "Selecionar tudo"
15358
15359 #: src/wizard.c:539
15360 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15361 msgid "Welcome to Claws Mail"
15362 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
15363
15364 #: src/wizard.c:562
15365 #, c-format
15366 msgid ""
15367 "\n"
15368 "Welcome to Claws Mail\n"
15369 "---------------------\n"
15370 "\n"
15371 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15372 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15373 "toolbar.\n"
15374 "\n"
15375 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15376 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15377 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15378 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15379 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15380 "\n"
15381 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15382 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15383 "and change the general Preferences by using\n"
15384 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15385 "\n"
15386 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15387 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15388 "or online at the URL given below.\n"
15389 "\n"
15390 "Useful URLs\n"
15391 "-----------\n"
15392 "Homepage:      <%s>\n"
15393 "Manual:        <%s>\n"
15394 "FAQ:\t       <%s>\n"
15395 "Themes:        <%s>\n"
15396 "Mailing Lists: <%s>\n"
15397 "\n"
15398 "LICENSE\n"
15399 "-------\n"
15400 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15401 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15402 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15403 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15404 "found at <%s>.\n"
15405 "\n"
15406 "DONATIONS\n"
15407 "---------\n"
15408 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15409 "so at <%s>.\n"
15410 "\n"
15411 msgstr ""
15412 "\n"
15413 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
15414 "--------------------------\n"
15415 "\n"
15416 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
15417 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
15418 "na barra de ferramentas.\n"
15419 "\n"
15420 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
15421 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
15422 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
15423 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
15424 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
15425 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
15426 "\n"
15427 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
15428 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
15429 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
15430 "\n"
15431 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
15432 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
15433 "abaixo.\n"
15434 "\n"
15435 "URLs úteis\n"
15436 "-----------\n"
15437 "Página principal:    <%s>\n"
15438 "Manual:              <%s>\n"
15439 "FAQ:                <%s>\n"
15440 "Temas:               <%s>\n"
15441 "Listas de discussão: <%s>\n"
15442 "\n"
15443 "LICENÇA\n"
15444 "-------\n"
15445 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
15446 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
15447 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15448 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
15449 "encontrada em <%s>.\n"
15450 "\n"
15451 "DOAÇÕES\n"
15452 "---------\n"
15453 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
15454 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
15455 "\n"
15456
15457 #: src/wizard.c:638
15458 msgid "Please enter the mailbox name."
15459 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
15460
15461 #: src/wizard.c:681
15462 msgid "Please enter your name and email address."
15463 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
15464
15465 #: src/wizard.c:692
15466 msgid "Please enter your receiving server and username."
15467 msgstr ""
15468 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
15469 "recebimento."
15470
15471 #: src/wizard.c:702
15472 msgid "Please enter your username."
15473 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
15474
15475 #: src/wizard.c:712
15476 msgid "Please enter your SMTP server."
15477 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
15478
15479 #: src/wizard.c:723
15480 msgid "Please enter your SMTP username."
15481 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
15482
15483 #: src/wizard.c:1013
15484 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15485 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
15486
15487 #: src/wizard.c:1023
15488 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15489 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
15490
15491 #: src/wizard.c:1033
15492 msgid "Your organization:"
15493 msgstr "Sua organização:"
15494
15495 #: src/wizard.c:1141
15496 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15497 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
15498
15499 #: src/wizard.c:1149
15500 msgid ""
15501 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15502 "Mail\""
15503 msgstr ""
15504 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
15505 "Documentos/Mail\""
15506
15507 #: src/wizard.c:1157
15508 msgid "on internal memory"
15509 msgstr "na memória interna"
15510
15511 #: src/wizard.c:1160
15512 msgid "on external memory card"
15513 msgstr "no cartão de memória externo"
15514
15515 #: src/wizard.c:1163
15516 msgid "on internal memory card"
15517 msgstr "no cartão de memória interno"
15518
15519 #: src/wizard.c:1213
15520 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15521 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
15522
15523 #: src/wizard.c:1281
15524 msgid ""
15525 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15526 "com:25\""
15527 msgstr ""
15528 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15529 "exemplo.com:25\""
15530
15531 #: src/wizard.c:1284
15532 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15533 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
15534
15535 #: src/wizard.c:1290
15536 msgid "Use authentication"
15537 msgstr "Efetuar autenticação"
15538
15539 #: src/wizard.c:1298
15540 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15541 msgstr ""
15542 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
15543
15544 #: src/wizard.c:1312
15545 msgid "SMTP username:"
15546 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
15547
15548 #: src/wizard.c:1323
15549 msgid "SMTP password:"
15550 msgstr "Senha do SMTP:"
15551
15552 #: src/wizard.c:1340
15553 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15554 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
15555
15556 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15557 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15558 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
15559
15560 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15561 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15562 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
15563
15564 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15565 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15566 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
15567
15568 #: src/wizard.c:1480
15569 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15570 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
15571
15572 #: src/wizard.c:1540
15573 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15574 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
15575
15576 #: src/wizard.c:1550
15577 msgid "IMAP"
15578 msgstr "IMAP"
15579
15580 #: src/wizard.c:1584
15581 msgid ""
15582 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15583 "com:110\""
15584 msgstr ""
15585 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15586 "exemplo.com:110\""
15587
15588 #: src/wizard.c:1589
15589 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15590 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
15591
15592 #: src/wizard.c:1601
15593 msgid "Password:"
15594 msgstr "Senha:"
15595
15596 #: src/wizard.c:1619
15597 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15598 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
15599
15600 #: src/wizard.c:1684
15601 msgid "IMAP server directory:"
15602 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
15603
15604 #: src/wizard.c:1695
15605 msgid "Show only subscribed folders"
15606 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15607
15608 #: src/wizard.c:1703
15609 msgid ""
15610 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15611 "has been built without IMAP support.</span>"
15612 msgstr ""
15613 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15614 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
15615
15616 #: src/wizard.c:1823
15617 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15618 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
15619
15620 #: src/wizard.c:1857
15621 msgid "Welcome to Claws Mail"
15622 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
15623
15624 #: src/wizard.c:1865
15625 msgid ""
15626 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15627 "\n"
15628 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15629 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15630 "five minutes."
15631 msgstr ""
15632 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
15633 "\n"
15634 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
15635 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
15636 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
15637
15638 #: src/wizard.c:1888
15639 msgid "About You"
15640 msgstr "Sobre você"
15641
15642 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15643 msgid "Bold fields must be completed"
15644 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
15645
15646 #: src/wizard.c:1903
15647 msgid "Receiving mail"
15648 msgstr "Recebimento de mensagens"
15649
15650 #: src/wizard.c:1918
15651 msgid "Sending mail"
15652 msgstr "Envio de mensagem"
15653
15654 #: src/wizard.c:1934
15655 msgid "Saving mail on disk"
15656 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
15657
15658 #: src/wizard.c:1950
15659 msgid "Configuration finished"
15660 msgstr "Configuração encerrada"
15661
15662 #: src/wizard.c:1958
15663 msgid ""
15664 "Claws Mail is now ready.\n"
15665 "Click Save to start."
15666 msgstr ""
15667 "O Claws Mail está pronto.\n"
15668 "Clique em Salvar para iniciar."
15669
15670 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15671 #~ msgstr ""
15672 #~ "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
15673
15674 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15675 #~ msgstr ""
15676 #~ "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
15677
15678 #~ msgid ""
15679 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15680 #~ "%s"
15681 #~ msgstr ""
15682 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
15683 #~ "conexão.\n"
15684 #~ "%s"
15685
15686 #~ msgid "Charset"
15687 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
15688
15689 #~ msgid "Change dictionary"
15690 #~ msgstr "Alterar dicionário"
15691
15692 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15693 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
15694
15695 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15696 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
15697
15698 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15699 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
15700
15701 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15702 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
15703
15704 #~ msgid "_Open (l)"
15705 #~ msgstr "_Abrir (l)"
15706
15707 #~ msgid "Open _with (o)..."
15708 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
15709
15710 #~ msgid "_Display as text (t)"
15711 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
15712
15713 #~ msgid "_Save as (y)..."
15714 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
15715
15716 #~ msgid "Trust key"
15717 #~ msgstr "Chave confiável"
15718
15719 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15720 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
15721
15722 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15723 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
15724
15725 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15726 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
15727
15728 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15729 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
15730
15731 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15732 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
15733
15734 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15735 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
15736
15737 #~ msgid "Last read message"
15738 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
15739
15740 #~ msgid "_all"
15741 #~ msgstr "_todos"
15742
15743 #~ msgid "_sender"
15744 #~ msgstr "_remetente"
15745
15746 #~ msgid "by _From"
15747 #~ msgstr "pelo _remetente"
15748
15749 #~ msgid "by _To"
15750 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
15751
15752 #~ msgid "by S_ubject"
15753 #~ msgstr "pelo _assunto"
15754
15755 #~ msgid "by Tag"
15756 #~ msgstr "pela eti_queta"
15757
15758 #~ msgid " blocked"
15759 #~ msgstr " está bloqueada"