readying release of 0.5.1claws
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-07-12 22:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-07-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
13 "br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
18
19 #: src/about.c:90
20 msgid "About"
21 msgstr "Sobre"
22
23 #: src/about.c:205
24 msgid ""
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "source.\n"
29 "\n"
30 msgstr ""
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
34 "\n"
35
36 #: src/about.c:211
37 msgid ""
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "\n"
41 msgstr ""
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "\n"
45
46 #: src/about.c:216
47 msgid ""
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
52 "\n"
53
54 #: src/about.c:220
55 msgid ""
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
59 "version.\n"
60 "\n"
61 msgstr ""
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
65 "posterior.\n"
66 "\n"
67
68 #: src/about.c:226
69 msgid ""
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
73 "more details.\n"
74 "\n"
75 msgstr ""
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
80 "\n"
81
82 #: src/about.c:232
83 msgid ""
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 msgstr ""
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91
92 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
93 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3721 src/export.c:185 src/foldersel.c:179
94 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:371 src/main.c:379
95 #: src/mainwindow.c:2000 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717
96 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:1459
97 #: src/prefs_common.c:2289 src/prefs_common.c:2557 src/prefs_common.c:2676
98 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203
99 #: src/summaryview.c:2642 src/summaryview.c:3208
100 msgid "OK"
101 msgstr "Ok"
102
103 #: src/account.c:106
104 msgid "Reading all config for each account...\n"
105 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
106
107 #: src/account.c:121
108 #, c-format
109 msgid "Found label: %s\n"
110 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
111
112 #: src/account.c:236
113 msgid ""
114 "Some composing windows are open.\n"
115 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
116 msgstr ""
117 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
118 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
119
120 #: src/account.c:242
121 msgid "Opening account edit window...\n"
122 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
123
124 #: src/account.c:395
125 msgid "Creating account edit window...\n"
126 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
127
128 #: src/account.c:400
129 msgid "Edit accounts"
130 msgstr "Configurar contas"
131
132 #: src/account.c:428 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
133 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
134 msgid "Name"
135 msgstr "Nome"
136
137 #: src/account.c:429 src/prefs_account.c:726
138 msgid "Protocol"
139 msgstr "Protocolo"
140
141 #: src/account.c:430
142 msgid "Server"
143 msgstr "Servidor"
144
145 #: src/account.c:452 src/addressbook.c:578 src/prefs_display_header.c:290
146 #: src/prefs_display_header.c:345
147 msgid "Add"
148 msgstr "Adicionar"
149
150 #: src/account.c:458
151 msgid "Edit"
152 msgstr "Editar"
153
154 #: src/account.c:464
155 msgid " Delete "
156 msgstr " Apagar "
157
158 #: src/account.c:470 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
159 msgid "Down"
160 msgstr "Abaixo"
161
162 #: src/account.c:476 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
163 msgid "Up"
164 msgstr "Acima"
165
166 #: src/account.c:490
167 msgid " Set as usually used account "
168 msgstr " Definir como padrão "
169
170 #: src/account.c:496 src/prefs_common.c:3012 src/summary_search.c:192
171 msgid "Close"
172 msgstr "Fechar"
173
174 #: src/account.c:550
175 msgid "Delete account"
176 msgstr "Apagar conta"
177
178 #: src/account.c:551
179 msgid "Do you really want to delete this account?"
180 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
181
182 #: src/account.c:552 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
183 #: src/compose.c:3895 src/folderview.c:1706 src/folderview.c:1749
184 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1991
185 #: src/folderview.c:2024 src/mainwindow.c:1026 src/messageview.c:417
186 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:790
187 #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1175
188 msgid "Yes"
189 msgstr "Sim"
190
191 #: src/account.c:552 src/compose.c:3895 src/folderview.c:1706
192 #: src/folderview.c:1749 src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1893
193 #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2024
194 msgid "+No"
195 msgstr "+Não"
196
197 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371
198 msgid "/_File"
199 msgstr "/_Arquivo"
200
201 #: src/addressbook.c:337
202 #, fuzzy
203 msgid "/_File/New _Address"
204 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
205
206 #: src/addressbook.c:338
207 #, fuzzy
208 msgid "/_File/New _Group"
209 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
210
211 #: src/addressbook.c:339
212 #, fuzzy
213 msgid "/_File/New _Folder"
214 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
215
216 #: src/addressbook.c:340
217 #, fuzzy
218 msgid "/_File/New _V-Card"
219 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
220
221 #: src/addressbook.c:342
222 #, fuzzy
223 msgid "/_File/New _J-Pilot"
224 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
225
226 #: src/addressbook.c:345
227 #, fuzzy
228 msgid "/_File/New _Server"
229 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
230
231 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:405
232 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
233 msgid "/_File/---"
234 msgstr "/_Arquivo/---"
235
236 #: src/addressbook.c:348
237 msgid "/_File/_Edit"
238 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
239
240 #: src/addressbook.c:349
241 msgid "/_File/_Delete"
242 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
243
244 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
247
248 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:570
249 msgid "/_Help"
250 msgstr "/_Ajuda"
251
252 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:575
253 msgid "/_Help/_About"
254 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
255
256 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
257 #, fuzzy
258 msgid "/New _Address"
259 msgstr "/Novo _endereço"
260
261 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
262 #, fuzzy
263 msgid "/New _Group"
264 msgstr "/Novo _grupo"
265
266 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
267 #, fuzzy
268 msgid "/New _Folder"
269 msgstr "/Nova _pasta"
270
271 #: src/addressbook.c:361
272 #, fuzzy
273 msgid "/New _V-Card"
274 msgstr "/Novo _endereço"
275
276 #: src/addressbook.c:363
277 msgid "/New _J-Pilot"
278 msgstr ""
279
280 #: src/addressbook.c:366
281 #, fuzzy
282 msgid "/New _Server"
283 msgstr "Servidor de News"
284
285 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:395
286 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231
287 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247
288 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:343
289 #: src/summaryview.c:351 src/summaryview.c:356 src/summaryview.c:359
290 msgid "/---"
291 msgstr "/---"
292
293 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:408
294 #: src/mainwindow.c:390
295 msgid "/_Edit"
296 msgstr "/_Editar"
297
298 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:321
299 msgid "/_Delete"
300 msgstr "/_Apagar"
301
302 #: src/addressbook.c:443
303 msgid "E-Mail address"
304 msgstr "Endereço de e-mail"
305
306 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
307 msgid "Remarks"
308 msgstr "Notas"
309
310 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3367
311 msgid "Address book"
312 msgstr "Livro de endereços"
313
314 #: src/addressbook.c:543
315 msgid "Name:"
316 msgstr "Nome:"
317
318 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1644
319 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
320 #: src/prefs_filter.c:413
321 msgid "Delete"
322 msgstr "Apagar"
323
324 #: src/addressbook.c:581
325 msgid "Lookup"
326 msgstr "Procurar"
327
328 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
329 msgid "To:"
330 msgstr "Para:"
331
332 #: src/addressbook.c:597
333 msgid "Cc:"
334 msgstr "Cc:"
335
336 #: src/addressbook.c:601
337 msgid "Bcc:"
338 msgstr "Bcc:"
339
340 #: src/addressbook.c:628
341 msgid "Common address"
342 msgstr "Endereços comuns"
343
344 #: src/addressbook.c:635
345 msgid "Personal address"
346 msgstr "Endereços pessoais"
347
348 #: src/addressbook.c:643
349 msgid "V-Card"
350 msgstr ""
351
352 #: src/addressbook.c:652
353 msgid "J-Pllot"
354 msgstr ""
355
356 #: src/addressbook.c:669
357 #, fuzzy
358 msgid "Directory"
359 msgstr "Diretório de spool"
360
361 #: src/addressbook.c:783
362 msgid "Delete address(es)"
363 msgstr "Apagar endereço(s)"
364
365 #: src/addressbook.c:784
366 msgid "Really delete the address(es)?"
367 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
368
369 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1026
370 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297
371 #: src/summaryview.c:790 src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1145
372 #: src/summaryview.c:1175
373 msgid "No"
374 msgstr "Não"
375
376 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1479 src/folderview.c:1536
377 #: src/folderview.c:1780
378 msgid "New folder"
379 msgstr "Nova pasta"
380
381 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1480 src/folderview.c:1537
382 msgid "Input the name of new folder:"
383 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
384
385 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1481 src/folderview.c:1538
386 #: src/folderview.c:1784
387 msgid "NewFolder"
388 msgstr "NovaPasta"
389
390 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
391 #: src/addressbook.c:1695
392 msgid "The name already exists."
393 msgstr "Este nome já existe."
394
395 #: src/addressbook.c:1514
396 msgid "New group"
397 msgstr "Novo grupo"
398
399 #: src/addressbook.c:1515
400 msgid "Input the name of new group:"
401 msgstr "Nome do novo grupo:"
402
403 #: src/addressbook.c:1516
404 msgid "NewGroup"
405 msgstr "NovoGrupo"
406
407 #: src/addressbook.c:1591
408 msgid "Edit group"
409 msgstr "Editar grupo"
410
411 #: src/addressbook.c:1592
412 msgid "Input the new name of group:"
413 msgstr "Nome do novo grupo:"
414
415 #: src/addressbook.c:1681
416 msgid "Edit folder"
417 msgstr "Editar pasta"
418
419 #: src/addressbook.c:1682
420 msgid "Input the new name of folder:"
421 msgstr "Nome da nova pasta:"
422
423 #: src/addressbook.c:1745
424 #, c-format
425 msgid "Really delete `%s' ?"
426 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
427
428 #: src/addressbook.c:1793
429 msgid "Edit address"
430 msgstr "Editar endereço"
431
432 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3366 src/select-keys.c:302
433 msgid "Address"
434 msgstr "Endereço"
435
436 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:1981 src/compose.c:3722
437 #: src/compose.c:4385 src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/import.c:190
438 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:371 src/main.c:379 src/mainwindow.c:2000
439 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 src/passphrase.c:123
440 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:1460 src/prefs_common.c:2677
441 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
442 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:790
443 #: src/summaryview.c:2642 src/summaryview.c:3208
444 msgid "Cancel"
445 msgstr "Cancelar"
446
447 #: src/addressbook.c:2161
448 msgid "Reading addressbook file..."
449 msgstr "Lendo livro de endereços..."
450
451 #: src/addressbook.c:2165
452 #, c-format
453 msgid "%s doesn't exist.\n"
454 msgstr "%s não existe.\n"
455
456 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1211
457 #: src/imap.c:1230 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:1423 src/mh.c:869
458 #: src/mh.c:876 src/news.c:662 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
459 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1824
460 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:2421 src/summaryview.c:2919
461 #: src/summaryview.c:2942 src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:3084
462 msgid "done.\n"
463 msgstr "pronto.\n"
464
465 #: src/addressbook.c:2571
466 msgid "Exporting addressbook to file..."
467 msgstr "Exportando livro de endereços..."
468
469 #: src/addressbook.c:2589
470 msgid "failed to write addressbook data.\n"
471 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
472
473 #: src/addressbook.c:3464
474 msgid "Personal addresses"
475 msgstr "Endereços pessoais"
476
477 #: src/addressbook.c:3469
478 msgid "Common addresses"
479 msgstr "Endereços comuns"
480
481 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3895 src/main.c:369
482 msgid "Notice"
483 msgstr "Notificação"
484
485 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
486 msgid "Warning"
487 msgstr "Aviso"
488
489 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:434
490 msgid "Error"
491 msgstr "Erro"
492
493 #: src/alertpanel.c:187
494 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
495 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
496
497 #: src/alertpanel.c:275
498 msgid "Show this message next time"
499 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
500
501 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
502 msgid "can't allocate memory\n"
503 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
504
505 #: src/compose.c:393
506 msgid "/_Add..."
507 msgstr "/_Adicionar"
508
509 #: src/compose.c:394
510 msgid "/_Remove"
511 msgstr "/_Remover"
512
513 #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235
514 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260
515 msgid "/_Property..."
516 msgstr "/_Propriedades..."
517
518 #: src/compose.c:402
519 msgid "/_File/_Attach file"
520 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
521
522 #: src/compose.c:403
523 msgid "/_File/_Insert file"
524 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
525
526 #: src/compose.c:404
527 msgid "/_File/Insert si_gnature"
528 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
529
530 #: src/compose.c:409
531 msgid "/_Edit/_Undo"
532 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
533
534 #: src/compose.c:410
535 msgid "/_Edit/_Redo"
536 msgstr "/_Editar/_Refazer"
537
538 #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393
539 msgid "/_Edit/---"
540 msgstr "/_Editar/---"
541
542 #: src/compose.c:412
543 msgid "/_Edit/Cu_t"
544 msgstr "/_Editar/_Cortar"
545
546 #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391
547 msgid "/_Edit/_Copy"
548 msgstr "/_Editar/C_opiar"
549
550 #: src/compose.c:414
551 msgid "/_Edit/_Paste"
552 msgstr "/_Editar/Co_lar"
553
554 #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392
555 msgid "/_Edit/Select _all"
556 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
557
558 #: src/compose.c:417
559 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
560 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
561
562 #: src/compose.c:418
563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
564 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
565
566 #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483
567 msgid "/_Message"
568 msgstr "/_Mensagem"
569
570 #: src/compose.c:422
571 msgid "/_Message/_Send"
572 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
573
574 #: src/compose.c:424
575 msgid "/_Message/Send _later"
576 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
577
578 #: src/compose.c:426
579 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
580 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
581
582 #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438
583 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
584 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
585 msgid "/_Message/---"
586 msgstr "/_Mensagem/---"
587
588 #: src/compose.c:429
589 msgid "/_Message/_To"
590 msgstr "/_Mensagem/_Para"
591
592 #: src/compose.c:430
593 msgid "/_Message/_Cc"
594 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
595
596 #: src/compose.c:431
597 msgid "/_Message/_Bcc"
598 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
599
600 #: src/compose.c:432
601 msgid "/_Message/_Reply to"
602 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
603
604 #: src/compose.c:434
605 msgid "/_Message/_Followup to"
606 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
607
608 #: src/compose.c:436
609 msgid "/_Message/_Attach"
610 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
611
612 #: src/compose.c:439
613 msgid "/_Message/Si_gn"
614 msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
615
616 #: src/compose.c:440
617 msgid "/_Message/_Encrypt"
618 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
619
620 #: src/compose.c:443
621 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
622 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
623
624 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:547
625 msgid "/_Tool"
626 msgstr "/_Ferramentas"
627
628 #: src/compose.c:445
629 msgid "/_Tool/Show _ruler"
630 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
631
632 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:548
633 msgid "/_Tool/_Address book"
634 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
635
636 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
637 msgid "Can't get text part\n"
638 msgstr "Não pude obter o texto\n"
639
640 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
641 msgid "Can't get the part of multipart message."
642 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
643
644 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
645 #, c-format
646 msgid "%s: file not exist\n"
647 msgstr ""
648
649 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
650 #, c-format
651 msgid "File %s doesn't exist\n"
652 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
653
654 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730
655 #, c-format
656 msgid "Can't get file size of %s\n"
657 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
658
659 #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734
660 #, c-format
661 msgid "File %s is empty\n"
662 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
663
664 #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755
665 #, c-format
666 msgid "Message: %s"
667 msgstr "Mensagem: %s"
668
669 #: src/compose.c:1853
670 msgid " [Edited]"
671 msgstr "[Editando]"
672
673 #: src/compose.c:1855
674 #, c-format
675 msgid "%s - Compose message%s"
676 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
677
678 #: src/compose.c:1858
679 #, c-format
680 msgid "Compose message%s"
681 msgstr "Compondo Mensagem%s"
682
683 #: src/compose.c:1882
684 msgid ""
685 "Account for sending mail is not specified.\n"
686 "Please select a mail account before sending."
687 msgstr ""
688 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
689 "mensagem. Por favor, informe uma."
690
691 #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4262
692 msgid "Recipient is not specified."
693 msgstr "Destinatário não especificado."
694
695 #: src/compose.c:1925
696 msgid "can't get recipient list."
697 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
698
699 #: src/compose.c:1964
700 #, c-format
701 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
702 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
703
704 #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345
705 msgid "Queueing"
706 msgstr "Armazenando"
707
708 #: src/compose.c:1979
709 msgid ""
710 "Error occurred while sending the message.\n"
711 "Put this message into queue folder?"
712 msgstr ""
713 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
714 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
715
716 #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4274
717 msgid "Can't queue the message."
718 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
719
720 #: src/compose.c:1988
721 msgid "Error occurred while sending the message."
722 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
723
724 #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4281
725 msgid "Can't save the message to outbox."
726 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
727
728 #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232
729 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1630
730 msgid "can't change file mode\n"
731 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
732
733 #: src/compose.c:2047
734 msgid "Can't convert the codeset of the message."
735 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
736
737 #: src/compose.c:2056
738 msgid "can't write headers\n"
739 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
740
741 #: src/compose.c:2174
742 msgid "saving sent message...\n"
743 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
744
745 #: src/compose.c:2184
746 msgid "can't save message\n"
747 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
748
749 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
750 msgid "can't open mark file\n"
751 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
752
753 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
754 msgid "queueing message...\n"
755 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
756
757 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
758 msgid "can't queue the message\n"
759 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
760
761 #: src/compose.c:2328
762 #, c-format
763 msgid "Can't open file %s\n"
764 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
765
766 #: src/compose.c:2698
767 #, c-format
768 msgid "generated Message-ID: %s\n"
769 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
770
771 #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3668
772 msgid "MIME type"
773 msgstr "Tipo MIME"
774
775 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2671
776 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:495
777 msgid "Size"
778 msgstr "Tamanho"
779
780 #: src/compose.c:2789
781 msgid "Creating compose window...\n"
782 msgstr "Criando janela de composição...\n"
783
784 #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
785 msgid "From:"
786 msgstr "De:"
787
788 #: src/compose.c:3293 src/mainwindow.c:1507 src/prefs_account.c:568
789 #: src/prefs_common.c:713
790 msgid "Send"
791 msgstr "Enviar"
792
793 #: src/compose.c:3294
794 msgid "Send message"
795 msgstr "Enviar mensagem"
796
797 #: src/compose.c:3301
798 msgid "Send later"
799 msgstr "Enviar depois"
800
801 #: src/compose.c:3302
802 msgid "Put into queue folder and send later"
803 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
804
805 #: src/compose.c:3309 src/folderview.c:813
806 msgid "Draft"
807 msgstr "Rascunho"
808
809 #: src/compose.c:3310
810 msgid "Save to draft folder"
811 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
812
813 #: src/compose.c:3319
814 msgid "Insert"
815 msgstr "Inserir"
816
817 #: src/compose.c:3320
818 msgid "Insert file"
819 msgstr "Inserir arquivo"
820
821 #: src/compose.c:3327
822 msgid "Attach"
823 msgstr "Anexar"
824
825 #: src/compose.c:3328
826 msgid "Attach file"
827 msgstr "Anexar arquivo"
828
829 #: src/compose.c:3337 src/prefs_common.c:1146
830 msgid "Signature"
831 msgstr "Assinatura"
832
833 #: src/compose.c:3338
834 msgid "Insert signature"
835 msgstr "Inserir assinatura"
836
837 #: src/compose.c:3346
838 msgid "Editor"
839 msgstr "Editor"
840
841 #: src/compose.c:3347
842 msgid "Edit with external editor"
843 msgstr "Editar com um editor externo"
844
845 #: src/compose.c:3355
846 msgid "Linewrap"
847 msgstr "Quebra de linha"
848
849 #: src/compose.c:3356
850 msgid "Wrap long lines"
851 msgstr "Quebrar linhas grandes"
852
853 #: src/compose.c:3563
854 msgid "Invalid MIME type."
855 msgstr "Tipo MIME inválido."
856
857 #: src/compose.c:3581
858 msgid "File doesn't exist or is empty."
859 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
860
861 #: src/compose.c:3650
862 msgid "Property"
863 msgstr "Propriedades"
864
865 #: src/compose.c:3695
866 msgid "Encoding"
867 msgstr "Codificação"
868
869 #: src/compose.c:3718
870 msgid "Path"
871 msgstr "Caminho"
872
873 #: src/compose.c:3719
874 msgid "File name"
875 msgstr "Nome do arquivo"
876
877 #: src/compose.c:3866
878 #, c-format
879 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
880 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
881
882 #: src/compose.c:3892
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "The external editor is still working.\n"
886 "Force terminating the process?\n"
887 "process group id: %d"
888 msgstr ""
889 "O editor externo está ativo.\n"
890 "Deseja matar o processo?\n"
891 "Id. do processo: %d"
892
893 #: src/compose.c:3905
894 #, c-format
895 msgid "Terminated process group id: %d"
896 msgstr "Terminado processo id.: %d"
897
898 #: src/compose.c:3906
899 #, c-format
900 msgid "Temporary file: %s"
901 msgstr "Arquivo temporário: %s"
902
903 #: src/compose.c:3930
904 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
905 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
906
907 #. failed
908 #: src/compose.c:3963
909 msgid "Couldn't exec external editor\n"
910 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
911
912 #: src/compose.c:3967
913 msgid "Couldn't write to file\n"
914 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
915
916 #: src/compose.c:3969
917 msgid "Pipe read failed\n"
918 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
919
920 #: src/compose.c:4303
921 msgid "can't remove the old draft message\n"
922 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
923
924 #: src/compose.c:4331 src/compose.c:4351
925 msgid "Select file"
926 msgstr "Selecionar arquivo"
927
928 #: src/compose.c:4383
929 msgid "Discard message"
930 msgstr "Descartar mensagem"
931
932 #: src/compose.c:4384
933 msgid "This message has been modified. discard it?"
934 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
935
936 #: src/compose.c:4385
937 msgid "Discard"
938 msgstr "Descartar"
939
940 #: src/compose.c:4385
941 msgid "to Draft"
942 msgstr "Rascunho"
943
944 #: src/compose.c:4791
945 msgid "Quote mark format error."
946 msgstr "Formato de citação incorreto."
947
948 #: src/compose.c:4805
949 msgid "Message reply/forward format error."
950 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
951
952 #: src/export.c:122
953 msgid "Export"
954 msgstr "Exportar"
955
956 #: src/export.c:144
957 msgid "Specify target folder and mbox file."
958 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
959
960 #: src/export.c:154
961 msgid "Source dir:"
962 msgstr "Origem:"
963
964 #: src/export.c:159
965 msgid "Exporting file:"
966 msgstr "Arquivo a exportar:"
967
968 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
969 #: src/prefs_filter.c:364
970 msgid " Select... "
971 msgstr "Selecionar..."
972
973 #: src/export.c:217
974 msgid "Select exporting file"
975 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
976
977 #: src/foldersel.c:132
978 msgid "Select folder"
979 msgstr "Selecione uma pasta"
980
981 #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
982 msgid "/Create _new folder..."
983 msgstr "/Criar _nova pasta..."
984
985 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
986 msgid "/_Rename folder..."
987 msgstr "/_Renomear pasta..."
988
989 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
990 msgid "/_Delete folder"
991 msgstr "/_Apagar pasta"
992
993 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233
994 msgid "/Remove _mailbox"
995 msgstr "/Remover _mailbox"
996
997 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
998 #: src/folderview.c:261
999 msgid "/_Scoring..."
1000 msgstr "/_Pontuação..."
1001
1002 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
1003 msgid "/_Update folder tree"
1004 msgstr "/At_ualizar pastas"
1005
1006 #: src/folderview.c:246
1007 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1008 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1009
1010 #: src/folderview.c:254
1011 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1012 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1013
1014 #: src/folderview.c:256
1015 msgid "/_Remove newsgroup"
1016 msgstr "/_Eliminar grupo"
1017
1018 #: src/folderview.c:258
1019 msgid "/Remove _news account"
1020 msgstr "/Remover conta de _news"
1021
1022 #: src/folderview.c:270
1023 msgid "Folder"
1024 msgstr "Pasta"
1025
1026 #: src/folderview.c:270
1027 msgid "New"
1028 msgstr "Nova"
1029
1030 #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2667
1031 msgid "Unread"
1032 msgstr "Não lido"
1033
1034 #: src/folderview.c:271
1035 msgid "#"
1036 msgstr "#"
1037
1038 #: src/folderview.c:283
1039 msgid "Creating folder view...\n"
1040 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1041
1042 #: src/folderview.c:438
1043 msgid "Setting folder info...\n"
1044 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1045
1046 #: src/folderview.c:439
1047 msgid "Setting folder info..."
1048 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1049
1050 #: src/folderview.c:600 src/mainwindow.c:2571 src/setup.c:81
1051 #, c-format
1052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1053 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1054
1055 #: src/folderview.c:604 src/mainwindow.c:2576 src/setup.c:86
1056 #, c-format
1057 msgid "Scanning folder %s ..."
1058 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1059
1060 #: src/folderview.c:644
1061 msgid "Updating folder tree..."
1062 msgstr "Atualizando pastas..."
1063
1064 #: src/folderview.c:661
1065 msgid "Updating all folders..."
1066 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1067
1068 #: src/folderview.c:791 src/prefs_account.c:749
1069 msgid "Inbox"
1070 msgstr "Caixa de Entrada"
1071
1072 #: src/folderview.c:796
1073 msgid "Outbox"
1074 msgstr "Caixa de Saída"
1075
1076 #: src/folderview.c:801
1077 msgid "Queue"
1078 msgstr "Fila de saída"
1079
1080 #: src/folderview.c:806
1081 msgid "Trash"
1082 msgstr "Lixeira"
1083
1084 #: src/folderview.c:1346
1085 #, c-format
1086 msgid "Folder %s is selected\n"
1087 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1088
1089 #: src/folderview.c:1485 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1789
1090 #, c-format
1091 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1092 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1093
1094 #: src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1602
1095 #: src/folderview.c:1657 src/folderview.c:1797
1096 #, c-format
1097 msgid "The folder `%s' already exists."
1098 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1099
1100 #: src/folderview.c:1585 src/folderview.c:1647
1101 #, c-format
1102 msgid "Input new name for `%s':"
1103 msgstr "Novo nome para `%s':"
1104
1105 #: src/folderview.c:1587 src/folderview.c:1649
1106 msgid "Rename folder"
1107 msgstr "Renomear pasta"
1108
1109 #: src/folderview.c:1702
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1113 "Do you really want to delete?"
1114 msgstr ""
1115 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1116 "Confirma a exclusão?"
1117
1118 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1847
1119 msgid "Delete folder"
1120 msgstr "Apagar pasta"
1121
1122 #: src/folderview.c:1711 src/folderview.c:1853
1123 #, c-format
1124 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1125 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1126
1127 #: src/folderview.c:1745
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1131 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1132 msgstr ""
1133 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1134 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1135
1136 #: src/folderview.c:1748
1137 msgid "Remove folder"
1138 msgstr "Apagar pasta"
1139
1140 #: src/folderview.c:1781
1141 msgid ""
1142 "Input the name of new folder:\n"
1143 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1144 " append `/' at the end of the name)"
1145 msgstr ""
1146 "Informa o nome para a nova pasta:\n"
1147 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1148 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1149
1150 #: src/folderview.c:1805
1151 #, c-format
1152 msgid "Can't create the folder `%s'."
1153 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1154
1155 #: src/folderview.c:1845
1156 #, c-format
1157 msgid "Really delete folder `%s'?"
1158 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1159
1160 #: src/folderview.c:1890
1161 #, c-format
1162 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1163 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1164
1165 #: src/folderview.c:1892
1166 msgid "Delete IMAP4 account"
1167 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1168
1169 #: src/folderview.c:1942
1170 #, c-format
1171 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1172 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1173
1174 #: src/folderview.c:1988
1175 #, c-format
1176 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1177 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1178
1179 #: src/folderview.c:1990
1180 msgid "Delete newsgroup"
1181 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1182
1183 #: src/folderview.c:2021
1184 #, c-format
1185 msgid "Really delete news account `%s'?"
1186 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1187
1188 #: src/folderview.c:2023
1189 msgid "Delete news account"
1190 msgstr "Apagar conta de news"
1191
1192 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1193 msgid "Abcdef"
1194 msgstr "Abcdef"
1195
1196 #: src/headerview.c:56
1197 msgid "Newsgroups:"
1198 msgstr "Grupos de notícias:"
1199
1200 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1201 msgid "Subject:"
1202 msgstr "Assunto:"
1203
1204 #: src/headerview.c:87
1205 msgid "Creating header view...\n"
1206 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1207
1208 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1948
1209 msgid "(No From)"
1210 msgstr "(Sem remetente)"
1211
1212 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1982
1213 msgid "(No Subject)"
1214 msgstr "(Sem assunto)"
1215
1216 #: src/headerwindow.c:56
1217 msgid "Creating header window...\n"
1218 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1219
1220 #: src/headerwindow.c:60
1221 msgid "All header"
1222 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1223
1224 #: src/headerwindow.c:116
1225 #, c-format
1226 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1227 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1228
1229 #: src/headerwindow.c:118
1230 #, c-format
1231 msgid "%s - All header"
1232 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1233
1234 #: src/imageview.c:48
1235 msgid "Creating image view...\n"
1236 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1237
1238 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1239 msgid "Can't load the image."
1240 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1241
1242 #: src/imap.c:234
1243 #, c-format
1244 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1245 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1246
1247 #: src/imap.c:256 src/inc.c:400 src/news.c:129
1248 #, c-format
1249 msgid "Input password for %s on %s:"
1250 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1251
1252 #: src/imap.c:258 src/inc.c:404 src/news.c:131
1253 msgid "Input password"
1254 msgstr "Digite a senha"
1255
1256 #: src/imap.c:283
1257 #, c-format
1258 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1259 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1260
1261 #: src/imap.c:438
1262 #, c-format
1263 msgid "message %d has been already cached.\n"
1264 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1265
1266 #: src/imap.c:448
1267 #, c-format
1268 msgid "getting message %d...\n"
1269 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1270
1271 #: src/imap.c:454 src/procmsg.c:595
1272 #, c-format
1273 msgid "can't fetch message %d\n"
1274 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1275
1276 #: src/imap.c:478
1277 #, c-format
1278 msgid "can't append message %s\n"
1279 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1280
1281 #: src/imap.c:506 src/imap.c:558 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321
1282 #: src/mh.c:456
1283 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1284 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1285
1286 #: src/imap.c:513 src/imap.c:563 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1287 #, c-format
1288 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1289 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1290
1291 #: src/imap.c:517 src/imap.c:567 src/mh.c:337 src/mh.c:459
1292 #, c-format
1293 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1294 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1295
1296 #: src/imap.c:637
1297 #, c-format
1298 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1299 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1300
1301 #: src/imap.c:644 src/imap.c:684
1302 msgid "can't expunge\n"
1303 msgstr "não pude eliminar\n"
1304
1305 #: src/imap.c:677
1306 #, c-format
1307 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1308 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1309
1310 #: src/imap.c:841
1311 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1312 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1313
1314 #: src/imap.c:1042
1315 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1316 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1317
1318 #: src/imap.c:1062
1319 msgid "can't create mailbox\n"
1320 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1321
1322 #: src/imap.c:1109
1323 msgid "can't delete mailbox\n"
1324 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1325
1326 #: src/imap.c:1138
1327 msgid "can't get envelope\n"
1328 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1329
1330 #: src/imap.c:1146
1331 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1332 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1333
1334 #: src/imap.c:1161
1335 #, c-format
1336 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1337 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1338
1339 #: src/imap.c:1191
1340 #, c-format
1341 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1342 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1343
1344 #: src/imap.c:1224
1345 msgid "Deleting all cached messages... "
1346 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1347
1348 #: src/imap.c:1238
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1351 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1352
1353 #: src/imap.c:1271
1354 msgid "can't get namespace\n"
1355 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1356
1357 #: src/imap.c:1712
1358 #, c-format
1359 msgid "can't select folder: %s\n"
1360 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1361
1362 #: src/imap.c:1829
1363 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1364 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1365
1366 #: src/imap.c:2057
1367 #, c-format
1368 msgid "can't append %s to %s\n"
1369 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1370
1371 #: src/imap.c:2077
1372 #, c-format
1373 msgid "can't copy %d to %s\n"
1374 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1375
1376 #: src/imap.c:2102
1377 #, c-format
1378 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1379 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1380
1381 #: src/imap.c:2116
1382 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1383 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1384
1385 #: src/import.c:126
1386 msgid "Import"
1387 msgstr "Importar"
1388
1389 #: src/import.c:148
1390 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1391 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1392
1393 #: src/import.c:158
1394 msgid "Importing file:"
1395 msgstr "Arquivo MBOX:"
1396
1397 #: src/import.c:163
1398 msgid "Destination dir:"
1399 msgstr "Pasta de destino:"
1400
1401 #: src/import.c:221
1402 msgid "Select importing file"
1403 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1404
1405 #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298
1406 msgid "Standby"
1407 msgstr "Aguardando"
1408
1409 #: src/inc.c:260
1410 msgid "Retrieving new messages"
1411 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1412
1413 #: src/inc.c:424
1414 msgid "Retrieving"
1415 msgstr "Buscando..."
1416
1417 #: src/inc.c:431
1418 msgid "Done"
1419 msgstr "Pronto"
1420
1421 #: src/inc.c:444
1422 #, c-format
1423 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1424 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1425
1426 #: src/inc.c:514
1427 #, c-format
1428 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1429 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1430
1431 #: src/inc.c:522
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: Retrieving new messages"
1434 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1435
1436 #: src/inc.c:548
1437 #, c-format
1438 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1439 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1440
1441 #: src/inc.c:559 src/inc.c:766
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1444 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1445
1446 #: src/inc.c:566 src/inc.c:773
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1449 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1450
1451 #: src/inc.c:586
1452 msgid "SSL not available\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/inc.c:596
1456 msgid "Error creating ssl context\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/inc.c:605
1460 #, fuzzy
1461 msgid "SSL connect failed\n"
1462 msgstr "Erro na procura"
1463
1464 #. Get the cipher
1465 #: src/inc.c:615
1466 #, c-format
1467 msgid "SSL connection using %s\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/inc.c:622
1471 msgid "Server certificate:\n"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/inc.c:625
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "  Subject: %s\n"
1477 msgstr "Assunto:"
1478
1479 #: src/inc.c:630
1480 #, c-format
1481 msgid "  Issuer: %s\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/inc.c:805 src/inc.c:855
1485 #, c-format
1486 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1487 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1488
1489 #: src/inc.c:830
1490 msgid "Authorizing..."
1491 msgstr "Autorizando..."
1492
1493 #: src/inc.c:835
1494 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1495 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1496
1497 #: src/inc.c:840
1498 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1499 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1500
1501 #: src/inc.c:845
1502 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1503 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1504
1505 #: src/inc.c:850
1506 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1507 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)"
1508
1509 #: src/inc.c:866
1510 msgid "Deleting message"
1511 msgstr "Apagando mensagem"
1512
1513 #: src/inc.c:870
1514 msgid "Quitting"
1515 msgstr "Saindo"
1516
1517 #: src/inc.c:902
1518 msgid "a message won't be received\n"
1519 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1520
1521 #: src/inc.c:941
1522 msgid "Error occurred while processing mail."
1523 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1524
1525 #: src/inc.c:945
1526 msgid "No disk space left."
1527 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1528
1529 #: src/inc.c:1029
1530 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1531 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1532
1533 #: src/inc.c:1043
1534 #, c-format
1535 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1536 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1537
1538 #: src/logwindow.c:50
1539 msgid "Creating log window...\n"
1540 msgstr "Criando janela de log...\n"
1541
1542 #: src/logwindow.c:54
1543 msgid "Protocol log"
1544 msgstr "Log do protocolo"
1545
1546 #. for gettext
1547 #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mh.c:637
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "File `%s' already exists.\n"
1551 "Can't create folder."
1552 msgstr ""
1553 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1554 "Não foi possível criar a pasta."
1555
1556 #: src/main.c:154
1557 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1558 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1559
1560 #: src/main.c:231
1561 msgid ""
1562 "GnuPG is not installed properly.\n"
1563 "OpenPGP support disabled."
1564 msgstr ""
1565 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1566 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1567
1568 #: src/main.c:249
1569 msgid "SSL disabled\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/main.c:251
1573 msgid "SSL loaded: \n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/main.c:337
1577 #, c-format
1578 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1579 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1580
1581 #: src/main.c:340
1582 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1583 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
1584
1585 #: src/main.c:341
1586 msgid "  --receive              receive new messages"
1587 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
1588
1589 #: src/main.c:342
1590 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1591 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
1592
1593 #: src/main.c:343
1594 msgid "  --debug                debug mode"
1595 msgstr "  --debug                modo de debug"
1596
1597 #: src/main.c:344
1598 msgid "  --help                 display this help and exit"
1599 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1600
1601 #: src/main.c:345
1602 msgid "  --version              output version information and exit"
1603 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
1604
1605 #: src/main.c:370
1606 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1607 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1608
1609 #: src/main.c:377
1610 msgid "Queued messages"
1611 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1612
1613 #: src/main.c:378
1614 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1615 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1616
1617 #. remote command mode
1618 #: src/main.c:451
1619 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1620 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1621
1622 #: src/mainwindow.c:372
1623 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1624 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1625
1626 #: src/mainwindow.c:373
1627 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1628 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1629
1630 #: src/mainwindow.c:374
1631 msgid "/_File/_Update folder tree"
1632 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1633
1634 #: src/mainwindow.c:375
1635 msgid "/_File/_Folder"
1636 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1637
1638 #: src/mainwindow.c:376
1639 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1640 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1641
1642 #: src/mainwindow.c:378
1643 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1644 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1645
1646 #: src/mainwindow.c:379
1647 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1648 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1649
1650 #: src/mainwindow.c:380
1651 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1652 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1653
1654 #: src/mainwindow.c:381
1655 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1656 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1657
1658 #: src/mainwindow.c:382
1659 msgid "/_File/Empty _trash"
1660 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1661
1662 #: src/mainwindow.c:384
1663 msgid "/_File/_Save as..."
1664 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1665
1666 #: src/mainwindow.c:385
1667 msgid "/_File/_Print..."
1668 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1669
1670 #: src/mainwindow.c:388
1671 msgid "/_File/E_xit"
1672 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1673
1674 #: src/mainwindow.c:394
1675 msgid "/_Edit/_Search"
1676 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1677
1678 #: src/mainwindow.c:396
1679 msgid "/_View"
1680 msgstr "/E_xibir"
1681
1682 #: src/mainwindow.c:397
1683 msgid "/_View/_Folder tree"
1684 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1685
1686 #: src/mainwindow.c:398
1687 msgid "/_View/_Message view"
1688 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1689
1690 #: src/mainwindow.c:399
1691 msgid "/_View/_Toolbar"
1692 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1693
1694 #: src/mainwindow.c:400
1695 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1696 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1697
1698 #: src/mainwindow.c:401
1699 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1700 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1701
1702 #: src/mainwindow.c:402
1703 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1704 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1705
1706 #: src/mainwindow.c:403
1707 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1708 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1709
1710 #: src/mainwindow.c:404
1711 msgid "/_View/_Status bar"
1712 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1713
1714 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1715 msgid "/_View/---"
1716 msgstr "/E_xibir/---"
1717
1718 #: src/mainwindow.c:406
1719 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1720 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1721
1722 #: src/mainwindow.c:407
1723 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1724 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1725
1726 #: src/mainwindow.c:409
1727 msgid "/_View/_Code set"
1728 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1729
1730 #: src/mainwindow.c:410
1731 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1732 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1733
1734 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:418
1735 msgid "/_View/_Code set/---"
1736 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1737
1738 #: src/mainwindow.c:419
1739 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1740 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1741
1742 #: src/mainwindow.c:423
1743 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1744 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1745
1746 #: src/mainwindow.c:427
1747 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1748 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1749
1750 #: src/mainwindow.c:431
1751 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1752 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1753
1754 #: src/mainwindow.c:434
1755 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1756 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1757
1758 #: src/mainwindow.c:436
1759 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1760 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1761
1762 #: src/mainwindow.c:439
1763 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1764 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1765
1766 #: src/mainwindow.c:442
1767 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1768 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1769
1770 #: src/mainwindow.c:445
1771 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1772 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1773
1774 #: src/mainwindow.c:447
1775 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1776 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1777
1778 #: src/mainwindow.c:449
1779 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1780 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1781
1782 #: src/mainwindow.c:453
1783 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1784 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1785
1786 #: src/mainwindow.c:456
1787 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1788 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1789
1790 #: src/mainwindow.c:459
1791 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1792 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1793
1794 #: src/mainwindow.c:461
1795 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1796 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1797
1798 #: src/mainwindow.c:465
1799 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1800 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1801
1802 #: src/mainwindow.c:467
1803 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1804 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1805
1806 #: src/mainwindow.c:469
1807 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1808 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1809
1810 #: src/mainwindow.c:471
1811 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1812 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1813
1814 #: src/mainwindow.c:474
1815 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1816 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1817
1818 #: src/mainwindow.c:476
1819 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1820 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1821
1822 #: src/mainwindow.c:484
1823 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1824 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1825
1826 #: src/mainwindow.c:485
1827 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1828 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1829
1830 #: src/mainwindow.c:488
1831 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1832 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1833
1834 #: src/mainwindow.c:491
1835 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
1836 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
1837
1838 #: src/mainwindow.c:492
1839 msgid "/_Message/Compose a news message"
1840 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
1841
1842 #: src/mainwindow.c:493
1843 msgid "/_Message/_Reply"
1844 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1845
1846 #: src/mainwindow.c:494
1847 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1848 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
1849
1850 #: src/mainwindow.c:495
1851 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
1852 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
1853
1854 #: src/mainwindow.c:496
1855 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1856 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1857
1858 #: src/mainwindow.c:497
1859 msgid "/_Message/_Forward"
1860 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1861
1862 #: src/mainwindow.c:498
1863 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1864 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1865
1866 #: src/mainwindow.c:501
1867 msgid "/_Message/M_ove..."
1868 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
1869
1870 #: src/mainwindow.c:502
1871 msgid "/_Message/_Copy..."
1872 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
1873
1874 #: src/mainwindow.c:503
1875 msgid "/_Message/_Delete"
1876 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1877
1878 #: src/mainwindow.c:504
1879 msgid "/_Message/_Mark"
1880 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1881
1882 #: src/mainwindow.c:505
1883 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1884 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1885
1886 #: src/mainwindow.c:506
1887 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1888 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1889
1890 #: src/mainwindow.c:507
1891 msgid "/_Message/_Mark/---"
1892 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1893
1894 #: src/mainwindow.c:508
1895 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1896 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1897
1898 #: src/mainwindow.c:509
1899 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1900 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1901
1902 #: src/mainwindow.c:512
1903 msgid "/_Message/Open in new _window"
1904 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1905
1906 #: src/mainwindow.c:513
1907 msgid "/_Message/View _source"
1908 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
1909
1910 #: src/mainwindow.c:514
1911 msgid "/_Message/Show all _header"
1912 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1913
1914 #: src/mainwindow.c:515
1915 msgid "/_Message/Re-_edit"
1916 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1917
1918 #: src/mainwindow.c:517
1919 msgid "/_Summary"
1920 msgstr "/_Resumo"
1921
1922 #: src/mainwindow.c:518
1923 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1924 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1925
1926 #: src/mainwindow.c:520
1927 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1928 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1929
1930 #: src/mainwindow.c:521
1931 msgid "/_Summary/E_xecute"
1932 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1933
1934 #: src/mainwindow.c:522
1935 msgid "/_Summary/_Update"
1936 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1937
1938 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
1939 msgid "/_Summary/---"
1940 msgstr "/_Resumo/---"
1941
1942 #: src/mainwindow.c:524
1943 msgid "/_Summary/_Prev message"
1944 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1945
1946 #: src/mainwindow.c:525
1947 msgid "/_Summary/_Next message"
1948 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1949
1950 #: src/mainwindow.c:526
1951 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1952 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1953
1954 #: src/mainwindow.c:527
1955 msgid "/_Summary/Prev marked message"
1956 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
1957
1958 #: src/mainwindow.c:528
1959 msgid "/_Summary/Next marked message"
1960 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
1961
1962 #: src/mainwindow.c:530
1963 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1964 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1965
1966 #: src/mainwindow.c:532
1967 msgid "/_Summary/_Sort"
1968 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1969
1970 #: src/mainwindow.c:533
1971 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1972 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1973
1974 #: src/mainwindow.c:534
1975 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1976 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1977
1978 #: src/mainwindow.c:535
1979 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1980 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1981
1982 #: src/mainwindow.c:536
1983 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1984 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1985
1986 #: src/mainwindow.c:537
1987 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1988 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1989
1990 #: src/mainwindow.c:538
1991 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
1992 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
1993
1994 #: src/mainwindow.c:539
1995 #, fuzzy
1996 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
1997 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1998
1999 #: src/mainwindow.c:540
2000 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2001 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2002
2003 #: src/mainwindow.c:541
2004 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2005 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2006
2007 #: src/mainwindow.c:543
2008 msgid "/_Summary/_Thread view"
2009 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2010
2011 #: src/mainwindow.c:544
2012 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2013 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2014
2015 #: src/mainwindow.c:545
2016 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2017 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2018
2019 #: src/mainwindow.c:549
2020 msgid "/_Tool/_Log window"
2021 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
2022
2023 #: src/mainwindow.c:551
2024 msgid "/_Configuration"
2025 msgstr "/_Configuração"
2026
2027 #: src/mainwindow.c:552
2028 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2029 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2030
2031 #: src/mainwindow.c:554
2032 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2033 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2034
2035 #: src/mainwindow.c:556
2036 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2037 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2038
2039 #: src/mainwindow.c:558
2040 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2041 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2042
2043 #: src/mainwindow.c:560
2044 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2045 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
2046
2047 #: src/mainwindow.c:562
2048 msgid "/_Configuration/---"
2049 msgstr "/_Configuração/---"
2050
2051 #: src/mainwindow.c:563
2052 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2053 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2054
2055 #: src/mainwindow.c:565
2056 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2057 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2058
2059 #: src/mainwindow.c:567
2060 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2061 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2062
2063 #: src/mainwindow.c:571
2064 msgid "/_Help/_Manual"
2065 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2066
2067 #: src/mainwindow.c:572
2068 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2069 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2070
2071 #: src/mainwindow.c:573
2072 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2073 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2074
2075 #: src/mainwindow.c:574
2076 msgid "/_Help/---"
2077 msgstr "/_Ajuda/---"
2078
2079 #: src/mainwindow.c:603
2080 msgid "Creating main window...\n"
2081 msgstr "Criando janela principal...\n"
2082
2083 #: src/mainwindow.c:718
2084 #, c-format
2085 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2086 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2087
2088 #: src/mainwindow.c:898 src/mainwindow.c:915
2089 msgid "Untitled"
2090 msgstr "Sem título"
2091
2092 #: src/mainwindow.c:916
2093 msgid "none"
2094 msgstr "nenhuma"
2095
2096 #: src/mainwindow.c:925
2097 #, c-format
2098 msgid "Current account: %s"
2099 msgstr "Conta atual: %s"
2100
2101 #: src/mainwindow.c:1016
2102 #, c-format
2103 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2104 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2105
2106 #: src/mainwindow.c:1024
2107 msgid "Empty trash"
2108 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2109
2110 #: src/mainwindow.c:1025
2111 msgid "Empty all messages in trash?"
2112 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2113
2114 #: src/mainwindow.c:1053
2115 msgid "Add mailbox"
2116 msgstr "Adicionar mailbox"
2117
2118 #: src/mainwindow.c:1054
2119 msgid ""
2120 "Input the location of mailbox.\n"
2121 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2122 "scanned automatically."
2123 msgstr ""
2124 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2125 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2126 "verificada automaticamente."
2127
2128 #: src/mainwindow.c:1060 src/mainwindow.c:1100
2129 #, c-format
2130 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2131 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2132
2133 #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:57
2134 msgid "Mailbox"
2135 msgstr "Correio"
2136
2137 #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:63
2138 msgid ""
2139 "Creation of the mailbox failed.\n"
2140 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2141 "there."
2142 msgstr ""
2143 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2144 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2145 "pasta."
2146
2147 #: src/mainwindow.c:1093
2148 msgid "Add mbox mailbox"
2149 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2150
2151 #: src/mainwindow.c:1094
2152 msgid "Input the location of mailbox."
2153 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2154
2155 #: src/mainwindow.c:1115
2156 msgid "Creation of the mailbox failed."
2157 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2158
2159 #: src/mainwindow.c:1276
2160 msgid "Setting widgets..."
2161 msgstr "Configurando widgets..."
2162
2163 #: src/mainwindow.c:1490
2164 msgid "Get"
2165 msgstr "Receber"
2166
2167 #: src/mainwindow.c:1491
2168 msgid "Get new mail from current account"
2169 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2170
2171 #: src/mainwindow.c:1496
2172 msgid "Get all"
2173 msgstr "Receber toads"
2174
2175 #: src/mainwindow.c:1497
2176 msgid "Get new mail from all accounts"
2177 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2178
2179 #: src/mainwindow.c:1508
2180 msgid "Send queued message(s)"
2181 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2182
2183 #: src/mainwindow.c:1525
2184 msgid "Compose email message"
2185 msgstr "Compor mensagem de email"
2186
2187 #: src/mainwindow.c:1526
2188 msgid "email"
2189 msgstr "email"
2190
2191 #: src/mainwindow.c:1534
2192 msgid "Email"
2193 msgstr "Email"
2194
2195 #: src/mainwindow.c:1549
2196 msgid "Compose news article"
2197 msgstr "Compor artigo (news)"
2198
2199 #: src/mainwindow.c:1550
2200 msgid "news"
2201 msgstr "news"
2202
2203 #: src/mainwindow.c:1558 src/prefs_common.c:865
2204 msgid "News"
2205 msgstr "News"
2206
2207 #: src/mainwindow.c:1571
2208 msgid "Compose email"
2209 msgstr "Compor mensagem"
2210
2211 #: src/mainwindow.c:1572
2212 msgid "Compose an email message"
2213 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2214
2215 #: src/mainwindow.c:1582
2216 msgid "Compose news"
2217 msgstr "Compor artigo"
2218
2219 #: src/mainwindow.c:1583
2220 msgid "Compose a news message"
2221 msgstr "Compor um artigo de news"
2222
2223 #: src/mainwindow.c:1609
2224 msgid "Reply"
2225 msgstr "Responder"
2226
2227 #: src/mainwindow.c:1610
2228 msgid "Reply to the message"
2229 msgstr "Responder à Mensagem"
2230
2231 #: src/mainwindow.c:1617
2232 msgid "All"
2233 msgstr "Todas"
2234
2235 #: src/mainwindow.c:1618
2236 msgid "Reply to all"
2237 msgstr "Responder à todos"
2238
2239 #: src/mainwindow.c:1625
2240 msgid "Sender"
2241 msgstr "Remetente"
2242
2243 #: src/mainwindow.c:1626
2244 msgid "Reply to sender"
2245 msgstr "Responder ao remetente"
2246
2247 #: src/mainwindow.c:1633
2248 msgid "Forward"
2249 msgstr "Encaminhar"
2250
2251 #: src/mainwindow.c:1634
2252 msgid "Forward the message"
2253 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2254
2255 #: src/mainwindow.c:1645
2256 msgid "Delete the message"
2257 msgstr "Apagar a mensagem"
2258
2259 #: src/mainwindow.c:1653
2260 msgid "Execute"
2261 msgstr "Executar"
2262
2263 #: src/mainwindow.c:1654
2264 msgid "Execute marked process"
2265 msgstr "Executar os processos marcados"
2266
2267 #: src/mainwindow.c:1662
2268 msgid "Next"
2269 msgstr "Próxima"
2270
2271 #: src/mainwindow.c:1663
2272 msgid "Next unread message"
2273 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2274
2275 #: src/mainwindow.c:1745
2276 msgid "Email message"
2277 msgstr "Mensagem (email)"
2278
2279 #: src/mainwindow.c:1753
2280 msgid "News article"
2281 msgstr "Artigo (news)"
2282
2283 #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3207
2284 msgid "Exit"
2285 msgstr "Sair"
2286
2287 #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3207
2288 msgid "Exit this program?"
2289 msgstr "Sair do programa?"
2290
2291 #: src/mainwindow.c:2139
2292 msgid "Sending queued message failed."
2293 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2294
2295 #: src/mainwindow.c:2340
2296 #, c-format
2297 msgid "forced charset: %s\n"
2298 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2299
2300 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2301 msgid "can't write to temporary file\n"
2302 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2303
2304 #: src/mbox.c:69
2305 #, c-format
2306 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2307 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2308
2309 #: src/mbox.c:79
2310 msgid "can't read mbox file.\n"
2311 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2312
2313 #: src/mbox.c:86
2314 #, c-format
2315 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2316 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2317
2318 #: src/mbox.c:93
2319 #, c-format
2320 msgid "malformed mbox: %s\n"
2321 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2322
2323 #: src/mbox.c:111
2324 msgid "can't open temporary file\n"
2325 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2326
2327 #: src/mbox.c:163
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "unescaped From found:\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Encontrado De sem codificar:\n"
2334 "%s"
2335
2336 #: src/mbox.c:247
2337 #, c-format
2338 msgid "%d messages found.\n"
2339 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2340
2341 #: src/mbox.c:264
2342 #, c-format
2343 msgid "can't create lock file %s\n"
2344 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2345
2346 #: src/mbox.c:265
2347 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2348 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2349
2350 #: src/mbox.c:277
2351 #, c-format
2352 msgid "can't create %s\n"
2353 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2354
2355 #: src/mbox.c:283
2356 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2357 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2358
2359 #: src/mbox.c:312
2360 #, c-format
2361 msgid "can't lock %s\n"
2362 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2363
2364 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
2365 msgid "invalid lock type\n"
2366 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2367
2368 #: src/mbox.c:352
2369 #, c-format
2370 msgid "can't unlock %s\n"
2371 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2372
2373 #: src/mbox.c:383
2374 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2375 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2376
2377 #: src/mbox.c:404
2378 #, c-format
2379 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2380 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2381
2382 #: src/messageview.c:70
2383 msgid "Creating message view...\n"
2384 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2385
2386 #: src/messageview.c:346
2387 msgid ""
2388 "Error occurred while sending the notification.\n"
2389 "Put this notification into queue folder?"
2390 msgstr ""
2391 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2392 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2393
2394 #: src/messageview.c:352
2395 msgid "Can't queue the notification."
2396 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2397
2398 #: src/messageview.c:355
2399 msgid "Error occurred while sending the notification."
2400 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2401
2402 #: src/messageview.c:416
2403 msgid "Return Receipt"
2404 msgstr "Notificação de recebimento"
2405
2406 #: src/messageview.c:416
2407 msgid "Send return receipt ?"
2408 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2409
2410 #: src/messageview.c:420
2411 msgid "Error occurred while sending notification."
2412 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2413
2414 #: src/mh.c:158
2415 #, c-format
2416 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2417 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2418
2419 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450
2420 msgid "Can't open mark file.\n"
2421 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2422
2423 #: src/mh.c:346 src/mh.c:468
2424 #, c-format
2425 msgid "%s already exists."
2426 msgstr "%s já existe."
2427
2428 #: src/mh.c:607
2429 #, c-format
2430 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2431 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2432
2433 #: src/mh.c:812
2434 msgid "\tSearching uncached messages... "
2435 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2436
2437 #: src/mh.c:867
2438 #, c-format
2439 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2440 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2441
2442 #: src/mh.c:873
2443 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2444 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2445
2446 #: src/mimeview.c:113
2447 msgid "/_Open"
2448 msgstr "/_Abrir"
2449
2450 #: src/mimeview.c:114
2451 msgid "/Open _with..."
2452 msgstr "/Abrir _com..."
2453
2454 #: src/mimeview.c:115
2455 msgid "/_Display as text"
2456 msgstr "/E_xibir como texto"
2457
2458 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:357
2459 msgid "/_Save as..."
2460 msgstr "/_Salvar como..."
2461
2462 #: src/mimeview.c:119
2463 msgid "/_Check signature"
2464 msgstr "/_Verificar assinatura"
2465
2466 #: src/mimeview.c:139
2467 msgid "MIME Type"
2468 msgstr "Tipo MIME"
2469
2470 #: src/mimeview.c:143
2471 msgid "Creating MIME view...\n"
2472 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2473
2474 #: src/mimeview.c:244
2475 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2476 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2477
2478 #: src/mimeview.c:675 src/mimeview.c:723 src/mimeview.c:742 src/mimeview.c:765
2479 msgid "Can't save the part of multipart message."
2480 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2481
2482 #: src/mimeview.c:709 src/summaryview.c:2635
2483 msgid "Save as"
2484 msgstr "Salvar como"
2485
2486 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2640
2487 msgid "Overwrite"
2488 msgstr "Sobrescrever"
2489
2490 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2641
2491 msgid "Overwrite existing file?"
2492 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2493
2494 #: src/mimeview.c:770
2495 msgid "Open with"
2496 msgstr "Abrir com"
2497
2498 #: src/mimeview.c:771
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Enter the command line to open file:\n"
2502 "(`%s' will be replaced with file name)"
2503 msgstr ""
2504 "Digite o comando de impressão:\n"
2505 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2506
2507 #: src/mimeview.c:823
2508 #, c-format
2509 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2510 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2511
2512 #: src/news.c:93
2513 #, c-format
2514 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2515 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2516
2517 #: src/news.c:181
2518 #, c-format
2519 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2520 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2521
2522 #: src/news.c:255
2523 #, c-format
2524 msgid "article %d has been already cached.\n"
2525 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2526
2527 #: src/news.c:267
2528 #, c-format
2529 msgid "can't select group %s\n"
2530 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2531
2532 #: src/news.c:272
2533 #, c-format
2534 msgid "getting article %d...\n"
2535 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2536
2537 #: src/news.c:277
2538 #, c-format
2539 msgid "can't read article %d\n"
2540 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2541
2542 #: src/news.c:309
2543 msgid "can't post article.\n"
2544 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2545
2546 #: src/news.c:333
2547 #, c-format
2548 msgid "can't retrieve article %d\n"
2549 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2550
2551 #: src/news.c:403
2552 #, c-format
2553 msgid "can't set group: %s\n"
2554 msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n"
2555
2556 #: src/news.c:410
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2559 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2560
2561 #: src/news.c:419
2562 msgid "no new articles.\n"
2563 msgstr "não há novos artigos.\n"
2564
2565 #: src/news.c:432
2566 #, c-format
2567 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2568 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2569
2570 #: src/news.c:435
2571 msgid "can't get xover\n"
2572 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2573
2574 #: src/news.c:441
2575 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2576 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2577
2578 #: src/news.c:449
2579 #, c-format
2580 msgid "invalid xover line: %s\n"
2581 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2582
2583 #: src/news.c:466 src/news.c:491
2584 msgid "can't get xhdr\n"
2585 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2586
2587 #: src/news.c:474 src/news.c:499
2588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2589 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2590
2591 #: src/news.c:625
2592 #, c-format
2593 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2594 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2595
2596 #: src/news.c:654
2597 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2598 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2599
2600 #: src/news.c:701
2601 msgid "group list has been already cached.\n"
2602 msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
2603
2604 #: src/news.c:709
2605 msgid "can't retrieve group list\n"
2606 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2607
2608 #: src/news.c:742
2609 msgid "\tDeleting cached group list... "
2610 msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
2611
2612 #: src/news.c:750
2613 #, c-format
2614 msgid "can't delete cached group list %s\n"
2615 msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
2616
2617 #: src/nntp.c:52
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2620 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2621
2622 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2623 #, c-format
2624 msgid "protocol error: %s\n"
2625 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2626
2627 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2628 msgid "protocol error\n"
2629 msgstr "erro do protocolo\n"
2630
2631 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2632 msgid "Error occurred while posting\n"
2633 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2634
2635 #: src/passphrase.c:77
2636 msgid "Passphrase"
2637 msgstr "Senha"
2638
2639 #: src/passphrase.c:240
2640 msgid "[no user id]"
2641 msgstr "[sem UserId]"
2642
2643 #: src/passphrase.c:244
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2647 "\n"
2648 "  %.*s  \n"
2649 "(%.*s)\n"
2650 msgstr ""
2651 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2652 "\n"
2653 "  %.*s  \n"
2654 "(%.*s)\n"
2655
2656 #: src/passphrase.c:248
2657 msgid ""
2658 "Bad passphrase! Try again...\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2662 "\n"
2663
2664 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2665 msgid "error occurred on authorization\n"
2666 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2667
2668 #: src/pop.c:117
2669 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2670 msgstr "APOP não encontrado\n"
2671
2672 #: src/pop.c:123
2673 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2674 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2675
2676 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2677 msgid "POP3 protocol error\n"
2678 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2679
2680 #: src/prefs.c:56
2681 msgid "Reading configuration...\n"
2682 msgstr "Lendo configuração...\n"
2683
2684 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2685 #, c-format
2686 msgid "Found %s\n"
2687 msgstr "Encontrado %s\n"
2688
2689 #: src/prefs.c:90
2690 msgid "Finished reading configuration.\n"
2691 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2692
2693 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:423
2694 #: src/prefs_account.c:437 src/prefs_display_header.c:429
2695 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2696 #: src/prefs_filter.c:557
2697 msgid "failed to write configuration to file\n"
2698 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2699
2700 #: src/prefs.c:217
2701 msgid "Configuration is saved.\n"
2702 msgstr "Configuração salva.\n"
2703
2704 #: src/prefs.c:272
2705 #, c-format
2706 msgid "no permission - %s\n"
2707 msgstr "sem premissão - %s\n"
2708
2709 #: src/prefs.c:477
2710 msgid "Apply"
2711 msgstr "Aplicar"
2712
2713 #: src/prefs_account.c:471
2714 msgid "Opening account preferences window...\n"
2715 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2716
2717 #: src/prefs_account.c:498
2718 #, c-format
2719 msgid "Account%d"
2720 msgstr "Conta%d"
2721
2722 #: src/prefs_account.c:511
2723 msgid "Preferences for new account"
2724 msgstr "Preferências para a nova conta"
2725
2726 #: src/prefs_account.c:516
2727 msgid "Preferences for each account"
2728 msgstr "Preferências da conta"
2729
2730 #: src/prefs_account.c:544
2731 msgid "Creating account preferences window...\n"
2732 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2733
2734 #: src/prefs_account.c:564
2735 msgid "Basic"
2736 msgstr "Básicas"
2737
2738 #: src/prefs_account.c:566 src/prefs_common.c:711
2739 msgid "Receive"
2740 msgstr "Recebendo"
2741
2742 #: src/prefs_account.c:570 src/prefs_common.c:715
2743 msgid "Compose"
2744 msgstr "Compondo"
2745
2746 #: src/prefs_account.c:573 src/prefs_common.c:722
2747 msgid "Privacy"
2748 msgstr "Privacidade"
2749
2750 #: src/prefs_account.c:576
2751 msgid "Advanced"
2752 msgstr "Avançadas"
2753
2754 #: src/prefs_account.c:657
2755 msgid "Name of this account"
2756 msgstr "Nome desta conta"
2757
2758 #: src/prefs_account.c:666
2759 msgid "Usually used"
2760 msgstr "Conta padrão"
2761
2762 #: src/prefs_account.c:670
2763 msgid "Personal information"
2764 msgstr "Informações pessoais"
2765
2766 #: src/prefs_account.c:679
2767 msgid "Full name"
2768 msgstr "Nome completo"
2769
2770 #: src/prefs_account.c:685
2771 msgid "Mail address"
2772 msgstr "Endereço de e-mail"
2773
2774 #: src/prefs_account.c:691
2775 msgid "Organization"
2776 msgstr "Organização"
2777
2778 #: src/prefs_account.c:715
2779 msgid "Server information"
2780 msgstr "Informações do servidor"
2781
2782 #: src/prefs_account.c:736
2783 msgid "POP3 (normal)"
2784 msgstr "POP3 (normal)"
2785
2786 #: src/prefs_account.c:738
2787 msgid "POP3 (APOP auth)"
2788 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2789
2790 #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_account.c:942
2791 msgid "IMAP4"
2792 msgstr "IMAP4"
2793
2794 #: src/prefs_account.c:742
2795 msgid "News (NNTP)"
2796 msgstr "News (NNTP)"
2797
2798 #: src/prefs_account.c:744
2799 msgid "None (local)"
2800 msgstr "Nenhuma (local)"
2801
2802 #: src/prefs_account.c:773
2803 msgid "This server requires authentication"
2804 msgstr "Este servidor requer autenticação"
2805
2806 #: src/prefs_account.c:817
2807 msgid "News server"
2808 msgstr "Servidor de News"
2809
2810 #: src/prefs_account.c:823
2811 msgid "Server for receiving"
2812 msgstr "Servidor para recebimento"
2813
2814 #: src/prefs_account.c:829
2815 msgid "Local mailbox file"
2816 msgstr "Arquivo de mailbox local"
2817
2818 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2819 #: src/prefs_account.c:836
2820 msgid "SMTP server (send)"
2821 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
2822
2823 #: src/prefs_account.c:844
2824 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
2825 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
2826
2827 #: src/prefs_account.c:853
2828 msgid "command to send mails"
2829 msgstr "comando para envias mansagens"
2830
2831 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2832 #: src/prefs_account.c:860
2833 msgid "User ID"
2834 msgstr "ID do Usuário"
2835
2836 #: src/prefs_account.c:866
2837 msgid "Password"
2838 msgstr "Senha"
2839
2840 #: src/prefs_account.c:925
2841 msgid "POP3"
2842 msgstr "POP3"
2843
2844 #: src/prefs_account.c:933
2845 msgid "Remove messages on server when received"
2846 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2847
2848 #: src/prefs_account.c:935
2849 msgid "Download all messages on server"
2850 msgstr "Receber todas as mensagens"
2851
2852 #: src/prefs_account.c:938
2853 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2854 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
2855
2856 #: src/prefs_account.c:940
2857 msgid "Filter messages on receiving"
2858 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2859
2860 #: src/prefs_account.c:953
2861 msgid "IMAP server directory"
2862 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
2863
2864 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_filter.c:259
2865 msgid "Header"
2866 msgstr "Cabeçalho"
2867
2868 #: src/prefs_account.c:1006
2869 msgid "Add Date header field"
2870 msgstr "Adicionar campo de data"
2871
2872 #: src/prefs_account.c:1007
2873 msgid "Generate Message-ID"
2874 msgstr "Gerar Message-ID"
2875
2876 #: src/prefs_account.c:1014
2877 msgid "Add user-defined header"
2878 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2879
2880 #: src/prefs_account.c:1016 src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1749
2881 msgid " Edit... "
2882 msgstr " Editar... "
2883
2884 #: src/prefs_account.c:1026
2885 msgid "Automatically set following addresses"
2886 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2887
2888 #: src/prefs_account.c:1035
2889 msgid "Cc"
2890 msgstr "Cc"
2891
2892 #: src/prefs_account.c:1048
2893 msgid "Bcc"
2894 msgstr "Bcc"
2895
2896 #: src/prefs_account.c:1061
2897 msgid "Reply-To"
2898 msgstr "Responder"
2899
2900 #: src/prefs_account.c:1074
2901 msgid "Authentication"
2902 msgstr "Autenticação do usuário"
2903
2904 #: src/prefs_account.c:1082
2905 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2906 msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
2907
2908 #: src/prefs_account.c:1084
2909 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2910 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
2911
2912 #: src/prefs_account.c:1118
2913 msgid "Signature file"
2914 msgstr "Arquivo de assinatura"
2915
2916 #: src/prefs_account.c:1147
2917 msgid "Sign key"
2918 msgstr "Chave de assinatura"
2919
2920 #: src/prefs_account.c:1155
2921 msgid "Use default GnuPG key"
2922 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
2923
2924 #: src/prefs_account.c:1164
2925 msgid "Select key by your email address"
2926 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
2927
2928 #: src/prefs_account.c:1173
2929 msgid "Specify key manually"
2930 msgstr "Selecionar chave manualmente"
2931
2932 #: src/prefs_account.c:1189
2933 msgid "User or key ID:"
2934 msgstr "Usuário ou KeyId:"
2935
2936 #: src/prefs_account.c:1254
2937 msgid "Specify SMTP port"
2938 msgstr "Porta SMTP"
2939
2940 #: src/prefs_account.c:1260
2941 msgid "Specify POP3 port"
2942 msgstr "Porta POP3"
2943
2944 #: src/prefs_account.c:1265
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Use SSL to connect to POP server"
2947 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2948
2949 #: src/prefs_account.c:1270
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Specify IMAP4 port"
2952 msgstr "Porta SMTP"
2953
2954 #: src/prefs_account.c:1276
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Specify NNTP port"
2957 msgstr "Porta SMTP"
2958
2959 #: src/prefs_account.c:1281
2960 msgid "Specify domain name"
2961 msgstr "Nome do domínio"
2962
2963 #: src/prefs_account.c:1341
2964 msgid "Mail address is not entered."
2965 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2966
2967 #: src/prefs_account.c:1346
2968 msgid "SMTP server is not entered."
2969 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2970
2971 #: src/prefs_account.c:1351
2972 msgid "User ID is not entered."
2973 msgstr "UserID não especificada."
2974
2975 #: src/prefs_account.c:1356
2976 msgid "POP3 server is not entered."
2977 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2978
2979 #: src/prefs_account.c:1361
2980 msgid "IMAP4 server is not entered."
2981 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2982
2983 #: src/prefs_account.c:1366
2984 msgid "NNTP server is not entered."
2985 msgstr "Servidor NNTP não informado"
2986
2987 #: src/prefs_account.c:1372
2988 msgid "local mailbox filename is not entered."
2989 msgstr "nome da mailbox local não informado."
2990
2991 #: src/prefs_account.c:1378
2992 msgid "mail command is not entered."
2993 msgstr "comando de mail não informado."
2994
2995 #: src/prefs_common.c:688
2996 msgid "Creating common preferences window...\n"
2997 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2998
2999 #: src/prefs_common.c:692
3000 msgid "Common Preferences"
3001 msgstr "Preferências comuns"
3002
3003 #: src/prefs_common.c:717
3004 msgid "Display"
3005 msgstr "Exibir"
3006
3007 #: src/prefs_common.c:719
3008 msgid "Message"
3009 msgstr "Mensagem"
3010
3011 #: src/prefs_common.c:725
3012 msgid "Interface"
3013 msgstr "Interface"
3014
3015 #: src/prefs_common.c:727 src/select-keys.c:324
3016 msgid "Other"
3017 msgstr "Outros"
3018
3019 #: src/prefs_common.c:770 src/prefs_common.c:933
3020 msgid "External program"
3021 msgstr "Programa externo"
3022
3023 #: src/prefs_common.c:779
3024 msgid "Use external program for incorporation"
3025 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3026
3027 #: src/prefs_common.c:786 src/prefs_common.c:950
3028 msgid "Program path"
3029 msgstr "Caminho e nome do programa"
3030
3031 #: src/prefs_common.c:798
3032 msgid "Local spool"
3033 msgstr "Spool local"
3034
3035 #: src/prefs_common.c:809
3036 msgid "Incorporate from spool"
3037 msgstr "Incorporar do spool"
3038
3039 #: src/prefs_common.c:811
3040 msgid "Filter on incorporation"
3041 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3042
3043 #: src/prefs_common.c:819
3044 msgid "Spool directory"
3045 msgstr "Diretório de spool"
3046
3047 #: src/prefs_common.c:837
3048 msgid "Auto-check new mail"
3049 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3050
3051 #: src/prefs_common.c:839
3052 msgid "each"
3053 msgstr "a cada"
3054
3055 #: src/prefs_common.c:851
3056 msgid "minute(s)"
3057 msgstr "minuto(s)"
3058
3059 #: src/prefs_common.c:860
3060 msgid "Check new mail on startup"
3061 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3062
3063 #: src/prefs_common.c:863
3064 msgid "No error popup on receive error"
3065 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3066
3067 #: src/prefs_common.c:873
3068 msgid ""
3069 "Maximum article number to download\n"
3070 "(unlimited if 0 is specified)"
3071 msgstr ""
3072 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3073 "(não há limites se o valor for 0)"
3074
3075 #: src/prefs_common.c:943
3076 msgid "Use external program for sending"
3077 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3078
3079 #: src/prefs_common.c:967
3080 msgid "Save sent messages to outbox"
3081 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3082
3083 #: src/prefs_common.c:969
3084 msgid "Queue messages that fail to send"
3085 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3086
3087 #: src/prefs_common.c:971
3088 msgid "Send return receipt on request"
3089 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3090
3091 #: src/prefs_common.c:977
3092 msgid "Outgoing codeset"
3093 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3094
3095 #: src/prefs_common.c:992
3096 msgid "Automatic (Recommended)"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/prefs_common.c:993
3100 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3101 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3102
3103 #: src/prefs_common.c:995
3104 msgid "Unicode (UTF-8)"
3105 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3106
3107 #: src/prefs_common.c:997
3108 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3109 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3110
3111 #: src/prefs_common.c:999
3112 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3113 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3114
3115 #: src/prefs_common.c:1000
3116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3117 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3118
3119 #: src/prefs_common.c:1001
3120 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3121 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3122
3123 #: src/prefs_common.c:1002
3124 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3125 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3126
3127 #: src/prefs_common.c:1003
3128 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3129 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3130
3131 #: src/prefs_common.c:1004
3132 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3133 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3134
3135 #: src/prefs_common.c:1005
3136 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3137 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3138
3139 #: src/prefs_common.c:1006
3140 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3141 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3142
3143 #: src/prefs_common.c:1007
3144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3145 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3146
3147 #: src/prefs_common.c:1009
3148 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3149 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3150
3151 #: src/prefs_common.c:1011
3152 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3153 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3154
3155 #: src/prefs_common.c:1012
3156 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3157 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3158
3159 #: src/prefs_common.c:1015
3160 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3161 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3162
3163 #: src/prefs_common.c:1016
3164 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3165 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3166
3167 #: src/prefs_common.c:1018
3168 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3169 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3170
3171 #: src/prefs_common.c:1019
3172 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3173 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3174
3175 #: src/prefs_common.c:1021
3176 msgid "Korean (EUC-KR)"
3177 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3178
3179 #: src/prefs_common.c:1140
3180 msgid " Quote format "
3181 msgstr " Formato da Citação "
3182
3183 #: src/prefs_common.c:1154
3184 msgid "Insert signature automatically"
3185 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3186
3187 #: src/prefs_common.c:1160
3188 msgid "Signature separator"
3189 msgstr "Separador de assinatura"
3190
3191 #: src/prefs_common.c:1178
3192 msgid "Wrap messages at"
3193 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3194
3195 #: src/prefs_common.c:1190
3196 msgid "characters"
3197 msgstr "caracteres"
3198
3199 #: src/prefs_common.c:1198
3200 msgid "Wrap quotation"
3201 msgstr "Quebrar quote"
3202
3203 #: src/prefs_common.c:1200
3204 msgid "Wrap before sending"
3205 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3206
3207 #: src/prefs_common.c:1203
3208 msgid "Forward as attachment"
3209 msgstr "Encaminhar como anexo"
3210
3211 #: src/prefs_common.c:1206
3212 msgid "Automatically select account for mail replies"
3213 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3214
3215 #: src/prefs_common.c:1209
3216 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/prefs_common.c:1350
3220 msgid "the full abbreviated weekday name"
3221 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3222
3223 #: src/prefs_common.c:1351
3224 msgid "the full weekday name"
3225 msgstr "nome do dia da semana completo"
3226
3227 #: src/prefs_common.c:1352
3228 msgid "the abbreviated month name"
3229 msgstr "nome do mês abreviado"
3230
3231 #: src/prefs_common.c:1353
3232 msgid "the full month name"
3233 msgstr "nome do mês completo"
3234
3235 #: src/prefs_common.c:1354
3236 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3237 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3238
3239 #: src/prefs_common.c:1355
3240 msgid "the century number (year/100)"
3241 msgstr "século (ano/100)"
3242
3243 #: src/prefs_common.c:1356
3244 msgid "the day of the month as a decimal number"
3245 msgstr "dia do mês como número"
3246
3247 #: src/prefs_common.c:1357
3248 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3249 msgstr "hora (24h)"
3250
3251 #: src/prefs_common.c:1358
3252 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3253 msgstr "hora (12h)"
3254
3255 #: src/prefs_common.c:1359
3256 msgid "the day of the year as a decimal number"
3257 msgstr "dia do ano como número"
3258
3259 #: src/prefs_common.c:1360
3260 msgid "the month as a decimal number"
3261 msgstr "mês como número"
3262
3263 #: src/prefs_common.c:1361
3264 msgid "the minute as a decimal number"
3265 msgstr "minutos"
3266
3267 #: src/prefs_common.c:1362
3268 msgid "either AM or PM"
3269 msgstr "se AM ou PM"
3270
3271 #: src/prefs_common.c:1363
3272 msgid "the second as a decimal number"
3273 msgstr "segundos"
3274
3275 #: src/prefs_common.c:1364
3276 msgid "the day of the week as a decimal number"
3277 msgstr "dia do mês como número"
3278
3279 #: src/prefs_common.c:1365
3280 msgid "the preferred date for the current locale"
3281 msgstr "data (padrão da localização)"
3282
3283 #: src/prefs_common.c:1366
3284 msgid "the last two digits of a year"
3285 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3286
3287 #: src/prefs_common.c:1367
3288 msgid "the year as a decimal number"
3289 msgstr "ano"
3290
3291 #: src/prefs_common.c:1368
3292 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3293 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3294
3295 #: src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:1432 src/prefs_common.c:1645
3296 msgid "Date format"
3297 msgstr "Formato de data"
3298
3299 #: src/prefs_common.c:1397
3300 msgid "Date Format"
3301 msgstr "Formato de data"
3302
3303 #: src/prefs_common.c:1401
3304 msgid "Date Format Description"
3305 msgstr "Descrição do formato de data"
3306
3307 #: src/prefs_common.c:1449
3308 msgid "Example"
3309 msgstr "Exemplo"
3310
3311 #: src/prefs_common.c:1528
3312 msgid "Font"
3313 msgstr "Fonte"
3314
3315 #: src/prefs_common.c:1537
3316 msgid "Text"
3317 msgstr "Texto"
3318
3319 #: src/prefs_common.c:1555
3320 msgid "Small"
3321 msgstr "Pequeno"
3322
3323 #: src/prefs_common.c:1574
3324 msgid "Normal"
3325 msgstr "Normal"
3326
3327 #: src/prefs_common.c:1593
3328 msgid "Bold"
3329 msgstr "Negrito"
3330
3331 #: src/prefs_common.c:1618
3332 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3333 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3334
3335 #: src/prefs_common.c:1621
3336 msgid "Display unread number next to folder name"
3337 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3338
3339 #. ---- Summary ----
3340 #: src/prefs_common.c:1625
3341 msgid "Summary View"
3342 msgstr "Visualização do resumo"
3343
3344 #: src/prefs_common.c:1634
3345 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3346 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
3347
3348 #: src/prefs_common.c:1637
3349 msgid "Display sender using address book"
3350 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3351
3352 #: src/prefs_common.c:1639
3353 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3354 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3355
3356 #: src/prefs_common.c:1653
3357 msgid "Customize"
3358 msgstr "Personalizar"
3359
3360 #: src/prefs_common.c:1664
3361 msgid " Set display item of summary... "
3362 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3363
3364 #: src/prefs_common.c:1719
3365 msgid "Enable coloration of message"
3366 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3367
3368 #: src/prefs_common.c:1738
3369 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3370 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3371
3372 #: src/prefs_common.c:1740
3373 msgid "Display header pane above message view"
3374 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3375
3376 #: src/prefs_common.c:1747
3377 msgid "Display short headers on message view"
3378 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3379
3380 #: src/prefs_common.c:1767
3381 msgid "Line space"
3382 msgstr "Linha de espaço"
3383
3384 #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_common.c:1821
3385 msgid "pixel(s)"
3386 msgstr "pixel(s)"
3387
3388 #: src/prefs_common.c:1786
3389 msgid "Leave space on head"
3390 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3391
3392 #: src/prefs_common.c:1788
3393 msgid "Scroll"
3394 msgstr "Deslocamento"
3395
3396 #: src/prefs_common.c:1795
3397 msgid "Half page"
3398 msgstr "Página inteira"
3399
3400 #: src/prefs_common.c:1801
3401 msgid "Smooth scroll"
3402 msgstr "Deslocamento suave"
3403
3404 #: src/prefs_common.c:1807
3405 msgid "Step"
3406 msgstr "Passos"
3407
3408 #: src/prefs_common.c:1868
3409 msgid "Encrypt message by default"
3410 msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
3411
3412 #: src/prefs_common.c:1871
3413 msgid "Sign message by default"
3414 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3415
3416 #: src/prefs_common.c:1874
3417 msgid "Automatically check signatures"
3418 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3419
3420 #: src/prefs_common.c:1877
3421 msgid "Show signature check result in a popup window"
3422 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3423
3424 #: src/prefs_common.c:1881
3425 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3426 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3427
3428 #: src/prefs_common.c:1886
3429 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3430 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3431
3432 #. create default signkey box
3433 #: src/prefs_common.c:1893
3434 msgid "Default Sign Key"
3435 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3436
3437 #: src/prefs_common.c:1999
3438 msgid ""
3439 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3440 "Emacs-based mailer"
3441 msgstr ""
3442 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3443 "mailer estilo Emacs"
3444
3445 #: src/prefs_common.c:2006
3446 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3447 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3448
3449 #: src/prefs_common.c:2010
3450 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3451 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3452
3453 #: src/prefs_common.c:2018
3454 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3455 msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
3456
3457 #: src/prefs_common.c:2025
3458 msgid ""
3459 "(Messages will be just marked till execution\n"
3460 " if this is turned off)"
3461 msgstr ""
3462 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3463 " se esta opção estiver desativada)"
3464
3465 #: src/prefs_common.c:2032
3466 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3467 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3468
3469 #: src/prefs_common.c:2039
3470 msgid "Show receive Dialog"
3471 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3472
3473 #: src/prefs_common.c:2049
3474 msgid "Always"
3475 msgstr "Sempre"
3476
3477 #: src/prefs_common.c:2050
3478 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3479 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3480
3481 #: src/prefs_common.c:2051
3482 msgid "Never"
3483 msgstr "Nunca"
3484
3485 #. On Exit
3486 #: src/prefs_common.c:2056
3487 msgid "On exit"
3488 msgstr "Ao sair"
3489
3490 #: src/prefs_common.c:2064
3491 msgid "Confirm on exit"
3492 msgstr "Confirmar ao sair"
3493
3494 #: src/prefs_common.c:2071
3495 msgid "Empty trash on exit"
3496 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3497
3498 #: src/prefs_common.c:2073
3499 msgid "Ask before emptying"
3500 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3501
3502 #: src/prefs_common.c:2077
3503 msgid "Warn if there are queued messages"
3504 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3505
3506 #: src/prefs_common.c:2116
3507 #, c-format
3508 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3509 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3510
3511 #: src/prefs_common.c:2123 src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2164
3512 msgid "Command"
3513 msgstr "Comando"
3514
3515 #: src/prefs_common.c:2141
3516 #, c-format
3517 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3518 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3519
3520 #: src/prefs_common.c:2157
3521 #, c-format
3522 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3523 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3524
3525 #: src/prefs_common.c:2220
3526 msgid "Set message colors"
3527 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3528
3529 #: src/prefs_common.c:2228
3530 msgid "Colors"
3531 msgstr "Cores"
3532
3533 #: src/prefs_common.c:2262
3534 msgid "Quoted Text - First Level"
3535 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3536
3537 #: src/prefs_common.c:2268
3538 msgid "Quoted Text - Second Level"
3539 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3540
3541 #: src/prefs_common.c:2274
3542 msgid "Quoted Text - Third Level"
3543 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3544
3545 #: src/prefs_common.c:2280
3546 msgid "URI link"
3547 msgstr "Links (URL's)"
3548
3549 #: src/prefs_common.c:2287
3550 msgid "Recycle quote colors"
3551 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3552
3553 #: src/prefs_common.c:2349
3554 msgid "Pick color for quotation level 1"
3555 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3556
3557 #: src/prefs_common.c:2352
3558 msgid "Pick color for quotation level 2"
3559 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3560
3561 #: src/prefs_common.c:2355
3562 msgid "Pick color for quotation level 3"
3563 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3564
3565 #: src/prefs_common.c:2358
3566 msgid "Pick color for URI"
3567 msgstr "Definir cor para Link"
3568
3569 #: src/prefs_common.c:2493
3570 msgid "Description of symbols"
3571 msgstr "Descrição dos símbolos"
3572
3573 #: src/prefs_common.c:2532
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "DESCRIPTION\n"
3577 "\n"
3578 "Date\n"
3579 "From\n"
3580 "Full Name of Sender\n"
3581 "First Name of Sender\n"
3582 "Initial of Sender\n"
3583 "Subject\n"
3584 "To\n"
3585 "Cc\n"
3586 "Newsgroups\n"
3587 "Message-ID\n"
3588 "References\n"
3589 "\n"
3590 "Display the information\n"
3591 "If the information x is set, displays expr\n"
3592 "\n"
3593 "Message body\n"
3594 "Quoted message body\n"
3595 "Message body without signature\n"
3596 "Quoted message body without signature\n"
3597 "%"
3598 msgstr ""
3599 "DESCRIÇÃO\n"
3600 "\n"
3601 "Date\n"
3602 "De\n"
3603 "Nome completo do Remetente\n"
3604 "Primeiro nome do Remetente\n"
3605 "Iniciais do Remetente\n"
3606 "Assunto\n"
3607 "Para\n"
3608 "Cc\n"
3609 "Newsgroups\n"
3610 "Message-ID\n"
3611 "Referências\n"
3612 "\n"
3613 "Exibição de informações\n"
3614 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3615 "\n"
3616 "Corpo da mensagem\n"
3617 "Corpo da mensagem citado\n"
3618 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3619 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3620 "%"
3621
3622 #: src/prefs_common.c:2649
3623 msgid "Set display item"
3624 msgstr "Indicar elemento visual"
3625
3626 #: src/prefs_common.c:2666
3627 msgid "Mark"
3628 msgstr "Marca"
3629
3630 #: src/prefs_common.c:2668
3631 msgid "MIME"
3632 msgstr "MIME"
3633
3634 #: src/prefs_common.c:2669
3635 msgid "Number"
3636 msgstr "Número"
3637
3638 #: src/prefs_common.c:2670 src/summaryview.c:496
3639 msgid "Score"
3640 msgstr "Pontuação"
3641
3642 #: src/prefs_common.c:2672 src/summaryview.c:486
3643 msgid "Date"
3644 msgstr "Data"
3645
3646 #: src/prefs_common.c:2673 src/summaryview.c:487
3647 msgid "From"
3648 msgstr "De"
3649
3650 #: src/prefs_common.c:2674 src/summaryview.c:488
3651 msgid "Subject"
3652 msgstr "Assunto"
3653
3654 #: src/prefs_common.c:2731
3655 msgid "Font selection"
3656 msgstr "Seleção de fonte"
3657
3658 #: src/prefs_common.c:2913
3659 msgid "Compose Preferences"
3660 msgstr "Preferências de composição"
3661
3662 #: src/prefs_common.c:2928
3663 msgid "Quote message when replying"
3664 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3665
3666 #: src/prefs_common.c:2934
3667 msgid "Quotation mark"
3668 msgstr "Marcador de citação"
3669
3670 #: src/prefs_common.c:2947
3671 msgid "Quotation format:"
3672 msgstr "Formato da citação"
3673
3674 #: src/prefs_common.c:2968
3675 msgid "Forward quotation mark"
3676 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3677
3678 #: src/prefs_common.c:2981
3679 msgid "Forward format:"
3680 msgstr "Formato de reenvio"
3681
3682 #: src/prefs_common.c:3003
3683 msgid " Description of symbols "
3684 msgstr " Descrição dos símbolos "
3685
3686 #: src/prefs_display_header.c:190
3687 msgid "Creating display header setting window...\n"
3688 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3689
3690 #: src/prefs_display_header.c:213
3691 msgid "Display header setting"
3692 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
3693
3694 #: src/prefs_display_header.c:240
3695 msgid "Header name"
3696 msgstr "Cabeçalho"
3697
3698 #: src/prefs_display_header.c:272
3699 msgid "Displayed Headers"
3700 msgstr "Cabeçalos Exibidos"
3701
3702 #: src/prefs_display_header.c:330
3703 msgid "Hidden headers"
3704 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
3705
3706 #: src/prefs_display_header.c:360
3707 msgid "Show all unspecified headers"
3708 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
3709
3710 #: src/prefs_display_header.c:385
3711 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3712 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
3713
3714 #: src/prefs_display_header.c:423
3715 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3716 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
3717
3718 #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
3719 msgid "Header name is not set."
3720 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3721
3722 #: src/prefs_display_header.c:555
3723 msgid "This header is already in the list."
3724 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
3725
3726 #: src/prefs_filter.c:189
3727 msgid "Registered rules"
3728 msgstr "Regras registradas"
3729
3730 #: src/prefs_filter.c:191
3731 msgid "Creating filter setting window...\n"
3732 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
3733
3734 #: src/prefs_filter.c:218
3735 msgid "Filter setting"
3736 msgstr "Regras de filtragem"
3737
3738 #: src/prefs_filter.c:243
3739 msgid "Operator"
3740 msgstr "Operador"
3741
3742 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780
3743 #: src/prefs_filter.c:792
3744 msgid "(none)"
3745 msgstr "(nenhuma)"
3746
3747 #: src/prefs_filter.c:287
3748 msgid "Keyword"
3749 msgstr "Palavra"
3750
3751 #: src/prefs_filter.c:308
3752 msgid "Predicate"
3753 msgstr "Predicado"
3754
3755 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
3756 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800
3757 msgid "contains"
3758 msgstr "contém"
3759
3760 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797
3761 #: src/prefs_filter.c:800
3762 msgid "not contain"
3763 msgstr "não contém"
3764
3765 #: src/prefs_filter.c:347
3766 msgid "Destination"
3767 msgstr "Destino"
3768
3769 #: src/prefs_filter.c:371
3770 msgid "Use regex"
3771 msgstr "Usar exp.reg."
3772
3773 #: src/prefs_filter.c:375
3774 msgid "Don't receive"
3775 msgstr "Não receber"
3776
3777 #: src/prefs_filter.c:400
3778 msgid "Register"
3779 msgstr "Registrar"
3780
3781 #: src/prefs_filter.c:406
3782 msgid " Substitute "
3783 msgstr " Sustituir "
3784
3785 #: src/prefs_filter.c:493
3786 msgid "Reading filter configuration...\n"
3787 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3788
3789 #: src/prefs_filter.c:529
3790 msgid "Writing filter configuration...\n"
3791 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3792
3793 #: src/prefs_filter.c:572
3794 msgid "(New)"
3795 msgstr "(Novo)"
3796
3797 #: src/prefs_filter.c:623
3798 msgid "Destination is not set."
3799 msgstr "Destinatário não especificado."
3800
3801 #: src/prefs_filter.c:734
3802 msgid "Delete rule"
3803 msgstr "Apagar regra"
3804
3805 #: src/prefs_filter.c:735
3806 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3807 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3808
3809 #: src/procmime.c:687
3810 msgid "Code conversion failed.\n"
3811 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3812
3813 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
3814 msgid "Cache data is corrupted\n"
3815 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
3816
3817 #: src/procmsg.c:202
3818 msgid "\tNo cache file\n"
3819 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3820
3821 #: src/procmsg.c:209
3822 msgid "\tReading summary cache..."
3823 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
3824
3825 #: src/procmsg.c:214
3826 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3827 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3828
3829 #: src/procmsg.c:281
3830 msgid "\tMarking the messages..."
3831 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3832
3833 #: src/procmsg.c:328
3834 #, c-format
3835 msgid "\t%d new message(s)\n"
3836 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3837
3838 #: src/procmsg.c:464
3839 msgid "Mark file not found.\n"
3840 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3841
3842 #: src/procmsg.c:466
3843 #, c-format
3844 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3845 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3846
3847 #: src/procmsg.c:482
3848 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3849 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3850
3851 #: src/procmsg.c:487
3852 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3853 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3854
3855 #: src/procmsg.c:671
3856 msgid "Sending queued message failed.\n"
3857 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3858
3859 #: src/procmsg.c:729
3860 #, c-format
3861 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3862 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
3863
3864 #: src/progressdialog.c:52
3865 msgid "Account"
3866 msgstr "Conta"
3867
3868 #: src/progressdialog.c:53
3869 msgid "Status"
3870 msgstr "Status"
3871
3872 #: src/progressdialog.c:55
3873 msgid "Creating progress dialog...\n"
3874 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3875
3876 #: src/recv.c:111
3877 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3878 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3879
3880 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3881 msgid "Can't write to file.\n"
3882 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3883
3884 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3885 msgid "Oops: Signature not verified"
3886 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
3887
3888 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3889 msgid "No signature found"
3890 msgstr "Assinatura não encontrada"
3891
3892 #: src/rfc2015.c:143
3893 msgid "Good signature"
3894 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
3895
3896 #: src/rfc2015.c:146
3897 msgid "BAD signature"
3898 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
3899
3900 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3901 msgid "No public key to verify the signature"
3902 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
3903
3904 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3905 msgid "Error verifying the signature"
3906 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
3907
3908 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3909 msgid "Different results for signatures"
3910 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
3911
3912 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3913 msgid "Error: Unknown status"
3914 msgstr "Erro: status desconhecido"
3915
3916 #: src/rfc2015.c:178
3917 #, c-format
3918 msgid "Good signature from \"%s\""
3919 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
3920
3921 #: src/rfc2015.c:181
3922 #, c-format
3923 msgid "BAD signature  from \"%s\""
3924 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
3925
3926 #: src/rfc2015.c:213
3927 msgid "Cannot find user ID for this key."
3928 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
3929
3930 #: src/rfc2015.c:224
3931 #, c-format
3932 msgid "                aka \"%s\"\n"
3933 msgstr "                aka \"%s\"\n"
3934
3935 #: src/rfc2015.c:252
3936 #, c-format
3937 msgid "Signature made %s\n"
3938 msgstr "Assinatura criada %s\n"
3939
3940 #: src/rfc2015.c:261
3941 #, c-format
3942 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3943 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
3944
3945 #: src/select-keys.c:101
3946 #, c-format
3947 msgid "Please select key for `%s'"
3948 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
3949
3950 #: src/select-keys.c:104
3951 #, c-format
3952 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3953 msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
3954
3955 #: src/select-keys.c:272
3956 msgid "Select Keys"
3957 msgstr "Selecionar chave"
3958
3959 #: src/select-keys.c:300
3960 msgid "Key ID"
3961 msgstr "Key ID"
3962
3963 #: src/select-keys.c:303
3964 msgid "Val"
3965 msgstr "Val"
3966
3967 #: src/select-keys.c:325
3968 msgid "Select"
3969 msgstr "Selecionar"
3970
3971 #: src/select-keys.c:445
3972 msgid "Add key"
3973 msgstr "Adicionar chave"
3974
3975 #: src/select-keys.c:446
3976 msgid "Enter another user or key ID\n"
3977 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
3978
3979 #: src/send.c:138
3980 #, c-format
3981 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
3982 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
3983
3984 #: src/send.c:155
3985 msgid "Mail sent successfully ...\n"
3986 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
3987
3988 #: src/send.c:200
3989 msgid "Queued message header is broken.\n"
3990 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3991
3992 #: src/send.c:209
3993 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3994 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
3995
3996 #: src/send.c:220
3997 msgid "Account not found.\n"
3998 msgstr "Conta não encontrada.\n"
3999
4000 #: src/send.c:302
4001 #, c-format
4002 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4003 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4004
4005 #: src/send.c:306
4006 msgid "Connecting"
4007 msgstr "Conectando"
4008
4009 #: src/send.c:313
4010 msgid "Sending MAIL FROM..."
4011 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4012
4013 #: src/send.c:314
4014 msgid "Sending"
4015 msgstr "Enviando"
4016
4017 #: src/send.c:321
4018 msgid "Sending RCPT TO..."
4019 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4020
4021 #: src/send.c:328
4022 msgid "Sending DATA..."
4023 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4024
4025 #: src/send.c:344
4026 #, c-format
4027 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4028 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
4029
4030 #: src/send.c:361
4031 msgid "Quitting..."
4032 msgstr "Saindo..."
4033
4034 #: src/send.c:382
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4037 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
4038
4039 #: src/send.c:393
4040 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4041 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4042
4043 #: src/send.c:409
4044 msgid "Sending message"
4045 msgstr "Enviar mensagem"
4046
4047 #: src/setup.c:43
4048 msgid "Mailbox setting"
4049 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4050
4051 #: src/setup.c:44
4052 msgid ""
4053 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4054 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4055 "if you have the one.\n"
4056 "If you're not sure, just select OK."
4057 msgstr ""
4058 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4059 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4060 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4061 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4062
4063 #: src/sourcewindow.c:76
4064 msgid "Creating source window...\n"
4065 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4066
4067 #: src/sourcewindow.c:80
4068 msgid "Source of the message"
4069 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4070
4071 #: src/sourcewindow.c:140
4072 #, c-format
4073 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4074 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4075
4076 #: src/sourcewindow.c:142
4077 #, c-format
4078 msgid "%s - Source"
4079 msgstr "%s - Código-fonte"
4080
4081 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4082 msgid "Search"
4083 msgstr "Procurar"
4084
4085 #: src/summary_search.c:172
4086 msgid "Case sensitive"
4087 msgstr "Maiús./minús."
4088
4089 #: src/summary_search.c:178
4090 msgid "Backward search"
4091 msgstr "Procurar para trás"
4092
4093 #: src/summary_search.c:184
4094 msgid "Select all matched"
4095 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4096
4097 #: src/summary_search.c:191
4098 msgid "Clear"
4099 msgstr "Limpar"
4100
4101 #: src/summary_search.c:286
4102 msgid "Search failed"
4103 msgstr "Erro na procura"
4104
4105 #: src/summary_search.c:287
4106 msgid "Search string not found."
4107 msgstr "String não encontrada."
4108
4109 #: src/summary_search.c:292
4110 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4111 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4112
4113 #: src/summary_search.c:294
4114 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4115 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4116
4117 #: src/summary_search.c:296
4118 msgid "Search finished"
4119 msgstr "Procura concluída"
4120
4121 #: src/summaryview.c:319
4122 msgid "/M_ove..."
4123 msgstr "/_Mover..."
4124
4125 #: src/summaryview.c:320
4126 msgid "/_Copy..."
4127 msgstr "/_Copiar..."
4128
4129 #: src/summaryview.c:322
4130 msgid "/E_xecute"
4131 msgstr "/E_xecutar"
4132
4133 #: src/summaryview.c:323
4134 msgid "/_Mark"
4135 msgstr "/_Marcar"
4136
4137 #: src/summaryview.c:324
4138 msgid "/_Mark/_Mark"
4139 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4140
4141 #: src/summaryview.c:325
4142 msgid "/_Mark/_Unmark"
4143 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4144
4145 #: src/summaryview.c:326
4146 msgid "/_Mark/---"
4147 msgstr "/_Marcar/---"
4148
4149 #: src/summaryview.c:327
4150 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4151 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4152
4153 #: src/summaryview.c:328
4154 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4155 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4156
4157 #: src/summaryview.c:329
4158 #, fuzzy
4159 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4160 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4161
4162 #: src/summaryview.c:330
4163 #, fuzzy
4164 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4165 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4166
4167 #: src/summaryview.c:332
4168 #, fuzzy
4169 msgid "/_Label"
4170 msgstr "/_Ajuda"
4171
4172 #: src/summaryview.c:333
4173 msgid "/_Label/None"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/summaryview.c:334
4177 #, fuzzy
4178 msgid "/_Label/---"
4179 msgstr "/_Ajuda/---"
4180
4181 #: src/summaryview.c:335
4182 msgid "/_Label/Orange"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/summaryview.c:336
4186 msgid "/_Label/Red"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/summaryview.c:337
4190 msgid "/_Label/Pink"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/summaryview.c:338
4194 msgid "/_Label/SkyBlue"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/summaryview.c:339
4198 msgid "/_Label/Blue"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/summaryview.c:340
4202 msgid "/_Label/Green"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/summaryview.c:341
4206 msgid "/_Label/Brown"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/summaryview.c:344
4210 msgid "/_Reply"
4211 msgstr "/_Responder"
4212
4213 #: src/summaryview.c:345
4214 msgid "/Repl_y to sender"
4215 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4216
4217 #: src/summaryview.c:346
4218 msgid "/Follow-up and reply to"
4219 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4220
4221 #: src/summaryview.c:347
4222 msgid "/Reply to a_ll"
4223 msgstr "Responder para todos"
4224
4225 #: src/summaryview.c:348
4226 msgid "/_Forward"
4227 msgstr "/En_caminhar"
4228
4229 #: src/summaryview.c:349
4230 msgid "/Forward as a_ttachment"
4231 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4232
4233 #: src/summaryview.c:352
4234 msgid "/Open in new _window"
4235 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4236
4237 #: src/summaryview.c:353
4238 msgid "/View so_urce"
4239 msgstr "/Exibir código-fonte"
4240
4241 #: src/summaryview.c:354
4242 msgid "/Show all _header"
4243 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4244
4245 #: src/summaryview.c:355
4246 msgid "/Re-_edit"
4247 msgstr "/Re_editar"
4248
4249 #: src/summaryview.c:358
4250 msgid "/_Print..."
4251 msgstr "/_Imprimir..."
4252
4253 #: src/summaryview.c:360
4254 msgid "/Select _all"
4255 msgstr "/_Selecionar tudo"
4256
4257 #: src/summaryview.c:455
4258 msgid "M"
4259 msgstr "x"
4260
4261 #: src/summaryview.c:455
4262 msgid "U"
4263 msgstr "N"
4264
4265 #: src/summaryview.c:470
4266 msgid "Creating summary view...\n"
4267 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4268
4269 #: src/summaryview.c:485
4270 msgid "No."
4271 msgstr "No."
4272
4273 #: src/summaryview.c:788
4274 msgid "Process mark"
4275 msgstr "Procesar marcas"
4276
4277 #: src/summaryview.c:789
4278 msgid "Some marks are left. Process it?"
4279 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4280
4281 #: src/summaryview.c:814
4282 msgid ""
4283 "empty folder\n"
4284 "\n"
4285 msgstr ""
4286 "pasta vazia\n"
4287 "\n"
4288
4289 #: src/summaryview.c:826
4290 #, c-format
4291 msgid "Scanning folder (%s)..."
4292 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4293
4294 #: src/summaryview.c:949
4295 msgid "done."
4296 msgstr "concluído."
4297
4298 #: src/summaryview.c:1117
4299 msgid "No unread message"
4300 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4301
4302 #: src/summaryview.c:1118
4303 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4304 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4305
4306 #: src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1172
4307 msgid "No more marked messages"
4308 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4309
4310 #: src/summaryview.c:1143
4311 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4312 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4313
4314 #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181
4315 msgid "No marked messages."
4316 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4317
4318 #: src/summaryview.c:1173
4319 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4320 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4321
4322 #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1361
4323 msgid "Attracting messages by subject..."
4324 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4325
4326 #: src/summaryview.c:1504
4327 #, c-format
4328 msgid "%d deleted"
4329 msgstr "%d apagadas"
4330
4331 #: src/summaryview.c:1508
4332 #, c-format
4333 msgid "%s%d moved"
4334 msgstr "%s%d movidas"
4335
4336 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1516
4337 msgid ", "
4338 msgstr ", "
4339
4340 #: src/summaryview.c:1514
4341 #, c-format
4342 msgid "%s%d copied"
4343 msgstr "%s%d copiada"
4344
4345 #: src/summaryview.c:1531
4346 msgid " item(s) selected"
4347 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4348
4349 #: src/summaryview.c:1542
4350 #, c-format
4351 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4352 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4353
4354 #: src/summaryview.c:1548
4355 #, c-format
4356 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4357 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4358
4359 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:1599
4360 msgid "Sorting summary..."
4361 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4362
4363 #: src/summaryview.c:1665
4364 msgid "\tSetting summary from message data..."
4365 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4366
4367 #: src/summaryview.c:1667
4368 msgid "Setting summary from message data..."
4369 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4370
4371 #: src/summaryview.c:1877
4372 #, c-format
4373 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4374 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4375
4376 #: src/summaryview.c:1945
4377 msgid "(No Date)"
4378 msgstr "(Sem data)"
4379
4380 #: src/summaryview.c:2256
4381 #, c-format
4382 msgid "Message %d is marked\n"
4383 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4384
4385 #: src/summaryview.c:2289
4386 #, c-format
4387 msgid "Message %d is marked as read\n"
4388 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4389
4390 #: src/summaryview.c:2324
4391 #, c-format
4392 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4393 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4394
4395 #: src/summaryview.c:2372
4396 #, c-format
4397 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4398 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4399
4400 #: src/summaryview.c:2386
4401 msgid "Current folder is Trash."
4402 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4403
4404 #: src/summaryview.c:2408 src/summaryview.c:2410
4405 msgid "Deleting duplicated messages..."
4406 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4407
4408 #: src/summaryview.c:2463
4409 #, c-format
4410 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4411 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4412
4413 #: src/summaryview.c:2501
4414 #, c-format
4415 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4416 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4417
4418 #: src/summaryview.c:2513
4419 msgid "Destination is same as current folder."
4420 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4421
4422 #: src/summaryview.c:2563
4423 #, c-format
4424 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4425 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4426
4427 #: src/summaryview.c:2576
4428 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4429 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4430
4431 #: src/summaryview.c:2608
4432 msgid "Selecting all messages..."
4433 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4434
4435 #: src/summaryview.c:2662
4436 msgid "Print"
4437 msgstr "Imprimir"
4438
4439 #: src/summaryview.c:2663
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442