1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães, 2009, 2010.
4 # Frederico Goncalves Guimaraes <fredgg@pbh.gov.br>, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-29 17:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 07:29-0200\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <fredgg@pbh.gov.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
86 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
154 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
202 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgstr "telefone celular"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "telefone do trabalho"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
240 msgstr "sítio na Internet"
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
275 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
276 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
281 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
283 msgstr "Excluir _todos"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313 #: src/addressadd.c:181
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1982
335 "Failed to save image: \n"
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
355 #: src/addressbook.c:400
359 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
360 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
361 #: src/messageview.c:187
365 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
366 #: src/messageview.c:190
368 msgstr "_Ferramentas"
370 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
371 #: src/messageview.c:191
375 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
379 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
383 #: src/addressbook.c:408
387 #: src/addressbook.c:412
389 msgstr "Novo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:415
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395 #: src/addressbook.c:419
397 msgstr "_Editar livro"
399 #: src/addressbook.c:420
401 msgstr "E_xcluir livro"
403 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
407 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
411 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
413 msgstr "Selecionar _todos"
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
419 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
420 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
431 msgstr "Novo e_ndereço"
433 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
441 #: src/addressbook.c:442
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:443
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:447
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
470 #: src/messageview.c:300
474 #: src/addressbook.c:489
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
478 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
482 msgstr "Desconhecido"
484 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
488 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
492 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
528 #: src/addressbook.c:529
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:530
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
580 #: src/addressbook.c:912
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
587 msgstr "Livro de endereços"
589 #: src/addressbook.c:1132
591 msgstr "Nome de referência:"
593 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
597 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
603 #: src/addressbook.c:1520
605 msgstr "Excluir grupo"
607 #: src/addressbook.c:1521
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
615 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
619 #: src/addressbook.c:2221
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
629 #: src/addressbook.c:2931
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
639 #: src/addressbook.c:2943
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
660 #: src/addressbook.c:2958
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
669 #: src/addressbook.c:2965
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:3075
681 msgstr "Procurar '%s'"
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
685 msgstr "Novos contatos"
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
696 #: src/addressbook.c:4059
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
700 #: src/addressbook.c:4064
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
708 #: src/addressbook.c:4077
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
716 #: src/addressbook.c:4083
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
724 #: src/addressbook.c:4088
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
732 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
736 #: src/addressbook.c:4208
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4209
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
744 #: src/addressbook.c:4540
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado procurando..."
748 #: src/addressbook.c:4855
752 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
755 msgstr "Livro de Endereços"
757 #: src/addressbook.c:4879
761 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
764 #: src/prefs_folder_item.c:1755
768 #: src/addressbook.c:4927
772 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
776 #: src/addressbook.c:4963
778 msgstr "Servidores LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4975
782 msgstr "Consulta LDAP"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
798 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
799 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
800 #: src/prefs_matcher.c:2397
804 #: src/addrgather.c:157
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
808 #: src/addrgather.c:177
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
812 #: src/addrgather.c:184
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
816 #: src/addrgather.c:223
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
820 #: src/addrgather.c:300
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "Pasta atual:"
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
828 #: src/addrgather.c:321
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
832 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
838 #: src/addrgather.c:339
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
842 #: src/addrgather.c:358
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Incluir sub-pastas"
846 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
848 msgstr "Nome do cabeçalho"
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Contagem de endereços"
854 #: src/addrgather.c:494
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos do cabeçalho"
858 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
859 #: src/importldif.c:1023
863 #: src/addrgather.c:544
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
867 #: src/addrgather.c:548
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Endereços comuns"
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Endereços pessoais"
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Endereço comum"
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Endereço pessoal"
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Atualização de endereço(s)"
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
894 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
908 #: src/addrduplicates.c:144
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
912 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
915 #: src/addrduplicates.c:324
916 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
920 #: src/addrduplicates.c:355
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
924 #: src/addrduplicates.c:473
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Caminho do livro de endereços"
928 #: src/addrduplicates.c:851
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Excluir endereço"
932 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860
936 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912
937 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
942 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
947 #: src/alertpanel.c:195
949 msgstr "_Ver relatório"
951 #: src/alertpanel.c:345
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
955 #: src/browseldap.c:217
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
959 #: src/browseldap.c:236
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nome do servidor:"
963 #: src/browseldap.c:246
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nome distinto (dn):"
967 #: src/browseldap.c:269
969 msgstr "Nome no LDAP"
971 #: src/browseldap.c:271
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Atribuir valor"
975 #: src/common/plugin.c:58
979 #: src/common/plugin.c:59
981 msgstr "um visualizador"
983 #: src/common/plugin.c:60
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "um analisador MIME"
987 #: src/common/plugin.c:61
991 #: src/common/plugin.c:62
995 #: src/common/plugin.c:63
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "uma interface de privacidade"
999 #: src/common/plugin.c:64
1001 msgstr "um notificador"
1003 #: src/common/plugin.c:65
1005 msgstr "um utilitário"
1007 #: src/common/plugin.c:66
1011 #: src/common/plugin.c:285
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1017 #: src/common/plugin.c:324
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1021 #: src/common/plugin.c:335
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1025 #: src/common/plugin.c:365
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1028 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1031 #: src/common/plugin.c:374
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1035 #: src/common/plugin.c:616
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1044 #: src/common/plugin.c:619
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1052 #: src/common/plugin.c:628
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1057 #: src/common/plugin.c:630
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1061 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1062 msgid "SSL handshake failed\n"
1063 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1065 #: src/common/smtp.c:176
1066 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1067 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1069 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1070 msgid "bad SMTP response\n"
1071 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1073 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1074 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1075 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1077 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1078 msgid "error occurred on authentication\n"
1079 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1081 #: src/common/smtp.c:603
1083 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1084 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1086 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1087 msgid "couldn't start TLS session\n"
1088 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1090 #: src/common/socket.c:1494
1092 msgid "write on fd%d: %s\n"
1093 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1097 msgstr "Não checável"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1100 msgid "Self-signed certificate"
1101 msgstr "Certificado auto-assinado"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1104 msgid "Revoked certificate"
1105 msgstr "Certificado revogado"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1108 msgid "No certificate issuer found"
1109 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1112 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1113 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1115 #: src/common/string_match.c:82
1116 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1117 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1119 #: src/common/utils.c:363
1124 #: src/common/utils.c:364
1129 #: src/common/utils.c:365
1134 #: src/common/utils.c:366
1139 #: src/common/utils.c:4925
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1143 #: src/common/utils.c:4926
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 msgstr "Segunda-feira"
1147 #: src/common/utils.c:4927
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 msgstr "Terça-feira"
1151 #: src/common/utils.c:4928
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 msgstr "Quarta-feira"
1155 #: src/common/utils.c:4929
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 msgstr "Quinta-feira"
1159 #: src/common/utils.c:4930
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 msgstr "Sexta-feira"
1163 #: src/common/utils.c:4931
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1167 #: src/common/utils.c:4933
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1171 #: src/common/utils.c:4934
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1175 #: src/common/utils.c:4935
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1179 #: src/common/utils.c:4936
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1183 #: src/common/utils.c:4937
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1187 #: src/common/utils.c:4938
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1191 #: src/common/utils.c:4939
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1195 #: src/common/utils.c:4940
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1199 #: src/common/utils.c:4941
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1203 #: src/common/utils.c:4942
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1207 #: src/common/utils.c:4943
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1211 #: src/common/utils.c:4944
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1215 #: src/common/utils.c:4946
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1219 #: src/common/utils.c:4947
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1223 #: src/common/utils.c:4948
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1227 #: src/common/utils.c:4949
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1231 #: src/common/utils.c:4950
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1235 #: src/common/utils.c:4951
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1239 #: src/common/utils.c:4952
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1243 #: src/common/utils.c:4954
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1247 #: src/common/utils.c:4955
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1251 #: src/common/utils.c:4956
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1255 #: src/common/utils.c:4957
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1259 #: src/common/utils.c:4958
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1263 #: src/common/utils.c:4959
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1267 #: src/common/utils.c:4960
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1271 #: src/common/utils.c:4961
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1275 #: src/common/utils.c:4962
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1279 #: src/common/utils.c:4963
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1283 #: src/common/utils.c:4964
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1287 #: src/common/utils.c:4965
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1291 #: src/common/utils.c:4976
1292 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1295 #: src/common/utils.c:4977
1296 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1299 #: src/common/utils.c:4978
1300 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1303 #: src/common/utils.c:4979
1304 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1307 #: src/common/utils.c:4986
1308 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1309 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1311 #: src/common/utils.c:4987
1312 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1319 #: src/common/utils.c:4990
1320 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1321 msgstr "%I:%M:%S %p"
1323 #: src/compose.c:540
1325 msgstr "_Adicionar..."
1327 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1331 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1332 msgid "_Properties..."
1333 msgstr "_Propriedades..."
1335 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1339 #: src/compose.c:553
1341 msgstr "Orto_grafia"
1343 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1347 #: src/compose.c:559
1351 #: src/compose.c:560
1353 msgstr "Enviar _mais tarde"
1355 #: src/compose.c:563
1356 msgid "_Attach file"
1357 msgstr "_Anexar arquivo"
1359 #: src/compose.c:564
1360 msgid "_Insert file"
1361 msgstr "_Inserir arquivo"
1363 #: src/compose.c:565
1364 msgid "Insert si_gnature"
1365 msgstr "Inserir assina_tura"
1367 #: src/compose.c:572
1371 #: src/compose.c:573
1375 #: src/compose.c:576
1379 #: src/compose.c:580
1380 msgid "Special paste"
1381 msgstr "Colar _especial"
1383 #: src/compose.c:581
1384 msgid "as _quotation"
1385 msgstr "como _citação"
1387 #: src/compose.c:582
1389 msgstr "com _quebra de linhas"
1391 #: src/compose.c:583
1393 msgstr "_sem quebra de linhas"
1395 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1397 msgstr "Selecionar _tudo"
1399 #: src/compose.c:587
1403 #: src/compose.c:588
1404 msgid "Move a character backward"
1405 msgstr "Mover um caractere para trás"
1407 #: src/compose.c:589
1408 msgid "Move a character forward"
1409 msgstr "Mover um caractere para frente"
1411 #: src/compose.c:590
1412 msgid "Move a word backward"
1413 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1415 #: src/compose.c:591
1416 msgid "Move a word forward"
1417 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1419 #: src/compose.c:592
1420 msgid "Move to beginning of line"
1421 msgstr "Mover para o início da linha"
1423 #: src/compose.c:593
1424 msgid "Move to end of line"
1425 msgstr "Mover para o final da linha"
1427 #: src/compose.c:594
1428 msgid "Move to previous line"
1429 msgstr "Mover para a linha anterior"
1431 #: src/compose.c:595
1432 msgid "Move to next line"
1433 msgstr "Mover para a próxima linha"
1435 #: src/compose.c:596
1436 msgid "Delete a character backward"
1437 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1439 #: src/compose.c:597
1440 msgid "Delete a character forward"
1441 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1443 #: src/compose.c:598
1444 msgid "Delete a word backward"
1445 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1447 #: src/compose.c:599
1448 msgid "Delete a word forward"
1449 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1451 #: src/compose.c:600
1453 msgstr "Apagar a linha"
1455 #: src/compose.c:601
1456 msgid "Delete to end of line"
1457 msgstr "Apagar até o final da linha"
1459 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1463 #: src/compose.c:607
1464 msgid "_Wrap current paragraph"
1465 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1467 #: src/compose.c:608
1468 msgid "Wrap all long _lines"
1469 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1471 #: src/compose.c:610
1472 msgid "Edit with e_xternal editor"
1473 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1475 #: src/compose.c:613
1476 msgid "_Check all or check selection"
1477 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1479 #: src/compose.c:614
1480 msgid "_Highlight all misspelled words"
1481 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1483 #: src/compose.c:615
1484 msgid "Check _backwards misspelled word"
1485 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "_Forward to next misspelled word"
1489 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1491 #: src/compose.c:624
1493 msgstr "Modo da _resposta"
1495 #: src/compose.c:626
1496 msgid "Privacy _System"
1497 msgstr "Sistema de _privacidade"
1499 #: src/compose.c:631
1501 msgstr "_Prioridade"
1503 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1504 msgid "Character _encoding"
1505 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1507 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1508 msgid "Western European"
1509 msgstr "Europeu Ocidental"
1511 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1515 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1519 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1523 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1527 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1531 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1535 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1539 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1543 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1544 msgid "_Address book"
1545 msgstr "_Livro de endereços"
1547 #: src/compose.c:651
1551 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1555 #: src/compose.c:662
1556 msgid "Aut_o wrapping"
1557 msgstr "Quebra auto_mática"
1559 #: src/compose.c:663
1560 msgid "Auto _indent"
1561 msgstr "Rec_uo automático"
1563 #: src/compose.c:664
1567 #: src/compose.c:665
1569 msgstr "_Criptografar"
1571 #: src/compose.c:666
1572 msgid "_Request Return Receipt"
1573 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1575 #: src/compose.c:667
1576 msgid "Remo_ve references"
1577 msgstr "_Remover referências"
1579 #: src/compose.c:668
1581 msgstr "Exibir _régua"
1583 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1587 #: src/compose.c:674
1591 #: src/compose.c:675
1595 #: src/compose.c:676
1596 msgid "_Mailing-list"
1597 msgstr "_Lista de discussão"
1599 #: src/compose.c:681
1603 #: src/compose.c:682
1607 #: src/compose.c:684
1611 #: src/compose.c:685
1613 msgstr "Bai_xíssima"
1615 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1617 msgstr "_Automática"
1619 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1620 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1623 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1624 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1625 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1627 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1628 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1629 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1631 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1632 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1633 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1635 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1636 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1637 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1639 #: src/compose.c:1003
1640 msgid "New message From format error."
1641 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1643 #: src/compose.c:1110
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1647 #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572
1649 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1650 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1652 #: src/compose.c:1391
1653 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1655 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1657 #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589
1659 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1662 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1664 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592
1666 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1669 #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609
1671 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1674 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1677 #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612
1679 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1680 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1682 #: src/compose.c:1984
1683 msgid "Fw: multiple emails"
1684 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1686 #: src/compose.c:2406
1688 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1689 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1691 #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13
1695 #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14
1699 #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11
1701 msgstr "Responder para:"
1703 #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694
1704 #: src/gtk/headers.h:32
1706 msgstr "Newsgroups:"
1708 #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33
1709 msgid "Followup-To:"
1712 #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697
1713 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1717 #: src/compose.c:2684
1718 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1720 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1723 #: src/compose.c:2690
1726 "The following file has been attached: \n"
1729 "The following files have been attached: \n"
1732 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1735 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1738 #: src/compose.c:2934
1739 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1740 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1742 #: src/compose.c:3404, c-format
1743 msgid "Could not get size of file '%s'."
1744 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1746 #: src/compose.c:3415
1749 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1752 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1753 "realmente fazer isso?"
1755 #: src/compose.c:3418
1756 msgid "Are you sure?"
1757 msgstr "Tem certeza?"
1759 #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588
1763 #: src/compose.c:3528
1765 msgid "File %s is empty."
1766 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1768 #: src/compose.c:3532
1770 msgid "Can't read %s."
1771 msgstr "Não foi possível ler %s."
1773 #: src/compose.c:3559
1776 msgstr "Mensagem: %s"
1778 #: src/compose.c:4541
1782 #: src/compose.c:4548
1784 msgid "%s - Compose message%s"
1785 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1787 #: src/compose.c:4551
1789 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1790 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1792 #: src/compose.c:4553
1793 msgid "Compose message"
1794 msgstr "Escrever mensagem"
1796 #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841
1798 "Account for sending mail is not specified.\n"
1799 "Please select a mail account before sending."
1801 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1802 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1804 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864
1805 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1809 #: src/compose.c:4791
1810 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1811 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1813 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373
1815 msgstr "+Enviar _agora"
1817 #: src/compose.c:4823
1818 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1819 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1821 #: src/compose.c:4840
1822 msgid "Recipient is not specified."
1823 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1825 #: src/compose.c:4859
1827 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1829 #: src/compose.c:4860
1831 msgid "Subject is empty. %s"
1832 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1834 #: src/compose.c:4861
1835 msgid "Send it anyway?"
1836 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1838 #: src/compose.c:4862
1839 msgid "Queue it anyway?"
1840 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1842 #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410
1844 msgstr "Enviar mais tarde"
1846 #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277
1848 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "Charset conversion failed."
1852 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1854 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1856 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280
1858 "Could not queue message for sending:\n"
1860 "Couldn't get recipient encryption key."
1862 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1864 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1866 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274
1869 "Could not queue message for sending:\n"
1871 "Signature failed: %s"
1873 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1875 "Falha na assinatura: %s"
1877 #: src/compose.c:4924
1880 "Could not queue message for sending:\n"
1884 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1888 #: src/compose.c:4926
1889 msgid "Could not queue message for sending."
1890 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1892 #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001
1894 "The message was queued but could not be sent.\n"
1895 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1897 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1898 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1901 #: src/compose.c:4997
1905 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1908 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1911 #: src/compose.c:5370
1914 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1915 "to the specified %s charset.\n"
1918 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1919 "para a codificação %s especificada.\n"
1922 #: src/compose.c:5428
1925 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1926 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1930 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1931 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1933 "Enviar mesmo assim?"
1935 #: src/compose.c:5609
1936 msgid "Encryption warning"
1937 msgstr "Aviso de criptografia"
1939 #: src/compose.c:5610
1941 msgstr "+C_ontinuar"
1943 #: src/compose.c:5665
1944 msgid "No account for sending mails available!"
1945 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1947 #: src/compose.c:5675
1948 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1949 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1951 #: src/compose.c:5911
1953 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1954 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1956 #: src/compose.c:5912
1957 msgid "Cancel sending"
1958 msgstr "Cancelar o envio"
1960 #: src/compose.c:5912
1961 msgid "Ignore attachment"
1962 msgstr "Ignorar o anexo"
1964 #: src/compose.c:6402
1965 msgid "Add to address _book"
1966 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1968 #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774
1972 #: src/compose.c:6497
1973 msgid "Delete entry contents"
1974 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1976 #: src/compose.c:6501
1977 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1979 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1981 #: src/compose.c:6698
1985 #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271
1986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1987 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1991 #: src/compose.c:6774
1992 msgid "Save Message to "
1993 msgstr "Salvar mensagem em "
1995 #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1996 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1997 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2003 #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611
2007 #: src/compose.c:7295
2011 #: src/compose.c:7300
2012 msgid "_Attachments"
2015 #: src/compose.c:7314
2019 #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2023 #: src/compose.c:7547
2026 "Spell checker could not be started.\n"
2029 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2032 #: src/compose.c:7659
2034 msgid "From: <i>%s</i>"
2035 msgstr "De: <i>%s</i>"
2037 #: src/compose.c:7693
2038 msgid "Account to use for this email"
2039 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2041 #: src/compose.c:7695
2042 msgid "Sender address to be used"
2043 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2045 #: src/compose.c:7858
2048 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2049 "encrypt this message."
2051 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2052 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2054 #: src/compose.c:7957
2058 #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754
2060 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2061 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2063 #: src/compose.c:8174
2064 msgid "Template From format error."
2065 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2067 #: src/compose.c:8192
2068 msgid "Template To format error."
2069 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2071 #: src/compose.c:8210
2072 msgid "Template Cc format error."
2073 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2075 #: src/compose.c:8228
2076 msgid "Template Bcc format error."
2077 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2079 #: src/compose.c:8247
2080 msgid "Template subject format error."
2081 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2083 #: src/compose.c:8506
2084 msgid "Invalid MIME type."
2085 msgstr "Tipo MIME inválido."
2087 #: src/compose.c:8521
2088 msgid "File doesn't exist or is empty."
2089 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2091 #: src/compose.c:8594
2093 msgstr "Propriedades"
2095 #: src/compose.c:8644
2097 msgstr "Codificação"
2099 #: src/compose.c:8664
2103 #: src/compose.c:8665
2105 msgstr "Nome do arquivo"
2107 #: src/compose.c:8857
2110 "The external editor is still working.\n"
2111 "Force terminating the process?\n"
2112 "process group id: %d"
2114 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2115 "Deseja terminar o processo?\n"
2116 "Id do grupo do processo: %d"
2118 #: src/compose.c:8899
2119 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2120 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2122 #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076
2123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2124 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2126 #: src/compose.c:9269
2127 msgid "Could not queue message."
2128 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2130 #: src/compose.c:9271
2133 "Could not queue message:\n"
2137 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2141 #: src/compose.c:9434
2142 msgid "Could not save draft."
2143 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2145 #: src/compose.c:9438
2146 msgid "Could not save draft"
2147 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2149 #: src/compose.c:9439
2151 "Could not save draft.\n"
2152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2154 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2155 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2157 #: src/compose.c:9441
2158 msgid "_Cancel exit"
2159 msgstr "_Cancelar a saída"
2161 #: src/compose.c:9441
2162 msgid "_Discard email"
2163 msgstr "_Descartar a mensagem"
2165 #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611
2167 msgstr "Selecione o arquivo"
2169 #: src/compose.c:9625
2171 msgid "File '%s' could not be read."
2172 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2174 #: src/compose.c:9627
2177 "File '%s' contained invalid characters\n"
2178 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2180 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2181 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2183 #: src/compose.c:9699
2184 msgid "Discard message"
2185 msgstr "Descartar a mensagem"
2187 #: src/compose.c:9700
2188 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2189 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2191 #: src/compose.c:9701
2195 #: src/compose.c:9701
2196 msgid "_Save to Drafts"
2197 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2199 #: src/compose.c:9703
2200 msgid "Save changes"
2201 msgstr "Salvar alterações"
2203 #: src/compose.c:9704
2204 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2205 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2207 #: src/compose.c:9705
2209 msgstr "_Não salvar"
2211 #: src/compose.c:9705
2212 msgid "+_Save to Drafts"
2213 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2215 #: src/compose.c:9756
2217 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2218 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2220 #: src/compose.c:9758
2221 msgid "Apply template"
2222 msgstr "Aplicar o modelo"
2224 #: src/compose.c:9759
2226 msgstr "_Substituir"
2228 #: src/compose.c:9759
2232 #: src/compose.c:10585
2233 msgid "Insert or attach?"
2234 msgstr "Inserir ou anexar?"
2236 #: src/compose.c:10586
2238 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2239 "attach it to the email?"
2241 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2242 "anexá-lo ao e-mail?"
2244 #: src/compose.c:10588
2248 #: src/compose.c:10795
2250 msgid "Quote format error at line %d."
2251 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2253 #: src/compose.c:11085
2256 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2257 "time. Do you want to continue?"
2259 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2260 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2264 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2265 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2268 msgid "Claws Mail has crashed"
2269 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2275 "Please file a bug report and include the information below."
2278 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2282 msgstr "Relatório de debug"
2284 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2293 msgid "Create bug report"
2294 msgstr "Criar relatório de erros"
2297 msgid "Save crash information"
2298 msgstr "Salvar as informações do problema"
2300 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2301 msgid "Add New Person"
2302 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2304 #: src/editaddress.c:156
2306 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2307 "following values to be set:\n"
2312 " - any email address\n"
2313 " - any additional attribute\n"
2315 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2316 "Click Cancel to close without saving."
2318 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2319 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2321 " - Primeiro nome\n"
2324 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2325 " - qualquer atributo adicional\n"
2327 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2328 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2330 #: src/editaddress.c:167
2332 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2333 "following values to be set:\n"
2336 " - any email address\n"
2337 " - any additional attribute\n"
2339 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2340 "Click Cancel to close without saving."
2342 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2343 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2344 " - Primeiro nome\n"
2346 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2347 " - qualquer atributo adicional\n"
2349 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2350 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2352 #: src/editaddress.c:231
2353 msgid "Edit Person Details"
2354 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2356 #: src/editaddress.c:409
2357 msgid "An Email address must be supplied."
2358 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2360 #: src/editaddress.c:585
2361 msgid "A Name and Value must be supplied."
2362 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2364 #: src/editaddress.c:674
2368 #: src/editaddress.c:675
2372 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2373 msgid "Edit Person Data"
2374 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2376 #: src/editaddress.c:783
2377 msgid "Choose a picture"
2378 msgstr "Selecione uma imagem"
2380 #: src/editaddress.c:802
2383 "Failed to import image: \n"
2386 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2389 #: src/editaddress.c:844
2390 msgid "_Set picture"
2391 msgstr "_Definir a imagem"
2393 #: src/editaddress.c:845
2394 msgid "_Unset picture"
2395 msgstr "_Excluir a imagem"
2397 #: src/editaddress.c:904
2401 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2402 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2403 msgid "Display Name"
2404 msgstr "Nome exibido"
2406 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2410 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2412 msgstr "Primeiro Nome"
2414 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2418 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2422 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2423 #: src/prefs_customheader.c:222
2427 #: src/editaddress.c:1418
2429 msgstr "Dados do _usuário"
2431 #: src/editaddress.c:1419
2432 msgid "_Email Addresses"
2433 msgstr "Endereços de _e-mail"
2435 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2436 msgid "O_ther Attributes"
2437 msgstr "Outros _atributos"
2439 #: src/editbook.c:108
2440 msgid "File appears to be OK."
2441 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2443 #: src/editbook.c:111
2444 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2445 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2447 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2448 msgid "Could not read file."
2449 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2451 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2452 msgid "Edit Addressbook"
2453 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2455 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2456 msgid " Check File "
2457 msgstr " Verificar o arquivo "
2459 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2460 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2461 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2465 #: src/editbook.c:280
2466 msgid "Add New Addressbook"
2467 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2469 #: src/editgroup.c:100
2470 msgid "A Group Name must be supplied."
2471 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2473 #: src/editgroup.c:293
2474 msgid "Edit Group Data"
2475 msgstr "Editar os dados do grupo"
2477 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2479 msgstr "Nome do grupo"
2481 #: src/editgroup.c:341
2482 msgid "Addresses in Group"
2483 msgstr "Endereços no grupo"
2485 #: src/editgroup.c:382
2486 msgid "Available Addresses"
2487 msgstr "Endereços disponíveis"
2489 #: src/editgroup.c:463
2490 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2501 #: src/editgroup.c:564
2503 msgstr "Editar a pasta"
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2543 msgstr "Nome do Host"
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2551 msgstr "Base de procura"
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2560 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2563 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2564 msgid "Could not connect to server"
2565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2567 #: src/editldap.c:151
2568 msgid "A Name must be supplied."
2569 msgstr "Você deve informar um nome."
2571 #: src/editldap.c:163
2572 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2573 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2575 #: src/editldap.c:176
2576 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2577 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2579 #: src/editldap.c:277
2580 msgid "Connected successfully to server"
2581 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2583 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2584 msgid "Edit LDAP Server"
2585 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2587 #: src/editldap.c:437
2588 msgid "A name that you wish to call the server."
2589 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2591 #: src/editldap.c:450
2593 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2594 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2595 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2596 "computer as Claws Mail."
2598 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2599 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2600 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2601 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2603 #: src/editldap.c:470
2607 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2611 #: src/editldap.c:475
2613 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2614 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2615 "TLS_REQCERT fields)."
2617 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2618 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2619 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2621 #: src/editldap.c:479
2623 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2624 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2625 "TLS_REQCERT fields)."
2627 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2628 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2629 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2631 #: src/editldap.c:491
2632 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2633 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2635 #: src/editldap.c:494
2636 msgid " Check Server "
2637 msgstr " Verificar Servidor "
2639 #: src/editldap.c:498
2640 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2641 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2643 #: src/editldap.c:511
2645 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2646 "Examples include:\n"
2647 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 " o=Organization Name,c=Country\n"
2651 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2653 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2654 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2655 " o=nome da organização,c=país\n"
2657 #: src/editldap.c:522
2659 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2662 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2665 #: src/editldap.c:579
2666 msgid "Search Attributes"
2667 msgstr "Atributos da procura"
2669 #: src/editldap.c:588
2671 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2672 "find a name or address."
2674 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2675 "encontrar um nome ou endereço."
2677 #: src/editldap.c:591
2681 #: src/editldap.c:595
2683 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2684 "names and addresses during a name or address search process."
2686 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2687 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2690 #: src/editldap.c:601
2691 msgid "Max Query Age (secs)"
2692 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2694 #: src/editldap.c:616
2696 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2697 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2698 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2699 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2700 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2701 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2702 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2703 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2704 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2705 "more memory to cache results."
2707 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2708 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2709 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2710 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2711 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2712 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2713 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2714 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2715 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2716 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2717 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2719 #: src/editldap.c:633
2720 msgid "Include server in dynamic search"
2721 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2723 #: src/editldap.c:638
2725 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2726 "address completion."
2728 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2729 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2731 #: src/editldap.c:644
2732 msgid "Match names 'containing' search term"
2733 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2735 #: src/editldap.c:649
2737 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2738 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2739 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2740 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2741 "searches against other address interfaces."
2743 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2744 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2745 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2746 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2747 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2749 #: src/editldap.c:703
2751 msgstr "DN associado"
2753 #: src/editldap.c:712
2755 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2756 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2757 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2758 "performing a search."
2760 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2761 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2762 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2763 "branco durante as procuras."
2765 #: src/editldap.c:719
2766 msgid "Bind Password"
2767 msgstr "Senha associada"
2769 #: src/editldap.c:733
2770 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2772 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2774 #: src/editldap.c:738
2775 msgid "Timeout (secs)"
2776 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2778 #: src/editldap.c:752
2779 msgid "The timeout period in seconds."
2780 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2782 #: src/editldap.c:756
2783 msgid "Maximum Entries"
2784 msgstr "Número máximo de entradas"
2786 #: src/editldap.c:770
2788 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2790 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2793 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2797 #: src/editldap.c:786
2801 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2805 #: src/editldap.c:982
2806 msgid "Add New LDAP Server"
2807 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2809 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2813 #: src/edittags.c:214
2815 msgstr "Excluir etiqueta"
2817 #: src/edittags.c:215
2818 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2819 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2821 #: src/edittags.c:242
2822 msgid "Delete all tags"
2823 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2825 #: src/edittags.c:243
2826 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2827 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2829 #: src/edittags.c:457
2830 msgid "Tag is not set."
2831 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2833 #: src/edittags.c:522
2834 msgid "Dialog title|Apply tags"
2835 msgstr "Aplicar etiquetas"
2837 #: src/edittags.c:536
2839 msgstr "Nova etiqueta:"
2841 #: src/edittags.c:569
2842 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2844 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2847 #: src/editvcard.c:94
2848 msgid "File does not appear to be vCard format."
2849 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2851 #: src/editvcard.c:106
2852 msgid "Select vCard File"
2853 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2855 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2856 msgid "Edit vCard Entry"
2857 msgstr "Editar a entrada vCard"
2859 #: src/editvcard.c:260
2860 msgid "Add New vCard Entry"
2861 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2863 #: src/exphtmldlg.c:105
2864 msgid "Please specify output directory and file to create."
2866 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2869 #: src/exphtmldlg.c:108
2870 msgid "Select stylesheet and formatting."
2871 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2873 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2874 msgid "File exported successfully."
2875 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2877 #: src/exphtmldlg.c:176
2880 "HTML Output Directory '%s'\n"
2881 "does not exist. OK to create new directory?"
2883 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2884 "não existe. Deseja criá-lo?"
2886 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2887 msgid "Create Directory"
2888 msgstr "Criar diretório"
2890 #: src/exphtmldlg.c:188
2893 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2896 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2899 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2900 msgid "Failed to Create Directory"
2901 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2903 #: src/exphtmldlg.c:232
2904 msgid "Error creating HTML file"
2905 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2907 #: src/exphtmldlg.c:318
2908 msgid "Select HTML output file"
2909 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2911 #: src/exphtmldlg.c:382
2912 msgid "HTML Output File"
2913 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2915 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2916 #: src/importldif.c:684
2920 #: src/exphtmldlg.c:444
2922 msgstr "Folha de Estilo"
2924 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2925 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2926 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2930 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2934 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2939 #: src/exphtmldlg.c:455
2941 msgstr "Personalizado"
2943 #: src/exphtmldlg.c:456
2945 msgstr "Personalizado 2"
2947 #: src/exphtmldlg.c:457
2949 msgstr "Personalizado 3"
2951 #: src/exphtmldlg.c:458
2953 msgstr "Personalizado 4"
2955 #: src/exphtmldlg.c:465
2956 msgid "Full Name Format"
2957 msgstr "Formato do nome completo"
2959 #: src/exphtmldlg.c:473
2960 msgid "First Name, Last Name"
2961 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2963 #: src/exphtmldlg.c:474
2964 msgid "Last Name, First Name"
2965 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2967 #: src/exphtmldlg.c:481
2968 msgid "Color Banding"
2969 msgstr "Faixa de cores"
2971 #: src/exphtmldlg.c:487
2972 msgid "Format Email Links"
2973 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2975 #: src/exphtmldlg.c:493
2976 msgid "Format User Attributes"
2977 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2979 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2980 msgid "Address Book :"
2981 msgstr "Livro de endereços:"
2983 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2985 msgstr "Nome do arquivo:"
2987 #: src/exphtmldlg.c:558
2988 msgid "Open with Web Browser"
2989 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2991 #: src/exphtmldlg.c:590
2992 msgid "Export Address Book to HTML File"
2993 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2995 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2997 msgstr "Informações do arquivo"
2999 #: src/exphtmldlg.c:656
3003 #: src/expldifdlg.c:107
3004 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3006 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3009 #: src/expldifdlg.c:110
3010 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3012 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3015 #: src/expldifdlg.c:186
3018 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3019 "does not exist. OK to create new directory?"
3021 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3022 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3024 #: src/expldifdlg.c:198
3027 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3030 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3033 #: src/expldifdlg.c:240
3034 msgid "Suffix was not supplied"
3035 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3037 #: src/expldifdlg.c:242
3039 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3040 "you wish to proceed without a suffix?"
3042 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3043 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3045 #: src/expldifdlg.c:260
3046 msgid "Error creating LDIF file"
3047 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3049 #: src/expldifdlg.c:335
3050 msgid "Select LDIF output file"
3051 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3053 #: src/expldifdlg.c:399
3054 msgid "LDIF Output File"
3055 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3057 #: src/expldifdlg.c:430
3059 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3061 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3064 "formato similar a:\n"
3065 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3067 #: src/expldifdlg.c:436
3069 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3071 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3073 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3074 "um formato similar a:\n"
3075 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3077 #: src/expldifdlg.c:442
3079 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3080 "formatted similar to:\n"
3081 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3083 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3084 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3085 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3087 #: src/expldifdlg.c:489
3091 #: src/expldifdlg.c:499
3093 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3094 "entry. Examples include:\n"
3095 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3096 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3097 " o=Organization Name,c=Country\n"
3099 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3100 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3101 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3102 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3103 " o=nome da organização,c=país\n"
3105 #: src/expldifdlg.c:507
3107 msgstr "DN relativo"
3109 #: src/expldifdlg.c:515
3113 #: src/expldifdlg.c:523
3115 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3116 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3117 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3118 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3119 "available RDN options that will be used to create the DN."
3121 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3122 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3123 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3124 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3125 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3126 "que serão utilizadas para criar o DN."
3128 #: src/expldifdlg.c:543
3129 msgid "Use DN attribute if present in data"
3130 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3132 #: src/expldifdlg.c:548
3134 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3135 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3136 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3137 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3139 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3140 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3141 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3142 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3143 "não for encontrado."
3145 #: src/expldifdlg.c:558
3146 msgid "Exclude record if no Email Address"
3147 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3149 #: src/expldifdlg.c:563
3151 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3152 "option to ignore these records."
3154 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3155 "essa opção para ignorar estes registros."
3157 #: src/expldifdlg.c:655
3158 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3159 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3161 #: src/expldifdlg.c:721
3162 msgid "Distinguished Name"
3163 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3165 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3166 msgid "Export to mbox file"
3167 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3170 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3171 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3174 msgid "Source folder:"
3175 msgstr "Pasta de origem:"
3177 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3179 msgstr "Arquivo mbox:"
3182 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3183 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3186 msgid "Source folder can't be left empty."
3187 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3190 msgid "Couldn't find the source folder."
3191 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3194 msgid "Select exporting file"
3195 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3197 #: src/exporthtml.c:762
3199 msgstr "Nome completo"
3201 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3205 #: src/exporthtml.c:969
3206 msgid "Claws Mail Address Book"
3207 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3209 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3210 msgid "Name already exists but is not a directory."
3211 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3213 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3214 msgid "No permissions to create directory."
3215 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3217 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3218 msgid "Name is too long."
3219 msgstr "O nome é muito longo."
3221 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3222 msgid "Not specified."
3223 msgstr "Não especificado."
3225 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3227 msgstr "Caixa de Entrada"
3229 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3233 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3235 msgstr "Fila de Saída"
3237 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3238 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3242 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3246 #: src/folder.c:1896
3248 msgid "Processing (%s)...\n"
3249 msgstr "Processando (%s)...\n"
3251 #: src/folder.c:3142
3253 msgid "Copying %s to %s...\n"
3254 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3256 #: src/folder.c:3142
3258 msgid "Moving %s to %s...\n"
3259 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3261 #: src/folder.c:3432
3263 msgid "Updating cache for %s..."
3264 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3266 #: src/folder.c:4304
3267 msgid "Processing messages..."
3268 msgstr "Processando as mensagens..."
3270 #: src/folder.c:4440
3272 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3273 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3275 #: src/foldersel.c:223
3276 msgid "Select folder"
3277 msgstr "Selecione a pasta"
3279 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3283 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3284 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3286 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3287 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3289 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3290 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3292 msgid "The folder '%s' already exists."
3293 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3295 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3297 msgid "Can't create the folder '%s'."
3298 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3300 #: src/folderview.c:230
3301 msgid "Mark all re_ad"
3302 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3304 #: src/folderview.c:232
3305 msgid "R_un processing rules"
3306 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3308 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3309 msgid "_Search folder..."
3310 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3312 #: src/folderview.c:235
3313 msgid "Process_ing..."
3314 msgstr "Proce_ssamento..."
3316 #: src/folderview.c:236
3317 msgid "Empty _trash..."
3318 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3320 #: src/folderview.c:237
3321 msgid "Send _queue..."
3322 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3324 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3325 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3329 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3330 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3334 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3338 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3339 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3343 #: src/folderview.c:741
3344 msgid "Setting folder info..."
3345 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3347 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3348 msgid "Mark all as read"
3349 msgstr "Marcar todas como lidas"
3351 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3352 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3353 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3355 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3357 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3358 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3360 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3362 msgid "Scanning folder %s ..."
3363 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3365 #: src/folderview.c:1063
3366 msgid "Rebuild folder tree"
3367 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3369 #: src/folderview.c:1064
3371 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3373 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3376 #: src/folderview.c:1074
3377 msgid "Rebuilding folder tree..."
3378 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3380 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3381 msgid "Scanning folder tree..."
3382 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3384 #: src/folderview.c:1208
3386 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3387 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3389 #: src/folderview.c:1262
3390 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3391 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3393 #: src/folderview.c:2090
3395 msgid "Closing Folder %s..."
3396 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3398 #: src/folderview.c:2185
3400 msgid "Opening Folder %s..."
3401 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3403 #: src/folderview.c:2203
3404 msgid "Folder could not be opened."
3405 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3407 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3409 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3411 #: src/folderview.c:2345
3412 msgid "Delete all messages in trash?"
3413 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3415 #: src/folderview.c:2346
3416 msgid "+_Empty trash"
3417 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3419 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3420 msgid "Offline warning"
3421 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3423 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3424 msgid "You're working offline. Override?"
3425 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3427 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3428 msgid "Send queued messages"
3429 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3431 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3432 msgid "Send all queued messages?"
3433 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3435 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3436 #: src/toolbar.c:2608
3440 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3441 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3442 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3444 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3447 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3450 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3453 #: src/folderview.c:2497
3455 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3456 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3458 #: src/folderview.c:2498
3460 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3461 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3463 #: src/folderview.c:2500
3465 msgstr "Copiar a pasta"
3467 #: src/folderview.c:2500
3469 msgstr "Mover a pasta"
3471 #: src/folderview.c:2511
3473 msgid "Copying %s to %s..."
3474 msgstr "Copiando %s para %s..."
3476 #: src/folderview.c:2511
3478 msgid "Moving %s to %s..."
3479 msgstr "Movendo %s para %s..."
3481 #: src/folderview.c:2542
3482 msgid "Source and destination are the same."
3483 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3485 #: src/folderview.c:2545
3486 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3487 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3489 #: src/folderview.c:2546
3490 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3491 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3493 #: src/folderview.c:2549
3494 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3495 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3497 #: src/folderview.c:2552
3498 msgid "Copy failed!"
3499 msgstr "Não foi possível copiar!"
3501 #: src/folderview.c:2552
3502 msgid "Move failed!"
3503 msgstr "Não foi possível mover!"
3505 #: src/folderview.c:2603
3507 msgid "Processing configuration for folder %s"
3508 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3510 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3511 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3512 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3514 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3515 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3519 #: src/gedit-print.c:236
3520 msgid "Preparing pages..."
3521 msgstr "Preparando as páginas..."
3523 #: src/gedit-print.c:263
3525 msgid "Rendering page %d of %d..."
3526 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3528 #: src/gedit-print.c:265
3530 msgid "Printing page %d of %d..."
3531 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3533 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3534 msgid "Print preview"
3535 msgstr "Visualização da impressão"
3537 #: src/gedit-print.c:428
3538 msgid "Page %N of %Q"
3539 msgstr "Página %N de %Q"
3541 #: src/grouplistdialog.c:160
3542 msgid "Newsgroup subscription"
3543 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3545 #: src/grouplistdialog.c:176
3546 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3547 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3549 #: src/grouplistdialog.c:182
3550 msgid "Find groups:"
3551 msgstr "Localizar grupos:"
3553 #: src/grouplistdialog.c:190
3557 #: src/grouplistdialog.c:202
3558 msgid "Newsgroup name"
3559 msgstr "Nome do newsgroup"
3561 #: src/grouplistdialog.c:203
3565 #: src/grouplistdialog.c:204
3569 #: src/grouplistdialog.c:333
3573 #: src/grouplistdialog.c:335
3575 msgstr "somente leitura"
3577 #: src/grouplistdialog.c:337
3579 msgstr "desconhecido"
3581 #: src/grouplistdialog.c:406
3582 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3583 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3585 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3589 #: src/grouplistdialog.c:476
3591 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3592 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3594 #: src/gtk/about.c:124
3596 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3598 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3600 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3602 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3604 #: src/gtk/about.c:130
3608 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3609 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3613 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3614 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3616 #: src/gtk/about.c:146
3620 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3621 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3622 "and the Claws Mail team"
3626 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3627 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3628 "e a equipe do Claws Mail"
3630 #: src/gtk/about.c:149
3634 "System Information\n"
3638 "Informação do sistema\n"
3640 #: src/gtk/about.c:155
3643 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3644 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3645 "Operating System: %s %s (%s)"
3647 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3648 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3649 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3651 #: src/gtk/about.c:164
3654 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3655 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3656 "Operating System: %s"
3658 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3659 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3660 "Sistema operacional: %s"
3662 #: src/gtk/about.c:173
3665 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3666 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3667 "Operating System: unknown"
3669 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3670 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3671 "Sistema operacional: desconhecido"
3673 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3674 msgid "The Claws Mail Team"
3675 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3677 #: src/gtk/about.c:249
3678 msgid "Previous team members"
3679 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3681 #: src/gtk/about.c:268
3682 msgid "The translation team"
3683 msgstr "A equipe de tradução"
3685 #: src/gtk/about.c:287
3686 msgid "Documentation team"
3687 msgstr "A equipe de documentação"
3689 #: src/gtk/about.c:306
3693 #: src/gtk/about.c:325
3697 #: src/gtk/about.c:344
3698 msgid "Contributors"
3699 msgstr "Colaboradores"
3701 #: src/gtk/about.c:392
3702 msgid "Compiled-in Features\n"
3703 msgstr "Características compiladas\n"
3705 #: src/gtk/about.c:408
3706 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3707 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3709 #: src/gtk/about.c:418
3710 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3711 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3713 #: src/gtk/about.c:428
3714 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3715 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3717 #: src/gtk/about.c:438
3719 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3721 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3724 #: src/gtk/about.c:449
3725 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3726 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3728 #: src/gtk/about.c:459
3729 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3730 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3732 #: src/gtk/about.c:469
3733 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3734 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3736 #: src/gtk/about.c:479
3737 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3738 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3740 #: src/gtk/about.c:490
3741 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3742 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3744 #: src/gtk/about.c:501
3745 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3746 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3748 #: src/gtk/about.c:511
3750 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3751 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3753 #: src/gtk/about.c:543
3755 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3756 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3757 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3761 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3762 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3763 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3764 "versão posterior.\n"
3767 #: src/gtk/about.c:549
3769 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3770 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3771 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3775 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3776 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3777 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3778 "para maiores detalhes.\n"
3781 #: src/gtk/about.c:567
3783 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3784 "this program. If not, see <"
3786 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3787 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3789 #: src/gtk/about.c:572
3797 #: src/gtk/about.c:665
3798 msgid "About Claws Mail"
3799 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3801 #: src/gtk/about.c:723
3803 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3804 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3805 "and the Claws Mail team"
3807 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3808 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3809 "e a equipe do Claws Mail"
3811 #: src/gtk/about.c:737
3813 msgstr "_Informação"
3815 #: src/gtk/about.c:743
3819 #: src/gtk/about.c:749
3821 msgstr "_Características"
3823 #: src/gtk/about.c:755
3827 #: src/gtk/about.c:763
3828 msgid "_Release Notes"
3829 msgstr "_Notas do lançamento"
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3845 msgstr "Azul celeste"
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3855 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3863 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3865 msgstr "Marrom claro"
3867 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3869 msgstr "Vermelho escuro"
3871 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3873 msgstr "Rosa escuro"
3875 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3877 msgstr "Azul metálico"
3879 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3883 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3884 msgid "Bright green"
3885 msgstr "Verde brilhante"
3887 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3891 #: src/gtk/foldersort.c:156
3892 msgid "Set folder order"
3893 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3895 #: src/gtk/foldersort.c:190
3896 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3898 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3900 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3905 msgid "No dictionary selected."
3906 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3910 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3911 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3914 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3915 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3919 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3920 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3923 msgid "No misspelled word found."
3924 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3927 msgid "Replace unknown word"
3928 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3932 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3933 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3937 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3938 "will learn from mistake.\n"
3940 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3941 "o verificador aprender com os erros.\n"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3945 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3946 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3949 msgid "Accept in this session"
3950 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3953 msgid "Add to personal dictionary"
3954 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3957 msgid "Replace with..."
3958 msgstr "Substituir por..."
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3962 msgid "Check with %s"
3963 msgstr "Verificar com %s"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3966 msgid "(no suggestions)"
3967 msgstr "(sem sugestões)"
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3973 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3975 msgid "Dictionary: %s"
3976 msgstr "Dicionário: %s"
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3980 msgid "Use alternate (%s)"
3981 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3984 msgid "Use both dictionaries"
3985 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3988 msgid "Check while typing"
3989 msgstr "Verificar durante a digitação"
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3992 msgid "Change dictionary"
3993 msgstr "Alterar dicionário"
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3998 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4001 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4007 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4010 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4014 msgid "Configuration"
4015 msgstr "Configuração"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4018 msgid "Configuration options for the print job"
4019 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4022 msgid "Source Buffer"
4023 msgstr "Buffer de origem"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4026 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4027 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4031 msgstr "Largura das tabulações"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4034 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4035 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4039 msgstr "Modo de quebra"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4042 msgid "Word wrapping mode"
4043 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4051 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4058 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4059 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4062 msgid "Font Description"
4063 msgstr "Descrição da fonte"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4066 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4067 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4070 msgid "Numbers Font"
4071 msgstr "Fonte dos números"
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4074 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4075 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4078 msgid "Font description to use for the line numbers"
4079 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4082 msgid "Print Line Numbers"
4083 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4086 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4088 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4092 msgid "Print Header"
4093 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4096 msgid "Whether to print a header in each page"
4097 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4100 msgid "Print Footer"
4101 msgstr "Imprimir rodapé"
4103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4104 msgid "Whether to print a footer in each page"
4105 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4108 msgid "Header and Footer Font"
4109 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4112 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4113 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4116 msgid "Header and Footer Font Description"
4117 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4120 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4121 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4123 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4124 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4125 #: src/summaryview.c:436
4129 #: src/gtk/headers.h:8
4133 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4134 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4135 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4136 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4140 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4144 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4148 #: src/gtk/headers.h:10
4152 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4154 msgstr "Responder para"
4156 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4157 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4158 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4162 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4163 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4164 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4168 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4172 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4173 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4175 msgstr "ID da Mensagem"
4177 #: src/gtk/headers.h:15
4179 msgstr "ID da Mensagem:"
4181 #: src/gtk/headers.h:16
4183 msgstr "Respondendo a"
4185 #: src/gtk/headers.h:16
4186 msgid "In-Reply-To:"
4187 msgstr "Respondendo a:"
4189 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4190 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4192 msgstr "Referências"
4194 #: src/gtk/headers.h:17
4196 msgstr "Referências:"
4198 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4199 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4200 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4201 #: src/summaryview.c:433
4205 #: src/gtk/headers.h:19
4207 msgstr "Comentários"
4209 #: src/gtk/headers.h:19
4211 msgstr "Comentários:"
4213 #: src/gtk/headers.h:20
4215 msgstr "Palavras-chave"
4217 #: src/gtk/headers.h:20
4219 msgstr "Palavras-chave:"
4221 #: src/gtk/headers.h:21
4223 msgstr "Data de reenvio"
4225 #: src/gtk/headers.h:21
4226 msgid "Resent-Date:"
4227 msgstr "Data de reenvio:"
4229 #: src/gtk/headers.h:22
4231 msgstr "Quem está reenviando"
4233 #: src/gtk/headers.h:22
4234 msgid "Resent-From:"
4235 msgstr "Quem está reenviando:"
4237 #: src/gtk/headers.h:23
4238 msgid "Resent-Sender"
4239 msgstr "Origem do reenvio"
4241 #: src/gtk/headers.h:23
4242 msgid "Resent-Sender:"
4243 msgstr "Origem do reenvio:"
4245 #: src/gtk/headers.h:24
4247 msgstr "Destinatário do reenvio"
4249 #: src/gtk/headers.h:24
4251 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4253 #: src/gtk/headers.h:25
4255 msgstr "Cc do reenvio"
4257 #: src/gtk/headers.h:25
4259 msgstr "Cc do reenvio:"
4261 #: src/gtk/headers.h:26
4263 msgstr "Cco do reenvio"
4265 #: src/gtk/headers.h:26
4267 msgstr "Cco do reenvio:"
4269 #: src/gtk/headers.h:27
4270 msgid "Resent-Message-ID"
4271 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4273 #: src/gtk/headers.h:27
4274 msgid "Resent-Message-ID:"
4275 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4277 #: src/gtk/headers.h:28
4279 msgstr "Caminho de retorno"
4281 #: src/gtk/headers.h:28
4282 msgid "Return-Path:"
4283 msgstr "Caminho de retorno:"
4285 #: src/gtk/headers.h:29
4289 #: src/gtk/headers.h:29
4293 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4294 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4298 #: src/gtk/headers.h:33
4300 msgstr "Encaminhar para"
4302 #: src/gtk/headers.h:34
4303 msgid "Delivered-To"
4304 msgstr "Entregar para"
4306 #: src/gtk/headers.h:34
4307 msgid "Delivered-To:"
4308 msgstr "Entregar para:"
4310 #: src/gtk/headers.h:35
4312 msgstr "Visualizado"
4314 #: src/gtk/headers.h:35
4316 msgstr "Visualizado:"
4318 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4320 #: src/summaryview.c:2669
4324 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4328 #: src/gtk/headers.h:37
4332 #: src/gtk/headers.h:37
4336 #: src/gtk/headers.h:38
4337 msgid "Disposition-Notification-To"
4338 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4340 #: src/gtk/headers.h:38
4341 msgid "Disposition-Notification-To:"
4342 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4344 #: src/gtk/headers.h:39
4345 msgid "Return-Receipt-To"
4346 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4348 #: src/gtk/headers.h:39
4349 msgid "Return-Receipt-To:"
4350 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4352 #: src/gtk/headers.h:40
4354 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4356 #: src/gtk/headers.h:40
4358 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4360 #: src/gtk/headers.h:41
4361 msgid "Content-Type"
4362 msgstr "Formato do conteúdo"
4364 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4365 msgid "Content-Type:"
4366 msgstr "Formato do conteúdo:"
4368 #: src/gtk/headers.h:42
4369 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4370 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4372 #: src/gtk/headers.h:42
4373 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4374 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4376 #: src/gtk/headers.h:43
4377 msgid "MIME-Version"
4378 msgstr "Versão do MIME"
4380 #: src/gtk/headers.h:43
4381 msgid "MIME-Version:"
4382 msgstr "Versão do MIME:"
4384 #: src/gtk/headers.h:44
4386 msgstr "Precedência"
4388 #: src/gtk/headers.h:44
4390 msgstr "Precedência:"
4392 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4393 msgid "Organization"
4394 msgstr "Organização"
4396 #: src/gtk/headers.h:45
4397 msgid "Organization:"
4398 msgstr "Organização:"
4400 #: src/gtk/headers.h:47
4401 msgid "Mailing-List"
4402 msgstr "Lista de discussão"
4404 #: src/gtk/headers.h:47
4405 msgid "Mailing-List:"
4406 msgstr "Lista de discussão:"
4408 #: src/gtk/headers.h:48
4410 msgstr "Envio para a lista"
4412 #: src/gtk/headers.h:48
4414 msgstr "Envio para a lista:"
4416 #: src/gtk/headers.h:49
4417 msgid "List-Subscribe"
4418 msgstr "Assinar a lista"
4420 #: src/gtk/headers.h:49
4421 msgid "List-Subscribe:"
4422 msgstr "Assinar a lista:"
4424 #: src/gtk/headers.h:50
4425 msgid "List-Unsubscribe"
4426 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4428 #: src/gtk/headers.h:50
4429 msgid "List-Unsubscribe:"
4430 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4432 #: src/gtk/headers.h:51
4434 msgstr "Informações sobre a lista"
4436 #: src/gtk/headers.h:51
4438 msgstr "Informações sobre a lista:"
4440 #: src/gtk/headers.h:52
4441 msgid "List-Archive"
4442 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4444 #: src/gtk/headers.h:52
4445 msgid "List-Archive:"
4446 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4448 #: src/gtk/headers.h:53
4450 msgstr "Proprietário da lista"
4452 #: src/gtk/headers.h:53
4454 msgstr "Proprietário da lista:"
4456 #: src/gtk/headers.h:55
4458 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4460 #: src/gtk/headers.h:55
4462 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4464 #: src/gtk/headers.h:56
4466 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4468 #: src/gtk/headers.h:56
4470 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4472 #: src/gtk/headers.h:57
4474 msgstr "Status definido pelo usuário"
4476 #: src/gtk/headers.h:57
4478 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4480 #: src/gtk/headers.h:58
4482 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4484 #: src/gtk/headers.h:58
4486 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4488 #: src/gtk/headers.h:59
4489 msgid "X-No-Archive"
4490 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4492 #: src/gtk/headers.h:59
4493 msgid "X-No-Archive:"
4494 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4496 #: src/gtk/headers.h:62
4498 msgstr "Em resposta à"
4500 #: src/gtk/headers.h:62
4501 msgid "In reply to:"
4502 msgstr "Em resposta à:"
4504 #: src/gtk/headers.h:63
4508 #: src/gtk/headers.h:63
4510 msgstr "Para ou Cc:"
4512 #: src/gtk/headers.h:64
4513 msgid "From, To or Subject"
4514 msgstr "De, Para ou Assunto"
4516 #: src/gtk/headers.h:64
4517 msgid "From, To or Subject:"
4518 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4522 msgstr "Nova mensagem"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4525 msgid "Unread message"
4526 msgstr "Mensagem não lida"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4529 msgid "Message has been replied to"
4530 msgstr "A mensagem foi respondida"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4533 msgid "Message has been forwarded"
4534 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4537 msgid "Message is in an ignored thread"
4538 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4541 msgid "Message is in a watched thread"
4542 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4545 msgid "Message is spam"
4546 msgstr "A mensagem é um spam"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4549 msgid "Message has attachment(s)"
4550 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4553 msgid "Digitally signed message"
4554 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4557 msgid "Encrypted message"
4558 msgstr "Mensagem criptografada"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4561 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4562 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4565 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4566 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4569 msgid "Marked message"
4570 msgstr "Mensagem marcada"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4573 msgid "Message is marked for deletion"
4574 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4577 msgid "Message is marked for moving"
4578 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4581 msgid "Message is marked for copying"
4582 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4585 msgid "Locked message"
4586 msgstr "Mensagem travada"
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4589 msgid "Folder (normal, opened)"
4590 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4593 msgid "Folder with read messages hidden"
4594 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4597 msgid "Folder contains marked messages"
4598 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4602 msgstr "Texto do ícone"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4606 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4607 "messages and folders:</span>"
4609 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4610 "das mensagens e pastas:</span>"
4612 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4614 msgid "Input password for %s on %s:"
4615 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4617 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4618 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4620 msgid "Input password for %s:"
4621 msgstr "Digite a senha para %s:"
4623 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4624 msgid "Input password:"
4625 msgstr "Digite a senha:"
4627 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4628 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4629 msgid "Input password"
4630 msgstr "Digite a senha"
4632 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4633 msgid "Remember password for this session"
4634 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4636 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4637 msgid "Remember this"
4638 msgstr "Lembrar disso"
4640 #: src/gtk/logwindow.c:444
4642 msgstr "Limpar _relatório"
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4659 msgid "Plugin is not functional."
4660 msgstr "O plugin não está funcionando."
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4663 msgid "Select the Plugins to load"
4664 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4669 "The following error occurred while loading %s :\n"
4673 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4678 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4681 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4687 msgstr "Carregar..."
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4691 msgstr "Descarregar"
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4697 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4698 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4699 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4703 msgstr "Obter mais..."
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4706 msgid "Click here to load one or more plugins"
4707 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4710 msgid "Unload the selected plugin"
4711 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4713 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4714 msgid "Loaded plugins"
4715 msgstr "Plugins carregados"
4717 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4719 msgstr "Índice da Página"
4721 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4722 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4723 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4724 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4725 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4730 msgid "all messages"
4731 msgstr "todas as mensagens"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4734 msgid "messages whose age is greater than #"
4735 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4738 msgid "messages whose age is less than #"
4739 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4742 msgid "messages which contain S in the message body"
4743 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4746 msgid "messages which contain S in the whole message"
4747 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4750 msgid "messages carbon-copied to S"
4751 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4754 msgid "message is either to: or cc: to S"
4755 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4758 msgid "deleted messages"
4759 msgstr "mensagens apagadas"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4762 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4763 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4766 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4767 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4770 msgid "messages originating from user S"
4771 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4774 msgid "forwarded messages"
4775 msgstr "mensagens encaminhadas"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4778 msgid "messages which contain header S"
4779 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4782 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4783 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4786 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4787 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4790 msgid "messages which are marked with color #"
4791 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4794 msgid "locked messages"
4795 msgstr "mensagens travadas"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4798 msgid "messages which are in newsgroup S"
4799 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4802 msgid "new messages"
4803 msgstr "novas mensagens"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4806 msgid "old messages"
4807 msgstr "mensagens antigas"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4810 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4811 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4814 msgid "messages which have been replied to"
4815 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4818 msgid "read messages"
4819 msgstr "mensagens lidas"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4822 msgid "messages which contain S in subject"
4823 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4826 msgid "messages whose score is equal to #"
4827 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4830 msgid "messages whose score is greater than #"
4831 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4834 msgid "messages whose score is lower than #"
4835 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4838 msgid "messages whose size is equal to #"
4839 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4842 msgid "messages whose size is greater than #"
4843 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4846 msgid "messages whose size is smaller than #"
4847 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4850 msgid "messages which have been sent to S"
4851 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4854 msgid "messages which tags contain S"
4855 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4858 msgid "messages which have tag(s)"
4859 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4862 msgid "marked messages"
4863 msgstr "mensagens marcadas"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4866 msgid "unread messages"
4867 msgstr "mensagens não lidas"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4870 msgid "messages which contain S in References header"
4871 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4875 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4877 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4878 "arquivo de mensagem"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4881 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4882 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4885 msgid "logical AND operator"
4886 msgstr "operador lógico 'E'"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4889 msgid "logical OR operator"
4890 msgstr "operador lógico 'OU'"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4893 msgid "logical NOT operator"
4894 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4897 msgid "case sensitive search"
4898 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4901 msgid "all filtering expressions are allowed"
4902 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4905 msgid "Extended Search"
4906 msgstr "Procura Extendida"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4910 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4911 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4912 "The following symbols can be used:"
4914 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4915 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4917 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4920 msgid "From/To/Subject/Tag"
4921 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4929 msgstr "Manter filtro"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4933 msgstr "Procurar enquanto digita"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4936 msgid "Run on select"
4937 msgstr "Executar na seleção"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4944 msgid "Clear the current search"
4945 msgstr "Limpar a procura atual"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4948 msgid "Edit search criteria"
4949 msgstr "Editar os critérios da busca"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4952 msgid " Extended Symbols... "
4953 msgstr " Símbolos extendidos... "
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4956 msgid "Information about extended symbols"
4957 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4965 msgid "Searching in %s... \n"
4966 msgstr "Procurando em %s... \n"
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4971 msgid "<not in certificate>"
4972 msgstr "<não está no certificado>"
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4981 msgstr "Proprietário"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4988 #: src/prefs_themes.c:895
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4993 msgid "Organization: "
4994 msgstr "Organização: "
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4998 msgstr "Localização: "
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5001 msgid "Fingerprint: \n"
5002 msgstr "Fingerprint: \n"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5005 msgid "Signature status: "
5006 msgstr "Status da assinatura: "
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5009 msgid "Expires on: "
5010 msgstr "Expira em: "
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5014 msgid "SSL certificate for %s"
5015 msgstr "Certificado SSL para %s"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5020 "Certificate for %s is unknown.\n"
5021 "Do you want to accept it?"
5023 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5029 msgid "Signature status: %s"
5030 msgstr "Status da assinatura: %s"
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5033 msgid "_View certificate"
5034 msgstr "_Ver certificado"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5037 msgid "Unknown SSL Certificate"
5038 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5042 msgid "_Cancel connection"
5043 msgstr "_Cancelar a conexão"
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5046 msgid "_Accept and save"
5047 msgstr "_Aceitar e salvar"
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5052 "Certificate for %s is expired.\n"
5053 "Do you want to continue?"
5055 "O certificado para %s expirou.\n"
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5059 msgid "Expired SSL Certificate"
5060 msgstr "Certificado SSL expirado"
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5067 msgid "New certificate:"
5068 msgstr "Certificado novo:"
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5071 msgid "Known certificate:"
5072 msgstr "Certificado conhecido:"
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5076 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5077 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5080 msgid "_View certificates"
5081 msgstr "_Ver certificados"
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5084 msgid "Changed SSL Certificate"
5085 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5087 #: src/headerview.c:106
5091 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5092 #: src/summaryview.c:3223
5094 msgstr "(Sem remetente)"
5096 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5097 msgid "(No Subject)"
5098 msgstr "(Sem assunto)"
5100 #: src/image_viewer.c:99
5104 #: src/image_viewer.c:298
5106 msgstr "Nome do arquivo:"
5108 #: src/image_viewer.c:305
5110 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5112 #: src/image_viewer.c:354
5114 msgstr "Carregar imagem"
5117 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5118 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5122 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5123 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5127 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5128 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5132 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5133 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5137 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5138 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5143 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5146 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5147 "RFC do servidor)\n"
5151 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5152 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5156 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5157 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5161 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5162 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5167 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5170 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5171 "RFC do servidor)\n"
5175 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5176 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5180 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5181 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5206 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5211 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5216 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5221 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5226 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5231 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5236 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5241 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5246 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5251 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5256 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5261 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5266 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5271 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5276 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5281 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5286 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5301 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5306 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5316 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5342 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5343 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5347 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5348 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5354 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5355 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5359 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5360 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5364 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5365 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5369 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5370 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5374 msgid "Connecting to %s failed"
5375 msgstr "Erro na conexão com %s"
5377 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5379 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5380 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5382 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5383 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5384 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5386 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5388 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5389 msgid "Insecure connection"
5390 msgstr "Conexão não-segura"
5392 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5394 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5395 "available in this build of Claws Mail. \n"
5397 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5400 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5401 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5403 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5405 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5406 msgid "Con_tinue connecting"
5407 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5411 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5412 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5416 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5417 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5421 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5422 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5424 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5425 msgid "Can't start TLS session.\n"
5426 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5430 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5431 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5435 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5436 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5441 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5444 msgid "Adding messages..."
5445 msgstr "Adicionando mensagens..."
5447 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5448 msgid "Copying messages..."
5449 msgstr "Copiando mensagens..."
5452 msgid "can't set deleted flags\n"
5453 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5455 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5456 msgid "can't expunge\n"
5457 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5461 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5462 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5466 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5467 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5470 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5471 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5474 msgid "can't create mailbox\n"
5475 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5478 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5479 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5483 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5484 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5487 msgid "can't delete mailbox\n"
5488 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5491 msgid "LIST failed\n"
5492 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5495 msgid "Flagging messages..."
5496 msgstr "Marcando as mensagens..."
5500 msgid "can't select folder: %s\n"
5501 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5504 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5505 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5508 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5509 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5514 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5515 "compiled without OpenSSL support.\n"
5517 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5518 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5521 msgid "Server logins are disabled.\n"
5522 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5525 msgid "Fetching message..."
5526 msgstr "Buscando a mensagem..."
5530 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5531 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5535 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5536 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5539 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5541 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5542 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5543 "(ão) desabilitada(s).\n"
5545 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5547 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5548 msgid "Create _new folder..."
5549 msgstr "Criar _nova pasta..."
5551 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5552 msgid "_Rename folder..."
5553 msgstr "_Renomear pasta..."
5555 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5556 msgid "M_ove folder..."
5557 msgstr "_Mover pasta..."
5559 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5560 msgid "Cop_y folder..."
5561 msgstr "_Copiar pasta..."
5563 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5564 msgid "_Delete folder..."
5565 msgstr "E_xcluir pasta..."
5567 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5569 msgstr "_Sincronizar"
5571 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5572 msgid "Down_load messages"
5573 msgstr "_Obter mensagens"
5575 #: src/imap_gtk.c:72
5576 msgid "S_ubscriptions"
5577 msgstr "_Inscrições"
5579 #: src/imap_gtk.c:74
5580 msgid "_Subscribe..."
5581 msgstr "I_nscrever..."
5583 #: src/imap_gtk.c:75
5584 msgid "_Unsubscribe..."
5585 msgstr "_Desinscrever..."
5587 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5588 msgid "_Check for new messages"
5589 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5591 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5592 msgid "C_heck for new folders"
5593 msgstr "Verificar novas _pastas"
5595 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5596 msgid "R_ebuild folder tree"
5597 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5599 #: src/imap_gtk.c:84
5600 msgid "Show only subscribed _folders"
5601 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5603 #: src/imap_gtk.c:193
5605 "Input the name of new folder:\n"
5606 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5607 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5609 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5610 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5611 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5613 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5614 msgid "Inherit properties from parent folder"
5615 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5617 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5619 msgid "Input new name for '%s':"
5620 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5622 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5623 msgid "Rename folder"
5624 msgstr "Renomear a pasta"
5626 #: src/imap_gtk.c:275
5628 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5629 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5631 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5633 "The folder could not be renamed.\n"
5634 "The new folder name is not allowed."
5636 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5637 "O nome fornecido não é permitido."
5639 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5642 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5643 "will not be possible.\n"
5645 "Do you really want to delete?"
5647 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5650 "Confirma a exclusão?"
5652 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5654 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5655 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5657 #: src/imap_gtk.c:509
5659 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5660 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5662 #: src/imap_gtk.c:512
5663 msgid "Search recursively"
5664 msgstr "Procurar recursivamente"
5666 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5667 msgid "Subscriptions"
5670 #: src/imap_gtk.c:518
5674 #: src/imap_gtk.c:528
5676 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5677 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5679 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5683 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5687 #: src/imap_gtk.c:557
5689 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5691 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5692 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5694 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5696 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5697 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5699 #: src/imap_gtk.c:566
5701 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5702 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5704 #: src/imap_gtk.c:567
5708 #: src/imap_gtk.c:567
5710 msgstr "desinscrever"
5712 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5713 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5714 msgid "Apply to subfolders"
5715 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5717 #: src/imap_gtk.c:575
5719 msgstr "+_Inscrever"
5721 #: src/imap_gtk.c:575
5722 msgid "+_Unsubscribe"
5723 msgstr "+_Desinscrever"
5725 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5726 msgid "Import mbox file"
5727 msgstr "Importar arquivo mbox"
5730 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5731 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5734 msgid "Destination folder:"
5735 msgstr "Pasta de destino:"
5738 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5739 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5743 "Destination folder is not set.\n"
5744 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5746 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5747 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5750 msgid "Can't find the destination folder."
5751 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5754 msgid "Select importing file"
5755 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5757 #: src/importldif.c:185
5758 msgid "Please specify address book name and file to import."
5760 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5762 #: src/importldif.c:188
5763 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5764 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5766 #: src/importldif.c:191
5767 msgid "File imported."
5768 msgstr "Arquivo importado."
5770 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5771 msgid "Please select a file."
5772 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5774 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5775 msgid "Address book name must be supplied."
5776 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5778 #: src/importldif.c:495
5779 msgid "LDIF file imported successfully."
5780 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5782 #: src/importldif.c:580
5783 msgid "Select LDIF File"
5784 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5786 #: src/importldif.c:667
5788 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5791 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5792 "dados do arquivo LDIF."
5794 #: src/importldif.c:672
5796 msgstr "Nome do arquivo"
5798 #: src/importldif.c:682
5799 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5800 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5802 #: src/importldif.c:689
5803 msgid "Select the LDIF file to import."
5804 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5806 #: src/importldif.c:726
5810 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5814 #: src/importldif.c:728
5815 msgid "LDIF Field Name"
5816 msgstr "Nome do campo LDIF"
5818 #: src/importldif.c:729
5819 msgid "Attribute Name"
5820 msgstr "Nome do atributo"
5822 #: src/importldif.c:784
5826 #: src/importldif.c:796
5830 #: src/importldif.c:808
5832 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5833 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5834 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5835 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5836 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5837 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5840 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5841 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5842 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5843 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5844 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5845 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5846 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5848 #: src/importldif.c:823
5849 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5850 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5852 #: src/importldif.c:828
5853 msgid "Select for Import"
5854 msgstr "Selecionar para importação"
5856 #: src/importldif.c:833
5857 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5858 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5860 #: src/importldif.c:835
5864 #: src/importldif.c:840
5865 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5866 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5868 #: src/importldif.c:912
5869 msgid "Records Imported :"
5870 msgstr "Registros importados:"
5872 #: src/importldif.c:944
5873 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5874 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5876 #: src/importldif.c:981
5880 #: src/importmutt.c:141
5881 msgid "Error importing MUTT file."
5882 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5884 #: src/importmutt.c:156
5885 msgid "Select MUTT File"
5886 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5888 #: src/importmutt.c:203
5889 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5890 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5892 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5893 msgid "Please select a file to import."
5894 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5896 #: src/importpine.c:140
5897 msgid "Error importing Pine file."
5898 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5900 #: src/importpine.c:155
5901 msgid "Select Pine File"
5902 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5904 #: src/importpine.c:202
5905 msgid "Import Pine file into Address Book"
5906 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5908 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5909 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5910 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5915 msgstr "%s falhou\n"
5918 msgid "Retrieving new messages"
5919 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5925 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5935 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5936 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5937 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5938 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5941 msgid "Done (no new messages)"
5942 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5945 msgid "Connection failed"
5946 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5950 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5952 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5953 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5957 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5959 msgstr "Tempo esgotado"
5963 msgid "Finished (%d new message)"
5964 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5965 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5966 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5969 msgid "Finished (no new messages)"
5970 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5974 msgid "%s: Retrieving new messages"
5975 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5979 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5980 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5984 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5985 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5989 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5990 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5992 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5993 msgid "Authenticating..."
5994 msgstr "Autenticando..."
5998 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5999 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6002 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6003 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6006 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6007 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6010 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6011 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6014 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6015 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6017 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6023 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6024 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6028 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6029 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6030 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6031 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6034 msgid "Connection failed."
6035 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6039 msgid "Connection to %s:%d failed."
6040 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6043 msgid "Error occurred while processing mail."
6044 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6049 "Error occurred while processing mail:\n"
6052 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6056 msgid "No disk space left."
6057 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6060 msgid "Can't write file."
6061 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6064 msgid "Socket error."
6065 msgstr "Erro de socket."
6069 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6070 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6072 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6073 msgid "Connection closed by the remote host."
6074 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6078 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6079 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6082 msgid "Mailbox is locked."
6083 msgstr "A caixa postal está travada."
6088 "Mailbox is locked:\n"
6091 "A caixa postal está travada:\n"
6094 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6095 msgid "Authentication failed."
6096 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6098 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6101 "Authentication failed:\n"
6104 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6107 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6109 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6110 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6112 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6113 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6117 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6118 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6121 msgid "Incorporation cancelled\n"
6122 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6126 msgid "Claws Mail: %d new message"
6127 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6128 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6129 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6132 msgid "Unable to connect: you are offline."
6133 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6137 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6139 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6143 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6144 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6148 msgstr "Apenas _uma vez"
6157 "File '%s' already exists.\n"
6158 "Can't create folder."
6160 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6161 "Não foi possível criar a pasta."
6163 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6170 "Configuration for %s found.\n"
6171 "Do you want to migrate this configuration?"
6173 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6174 "Deseja migrar essa configuração?"
6181 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6182 "script available at %s."
6186 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6187 "convertidas por um script disponível em %s."
6190 msgid "Keep old configuration"
6191 msgstr "Manter a configuração antiga"
6195 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6196 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6199 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6200 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6201 "um espaço extra no seu disco."
6204 msgid "Migration of configuration"
6205 msgstr "Migração de configuração"
6208 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6209 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6212 msgid "Migration failed!"
6213 msgstr "Falha na migração!"
6216 msgid "Migrating configuration..."
6217 msgstr "Migrando a configuração..."
6219 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6220 msgid "Failed to register folder item update hook"
6221 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6223 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6224 msgid "Failed to register folder update hook"
6225 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6228 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6229 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6233 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6234 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6235 "recompile Claws Mail."
6237 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6238 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6239 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6243 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6244 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6246 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6247 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6251 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6252 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6255 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6256 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6259 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6260 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6265 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6266 "more information:\n"
6269 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6270 "more information:\n"
6273 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6274 "plugins para maiores informações:\n"
6277 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6278 "plugins para maiores informações:\n"
6283 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6284 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6285 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6287 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6288 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6289 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6290 "tentar consertá-la."
6294 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6295 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6296 "plugin and try again."
6298 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6299 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6300 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6304 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6305 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6309 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6310 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6313 msgid " --compose [address] open composition window"
6314 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6317 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6319 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6323 " --attach file1 [file2]...\n"
6324 " open composition window with specified files\n"
6327 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6328 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6329 " especificados anexados"
6332 msgid " --receive receive new messages"
6333 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6336 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6337 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6340 msgid " --send send all queued messages"
6341 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6344 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6345 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6349 " --status-full [folder]...\n"
6350 " show the status of each folder"
6352 " --status-full [pasta]...\n"
6353 " mostra o status de cada pasta"
6357 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6358 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6360 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6361 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6364 msgid " --online switch to online mode"
6365 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6368 msgid " --offline switch to offline mode"
6369 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6372 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6373 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6376 msgid " --debug debug mode"
6377 msgstr " --debug modo de debug"
6380 msgid " --help -h display this help and exit"
6381 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6384 msgid " --version -v output version information and exit"
6385 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6389 " --version-full -V output version and built-in features information "
6392 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6393 "recursos internos e finaliza"
6396 msgid " --config-dir output configuration directory"
6397 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6401 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6402 " use specified configuration directory"
6404 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6405 " usa o diretório de configuração especificado"
6408 msgid "Unknown option\n"
6409 msgstr "Opção desconhecida\n"
6413 msgid "Processing (%s)..."
6414 msgstr "Processando (%s)..."
6417 msgid "top level folder"
6418 msgstr "pasta do nível mais acima"
6421 msgid "Queued messages"
6422 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6425 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6427 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6431 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6432 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6435 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6436 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6438 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6442 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6446 #: src/mainwindow.c:477
6447 msgid "_Configuration"
6448 msgstr "_Configuração"
6450 #: src/mainwindow.c:481
6451 msgid "_Add mailbox"
6452 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6454 #: src/mainwindow.c:482
6458 #: src/mainwindow.c:485
6459 msgid "Change folder order..."
6460 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6462 #: src/mainwindow.c:488
6463 msgid "_Import mbox file..."
6464 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6466 #: src/mainwindow.c:489
6467 msgid "_Export to mbox file..."
6468 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6470 #: src/mainwindow.c:490
6471 msgid "_Export selected to mbox file..."
6472 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6474 #: src/mainwindow.c:492
6475 msgid "Empty all _Trash folders"
6476 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6478 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6480 msgstr "_Salvar como..."
6482 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6483 msgid "Page setup..."
6484 msgstr "Con_figuração da página..."
6486 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6488 msgstr "_Imprimir..."
6490 #: src/mainwindow.c:502
6491 msgid "Synchronise folders"
6492 msgstr "_Sincronizar pastas"
6494 #: src/mainwindow.c:504
6498 #: src/mainwindow.c:509
6499 msgid "Select _thread"
6500 msgstr "Selecionar _discussão"
6502 #: src/mainwindow.c:510
6503 msgid "_Delete thread"
6504 msgstr "_Excluir discussão"
6506 #: src/mainwindow.c:512
6507 msgid "_Find in current message..."
6508 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6510 #: src/mainwindow.c:514
6511 msgid "_Quick search"
6512 msgstr "Pesquisa _rápida"
6514 #: src/mainwindow.c:517
6515 msgid "Show or hi_de"
6516 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6518 #: src/mainwindow.c:518
6520 msgstr "_Barra de ferramentas"
6522 #: src/mainwindow.c:520
6523 msgid "Set displayed _columns"
6524 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6526 #: src/mainwindow.c:521
6527 msgid "in _Folder list..."
6528 msgstr "na lista de _pastas..."
6530 #: src/mainwindow.c:522
6531 msgid "in _Message list..."
6532 msgstr "na lista de _mensagens"
6534 #: src/mainwindow.c:527
6538 #: src/mainwindow.c:530
6542 #: src/mainwindow.c:532
6543 msgid "_Attract by subject"
6544 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6546 #: src/mainwindow.c:534
6547 msgid "E_xpand all threads"
6548 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6550 #: src/mainwindow.c:535
6551 msgid "Co_llapse all threads"
6552 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6554 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6558 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6559 msgid "_Previous message"
6560 msgstr "Mensagem _anterior"
6562 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6563 msgid "_Next message"
6564 msgstr "_Próxima mensagem"
6566 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6567 msgid "P_revious unread message"
6568 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6570 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6571 msgid "N_ext unread message"
6572 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6574 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6575 msgid "Previous ne_w message"
6576 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6578 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6579 msgid "Ne_xt new message"
6580 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6582 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6583 msgid "Previous _marked message"
6584 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6586 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6587 msgid "Next m_arked message"
6588 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6590 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6591 msgid "Previous _labeled message"
6592 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6594 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6595 msgid "Next la_beled message"
6596 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6598 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6599 msgid "Last read message"
6600 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6602 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6603 msgid "Parent message"
6604 msgstr "Mensagem pai"
6606 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6607 msgid "Next unread _folder"
6608 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6610 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6611 msgid "_Other folder..."
6612 msgstr "_Outra pasta..."
6614 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6616 msgstr "_Decodificação"
6618 #: src/mainwindow.c:582
6619 msgid "Open in new _window"
6620 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6622 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6623 msgid "Mess_age source"
6624 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6626 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6630 #: src/mainwindow.c:586
6631 msgid "_Update summary"
6632 msgstr "At_ualizar sumário"
6634 #: src/mainwindow.c:589
6638 #: src/mainwindow.c:590
6639 msgid "Get from _current account"
6640 msgstr "Receber da conta _atual"
6642 #: src/mainwindow.c:591
6643 msgid "Get from _all accounts"
6644 msgstr "Receber de _todas as contas"
6646 #: src/mainwindow.c:592
6647 msgid "Cancel receivin_g"
6648 msgstr "_Cancelar a recepção"
6650 #: src/mainwindow.c:595
6651 msgid "_Send queued messages"
6652 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6654 #: src/mainwindow.c:599
6655 msgid "Compose a_n email message"
6656 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6658 #: src/mainwindow.c:600
6659 msgid "Compose a news message"
6660 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6662 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6666 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6668 msgstr "Responder _para"
6670 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6674 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6678 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6679 msgid "mailing _list"
6680 msgstr "_lista de discussão"
6682 #: src/mainwindow.c:607
6683 msgid "Follow-up and reply to"
6684 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6686 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6688 msgstr "_Encaminhar"
6690 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6691 msgid "For_ward as attachment"
6692 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6694 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6696 msgstr "Re_direcionar"
6698 #: src/mainwindow.c:614
6699 msgid "Mailing-_List"
6700 msgstr "_Lista de discussão"
6702 #: src/mainwindow.c:615
6704 msgstr "Enviar _mensagem"
6706 #: src/mainwindow.c:617
6710 #: src/mainwindow.c:621
6712 msgstr "_Desinscrever"
6714 #: src/mainwindow.c:623
6715 msgid "View archive"
6716 msgstr "_Ver arquivo"
6718 #: src/mainwindow.c:625
6719 msgid "Contact owner"
6720 msgstr "_Contatar o administrador"
6722 #: src/mainwindow.c:629
6726 #: src/mainwindow.c:630
6730 #: src/mainwindow.c:631
6731 msgid "Move to _trash"
6732 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6734 #: src/mainwindow.c:632
6736 msgstr "E_xcluir..."
6738 #: src/mainwindow.c:633
6739 msgid "Cancel a news message"
6740 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6742 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6746 #: src/mainwindow.c:638
6750 #: src/mainwindow.c:641
6751 msgid "Mark as unr_ead"
6752 msgstr "Marcar como _não lida"
6754 #: src/mainwindow.c:642
6755 msgid "Mark as rea_d"
6756 msgstr "Marcar como _lida"
6758 #: src/mainwindow.c:643
6759 msgid "Mark all read"
6760 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6762 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6763 #: src/toolbar.c:404
6764 msgid "Ignore thread"
6765 msgstr "Ignorar _discussão"
6767 #: src/mainwindow.c:645
6768 msgid "Unignore thread"
6769 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6771 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6772 #: src/toolbar.c:405
6773 msgid "Watch thread"
6774 msgstr "O_bservar discussão"
6776 #: src/mainwindow.c:647
6777 msgid "Unwatch thread"
6778 msgstr "Desobser_var discussão"
6780 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6781 msgid "Mark as spam"
6782 msgstr "Marcar como _spam"
6784 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6786 msgstr "Marcar como _não-spam"
6788 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6792 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6794 msgstr "Desbloquear"
6796 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6797 msgid "Color la_bel"
6798 msgstr "Ró_tulo colorido"
6800 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6804 #: src/mainwindow.c:661
6808 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6809 msgid "Add sender to address boo_k"
6810 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6812 #: src/mainwindow.c:668
6813 msgid "C_ollect addresses"
6814 msgstr "_Coletar endereços"
6816 #: src/mainwindow.c:669
6817 msgid "from Current _folder..."
6818 msgstr "da _pasta atual..."
6820 #: src/mainwindow.c:670
6821 msgid "from Selected _messages..."
6822 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6824 #: src/mainwindow.c:673
6825 msgid "_Filter all messages in folder"
6826 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6828 #: src/mainwindow.c:674
6829 msgid "Filter _selected messages"
6830 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6832 #: src/mainwindow.c:675
6833 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6834 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6836 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6837 msgid "_Create filter rule"
6838 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6840 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6841 #: src/messageview.c:286
6842 msgid "_Automatically"
6843 msgstr "_Automaticamente"
6845 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6846 #: src/messageview.c:287
6848 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6850 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6851 #: src/messageview.c:288
6853 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6855 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6856 #: src/messageview.c:289
6858 msgstr "Pelo a_ssunto"
6860 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6861 msgid "Create processing rule"
6862 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6864 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6865 msgid "List _URLs..."
6866 msgstr "Listar _URLs..."
6868 #: src/mainwindow.c:697
6869 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6870 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6872 #: src/mainwindow.c:698
6873 msgid "Delete du_plicated messages"
6874 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6876 #: src/mainwindow.c:699
6877 msgid "In selected folder"
6878 msgstr "Na pasta _selecionada"
6880 #: src/mainwindow.c:700
6881 msgid "In all folders"
6882 msgstr "Em _todas as pastas"
6884 #: src/mainwindow.c:703
6888 #: src/mainwindow.c:704
6892 #: src/mainwindow.c:707
6893 msgid "SSL cer_tificates"
6894 msgstr "Cert_ificados SSL"
6896 #: src/mainwindow.c:711
6897 msgid "Filtering Lo_g"
6898 msgstr "Relatório de _filtragem"
6900 #: src/mainwindow.c:713
6901 msgid "Network _Log"
6902 msgstr "Relatório da _rede"
6904 #: src/mainwindow.c:715
6905 msgid "_Forget all session passwords"
6906 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6908 #: src/mainwindow.c:718
6909 msgid "C_hange current account"
6910 msgstr "M_udar conta atual"
6912 #: src/mainwindow.c:720
6913 msgid "_Preferences for current account..."
6914 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6916 #: src/mainwindow.c:721
6917 msgid "Create _new account..."
6918 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6920 #: src/mainwindow.c:722
6921 msgid "_Edit accounts..."
6922 msgstr "_Editar contas..."
6924 #: src/mainwindow.c:725
6925 msgid "P_references..."
6926 msgstr "_Preferências..."
6928 #: src/mainwindow.c:726
6929 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6930 msgstr "P_ré-processamento..."
6932 #: src/mainwindow.c:727
6933 msgid "Post-pro_cessing..."
6934 msgstr "Pó_s-processamento..."
6936 #: src/mainwindow.c:728
6937 msgid "_Filtering..."
6938 msgstr "_Filtragem..."
6940 #: src/mainwindow.c:729
6941 msgid "_Templates..."
6942 msgstr "_Modelos..."
6944 #: src/mainwindow.c:730
6948 #: src/mainwindow.c:731
6950 msgstr "E_tiquetas..."
6952 #: src/mainwindow.c:733
6954 msgstr "_Plugins..."
6956 #: src/mainwindow.c:736
6960 #: src/mainwindow.c:737
6961 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6962 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6964 #: src/mainwindow.c:738
6965 msgid "Icon _Legend"
6966 msgstr "_Legendas dos ícones"
6968 #: src/mainwindow.c:740
6969 msgid "Set as default client"
6970 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6972 #: src/mainwindow.c:747
6973 msgid "Offline _mode"
6974 msgstr "Modo _desconectado"
6976 #: src/mainwindow.c:748
6977 msgid "_Message view"
6978 msgstr "Visualização da _mensagem"
6980 #: src/mainwindow.c:750
6982 msgstr "Barra de _status"
6984 #: src/mainwindow.c:752
6985 msgid "Column headers"
6986 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6988 #: src/mainwindow.c:753
6989 msgid "Th_read view"
6990 msgstr "A_grupar por assunto"
6992 #: src/mainwindow.c:754
6993 msgid "_Hide read messages"
6994 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6996 #: src/mainwindow.c:755
6997 msgid "Hide deleted messages"
6998 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7000 #: src/mainwindow.c:757
7002 msgstr "_Tela inteira"
7004 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
7005 msgid "Show all _headers"
7006 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7008 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
7010 msgstr "Esconder _todas"
7012 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7013 msgid "Fold from level _2"
7014 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7016 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7017 msgid "Fold from level _3"
7018 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7020 #: src/mainwindow.c:766
7021 msgid "Text _below icons"
7022 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7024 #: src/mainwindow.c:767
7025 msgid "Text be_side icons"
7026 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7028 #: src/mainwindow.c:768
7030 msgstr "Somente í_cones"
7032 #: src/mainwindow.c:769
7034 msgstr "Somente _texto"
7036 #: src/mainwindow.c:771
7040 #: src/mainwindow.c:776
7044 #: src/mainwindow.c:777
7045 msgid "_Three columns"
7046 msgstr "_Três colunas"
7048 #: src/mainwindow.c:778
7049 msgid "_Wide message"
7050 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7052 #: src/mainwindow.c:779
7053 msgid "W_ide message list"
7054 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7056 #: src/mainwindow.c:780
7057 msgid "S_mall screen"
7058 msgstr "_Tela pequena"
7060 #: src/mainwindow.c:784
7062 msgstr "pelo _número"
7064 #: src/mainwindow.c:785
7066 msgstr "pelo _tamanho"
7068 #: src/mainwindow.c:786
7072 #: src/mainwindow.c:787
7073 msgid "by Thread date"
7074 msgstr "pela data da disc_ussão"
7076 #: src/mainwindow.c:788
7078 msgstr "pelo _remetente"
7080 #: src/mainwindow.c:789
7082 msgstr "pelo d_estinatário"
7084 #: src/mainwindow.c:790
7086 msgstr "pelo _assunto"
7088 #: src/mainwindow.c:791
7089 msgid "by _Color label"
7090 msgstr "pela _cor do rótulo"
7092 #: src/mainwindow.c:792
7094 msgstr "pela eti_queta"
7096 #: src/mainwindow.c:793
7098 msgstr "pela _marca"
7100 #: src/mainwindow.c:794
7102 msgstr "pelo s_tatus"
7104 #: src/mainwindow.c:795
7105 msgid "by A_ttachment"
7106 msgstr "pelo ane_xo"
7108 #: src/mainwindow.c:796
7110 msgstr "pela _pontuação"
7112 #: src/mainwindow.c:797
7114 msgstr "pelo tra_vamento"
7116 #: src/mainwindow.c:798
7118 msgstr "Não _ordenar"
7120 #: src/mainwindow.c:802
7124 #: src/mainwindow.c:803
7126 msgstr "_Decrescente"
7128 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7129 msgid "_Auto detect"
7130 msgstr "_Autodetectar"
7132 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7133 msgid "Apply tags..."
7134 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7136 #: src/mainwindow.c:2031
7137 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7138 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7140 #: src/mainwindow.c:2045
7141 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7142 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7144 #: src/mainwindow.c:2048
7145 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7146 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7148 #: src/mainwindow.c:2062
7149 msgid "Select account"
7150 msgstr "Selecione a conta"
7152 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7154 msgstr "Relatório da rede"
7156 #: src/mainwindow.c:2092
7157 msgid "Filtering/processing debug log"
7158 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7160 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7161 msgid "filtering log enabled\n"
7162 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7164 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7165 msgid "filtering log disabled\n"
7166 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7168 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7169 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7174 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7178 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7179 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7180 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7182 #: src/mainwindow.c:2976
7186 #: src/mainwindow.c:3005
7188 msgstr "Adicionar caixa postal"
7190 #: src/mainwindow.c:3006
7192 "Input the location of mailbox.\n"
7193 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7194 "scanned automatically."
7196 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7197 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7198 "verificada automaticamente."
7200 #: src/mainwindow.c:3012
7202 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7203 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7205 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7207 msgstr "Caixa postal"
7209 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7211 "Creation of the mailbox failed.\n"
7212 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7215 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7216 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7219 #: src/mainwindow.c:3380
7220 msgid "No posting allowed"
7221 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7223 #: src/mainwindow.c:3963
7224 msgid "Mbox import has failed."
7225 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7227 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7228 msgid "Export to mbox has failed."
7229 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7231 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7235 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7236 msgid "Exit Claws Mail?"
7237 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7239 #: src/mainwindow.c:4199
7240 msgid "Folder synchronisation"
7241 msgstr "Sincronização das pastas"
7243 #: src/mainwindow.c:4200
7244 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7245 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7247 #: src/mainwindow.c:4201
7248 msgid "+_Synchronise"
7249 msgstr "+_Sincronizar"
7251 #: src/mainwindow.c:4604
7252 msgid "Deleting duplicated messages..."
7253 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7255 #: src/mainwindow.c:4641
7257 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7258 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7259 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7260 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7262 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7263 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7264 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7266 #: src/mainwindow.c:4857
7267 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7268 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7270 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7271 msgid "Filtering configuration"
7272 msgstr "Configuração da filtragem"
7274 #: src/mainwindow.c:4980
7275 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7277 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7280 #: src/mainwindow.c:5039
7281 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7282 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7284 #: src/mainwindow.c:5041
7286 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7288 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7291 #: src/mainwindow.c:5198
7293 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7294 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7295 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7296 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7298 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7299 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7300 msgid "Case sensitive"
7301 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7303 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7304 msgid "Case insensitive"
7305 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7307 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7308 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7309 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7312 msgstr "cabeçalho %s"
7314 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7318 #: src/matcher.c:1284
7320 msgstr "linha do cabeçalho"
7322 #: src/matcher.c:1286
7323 msgid "headers line"
7324 msgstr "linha do cabeçalho"
7326 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7327 msgid "message line"
7328 msgstr "linha da mensagem"
7330 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7332 msgstr "linha do corpo"
7334 #: src/matcher.c:1687
7336 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7337 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7339 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7340 msgid "message matches\n"
7341 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7343 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7344 msgid "message does not match\n"
7345 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7347 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7348 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7355 "Could not open mbox file:\n"
7358 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7363 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7364 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7367 msgid "Overwrite mbox file"
7368 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7371 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7372 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7374 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7375 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7377 msgstr "Sobrescrever"
7382 "Could not create mbox file:\n"
7385 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7389 msgid "Exporting to mbox..."
7390 msgstr "Exportação para a mbox..."
7392 #: src/message_search.c:167
7393 msgid "Find in current message"
7394 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7396 #: src/message_search.c:185
7398 msgstr "Localizar texto:"
7400 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7401 msgid "Search failed"
7402 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7404 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7405 msgid "Search string not found."
7406 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7408 #: src/message_search.c:334
7409 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7410 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7412 #: src/message_search.c:337
7413 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7414 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7416 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7417 msgid "Search finished"
7418 msgstr "Procura concluída"
7420 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7421 msgid "Compose _new message"
7422 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7424 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7425 msgid "Claws Mail - Message View"
7426 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7428 #: src/messageview.c:792
7429 msgid "<No Return-Path found>"
7430 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7432 #: src/messageview.c:800
7435 "The notification address to which the return receipt is\n"
7436 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7437 "Notification address: %s\n"
7439 "It is advised to not to send the return receipt."
7441 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7442 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7443 "Endereço de Notificação: %s\n"
7445 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7447 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7449 msgstr "_Não enviar"
7451 #: src/messageview.c:820
7453 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7454 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7455 "officially addressed to you.\n"
7456 "It is advised to not to send the return receipt."
7458 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7459 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7460 "oficialmente endereçada à você.\n"
7461 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7463 #: src/messageview.c:1184
7465 msgid "Fetching message (%s)..."
7466 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7468 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7470 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7471 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7473 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7474 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7476 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7479 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7480 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7482 msgstr "Salvar como"
7484 #: src/messageview.c:1694
7485 msgid "Overwrite existing file?"
7486 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7488 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7489 #: src/summaryview.c:4668
7491 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7492 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7494 #: src/messageview.c:1757
7496 msgid "Show all %s."
7497 msgstr "Exibir todos os %s."
7499 #: src/messageview.c:1759
7500 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7501 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7503 #: src/messageview.c:1790
7505 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7508 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7511 #: src/messageview.c:1793
7512 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7513 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7515 #: src/messageview.c:1799
7516 msgid "This message asks for a return receipt."
7517 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7519 #: src/messageview.c:1800
7520 msgid "Send receipt"
7521 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7523 #: src/messageview.c:1843
7525 "This message has been partially retrieved,\n"
7526 "and has been deleted from the server."
7528 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7529 "e foi apagada no servidor."
7531 #: src/messageview.c:1849
7534 "This message has been partially retrieved;\n"
7537 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7540 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7541 msgid "Mark for download"
7542 msgstr "Marcar para receber"
7544 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7545 msgid "Mark for deletion"
7546 msgstr "Marcar para exclusão"
7548 #: src/messageview.c:1859
7551 "This message has been partially retrieved;\n"
7552 "it is %s and will be downloaded."
7554 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7555 "ela é %s e será baixada."
7557 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7558 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7562 #: src/messageview.c:1870
7565 "This message has been partially retrieved;\n"
7566 "it is %s and will be deleted."
7568 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7569 "ela é %s e será apagada."
7571 #: src/messageview.c:1943
7572 msgid "Return Receipt Notification"
7573 msgstr "Confirmação de recebimento"
7575 #: src/messageview.c:1944
7577 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7578 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7581 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7582 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7585 #: src/messageview.c:1948
7589 #: src/messageview.c:1948
7590 msgid "_Send Notification"
7591 msgstr "_Enviar confirmação"
7593 #: src/messageview.c:2018
7594 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7595 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7597 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7600 "Enter the print command-line:\n"
7601 "('%s' will be replaced with file name)"
7603 "Digite o comando de impressão:\n"
7604 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7606 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7609 "Print command-line is invalid:\n"
7612 "O comando de impressão é inválido:\n"
7615 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7616 #: src/summaryview.c:6833
7617 msgid "An error happened while learning.\n"
7618 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7622 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7623 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7626 msgid "Moving messages..."
7627 msgstr "Movendo as mensagens..."
7630 msgid "Deleting messages..."
7631 msgstr "Excluindo mensagens..."
7634 msgid "Remove _mailbox..."
7635 msgstr "Remover _caixa postal..."
7640 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7641 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7643 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7644 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7647 msgid "Remove mailbox"
7648 msgstr "Remover a caixa postal"
7650 #: src/mimeview.c:195
7654 #: src/mimeview.c:197
7655 msgid "Open _with (o)..."
7656 msgstr "Abrir _com (o)..."
7658 #: src/mimeview.c:199
7659 msgid "_Display as text (t)"
7660 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7662 #: src/mimeview.c:200
7663 msgid "_Save as (y)..."
7664 msgstr "_Salvar como (y)..."
7666 #: src/mimeview.c:201
7667 msgid "Save _all..."
7668 msgstr "Salvar _todos..."
7670 #: src/mimeview.c:202
7671 msgid "Next part (a)"
7672 msgstr "Próxima parte (a)"
7674 #: src/mimeview.c:270
7678 #: src/mimeview.c:871
7679 msgid "Check signature"
7680 msgstr "Verificar assinatura"
7682 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7683 msgid "View full information"
7684 msgstr "Exibir informações completas"
7686 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7688 msgstr "Verificar novamente"
7690 #: src/mimeview.c:909
7691 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7692 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7694 #: src/mimeview.c:914
7695 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7697 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7698 "'C' para tentar novamente."
7700 #: src/mimeview.c:1122
7701 msgid "Checking signature..."
7702 msgstr "Verificando a assinatura..."
7704 #: src/mimeview.c:1164
7705 msgid "Go back to email"
7706 msgstr "Voltar à mensagem"
7708 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7709 #: src/mimeview.c:1892
7711 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7713 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7715 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7717 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7718 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7720 #: src/mimeview.c:1689
7721 msgid "Select destination folder"
7722 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7724 #: src/mimeview.c:1696
7726 msgid "'%s' is not a directory."
7727 msgstr "'%s' não é um diretório."
7729 #: src/mimeview.c:1924
7730 msgid "No registered viewer for this file type."
7731 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7733 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7737 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7740 "Enter the command-line to open file:\n"
7741 "('%s' will be replaced with file name)"
7743 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7744 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7746 #: src/mimeview.c:2019
7747 msgid "Execute untrusted binary?"
7748 msgstr "Executar binário não confiável?"
7750 #: src/mimeview.c:2020
7752 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7753 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7755 "Do you want to run this file?"
7757 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7758 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7760 "Deseja executar esse arquivo?"
7762 #: src/mimeview.c:2024
7764 msgstr "Executar o binário"
7768 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7769 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7773 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7774 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7778 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7779 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7782 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7784 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7788 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7789 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7793 msgid "couldn't select group: %s\n"
7794 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7798 msgid "couldn't set group: %s\n"
7799 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7803 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7804 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7806 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7807 msgid "couldn't get xhdr\n"
7808 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7812 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7813 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7816 msgid "couldn't get xover\n"
7817 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7820 msgid "invalid xover line\n"
7821 msgstr "linha xover inválida\n"
7825 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7826 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7829 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7831 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7832 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7833 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7835 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7837 #: src/news_gtk.c:55
7838 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7839 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7841 #: src/news_gtk.c:56
7842 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7843 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7845 #: src/news_gtk.c:265
7847 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7848 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7850 #: src/news_gtk.c:266
7851 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7852 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7854 #: src/news_gtk.c:267
7855 msgid "_Unsubscribe"
7856 msgstr "_Desinscrever"
7858 #: src/news_gtk.c:306
7859 msgid "Rename newsgroup folder"
7860 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7868 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7869 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7872 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7873 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7877 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7878 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7879 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7880 "with a few hundred spam and ham messages."
7882 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7883 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7884 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7885 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7890 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7893 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7894 "executar o comando `%s %s %s`."
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7897 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7898 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7903 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7904 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7907 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7908 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7913 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7916 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7920 msgid "Unknown error"
7921 msgstr "Erro desconhecido"
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7925 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7926 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7929 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7930 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7931 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7933 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7934 "specially designated folder.\n"
7936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7938 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7939 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7940 "instalado localmente.\n"
7942 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7943 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7944 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7945 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7946 "em uma determinada pasta.\n"
7948 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7953 msgid "Spam detection"
7954 msgstr "Detecção de spam"
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7958 msgid "Spam learning"
7959 msgstr "Aprendizado de spam"
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7963 msgid "Process messages on receiving"
7964 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7968 msgid "Maximum size"
7969 msgstr "Tamanho máximo"
7971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7973 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7974 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7983 msgid "Save spam in"
7984 msgstr "Salvar spam em"
7986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7989 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7991 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7992 "para utilizar a Lixeira."
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7996 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7997 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8000 msgid "When unsure, move to"
8001 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8005 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8008 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8009 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8012 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8014 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8018 msgid "Insert X-Bogosity header"
8019 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8022 msgid "Only done for messages in MH folders"
8023 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8027 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8028 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8033 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8034 "normal folder even if detected as spam"
8036 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8037 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8042 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8043 #: src/prefs_matcher.c:649
8045 msgstr "Selecionar ..."
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8049 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8051 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8055 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8056 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8060 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8063 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8064 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8067 msgid "Bogofilter call"
8068 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8071 msgid "Path to bogofilter executable"
8072 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8076 msgid "Mark spam as read"
8077 msgstr "Marcar spam como lido"
8079 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8081 msgstr "Demonstração"
8083 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8084 msgid "Failed to register log text hook"
8085 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8087 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8089 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8090 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8092 "It is not really useful."
8094 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8095 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8098 "Ele definitivamente não é muito útil."
8100 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8101 msgid "Dillo Browser"
8102 msgstr "Navegador Dillo"
8104 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8105 msgid "Load remote links in mails"
8106 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8108 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8109 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8110 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8113 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8114 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8117 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8118 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8121 msgid "Full window mode (hide controls)"
8122 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8125 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8126 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8129 msgid "Dillo HTML Viewer"
8130 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8133 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8135 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8139 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8141 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8143 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8145 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8148 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8150 msgstr "Frase-senha"
8152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8153 msgid "[no user id]"
8154 msgstr "[sem id do usuário]"
8156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8164 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8165 "nova chave:</span>\n"
8169 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8170 msgid "Passphrases did not match.\n"
8171 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8173 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8182 "para a nova chave:</span>\n"
8186 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8199 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8200 msgid "Bad passphrase.\n"
8201 msgstr "Senha incorreta.\n"
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8205 msgstr "Importação de chaves"
8207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8209 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8212 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8213 "importe-a de um servidor de chaves?"
8215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8224 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8225 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8228 msgid " It should be possible to import it "
8229 msgstr " É possível importá-la "
8231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8233 "when working online,\n"
8236 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8239 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8241 "with the following command: \n"
8245 "usando o seguinte comando: \n"
8249 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8252 " Importing key ID "
8255 " Importação da ID da chave "
8257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8258 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8259 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8262 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8263 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8266 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8267 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8269 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8271 " You can try to import it manually with the command:\n"
8275 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8280 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8281 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8283 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8284 msgid " This key is in your keyring.\n"
8285 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8287 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8291 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8293 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8296 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8297 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8299 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8301 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8303 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8304 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8306 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8307 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8309 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8311 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8313 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8314 msgid "Core operations"
8315 msgstr "Operações do núcleo"
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8318 msgid "Automatically check signatures"
8319 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8322 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8323 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8326 msgid "Store passphrase in memory"
8327 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8330 msgid "Expire after"
8331 msgstr "Expira após"
8333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8334 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8336 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8343 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8344 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8347 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8348 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8352 msgstr "Chave de assinatura"
8354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8355 msgid "Use default GnuPG key"
8356 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8359 msgid "Select key by your email address"
8360 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8363 msgid "Specify key manually"
8364 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8367 msgid "User or key ID:"
8368 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8371 msgid "No secret key found."
8372 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8375 msgid "Generate a new key pair"
8376 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8384 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8386 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8391 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8392 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8399 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8413 msgstr "Selecione as chaves"
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8417 msgstr "ID da chave"
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8425 msgstr "_Selecionar"
8427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8432 msgid "Do_n't encrypt"
8433 msgstr "_Não criptografar"
8435 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8437 msgstr "Adicionar chave"
8439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8440 msgid "Enter another user or key ID:"
8441 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8446 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8447 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8448 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8449 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8451 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8452 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8453 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8454 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8458 msgstr "Chave confiável"
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8461 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8462 msgid "No signature found"
8463 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8467 msgid "The signature can't be checked - %s"
8468 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8472 msgid "The signature has not been checked."
8473 msgstr "A assinatura não foi checada."
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8476 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8478 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8482 msgid "Good signature from %s."
8483 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8487 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8488 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8492 msgid "Expired signature from %s."
8493 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8497 msgid "Expired key from %s."
8498 msgstr "A chave de %s expirou."
8500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8502 msgid "Bad signature from %s."
8503 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8507 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8508 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8511 msgid "Error checking signature: no status\n"
8512 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8516 msgid "Error checking signature: %s\n"
8517 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8521 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8522 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8526 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8527 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8531 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8532 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8536 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8537 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8541 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8542 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8546 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8547 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8551 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8552 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8556 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8557 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8561 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8562 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8566 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8567 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8571 msgid "Secret key not found (%s)"
8572 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8575 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8576 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8580 msgid "Error setting secret key: %s"
8581 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8585 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8587 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8593 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8594 "version %s is required.\n"
8596 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8597 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8601 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8602 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8606 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8607 "OpenPGP support disabled."
8609 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8610 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8614 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8615 "generate a key pair.\n"
8617 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8618 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8621 msgid "No PGP key found"
8622 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8626 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8627 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8628 "Do you want to create a new key pair now?"
8630 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8631 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8632 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8636 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8637 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8641 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8642 "generate entropy..."
8644 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8645 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8648 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8649 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8654 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8657 "Do you want to export it to a keyserver?"
8659 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8662 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8665 msgid "Key generated"
8666 msgstr "Chaves geradas"
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8669 msgid "Key exported."
8670 msgstr "Chaves exportadas."
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8673 msgid "Couldn't export key."
8674 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8677 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8678 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8681 msgid "Incorrect part"
8682 msgstr "Parte incorreta"
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8685 msgid "Not a text part"
8686 msgstr "Não é uma parte de texto"
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8689 msgid "Couldn't get text data."
8690 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8693 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8695 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8702 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8704 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8705 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8708 msgid "Couldn't parse mime part."
8709 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8713 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8714 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8719 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8721 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8722 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8728 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8731 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8735 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8736 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8740 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8741 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8744 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8745 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8748 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8749 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8752 msgid "Couldn't create temporary file."
8753 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8757 msgid "Data signing failed, %s"
8758 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8760 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8762 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8763 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8765 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8766 msgid "Data signing failed, no results."
8767 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8770 msgid "Data signing failed, no contents."
8771 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8775 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8776 "are email headers, like Subject."
8778 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8779 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8783 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8784 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8788 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8789 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8793 msgid "Encryption failed, %s"
8794 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8800 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8804 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8806 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8807 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8808 "encrypt your own mails.\n"
8810 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8811 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8818 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8819 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8820 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8822 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8823 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8824 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8826 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8828 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8830 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8831 msgid "Signature boundary not found."
8832 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8835 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8836 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8838 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8839 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8840 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8844 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8845 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8849 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8852 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8853 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8855 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8859 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8863 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8865 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8866 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8868 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8869 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8872 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8874 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8876 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8877 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8878 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8880 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8881 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8882 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8884 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8886 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8888 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8889 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8893 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8895 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8896 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8898 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8899 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8902 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8903 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8906 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8908 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8910 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8912 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8913 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8914 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8916 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8917 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8918 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8920 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8921 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8924 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8925 "podem ser encontradas em:\n"
8926 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8928 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8930 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8932 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8933 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8935 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8936 msgid "Couldn't open temporary file"
8937 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8939 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8940 msgid "Couldn't write to temporary file"
8941 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8943 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8944 msgid "Couldn't close temporary file"
8945 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8947 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8949 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8952 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8953 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8957 msgid "SpamAssassin"
8958 msgstr "SpamAssassin"
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8961 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8962 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8965 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8966 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8969 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8970 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8973 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8974 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8978 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8979 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8982 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8983 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8984 "o spamd está em execução e acessível."
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8988 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8991 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8992 "servidor de aprendizado remoto."
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8995 msgid "Failed to get username"
8996 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8999 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9001 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9006 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9007 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9008 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9010 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9012 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9013 "specially designated folder.\n"
9015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9017 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9018 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9019 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9021 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9023 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9024 "em uma pasta especial.\n"
9026 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9039 msgstr "Socket Unix"
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9042 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9043 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9047 msgstr "Transportar"
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9050 msgid "Type of transport"
9051 msgstr "Tipo de transporte"
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9058 msgid "User to use with spamd server"
9059 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9066 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9067 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9070 msgid "Port of spamd server"
9071 msgstr "Porta do servidor spamd"
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9074 msgid "Path of Unix socket"
9075 msgstr "Caminho do socket Unix"
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9079 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9082 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9085 #: src/prefs_summaries.c:496
9089 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9093 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9094 msgid "The orientation of the tray."
9095 msgstr "A orientação do ícone."
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9104 msgstr "_Receber mensagens"
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9111 msgid "E_mail from account"
9112 msgstr "E-mail da _conta"
9114 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9115 msgid "Open A_ddressbook"
9116 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9118 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9119 msgid "E_xit Claws Mail"
9120 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9123 msgid "_Work Offline"
9124 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9126 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9128 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9129 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9132 msgid "Failed to register offline switch hook"
9133 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9135 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9136 msgid "Failed to register account list changed hook"
9137 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9140 msgid "Failed to register close hook"
9141 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9144 msgid "Failed to register got iconified hook"
9145 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9148 msgid "Failed to register theme change hook"
9149 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9153 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9154 "have new or unread mail.\n"
9156 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9157 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9159 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9160 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9162 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9163 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9164 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9167 msgid "Hide at start-up"
9168 msgstr "Esconder ao iniciar"
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9171 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9172 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9175 msgid "Close to tray"
9176 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9180 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9181 "when the window close button is clicked"
9183 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9184 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9186 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9187 msgid "Minimize to tray"
9188 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9190 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9191 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9193 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9197 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9201 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9204 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9205 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9207 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9208 msgid "POP3 protocol error\n"
9209 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9213 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9214 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9218 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9219 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9223 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9224 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9227 msgid "mailbox is locked\n"
9228 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9231 msgid "Session timeout\n"
9232 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9235 msgid "command not supported\n"
9236 msgstr "comando não suportado\n"
9239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9240 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9243 msgid "TOP command unsupported\n"
9244 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9246 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9247 #: src/wizard.c:1507
9251 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9255 #: src/prefs_account.c:328
9257 msgstr "News (NNTP)"
9259 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9260 msgid "Local mbox file"
9261 msgstr "Arquivo mbox local"
9263 #: src/prefs_account.c:330
9264 msgid "None (SMTP only)"
9265 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9267 #: src/prefs_account.c:1004
9268 msgid "Name of account"
9269 msgstr "Nome da conta"
9271 #: src/prefs_account.c:1013
9272 msgid "Set as default"
9273 msgstr "Definir como padrão"
9275 #: src/prefs_account.c:1021
9276 msgid "Personal information"
9277 msgstr "Informações pessoais"
9279 #: src/prefs_account.c:1030
9281 msgstr "Nome completo"
9283 #: src/prefs_account.c:1036
9284 msgid "Mail address"
9285 msgstr "Endereço de e-mail"
9287 #: src/prefs_account.c:1066
9288 msgid "Server information"
9289 msgstr "Informações do servidor"
9291 #: src/prefs_account.c:1101
9293 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9294 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9296 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9297 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9299 #: src/prefs_account.c:1130
9300 msgid "This server requires authentication"
9301 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9303 #: src/prefs_account.c:1137
9304 msgid "Authenticate on connect"
9305 msgstr "Autenticar ao conectar"
9307 #: src/prefs_account.c:1195
9309 msgstr "Servidor de news"
9311 #: src/prefs_account.c:1201
9312 msgid "Server for receiving"
9313 msgstr "Servidor para recebimento"
9315 #: src/prefs_account.c:1207
9316 msgid "Local mailbox"
9317 msgstr "Caixa postal local"
9319 #: src/prefs_account.c:1214
9320 msgid "SMTP server (send)"
9321 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9323 #: src/prefs_account.c:1222
9324 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9325 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9327 #: src/prefs_account.c:1231
9328 msgid "command to send mails"
9329 msgstr "comando para enviar mensagens"
9331 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9333 msgstr "ID do usuário"
9335 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9336 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9340 #: src/prefs_account.c:1293
9345 #: src/prefs_account.c:1381
9349 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9350 msgid "Default Inbox"
9351 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9353 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9354 #: src/prefs_account.c:1490
9355 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9356 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9358 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9359 #: src/prefs_customheader.c:236
9363 #: src/prefs_account.c:1409
9364 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9365 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9367 #: src/prefs_account.c:1412
9368 msgid "Remove messages on server when received"
9369 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9371 #: src/prefs_account.c:1423
9372 msgid "Remove after"
9373 msgstr "Remover após"
9375 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9376 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9377 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9379 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9380 #: src/prefs_matcher.c:319
9384 #: src/prefs_account.c:1443
9388 #: src/prefs_account.c:1453
9389 msgid "Receive size limit"
9390 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9392 #: src/prefs_account.c:1456
9394 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9395 "you will be able to download them fully or delete them."
9397 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9398 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9400 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9404 #: src/prefs_account.c:1503
9405 msgid "Maximum number of articles to download"
9406 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9408 #: src/prefs_account.c:1513
9409 msgid "unlimited if 0 is specified"
9410 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9412 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9413 msgid "Authentication method"
9414 msgstr "Método de autenticação"
9416 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9420 #: src/prefs_account.c:1547
9421 msgid "IMAP server directory"
9422 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9424 #: src/prefs_account.c:1551
9425 msgid "(usually empty)"
9426 msgstr "(geralmente vazio)"
9428 #: src/prefs_account.c:1565
9429 msgid "Show subscribed folders only"
9430 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9432 #: src/prefs_account.c:1572
9433 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9435 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9437 #: src/prefs_account.c:1574
9438 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9440 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9442 #: src/prefs_account.c:1581
9443 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9445 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9447 #: src/prefs_account.c:1583
9449 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9452 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9453 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9455 #: src/prefs_account.c:1586
9456 msgid "Filter messages on receiving"
9457 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9459 #: src/prefs_account.c:1593
9460 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9461 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9463 #: src/prefs_account.c:1597
9464 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9465 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9467 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9468 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9472 #: src/prefs_account.c:1679
9473 msgid "Generate Message-ID"
9474 msgstr "Gerar Message-ID"
9476 #: src/prefs_account.c:1686
9477 msgid "Add user-defined header"
9478 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9480 #: src/prefs_account.c:1698
9481 msgid "Authentication"
9482 msgstr "Autenticação"
9484 #: src/prefs_account.c:1701
9485 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9486 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9488 #: src/prefs_account.c:1789
9490 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9493 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9496 #: src/prefs_account.c:1800
9497 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9498 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9500 #: src/prefs_account.c:1815
9501 msgid "POP authentication timeout: "
9502 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9504 #: src/prefs_account.c:1823
9508 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9512 #: src/prefs_account.c:1894
9513 msgid "Automatically insert signature"
9514 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9516 #: src/prefs_account.c:1899
9517 msgid "Signature separator"
9518 msgstr "Separador de assinatura"
9520 #: src/prefs_account.c:1924
9521 msgid "Command output"
9522 msgstr "Saída do comando"
9524 #: src/prefs_account.c:1957
9525 msgid "Automatically set the following addresses"
9526 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9528 #: src/prefs_account.c:2006
9529 msgid "Spell check dictionaries"
9530 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9532 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9533 #: src/prefs_spelling.c:160
9534 msgid "Default dictionary"
9535 msgstr "Dicionário padrão"
9537 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9538 #: src/prefs_spelling.c:173
9539 msgid "Default alternate dictionary"
9540 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9542 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9543 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9544 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9545 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9549 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9550 #: src/toolbar.c:394
9554 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9555 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9559 #: src/prefs_account.c:2194
9560 msgid "Default privacy system"
9561 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9563 #: src/prefs_account.c:2223
9564 msgid "Always sign messages"
9565 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9567 #: src/prefs_account.c:2225
9568 msgid "Always encrypt messages"
9569 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9571 #: src/prefs_account.c:2227
9572 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9573 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9575 #: src/prefs_account.c:2230
9576 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9578 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9580 #: src/prefs_account.c:2233
9581 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9583 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9586 #: src/prefs_account.c:2235
9587 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9588 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9590 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9591 msgid "Don't use SSL"
9592 msgstr "Não utilizar SSL"
9594 #: src/prefs_account.c:2346
9595 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9596 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9598 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9599 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9600 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9602 #: src/prefs_account.c:2359
9603 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9604 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9606 #: src/prefs_account.c:2377
9607 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9608 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9610 #: src/prefs_account.c:2379
9612 msgstr "Enviar (SMTP)"
9614 #: src/prefs_account.c:2383
9615 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9616 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9618 #: src/prefs_account.c:2386
9619 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9620 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9622 #: src/prefs_account.c:2392
9623 msgid "Client certificates"
9624 msgstr "Certificados do cliente"
9626 #: src/prefs_account.c:2400
9627 msgid "Certificate for receiving"
9628 msgstr "Certificado para recebimento"
9630 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9631 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9635 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9636 #: src/prefs_account.c:2429
9637 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9638 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9640 #: src/prefs_account.c:2422
9641 msgid "Certificate for sending"
9642 msgstr "Certificado para envio"
9644 #: src/prefs_account.c:2455
9645 msgid "Use non-blocking SSL"
9646 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9648 #: src/prefs_account.c:2467
9649 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9650 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9652 #: src/prefs_account.c:2582
9656 #: src/prefs_account.c:2589
9660 #: src/prefs_account.c:2596
9662 msgstr "Porta IMAP4"
9664 #: src/prefs_account.c:2603
9668 #: src/prefs_account.c:2609
9670 msgstr "Nome do domínio"
9672 #: src/prefs_account.c:2612
9674 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9675 "connecting to SMTP servers."
9677 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante "
9678 "a conexão com os servidores SMTP."
9680 #: src/prefs_account.c:2624
9681 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9682 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9684 #: src/prefs_account.c:2629
9685 msgid "Use command to communicate with server"
9686 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9688 #: src/prefs_account.c:2637
9689 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9690 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9692 #: src/prefs_account.c:2692
9693 msgid "Put sent messages in"
9694 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9696 #: src/prefs_account.c:2694
9697 msgid "Put queued messages in"
9698 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9700 #: src/prefs_account.c:2696
9701 msgid "Put draft messages in"
9702 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9704 #: src/prefs_account.c:2698
9705 msgid "Put deleted messages in"
9706 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9708 #: src/prefs_account.c:2754
9709 msgid "Account name is not entered."
9710 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9712 #: src/prefs_account.c:2758
9713 msgid "Mail address is not entered."
9714 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9716 #: src/prefs_account.c:2765
9717 msgid "SMTP server is not entered."
9718 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9720 #: src/prefs_account.c:2770
9721 msgid "User ID is not entered."
9722 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9724 #: src/prefs_account.c:2775
9725 msgid "POP3 server is not entered."
9726 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9728 #: src/prefs_account.c:2795
9729 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9730 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9732 #: src/prefs_account.c:2801
9733 msgid "IMAP4 server is not entered."
9734 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9736 #: src/prefs_account.c:2806
9737 msgid "NNTP server is not entered."
9738 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9740 #: src/prefs_account.c:2812
9741 msgid "local mailbox filename is not entered."
9742 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9744 #: src/prefs_account.c:2818
9745 msgid "mail command is not entered."
9746 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9748 #: src/prefs_account.c:3135
9752 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9756 #: src/prefs_account.c:3207
9758 msgstr "Privacidade"
9760 #: src/prefs_account.c:3308
9764 #: src/prefs_account.c:3596
9765 msgid "Preferences for new account"
9766 msgstr "Preferências da nova conta"
9768 #: src/prefs_account.c:3598
9770 msgid "%s - Account preferences"
9771 msgstr "%s - Preferências da conta"
9773 #: src/prefs_account.c:3693
9774 msgid "Select signature file"
9775 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9777 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9778 msgid "Select certificate file"
9779 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9781 #: src/prefs_account.c:3824
9785 #: src/prefs_account.c:3963
9787 msgid "%s (plugin not loaded)"
9788 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9790 #: src/prefs_actions.c:222
9791 msgid "Actions configuration"
9792 msgstr "Configuração de ações"
9794 #: src/prefs_actions.c:249
9796 msgstr "Nome do menu"
9798 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9802 #: src/prefs_actions.c:282
9803 msgid "Shell command"
9804 msgstr "Comando do shell"
9806 #: src/prefs_actions.c:292
9807 msgid "Filter action"
9808 msgstr "Ação de filtragem"
9810 #: src/prefs_actions.c:298
9811 msgid "Edit filter action"
9812 msgstr "Editar ação de filtragem"
9814 #: src/prefs_actions.c:326
9815 msgid "Append the new action above to the list"
9816 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9818 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9819 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9820 #: src/prefs_toolbar.c:991
9824 #: src/prefs_actions.c:334
9825 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9826 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9828 #: src/prefs_actions.c:342
9829 msgid "Delete the selected action from the list"
9830 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9832 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9833 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9834 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9836 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9837 #: src/prefs_matcher.c:717
9839 msgstr "Informação..."
9841 #: src/prefs_actions.c:362
9842 msgid "Show information on configuring actions"
9843 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9845 #: src/prefs_actions.c:393
9846 msgid "Move the selected action up"
9847 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9849 #: src/prefs_actions.c:401
9850 msgid "Move selected action down"
9851 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9853 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9854 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9855 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9856 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9860 #: src/prefs_actions.c:600
9861 msgid "Menu name is not set."
9862 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9864 #: src/prefs_actions.c:605
9865 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9866 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9868 #: src/prefs_actions.c:610
9869 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9870 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9872 #: src/prefs_actions.c:629
9873 msgid "Menu name is too long."
9874 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9876 #: src/prefs_actions.c:638
9877 msgid "Command-line not set."
9878 msgstr "O comando não foi definido."
9880 #: src/prefs_actions.c:643
9881 msgid "Menu name and command are too long."
9882 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9884 #: src/prefs_actions.c:649
9889 "has a syntax error."
9893 "possui um erro de sintaxe."
9895 #: src/prefs_actions.c:707
9896 msgid "Delete action"
9897 msgstr "Excluir ação"
9899 #: src/prefs_actions.c:708
9900 msgid "Do you really want to delete this action?"
9901 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9903 #: src/prefs_actions.c:728
9904 msgid "Delete all actions"
9905 msgstr "Excluir todas as ações"
9907 #: src/prefs_actions.c:729
9908 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9909 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9911 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9912 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9913 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9914 msgid "Entry not saved"
9915 msgstr "A entrada não foi salva"
9917 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9918 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9919 #: src/prefs_template.c:593
9920 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9921 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9923 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9924 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9925 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9926 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9927 msgid "+_Continue editing"
9928 msgstr "+Con_tinuar editando"
9930 #: src/prefs_actions.c:897
9931 msgid "Actions list not saved"
9932 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9934 #: src/prefs_actions.c:898
9935 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9936 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9938 #: src/prefs_actions.c:965
9939 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9940 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9942 #: src/prefs_actions.c:966
9943 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9944 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9946 #: src/prefs_actions.c:968
9947 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9948 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9950 #: src/prefs_actions.c:969
9951 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9952 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9954 #: src/prefs_actions.c:970
9955 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9957 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9959 #: src/prefs_actions.c:971
9960 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9962 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9964 #: src/prefs_actions.c:972
9965 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9967 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9970 #: src/prefs_actions.c:973
9971 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9972 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9974 #: src/prefs_actions.c:974
9975 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9976 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9978 #: src/prefs_actions.c:975
9979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9980 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9982 #: src/prefs_actions.c:976
9983 msgid "to run command asynchronously"
9984 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9986 #: src/prefs_actions.c:977
9987 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9988 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9990 #: src/prefs_actions.c:978
9991 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9992 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9994 #: src/prefs_actions.c:979
9996 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9998 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10000 #: src/prefs_actions.c:980
10001 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10002 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10004 #: src/prefs_actions.c:981
10005 msgid "for a user provided argument"
10006 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10008 #: src/prefs_actions.c:982
10009 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10010 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10012 #: src/prefs_actions.c:983
10013 msgid "for the text selection"
10014 msgstr "para a seleção de texto"
10016 #: src/prefs_actions.c:984
10017 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10018 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10020 #: src/prefs_actions.c:985
10021 msgid "for a literal %"
10022 msgstr "para um % literal"
10024 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10028 #: src/prefs_actions.c:995
10030 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10031 "process a complete message file or just one of its parts."
10033 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10034 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10036 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10037 #: src/prefs_template.c:1104
10041 #: src/prefs_actions.c:1193
10042 msgid "Current actions"
10043 msgstr "Ações atuais"
10045 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10046 #: src/prefs_filtering.c:1208
10047 msgid "Action string is not valid."
10048 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10050 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10054 #: src/prefs_common.c:298
10055 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10056 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10058 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10060 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10061 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10063 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10064 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10067 #: src/prefs_common.c:444
10068 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10069 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10071 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10072 msgid "Automatic account selection"
10073 msgstr "Seleção automática da conta"
10075 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10076 msgid "when replying"
10077 msgstr "ao responder"
10079 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10080 msgid "when forwarding"
10081 msgstr "ao encaminhar"
10083 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10084 msgid "when re-editing"
10085 msgstr "ao reeditar"
10087 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10091 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10092 msgid "Automatically launch the external editor"
10093 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10095 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10096 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10097 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10099 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10101 msgstr "caracteres"
10103 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10105 msgstr "Níveis de desfazer"
10107 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10108 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10109 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10111 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10112 msgid "KB into message body "
10113 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10115 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10119 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10120 msgid "Reply will quote by default"
10121 msgstr "Responder com citação por padrão"
10123 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10124 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10125 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10127 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10129 msgstr "Encaminhamento"
10131 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10132 msgid "Forward as attachment"
10133 msgstr "Encaminhar como anexo"
10135 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10137 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10139 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10140 msgid "When dropping files into the Compose window"
10141 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10143 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10147 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10151 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10155 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10159 #: src/prefs_customheader.c:183
10160 msgid "Custom header configuration"
10161 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10163 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10164 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10165 msgid "Header name is not set."
10166 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10168 #: src/prefs_customheader.c:520
10169 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10170 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10172 #: src/prefs_customheader.c:567
10173 msgid "Choose a PNG file"
10174 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10176 #: src/prefs_customheader.c:569
10177 msgid "Choose an XBM file"
10178 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10180 #: src/prefs_customheader.c:571
10181 msgid "Choose a text file"
10182 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10184 #: src/prefs_customheader.c:584
10185 msgid "This file isn't an image."
10186 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10188 #: src/prefs_customheader.c:589
10189 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10190 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10192 #: src/prefs_customheader.c:595
10193 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10194 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10196 #: src/prefs_customheader.c:600
10197 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10198 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10200 #: src/prefs_customheader.c:609
10201 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10202 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10204 #: src/prefs_customheader.c:618
10205 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10207 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10210 #: src/prefs_customheader.c:624
10212 msgid "Compface error: %s"
10213 msgstr "Erro no compface: %s"
10215 #: src/prefs_customheader.c:675
10216 msgid "This file contains newlines."
10217 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10219 #: src/prefs_customheader.c:705
10220 msgid "Delete header"
10221 msgstr "Excluir cabeçalho"
10223 #: src/prefs_customheader.c:706
10224 msgid "Do you really want to delete this header?"
10225 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10227 #: src/prefs_customheader.c:879
10228 msgid "Current custom headers"
10229 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10231 #: src/prefs_display_header.c:249
10232 msgid "Displayed header configuration"
10233 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10235 #: src/prefs_display_header.c:273
10236 msgid "Header name"
10237 msgstr "Nome do cabeçalho"
10239 #: src/prefs_display_header.c:308
10240 msgid "Displayed Headers"
10241 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10243 #: src/prefs_display_header.c:370
10244 msgid "Hidden headers"
10245 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10247 #: src/prefs_display_header.c:396
10248 msgid "Show all unspecified headers"
10249 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10251 #: src/prefs_display_header.c:596
10252 msgid "This header is already in the list."
10253 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10255 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10257 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10258 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10260 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10261 msgid "Use system defaults when possible"
10262 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10264 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10265 msgid "Web browser"
10266 msgstr "Navegador Web"
10268 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10269 msgid "Text editor"
10270 msgstr "Editor de texto"
10272 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10273 msgid "Command for 'Display as text'"
10274 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10276 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10278 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10279 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10281 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10282 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10284 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10285 msgid "Print command"
10286 msgstr "Comando de impressão"
10288 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10289 #: src/prefs_message.c:345
10290 msgid "Message View"
10291 msgstr "Visualização da mensagem"
10293 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10294 msgid "External Programs"
10295 msgstr "Programas externos"
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10313 msgid "Message flags"
10314 msgstr "Marcas da mensagem"
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10317 #: src/summaryview.c:2659
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10322 msgid "Mark as read"
10323 msgstr "Marcar como lida"
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10326 msgid "Mark as unread"
10327 msgstr "Marcar como não lida"
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10330 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10335 msgid "Color label"
10336 msgstr "Rótulo colorido"
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10345 msgstr "Redirecionar"
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10349 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10354 msgid "Change score"
10355 msgstr "Mudar a pontuação"
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10359 msgstr "Configurar a pontuação"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10363 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10369 msgstr "Aplicar etiqueta"
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10373 msgstr "Remover etiqueta"
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10377 msgstr "Limpar etiquetas"
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10381 msgstr "Discussões"
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10384 msgid "Stop filter"
10385 msgstr "Parar a filtragem"
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10388 msgid "Action configuration"
10389 msgstr "Configuração da ação"
10391 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10392 #: src/prefs_matcher.c:564
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10401 msgid "Command-line not set"
10402 msgstr "O comando não foi definido"
10404 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10405 msgid "Destination is not set."
10406 msgstr "O destino não foi especificado."
10408 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10409 msgid "Recipient is not set."
10410 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10412 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10413 msgid "Score is not set"
10414 msgstr "A pontuação não foi definida"
10416 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10417 msgid "Header is not set."
10418 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10420 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10421 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10422 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10424 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10425 msgid "Tag name is empty."
10426 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10429 msgid "No action was defined."
10430 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10433 #: src/quote_fmt.c:78
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10438 msgid "filename (should not be modified)"
10439 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10442 #: src/quote_fmt.c:86
10444 msgstr "Nova linha"
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10447 msgid "escape character for quotes"
10448 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10451 msgid "quote character"
10452 msgstr "Caractere para aspas"
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10455 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10456 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10460 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10461 "program or script.\n"
10462 "The following symbols can be used:"
10464 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10465 "para um programa ou script externo.\n"
10466 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10470 msgstr "Destinatário"
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10473 msgid "Book/Folder"
10474 msgstr "Livro/Pasta"
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10477 msgid "Destination"
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10485 msgid "Current action list"
10486 msgstr "Lista das ações atuais"
10488 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10489 msgid "Filtering/Processing configuration"
10490 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10492 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10493 #: src/prefs_filtering.c:1057
10494 msgid "Filtering Account Menu|All"
10497 #: src/prefs_filtering.c:406
10501 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10502 msgid " Define... "
10503 msgstr " Definir... "
10505 #: src/prefs_filtering.c:470
10506 msgid "Append the new rule above to the list"
10507 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10509 #: src/prefs_filtering.c:479
10510 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10511 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10513 #: src/prefs_filtering.c:487
10514 msgid "Delete the selected rule from the list"
10515 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10517 #: src/prefs_filtering.c:524
10518 msgid "Move the selected rule to the top"
10519 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10521 #: src/prefs_filtering.c:527
10523 msgstr "Página acima"
10525 #: src/prefs_filtering.c:535
10526 msgid "Move the selected rule one page up"
10527 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10529 #: src/prefs_filtering.c:544
10530 msgid "Move the selected rule up"
10531 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10533 #: src/prefs_filtering.c:552
10534 msgid "Move the selected rule down"
10535 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10537 #: src/prefs_filtering.c:555
10539 msgstr "Página abaixo"
10541 #: src/prefs_filtering.c:563
10542 msgid "Move the selected rule one page down"
10543 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10545 #: src/prefs_filtering.c:572
10546 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10547 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10549 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10550 msgid "Condition string is not valid."
10551 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10553 #: src/prefs_filtering.c:1187
10554 msgid "Condition string is empty."
10555 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10557 #: src/prefs_filtering.c:1193
10558 msgid "Action string is empty."
10559 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10561 #: src/prefs_filtering.c:1279
10562 msgid "Delete rule"
10563 msgstr "Excluir regra"
10565 #: src/prefs_filtering.c:1280
10566 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10567 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10569 #: src/prefs_filtering.c:1298
10570 msgid "Delete all rules"
10571 msgstr "Excluir todas as regras"
10573 #: src/prefs_filtering.c:1299
10574 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10575 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10577 #: src/prefs_filtering.c:1552
10578 msgid "Filtering rules not saved"
10579 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10581 #: src/prefs_filtering.c:1553
10582 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10583 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10585 #: src/prefs_filtering.c:1775
10586 msgid "Move one page up"
10587 msgstr "Move uma página acima"
10589 #: src/prefs_filtering.c:1776
10590 msgid "Move one page down"
10591 msgstr "Move uma página abaixo"
10593 #: src/prefs_filtering.c:1921
10597 #: src/prefs_folder_column.c:211
10598 msgid "Folder list columns configuration"
10599 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10601 #: src/prefs_folder_column.c:228
10603 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10604 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10606 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10607 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10609 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10610 msgid "Hidden columns"
10611 msgstr "Colunas ocultas"
10613 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10614 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10615 msgid "Displayed columns"
10616 msgstr "Colunas exibidas"
10618 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10619 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10620 msgid " Use default "
10621 msgstr " Utilizar o padrão "
10623 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10624 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10626 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10627 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10628 "subfolders\".</i>"
10630 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10631 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10632 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10634 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10642 #: src/prefs_folder_item.c:303
10646 #: src/prefs_folder_item.c:305
10650 #: src/prefs_folder_item.c:321
10651 msgid "Folder type"
10652 msgstr "Tipo de pasta"
10654 #: src/prefs_folder_item.c:334
10655 msgid "Simplify Subject RegExp"
10656 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10658 #: src/prefs_folder_item.c:360
10659 msgid "Test RegExp"
10660 msgstr "Testar expressão regular"
10662 #: src/prefs_folder_item.c:392
10663 msgid "Folder chmod"
10664 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10666 #: src/prefs_folder_item.c:418
10667 msgid "Folder color"
10668 msgstr "Cor da Pasta"
10670 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10671 msgid "Pick color for folder"
10672 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10674 #: src/prefs_folder_item.c:449
10675 msgid "Run Processing rules at start-up"
10676 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10678 #: src/prefs_folder_item.c:464
10679 msgid "Run Processing rules when opening"
10680 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10682 #: src/prefs_folder_item.c:478
10683 msgid "Scan for new mail"
10684 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10686 #: src/prefs_folder_item.c:480
10688 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10689 "side filtering on IMAP or by an external application"
10691 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10692 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10694 #: src/prefs_folder_item.c:495
10695 msgid "Synchronise for offline use"
10696 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10698 #: src/prefs_folder_item.c:516
10699 msgid "Fetch message bodies from the last"
10700 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10702 #: src/prefs_folder_item.c:523
10703 msgid "0: all bodies"
10704 msgstr "0: todos os corpos"
10706 #: src/prefs_folder_item.c:531
10707 msgid "Remove older messages bodies"
10708 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10710 #: src/prefs_folder_item.c:548
10711 msgid "Discard folder cache"
10712 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10714 #: src/prefs_folder_item.c:840
10715 msgid "Request Return Receipt"
10716 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10718 #: src/prefs_folder_item.c:855
10719 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10721 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10723 #: src/prefs_folder_item.c:868
10724 msgid "Default To:"
10725 msgstr "'Para:' padrão"
10727 #: src/prefs_folder_item.c:889
10728 msgid "Default To: for replies"
10729 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10731 #: src/prefs_folder_item.c:910
10732 msgid "Default Cc:"
10733 msgstr "'Cc:' padrão"
10735 #: src/prefs_folder_item.c:931
10736 msgid "Default Bcc:"
10737 msgstr "'Cco:' padrão"
10739 #: src/prefs_folder_item.c:952
10740 msgid "Default Reply-to:"
10741 msgstr "'Responder para:' padrão"
10743 #: src/prefs_folder_item.c:973
10744 msgid "Default account"
10745 msgstr "Conta padrão"
10747 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10748 msgid "Discard cache"
10749 msgstr "Descartar o cache"
10751 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10752 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10753 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10755 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10757 msgstr "+Descartar"
10759 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10763 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10765 msgid "Properties for folder %s"
10766 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10768 #: src/prefs_fonts.c:82
10769 msgid "Folder and Message Lists"
10770 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10772 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10776 #: src/prefs_fonts.c:129
10777 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10779 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10780 "pastas e de mensagens"
10782 #: src/prefs_fonts.c:139
10786 #: src/prefs_fonts.c:161
10790 #: src/prefs_fonts.c:184
10791 msgid "Use different font for printing"
10792 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10794 #: src/prefs_fonts.c:194
10795 msgid "Message Printing"
10796 msgstr "Impressão da mensagem"
10798 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10799 #: src/prefs_themes.c:368
10803 #: src/prefs_fonts.c:278
10807 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10808 msgid "Preferences"
10809 msgstr "Preferências"
10811 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10812 msgid "Automatically display attached images"
10813 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10815 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10816 msgid "Resize attached images by default"
10817 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10819 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10820 msgid "Clicking image toggles scaling"
10821 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10823 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10824 msgid "Display images inline"
10825 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10827 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10828 msgid "Print images"
10829 msgstr "Imprimir imagens"
10831 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10832 msgid "Image Viewer"
10833 msgstr "Visualizador de imagens"
10835 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10836 msgid "Restrict the log window to"
10837 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10839 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10840 msgid "0 to stop logging in the log window"
10841 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10843 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10847 #: src/prefs_logging.c:171
10848 msgid "Filtering/processing log"
10849 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10851 #: src/prefs_logging.c:174
10852 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10853 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10855 #: src/prefs_logging.c:180
10857 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10858 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10859 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10860 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10862 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10863 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10864 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10865 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10868 #: src/prefs_logging.c:187
10869 msgid "Log filtering/processing when..."
10870 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10872 #: src/prefs_logging.c:191
10873 msgid "filtering at incorporation"
10874 msgstr "a filtragem na incorporação"
10876 #: src/prefs_logging.c:193
10877 msgid "pre-processing folders"
10878 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10880 #: src/prefs_logging.c:198
10881 msgid "manually filtering"
10882 msgstr "a filtragem manual"
10884 #: src/prefs_logging.c:200
10885 msgid "post-processing folders"
10886 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10888 #: src/prefs_logging.c:207
10889 msgid "processing folders"
10890 msgstr "o processamento das pastas"
10892 #: src/prefs_logging.c:222
10894 msgstr "Detalhamento do relatório"
10896 #: src/prefs_logging.c:231
10900 #: src/prefs_logging.c:232
10904 #: src/prefs_logging.c:233
10908 #: src/prefs_logging.c:238
10910 "Select the level of detail of the logging.\n"
10911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10912 "match and what actions are performed.\n"
10913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10914 "and why rules are skipped.\n"
10915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10919 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10920 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10921 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10922 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10923 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10924 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10925 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10926 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10928 #: src/prefs_logging.c:280
10930 msgstr "Relatório no disco"
10932 #: src/prefs_logging.c:282
10933 msgid "Write the following information to disk..."
10934 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10936 #: src/prefs_logging.c:290
10937 msgid "Warning messages"
10938 msgstr "Mensagens de alerta"
10940 #: src/prefs_logging.c:291
10941 msgid "Network protocol messages"
10942 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10944 #: src/prefs_logging.c:295
10945 msgid "Error messages"
10946 msgstr "Mensagens de erro"
10948 #: src/prefs_logging.c:296
10949 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10950 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10952 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10956 #: src/prefs_logging.c:428
10958 msgstr "Relatórios"
10960 #: src/prefs_matcher.c:314
10964 #: src/prefs_matcher.c:315
10968 #: src/prefs_matcher.c:320
10972 #: src/prefs_matcher.c:324
10973 msgid "higher than"
10974 msgstr "mais alta que"
10976 #: src/prefs_matcher.c:325
10978 msgstr "mais baixa que"
10980 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10982 msgstr "exatamente"
10984 #: src/prefs_matcher.c:330
10985 msgid "greater than"
10988 #: src/prefs_matcher.c:331
10989 msgid "smaller than"
10992 #: src/prefs_matcher.c:336
10996 #: src/prefs_matcher.c:337
11000 #: src/prefs_matcher.c:338
11004 #: src/prefs_matcher.c:342
11008 #: src/prefs_matcher.c:343
11009 msgid "doesn't contain"
11010 msgstr "não contém"
11012 #: src/prefs_matcher.c:365
11013 msgid "headers part"
11014 msgstr "trecho do cabeçalho"
11016 #: src/prefs_matcher.c:366
11018 msgstr "trecho do corpo"
11020 #: src/prefs_matcher.c:367
11021 msgid "whole message"
11022 msgstr "toda a mensagem"
11024 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
11028 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
11032 #: src/prefs_matcher.c:375
11034 msgstr "Respondida"
11036 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
11038 msgstr "Encaminhada"
11040 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
11041 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
11045 #: src/prefs_matcher.c:379
11046 msgid "Has attachment"
11047 msgstr "Possui anexo"
11049 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
11053 #: src/prefs_matcher.c:384
11057 #: src/prefs_matcher.c:385
11059 msgstr "não definida"
11061 #: src/prefs_matcher.c:389
11065 #: src/prefs_matcher.c:390
11069 #: src/prefs_matcher.c:394
11071 msgstr "Qualquer etiqueta"
11073 #: src/prefs_matcher.c:395
11074 msgid "Specific tag"
11075 msgstr "Etiqueta específica"
11077 #: src/prefs_matcher.c:399
11081 #: src/prefs_matcher.c:400
11082 msgid "not ignored"
11083 msgstr "não ignorada"
11085 #: src/prefs_matcher.c:401
11089 #: src/prefs_matcher.c:402
11090 msgid "not watched"
11091 msgstr "não observada"
11093 #: src/prefs_matcher.c:406
11095 msgstr "encontrada"
11097 #: src/prefs_matcher.c:407
11099 msgstr "não encontrada"
11101 #: src/prefs_matcher.c:411
11103 msgstr "0 (Passou)"
11105 #: src/prefs_matcher.c:412
11106 msgid "non-0 (Failed)"
11107 msgstr "não-0 (Falhou)"
11109 #: src/prefs_matcher.c:547
11110 msgid "Condition configuration"
11111 msgstr "Configuração da condição"
11113 #: src/prefs_matcher.c:591
11114 msgid "Match criteria:"
11117 #: src/prefs_matcher.c:600
11118 msgid "All messages"
11119 msgstr "Todas as mensagens"
11121 #: src/prefs_matcher.c:602
11125 #: src/prefs_matcher.c:603
11129 #: src/prefs_matcher.c:604
11133 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11134 msgid "Color labels"
11135 msgstr "Rótulos coloridos"
11137 #: src/prefs_matcher.c:606
11141 #: src/prefs_matcher.c:609
11142 msgid "Partially downloaded"
11143 msgstr "Transferido parcialmente"
11145 #: src/prefs_matcher.c:612
11146 msgid "External program test"
11147 msgstr "Teste por programa externo"
11149 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11150 #: src/prefs_matcher.c:2390
11151 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11154 #: src/prefs_matcher.c:707
11156 msgstr "Usar expressão regular"
11158 #: src/prefs_matcher.c:784
11159 msgid "Message must match"
11160 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11162 #: src/prefs_matcher.c:788
11163 msgid "at least one"
11164 msgstr "pelo menos uma das"
11166 #: src/prefs_matcher.c:789
11170 #: src/prefs_matcher.c:792
11171 msgid "of above rules"
11172 msgstr "regras acima"
11174 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11175 msgid "Search pattern is not set."
11176 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11178 #: src/prefs_matcher.c:1445
11179 msgid "Test command is not set."
11180 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11182 #: src/prefs_matcher.c:1511
11183 msgid "all addresses in all headers"
11184 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11186 #: src/prefs_matcher.c:1514
11187 msgid "any address in any header"
11188 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11190 #: src/prefs_matcher.c:1516
11192 msgid "the address(es) in header '%s'"
11193 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11195 #: src/prefs_matcher.c:1517
11198 "Book/folder path is not set.\n"
11200 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11201 "s' from the book/folder drop-down list."
11203 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11205 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11206 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11208 #: src/prefs_matcher.c:1730
11209 msgid "Headers part"
11210 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11212 #: src/prefs_matcher.c:1734
11214 msgstr "Trecho do texto"
11216 #: src/prefs_matcher.c:1738
11217 msgid "Whole message"
11218 msgstr "Toda a mensagem"
11220 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11224 #: src/prefs_matcher.c:1857
11226 msgstr "conteúdo é"
11228 #: src/prefs_matcher.c:1865
11232 #: src/prefs_matcher.c:1870
11236 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11240 #: src/prefs_matcher.c:1876
11244 #: src/prefs_matcher.c:1886
11248 #: src/prefs_matcher.c:1891
11252 #: src/prefs_matcher.c:1908
11254 msgstr "A pontuação é"
11256 #: src/prefs_matcher.c:1909
11260 #: src/prefs_matcher.c:1919
11262 msgstr "O tamanho é"
11264 #: src/prefs_matcher.c:1924
11268 #: src/prefs_matcher.c:1926
11272 #: src/prefs_matcher.c:1931
11276 #: src/prefs_matcher.c:1935
11277 msgid "Program returns"
11278 msgstr "O programa retorna"
11280 #: src/prefs_matcher.c:2005
11282 "The entry was not saved.\n"
11285 "A entrada não foi salva.\n"
11286 "Fechar mesmo assim?"
11288 #: src/prefs_matcher.c:2068
11289 msgid "Match Type: 'Test'"
11290 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11292 #: src/prefs_matcher.c:2069
11294 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11295 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11297 "The following symbols can be used:"
11299 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11300 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11302 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11304 #: src/prefs_matcher.c:2167
11305 msgid "Current condition rules"
11306 msgstr "Regras de condição atuais"
11308 #: src/prefs_message.c:117
11312 #: src/prefs_message.c:120
11313 msgid "Display header pane above message view"
11314 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11316 #: src/prefs_message.c:124
11317 msgid "Display (X-)Face in message view"
11318 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11320 #: src/prefs_message.c:127
11321 msgid "Display Face in message view"
11322 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11324 #: src/prefs_message.c:141
11325 msgid "Display headers in message view"
11326 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11328 #: src/prefs_message.c:153
11329 msgid "HTML messages"
11330 msgstr "Mensagens em HTML"
11332 #: src/prefs_message.c:156
11333 msgid "Render HTML messages as text"
11334 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11336 #: src/prefs_message.c:159
11337 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11338 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11340 #: src/prefs_message.c:162
11341 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11342 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11344 #: src/prefs_message.c:172
11346 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11348 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11352 #: src/prefs_message.c:192
11356 #: src/prefs_message.c:194
11358 msgstr "Meia página"
11360 #: src/prefs_message.c:200
11361 msgid "Smooth scroll"
11362 msgstr "Rolagem suave"
11364 #: src/prefs_message.c:206
11368 #: src/prefs_message.c:227
11369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11370 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11372 #: src/prefs_message.c:230
11373 msgid "Quotation characters"
11374 msgstr "Caracteres de citação"
11376 #: src/prefs_message.c:245
11377 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11378 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11380 #: src/prefs_message.c:346
11381 msgid "Text Options"
11382 msgstr "Opções do texto"
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11385 msgid "Message view"
11386 msgstr "Visualização da mensagem"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11389 msgid "Enable coloration of message text"
11390 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11397 msgid "Cycle quote colors"
11398 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11401 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11402 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11414 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11415 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11422 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11423 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11430 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11431 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11434 msgid "Enable coloration of text background"
11435 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11438 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11439 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11447 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11448 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11451 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11452 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11455 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11456 msgstr "Selecione a cor para os links"
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11463 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11464 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11468 msgstr "Assinaturas"
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11471 msgid "Folder list"
11472 msgstr "Lista de pastas"
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11476 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11477 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11479 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11480 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11484 msgid "Target folder"
11485 msgstr "Pasta de destino"
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11488 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11489 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11492 msgid "Folder containing new messages"
11493 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11495 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11496 #. rule name and should not be translated
11497 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11499 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11500 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11502 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11503 #. rule name and should not be translated
11504 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11506 msgid "Set label for 'color %d'"
11507 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11509 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11510 #. rule name and should not be translated
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11513 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11514 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11517 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11518 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11521 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11522 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11524 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11525 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11526 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11529 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11530 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11533 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11534 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11537 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11538 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11541 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11542 msgstr "Seleção de cor para os links"
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11545 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11546 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11549 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11550 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11553 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11554 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11560 #: src/prefs_other.c:96
11561 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11562 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11564 #: src/prefs_other.c:110
11565 msgid "Select preset:"
11566 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11568 #: src/prefs_other.c:125
11570 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11571 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11573 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11574 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11576 #: src/prefs_other.c:474
11577 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11578 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11580 #: src/prefs_other.c:477
11584 #: src/prefs_other.c:480
11585 msgid "Confirm on exit"
11586 msgstr "Confirmar ao sair"
11588 #: src/prefs_other.c:487
11589 msgid "Empty trash on exit"
11590 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11592 #: src/prefs_other.c:490
11593 msgid "Warn if there are queued messages"
11594 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11596 #: src/prefs_other.c:492
11597 msgid "Keyboard shortcuts"
11598 msgstr "Atalhos de teclado"
11600 #: src/prefs_other.c:495
11601 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11602 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11604 #: src/prefs_other.c:498
11606 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11607 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11608 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11610 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11611 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11612 "combinação de teclas.\n"
11613 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11615 #: src/prefs_other.c:505
11616 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11617 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11619 #: src/prefs_other.c:515
11620 msgid "Metadata handling"
11621 msgstr "Manipulação dos metadados"
11623 #: src/prefs_other.c:516
11625 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11626 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11628 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11629 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11631 #: src/prefs_other.c:520
11633 msgstr "Mais seguro"
11635 #: src/prefs_other.c:522
11637 msgstr "Mais rápido"
11639 #: src/prefs_other.c:540
11640 msgid "Socket I/O timeout"
11641 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11643 #: src/prefs_other.c:562
11644 msgid "Ask before emptying trash"
11645 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11647 #: src/prefs_other.c:564
11648 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11650 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11653 #: src/prefs_other.c:569
11654 msgid "Use secure file deletion if possible"
11655 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11657 #: src/prefs_other.c:573
11659 "Use secure file deletion if possible\n"
11660 "(the 'shred' program is not available)"
11662 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11663 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11665 #: src/prefs_other.c:578
11667 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11668 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11670 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11671 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11672 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11674 #: src/prefs_other.c:582
11675 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11676 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11678 #: src/prefs_other.c:685
11679 msgid "Miscellaneous"
11680 msgstr "Miscelânea"
11682 #: src/prefs_quote.c:76
11683 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11684 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11686 #: src/prefs_receive.c:136
11687 msgid "External incorporation program"
11688 msgstr "Programa de incorporação externo"
11690 #: src/prefs_receive.c:139
11691 msgid "Use external program for receiving mail"
11692 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11694 #: src/prefs_receive.c:155
11695 msgid "Automatic checking"
11696 msgstr "Verificação automática"
11698 #: src/prefs_receive.c:162
11699 msgid "Check for new mail every"
11700 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11702 #: src/prefs_receive.c:180
11703 msgid "Check for new mail on start-up"
11704 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11706 #: src/prefs_receive.c:183
11708 msgstr "Janela de mensagens"
11710 #: src/prefs_receive.c:185
11711 msgid "Show receive dialog"
11712 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11714 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11718 #: src/prefs_receive.c:195
11719 msgid "Only on manual receiving"
11720 msgstr "Somente na recepção manual"
11722 #: src/prefs_receive.c:206
11723 msgid "Close receive dialog when finished"
11724 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11726 #: src/prefs_receive.c:209
11727 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11728 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11730 #: src/prefs_receive.c:212
11731 msgid "After checking for new mail"
11732 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11734 #: src/prefs_receive.c:214
11735 msgid "Go to Inbox"
11736 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11738 #: src/prefs_receive.c:216
11739 msgid "Update all local folders"
11740 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11742 #: src/prefs_receive.c:219
11743 msgid "Run command"
11744 msgstr "Executar comando"
11746 #: src/prefs_receive.c:224
11747 msgid "after automatic check"
11748 msgstr "após verificação automática"
11750 #: src/prefs_receive.c:226
11751 msgid "after manual check"
11752 msgstr "após verificação manual"
11754 #: src/prefs_receive.c:234
11757 "Command to execute:\n"
11758 "(use %d as number of new mails)"
11760 "Comando a ser executado:\n"
11761 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11763 #: src/prefs_receive.c:259
11765 msgstr "Piscar o LED"
11767 #: src/prefs_receive.c:260
11769 msgstr "Reproduzir som"
11771 #: src/prefs_receive.c:262
11772 msgid "Show info banner"
11773 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11775 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11776 msgid "Mail Handling"
11777 msgstr "Manipulação das mensagens"
11779 #: src/prefs_receive.c:397
11781 msgstr "Recebimento"
11783 #: src/prefs_send.c:159
11784 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11785 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11787 #: src/prefs_send.c:162
11788 msgid "Confirm before sending queued messages"
11789 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11791 #: src/prefs_send.c:165
11792 msgid "Never send Return Receipts"
11793 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11795 #: src/prefs_send.c:168
11796 msgid "Show send dialog"
11797 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11799 #: src/prefs_send.c:176
11800 msgid "Outgoing encoding"
11801 msgstr "Codificação de saída"
11803 #: src/prefs_send.c:201
11805 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11808 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11811 #: src/prefs_send.c:216
11812 msgid "Automatic (Recommended)"
11813 msgstr "Automático (Recomendado)"
11815 #: src/prefs_send.c:218
11816 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11817 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11819 #: src/prefs_send.c:219
11820 msgid "Unicode (UTF-8)"
11821 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11823 #: src/prefs_send.c:221
11824 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11825 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11827 #: src/prefs_send.c:222
11828 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11829 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11831 #: src/prefs_send.c:224
11832 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11833 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11835 #: src/prefs_send.c:226
11836 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11837 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11839 #: src/prefs_send.c:227
11840 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11841 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11843 #: src/prefs_send.c:229
11844 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11845 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11847 #: src/prefs_send.c:231
11848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11849 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11851 #: src/prefs_send.c:232
11852 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11853 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11855 #: src/prefs_send.c:234
11856 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11857 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11859 #: src/prefs_send.c:235
11860 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11861 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11863 #: src/prefs_send.c:237
11864 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11865 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11867 #: src/prefs_send.c:239
11868 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11869 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11871 #: src/prefs_send.c:240
11872 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11873 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11875 #: src/prefs_send.c:241
11876 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11877 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11879 #: src/prefs_send.c:242
11880 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11881 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11883 #: src/prefs_send.c:244
11884 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11885 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11887 #: src/prefs_send.c:246
11888 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11889 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11891 #: src/prefs_send.c:247
11892 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11893 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11895 #: src/prefs_send.c:250
11896 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11897 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11899 #: src/prefs_send.c:251
11900 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11901 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11903 #: src/prefs_send.c:252
11904 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11905 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11907 #: src/prefs_send.c:254
11908 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11909 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11911 #: src/prefs_send.c:255
11912 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11913 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11915 #: src/prefs_send.c:258
11916 msgid "Korean (EUC-KR)"
11917 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11919 #: src/prefs_send.c:260
11920 msgid "Thai (TIS-620)"
11921 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11923 #: src/prefs_send.c:261
11924 msgid "Thai (Windows-874)"
11925 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11927 #: src/prefs_send.c:265
11928 msgid "Transfer encoding"
11929 msgstr "Codificação da transferência"
11931 #: src/prefs_send.c:276
11933 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11936 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11937 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11940 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11941 #: src/send_message.c:473
11945 #: src/prefs_spelling.c:80
11946 msgid "Pick color for misspelled word"
11947 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11949 #: src/prefs_spelling.c:126
11950 msgid "Enable spell checker"
11951 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11953 #: src/prefs_spelling.c:131
11954 msgid "Enable alternate dictionary"
11955 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11957 #: src/prefs_spelling.c:136
11958 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11959 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11961 #: src/prefs_spelling.c:138
11962 msgid "Automatic spell checking"
11963 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11965 #: src/prefs_spelling.c:146
11966 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11967 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11969 #: src/prefs_spelling.c:150
11971 msgstr "Dicionário"
11973 #: src/prefs_spelling.c:187
11974 msgid "Check with both dictionaries"
11975 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11977 #: src/prefs_spelling.c:196
11978 msgid "Misspelled word color"
11979 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11981 #: src/prefs_spelling.c:209
11982 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11984 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11986 #: src/prefs_spelling.c:326
11987 msgid "Spell Checking"
11988 msgstr "Verificador ortográfico"
11990 #: src/prefs_summaries.c:151
11991 msgid "the full abbreviated weekday name"
11992 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11994 #: src/prefs_summaries.c:152
11995 msgid "the full weekday name"
11996 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11998 #: src/prefs_summaries.c:153
11999 msgid "the abbreviated month name"
12000 msgstr "o nome abreviado do mês"
12002 #: src/prefs_summaries.c:154
12003 msgid "the full month name"
12004 msgstr "o nome completo do mês"
12006 #: src/prefs_summaries.c:155
12007 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12008 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12010 #: src/prefs_summaries.c:156
12011 msgid "the century number (year/100)"
12012 msgstr "o número do século (ano/100)"
12014 #: src/prefs_summaries.c:157
12015 msgid "the day of the month as a decimal number"
12016 msgstr "o dia do mês"
12018 #: src/prefs_summaries.c:158
12019 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12020 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12022 #: src/prefs_summaries.c:159
12023 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12024 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12026 #: src/prefs_summaries.c:160
12027 msgid "the day of the year as a decimal number"
12028 msgstr "o dia do ano"
12030 #: src/prefs_summaries.c:161
12031 msgid "the month as a decimal number"
12032 msgstr "o mês como um número decimal"
12034 #: src/prefs_summaries.c:162
12035 msgid "the minute as a decimal number"
12036 msgstr "os minutos"
12038 #: src/prefs_summaries.c:163
12039 msgid "either AM or PM"
12040 msgstr "usar AM ou PM"
12042 #: src/prefs_summaries.c:164
12043 msgid "the second as a decimal number"
12044 msgstr "os segundos"
12046 #: src/prefs_summaries.c:165
12047 msgid "the day of the week as a decimal number"
12048 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12050 #: src/prefs_summaries.c:166
12051 msgid "the preferred date for the current locale"
12052 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12054 #: src/prefs_summaries.c:167
12055 msgid "the last two digits of a year"
12056 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12058 #: src/prefs_summaries.c:168
12059 msgid "the year as a decimal number"
12062 #: src/prefs_summaries.c:169
12063 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12064 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12066 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12067 #: src/prefs_summaries.c:522
12068 msgid "Date format"
12069 msgstr "Formato da data"
12071 #: src/prefs_summaries.c:214
12075 #: src/prefs_summaries.c:256
12079 #: src/prefs_summaries.c:360
12080 msgid "Display message number next to folder name"
12081 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12083 #: src/prefs_summaries.c:369
12087 #: src/prefs_summaries.c:370
12088 msgid "Unread messages"
12089 msgstr "Mensagens não lidas"
12091 #: src/prefs_summaries.c:371
12092 msgid "Unread and Total messages"
12093 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12095 #: src/prefs_summaries.c:381
12096 msgid "Open last opened folder at start-up"
12097 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12099 #: src/prefs_summaries.c:384
12100 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12101 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12103 #: src/prefs_summaries.c:398
12107 #: src/prefs_summaries.c:416
12108 msgid "Message list"
12109 msgstr "Lista de mensagens"
12111 #: src/prefs_summaries.c:422
12112 msgid "Set default selection when entering a folder"
12113 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12115 #: src/prefs_summaries.c:435
12116 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12117 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12119 #: src/prefs_summaries.c:445
12120 msgid "Assume 'Yes'"
12121 msgstr "Assumir 'Sim'"
12123 #: src/prefs_summaries.c:446
12124 msgid "Assume 'No'"
12125 msgstr "Assumir 'Não'"
12127 #: src/prefs_summaries.c:454
12128 msgid "Open message when selected"
12129 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12131 #: src/prefs_summaries.c:464
12132 msgid "When message view is visible"
12133 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12135 #: src/prefs_summaries.c:470
12136 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12137 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12139 #: src/prefs_summaries.c:474
12140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12141 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12143 #: src/prefs_summaries.c:476
12145 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12148 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12149 "'Ferramentas/Executar'"
12151 #: src/prefs_summaries.c:479
12152 msgid "Mark message as read"
12153 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12155 #: src/prefs_summaries.c:482
12156 msgid "when selected, after"
12157 msgstr "quando selecionada, após"
12159 #: src/prefs_summaries.c:502
12160 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12161 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12163 #: src/prefs_summaries.c:509
12164 msgid "Display sender using address book"
12165 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12167 #: src/prefs_summaries.c:513
12168 msgid "Show tooltips"
12169 msgstr "Exibir dicas"
12171 #: src/prefs_summaries.c:546
12172 msgid "Date format help"
12173 msgstr "Ajuda do formato da data"
12175 #: src/prefs_summaries.c:564
12176 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12177 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12179 #: src/prefs_summaries.c:567
12180 msgid "Translate header names"
12181 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12183 #: src/prefs_summaries.c:569
12185 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12186 "translated into your language."
12188 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12189 "para o seu idioma."
12191 #: src/prefs_summaries.c:686
12195 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12199 #: src/prefs_summary_column.c:85
12203 #: src/prefs_summary_column.c:225
12204 msgid "Message list columns configuration"
12205 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12207 #: src/prefs_summary_column.c:242
12209 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12210 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12212 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12213 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12215 #: src/prefs_summary_open.c:108
12216 msgid "first marked email"
12217 msgstr "primeira mensagem marcada"
12219 #: src/prefs_summary_open.c:109
12220 msgid "first new email"
12221 msgstr "primeira mensagem nova"
12223 #: src/prefs_summary_open.c:110
12224 msgid "first unread email"
12225 msgstr "primeira mensagem não lida"
12227 #: src/prefs_summary_open.c:111
12228 msgid "last opened email"
12229 msgstr "última mensagem aberta"
12231 #: src/prefs_summary_open.c:112
12232 msgid "last email in the list"
12233 msgstr "última mensagem da lista"
12235 #: src/prefs_summary_open.c:114
12236 msgid "first email in the list"
12237 msgstr "primeira mensagem da lista"
12239 #: src/prefs_summary_open.c:183
12240 msgid " Selection when entering a folder"
12241 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12243 #: src/prefs_summary_open.c:229
12244 msgid "Possible selections"
12245 msgstr "Seleções possíveis"
12247 #: src/prefs_summary_open.c:265
12248 msgid "Selection on folder opening"
12249 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12251 #: src/prefs_template.c:78
12252 msgid "This name is used as the Menu item"
12253 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12255 #: src/prefs_template.c:80
12257 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12260 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12263 #: src/prefs_template.c:304
12264 msgid "Append the new template above to the list"
12265 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12267 #: src/prefs_template.c:313
12268 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12269 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12271 #: src/prefs_template.c:321
12272 msgid "Delete the selected template from the list"
12273 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12275 #: src/prefs_template.c:334
12276 msgid " Symbols... "
12277 msgstr " Símbolos... "
12279 #: src/prefs_template.c:341
12280 msgid "Show information on configuring templates"
12281 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12283 #: src/prefs_template.c:365
12284 msgid "Move the selected template to the top"
12285 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12287 #: src/prefs_template.c:375
12288 msgid "Move the selected template up"
12289 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12291 #: src/prefs_template.c:383
12292 msgid "Move the selected template down"
12293 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12295 #: src/prefs_template.c:393
12296 msgid "Move the selected template to the bottom"
12297 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12299 #: src/prefs_template.c:409
12300 msgid "Template configuration"
12301 msgstr "Configuração dos modelos"
12303 #: src/prefs_template.c:597
12304 msgid "Templates list not saved"
12305 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12307 #: src/prefs_template.c:598
12308 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12309 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12311 #: src/prefs_template.c:762
12312 msgid "The template's name is not set."
12313 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12315 #: src/prefs_template.c:799
12316 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12317 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12319 #: src/prefs_template.c:805
12320 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12321 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12323 #: src/prefs_template.c:811
12324 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12325 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12327 #: src/prefs_template.c:817
12328 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12329 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12331 #: src/prefs_template.c:823
12332 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12333 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12335 #: src/prefs_template.c:893
12336 msgid "Delete template"
12337 msgstr "Excluir modelo"
12339 #: src/prefs_template.c:894
12340 msgid "Do you really want to delete this template?"
12341 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12343 #: src/prefs_template.c:907
12344 msgid "Delete all templates"
12345 msgstr "Excluir todos os modelos"
12347 #: src/prefs_template.c:908
12348 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12349 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12351 #: src/prefs_template.c:1214
12352 msgid "Current templates"
12353 msgstr "Modelos atuais"
12355 #: src/prefs_template.c:1242
12359 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12360 msgid "Default internal theme"
12361 msgstr "Tema interno padrão"
12363 #: src/prefs_themes.c:369
12367 #: src/prefs_themes.c:456
12368 msgid "Only root can remove system themes"
12369 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12371 #: src/prefs_themes.c:459
12373 msgid "Remove system theme '%s'"
12374 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12376 #: src/prefs_themes.c:462
12378 msgid "Remove theme '%s'"
12379 msgstr "Remover o tema '%s'"
12381 #: src/prefs_themes.c:468
12382 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12383 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12385 #: src/prefs_themes.c:478
12389 "while removing theme."
12391 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12392 "durante a remoção do tema."
12394 #: src/prefs_themes.c:482
12395 msgid "Removing theme directory failed."
12396 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12398 #: src/prefs_themes.c:485
12399 msgid "Theme removed successfully"
12400 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12402 #: src/prefs_themes.c:505
12403 msgid "Select theme folder"
12404 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12406 #: src/prefs_themes.c:520
12408 msgid "Install theme '%s'"
12409 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12411 #: src/prefs_themes.c:523
12413 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12416 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12417 "Instalar mesmo assim?"
12419 #: src/prefs_themes.c:530
12420 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12421 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12423 #: src/prefs_themes.c:550
12424 msgid "Theme exists"
12425 msgstr "O tema já existe"
12427 #: src/prefs_themes.c:551
12429 "A theme with the same name is\n"
12430 "already installed in this location.\n"
12432 "Do you want to replace it?"
12434 "Um tema com o mesmo nome\n"
12435 "já está instalado nesse local.\n"
12437 "Deseja substitui-lo?"
12439 #: src/prefs_themes.c:557
12441 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12442 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12444 #: src/prefs_themes.c:565
12446 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12447 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12449 #: src/prefs_themes.c:578
12450 msgid "Theme installed successfully."
12451 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12453 #: src/prefs_themes.c:585
12454 msgid "Failed installing theme"
12455 msgstr "O tema não foi instalado"
12457 #: src/prefs_themes.c:588
12461 "while installing theme."
12463 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12464 "durante a instalação do tema."
12466 #: src/prefs_themes.c:689
12468 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12469 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12471 #: src/prefs_themes.c:731
12473 msgid "Internal theme has %d icons"
12474 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12476 #: src/prefs_themes.c:737
12477 msgid "No info file available for this theme"
12478 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12480 #: src/prefs_themes.c:755
12481 msgid "Error: couldn't get theme status"
12482 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12484 #: src/prefs_themes.c:779
12486 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12487 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12489 #: src/prefs_themes.c:862
12493 #: src/prefs_themes.c:873
12494 msgid "Install new..."
12495 msgstr "Instalar novo..."
12497 #: src/prefs_themes.c:889
12498 msgid "Information"
12499 msgstr "Informação"
12501 #: src/prefs_themes.c:903
12505 #: src/prefs_themes.c:911
12509 #: src/prefs_themes.c:953
12511 msgstr "Visualização"
12513 #: src/prefs_themes.c:1003
12517 #: src/prefs_themes.c:1008
12521 #: src/prefs_toolbar.c:173
12523 "Selected Action already set.\n"
12524 "Please choose another Action from List"
12526 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12527 "Selecione outra Ação na lista"
12529 #: src/prefs_toolbar.c:174
12530 msgid "Item has no icon defined."
12531 msgstr "O item não tem ícone definido."
12533 #: src/prefs_toolbar.c:175
12534 msgid "Item has no text defined."
12535 msgstr "O item não tem texto definido."
12537 #: src/prefs_toolbar.c:250
12538 msgid "Main toolbar configuration"
12539 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12541 #: src/prefs_toolbar.c:251
12542 msgid "Compose toolbar configuration"
12543 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12545 #: src/prefs_toolbar.c:252
12546 msgid "Message view toolbar configuration"
12547 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12549 #: src/prefs_toolbar.c:876
12550 msgid "Toolbar item"
12551 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12553 #: src/prefs_toolbar.c:892
12555 msgstr "Tipo do item"
12557 #: src/prefs_toolbar.c:899
12558 msgid "Internal Function"
12559 msgstr "Função interna"
12561 #: src/prefs_toolbar.c:900
12562 msgid "User Action"
12563 msgstr "Ação do usuário"
12565 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12569 #: src/prefs_toolbar.c:907
12570 msgid "Event executed on click"
12571 msgstr "Evento executado ao clicar"
12573 #: src/prefs_toolbar.c:934
12574 msgid "Toolbar text"
12575 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12577 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12581 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12583 msgstr "Barra de ferramentas"
12585 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12586 msgid "Main Window"
12587 msgstr "Janela principal"
12589 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12590 msgid "Message Window"
12591 msgstr "Janela da mensagem"
12593 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12594 msgid "Compose Window"
12595 msgstr "Janela de composição"
12597 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12599 msgstr "Texto do ícone"
12601 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12602 msgid "Mapped event"
12603 msgstr "Evento mapeado"
12605 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12606 msgid "Toolbar item icon"
12607 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12609 #: src/prefs_wrapping.c:79
12610 msgid "Auto wrapping"
12611 msgstr "Quebra automática"
12613 #: src/prefs_wrapping.c:80
12614 msgid "Wrap quotation"
12615 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12617 #: src/prefs_wrapping.c:81
12618 msgid "Wrap pasted text"
12619 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12621 #: src/prefs_wrapping.c:82
12622 msgid "Auto indent"
12623 msgstr "Recuo automático"
12625 #: src/prefs_wrapping.c:88
12626 msgid "Wrap text at"
12627 msgstr "Quebrar o texto em"
12629 #: src/prefs_wrapping.c:153
12631 msgstr "Quebra de linhas"
12633 #: src/printing.c:492
12635 msgstr "Primeira página"
12637 #: src/printing.c:494
12638 msgid "Previous page"
12639 msgstr "Página anterior"
12641 #: src/printing.c:501
12643 msgstr "Próxima página"
12645 #: src/printing.c:503
12647 msgstr "Última página"
12649 #: src/printing.c:509
12653 #: src/printing.c:511
12655 msgstr "Ajustar zoom"
12657 #: src/printing.c:513
12659 msgstr "Aumentar o zoom"
12661 #: src/printing.c:515
12663 msgstr "Reduzir o zoom"
12665 #: src/printing.c:715
12670 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12671 msgid "No information available"
12672 msgstr "Não existe informação disponível"
12674 #: src/privacy.c:487
12675 msgid "No recipient keys defined."
12676 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12678 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12679 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12680 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12682 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12683 msgid "Already trying to send."
12684 msgstr "Ainda tentando envia."
12686 #: src/procmsg.c:1469
12688 msgid "Couldn't open file %s."
12689 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12691 #: src/procmsg.c:1567
12693 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12694 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12696 #: src/procmsg.c:1600
12697 msgid "Queued message header is broken."
12698 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12700 #: src/procmsg.c:1621
12701 msgid "An error happened during SMTP session."
12702 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12704 #: src/procmsg.c:1635
12706 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12709 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12710 "durante a seção SMTP."
12712 #: src/procmsg.c:1643
12714 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12715 "generated by Claws Mail."
12717 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12718 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12720 #: src/procmsg.c:1661
12721 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12722 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12724 #: src/procmsg.c:1674
12725 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12726 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12728 #: src/procmsg.c:1688
12730 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12731 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12733 #: src/procmsg.c:2232
12734 msgid "Filtering messages...\n"
12735 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12737 #: src/quote_fmt.c:46
12738 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12739 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12741 #: src/quote_fmt.c:47
12742 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12743 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12745 #: src/quote_fmt.c:50
12746 msgid "email address of sender"
12747 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12749 #: src/quote_fmt.c:51
12750 msgid "full name of sender"
12751 msgstr "nome completo do remetente"
12753 #: src/quote_fmt.c:52
12754 msgid "first name of sender"
12755 msgstr "primeiro nome do remetente"
12757 #: src/quote_fmt.c:53
12758 msgid "last name of sender"
12759 msgstr "sobrenome do remetente"
12761 #: src/quote_fmt.c:54
12762 msgid "initials of sender"
12763 msgstr "iniciais do remetente"
12765 #: src/quote_fmt.c:61
12766 msgid "message body"
12767 msgstr "corpo da mensagem"
12769 #: src/quote_fmt.c:62
12770 msgid "quoted message body"
12771 msgstr "corpo da mensagem citada"
12773 #: src/quote_fmt.c:63
12774 msgid "message body without signature"
12775 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12777 #: src/quote_fmt.c:64
12778 msgid "quoted message body without signature"
12779 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12781 #: src/quote_fmt.c:65
12782 msgid "message tags"
12783 msgstr "etiquetas de mensagem"
12785 #: src/quote_fmt.c:66
12786 msgid "current dictionary"
12787 msgstr "dicionário atual"
12789 #: src/quote_fmt.c:67
12790 msgid "cursor position"
12791 msgstr "posição do cursor"
12793 #: src/quote_fmt.c:68
12794 msgid "account property: your name"
12795 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12797 #: src/quote_fmt.c:69
12798 msgid "account property: your email address"
12799 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12801 #: src/quote_fmt.c:70
12802 msgid "account property: account name"
12803 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12805 #: src/quote_fmt.c:71
12806 msgid "account property: organization"
12807 msgstr "propriedade da conta: organização"
12809 #: src/quote_fmt.c:72
12810 msgid "account property: signature"
12811 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12813 #: src/quote_fmt.c:73
12814 msgid "account property: signature path"
12815 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12817 #: src/quote_fmt.c:74
12818 msgid "account property: default dictionary"
12819 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12821 #: src/quote_fmt.c:75
12822 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12823 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12825 #: src/quote_fmt.c:76
12826 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12827 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12829 #: src/quote_fmt.c:77
12830 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12831 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12833 #: src/quote_fmt.c:79
12834 msgid "literal backslash"
12835 msgstr "barra invertida literal"
12837 #: src/quote_fmt.c:80
12838 msgid "literal question mark"
12839 msgstr "ponto de interrogação literal"
12841 #: src/quote_fmt.c:81
12842 msgid "literal exclamation mark"
12843 msgstr "ponto de exclamação literal"
12845 #: src/quote_fmt.c:82
12846 msgid "literal pipe"
12847 msgstr "pipe literal"
12849 #: src/quote_fmt.c:83
12850 msgid "literal opening curly brace"
12851 msgstr "chave esquerda literal"
12853 #: src/quote_fmt.c:84
12854 msgid "literal closing curly brace"
12855 msgstr "chave direita literal"
12857 #: src/quote_fmt.c:85
12861 #: src/quote_fmt.c:88
12862 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12863 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12865 #: src/quote_fmt.c:89
12867 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12868 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12869 "symbols (or their long equivalent)"
12871 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12872 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12873 "(ou o seu equivalente extenso)"
12875 #: src/quote_fmt.c:90
12877 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12880 "symbols (or their long equivalent)"
12882 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12883 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12885 "(ou o seu equivalente extenso)"
12887 #: src/quote_fmt.c:91
12890 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12893 "inserir o arquivo:\n"
12894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12895 "arquivo a ser inserido"
12897 #: src/quote_fmt.c:92
12899 "insert program output:\n"
12900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12904 "inserir a saída do programa:\n"
12905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12909 #: src/quote_fmt.c:93
12911 "insert user input:\n"
12912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12913 "user-entered text"
12915 "inserir a entrada do usuário:\n"
12916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12917 "pelo texto digitado\n"
12920 #: src/quote_fmt.c:94
12923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12926 "anexar arquivo:\n"
12927 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12928 "arquivo a ser anexado"
12930 #: src/quote_fmt.c:96
12931 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12932 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12934 #: src/quote_fmt.c:97
12936 "text that can contain any of the symbols or\n"
12939 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12940 "ou comandos acima"
12942 #: src/quote_fmt.c:98
12944 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12947 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12948 "(sem comandos) acima"
12950 #: src/quote_fmt.c:99
12952 "completion from address book only works with the first\n"
12953 "address of the header, it outputs the full name\n"
12954 "of the contact if that address matches exactly\n"
12955 "one contact in the address book"
12957 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12958 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12959 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12960 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12962 #: src/quote_fmt.c:107
12963 msgid "Description of symbols"
12964 msgstr "Descrição dos símbolos"
12966 #: src/quote_fmt.c:108
12967 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12968 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12970 #: src/quote_fmt.c:153
12971 msgid "Use template when composing new messages"
12972 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12974 #: src/quote_fmt.c:179
12976 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12979 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12982 #: src/quote_fmt.c:281
12983 msgid "Use template when replying to messages"
12984 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12986 #: src/quote_fmt.c:307
12987 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12989 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12991 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12992 msgid "Quotation mark"
12993 msgstr "Marca de citação"
12995 #: src/quote_fmt.c:413
12996 msgid "Use template when forwarding messages"
12997 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12999 #: src/quote_fmt.c:439
13000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13002 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13004 #: src/quote_fmt.c:526
13005 msgid "Description of symbols..."
13006 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13008 #: src/quote_fmt.c:548
13012 #: src/quote_fmt.c:566
13014 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13017 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13020 #: src/quote_fmt.c:569
13021 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13022 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13024 #: src/quote_fmt.c:586
13025 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13026 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13028 #: src/quote_fmt.c:606
13029 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13030 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13032 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13034 msgid "Enter text to replace '%s'"
13035 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13037 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13038 msgid "Enter variable"
13039 msgstr "Digite a variável"
13041 #: src/send_message.c:135
13043 msgid "Sending message using command: %s\n"
13044 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13046 #: src/send_message.c:149
13048 msgid "Couldn't execute command: %s"
13049 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13051 #: src/send_message.c:184
13053 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13054 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13056 #: src/send_message.c:312
13058 msgstr "Conectando"
13060 #: src/send_message.c:317
13061 msgid "Doing POP before SMTP..."
13062 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13064 #: src/send_message.c:320
13065 msgid "POP before SMTP"
13066 msgstr "POP antes do SMTP"
13068 #: src/send_message.c:325
13070 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13071 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13073 #: src/send_message.c:382
13074 msgid "Mail sent successfully."
13075 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13077 #: src/send_message.c:449
13078 msgid "Sending HELO..."
13079 msgstr "Enviando HELO..."
13081 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13082 msgid "Authenticating"
13083 msgstr "Autenticando"
13085 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13086 msgid "Sending message..."
13087 msgstr "Enviando a mensagem..."
13089 #: src/send_message.c:454
13090 msgid "Sending EHLO..."
13091 msgstr "Enviando EHLO..."
13093 #: src/send_message.c:463
13094 msgid "Sending MAIL FROM..."
13095 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13097 #: src/send_message.c:467
13098 msgid "Sending RCPT TO..."
13099 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13101 #: src/send_message.c:472
13102 msgid "Sending DATA..."
13103 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13105 #: src/send_message.c:476
13106 msgid "Quitting..."
13109 #: src/send_message.c:505
13111 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13112 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13114 #: src/send_message.c:553
13115 msgid "Sending message"
13116 msgstr "Enviando a mensagem"
13118 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13119 msgid "Error occurred while sending the message."
13120 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13122 #: src/send_message.c:615
13125 "Error occurred while sending the message:\n"
13128 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13132 msgid "Mailbox setting"
13133 msgstr "Configuração da caixa postal"
13137 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13138 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13139 "if you have the one.\n"
13140 "If you're not sure, just select OK."
13142 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13143 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13144 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13145 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13147 #: src/sourcewindow.c:64
13148 msgid "Source of the message"
13149 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13151 #: src/sourcewindow.c:159
13153 msgid "%s - Source"
13154 msgstr "%s - Código-fonte"
13156 #: src/ssl_manager.c:157
13157 msgid "Saved SSL Certificates"
13158 msgstr "Certificados SSL salvos"
13160 #: src/ssl_manager.c:428
13161 msgid "Delete certificate"
13162 msgstr "Excluir certificado"
13164 #: src/ssl_manager.c:429
13165 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13166 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13168 #: src/summary_search.c:226
13169 msgid "Search messages"
13170 msgstr "Procurar mensagens"
13172 #: src/summary_search.c:252
13173 msgid "Match any of the following"
13174 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13176 #: src/summary_search.c:254
13177 msgid "Match all of the following"
13178 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13180 #: src/summary_search.c:373
13184 #: src/summary_search.c:380
13188 #: src/summary_search.c:410
13190 msgstr "Localizar _todas"
13192 #: src/summary_search.c:671
13193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13194 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13196 #: src/summary_search.c:673
13197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13198 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13200 #: src/summaryview.c:422
13201 msgid "Create _filter rule"
13202 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13204 #: src/summaryview.c:545
13205 msgid "Toggle quick search bar"
13206 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13208 #: src/summaryview.c:582
13209 msgid "Toggle multiple selection"
13210 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13212 #: src/summaryview.c:1180
13213 msgid "Process mark"
13214 msgstr "Processar marca"
13216 #: src/summaryview.c:1181
13217 msgid "Some marks are left. Process them?"
13218 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13220 #: src/summaryview.c:1239
13222 msgid "Scanning folder (%s)..."
13223 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13225 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13226 msgid "No more unread messages"
13227 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13229 #: src/summaryview.c:1729
13230 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13231 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13233 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13234 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13236 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13238 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13240 #: src/summaryview.c:1749
13241 msgid "No unread messages."
13242 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13244 #: src/summaryview.c:1781
13245 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13246 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13248 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13249 msgid "No more new messages"
13250 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13252 #: src/summaryview.c:1828
13253 msgid "No new message found. Search from the end?"
13254 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13256 #: src/summaryview.c:1848
13257 msgid "No new messages."
13258 msgstr "Não há mensagens novas."
13260 #: src/summaryview.c:1880
13261 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13262 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13264 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13265 msgid "No more marked messages"
13266 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13268 #: src/summaryview.c:1918
13269 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13270 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13272 #: src/summaryview.c:1927
13273 msgid "No marked messages."
13274 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13276 #: src/summaryview.c:1959
13277 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13278 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13280 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13281 msgid "No more labeled messages"
13282 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13284 #: src/summaryview.c:1997
13285 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13286 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13288 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13289 msgid "No labeled messages."
13290 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13292 #: src/summaryview.c:2022
13293 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13294 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13296 #: src/summaryview.c:2313
13297 msgid "Attracting messages by subject..."
13298 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13300 #: src/summaryview.c:2497
13303 msgstr "%d excluída"
13305 #: src/summaryview.c:2501
13308 msgstr "%s%d movida"
13310 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13314 #: src/summaryview.c:2507
13316 msgid "%s%d copied"
13317 msgstr "%s%d copiada"
13319 #: src/summaryview.c:2522
13320 msgid " item selected"
13321 msgstr " item selecionado"
13323 #: src/summaryview.c:2524
13324 msgid " items selected"
13325 msgstr " itens selecionados"
13327 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13329 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13330 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13332 #: src/summaryview.c:2550
13335 "<b>Message summary</b>\n"
13337 "<b>Unread:</b> %d\n"
13338 "<b>Total:</b> %d\n"
13339 "<b>Size:</b> %s\n"
13341 "<b>Marked:</b> %d\n"
13342 "<b>Replied:</b> %d\n"
13343 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13344 "<b>Locked:</b> %d\n"
13345 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13346 "<b>Watched:</b> %d"
13348 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13349 "<b>Nova:</b> %d\n"
13350 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13351 "<b>Total:</b> %d\n"
13352 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13354 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13355 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13356 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13357 "<b>Travada:</b> %d\n"
13358 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13359 "<b>Observada:</b> %d"
13361 #: src/summaryview.c:2575
13363 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13364 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13366 #: src/summaryview.c:2853
13367 msgid "Sorting summary..."
13368 msgstr "Ordenando o sumário..."
13370 #: src/summaryview.c:2967
13371 msgid "Setting summary from message data..."
13372 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13374 #: src/summaryview.c:3171
13376 msgstr "(Sem data)"
13378 #: src/summaryview.c:3208
13379 msgid "(No Recipient)"
13380 msgstr "(Sem destinatário)"
13382 #: src/summaryview.c:3243
13386 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13389 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13391 #: src/summaryview.c:3250
13395 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13398 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13400 #: src/summaryview.c:4118
13401 msgid "You're not the author of the article.\n"
13402 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13404 #: src/summaryview.c:4209
13406 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13407 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13408 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13409 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13411 #: src/summaryview.c:4212
13412 msgid "Delete message(s)"
13413 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13415 #: src/summaryview.c:4373
13416 msgid "Destination is same as current folder."
13417 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13419 #: src/summaryview.c:4472
13420 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13421 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13423 #: src/summaryview.c:4637
13424 msgid "Append or Overwrite"
13425 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13427 #: src/summaryview.c:4638
13428 msgid "Append or overwrite existing file?"
13429 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13431 #: src/summaryview.c:4639
13433 msgstr "_Acrescentar"
13435 #: src/summaryview.c:4639
13437 msgstr "_Sobrescrever"
13439 #: src/summaryview.c:4686
13442 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13444 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13447 #: src/summaryview.c:5188
13448 msgid "Building threads..."
13449 msgstr "Agrupando discussões..."
13451 #: src/summaryview.c:5434
13452 msgid "Skip these rules"
13453 msgstr "Ignorar estas regras"
13455 #: src/summaryview.c:5437
13456 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13457 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13459 #: src/summaryview.c:5440
13460 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13461 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13463 #: src/summaryview.c:5469
13467 #: src/summaryview.c:5470
13469 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13470 "Please choose what to do with these rules:"
13472 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13473 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13475 #: src/summaryview.c:5472
13479 #: src/summaryview.c:5500
13480 msgid "Filtering..."
13481 msgstr "Filtrando..."
13483 #: src/summaryview.c:5579
13484 msgid "Processing configuration"
13485 msgstr "Configuração do processamento"
13487 #: src/summaryview.c:6121
13488 msgid "Ignored thread"
13489 msgstr "Discussão ignorada"
13491 #: src/summaryview.c:6123
13492 msgid "Watched thread"
13493 msgstr "Discussão observada"
13495 #: src/summaryview.c:6131
13496 msgid "Replied - click to see reply"
13497 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13499 #: src/summaryview.c:6143
13500 msgid "To be moved"
13501 msgstr "A ser movida"
13503 #: src/summaryview.c:6145
13504 msgid "To be copied"
13505 msgstr "A ser copiada"
13507 #: src/summaryview.c:6157
13508 msgid "Signed, has attachment(s)"
13509 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13511 #: src/summaryview.c:6161
13512 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13513 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13515 #: src/summaryview.c:6163
13517 msgstr "Criptografada"
13519 #: src/summaryview.c:6165
13520 msgid "Has attachment(s)"
13521 msgstr "Possui anexo(s)"
13523 #: src/summaryview.c:7776
13526 "Regular expression (regexp) error:\n"
13529 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13532 #: src/summaryview.c:7884
13533 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13534 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13536 #: src/summaryview.c:7889
13537 msgid "Go back to the folder list"
13538 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13540 #: src/textview.c:207
13541 msgid "_Open in web browser"
13542 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13544 #: src/textview.c:208
13545 msgid "Copy this _link"
13546 msgstr "Copiar esse _link"
13548 #: src/textview.c:215
13549 msgid "Add to _Address book"
13550 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13552 #: src/textview.c:216
13553 msgid "Copy this add_ress"
13554 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13556 #: src/textview.c:222
13557 msgid "_Open image"
13558 msgstr "_Abrir imagem"
13560 #: src/textview.c:223
13561 msgid "_Save image..."
13562 msgstr "_Salvar imagem..."
13564 #: src/textview.c:674
13566 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13567 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13569 #: src/textview.c:677
13571 msgid "[%s (%d bytes)]"
13572 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13574 #: src/textview.c:853
13577 " This message can't be displayed.\n"
13578 " This is probably due to a network error.\n"
13583 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13584 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13588 #: src/textview.c:858
13590 msgstr "'Ver relatório'"
13592 #: src/textview.c:859
13593 msgid " in the Tools menu for more information."
13594 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13596 #: src/textview.c:898
13597 msgid " The following can be performed on this part\n"
13598 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13600 #: src/textview.c:900
13601 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13602 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13604 #: src/textview.c:904
13605 msgid " - To save, select "
13606 msgstr " - Para salvar, selecione "
13608 #: src/textview.c:905
13609 msgid "'Save as...'"
13610 msgstr "'Salvar como...'"
13612 #: src/textview.c:907
13613 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13614 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13616 #: src/textview.c:911
13617 msgid " - To display as text, select "
13618 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13620 #: src/textview.c:912
13621 msgid "'Display as text'"
13622 msgstr "'Mostrar como texto'"
13624 #: src/textview.c:915
13625 msgid " (Shortcut key: 't')"
13626 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13628 #: src/textview.c:919
13629 msgid " - To open with an external program, select "
13630 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13632 #: src/textview.c:920
13636 #: src/textview.c:923
13637 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13638 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13640 #: src/textview.c:924
13641 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13642 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13644 #: src/textview.c:925
13645 msgid "mouse button)\n"
13646 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13648 #: src/textview.c:927
13650 msgstr " - Ou use "
13652 #: src/textview.c:928
13653 msgid "'Open with...'"
13654 msgstr "'Abrir com...'"
13656 #: src/textview.c:929
13657 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13658 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13660 #: src/textview.c:1026
13663 "The command to view attachment as text failed:\n"
13667 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13669 "Código de saída %d\n"
13671 #: src/textview.c:2103
13673 msgstr "Etiquetas: "
13675 #: src/textview.c:2784
13678 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13680 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13682 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13686 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13688 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13690 "<b>URL real:</b> %s\n"
13692 "Deseja abrir mesmo assim?"
13694 #: src/textview.c:2793
13695 msgid "Phishing attempt warning"
13696 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13698 #: src/textview.c:2794
13700 msgstr "_Abrir URL"
13702 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13703 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13704 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13706 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13707 msgid "Receive Mail on current Account"
13708 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13710 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13711 msgid "Send Queued Messages"
13712 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13714 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13715 msgid "Compose Email"
13716 msgstr "Escrever e-mail"
13718 #: src/toolbar.c:184
13719 msgid "Compose News"
13720 msgstr "Escrever artigo"
13722 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13723 msgid "Reply to Message"
13724 msgstr "Responder à mensagem"
13726 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13727 msgid "Reply to Sender"
13728 msgstr "Responder ao remetente"
13730 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13731 msgid "Reply to All"
13732 msgstr "Responder a todos"
13734 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13735 msgid "Reply to Mailing-list"
13736 msgstr "Responder à lista de discussão"
13738 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13740 msgstr "Abrir e-mail"
13742 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13743 msgid "Forward Message"
13744 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13746 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13747 msgid "Trash Message"
13748 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13750 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13751 msgid "Delete Message"
13752 msgstr "Excluir a mensagem"
13754 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13755 msgid "Go to Previous Unread Message"
13756 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13758 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13759 msgid "Go to Next Unread Message"
13760 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13762 #: src/toolbar.c:199
13763 msgid "Learn Spam or Ham"
13764 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13766 #: src/toolbar.c:200
13767 msgid "Open folder/Go to folder list"
13768 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13770 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13771 msgid "Send Message"
13772 msgstr "Enviar a mensagem"
13774 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13775 msgid "Put into queue folder and send later"
13776 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13778 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13779 msgid "Save to draft folder"
13780 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13782 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13783 msgid "Insert file"
13784 msgstr "Inserir arquivo"
13786 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13787 msgid "Attach file"
13788 msgstr "Anexar arquivo"
13790 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13791 msgid "Insert signature"
13792 msgstr "Inserir assinatura"
13794 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13795 msgid "Edit with external editor"
13796 msgstr "Editar com um programa externo"
13798 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13799 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13800 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13802 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13803 msgid "Wrap all long lines"
13804 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13806 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13807 msgid "Check spelling"
13808 msgstr "Verificar ortografia"
13810 #: src/toolbar.c:216
13811 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13812 msgstr "Ações do Claws Mail"
13814 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13815 msgid "Cancel receiving"
13816 msgstr "Cancelar a recepção"
13818 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13819 msgid "Close window"
13820 msgstr "Fechar a janela"
13822 #: src/toolbar.c:220
13823 msgid "Claws Mail Plugins"
13824 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13826 #: src/toolbar.c:388
13830 #: src/toolbar.c:389
13832 msgstr "Receber mensagens"
13834 #: src/toolbar.c:390
13838 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13839 msgid "Toolbar|Compose"
13842 #: src/toolbar.c:395
13846 #: src/toolbar.c:397
13850 #: src/toolbar.c:402
13854 #: src/toolbar.c:403
13858 #: src/toolbar.c:411
13862 #: src/toolbar.c:414
13863 msgid "Insert sig."
13864 msgstr "Inserir assin."
13866 #: src/toolbar.c:415
13870 #: src/toolbar.c:416
13872 msgstr "Quebrar parág."
13874 #: src/toolbar.c:417
13876 msgstr "Quebrar tudo"
13878 #: src/toolbar.c:419
13882 #: src/toolbar.c:886
13883 msgid "Compose News message"
13884 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13886 #: src/toolbar.c:928
13888 msgstr "Aprender spam"
13890 #: src/toolbar.c:937
13894 #: src/toolbar.c:939
13896 msgstr "Aprender não-spam"
13898 #: src/toolbar.c:1888
13899 msgid "Go to folder list"
13900 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13902 #: src/toolbar.c:1894
13903 msgid "Receive Mail on selected Account"
13904 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13906 #: src/toolbar.c:1910
13907 msgid "Open preferences"
13908 msgstr "Abrir as preferências"
13910 #: src/toolbar.c:1921
13911 msgid "Compose with selected Account"
13912 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13914 #: src/toolbar.c:1942
13915 msgid "Learn as..."
13916 msgstr "Aprender como..."
13918 #: src/toolbar.c:1952
13919 msgid "Learn as _Spam"
13920 msgstr "Aprender como _spam"
13922 #: src/toolbar.c:1953
13923 msgid "Learn as _Ham"
13924 msgstr "Aprender como _não-spam"
13926 #: src/toolbar.c:1960
13927 msgid "Reply to Message options"
13928 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13930 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13931 msgid "_Reply with quote"
13932 msgstr "Responder _com citação"
13934 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13935 msgid "Reply without _quote"
13936 msgstr "Responder _sem citação"
13938 #: src/toolbar.c:1977
13939 msgid "Reply to Sender options"
13940 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13942 #: src/toolbar.c:1994
13943 msgid "Reply to All options"
13944 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13946 #: src/toolbar.c:2011
13947 msgid "Reply to Mailing-list options"
13948 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13950 #: src/toolbar.c:2028
13951 msgid "Forward Message options"
13952 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13954 #: src/uri_opener.c:86
13955 msgid "There are no URLs in this email."
13956 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13958 #: src/uri_opener.c:114
13959 msgid "Available URLs:"
13960 msgstr "URLs disponíveis:"
13962 #: src/uri_opener.c:179
13963 msgid "Dialog title|Open URLs"
13964 msgstr "Abrir URLs"
13966 #: src/uri_opener.c:204
13967 msgid "Please select the URL to open."
13968 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13970 #: src/uri_opener.c:212
13972 msgstr "Selecionar tudo"
13974 #: src/wizard.c:537
13975 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13976 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13978 #: src/wizard.c:560
13982 "Welcome to Claws Mail\n"
13983 "---------------------\n"
13985 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13986 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13989 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13990 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13991 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13992 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13993 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13995 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13996 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13997 "and change the general Preferences by using\n"
13998 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14000 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14001 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14002 "or online at the URL given below.\n"
14010 "Mailing Lists: <%s>\n"
14014 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14015 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14016 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14017 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14022 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14027 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14028 "--------------------------\n"
14030 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14031 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14032 "na barra de ferramentas.\n"
14034 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14035 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14036 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14037 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14038 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14039 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14041 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14042 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14043 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14045 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14046 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14051 "Página principal: <%s>\n"
14055 "Listas de discussão: <%s>\n"
14059 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14060 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14061 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14062 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14063 "encontrada em <%s>.\n"
14067 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14068 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14071 #: src/wizard.c:636
14072 msgid "Please enter the mailbox name."
14073 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14075 #: src/wizard.c:679
14076 msgid "Please enter your name and email address."
14077 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14079 #: src/wizard.c:690
14080 msgid "Please enter your receiving server and username."
14082 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14085 #: src/wizard.c:700
14086 msgid "Please enter your username."
14087 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14089 #: src/wizard.c:710
14090 msgid "Please enter your SMTP server."
14091 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14093 #: src/wizard.c:721
14094 msgid "Please enter your SMTP username."
14095 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14097 #: src/wizard.c:1010
14098 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14099 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14101 #: src/wizard.c:1017
14102 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14103 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14105 #: src/wizard.c:1024
14106 msgid "Your organization:"
14107 msgstr "Sua organização:"
14109 #: src/wizard.c:1126
14110 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14111 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14113 #: src/wizard.c:1134
14115 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14118 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14119 "Documentos/Mail\""
14121 #: src/wizard.c:1142
14122 msgid "on internal memory"
14123 msgstr "na memória interna"
14125 #: src/wizard.c:1145
14126 msgid "on external memory card"
14127 msgstr "no cartão de memória externo"
14129 #: src/wizard.c:1148
14130 msgid "on internal memory card"
14131 msgstr "no cartão de memória interno"
14133 #: src/wizard.c:1198
14134 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14135 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14137 #: src/wizard.c:1266
14139 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14142 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14145 #: src/wizard.c:1269
14146 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14147 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14149 #: src/wizard.c:1276
14150 msgid "Use authentication"
14151 msgstr "Efetuar autenticação"
14153 #: src/wizard.c:1291
14156 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14158 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14159 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14161 #: src/wizard.c:1308
14164 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14167 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14169 #: src/wizard.c:1319
14170 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14171 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14173 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14174 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14175 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14177 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14178 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14179 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14181 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14182 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14183 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14185 #: src/wizard.c:1445
14186 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14187 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14189 #: src/wizard.c:1508
14193 #: src/wizard.c:1528
14194 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14195 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14197 #: src/wizard.c:1539
14199 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14202 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14203 "exemplo.com:110\""
14205 #: src/wizard.c:1552
14206 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14207 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14209 #: src/wizard.c:1567
14213 #: src/wizard.c:1582
14214 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14215 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14217 #: src/wizard.c:1633
14218 msgid "IMAP server directory:"
14219 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14221 #: src/wizard.c:1642
14222 msgid "Show only subscribed folders"
14223 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14225 #: src/wizard.c:1650
14227 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14228 "has been built without IMAP support.</span>"
14230 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14231 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14233 #: src/wizard.c:1770
14234 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14235 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14237 #: src/wizard.c:1803
14238 msgid "Welcome to Claws Mail"
14239 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14241 #: src/wizard.c:1811
14243 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14245 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14246 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14249 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14251 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14252 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14253 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14255 #: src/wizard.c:1834
14257 msgstr "Sobre você"
14259 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14260 msgid "Bold fields must be completed"
14261 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14263 #: src/wizard.c:1849
14264 msgid "Receiving mail"
14265 msgstr "Recebimento de mensagens"
14267 #: src/wizard.c:1864
14268 msgid "Sending mail"
14269 msgstr "Envio de mensagem"
14271 #: src/wizard.c:1880
14272 msgid "Saving mail on disk"
14273 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14275 #: src/wizard.c:1896
14276 msgid "Configuration finished"
14277 msgstr "Configuração encerrada"
14279 #: src/wizard.c:1904
14281 "Claws Mail is now ready.\n"
14282 "Click Save to start."
14284 "O Claws Mail está pronto.\n"
14285 "Clique em Salvar para iniciar."
14287 #~ msgid "Insert signature automatically"
14288 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14290 #~ msgid "From file..."
14291 #~ msgstr "Do arquivo..."
14293 #~ msgid "Wrap messages at"
14294 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14296 #~ msgid "Message reply From format error."
14297 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14299 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14300 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14302 #~ msgid "Message forward From format error."
14303 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14305 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14306 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14308 #~ msgid "Quote mark format error."
14309 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14311 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14312 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14314 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14315 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14317 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14318 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14322 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14323 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14324 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14326 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14327 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14328 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14331 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14332 #~ "value in Preferences/Other."
14334 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14335 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."