2010-04-26 [mones] 3.7.5cvs51
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães, 2009, 2010.
4 # Frederico Goncalves Guimaraes <fredgg@pbh.gov.br>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-29 17:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 07:29-0200\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <fredgg@pbh.gov.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:887
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:894
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1053
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1055
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1527
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1533
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
86 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:379
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102
103 #: src/action.c:410
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
106
107 #: src/action.c:427
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
111
112 #: src/action.c:592
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:704
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
124
125 #: src/action.c:706
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:929
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1024
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1280
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1284
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1317
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
171
172 #: src/action.c:1636
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1641
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
186
187 #: src/action.c:1645
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1650
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201
202 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telefone celular"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
275 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
276 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "E_xcluir"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
281 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
308
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312
313 #: src/addressadd.c:181
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contato"
316
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
321
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1982
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
354
355 #: src/addressbook.c:400
356 msgid "_Book"
357 msgstr "Li_vro"
358
359 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
360 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
361 #: src/messageview.c:187
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
366 #: src/messageview.c:190
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
369
370 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
371 #: src/messageview.c:191
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
374
375 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo li_vro"
378
379 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
382
383 #: src/addressbook.c:408
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:412
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:415
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:419
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
398
399 #: src/addressbook.c:420
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "E_xcluir livro"
402
403 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
406
407 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
410
411 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Selecionar _todos"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
418
419 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
420 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 #: src/compose.c:578
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "Co_lar"
428
429 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo e_ndereço"
432
433 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
440
441 #: src/addressbook.c:442
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:443
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:447
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468
469 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
470 #: src/messageview.c:300
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:489
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
477
478 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconhecido"
483
484 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Sucesso"
487
488 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
491
492 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
495
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527
528 #: src/addressbook.c:529
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:530
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
555
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
559
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
571
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579
580 #: src/addressbook.c:912
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fontes"
583
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Livro de endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:1132
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nome de referência:"
592
593 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
596
597 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr ""
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 "apagados."
602
603 #: src/addressbook.c:1520
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Excluir grupo"
606
607 #: src/addressbook.c:1521
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614
615 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618
619 #: src/addressbook.c:2221
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 "leitura\"."
624
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628
629 #: src/addressbook.c:2931
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Excluir"
638
639 #: src/addressbook.c:2943
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
651
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659
660 #: src/addressbook.c:2958
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668
669 #: src/addressbook.c:2965
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:3075
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Procurar '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Novos contatos"
686
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr ""
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695
696 #: src/addressbook.c:4059
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699
700 #: src/addressbook.c:4064
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4077
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715
716 #: src/addressbook.c:4083
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723
724 #: src/addressbook.c:4088
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731
732 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735
736 #: src/addressbook.c:4208
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4209
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4540
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado procurando..."
747
748 #: src/addressbook.c:4855
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interface"
751
752 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4879
758 msgid "Person"
759 msgstr "Pessoa"
760
761 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
764 #: src/prefs_folder_item.c:1755
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
767
768 #: src/addressbook.c:4927
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
775
776 #: src/addressbook.c:4963
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4975
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
798 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
799 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
800 #: src/prefs_matcher.c:2397
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:157
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:177
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
811
812 #: src/addrgather.c:184
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
815
816 #: src/addrgather.c:223
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
819
820 #: src/addrgather.c:300
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "Pasta atual:"
823
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
827
828 #: src/addrgather.c:321
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
831
832 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
833 msgid ""
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 msgstr ""
836 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
837
838 #: src/addrgather.c:339
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
841
842 #: src/addrgather.c:358
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Incluir sub-pastas"
845
846 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Nome do cabeçalho"
849
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Contagem de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:494
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos do cabeçalho"
857
858 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
859 #: src/importldif.c:1023
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Finalizar"
862
863 #: src/addrgather.c:544
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
866
867 #: src/addrgather.c:548
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
870
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Endereços comuns"
874
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Endereços pessoais"
878
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Endereço comum"
882
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Endereço pessoal"
886
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Atualização de endereço(s)"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr ""
894 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
895
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
899
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
903
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr ""
912 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
913 "de endereços."
914
915 #: src/addrduplicates.c:324
916 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 msgstr ""
918 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
919
920 #: src/addrduplicates.c:355
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
923
924 #: src/addrduplicates.c:473
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Caminho do livro de endereços"
927
928 #: src/addrduplicates.c:851
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Excluir endereço"
931
932 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860
933 msgid "Notice"
934 msgstr "Nota"
935
936 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912
937 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
939 msgid "Warning"
940 msgstr "Aviso"
941
942 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
944 msgid "Error"
945 msgstr "Erro"
946
947 #: src/alertpanel.c:195
948 msgid "_View log"
949 msgstr "_Ver relatório"
950
951 #: src/alertpanel.c:345
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
954
955 #: src/browseldap.c:217
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
958
959 #: src/browseldap.c:236
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nome do servidor:"
962
963 #: src/browseldap.c:246
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nome distinto (dn):"
966
967 #: src/browseldap.c:269
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "Nome no LDAP"
970
971 #: src/browseldap.c:271
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Atribuir valor"
974
975 #: src/common/plugin.c:58
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "Nenhum"
978
979 #: src/common/plugin.c:59
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "um visualizador"
982
983 #: src/common/plugin.c:60
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "um analisador MIME"
986
987 #: src/common/plugin.c:61
988 msgid "folders"
989 msgstr "pastas"
990
991 #: src/common/plugin.c:62
992 msgid "filtering"
993 msgstr "filtragem"
994
995 #: src/common/plugin.c:63
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "uma interface de privacidade"
998
999 #: src/common/plugin.c:64
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "um notificador"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:65
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "um utilitário"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:66
1008 msgid "things"
1009 msgstr "coisas"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:285
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1016
1017 #: src/common/plugin.c:324
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:335
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:365
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 msgstr ""
1028 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1029 "posterior."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:374
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:616
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "built with."
1040 msgstr ""
1041 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1042 "o plugin '%s'."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:619
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr ""
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1050 "o plugin."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:628
1053 #, c-format
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:630
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1060
1061 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1062 msgid "SSL handshake failed\n"
1063 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:176
1066 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1067 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1070 msgid "bad SMTP response\n"
1071 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1074 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1075 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1078 msgid "error occurred on authentication\n"
1079 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:603
1082 #, c-format
1083 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1084 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1087 msgid "couldn't start TLS session\n"
1088 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1089
1090 #: src/common/socket.c:1494
1091 #, c-format
1092 msgid "write on fd%d: %s\n"
1093 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1096 msgid "Uncheckable"
1097 msgstr "Não checável"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1100 msgid "Self-signed certificate"
1101 msgstr "Certificado auto-assinado"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1104 msgid "Revoked certificate"
1105 msgstr "Certificado revogado"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1108 msgid "No certificate issuer found"
1109 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1110
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1112 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1113 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1114
1115 #: src/common/string_match.c:82
1116 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1117 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1118
1119 #: src/common/utils.c:363
1120 #, c-format
1121 msgid "%dB"
1122 msgstr "%dB"
1123
1124 #: src/common/utils.c:364
1125 #, c-format
1126 msgid "%d.%02dKB"
1127 msgstr "%d,%02dKb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:365
1130 #, c-format
1131 msgid "%d.%02dMB"
1132 msgstr "%d,%02dMb"
1133
1134 #: src/common/utils.c:366
1135 #, c-format
1136 msgid "%.2fGB"
1137 msgstr "%.2fGb"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4925
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 msgstr "Domingo"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4926
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 msgstr "Segunda-feira"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4927
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 msgstr "Terça-feira"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4928
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 msgstr "Quarta-feira"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4929
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 msgstr "Quinta-feira"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4930
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 msgstr "Sexta-feira"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4931
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 msgstr "Sábado"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4933
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 msgstr "Janeiro"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4934
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 msgstr "Fevereiro"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4935
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 msgstr "Março"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4936
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 msgstr "Abril"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4937
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 msgstr "Maio"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4938
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 msgstr "Junho"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4939
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 msgstr "Julho"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4940
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 msgstr "Agosto"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4941
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 msgstr "Setembro"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4942
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 msgstr "Outubro"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4943
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 msgstr "Novembro"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4944
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 msgstr "Dezembro"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4946
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 msgstr "Dom"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4947
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 msgstr "Seg"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4948
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 msgstr "Ter"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4949
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 msgstr "Qua"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4950
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 msgstr "Qui"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4951
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 msgstr "Sex"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4952
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 msgstr "Sáb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4954
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 msgstr "Jan"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4955
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 msgstr "Fev"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4956
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 msgstr "Mar"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4957
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 msgstr "Abr"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4958
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 msgstr "Mai"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4959
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 msgstr "Jun"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4960
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 msgstr "Jul"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4961
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 msgstr "Ago"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4962
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 msgstr "Set"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4963
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 msgstr "Out"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4964
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 msgstr "Nov"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4965
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 msgstr "Dez"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4976
1292 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 msgstr "AM"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4977
1296 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 msgstr "PM"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4978
1300 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 msgstr "am"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4979
1304 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 msgstr "pm"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4986
1308 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1309 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4987
1312 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 msgstr "%m/%d/%y"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 msgstr "%H:%M:%S"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4990
1320 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1321 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322
1323 #: src/compose.c:540
1324 msgid "_Add..."
1325 msgstr "_Adicionar..."
1326
1327 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1328 msgid "_Remove"
1329 msgstr "_Remover"
1330
1331 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1332 msgid "_Properties..."
1333 msgstr "_Propriedades..."
1334
1335 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1336 msgid "_Message"
1337 msgstr "_Mensagem"
1338
1339 #: src/compose.c:553
1340 msgid "_Spelling"
1341 msgstr "Orto_grafia"
1342
1343 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1344 msgid "_Options"
1345 msgstr "_Opções"
1346
1347 #: src/compose.c:559
1348 msgid "S_end"
1349 msgstr "_Enviar"
1350
1351 #: src/compose.c:560
1352 msgid "Send _later"
1353 msgstr "Enviar _mais tarde"
1354
1355 #: src/compose.c:563
1356 msgid "_Attach file"
1357 msgstr "_Anexar arquivo"
1358
1359 #: src/compose.c:564
1360 msgid "_Insert file"
1361 msgstr "_Inserir arquivo"
1362
1363 #: src/compose.c:565
1364 msgid "Insert si_gnature"
1365 msgstr "Inserir assina_tura"
1366
1367 #: src/compose.c:572
1368 msgid "_Undo"
1369 msgstr "_Desfazer"
1370
1371 #: src/compose.c:573
1372 msgid "_Redo"
1373 msgstr "Re_fazer"
1374
1375 #: src/compose.c:576
1376 msgid "Cu_t"
1377 msgstr "_Recortar"
1378
1379 #: src/compose.c:580
1380 msgid "Special paste"
1381 msgstr "Colar _especial"
1382
1383 #: src/compose.c:581
1384 msgid "as _quotation"
1385 msgstr "como _citação"
1386
1387 #: src/compose.c:582
1388 msgid "_wrapped"
1389 msgstr "com _quebra de linhas"
1390
1391 #: src/compose.c:583
1392 msgid "_unwrapped"
1393 msgstr "_sem quebra de linhas"
1394
1395 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1396 msgid "Select _all"
1397 msgstr "Selecionar _tudo"
1398
1399 #: src/compose.c:587
1400 msgid "A_dvanced"
1401 msgstr "_Avançado"
1402
1403 #: src/compose.c:588
1404 msgid "Move a character backward"
1405 msgstr "Mover um caractere para trás"
1406
1407 #: src/compose.c:589
1408 msgid "Move a character forward"
1409 msgstr "Mover um caractere para frente"
1410
1411 #: src/compose.c:590
1412 msgid "Move a word backward"
1413 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1414
1415 #: src/compose.c:591
1416 msgid "Move a word forward"
1417 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1418
1419 #: src/compose.c:592
1420 msgid "Move to beginning of line"
1421 msgstr "Mover para o início da linha"
1422
1423 #: src/compose.c:593
1424 msgid "Move to end of line"
1425 msgstr "Mover para o final da linha"
1426
1427 #: src/compose.c:594
1428 msgid "Move to previous line"
1429 msgstr "Mover para a linha anterior"
1430
1431 #: src/compose.c:595
1432 msgid "Move to next line"
1433 msgstr "Mover para a próxima linha"
1434
1435 #: src/compose.c:596
1436 msgid "Delete a character backward"
1437 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1438
1439 #: src/compose.c:597
1440 msgid "Delete a character forward"
1441 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1442
1443 #: src/compose.c:598
1444 msgid "Delete a word backward"
1445 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1446
1447 #: src/compose.c:599
1448 msgid "Delete a word forward"
1449 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1450
1451 #: src/compose.c:600
1452 msgid "Delete line"
1453 msgstr "Apagar a linha"
1454
1455 #: src/compose.c:601
1456 msgid "Delete to end of line"
1457 msgstr "Apagar até o final da linha"
1458
1459 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1460 msgid "_Find"
1461 msgstr "Locali_zar"
1462
1463 #: src/compose.c:607
1464 msgid "_Wrap current paragraph"
1465 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1466
1467 #: src/compose.c:608
1468 msgid "Wrap all long _lines"
1469 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1470
1471 #: src/compose.c:610
1472 msgid "Edit with e_xternal editor"
1473 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1474
1475 #: src/compose.c:613
1476 msgid "_Check all or check selection"
1477 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1478
1479 #: src/compose.c:614
1480 msgid "_Highlight all misspelled words"
1481 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1482
1483 #: src/compose.c:615
1484 msgid "Check _backwards misspelled word"
1485 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1486
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "_Forward to next misspelled word"
1489 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1490
1491 #: src/compose.c:624
1492 msgid "Reply _mode"
1493 msgstr "Modo da _resposta"
1494
1495 #: src/compose.c:626
1496 msgid "Privacy _System"
1497 msgstr "Sistema de _privacidade"
1498
1499 #: src/compose.c:631
1500 msgid "_Priority"
1501 msgstr "_Prioridade"
1502
1503 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1504 msgid "Character _encoding"
1505 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1506
1507 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1508 msgid "Western European"
1509 msgstr "Europeu Ocidental"
1510
1511 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1512 msgid "Baltic"
1513 msgstr "Báltico"
1514
1515 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1516 msgid "Hebrew"
1517 msgstr "Hebraico"
1518
1519 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1520 msgid "Arabic"
1521 msgstr "Árabe"
1522
1523 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1524 msgid "Cyrillic"
1525 msgstr "Cirílico"
1526
1527 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1528 msgid "Japanese"
1529 msgstr "Japonês"
1530
1531 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1532 msgid "Chinese"
1533 msgstr "Chinês"
1534
1535 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1536 msgid "Korean"
1537 msgstr "Coreano"
1538
1539 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1540 msgid "Thai"
1541 msgstr "Tailandês"
1542
1543 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1544 msgid "_Address book"
1545 msgstr "_Livro de endereços"
1546
1547 #: src/compose.c:651
1548 msgid "_Template"
1549 msgstr "_Modelo"
1550
1551 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1552 msgid "Actio_ns"
1553 msgstr "_Ações"
1554
1555 #: src/compose.c:662
1556 msgid "Aut_o wrapping"
1557 msgstr "Quebra auto_mática"
1558
1559 #: src/compose.c:663
1560 msgid "Auto _indent"
1561 msgstr "Rec_uo automático"
1562
1563 #: src/compose.c:664
1564 msgid "Si_gn"
1565 msgstr "_Assinar"
1566
1567 #: src/compose.c:665
1568 msgid "_Encrypt"
1569 msgstr "_Criptografar"
1570
1571 #: src/compose.c:666
1572 msgid "_Request Return Receipt"
1573 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1574
1575 #: src/compose.c:667
1576 msgid "Remo_ve references"
1577 msgstr "_Remover referências"
1578
1579 #: src/compose.c:668
1580 msgid "Show _ruler"
1581 msgstr "Exibir _régua"
1582
1583 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1584 msgid "_Normal"
1585 msgstr "_Normal"
1586
1587 #: src/compose.c:674
1588 msgid "_All"
1589 msgstr "_Todos"
1590
1591 #: src/compose.c:675
1592 msgid "_Sender"
1593 msgstr "_Remetente"
1594
1595 #: src/compose.c:676
1596 msgid "_Mailing-list"
1597 msgstr "_Lista de discussão"
1598
1599 #: src/compose.c:681
1600 msgid "_Highest"
1601 msgstr "_Altíssima"
1602
1603 #: src/compose.c:682
1604 msgid "Hi_gh"
1605 msgstr "A_lta"
1606
1607 #: src/compose.c:684
1608 msgid "Lo_w"
1609 msgstr "_Baixa"
1610
1611 #: src/compose.c:685
1612 msgid "_Lowest"
1613 msgstr "Bai_xíssima"
1614
1615 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1616 msgid "_Automatic"
1617 msgstr "_Automática"
1618
1619 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1620 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1622
1623 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1624 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1625 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1626
1627 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1628 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1629 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1630
1631 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1632 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1633 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1634
1635 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1636 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1637 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1638
1639 #: src/compose.c:1003
1640 msgid "New message From format error."
1641 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1642
1643 #: src/compose.c:1110
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1646
1647 #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572
1648 #, c-format
1649 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1650 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1651
1652 #: src/compose.c:1391
1653 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1654 msgstr ""
1655 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1656
1657 #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589
1658 msgid ""
1659 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1660 "address."
1661 msgstr ""
1662 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1663
1664 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592
1665 #, c-format
1666 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1668
1669 #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609
1670 msgid ""
1671 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1672 "address."
1673 msgstr ""
1674 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1675 "inválido."
1676
1677 #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612
1678 #, c-format
1679 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1680 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1681
1682 #: src/compose.c:1984
1683 msgid "Fw: multiple emails"
1684 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1685
1686 #: src/compose.c:2406
1687 #, c-format
1688 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1689 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1690
1691 #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13
1692 msgid "Cc:"
1693 msgstr "Cc:"
1694
1695 #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14
1696 msgid "Bcc:"
1697 msgstr "Cco:"
1698
1699 #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11
1700 msgid "Reply-To:"
1701 msgstr "Responder para:"
1702
1703 #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694
1704 #: src/gtk/headers.h:32
1705 msgid "Newsgroups:"
1706 msgstr "Newsgroups:"
1707
1708 #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33
1709 msgid "Followup-To:"
1710 msgstr "Seguir a:"
1711
1712 #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697
1713 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1714 msgid "To:"
1715 msgstr "Para:"
1716
1717 #: src/compose.c:2684
1718 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1719 msgstr ""
1720 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1721 "caracteres)."
1722
1723 #: src/compose.c:2690
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "The following file has been attached: \n"
1727 "%s"
1728 msgid_plural ""
1729 "The following files have been attached: \n"
1730 "%s"
1731 msgstr[0] ""
1732 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1733 "%s"
1734 msgstr[1] ""
1735 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1736 "%s"
1737
1738 #: src/compose.c:2934
1739 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1740 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1741
1742 #: src/compose.c:3404, c-format
1743 msgid "Could not get size of file '%s'."
1744 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1745
1746 #: src/compose.c:3415
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1750 "want to do that?"
1751 msgstr ""
1752 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1753 "realmente fazer isso?"
1754
1755 #: src/compose.c:3418
1756 msgid "Are you sure?"
1757 msgstr "Tem certeza?"
1758
1759 #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588
1760 msgid "+_Insert"
1761 msgstr "+_Inserir"
1762
1763 #: src/compose.c:3528
1764 #, c-format
1765 msgid "File %s is empty."
1766 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1767
1768 #: src/compose.c:3532
1769 #, c-format
1770 msgid "Can't read %s."
1771 msgstr "Não foi possível ler %s."
1772
1773 #: src/compose.c:3559
1774 #, c-format
1775 msgid "Message: %s"
1776 msgstr "Mensagem: %s"
1777
1778 #: src/compose.c:4541
1779 msgid " [Edited]"
1780 msgstr " [Editada]"
1781
1782 #: src/compose.c:4548
1783 #, c-format
1784 msgid "%s - Compose message%s"
1785 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1786
1787 #: src/compose.c:4551
1788 #, c-format
1789 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1790 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1791
1792 #: src/compose.c:4553
1793 msgid "Compose message"
1794 msgstr "Escrever mensagem"
1795
1796 #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841
1797 msgid ""
1798 "Account for sending mail is not specified.\n"
1799 "Please select a mail account before sending."
1800 msgstr ""
1801 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1802 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1803
1804 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864
1805 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1806 msgid "Send"
1807 msgstr "Enviar"
1808
1809 #: src/compose.c:4791
1810 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1811 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1812
1813 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373
1814 msgid "+_Send"
1815 msgstr "+Enviar _agora"
1816
1817 #: src/compose.c:4823
1818 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1819 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1820
1821 #: src/compose.c:4840
1822 msgid "Recipient is not specified."
1823 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1824
1825 #: src/compose.c:4859
1826 msgid "+_Queue"
1827 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1828
1829 #: src/compose.c:4860
1830 #, c-format
1831 msgid "Subject is empty. %s"
1832 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1833
1834 #: src/compose.c:4861
1835 msgid "Send it anyway?"
1836 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1837
1838 #: src/compose.c:4862
1839 msgid "Queue it anyway?"
1840 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1841
1842 #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410
1843 msgid "Send later"
1844 msgstr "Enviar mais tarde"
1845
1846 #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277
1847 msgid ""
1848 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "\n"
1850 "Charset conversion failed."
1851 msgstr ""
1852 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1853 "\n"
1854 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1855
1856 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280
1857 msgid ""
1858 "Could not queue message for sending:\n"
1859 "\n"
1860 "Couldn't get recipient encryption key."
1861 msgstr ""
1862 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1863 "\n"
1864 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1865
1866 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Could not queue message for sending:\n"
1870 "\n"
1871 "Signature failed: %s"
1872 msgstr ""
1873 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1874 "\n"
1875 "Falha na assinatura: %s"
1876
1877 #: src/compose.c:4924
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Could not queue message for sending:\n"
1881 "\n"
1882 "%s."
1883 msgstr ""
1884 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1885 "\n"
1886 "%s."
1887
1888 #: src/compose.c:4926
1889 msgid "Could not queue message for sending."
1890 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1891
1892 #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001
1893 msgid ""
1894 "The message was queued but could not be sent.\n"
1895 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1896 msgstr ""
1897 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1898 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1899 "tentar novamente."
1900
1901 #: src/compose.c:4997
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "%s\n"
1905 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1906 msgstr ""
1907 "%s\n"
1908 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1909 "tentar novamente."
1910
1911 #: src/compose.c:5370
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1915 "to the specified %s charset.\n"
1916 "Send it as %s?"
1917 msgstr ""
1918 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1919 "para a codificação %s especificada.\n"
1920 "Enviá-la como %s?"
1921
1922 #: src/compose.c:5428
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1926 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1927 "\n"
1928 "Send it anyway?"
1929 msgstr ""
1930 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1931 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1932 "\n"
1933 "Enviar mesmo assim?"
1934
1935 #: src/compose.c:5609
1936 msgid "Encryption warning"
1937 msgstr "Aviso de criptografia"
1938
1939 #: src/compose.c:5610
1940 msgid "+C_ontinue"
1941 msgstr "+C_ontinuar"
1942
1943 #: src/compose.c:5665
1944 msgid "No account for sending mails available!"
1945 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1946
1947 #: src/compose.c:5675
1948 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1949 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1950
1951 #: src/compose.c:5911
1952 #, c-format
1953 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1954 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1955
1956 #: src/compose.c:5912
1957 msgid "Cancel sending"
1958 msgstr "Cancelar o envio"
1959
1960 #: src/compose.c:5912
1961 msgid "Ignore attachment"
1962 msgstr "Ignorar o anexo"
1963
1964 #: src/compose.c:6402
1965 msgid "Add to address _book"
1966 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1967
1968 #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774
1969 msgid "Clear"
1970 msgstr "Limpar"
1971
1972 #: src/compose.c:6497
1973 msgid "Delete entry contents"
1974 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1975
1976 #: src/compose.c:6501
1977 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1978 msgstr ""
1979 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1980
1981 #: src/compose.c:6698
1982 msgid "Mime type"
1983 msgstr "Tipo MIME"
1984
1985 #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271
1986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1987 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1988 msgid "Size"
1989 msgstr "Tamanho"
1990
1991 #: src/compose.c:6774
1992 msgid "Save Message to "
1993 msgstr "Salvar mensagem em "
1994
1995 #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1996 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1997 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2000 msgid "_Browse"
2001 msgstr "Nav_egar"
2002
2003 #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611
2004 msgid "MIME type"
2005 msgstr "Tipo MIME"
2006
2007 #: src/compose.c:7295
2008 msgid "Hea_der"
2009 msgstr "_Cabeçalho"
2010
2011 #: src/compose.c:7300
2012 msgid "_Attachments"
2013 msgstr "_Anexos"
2014
2015 #: src/compose.c:7314
2016 msgid "Othe_rs"
2017 msgstr "_Outros"
2018
2019 #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2020 msgid "Subject:"
2021 msgstr "Assunto:"
2022
2023 #: src/compose.c:7547
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Spell checker could not be started.\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2030 "%s"
2031
2032 #: src/compose.c:7659
2033 #, c-format
2034 msgid "From: <i>%s</i>"
2035 msgstr "De: <i>%s</i>"
2036
2037 #: src/compose.c:7693
2038 msgid "Account to use for this email"
2039 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2040
2041 #: src/compose.c:7695
2042 msgid "Sender address to be used"
2043 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2044
2045 #: src/compose.c:7858
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2049 "encrypt this message."
2050 msgstr ""
2051 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2052 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2053
2054 #: src/compose.c:7957
2055 msgid "_None"
2056 msgstr "_Nenhum"
2057
2058 #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754
2059 #, c-format
2060 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2061 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2062
2063 #: src/compose.c:8174
2064 msgid "Template From format error."
2065 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2066
2067 #: src/compose.c:8192
2068 msgid "Template To format error."
2069 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2070
2071 #: src/compose.c:8210
2072 msgid "Template Cc format error."
2073 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2074
2075 #: src/compose.c:8228
2076 msgid "Template Bcc format error."
2077 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2078
2079 #: src/compose.c:8247
2080 msgid "Template subject format error."
2081 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2082
2083 #: src/compose.c:8506
2084 msgid "Invalid MIME type."
2085 msgstr "Tipo MIME inválido."
2086
2087 #: src/compose.c:8521
2088 msgid "File doesn't exist or is empty."
2089 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2090
2091 #: src/compose.c:8594
2092 msgid "Properties"
2093 msgstr "Propriedades"
2094
2095 #: src/compose.c:8644
2096 msgid "Encoding"
2097 msgstr "Codificação"
2098
2099 #: src/compose.c:8664
2100 msgid "Path"
2101 msgstr "Caminho"
2102
2103 #: src/compose.c:8665
2104 msgid "File name"
2105 msgstr "Nome do arquivo"
2106
2107 #: src/compose.c:8857
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "The external editor is still working.\n"
2111 "Force terminating the process?\n"
2112 "process group id: %d"
2113 msgstr ""
2114 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2115 "Deseja terminar o processo?\n"
2116 "Id do grupo do processo: %d"
2117
2118 #: src/compose.c:8899
2119 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2120 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2121
2122 #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076
2123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2124 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2125
2126 #: src/compose.c:9269
2127 msgid "Could not queue message."
2128 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2129
2130 #: src/compose.c:9271
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Could not queue message:\n"
2134 "\n"
2135 "%s."
2136 msgstr ""
2137 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2138 "\n"
2139 "%s."
2140
2141 #: src/compose.c:9434
2142 msgid "Could not save draft."
2143 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2144
2145 #: src/compose.c:9438
2146 msgid "Could not save draft"
2147 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2148
2149 #: src/compose.c:9439
2150 msgid ""
2151 "Could not save draft.\n"
2152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2153 msgstr ""
2154 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2155 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2156
2157 #: src/compose.c:9441
2158 msgid "_Cancel exit"
2159 msgstr "_Cancelar a saída"
2160
2161 #: src/compose.c:9441
2162 msgid "_Discard email"
2163 msgstr "_Descartar a mensagem"
2164
2165 #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611
2166 msgid "Select file"
2167 msgstr "Selecione o arquivo"
2168
2169 #: src/compose.c:9625
2170 #, c-format
2171 msgid "File '%s' could not be read."
2172 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2173
2174 #: src/compose.c:9627
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "File '%s' contained invalid characters\n"
2178 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2179 msgstr ""
2180 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2181 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2182
2183 #: src/compose.c:9699
2184 msgid "Discard message"
2185 msgstr "Descartar a mensagem"
2186
2187 #: src/compose.c:9700
2188 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2189 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2190
2191 #: src/compose.c:9701
2192 msgid "_Discard"
2193 msgstr "_Descartar"
2194
2195 #: src/compose.c:9701
2196 msgid "_Save to Drafts"
2197 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2198
2199 #: src/compose.c:9703
2200 msgid "Save changes"
2201 msgstr "Salvar alterações"
2202
2203 #: src/compose.c:9704
2204 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2205 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2206
2207 #: src/compose.c:9705
2208 msgid "_Don't save"
2209 msgstr "_Não salvar"
2210
2211 #: src/compose.c:9705
2212 msgid "+_Save to Drafts"
2213 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2214
2215 #: src/compose.c:9756
2216 #, c-format
2217 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2218 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2219
2220 #: src/compose.c:9758
2221 msgid "Apply template"
2222 msgstr "Aplicar o modelo"
2223
2224 #: src/compose.c:9759
2225 msgid "_Replace"
2226 msgstr "_Substituir"
2227
2228 #: src/compose.c:9759
2229 msgid "_Insert"
2230 msgstr "_Inserir"
2231
2232 #: src/compose.c:10585
2233 msgid "Insert or attach?"
2234 msgstr "Inserir ou anexar?"
2235
2236 #: src/compose.c:10586
2237 msgid ""
2238 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2239 "attach it to the email?"
2240 msgstr ""
2241 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2242 "anexá-lo ao e-mail?"
2243
2244 #: src/compose.c:10588
2245 msgid "_Attach"
2246 msgstr "_Anexar"
2247
2248 #: src/compose.c:10795
2249 #, c-format
2250 msgid "Quote format error at line %d."
2251 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:11085
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2257 "time. Do you want to continue?"
2258 msgstr ""
2259 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2260 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2261
2262 #: src/crash.c:140
2263 #, c-format
2264 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2265 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2266
2267 #: src/crash.c:186
2268 msgid "Claws Mail has crashed"
2269 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2270
2271 #: src/crash.c:202
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "%s.\n"
2275 "Please file a bug report and include the information below."
2276 msgstr ""
2277 "%s.\n"
2278 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2279
2280 #: src/crash.c:207
2281 msgid "Debug log"
2282 msgstr "Relatório de debug"
2283
2284 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2285 msgid "Close"
2286 msgstr "Fechar"
2287
2288 #: src/crash.c:256
2289 msgid "Save..."
2290 msgstr "Salvar..."
2291
2292 #: src/crash.c:261
2293 msgid "Create bug report"
2294 msgstr "Criar relatório de erros"
2295
2296 #: src/crash.c:309
2297 msgid "Save crash information"
2298 msgstr "Salvar as informações do problema"
2299
2300 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2301 msgid "Add New Person"
2302 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2303
2304 #: src/editaddress.c:156
2305 msgid ""
2306 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2307 "following values to be set:\n"
2308 " - Display Name\n"
2309 " - First Name\n"
2310 " - Last Name\n"
2311 " - Nickname\n"
2312 " - any email address\n"
2313 " - any additional attribute\n"
2314 "\n"
2315 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2316 "Click Cancel to close without saving."
2317 msgstr ""
2318 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2319 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2320 " - Nome exibido\n"
2321 " - Primeiro nome\n"
2322 " - Sobrenome\n"
2323 " - Apelido\n"
2324 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2325 " - qualquer atributo adicional\n"
2326 "\n"
2327 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2328 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2329
2330 #: src/editaddress.c:167
2331 msgid ""
2332 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2333 "following values to be set:\n"
2334 " - First Name\n"
2335 " - Last Name\n"
2336 " - any email address\n"
2337 " - any additional attribute\n"
2338 "\n"
2339 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2340 "Click Cancel to close without saving."
2341 msgstr ""
2342 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2343 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2344 " - Primeiro nome\n"
2345 " - Sobrenome\n"
2346 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2347 " - qualquer atributo adicional\n"
2348 "\n"
2349 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2350 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2351
2352 #: src/editaddress.c:231
2353 msgid "Edit Person Details"
2354 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2355
2356 #: src/editaddress.c:409
2357 msgid "An Email address must be supplied."
2358 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2359
2360 #: src/editaddress.c:585
2361 msgid "A Name and Value must be supplied."
2362 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2363
2364 #: src/editaddress.c:674
2365 msgid "Discard"
2366 msgstr "Descartar"
2367
2368 #: src/editaddress.c:675
2369 msgid "Apply"
2370 msgstr "Aplicar"
2371
2372 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2373 msgid "Edit Person Data"
2374 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2375
2376 #: src/editaddress.c:783
2377 msgid "Choose a picture"
2378 msgstr "Selecione uma imagem"
2379
2380 #: src/editaddress.c:802
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Failed to import image: \n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2387 "%s"
2388
2389 #: src/editaddress.c:844
2390 msgid "_Set picture"
2391 msgstr "_Definir a imagem"
2392
2393 #: src/editaddress.c:845
2394 msgid "_Unset picture"
2395 msgstr "_Excluir a imagem"
2396
2397 #: src/editaddress.c:904
2398 msgid "Photo"
2399 msgstr "Foto"
2400
2401 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2402 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2403 msgid "Display Name"
2404 msgstr "Nome exibido"
2405
2406 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2407 msgid "Last Name"
2408 msgstr "Sobrenome"
2409
2410 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2411 msgid "First Name"
2412 msgstr "Primeiro Nome"
2413
2414 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2415 msgid "Nickname"
2416 msgstr "Apelido"
2417
2418 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2419 msgid "Alias"
2420 msgstr "Pseudônimo"
2421
2422 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2423 #: src/prefs_customheader.c:222
2424 msgid "Value"
2425 msgstr "Valor"
2426
2427 #: src/editaddress.c:1418
2428 msgid "_User Data"
2429 msgstr "Dados do _usuário"
2430
2431 #: src/editaddress.c:1419
2432 msgid "_Email Addresses"
2433 msgstr "Endereços de _e-mail"
2434
2435 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2436 msgid "O_ther Attributes"
2437 msgstr "Outros _atributos"
2438
2439 #: src/editbook.c:108
2440 msgid "File appears to be OK."
2441 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2442
2443 #: src/editbook.c:111
2444 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2445 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2446
2447 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2448 msgid "Could not read file."
2449 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2450
2451 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2452 msgid "Edit Addressbook"
2453 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2454
2455 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2456 msgid " Check File "
2457 msgstr " Verificar o arquivo "
2458
2459 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2460 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2461 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2462 msgid "File"
2463 msgstr "Arquivo"
2464
2465 #: src/editbook.c:280
2466 msgid "Add New Addressbook"
2467 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2468
2469 #: src/editgroup.c:100
2470 msgid "A Group Name must be supplied."
2471 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2472
2473 #: src/editgroup.c:293
2474 msgid "Edit Group Data"
2475 msgstr "Editar os dados do grupo"
2476
2477 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2478 msgid "Group Name"
2479 msgstr "Nome do grupo"
2480
2481 #: src/editgroup.c:341
2482 msgid "Addresses in Group"
2483 msgstr "Endereços no grupo"
2484
2485 #: src/editgroup.c:382
2486 msgid "Available Addresses"
2487 msgstr "Endereços disponíveis"
2488
2489 #: src/editgroup.c:463
2490 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2492
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2496
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2500
2501 #: src/editgroup.c:564
2502 msgid "Edit folder"
2503 msgstr "Editar a pasta"
2504
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2508
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2510 msgid "New folder"
2511 msgstr "Nova pasta"
2512
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2516
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2520
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2524
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2528
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2532
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2536
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2540
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2542 msgid "Hostname"
2543 msgstr "Nome do Host"
2544
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2546 msgid "Port"
2547 msgstr "Porta"
2548
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2550 msgid "Search Base"
2551 msgstr "Base de procura"
2552
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2556
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2559 msgstr ""
2560 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2561 "manualmente"
2562
2563 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2564 msgid "Could not connect to server"
2565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2566
2567 #: src/editldap.c:151
2568 msgid "A Name must be supplied."
2569 msgstr "Você deve informar um nome."
2570
2571 #: src/editldap.c:163
2572 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2573 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2574
2575 #: src/editldap.c:176
2576 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2577 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2578
2579 #: src/editldap.c:277
2580 msgid "Connected successfully to server"
2581 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2582
2583 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2584 msgid "Edit LDAP Server"
2585 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2586
2587 #: src/editldap.c:437
2588 msgid "A name that you wish to call the server."
2589 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2590
2591 #: src/editldap.c:450
2592 msgid ""
2593 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2594 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2595 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2596 "computer as Claws Mail."
2597 msgstr ""
2598 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2599 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2600 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2601 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2602
2603 #: src/editldap.c:470
2604 msgid "TLS"
2605 msgstr "TLS"
2606
2607 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2608 msgid "SSL"
2609 msgstr "SSL"
2610
2611 #: src/editldap.c:475
2612 msgid ""
2613 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2614 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2615 "TLS_REQCERT fields)."
2616 msgstr ""
2617 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2618 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2619 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2620
2621 #: src/editldap.c:479
2622 msgid ""
2623 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2624 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2625 "TLS_REQCERT fields)."
2626 msgstr ""
2627 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2628 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2629 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2630
2631 #: src/editldap.c:491
2632 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2633 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2634
2635 #: src/editldap.c:494
2636 msgid " Check Server "
2637 msgstr " Verificar Servidor "
2638
2639 #: src/editldap.c:498
2640 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2641 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2642
2643 #: src/editldap.c:511
2644 msgid ""
2645 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2646 "Examples include:\n"
2647 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2650 msgstr ""
2651 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2652 "exemplo:\n"
2653 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2654 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2655 "  o=nome da organização,c=país\n"
2656
2657 #: src/editldap.c:522
2658 msgid ""
2659 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2660 "server."
2661 msgstr ""
2662 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2663 "servidor."
2664
2665 #: src/editldap.c:579
2666 msgid "Search Attributes"
2667 msgstr "Atributos da procura"
2668
2669 #: src/editldap.c:588
2670 msgid ""
2671 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2672 "find a name or address."
2673 msgstr ""
2674 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2675 "encontrar um nome ou endereço."
2676
2677 #: src/editldap.c:591
2678 msgid " Defaults "
2679 msgstr " Padrões"
2680
2681 #: src/editldap.c:595
2682 msgid ""
2683 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2684 "names and addresses during a name or address search process."
2685 msgstr ""
2686 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2687 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2688 "endereço."
2689
2690 #: src/editldap.c:601
2691 msgid "Max Query Age (secs)"
2692 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2693
2694 #: src/editldap.c:616
2695 msgid ""
2696 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2697 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2698 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2699 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2700 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2701 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2702 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2703 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2704 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2705 "more memory to cache results."
2706 msgstr ""
2707 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2708 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2709 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2710 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2711 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2712 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2713 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2714 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2715 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2716 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2717 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2718
2719 #: src/editldap.c:633
2720 msgid "Include server in dynamic search"
2721 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2722
2723 #: src/editldap.c:638
2724 msgid ""
2725 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2726 "address completion."
2727 msgstr ""
2728 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2729 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2730
2731 #: src/editldap.c:644
2732 msgid "Match names 'containing' search term"
2733 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2734
2735 #: src/editldap.c:649
2736 msgid ""
2737 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2738 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2739 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2740 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2741 "searches against other address interfaces."
2742 msgstr ""
2743 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2744 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2745 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2746 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2747 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2748
2749 #: src/editldap.c:703
2750 msgid "Bind DN"
2751 msgstr "DN associado"
2752
2753 #: src/editldap.c:712
2754 msgid ""
2755 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2756 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2757 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2758 "performing a search."
2759 msgstr ""
2760 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2761 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2762 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2763 "branco durante as procuras."
2764
2765 #: src/editldap.c:719
2766 msgid "Bind Password"
2767 msgstr "Senha associada"
2768
2769 #: src/editldap.c:733
2770 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2771 msgstr ""
2772 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2773
2774 #: src/editldap.c:738
2775 msgid "Timeout (secs)"
2776 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2777
2778 #: src/editldap.c:752
2779 msgid "The timeout period in seconds."
2780 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2781
2782 #: src/editldap.c:756
2783 msgid "Maximum Entries"
2784 msgstr "Número máximo de entradas"
2785
2786 #: src/editldap.c:770
2787 msgid ""
2788 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2789 msgstr ""
2790 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2791 "procura."
2792
2793 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2794 msgid "Basic"
2795 msgstr "Básico"
2796
2797 #: src/editldap.c:786
2798 msgid "Search"
2799 msgstr "Procurar"
2800
2801 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2802 msgid "Extended"
2803 msgstr "Extendido"
2804
2805 #: src/editldap.c:982
2806 msgid "Add New LDAP Server"
2807 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2808
2809 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2810 msgid "Tag"
2811 msgstr "Etiqueta"
2812
2813 #: src/edittags.c:214
2814 msgid "Delete tag"
2815 msgstr "Excluir etiqueta"
2816
2817 #: src/edittags.c:215
2818 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2819 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2820
2821 #: src/edittags.c:242
2822 msgid "Delete all tags"
2823 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2824
2825 #: src/edittags.c:243
2826 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2827 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2828
2829 #: src/edittags.c:457
2830 msgid "Tag is not set."
2831 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2832
2833 #: src/edittags.c:522
2834 msgid "Dialog title|Apply tags"
2835 msgstr "Aplicar etiquetas"
2836
2837 #: src/edittags.c:536
2838 msgid "New tag:"
2839 msgstr "Nova etiqueta:"
2840
2841 #: src/edittags.c:569
2842 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2843 msgstr ""
2844 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2845 "são imediatas."
2846
2847 #: src/editvcard.c:94
2848 msgid "File does not appear to be vCard format."
2849 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2850
2851 #: src/editvcard.c:106
2852 msgid "Select vCard File"
2853 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2854
2855 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2856 msgid "Edit vCard Entry"
2857 msgstr "Editar a entrada vCard"
2858
2859 #: src/editvcard.c:260
2860 msgid "Add New vCard Entry"
2861 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:105
2864 msgid "Please specify output directory and file to create."
2865 msgstr ""
2866 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2867 "criado."
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:108
2870 msgid "Select stylesheet and formatting."
2871 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2874 msgid "File exported successfully."
2875 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:176
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "HTML Output Directory '%s'\n"
2881 "does not exist. OK to create new directory?"
2882 msgstr ""
2883 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2884 "não existe. Deseja criá-lo?"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2887 msgid "Create Directory"
2888 msgstr "Criar diretório"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:188
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2897 "%s"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2900 msgid "Failed to Create Directory"
2901 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:232
2904 msgid "Error creating HTML file"
2905 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:318
2908 msgid "Select HTML output file"
2909 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:382
2912 msgid "HTML Output File"
2913 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2916 #: src/importldif.c:684
2917 msgid "B_rowse"
2918 msgstr "Explo_rar"
2919
2920 #: src/exphtmldlg.c:444
2921 msgid "Stylesheet"
2922 msgstr "Folha de Estilo"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2925 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2926 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2927 msgid "None"
2928 msgstr "Nenhum"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2931 msgid "Default"
2932 msgstr "Padrão"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2936 msgid "Full"
2937 msgstr "Completo"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:455
2940 msgid "Custom"
2941 msgstr "Personalizado"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:456
2944 msgid "Custom-2"
2945 msgstr "Personalizado 2"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:457
2948 msgid "Custom-3"
2949 msgstr "Personalizado 3"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:458
2952 msgid "Custom-4"
2953 msgstr "Personalizado 4"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:465
2956 msgid "Full Name Format"
2957 msgstr "Formato do nome completo"
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:473
2960 msgid "First Name, Last Name"
2961 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:474
2964 msgid "Last Name, First Name"
2965 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:481
2968 msgid "Color Banding"
2969 msgstr "Faixa de cores"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:487
2972 msgid "Format Email Links"
2973 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:493
2976 msgid "Format User Attributes"
2977 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2980 msgid "Address Book :"
2981 msgstr "Livro de endereços:"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2984 msgid "File Name :"
2985 msgstr "Nome do arquivo:"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:558
2988 msgid "Open with Web Browser"
2989 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:590
2992 msgid "Export Address Book to HTML File"
2993 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2996 msgid "File Info"
2997 msgstr "Informações do arquivo"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:656
3000 msgid "Format"
3001 msgstr "Formato"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:107
3004 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3005 msgstr ""
3006 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3007 "criado."
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:110
3010 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3011 msgstr ""
3012 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3013 "name')."
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:186
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3019 "does not exist. OK to create new directory?"
3020 msgstr ""
3021 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3022 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:198
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3028 "%s"
3029 msgstr ""
3030 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3031 "%s"
3032
3033 #: src/expldifdlg.c:240
3034 msgid "Suffix was not supplied"
3035 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:242
3038 msgid ""
3039 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3040 "you wish to proceed without a suffix?"
3041 msgstr ""
3042 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3043 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:260
3046 msgid "Error creating LDIF file"
3047 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3048
3049 #: src/expldifdlg.c:335
3050 msgid "Select LDIF output file"
3051 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3052
3053 #: src/expldifdlg.c:399
3054 msgid "LDIF Output File"
3055 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:430
3058 msgid ""
3059 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3060 "to:\n"
3061 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3062 msgstr ""
3063 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3064 "formato similar a:\n"
3065 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3066
3067 #: src/expldifdlg.c:436
3068 msgid ""
3069 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3070 "similar to:\n"
3071 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3072 msgstr ""
3073 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3074 "um formato similar a:\n"
3075 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3076
3077 #: src/expldifdlg.c:442
3078 msgid ""
3079 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3080 "formatted similar to:\n"
3081 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3082 msgstr ""
3083 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3084 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3085 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:489
3088 msgid "Suffix"
3089 msgstr "Sufixo"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:499
3092 msgid ""
3093 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3094 "entry. Examples include:\n"
3095 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3096 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3097 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3098 msgstr ""
3099 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3100 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3101 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3102 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3103 "  o=nome da organização,c=país\n"
3104
3105 #: src/expldifdlg.c:507
3106 msgid "Relative DN"
3107 msgstr "DN relativo"
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:515
3110 msgid "Unique ID"
3111 msgstr "ID única"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:523
3114 msgid ""
3115 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3116 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3117 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3118 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3119 "available RDN options that will be used to create the DN."
3120 msgstr ""
3121 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3122 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3123 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3124 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3125 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3126 "que serão utilizadas para criar o DN."
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:543
3129 msgid "Use DN attribute if present in data"
3130 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:548
3133 msgid ""
3134 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3135 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3136 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3137 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3138 msgstr ""
3139 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3140 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3141 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3142 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3143 "não for encontrado."
3144
3145 #: src/expldifdlg.c:558
3146 msgid "Exclude record if no Email Address"
3147 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:563
3150 msgid ""
3151 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3152 "option to ignore these records."
3153 msgstr ""
3154 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3155 "essa opção para ignorar estes registros."
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:655
3158 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3159 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:721
3162 msgid "Distinguished Name"
3163 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3164
3165 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3166 msgid "Export to mbox file"
3167 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3168
3169 #: src/export.c:130
3170 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3171 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3172
3173 #: src/export.c:141
3174 msgid "Source folder:"
3175 msgstr "Pasta de origem:"
3176
3177 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3178 msgid "Mbox file:"
3179 msgstr "Arquivo mbox:"
3180
3181 #: src/export.c:202
3182 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3183 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3184
3185 #: src/export.c:207
3186 msgid "Source folder can't be left empty."
3187 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3188
3189 #: src/export.c:220
3190 msgid "Couldn't find the source folder."
3191 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3192
3193 #: src/export.c:243
3194 msgid "Select exporting file"
3195 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3196
3197 #: src/exporthtml.c:762
3198 msgid "Full Name"
3199 msgstr "Nome completo"
3200
3201 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3202 msgid "Attributes"
3203 msgstr "Atributos"
3204
3205 #: src/exporthtml.c:969
3206 msgid "Claws Mail Address Book"
3207 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3208
3209 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3210 msgid "Name already exists but is not a directory."
3211 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3212
3213 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3214 msgid "No permissions to create directory."
3215 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3216
3217 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3218 msgid "Name is too long."
3219 msgstr "O nome é muito longo."
3220
3221 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3222 msgid "Not specified."
3223 msgstr "Não especificado."
3224
3225 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3226 msgid "Inbox"
3227 msgstr "Caixa de Entrada"
3228
3229 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3230 msgid "Sent"
3231 msgstr "Enviadas"
3232
3233 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3234 msgid "Queue"
3235 msgstr "Fila de Saída"
3236
3237 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3238 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3239 msgid "Trash"
3240 msgstr "Lixeira"
3241
3242 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3243 msgid "Drafts"
3244 msgstr "Rascunhos"
3245
3246 #: src/folder.c:1896
3247 #, c-format
3248 msgid "Processing (%s)...\n"
3249 msgstr "Processando (%s)...\n"
3250
3251 #: src/folder.c:3142
3252 #, c-format
3253 msgid "Copying %s to %s...\n"
3254 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3255
3256 #: src/folder.c:3142
3257 #, c-format
3258 msgid "Moving %s to %s...\n"
3259 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3260
3261 #: src/folder.c:3432
3262 #, c-format
3263 msgid "Updating cache for %s..."
3264 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3265
3266 #: src/folder.c:4304
3267 msgid "Processing messages..."
3268 msgstr "Processando as mensagens..."
3269
3270 #: src/folder.c:4440
3271 #, c-format
3272 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3273 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3274
3275 #: src/foldersel.c:223
3276 msgid "Select folder"
3277 msgstr "Selecione a pasta"
3278
3279 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3280 msgid "NewFolder"
3281 msgstr "NovaPasta"
3282
3283 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3284 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3285 #, c-format
3286 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3287 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3288
3289 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3290 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3291 #, c-format
3292 msgid "The folder '%s' already exists."
3293 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3294
3295 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't create the folder '%s'."
3298 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3299
3300 #: src/folderview.c:230
3301 msgid "Mark all re_ad"
3302 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3303
3304 #: src/folderview.c:232
3305 msgid "R_un processing rules"
3306 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3307
3308 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3309 msgid "_Search folder..."
3310 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3311
3312 #: src/folderview.c:235
3313 msgid "Process_ing..."
3314 msgstr "Proce_ssamento..."
3315
3316 #: src/folderview.c:236
3317 msgid "Empty _trash..."
3318 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3319
3320 #: src/folderview.c:237
3321 msgid "Send _queue..."
3322 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3323
3324 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3325 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3326 msgid "New"
3327 msgstr "Nova"
3328
3329 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3330 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3331 msgid "Unread"
3332 msgstr "Não lida"
3333
3334 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3335 msgid "Total"
3336 msgstr "Total"
3337
3338 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3339 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3340 msgid "#"
3341 msgstr "#"
3342
3343 #: src/folderview.c:741
3344 msgid "Setting folder info..."
3345 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3346
3347 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3348 msgid "Mark all as read"
3349 msgstr "Marcar todas como lidas"
3350
3351 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3352 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3353 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3354
3355 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3356 #, c-format
3357 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3358 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3359
3360 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3361 #, c-format
3362 msgid "Scanning folder %s ..."
3363 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3364
3365 #: src/folderview.c:1063
3366 msgid "Rebuild folder tree"
3367 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3368
3369 #: src/folderview.c:1064
3370 msgid ""
3371 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3372 msgstr ""
3373 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3374 "continuar?"
3375
3376 #: src/folderview.c:1074
3377 msgid "Rebuilding folder tree..."
3378 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3379
3380 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3381 msgid "Scanning folder tree..."
3382 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3383
3384 #: src/folderview.c:1208
3385 #, c-format
3386 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3387 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3388
3389 #: src/folderview.c:1262
3390 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3391 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3392
3393 #: src/folderview.c:2090
3394 #, c-format
3395 msgid "Closing Folder %s..."
3396 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3397
3398 #: src/folderview.c:2185
3399 #, c-format
3400 msgid "Opening Folder %s..."
3401 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3402
3403 #: src/folderview.c:2203
3404 msgid "Folder could not be opened."
3405 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3406
3407 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3408 msgid "Empty trash"
3409 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3410
3411 #: src/folderview.c:2345
3412 msgid "Delete all messages in trash?"
3413 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3414
3415 #: src/folderview.c:2346
3416 msgid "+_Empty trash"
3417 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3418
3419 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3420 msgid "Offline warning"
3421 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3422
3423 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3424 msgid "You're working offline. Override?"
3425 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3426
3427 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3428 msgid "Send queued messages"
3429 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3430
3431 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3432 msgid "Send all queued messages?"
3433 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3434
3435 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3436 #: src/toolbar.c:2608
3437 msgid "_Send"
3438 msgstr "_Enviar"
3439
3440 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3441 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3442 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3443
3444 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3451 "%s"
3452
3453 #: src/folderview.c:2497
3454 #, c-format
3455 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3456 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3457
3458 #: src/folderview.c:2498
3459 #, c-format
3460 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3461 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3462
3463 #: src/folderview.c:2500
3464 msgid "Copy folder"
3465 msgstr "Copiar a pasta"
3466
3467 #: src/folderview.c:2500
3468 msgid "Move folder"
3469 msgstr "Mover a pasta"
3470
3471 #: src/folderview.c:2511
3472 #, c-format
3473 msgid "Copying %s to %s..."
3474 msgstr "Copiando %s para %s..."
3475
3476 #: src/folderview.c:2511
3477 #, c-format
3478 msgid "Moving %s to %s..."
3479 msgstr "Movendo %s para %s..."
3480
3481 #: src/folderview.c:2542
3482 msgid "Source and destination are the same."
3483 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3484
3485 #: src/folderview.c:2545
3486 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3487 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3488
3489 #: src/folderview.c:2546
3490 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3491 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3492
3493 #: src/folderview.c:2549
3494 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3495 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3496
3497 #: src/folderview.c:2552
3498 msgid "Copy failed!"
3499 msgstr "Não foi possível copiar!"
3500
3501 #: src/folderview.c:2552
3502 msgid "Move failed!"
3503 msgstr "Não foi possível mover!"
3504
3505 #: src/folderview.c:2603
3506 #, c-format
3507 msgid "Processing configuration for folder %s"
3508 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3509
3510 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3511 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3512 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3513
3514 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3515 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3516 msgid "Print"
3517 msgstr "Imprimir"
3518
3519 #: src/gedit-print.c:236
3520 msgid "Preparing pages..."
3521 msgstr "Preparando as páginas..."
3522
3523 #: src/gedit-print.c:263
3524 #, c-format
3525 msgid "Rendering page %d of %d..."
3526 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3527
3528 #: src/gedit-print.c:265
3529 #, c-format
3530 msgid "Printing page %d of %d..."
3531 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3532
3533 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3534 msgid "Print preview"
3535 msgstr "Visualização da impressão"
3536
3537 #: src/gedit-print.c:428
3538 msgid "Page %N of %Q"
3539 msgstr "Página %N de %Q"
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:160
3542 msgid "Newsgroup subscription"
3543 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3544
3545 #: src/grouplistdialog.c:176
3546 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3547 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3548
3549 #: src/grouplistdialog.c:182
3550 msgid "Find groups:"
3551 msgstr "Localizar grupos:"
3552
3553 #: src/grouplistdialog.c:190
3554 msgid " Search "
3555 msgstr " Procurar "
3556
3557 #: src/grouplistdialog.c:202
3558 msgid "Newsgroup name"
3559 msgstr "Nome do newsgroup"
3560
3561 #: src/grouplistdialog.c:203
3562 msgid "Messages"
3563 msgstr "Mensagens"
3564
3565 #: src/grouplistdialog.c:204
3566 msgid "Type"
3567 msgstr "Tipo"
3568
3569 #: src/grouplistdialog.c:333
3570 msgid "moderated"
3571 msgstr "moderado"
3572
3573 #: src/grouplistdialog.c:335
3574 msgid "readonly"
3575 msgstr "somente leitura"
3576
3577 #: src/grouplistdialog.c:337
3578 msgid "unknown"
3579 msgstr "desconhecido"
3580
3581 #: src/grouplistdialog.c:406
3582 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3583 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3584
3585 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3586 msgid "Done."
3587 msgstr "Pronto."
3588
3589 #: src/grouplistdialog.c:476
3590 #, c-format
3591 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3592 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3593
3594 #: src/gtk/about.c:124
3595 msgid ""
3596 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3597 "\n"
3598 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3599 msgstr ""
3600 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3601 "\n"
3602 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3603
3604 #: src/gtk/about.c:130
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "\n"
3608 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3609 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "\n"
3613 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3614 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:146
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "\n"
3620 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3621 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3622 "and the Claws Mail team"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "\n"
3626 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3627 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3628 "e a equipe do Claws Mail"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:149
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "\n"
3634 "System Information\n"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "\n"
3638 "Informação do sistema\n"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:155
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3644 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3645 "Operating System: %s %s (%s)"
3646 msgstr ""
3647 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3648 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3649 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:164
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3655 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3656 "Operating System: %s"
3657 msgstr ""
3658 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3659 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3660 "Sistema operacional: %s"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:173
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3666 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3667 "Operating System: unknown"
3668 msgstr ""
3669 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3670 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3671 "Sistema operacional: desconhecido"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3674 msgid "The Claws Mail Team"
3675 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:249
3678 msgid "Previous team members"
3679 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:268
3682 msgid "The translation team"
3683 msgstr "A equipe de tradução"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:287
3686 msgid "Documentation team"
3687 msgstr "A equipe de documentação"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:306
3690 msgid "Logo"
3691 msgstr "Logo"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:325
3694 msgid "Icons"
3695 msgstr "Ícones"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:344
3698 msgid "Contributors"
3699 msgstr "Colaboradores"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:392
3702 msgid "Compiled-in Features\n"
3703 msgstr "Características compiladas\n"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:408
3706 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3707 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:418
3710 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3711 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:428
3714 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3715 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:438
3718 msgid ""
3719 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3720 msgstr ""
3721 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3722 "Internet\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:449
3725 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3726 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:459
3729 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3730 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:469
3733 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3734 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:479
3737 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3738 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:490
3741 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3742 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:501
3745 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3746 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:511
3749 msgid ""
3750 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3751 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:543
3754 msgid ""
3755 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3756 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3757 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3758 "version.\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3762 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3763 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3764 "versão posterior.\n"
3765 "\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:549
3768 msgid ""
3769 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3770 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3771 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3772 "more details.\n"
3773 "\n"
3774 msgstr ""
3775 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3776 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3777 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3778 "para maiores detalhes.\n"
3779 "\n"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:567
3782 msgid ""
3783 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3784 "this program. If not, see <"
3785 msgstr ""
3786 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3787 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:572
3790 msgid ""
3791 ">. \n"
3792 "\n"
3793 msgstr ""
3794 ">. \n"
3795 "\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:665
3798 msgid "About Claws Mail"
3799 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:723
3802 msgid ""
3803 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3804 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3805 "and the Claws Mail team"
3806 msgstr ""
3807 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3808 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3809 "e a equipe do Claws Mail"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:737
3812 msgid "_Info"
3813 msgstr "_Informação"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:743
3816 msgid "_Authors"
3817 msgstr "_Autores"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:749
3820 msgid "_Features"
3821 msgstr "_Características"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:755
3824 msgid "_License"
3825 msgstr "_Licença"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:763
3828 msgid "_Release Notes"
3829 msgstr "_Notas do lançamento"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3832 msgid "Orange"
3833 msgstr "Laranja"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3836 msgid "Red"
3837 msgstr "Vermelho"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3840 msgid "Pink"
3841 msgstr "Rosa"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3844 msgid "Sky blue"
3845 msgstr "Azul celeste"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3848 msgid "Blue"
3849 msgstr "Azul"
3850
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3852 msgid "Green"
3853 msgstr "Verde"
3854
3855 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3856 msgid "Brown"
3857 msgstr "Marrom"
3858
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3860 msgid "Grey"
3861 msgstr "Cinza"
3862
3863 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3864 msgid "Light brown"
3865 msgstr "Marrom claro"
3866
3867 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3868 msgid "Dark red"
3869 msgstr "Vermelho escuro"
3870
3871 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3872 msgid "Dark pink"
3873 msgstr "Rosa escuro"
3874
3875 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3876 msgid "Steel blue"
3877 msgstr "Azul metálico"
3878
3879 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3880 msgid "Gold"
3881 msgstr "Dourado"
3882
3883 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3884 msgid "Bright green"
3885 msgstr "Verde brilhante"
3886
3887 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3888 msgid "Magenta"
3889 msgstr "Magenta"
3890
3891 #: src/gtk/foldersort.c:156
3892 msgid "Set folder order"
3893 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3894
3895 #: src/gtk/foldersort.c:190
3896 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3897 msgstr ""
3898 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3899
3900 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3901 msgid "Folders"
3902 msgstr "Pastas"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3905 msgid "No dictionary selected."
3906 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3909 #, c-format
3910 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3911 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3914 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3915 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3916
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3918 #, c-format
3919 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3920 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3923 msgid "No misspelled word found."
3924 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3927 msgid "Replace unknown word"
3928 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3931 #, c-format
3932 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3933 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3936 msgid ""
3937 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3938 "will learn from mistake.\n"
3939 msgstr ""
3940 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3941 "o verificador aprender com os erros.\n"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3944 #, c-format
3945 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3946 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3947
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3949 msgid "Accept in this session"
3950 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3953 msgid "Add to personal dictionary"
3954 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3957 msgid "Replace with..."
3958 msgstr "Substituir por..."
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3961 #, c-format
3962 msgid "Check with %s"
3963 msgstr "Verificar com %s"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3966 msgid "(no suggestions)"
3967 msgstr "(sem sugestões)"
3968
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3970 msgid "More..."
3971 msgstr "Mais..."
3972
3973 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3974 #, c-format
3975 msgid "Dictionary: %s"
3976 msgstr "Dicionário: %s"
3977
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3979 #, c-format
3980 msgid "Use alternate (%s)"
3981 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3982
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3984 msgid "Use both dictionaries"
3985 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3986
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3988 msgid "Check while typing"
3989 msgstr "Verificar durante a digitação"
3990
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3992 msgid "Change dictionary"
3993 msgstr "Alterar dicionário"
3994
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4002 "%s"
4003
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4011 "%s"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4014 msgid "Configuration"
4015 msgstr "Configuração"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4018 msgid "Configuration options for the print job"
4019 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4022 msgid "Source Buffer"
4023 msgstr "Buffer de origem"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4026 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4027 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4030 msgid "Tabs Width"
4031 msgstr "Largura das tabulações"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4034 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4035 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4038 msgid "Wrap Mode"
4039 msgstr "Modo de quebra"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4042 msgid "Word wrapping mode"
4043 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4046 msgid "Highlight"
4047 msgstr "Destaque"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4051 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4054 msgid "Font"
4055 msgstr "Fonte"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4058 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4059 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4062 msgid "Font Description"
4063 msgstr "Descrição da fonte"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4066 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4067 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4070 msgid "Numbers Font"
4071 msgstr "Fonte dos números"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4074 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4075 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4078 msgid "Font description to use for the line numbers"
4079 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4080
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4082 msgid "Print Line Numbers"
4083 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4084
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4086 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4087 msgstr ""
4088 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4089 "números)"
4090
4091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4092 msgid "Print Header"
4093 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4094
4095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4096 msgid "Whether to print a header in each page"
4097 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4098
4099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4100 msgid "Print Footer"
4101 msgstr "Imprimir rodapé"
4102
4103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4104 msgid "Whether to print a footer in each page"
4105 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4106
4107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4108 msgid "Header and Footer Font"
4109 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4110
4111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4112 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4113 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4114
4115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4116 msgid "Header and Footer Font Description"
4117 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4118
4119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4120 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4121 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4124 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4125 #: src/summaryview.c:436
4126 msgid "Date"
4127 msgstr "Data"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:8
4130 msgid "Date:"
4131 msgstr "Data:"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4134 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4135 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4136 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4137 msgid "From"
4138 msgstr "De"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4141 msgid "From:"
4142 msgstr "De:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4145 msgid "Sender"
4146 msgstr "Remetente"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:10
4149 msgid "Sender:"
4150 msgstr "Remetente:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4153 msgid "Reply-To"
4154 msgstr "Responder para"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4157 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4158 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4159 msgid "To"
4160 msgstr "Para"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4163 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4164 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4165 msgid "Cc"
4166 msgstr "Cc"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4169 msgid "Bcc"
4170 msgstr "Cco"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4173 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4174 msgid "Message-ID"
4175 msgstr "ID da Mensagem"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:15
4178 msgid "Message-ID:"
4179 msgstr "ID da Mensagem:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:16
4182 msgid "In-Reply-To"
4183 msgstr "Respondendo a"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:16
4186 msgid "In-Reply-To:"
4187 msgstr "Respondendo a:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4190 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4191 msgid "References"
4192 msgstr "Referências"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:17
4195 msgid "References:"
4196 msgstr "Referências:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4199 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4200 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4201 #: src/summaryview.c:433
4202 msgid "Subject"
4203 msgstr "Assunto"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:19
4206 msgid "Comments"
4207 msgstr "Comentários"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:19
4210 msgid "Comments:"
4211 msgstr "Comentários:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:20
4214 msgid "Keywords"
4215 msgstr "Palavras-chave"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:20
4218 msgid "Keywords:"
4219 msgstr "Palavras-chave:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:21
4222 msgid "Resent-Date"
4223 msgstr "Data de reenvio"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:21
4226 msgid "Resent-Date:"
4227 msgstr "Data de reenvio:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:22
4230 msgid "Resent-From"
4231 msgstr "Quem está reenviando"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:22
4234 msgid "Resent-From:"
4235 msgstr "Quem está reenviando:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:23
4238 msgid "Resent-Sender"
4239 msgstr "Origem do reenvio"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:23
4242 msgid "Resent-Sender:"
4243 msgstr "Origem do reenvio:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:24
4246 msgid "Resent-To"
4247 msgstr "Destinatário do reenvio"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:24
4250 msgid "Resent-To:"
4251 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:25
4254 msgid "Resent-Cc"
4255 msgstr "Cc do reenvio"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:25
4258 msgid "Resent-Cc:"
4259 msgstr "Cc do reenvio:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:26
4262 msgid "Resent-Bcc"
4263 msgstr "Cco do reenvio"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:26
4266 msgid "Resent-Bcc:"
4267 msgstr "Cco do reenvio:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:27
4270 msgid "Resent-Message-ID"
4271 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:27
4274 msgid "Resent-Message-ID:"
4275 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:28
4278 msgid "Return-Path"
4279 msgstr "Caminho de retorno"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:28
4282 msgid "Return-Path:"
4283 msgstr "Caminho de retorno:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:29
4286 msgid "Received"
4287 msgstr "Recebido"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:29
4290 msgid "Received:"
4291 msgstr "Recebido:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4294 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4295 msgid "Newsgroups"
4296 msgstr "Newsgroups"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:33
4299 msgid "Followup-To"
4300 msgstr "Encaminhar para"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:34
4303 msgid "Delivered-To"
4304 msgstr "Entregar para"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:34
4307 msgid "Delivered-To:"
4308 msgstr "Entregar para:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:35
4311 msgid "Seen"
4312 msgstr "Visualizado"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:35
4315 msgid "Seen:"
4316 msgstr "Visualizado:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4320 #: src/summaryview.c:2669
4321 msgid "Status"
4322 msgstr "Status"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4325 msgid "Status:"
4326 msgstr "Status:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:37
4329 msgid "Face"
4330 msgstr "Face"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:37
4333 msgid "Face:"
4334 msgstr "Face:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:38
4337 msgid "Disposition-Notification-To"
4338 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:38
4341 msgid "Disposition-Notification-To:"
4342 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:39
4345 msgid "Return-Receipt-To"
4346 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:39
4349 msgid "Return-Receipt-To:"
4350 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:40
4353 msgid "User-Agent"
4354 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:40
4357 msgid "User-Agent:"
4358 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:41
4361 msgid "Content-Type"
4362 msgstr "Formato do conteúdo"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4365 msgid "Content-Type:"
4366 msgstr "Formato do conteúdo:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:42
4369 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4370 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:42
4373 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4374 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:43
4377 msgid "MIME-Version"
4378 msgstr "Versão do MIME"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:43
4381 msgid "MIME-Version:"
4382 msgstr "Versão do MIME:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:44
4385 msgid "Precedence"
4386 msgstr "Precedência"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:44
4389 msgid "Precedence:"
4390 msgstr "Precedência:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4393 msgid "Organization"
4394 msgstr "Organização"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:45
4397 msgid "Organization:"
4398 msgstr "Organização:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:47
4401 msgid "Mailing-List"
4402 msgstr "Lista de discussão"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:47
4405 msgid "Mailing-List:"
4406 msgstr "Lista de discussão:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:48
4409 msgid "List-Post"
4410 msgstr "Envio para a lista"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:48
4413 msgid "List-Post:"
4414 msgstr "Envio para a lista:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:49
4417 msgid "List-Subscribe"
4418 msgstr "Assinar a lista"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:49
4421 msgid "List-Subscribe:"
4422 msgstr "Assinar a lista:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:50
4425 msgid "List-Unsubscribe"
4426 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:50
4429 msgid "List-Unsubscribe:"
4430 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:51
4433 msgid "List-Help"
4434 msgstr "Informações sobre a lista"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:51
4437 msgid "List-Help:"
4438 msgstr "Informações sobre a lista:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:52
4441 msgid "List-Archive"
4442 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:52
4445 msgid "List-Archive:"
4446 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:53
4449 msgid "List-Owner"
4450 msgstr "Proprietário da lista"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:53
4453 msgid "List-Owner:"
4454 msgstr "Proprietário da lista:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:55
4457 msgid "X-Label"
4458 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:55
4461 msgid "X-Label:"
4462 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:56
4465 msgid "X-Mailer"
4466 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:56
4469 msgid "X-Mailer:"
4470 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:57
4473 msgid "X-Status"
4474 msgstr "Status definido pelo usuário"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:57
4477 msgid "X-Status:"
4478 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:58
4481 msgid "X-Face"
4482 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:58
4485 msgid "X-Face:"
4486 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:59
4489 msgid "X-No-Archive"
4490 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:59
4493 msgid "X-No-Archive:"
4494 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:62
4497 msgid "In reply to"
4498 msgstr "Em resposta à"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:62
4501 msgid "In reply to:"
4502 msgstr "Em resposta à:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:63
4505 msgid "To or Cc"
4506 msgstr "Para ou Cc"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:63
4509 msgid "To or Cc:"
4510 msgstr "Para ou Cc:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:64
4513 msgid "From, To or Subject"
4514 msgstr "De, Para ou Assunto"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:64
4517 msgid "From, To or Subject:"
4518 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4521 msgid "New message"
4522 msgstr "Nova mensagem"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4525 msgid "Unread message"
4526 msgstr "Mensagem não lida"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4529 msgid "Message has been replied to"
4530 msgstr "A mensagem foi respondida"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4533 msgid "Message has been forwarded"
4534 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4537 msgid "Message is in an ignored thread"
4538 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4541 msgid "Message is in a watched thread"
4542 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4545 msgid "Message is spam"
4546 msgstr "A mensagem é um spam"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4549 msgid "Message has attachment(s)"
4550 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4553 msgid "Digitally signed message"
4554 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4557 msgid "Encrypted message"
4558 msgstr "Mensagem criptografada"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4561 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4562 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4565 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4566 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4569 msgid "Marked message"
4570 msgstr "Mensagem marcada"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4573 msgid "Message is marked for deletion"
4574 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4577 msgid "Message is marked for moving"
4578 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4581 msgid "Message is marked for copying"
4582 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4585 msgid "Locked message"
4586 msgstr "Mensagem travada"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4589 msgid "Folder (normal, opened)"
4590 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4593 msgid "Folder with read messages hidden"
4594 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4597 msgid "Folder contains marked messages"
4598 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4601 msgid "Icon Legend"
4602 msgstr "Texto do ícone"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4605 msgid ""
4606 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4607 "messages and folders:</span>"
4608 msgstr ""
4609 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4610 "das mensagens e pastas:</span>"
4611
4612 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4613 #, c-format
4614 msgid "Input password for %s on %s:"
4615 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4616
4617 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4618 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4619 #, c-format
4620 msgid "Input password for %s:"
4621 msgstr "Digite a senha para %s:"
4622
4623 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4624 msgid "Input password:"
4625 msgstr "Digite a senha:"
4626
4627 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4628 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4629 msgid "Input password"
4630 msgstr "Digite a senha"
4631
4632 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4633 msgid "Remember password for this session"
4634 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4635
4636 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4637 msgid "Remember this"
4638 msgstr "Lembrar disso"
4639
4640 #: src/gtk/logwindow.c:444
4641 msgid "Clear _Log"
4642 msgstr "Limpar _relatório"
4643
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4645 msgid ""
4646 "\n"
4647 "\n"
4648 "Version: "
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "\n"
4652 "Versão: "
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4655 msgid "Error: "
4656 msgstr "Erro: "
4657
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4659 msgid "Plugin is not functional."
4660 msgstr "O plugin não está funcionando."
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4663 msgid "Select the Plugins to load"
4664 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "The following error occurred while loading %s :\n"
4670 "\n"
4671 "%s\n"
4672 msgstr ""
4673 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4674 "\n"
4675 "%s\n"
4676
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4678 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4681 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4682 msgid "Plugins"
4683 msgstr "Plugins"
4684
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4686 msgid "Load..."
4687 msgstr "Carregar..."
4688
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4690 msgid "Unload"
4691 msgstr "Descarregar"
4692
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4694 msgid "Description"
4695 msgstr "Descrição"
4696
4697 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4698 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4699 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4700
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4702 msgid "Get more..."
4703 msgstr "Obter mais..."
4704
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4706 msgid "Click here to load one or more plugins"
4707 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4708
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4710 msgid "Unload the selected plugin"
4711 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4712
4713 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4714 msgid "Loaded plugins"
4715 msgstr "Plugins carregados"
4716
4717 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4718 msgid "Page Index"
4719 msgstr "Índice da Página"
4720
4721 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4722 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4723 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4724 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4725 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4726 msgid "Account"
4727 msgstr "Conta"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4730 msgid "all messages"
4731 msgstr "todas as mensagens"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4734 msgid "messages whose age is greater than #"
4735 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4738 msgid "messages whose age is less than #"
4739 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4742 msgid "messages which contain S in the message body"
4743 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4746 msgid "messages which contain S in the whole message"
4747 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4750 msgid "messages carbon-copied to S"
4751 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4754 msgid "message is either to: or cc: to S"
4755 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4758 msgid "deleted messages"
4759 msgstr "mensagens apagadas"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4762 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4763 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4766 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4767 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4770 msgid "messages originating from user S"
4771 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4774 msgid "forwarded messages"
4775 msgstr "mensagens encaminhadas"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4778 msgid "messages which contain header S"
4779 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4782 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4783 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4786 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4787 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4790 msgid "messages which are marked with color #"
4791 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4794 msgid "locked messages"
4795 msgstr "mensagens travadas"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4798 msgid "messages which are in newsgroup S"
4799 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4802 msgid "new messages"
4803 msgstr "novas mensagens"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4806 msgid "old messages"
4807 msgstr "mensagens antigas"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4810 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4811 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4814 msgid "messages which have been replied to"
4815 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4818 msgid "read messages"
4819 msgstr "mensagens lidas"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4822 msgid "messages which contain S in subject"
4823 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4826 msgid "messages whose score is equal to #"
4827 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4830 msgid "messages whose score is greater than #"
4831 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4834 msgid "messages whose score is lower than #"
4835 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4838 msgid "messages whose size is equal to #"
4839 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4842 msgid "messages whose size is greater than #"
4843 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4846 msgid "messages whose size is smaller than #"
4847 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4850 msgid "messages which have been sent to S"
4851 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4854 msgid "messages which tags contain S"
4855 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4858 msgid "messages which have tag(s)"
4859 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4862 msgid "marked messages"
4863 msgstr "mensagens marcadas"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4866 msgid "unread messages"
4867 msgstr "mensagens não lidas"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4870 msgid "messages which contain S in References header"
4871 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4874 #, c-format
4875 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4876 msgstr ""
4877 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4878 "arquivo de mensagem"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4881 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4882 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4885 msgid "logical AND operator"
4886 msgstr "operador lógico 'E'"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4889 msgid "logical OR operator"
4890 msgstr "operador lógico 'OU'"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4893 msgid "logical NOT operator"
4894 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4897 msgid "case sensitive search"
4898 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4901 msgid "all filtering expressions are allowed"
4902 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4905 msgid "Extended Search"
4906 msgstr "Procura Extendida"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4909 msgid ""
4910 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4911 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4912 "The following symbols can be used:"
4913 msgstr ""
4914 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4915 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4916 "mensagens.\n"
4917 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4920 msgid "From/To/Subject/Tag"
4921 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4924 msgid "Recursive"
4925 msgstr "Recursivo"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4928 msgid "Sticky"
4929 msgstr "Manter filtro"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4932 msgid "Type-ahead"
4933 msgstr "Procurar enquanto digita"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4936 msgid "Run on select"
4937 msgstr "Executar na seleção"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4940 msgid " Clear "
4941 msgstr " Limpar "
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4944 msgid "Clear the current search"
4945 msgstr "Limpar a procura atual"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4948 msgid "Edit search criteria"
4949 msgstr "Editar os critérios da busca"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4952 msgid " Extended Symbols... "
4953 msgstr " Símbolos extendidos... "
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4956 msgid "Information about extended symbols"
4957 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4960 msgid "Info"
4961 msgstr "Informação"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4964 #, c-format
4965 msgid "Searching in %s... \n"
4966 msgstr "Procurando em %s... \n"
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4971 msgid "<not in certificate>"
4972 msgstr "<não está no certificado>"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4976 msgid "Correct"
4977 msgstr "Correto"
4978
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4980 msgid "Owner"
4981 msgstr "Proprietário"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4984 msgid "Signer"
4985 msgstr "Assinante"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4988 #: src/prefs_themes.c:895
4989 msgid "Name: "
4990 msgstr "Nome: "
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4993 msgid "Organization: "
4994 msgstr "Organização: "
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4997 msgid "Location: "
4998 msgstr "Localização: "
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5001 msgid "Fingerprint: \n"
5002 msgstr "Fingerprint: \n"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5005 msgid "Signature status: "
5006 msgstr "Status da assinatura: "
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5009 msgid "Expires on: "
5010 msgstr "Expira em: "
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5013 #, c-format
5014 msgid "SSL certificate for %s"
5015 msgstr "Certificado SSL para %s"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Certificate for %s is unknown.\n"
5021 "Do you want to accept it?"
5022 msgstr ""
5023 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5024 "Deseja aceitá-lo?"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5028 #, c-format
5029 msgid "Signature status: %s"
5030 msgstr "Status da assinatura: %s"
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5033 msgid "_View certificate"
5034 msgstr "_Ver certificado"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5037 msgid "Unknown SSL Certificate"
5038 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5042 msgid "_Cancel connection"
5043 msgstr "_Cancelar a conexão"
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5046 msgid "_Accept and save"
5047 msgstr "_Aceitar e salvar"
5048
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Certificate for %s is expired.\n"
5053 "Do you want to continue?"
5054 msgstr ""
5055 "O certificado para %s expirou.\n"
5056 "Deseja continuar?"
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5059 msgid "Expired SSL Certificate"
5060 msgstr "Certificado SSL expirado"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5063 msgid "_Accept"
5064 msgstr "_Aceitar"
5065
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5067 msgid "New certificate:"
5068 msgstr "Certificado novo:"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5071 msgid "Known certificate:"
5072 msgstr "Certificado conhecido:"
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5075 #, c-format
5076 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5077 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5078
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5080 msgid "_View certificates"
5081 msgstr "_Ver certificados"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5084 msgid "Changed SSL Certificate"
5085 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5086
5087 #: src/headerview.c:106
5088 msgid "Tags:"
5089 msgstr "Etiquetas:"
5090
5091 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5092 #: src/summaryview.c:3223
5093 msgid "(No From)"
5094 msgstr "(Sem remetente)"
5095
5096 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5097 msgid "(No Subject)"
5098 msgstr "(Sem assunto)"
5099
5100 #: src/image_viewer.c:99
5101 msgid "Error:"
5102 msgstr "Erro:"
5103
5104 #: src/image_viewer.c:298
5105 msgid "Filename:"
5106 msgstr "Nome do arquivo:"
5107
5108 #: src/image_viewer.c:305
5109 msgid "Filesize:"
5110 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5111
5112 #: src/image_viewer.c:354
5113 msgid "Load Image"
5114 msgstr "Carregar imagem"
5115
5116 #: src/imap.c:545
5117 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5118 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5119
5120 #: src/imap.c:570
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5123 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5124
5125 #: src/imap.c:573
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5128 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5129
5130 #: src/imap.c:576
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5133 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5134
5135 #: src/imap.c:579
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5138 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5139
5140 #: src/imap.c:582
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5144 "server)\n"
5145 msgstr ""
5146 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5147 "RFC do servidor)\n"
5148
5149 #: src/imap.c:586
5150 #, c-format
5151 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5152 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5153
5154 #: src/imap.c:589
5155 #, c-format
5156 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5157 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5158
5159 #: src/imap.c:592
5160 #, c-format
5161 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5162 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5163
5164 #: src/imap.c:595
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5168 "server)\n"
5169 msgstr ""
5170 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5171 "RFC do servidor)\n"
5172
5173 #: src/imap.c:599
5174 #, c-format
5175 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5176 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5177
5178 #: src/imap.c:602
5179 #, c-format
5180 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5181 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5182
5183 #: src/imap.c:605
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5187
5188 #: src/imap.c:608
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5192
5193 #: src/imap.c:611
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5197
5198 #: src/imap.c:614
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5202
5203 #: src/imap.c:617
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5206 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5207
5208 #: src/imap.c:620
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5211 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5212
5213 #: src/imap.c:623
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5216 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5217
5218 #: src/imap.c:626
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5221 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5222
5223 #: src/imap.c:629
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5226 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5227
5228 #: src/imap.c:632
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5231 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5232
5233 #: src/imap.c:635
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5236 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5237
5238 #: src/imap.c:638
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5241 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5242
5243 #: src/imap.c:641
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5246 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5247
5248 #: src/imap.c:644
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5251 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5252
5253 #: src/imap.c:647
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5256 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5257
5258 #: src/imap.c:650
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5261 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5262
5263 #: src/imap.c:653
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5266 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5267
5268 #: src/imap.c:656
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5271 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5272
5273 #: src/imap.c:659
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5276 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5277
5278 #: src/imap.c:662
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5281 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5282
5283 #: src/imap.c:665
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5286 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5287
5288 #: src/imap.c:668
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5292
5293 #: src/imap.c:671
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5297
5298 #: src/imap.c:674
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5301 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5302
5303 #: src/imap.c:677
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5306 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5307
5308 #: src/imap.c:680
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5312
5313 #: src/imap.c:683
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5316 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5317
5318 #: src/imap.c:686
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5322
5323 #: src/imap.c:689
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5327
5328 #: src/imap.c:693
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5332
5333 #: src/imap.c:697
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5337
5338 #: src/imap.c:878
5339 msgid ""
5340 "\n"
5341 "\n"
5342 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5343 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5344 msgstr ""
5345 "\n"
5346 "\n"
5347 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5348 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5349
5350 #: src/imap.c:884
5351 msgid ""
5352 "\n"
5353 "\n"
5354 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5355 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5356 msgstr ""
5357 "\n"
5358 "\n"
5359 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5360 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5361
5362 #: src/imap.c:891
5363 #, c-format
5364 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5365 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5366
5367 #: src/imap.c:895
5368 #, c-format
5369 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5370 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5371
5372 #: src/imap.c:913
5373 #, c-format
5374 msgid "Connecting to %s failed"
5375 msgstr "Erro na conexão com %s"
5376
5377 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5380 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5381
5382 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5383 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5384 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5385 msgstr ""
5386 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5387
5388 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5389 msgid "Insecure connection"
5390 msgstr "Conexão não-segura"
5391
5392 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5393 msgid ""
5394 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5395 "available in this build of Claws Mail. \n"
5396 "\n"
5397 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5398 "not be secure."
5399 msgstr ""
5400 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5401 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5402 "\n"
5403 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5404
5405 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5406 msgid "Con_tinue connecting"
5407 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5408
5409 #: src/imap.c:1063
5410 #, c-format
5411 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5412 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5413
5414 #: src/imap.c:1105
5415 #, c-format
5416 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5417 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5418
5419 #: src/imap.c:1108
5420 #, c-format
5421 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5422 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5423
5424 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5425 msgid "Can't start TLS session.\n"
5426 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5427
5428 #: src/imap.c:1183
5429 #, c-format
5430 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5431 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5432
5433 #: src/imap.c:1198
5434 #, c-format
5435 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5436 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5437
5438 #: src/imap.c:1201
5439 #, c-format
5440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5441 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5442
5443 #: src/imap.c:1597
5444 msgid "Adding messages..."
5445 msgstr "Adicionando mensagens..."
5446
5447 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5448 msgid "Copying messages..."
5449 msgstr "Copiando mensagens..."
5450
5451 #: src/imap.c:1988
5452 msgid "can't set deleted flags\n"
5453 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5454
5455 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5456 msgid "can't expunge\n"
5457 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5458
5459 #: src/imap.c:2346
5460 #, c-format
5461 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5462 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5463
5464 #: src/imap.c:2349
5465 #, c-format
5466 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5467 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5468
5469 #: src/imap.c:2645
5470 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5471 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5472
5473 #: src/imap.c:2660
5474 msgid "can't create mailbox\n"
5475 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5476
5477 #: src/imap.c:2751
5478 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5479 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5480
5481 #: src/imap.c:2788
5482 #, c-format
5483 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5484 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5485
5486 #: src/imap.c:2900
5487 msgid "can't delete mailbox\n"
5488 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5489
5490 #: src/imap.c:3191
5491 msgid "LIST failed\n"
5492 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5493
5494 #: src/imap.c:3276
5495 msgid "Flagging messages..."
5496 msgstr "Marcando as mensagens..."
5497
5498 #: src/imap.c:3377
5499 #, c-format
5500 msgid "can't select folder: %s\n"
5501 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5502
5503 #: src/imap.c:3530
5504 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5505 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5506
5507 #: src/imap.c:3540
5508 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5509 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5510
5511 #: src/imap.c:3545
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5515 "compiled without OpenSSL support.\n"
5516 msgstr ""
5517 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5518 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5519
5520 #: src/imap.c:3553
5521 msgid "Server logins are disabled.\n"
5522 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5523
5524 #: src/imap.c:3778
5525 msgid "Fetching message..."
5526 msgstr "Buscando a mensagem..."
5527
5528 #: src/imap.c:4479
5529 #, c-format
5530 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5531 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5532
5533 #: src/imap.c:5519
5534 msgid ""
5535 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5536 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5537 "disabled.\n"
5538 "\n"
5539 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5540 msgstr ""
5541 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5542 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5543 "(ão) desabilitada(s).\n"
5544 "\n"
5545 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5548 msgid "Create _new folder..."
5549 msgstr "Criar _nova pasta..."
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5552 msgid "_Rename folder..."
5553 msgstr "_Renomear pasta..."
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5556 msgid "M_ove folder..."
5557 msgstr "_Mover pasta..."
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5560 msgid "Cop_y folder..."
5561 msgstr "_Copiar pasta..."
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5564 msgid "_Delete folder..."
5565 msgstr "E_xcluir pasta..."
5566
5567 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5568 msgid "Synchronise"
5569 msgstr "_Sincronizar"
5570
5571 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5572 msgid "Down_load messages"
5573 msgstr "_Obter mensagens"
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:72
5576 msgid "S_ubscriptions"
5577 msgstr "_Inscrições"
5578
5579 #: src/imap_gtk.c:74
5580 msgid "_Subscribe..."
5581 msgstr "I_nscrever..."
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:75
5584 msgid "_Unsubscribe..."
5585 msgstr "_Desinscrever..."
5586
5587 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5588 msgid "_Check for new messages"
5589 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5590
5591 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5592 msgid "C_heck for new folders"
5593 msgstr "Verificar novas _pastas"
5594
5595 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5596 msgid "R_ebuild folder tree"
5597 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:84
5600 msgid "Show only subscribed _folders"
5601 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5602
5603 #: src/imap_gtk.c:193
5604 msgid ""
5605 "Input the name of new folder:\n"
5606 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5607 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5608 msgstr ""
5609 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5610 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5611 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5614 msgid "Inherit properties from parent folder"
5615 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5618 #, c-format
5619 msgid "Input new name for '%s':"
5620 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5623 msgid "Rename folder"
5624 msgstr "Renomear a pasta"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:275
5627 #, c-format
5628 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5629 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5632 msgid ""
5633 "The folder could not be renamed.\n"
5634 "The new folder name is not allowed."
5635 msgstr ""
5636 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5637 "O nome fornecido não é permitido."
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5643 "will not be possible.\n"
5644 "\n"
5645 "Do you really want to delete?"
5646 msgstr ""
5647 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5648 "recuperá-las.\n"
5649 "\n"
5650 "Confirma a exclusão?"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5653 #, c-format
5654 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5655 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:509
5658 #, c-format
5659 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5660 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:512
5663 msgid "Search recursively"
5664 msgstr "Procurar recursivamente"
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5667 msgid "Subscriptions"
5668 msgstr "Inscrições"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:518
5671 msgid "+_Search"
5672 msgstr "+_Procurar"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:528
5675 #, c-format
5676 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5677 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5680 msgid "Subscribe"
5681 msgstr "Inscrever"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5684 msgid "All of them"
5685 msgstr "Todas"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:557
5688 msgid ""
5689 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5690 "\n"
5691 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5692 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5693 msgstr ""
5694 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5695 "\n"
5696 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5697 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:566
5700 #, c-format
5701 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5702 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:567
5705 msgid "subscribe"
5706 msgstr "inscrever"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:567
5709 msgid "unsubscribe"
5710 msgstr "desinscrever"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5713 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5714 msgid "Apply to subfolders"
5715 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:575
5718 msgid "+_Subscribe"
5719 msgstr "+_Inscrever"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:575
5722 msgid "+_Unsubscribe"
5723 msgstr "+_Desinscrever"
5724
5725 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5726 msgid "Import mbox file"
5727 msgstr "Importar arquivo mbox"
5728
5729 #: src/import.c:130
5730 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5731 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5732
5733 #: src/import.c:147
5734 msgid "Destination folder:"
5735 msgstr "Pasta de destino:"
5736
5737 #: src/import.c:201
5738 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5739 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5740
5741 #: src/import.c:206
5742 msgid ""
5743 "Destination folder is not set.\n"
5744 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5745 msgstr ""
5746 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5747 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5748
5749 #: src/import.c:228
5750 msgid "Can't find the destination folder."
5751 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5752
5753 #: src/import.c:252
5754 msgid "Select importing file"
5755 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5756
5757 #: src/importldif.c:185
5758 msgid "Please specify address book name and file to import."
5759 msgstr ""
5760 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5761
5762 #: src/importldif.c:188
5763 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5764 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5765
5766 #: src/importldif.c:191
5767 msgid "File imported."
5768 msgstr "Arquivo importado."
5769
5770 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5771 msgid "Please select a file."
5772 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5773
5774 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5775 msgid "Address book name must be supplied."
5776 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5777
5778 #: src/importldif.c:495
5779 msgid "LDIF file imported successfully."
5780 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5781
5782 #: src/importldif.c:580
5783 msgid "Select LDIF File"
5784 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5785
5786 #: src/importldif.c:667
5787 msgid ""
5788 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5789 "file data."
5790 msgstr ""
5791 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5792 "dados do arquivo LDIF."
5793
5794 #: src/importldif.c:672
5795 msgid "File Name"
5796 msgstr "Nome do arquivo"
5797
5798 #: src/importldif.c:682
5799 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5800 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5801
5802 #: src/importldif.c:689
5803 msgid "Select the LDIF file to import."
5804 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5805
5806 #: src/importldif.c:726
5807 msgid "R"
5808 msgstr "R"
5809
5810 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5811 msgid "S"
5812 msgstr "E"
5813
5814 #: src/importldif.c:728
5815 msgid "LDIF Field Name"
5816 msgstr "Nome do campo LDIF"
5817
5818 #: src/importldif.c:729
5819 msgid "Attribute Name"
5820 msgstr "Nome do atributo"
5821
5822 #: src/importldif.c:784
5823 msgid "LDIF Field"
5824 msgstr "Campo LDIF"
5825
5826 #: src/importldif.c:796
5827 msgid "Attribute"
5828 msgstr "Atributo"
5829
5830 #: src/importldif.c:808
5831 msgid ""
5832 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5833 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5834 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5835 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5836 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5837 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5838 "field for import."
5839 msgstr ""
5840 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5841 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5842 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5843 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5844 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5845 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5846 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5847
5848 #: src/importldif.c:823
5849 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5850 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5851
5852 #: src/importldif.c:828
5853 msgid "Select for Import"
5854 msgstr "Selecionar para importação"
5855
5856 #: src/importldif.c:833
5857 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5858 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5859
5860 #: src/importldif.c:835
5861 msgid " Modify "
5862 msgstr " Modificar"
5863
5864 #: src/importldif.c:840
5865 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5866 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5867
5868 #: src/importldif.c:912
5869 msgid "Records Imported :"
5870 msgstr "Registros importados:"
5871
5872 #: src/importldif.c:944
5873 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5874 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5875
5876 #: src/importldif.c:981
5877 msgid "Proceed"
5878 msgstr "Prosseguir"
5879
5880 #: src/importmutt.c:141
5881 msgid "Error importing MUTT file."
5882 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5883
5884 #: src/importmutt.c:156
5885 msgid "Select MUTT File"
5886 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5887
5888 #: src/importmutt.c:203
5889 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5890 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5891
5892 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5893 msgid "Please select a file to import."
5894 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5895
5896 #: src/importpine.c:140
5897 msgid "Error importing Pine file."
5898 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5899
5900 #: src/importpine.c:155
5901 msgid "Select Pine File"
5902 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5903
5904 #: src/importpine.c:202
5905 msgid "Import Pine file into Address Book"
5906 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5907
5908 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5909 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5910 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5911
5912 #: src/inc.c:345
5913 #, c-format
5914 msgid "%s failed\n"
5915 msgstr "%s falhou\n"
5916
5917 #: src/inc.c:415
5918 msgid "Retrieving new messages"
5919 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5920
5921 #: src/inc.c:474
5922 msgid "Standby"
5923 msgstr "Aguardando"
5924
5925 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5926 msgid "Cancelled"
5927 msgstr "Cancelado"
5928
5929 #: src/inc.c:610
5930 msgid "Retrieving"
5931 msgstr "Recebendo"
5932
5933 #: src/inc.c:619
5934 #, c-format
5935 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5936 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5937 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5938 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5939
5940 #: src/inc.c:625
5941 msgid "Done (no new messages)"
5942 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5943
5944 #: src/inc.c:630
5945 msgid "Connection failed"
5946 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5947
5948 #: src/inc.c:633
5949 msgid "Auth failed"
5950 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5951
5952 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5953 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5954 msgid "Locked"
5955 msgstr "Travada"
5956
5957 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5958 msgid "Timeout"
5959 msgstr "Tempo esgotado"
5960
5961 #: src/inc.c:737
5962 #, c-format
5963 msgid "Finished (%d new message)"
5964 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5965 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5966 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5967
5968 #: src/inc.c:741
5969 msgid "Finished (no new messages)"
5970 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5971
5972 #: src/inc.c:779
5973 #, c-format
5974 msgid "%s: Retrieving new messages"
5975 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5976
5977 #: src/inc.c:811
5978 #, c-format
5979 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5980 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5981
5982 #: src/inc.c:828
5983 #, c-format
5984 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5985 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5986
5987 #: src/inc.c:832
5988 #, c-format
5989 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5990 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5991
5992 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5993 msgid "Authenticating..."
5994 msgstr "Autenticando..."
5995
5996 #: src/inc.c:914
5997 #, c-format
5998 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5999 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6000
6001 #: src/inc.c:920
6002 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6003 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6004
6005 #: src/inc.c:924
6006 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6007 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6008
6009 #: src/inc.c:928
6010 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6011 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6012
6013 #: src/inc.c:932
6014 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6015 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6016
6017 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6018 msgid "Quitting"
6019 msgstr "Saindo"
6020
6021 #: src/inc.c:964
6022 #, c-format
6023 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6024 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6025
6026 #: src/inc.c:983
6027 #, c-format
6028 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6029 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6030 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6031 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6032
6033 #: src/inc.c:1139
6034 msgid "Connection failed."
6035 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6036
6037 #: src/inc.c:1143
6038 #, c-format
6039 msgid "Connection to %s:%d failed."
6040 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6041
6042 #: src/inc.c:1148
6043 msgid "Error occurred while processing mail."
6044 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6045
6046 #: src/inc.c:1154
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Error occurred while processing mail:\n"
6050 "%s"
6051 msgstr ""
6052 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6053 "%s"
6054
6055 #: src/inc.c:1160
6056 msgid "No disk space left."
6057 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6058
6059 #: src/inc.c:1165
6060 msgid "Can't write file."
6061 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6062
6063 #: src/inc.c:1170
6064 msgid "Socket error."
6065 msgstr "Erro de socket."
6066
6067 #: src/inc.c:1173
6068 #, c-format
6069 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6070 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6071
6072 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6073 msgid "Connection closed by the remote host."
6074 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6075
6076 #: src/inc.c:1181
6077 #, c-format
6078 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6079 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6080
6081 #: src/inc.c:1186
6082 msgid "Mailbox is locked."
6083 msgstr "A caixa postal está travada."
6084
6085 #: src/inc.c:1190
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Mailbox is locked:\n"
6089 "%s"
6090 msgstr ""
6091 "A caixa postal está travada:\n"
6092 "%s"
6093
6094 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6095 msgid "Authentication failed."
6096 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6097
6098 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Authentication failed:\n"
6102 "%s"
6103 msgstr ""
6104 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6105 "%s"
6106
6107 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6108 msgid ""
6109 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6110 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6111 msgstr ""
6112 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6113 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6114
6115 #: src/inc.c:1212
6116 #, c-format
6117 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6118 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6119
6120 #: src/inc.c:1250
6121 msgid "Incorporation cancelled\n"
6122 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6123
6124 #: src/inc.c:1436
6125 #, c-format
6126 msgid "Claws Mail: %d new message"
6127 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6128 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6129 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6130
6131 #: src/inc.c:1563
6132 msgid "Unable to connect: you are offline."
6133 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6134
6135 #: src/inc.c:1589
6136 #, c-format
6137 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6138 msgstr ""
6139 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6140
6141 #: src/inc.c:1595
6142 #, c-format
6143 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6144 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6145
6146 #: src/inc.c:1602
6147 msgid "On_ly once"
6148 msgstr "Apenas _uma vez"
6149
6150 #: src/ldif.c:780
6151 msgid "Nick Name"
6152 msgstr "Apelido"
6153
6154 #: src/main.c:239
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "File '%s' already exists.\n"
6158 "Can't create folder."
6159 msgstr ""
6160 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6161 "Não foi possível criar a pasta."
6162
6163 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6164 msgid "Exiting..."
6165 msgstr "Saindo..."
6166
6167 #: src/main.c:405
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "Configuration for %s found.\n"
6171 "Do you want to migrate this configuration?"
6172 msgstr ""
6173 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6174 "Deseja migrar essa configuração?"
6175
6176 #: src/main.c:407
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6182 "script available at %s."
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "\n"
6186 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6187 "convertidas por um script disponível em %s."
6188
6189 #: src/main.c:420
6190 msgid "Keep old configuration"
6191 msgstr "Manter a configuração antiga"
6192
6193 #: src/main.c:423
6194 msgid ""
6195 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6196 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6197 "on your disk."
6198 msgstr ""
6199 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6200 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6201 "um espaço extra no seu disco."
6202
6203 #: src/main.c:431
6204 msgid "Migration of configuration"
6205 msgstr "Migração de configuração"
6206
6207 #: src/main.c:442
6208 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6209 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6210
6211 #: src/main.c:451
6212 msgid "Migration failed!"
6213 msgstr "Falha na migração!"
6214
6215 #: src/main.c:460
6216 msgid "Migrating configuration..."
6217 msgstr "Migrando a configuração..."
6218
6219 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6220 msgid "Failed to register folder item update hook"
6221 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6222
6223 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6224 msgid "Failed to register folder update hook"
6225 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6226
6227 #: src/main.c:1169
6228 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6229 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6230
6231 #: src/main.c:1175
6232 msgid ""
6233 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6234 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6235 "recompile Claws Mail."
6236 msgstr ""
6237 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6238 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6239 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6240
6241 #: src/main.c:1187
6242 msgid ""
6243 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6244 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6245 msgstr ""
6246 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6247 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6248 "Claws Mail."
6249
6250 #: src/main.c:1215
6251 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6252 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6253
6254 #: src/main.c:1218
6255 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6256 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6257
6258 #: src/main.c:1221
6259 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6260 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6261
6262 #: src/main.c:1526
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6266 "more information:\n"
6267 "%s"
6268 msgid_plural ""
6269 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6270 "more information:\n"
6271 "%s"
6272 msgstr[0] ""
6273 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6274 "plugins para maiores informações:\n"
6275 "%s"
6276 msgstr[1] ""
6277 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6278 "plugins para maiores informações:\n"
6279 "%s"
6280
6281 #: src/main.c:1554
6282 msgid ""
6283 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6284 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6285 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6286 msgstr ""
6287 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6288 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6289 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6290 "tentar consertá-la."
6291
6292 #: src/main.c:1560
6293 msgid ""
6294 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6295 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6296 "plugin and try again."
6297 msgstr ""
6298 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6299 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6300 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6301
6302 #: src/main.c:1589
6303 #, c-format
6304 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6305 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6306
6307 #: src/main.c:1892
6308 #, c-format
6309 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6310 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6311
6312 #: src/main.c:1894
6313 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6314 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6315
6316 #: src/main.c:1895
6317 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6318 msgstr ""
6319 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6320
6321 #: src/main.c:1896
6322 msgid ""
6323 "  --attach file1 [file2]...\n"
6324 "                         open composition window with specified files\n"
6325 "                         attached"
6326 msgstr ""
6327 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6328 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6329 "                         especificados anexados"
6330
6331 #: src/main.c:1899
6332 msgid "  --receive              receive new messages"
6333 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6334
6335 #: src/main.c:1900
6336 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6337 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6338
6339 #: src/main.c:1901
6340 msgid "  --send                 send all queued messages"
6341 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6342
6343 #: src/main.c:1902
6344 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6345 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6346
6347 #: src/main.c:1903
6348 msgid ""
6349 "  --status-full [folder]...\n"
6350 "                         show the status of each folder"
6351 msgstr ""
6352 "  --status-full [pasta]...\n"
6353 "                         mostra o status de cada pasta"
6354
6355 #: src/main.c:1905
6356 msgid ""
6357 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6358 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6359 msgstr ""
6360 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6361 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6362
6363 #: src/main.c:1907
6364 msgid "  --online               switch to online mode"
6365 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6366
6367 #: src/main.c:1908
6368 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6369 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6370
6371 #: src/main.c:1909
6372 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6373 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6374
6375 #: src/main.c:1910
6376 msgid "  --debug                debug mode"
6377 msgstr "  --debug                modo de debug"
6378
6379 #: src/main.c:1911
6380 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6381 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6382
6383 #: src/main.c:1912
6384 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6385 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6386
6387 #: src/main.c:1913
6388 msgid ""
6389 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6390 "and exit"
6391 msgstr ""
6392 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6393 "recursos internos e finaliza"
6394
6395 #: src/main.c:1914
6396 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6397 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6398
6399 #: src/main.c:1915
6400 msgid ""
6401 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6402 "                         use specified configuration directory"
6403 msgstr ""
6404 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6405 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6406
6407 #: src/main.c:1965
6408 msgid "Unknown option\n"
6409 msgstr "Opção desconhecida\n"
6410
6411 #: src/main.c:1983
6412 #, c-format
6413 msgid "Processing (%s)..."
6414 msgstr "Processando (%s)..."
6415
6416 #: src/main.c:1986
6417 msgid "top level folder"
6418 msgstr "pasta do nível mais acima"
6419
6420 #: src/main.c:2069
6421 msgid "Queued messages"
6422 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6423
6424 #: src/main.c:2070
6425 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6426 msgstr ""
6427 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6428 "agora?"
6429
6430 #: src/main.c:2565
6431 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6432 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6433
6434 #: src/main.c:2571
6435 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6436 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6439 msgid "_File"
6440 msgstr "_Arquivo"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6443 msgid "_View"
6444 msgstr "E_xibir"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:477
6447 msgid "_Configuration"
6448 msgstr "_Configuração"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:481
6451 msgid "_Add mailbox"
6452 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:482
6455 msgid "MH..."
6456 msgstr "MH..."
6457
6458 #: src/mainwindow.c:485
6459 msgid "Change folder order..."
6460 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6461
6462 #: src/mainwindow.c:488
6463 msgid "_Import mbox file..."
6464 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:489
6467 msgid "_Export to mbox file..."
6468 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:490
6471 msgid "_Export selected to mbox file..."
6472 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6473
6474 #: src/mainwindow.c:492
6475 msgid "Empty all _Trash folders"
6476 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6479 msgid "_Save as..."
6480 msgstr "_Salvar como..."
6481
6482 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6483 msgid "Page setup..."
6484 msgstr "Con_figuração da página..."
6485
6486 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6487 msgid "_Print..."
6488 msgstr "_Imprimir..."
6489
6490 #: src/mainwindow.c:502
6491 msgid "Synchronise folders"
6492 msgstr "_Sincronizar pastas"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:504
6495 msgid "E_xit"
6496 msgstr "Sai_r"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:509
6499 msgid "Select _thread"
6500 msgstr "Selecionar _discussão"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:510
6503 msgid "_Delete thread"
6504 msgstr "_Excluir discussão"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:512
6507 msgid "_Find in current message..."
6508 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6509
6510 #: src/mainwindow.c:514
6511 msgid "_Quick search"
6512 msgstr "Pesquisa _rápida"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:517
6515 msgid "Show or hi_de"
6516 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:518
6519 msgid "_Toolbar"
6520 msgstr "_Barra de ferramentas"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:520
6523 msgid "Set displayed _columns"
6524 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:521
6527 msgid "in _Folder list..."
6528 msgstr "na lista de _pastas..."
6529
6530 #: src/mainwindow.c:522
6531 msgid "in _Message list..."
6532 msgstr "na lista de _mensagens"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:527
6535 msgid "La_yout"
6536 msgstr "_Aparência"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:530
6539 msgid "_Sort"
6540 msgstr "_Ordenar"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:532
6543 msgid "_Attract by subject"
6544 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:534
6547 msgid "E_xpand all threads"
6548 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:535
6551 msgid "Co_llapse all threads"
6552 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6555 msgid "_Go to"
6556 msgstr "_Ir para"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6559 msgid "_Previous message"
6560 msgstr "Mensagem _anterior"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6563 msgid "_Next message"
6564 msgstr "_Próxima mensagem"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6567 msgid "P_revious unread message"
6568 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6571 msgid "N_ext unread message"
6572 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6575 msgid "Previous ne_w message"
6576 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6579 msgid "Ne_xt new message"
6580 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6583 msgid "Previous _marked message"
6584 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6587 msgid "Next m_arked message"
6588 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6591 msgid "Previous _labeled message"
6592 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6595 msgid "Next la_beled message"
6596 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6599 msgid "Last read message"
6600 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6603 msgid "Parent message"
6604 msgstr "Mensagem pai"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6607 msgid "Next unread _folder"
6608 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6611 msgid "_Other folder..."
6612 msgstr "_Outra pasta..."
6613
6614 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6615 msgid "Decode"
6616 msgstr "_Decodificação"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:582
6619 msgid "Open in new _window"
6620 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6623 msgid "Mess_age source"
6624 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6627 msgid "Quotes"
6628 msgstr "Ci_tações"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:586
6631 msgid "_Update summary"
6632 msgstr "At_ualizar sumário"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:589
6635 msgid "Recei_ve"
6636 msgstr "_Receber"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:590
6639 msgid "Get from _current account"
6640 msgstr "Receber da conta _atual"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:591
6643 msgid "Get from _all accounts"
6644 msgstr "Receber de _todas as contas"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:592
6647 msgid "Cancel receivin_g"
6648 msgstr "_Cancelar a recepção"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:595
6651 msgid "_Send queued messages"
6652 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:599
6655 msgid "Compose a_n email message"
6656 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:600
6659 msgid "Compose a news message"
6660 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6663 msgid "_Reply"
6664 msgstr "_Responder"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6667 msgid "Repl_y to"
6668 msgstr "Responder _para"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6671 msgid "_all"
6672 msgstr "_todos"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6675 msgid "_sender"
6676 msgstr "_remetente"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6679 msgid "mailing _list"
6680 msgstr "_lista de discussão"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:607
6683 msgid "Follow-up and reply to"
6684 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6687 msgid "_Forward"
6688 msgstr "_Encaminhar"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6691 msgid "For_ward as attachment"
6692 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6695 msgid "Redirec_t"
6696 msgstr "Re_direcionar"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:614
6699 msgid "Mailing-_List"
6700 msgstr "_Lista de discussão"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:615
6703 msgid "Post"
6704 msgstr "Enviar _mensagem"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:617
6707 msgid "Help"
6708 msgstr "_Ajuda"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:621
6711 msgid "Unsubscribe"
6712 msgstr "_Desinscrever"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:623
6715 msgid "View archive"
6716 msgstr "_Ver arquivo"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:625
6719 msgid "Contact owner"
6720 msgstr "_Contatar o administrador"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:629
6723 msgid "M_ove..."
6724 msgstr "M_over..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:630
6727 msgid "_Copy..."
6728 msgstr "_Copiar..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:631
6731 msgid "Move to _trash"
6732 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:632
6735 msgid "_Delete..."
6736 msgstr "E_xcluir..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:633
6739 msgid "Cancel a news message"
6740 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6743 msgid "_Mark"
6744 msgstr "_Marcar"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:638
6747 msgid "_Unmark"
6748 msgstr "_Desmarcar"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:641
6751 msgid "Mark as unr_ead"
6752 msgstr "Marcar como _não lida"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:642
6755 msgid "Mark as rea_d"
6756 msgstr "Marcar como _lida"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:643
6759 msgid "Mark all read"
6760 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6763 #: src/toolbar.c:404
6764 msgid "Ignore thread"
6765 msgstr "Ignorar _discussão"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:645
6768 msgid "Unignore thread"
6769 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6772 #: src/toolbar.c:405
6773 msgid "Watch thread"
6774 msgstr "O_bservar discussão"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:647
6777 msgid "Unwatch thread"
6778 msgstr "Desobser_var discussão"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6781 msgid "Mark as spam"
6782 msgstr "Marcar como _spam"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6785 msgid "Mark as ham"
6786 msgstr "Marcar como _não-spam"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6789 msgid "Lock"
6790 msgstr "Bloquear"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6793 msgid "Unlock"
6794 msgstr "Desbloquear"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6797 msgid "Color la_bel"
6798 msgstr "Ró_tulo colorido"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6801 msgid "Ta_gs"
6802 msgstr "E_tiquetas"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:661
6805 msgid "Re-_edit"
6806 msgstr "Reedi_tar"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6809 msgid "Add sender to address boo_k"
6810 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:668
6813 msgid "C_ollect addresses"
6814 msgstr "_Coletar endereços"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:669
6817 msgid "from Current _folder..."
6818 msgstr "da _pasta atual..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:670
6821 msgid "from Selected _messages..."
6822 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:673
6825 msgid "_Filter all messages in folder"
6826 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:674
6829 msgid "Filter _selected messages"
6830 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:675
6833 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6834 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6837 msgid "_Create filter rule"
6838 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6841 #: src/messageview.c:286
6842 msgid "_Automatically"
6843 msgstr "_Automaticamente"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6846 #: src/messageview.c:287
6847 msgid "By _From"
6848 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6851 #: src/messageview.c:288
6852 msgid "By _To"
6853 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6856 #: src/messageview.c:289
6857 msgid "By _Subject"
6858 msgstr "Pelo a_ssunto"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6861 msgid "Create processing rule"
6862 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6865 msgid "List _URLs..."
6866 msgstr "Listar _URLs..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:697
6869 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6870 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:698
6873 msgid "Delete du_plicated messages"
6874 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:699
6877 msgid "In selected folder"
6878 msgstr "Na pasta _selecionada"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:700
6881 msgid "In all folders"
6882 msgstr "Em _todas as pastas"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:703
6885 msgid "E_xecute"
6886 msgstr "_Executar"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:704
6889 msgid "Exp_unge"
6890 msgstr "Exp_urgar"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:707
6893 msgid "SSL cer_tificates"
6894 msgstr "Cert_ificados SSL"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:711
6897 msgid "Filtering Lo_g"
6898 msgstr "Relatório de _filtragem"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:713
6901 msgid "Network _Log"
6902 msgstr "Relatório da _rede"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:715
6905 msgid "_Forget all session passwords"
6906 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:718
6909 msgid "C_hange current account"
6910 msgstr "M_udar conta atual"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:720
6913 msgid "_Preferences for current account..."
6914 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:721
6917 msgid "Create _new account..."
6918 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:722
6921 msgid "_Edit accounts..."
6922 msgstr "_Editar contas..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:725
6925 msgid "P_references..."
6926 msgstr "_Preferências..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:726
6929 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6930 msgstr "P_ré-processamento..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:727
6933 msgid "Post-pro_cessing..."
6934 msgstr "Pó_s-processamento..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:728
6937 msgid "_Filtering..."
6938 msgstr "_Filtragem..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:729
6941 msgid "_Templates..."
6942 msgstr "_Modelos..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:730
6945 msgid "_Actions..."
6946 msgstr "_Ações..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:731
6949 msgid "Tag_s..."
6950 msgstr "E_tiquetas..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:733
6953 msgid "Plu_gins..."
6954 msgstr "_Plugins..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:736
6957 msgid "_Manual"
6958 msgstr "_Manual"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:737
6961 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6962 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:738
6965 msgid "Icon _Legend"
6966 msgstr "_Legendas dos ícones"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:740
6969 msgid "Set as default client"
6970 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:747
6973 msgid "Offline _mode"
6974 msgstr "Modo _desconectado"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:748
6977 msgid "_Message view"
6978 msgstr "Visualização da _mensagem"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:750
6981 msgid "Status _bar"
6982 msgstr "Barra de _status"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:752
6985 msgid "Column headers"
6986 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:753
6989 msgid "Th_read view"
6990 msgstr "A_grupar por assunto"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:754
6993 msgid "_Hide read messages"
6994 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:755
6997 msgid "Hide deleted messages"
6998 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:757
7001 msgid "_Fullscreen"
7002 msgstr "_Tela inteira"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
7005 msgid "Show all _headers"
7006 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
7009 msgid "_Fold all"
7010 msgstr "Esconder _todas"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7013 msgid "Fold from level _2"
7014 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7017 msgid "Fold from level _3"
7018 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:766
7021 msgid "Text _below icons"
7022 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:767
7025 msgid "Text be_side icons"
7026 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:768
7029 msgid "_Icons only"
7030 msgstr "Somente í_cones"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:769
7033 msgid "_Text only"
7034 msgstr "Somente _texto"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:771
7037 msgid "_Hide"
7038 msgstr "_Esconder"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:776
7041 msgid "_Standard"
7042 msgstr "_Padrão"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:777
7045 msgid "_Three columns"
7046 msgstr "_Três colunas"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:778
7049 msgid "_Wide message"
7050 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:779
7053 msgid "W_ide message list"
7054 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:780
7057 msgid "S_mall screen"
7058 msgstr "_Tela pequena"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:784
7061 msgid "by _Number"
7062 msgstr "pelo _número"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:785
7065 msgid "by S_ize"
7066 msgstr "pelo _tamanho"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:786
7069 msgid "by _Date"
7070 msgstr "pela _data"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:787
7073 msgid "by Thread date"
7074 msgstr "pela data da disc_ussão"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:788
7077 msgid "by _From"
7078 msgstr "pelo _remetente"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:789
7081 msgid "by _To"
7082 msgstr "pelo d_estinatário"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:790
7085 msgid "by S_ubject"
7086 msgstr "pelo _assunto"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:791
7089 msgid "by _Color label"
7090 msgstr "pela _cor do rótulo"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:792
7093 msgid "by Tag"
7094 msgstr "pela eti_queta"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:793
7097 msgid "by _Mark"
7098 msgstr "pela _marca"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:794
7101 msgid "by _Status"
7102 msgstr "pelo s_tatus"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:795
7105 msgid "by A_ttachment"
7106 msgstr "pelo ane_xo"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:796
7109 msgid "by Score"
7110 msgstr "pela _pontuação"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:797
7113 msgid "by Locked"
7114 msgstr "pelo tra_vamento"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:798
7117 msgid "D_on't sort"
7118 msgstr "Não _ordenar"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:802
7121 msgid "Ascending"
7122 msgstr "_Crescente"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:803
7125 msgid "Descending"
7126 msgstr "_Decrescente"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7129 msgid "_Auto detect"
7130 msgstr "_Autodetectar"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7133 msgid "Apply tags..."
7134 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:2031
7137 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7138 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:2045
7141 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7142 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:2048
7145 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7146 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:2062
7149 msgid "Select account"
7150 msgstr "Selecione a conta"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7153 msgid "Network log"
7154 msgstr "Relatório da rede"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:2092
7157 msgid "Filtering/processing debug log"
7158 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7161 msgid "filtering log enabled\n"
7162 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7165 msgid "filtering log disabled\n"
7166 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7169 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7171 msgid "Untitled"
7172 msgstr "Sem título"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7175 msgid "none"
7176 msgstr "nenhuma"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7179 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7180 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:2976
7183 msgid "Don't quit"
7184 msgstr "Não sair"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:3005
7187 msgid "Add mailbox"
7188 msgstr "Adicionar caixa postal"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:3006
7191 msgid ""
7192 "Input the location of mailbox.\n"
7193 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7194 "scanned automatically."
7195 msgstr ""
7196 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7197 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7198 "verificada automaticamente."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:3012
7201 #, c-format
7202 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7203 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7206 msgid "Mailbox"
7207 msgstr "Caixa postal"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7210 msgid ""
7211 "Creation of the mailbox failed.\n"
7212 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7213 "there."
7214 msgstr ""
7215 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7216 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7217 "pasta."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:3380
7220 msgid "No posting allowed"
7221 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:3963
7224 msgid "Mbox import has failed."
7225 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7228 msgid "Export to mbox has failed."
7229 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7232 msgid "Exit"
7233 msgstr "Sair"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7236 msgid "Exit Claws Mail?"
7237 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:4199
7240 msgid "Folder synchronisation"
7241 msgstr "Sincronização das pastas"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:4200
7244 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7245 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:4201
7248 msgid "+_Synchronise"
7249 msgstr "+_Sincronizar"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:4604
7252 msgid "Deleting duplicated messages..."
7253 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:4641
7256 #, c-format
7257 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7258 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7259 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7260 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7263 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7264 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:4857
7267 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7268 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7271 msgid "Filtering configuration"
7272 msgstr "Configuração da filtragem"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:4980
7275 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7276 msgstr ""
7277 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7278 "do executável."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:5039
7281 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7282 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:5041
7285 msgid ""
7286 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7287 msgstr ""
7288 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7289 "registro."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:5198
7292 #, c-format
7293 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7294 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7295 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7296 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7297
7298 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7299 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7300 msgid "Case sensitive"
7301 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7302
7303 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7304 msgid "Case insensitive"
7305 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7306
7307 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7308 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7309 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7310 #, c-format
7311 msgid "%s header"
7312 msgstr "cabeçalho %s"
7313
7314 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7315 msgid "header"
7316 msgstr "cabeçalho"
7317
7318 #: src/matcher.c:1284
7319 msgid "header line"
7320 msgstr "linha do cabeçalho"
7321
7322 #: src/matcher.c:1286
7323 msgid "headers line"
7324 msgstr "linha do cabeçalho"
7325
7326 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7327 msgid "message line"
7328 msgstr "linha da mensagem"
7329
7330 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7331 msgid "body line"
7332 msgstr "linha do corpo"
7333
7334 #: src/matcher.c:1687
7335 #, c-format
7336 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7337 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7338
7339 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7340 msgid "message matches\n"
7341 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7342
7343 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7344 msgid "message does not match\n"
7345 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7346
7347 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7348 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7349 msgid "(none)"
7350 msgstr "(nenhuma)"
7351
7352 #: src/mbox.c:102
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "Could not open mbox file:\n"
7356 "%s\n"
7357 msgstr ""
7358 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7359 "%s\n"
7360
7361 #: src/mbox.c:138
7362 #, c-format
7363 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7364 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7365
7366 #: src/mbox.c:550
7367 msgid "Overwrite mbox file"
7368 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7369
7370 #: src/mbox.c:551
7371 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7372 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7373
7374 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7375 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7376 msgid "Overwrite"
7377 msgstr "Sobrescrever"
7378
7379 #: src/mbox.c:561
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "Could not create mbox file:\n"
7383 "%s\n"
7384 msgstr ""
7385 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7386 "%s\n"
7387
7388 #: src/mbox.c:569
7389 msgid "Exporting to mbox..."
7390 msgstr "Exportação para a mbox..."
7391
7392 #: src/message_search.c:167
7393 msgid "Find in current message"
7394 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7395
7396 #: src/message_search.c:185
7397 msgid "Find text:"
7398 msgstr "Localizar texto:"
7399
7400 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7401 msgid "Search failed"
7402 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7403
7404 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7405 msgid "Search string not found."
7406 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7407
7408 #: src/message_search.c:334
7409 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7410 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7411
7412 #: src/message_search.c:337
7413 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7414 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7415
7416 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7417 msgid "Search finished"
7418 msgstr "Procura concluída"
7419
7420 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7421 msgid "Compose _new message"
7422 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7423
7424 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7425 msgid "Claws Mail - Message View"
7426 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7427
7428 #: src/messageview.c:792
7429 msgid "<No Return-Path found>"
7430 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7431
7432 #: src/messageview.c:800
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "The notification address to which the return receipt is\n"
7436 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7437 "Notification address: %s\n"
7438 "Return path: %s\n"
7439 "It is advised to not to send the return receipt."
7440 msgstr ""
7441 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7442 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7443 "Endereço de Notificação: %s\n"
7444 "Return-path: %s\n"
7445 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7446
7447 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7448 msgid "_Don't Send"
7449 msgstr "_Não enviar"
7450
7451 #: src/messageview.c:820
7452 msgid ""
7453 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7454 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7455 "officially addressed to you.\n"
7456 "It is advised to not to send the return receipt."
7457 msgstr ""
7458 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7459 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7460 "oficialmente endereçada à você.\n"
7461 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7462
7463 #: src/messageview.c:1184
7464 #, c-format
7465 msgid "Fetching message (%s)..."
7466 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7467
7468 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7469 #, c-format
7470 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7471 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7472
7473 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7474 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7475 msgstr ""
7476 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7477 "incorretamente."
7478
7479 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7480 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7481 msgid "Save as"
7482 msgstr "Salvar como"
7483
7484 #: src/messageview.c:1694
7485 msgid "Overwrite existing file?"
7486 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7487
7488 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7489 #: src/summaryview.c:4668
7490 #, c-format
7491 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7492 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7493
7494 #: src/messageview.c:1757
7495 #, c-format
7496 msgid "Show all %s."
7497 msgstr "Exibir todos os %s."
7498
7499 #: src/messageview.c:1759
7500 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7501 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7502
7503 #: src/messageview.c:1790
7504 msgid ""
7505 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7506 "recipient."
7507 msgstr ""
7508 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7509 "pelo recebedor."
7510
7511 #: src/messageview.c:1793
7512 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7513 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7514
7515 #: src/messageview.c:1799
7516 msgid "This message asks for a return receipt."
7517 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7518
7519 #: src/messageview.c:1800
7520 msgid "Send receipt"
7521 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7522
7523 #: src/messageview.c:1843
7524 msgid ""
7525 "This message has been partially retrieved,\n"
7526 "and has been deleted from the server."
7527 msgstr ""
7528 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7529 "e foi apagada no servidor."
7530
7531 #: src/messageview.c:1849
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "This message has been partially retrieved;\n"
7535 "it is %s."
7536 msgstr ""
7537 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7538 "ela é %s."
7539
7540 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7541 msgid "Mark for download"
7542 msgstr "Marcar para receber"
7543
7544 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7545 msgid "Mark for deletion"
7546 msgstr "Marcar para exclusão"
7547
7548 #: src/messageview.c:1859
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "This message has been partially retrieved;\n"
7552 "it is %s and will be downloaded."
7553 msgstr ""
7554 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7555 "ela é %s e será baixada."
7556
7557 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7558 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7559 msgid "Unmark"
7560 msgstr "Desmarcar"
7561
7562 #: src/messageview.c:1870
7563 #, c-format
7564 msgid ""
7565 "This message has been partially retrieved;\n"
7566 "it is %s and will be deleted."
7567 msgstr ""
7568 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7569 "ela é %s e será apagada."
7570
7571 #: src/messageview.c:1943
7572 msgid "Return Receipt Notification"
7573 msgstr "Confirmação de recebimento"
7574
7575 #: src/messageview.c:1944
7576 msgid ""
7577 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7578 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7579 "notification:"
7580 msgstr ""
7581 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7582 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7583 "confirmação:"
7584
7585 #: src/messageview.c:1948
7586 msgid "_Cancel"
7587 msgstr "_Cancelar"
7588
7589 #: src/messageview.c:1948
7590 msgid "_Send Notification"
7591 msgstr "_Enviar confirmação"
7592
7593 #: src/messageview.c:2018
7594 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7595 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7596
7597 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "Enter the print command-line:\n"
7601 "('%s' will be replaced with file name)"
7602 msgstr ""
7603 "Digite o comando de impressão:\n"
7604 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7605
7606 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "Print command-line is invalid:\n"
7610 "'%s'"
7611 msgstr ""
7612 "O comando de impressão é inválido:\n"
7613 "'%s'"
7614
7615 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7616 #: src/summaryview.c:6833
7617 msgid "An error happened while learning.\n"
7618 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7619
7620 #: src/mh.c:428
7621 #, c-format
7622 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7623 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7624
7625 #: src/mh.c:515
7626 msgid "Moving messages..."
7627 msgstr "Movendo as mensagens..."
7628
7629 #: src/mh.c:660
7630 msgid "Deleting messages..."
7631 msgstr "Excluindo mensagens..."
7632
7633 #: src/mh_gtk.c:60
7634 msgid "Remove _mailbox..."
7635 msgstr "Remover _caixa postal..."
7636
7637 #: src/mh_gtk.c:359
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7641 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7642 msgstr ""
7643 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7644 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7645
7646 #: src/mh_gtk.c:361
7647 msgid "Remove mailbox"
7648 msgstr "Remover a caixa postal"
7649
7650 #: src/mimeview.c:195
7651 msgid "_Open (l)"
7652 msgstr "_Abrir (l)"
7653
7654 #: src/mimeview.c:197
7655 msgid "Open _with (o)..."
7656 msgstr "Abrir _com (o)..."
7657
7658 #: src/mimeview.c:199
7659 msgid "_Display as text (t)"
7660 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7661
7662 #: src/mimeview.c:200
7663 msgid "_Save as (y)..."
7664 msgstr "_Salvar como (y)..."
7665
7666 #: src/mimeview.c:201
7667 msgid "Save _all..."
7668 msgstr "Salvar _todos..."
7669
7670 #: src/mimeview.c:202
7671 msgid "Next part (a)"
7672 msgstr "Próxima parte (a)"
7673
7674 #: src/mimeview.c:270
7675 msgid "MIME Type"
7676 msgstr "Tipo MIME"
7677
7678 #: src/mimeview.c:871
7679 msgid "Check signature"
7680 msgstr "Verificar assinatura"
7681
7682 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7683 msgid "View full information"
7684 msgstr "Exibir informações completas"
7685
7686 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7687 msgid "Check again"
7688 msgstr "Verificar novamente"
7689
7690 #: src/mimeview.c:909
7691 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7692 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7693
7694 #: src/mimeview.c:914
7695 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7696 msgstr ""
7697 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7698 "'C' para tentar novamente."
7699
7700 #: src/mimeview.c:1122
7701 msgid "Checking signature..."
7702 msgstr "Verificando a assinatura..."
7703
7704 #: src/mimeview.c:1164
7705 msgid "Go back to email"
7706 msgstr "Voltar à mensagem"
7707
7708 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7709 #: src/mimeview.c:1892
7710 #, c-format
7711 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7712 msgstr ""
7713 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7714
7715 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7716 #, c-format
7717 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7718 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7719
7720 #: src/mimeview.c:1689
7721 msgid "Select destination folder"
7722 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7723
7724 #: src/mimeview.c:1696
7725 #, c-format
7726 msgid "'%s' is not a directory."
7727 msgstr "'%s' não é um diretório."
7728
7729 #: src/mimeview.c:1924
7730 msgid "No registered viewer for this file type."
7731 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7732
7733 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7734 msgid "Open with"
7735 msgstr "Abrir com"
7736
7737 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "Enter the command-line to open file:\n"
7741 "('%s' will be replaced with file name)"
7742 msgstr ""
7743 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7744 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7745
7746 #: src/mimeview.c:2019
7747 msgid "Execute untrusted binary?"
7748 msgstr "Executar binário não confiável?"
7749
7750 #: src/mimeview.c:2020
7751 msgid ""
7752 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7753 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7754 "\n"
7755 "Do you want to run this file?"
7756 msgstr ""
7757 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7758 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7759 "\n"
7760 "Deseja executar esse arquivo?"
7761
7762 #: src/mimeview.c:2024
7763 msgid "Run binary"
7764 msgstr "Executar o binário"
7765
7766 #: src/news.c:295
7767 #, c-format
7768 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7769 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7770
7771 #: src/news.c:314
7772 #, c-format
7773 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7774 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7775
7776 #: src/news.c:370
7777 #, c-format
7778 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7779 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7780
7781 #: src/news.c:397
7782 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7783 msgstr ""
7784 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7785
7786 #: src/news.c:415
7787 #, c-format
7788 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7789 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7790
7791 #: src/news.c:776
7792 #, c-format
7793 msgid "couldn't select group: %s\n"
7794 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7795
7796 #: src/news.c:965
7797 #, c-format
7798 msgid "couldn't set group: %s\n"
7799 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7800
7801 #: src/news.c:974
7802 #, c-format
7803 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7804 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7805
7806 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7807 msgid "couldn't get xhdr\n"
7808 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7809
7810 #: src/news.c:1128
7811 #, c-format
7812 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7813 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7814
7815 #: src/news.c:1136
7816 msgid "couldn't get xover\n"
7817 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7818
7819 #: src/news.c:1151
7820 msgid "invalid xover line\n"
7821 msgstr "linha xover inválida\n"
7822
7823 #: src/news.c:1321
7824 msgid ""
7825 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7826 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7827 "disabled.\n"
7828 "\n"
7829 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7830 msgstr ""
7831 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7832 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7833 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7834 "\n"
7835 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7836
7837 #: src/news_gtk.c:55
7838 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7839 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7840
7841 #: src/news_gtk.c:56
7842 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7843 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7844
7845 #: src/news_gtk.c:265
7846 #, c-format
7847 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7848 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7849
7850 #: src/news_gtk.c:266
7851 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7852 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7853
7854 #: src/news_gtk.c:267
7855 msgid "_Unsubscribe"
7856 msgstr "_Desinscrever"
7857
7858 #: src/news_gtk.c:306
7859 msgid "Rename newsgroup folder"
7860 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7861
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7864 msgid "Bogofilter"
7865 msgstr "Bogofilter"
7866
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7868 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7869 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7872 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7873 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7876 msgid ""
7877 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7878 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7879 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7880 "with a few hundred spam and ham messages."
7881 msgstr ""
7882 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7883 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7884 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7885 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7886
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7891 "couldn't be run."
7892 msgstr ""
7893 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7894 "executar o comando `%s %s %s`."
7895
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7897 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7898 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7899
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7902 #, c-format
7903 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7904 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7905
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7907 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7908 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7909
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7914 "%s"
7915 msgstr ""
7916 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7917 "%s"
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7920 msgid "Unknown error"
7921 msgstr "Erro desconhecido"
7922
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7924 msgid ""
7925 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7926 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7927 "locally.\n"
7928 "\n"
7929 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7930 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7931 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7932 "\n"
7933 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7934 "specially designated folder.\n"
7935 "\n"
7936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7937 msgstr ""
7938 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7939 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7940 "instalado localmente.\n"
7941 "\n"
7942 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7943 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7944 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7945 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7946 "em uma determinada pasta.\n"
7947 "\n"
7948 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7949 "Bogofilter."
7950
7951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7953 msgid "Spam detection"
7954 msgstr "Detecção de spam"
7955
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7958 msgid "Spam learning"
7959 msgstr "Aprendizado de spam"
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7963 msgid "Process messages on receiving"
7964 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7965
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7968 msgid "Maximum size"
7969 msgstr "Tamanho máximo"
7970
7971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7973 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7974 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7978 msgid "KB"
7979 msgstr "Kb"
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7983 msgid "Save spam in"
7984 msgstr "Salvar spam em"
7985
7986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7988 msgid ""
7989 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7990 msgstr ""
7991 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7992 "para utilizar a Lixeira."
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7996 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7997 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7998
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8000 msgid "When unsure, move to"
8001 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8004 msgid ""
8005 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8006 "the Inbox folder."
8007 msgstr ""
8008 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8009 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8012 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8013 msgstr ""
8014 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8015 "Incertas."
8016
8017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8018 msgid "Insert X-Bogosity header"
8019 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8020
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8022 msgid "Only done for messages in MH folders"
8023 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8024
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8027 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8028 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8029
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8032 msgid ""
8033 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8034 "normal folder even if detected as spam"
8035 msgstr ""
8036 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8037 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8038
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8042 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8043 #: src/prefs_matcher.c:649
8044 msgid "Select ..."
8045 msgstr "Selecionar ..."
8046
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8049 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8050 msgstr ""
8051 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8052 "Endereços"
8053
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8055 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8056 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8057
8058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8059 msgid ""
8060 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8061 "learn it as ham."
8062 msgstr ""
8063 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8064 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8065
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8067 msgid "Bogofilter call"
8068 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8071 msgid "Path to bogofilter executable"
8072 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8073
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8076 msgid "Mark spam as read"
8077 msgstr "Marcar spam como lido"
8078
8079 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8080 msgid "Demo"
8081 msgstr "Demonstração"
8082
8083 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8084 msgid "Failed to register log text hook"
8085 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8086
8087 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8088 msgid ""
8089 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8090 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8091 "\n"
8092 "It is not really useful."
8093 msgstr ""
8094 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8095 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8096 "stdout.\n"
8097 "\n"
8098 "Ele definitivamente não é muito útil."
8099
8100 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8101 msgid "Dillo Browser"
8102 msgstr "Navegador Dillo"
8103
8104 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8105 msgid "Load remote links in mails"
8106 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8107
8108 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8109 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8110 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8111
8112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8113 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8114 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8115
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8117 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8118 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8119
8120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8121 msgid "Full window mode (hide controls)"
8122 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8123
8124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8125 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8126 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8127
8128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8129 msgid "Dillo HTML Viewer"
8130 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8131
8132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8133 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8134 msgstr ""
8135 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8136
8137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8138 msgid ""
8139 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8140 "\n"
8141 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8142 msgstr ""
8143 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8144 "\n"
8145 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8146 "Navegador Dillo"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8149 msgid "Passphrase"
8150 msgstr "Frase-senha"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8153 msgid "[no user id]"
8154 msgstr "[sem id do usuário]"
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8160 "new key:</span>\n"
8161 "\n"
8162 "%.*s\n"
8163 msgstr ""
8164 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8165 "nova chave:</span>\n"
8166 "\n"
8167 "%.*s\n"
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8170 msgid "Passphrases did not match.\n"
8171 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8172
8173 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8177 "new key:</span>\n"
8178 "\n"
8179 "%.*s\n"
8180 msgstr ""
8181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8182 "para a nova chave:</span>\n"
8183 "\n"
8184 "%.*s\n"
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8190 "span>\n"
8191 "\n"
8192 "%.*s\n"
8193 msgstr ""
8194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8195 "span>\n"
8196 "\n"
8197 "%.*s\n"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8200 msgid "Bad passphrase.\n"
8201 msgstr "Senha incorreta.\n"
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8204 msgid "Key import"
8205 msgstr "Importação de chaves"
8206
8207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8208 msgid ""
8209 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8210 "from a keyserver?"
8211 msgstr ""
8212 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8213 "importe-a de um servidor de chaves?"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8216 msgid ""
8217 "\n"
8218 "  Key ID "
8219 msgstr ""
8220 "\n"
8221 "  ID da chave "
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8224 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8225 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8228 msgid "   It should be possible to import it "
8229 msgstr "   É possível importá-la "
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8232 msgid ""
8233 "when working online,\n"
8234 "   or "
8235 msgstr ""
8236 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8237 "   ou "
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8240 msgid ""
8241 "with the following command: \n"
8242 "\n"
8243 "     "
8244 msgstr ""
8245 "usando o seguinte comando: \n"
8246 "\n"
8247 "     "
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8250 msgid ""
8251 "\n"
8252 "  Importing key ID "
8253 msgstr ""
8254 "\n"
8255 "  Importação da ID da chave "
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8258 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8259 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8262 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8263 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8266 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8267 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8270 msgid ""
8271 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8272 "\n"
8273 "     "
8274 msgstr ""
8275 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8276 "\n"
8277 "     "
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8280 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8281 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8284 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8285 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8288 msgid "PGP/Core"
8289 msgstr "PGP/Core"
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8292 msgid ""
8293 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8294 "PGP/Mime.\n"
8295 "\n"
8296 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8297 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8298 "\n"
8299 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8300 "\n"
8301 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8302 msgstr ""
8303 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8304 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8305 "\n"
8306 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8307 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8308 "\n"
8309 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8310 "\n"
8311 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8314 msgid "Core operations"
8315 msgstr "Operações do núcleo"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8318 msgid "Automatically check signatures"
8319 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8322 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8323 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8326 msgid "Store passphrase in memory"
8327 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8330 msgid "Expire after"
8331 msgstr "Expira após"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8334 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8335 msgstr ""
8336 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8337
8338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8339 msgid "minute(s)"
8340 msgstr "minuto(s)"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8343 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8344 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8347 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8348 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8351 msgid "Sign key"
8352 msgstr "Chave de assinatura"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8355 msgid "Use default GnuPG key"
8356 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8357
8358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8359 msgid "Select key by your email address"
8360 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8361
8362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8363 msgid "Specify key manually"
8364 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8367 msgid "User or key ID:"
8368 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8371 msgid "No secret key found."
8372 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8375 msgid "Generate a new key pair"
8376 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8379 msgid "GPG"
8380 msgstr "GPG"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8383 #, c-format
8384 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8385 msgstr ""
8386 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8387 "chave."
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8390 #, c-format
8391 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8392 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8395 msgid "Undefined"
8396 msgstr "Indefinido"
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8399 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8400 msgid "Never"
8401 msgstr "Nunca"
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8404 msgid "Marginal"
8405 msgstr "Marginal"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8408 msgid "Ultimate"
8409 msgstr "Máximo"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8412 msgid "Select Keys"
8413 msgstr "Selecione as chaves"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8416 msgid "Key ID"
8417 msgstr "ID da chave"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8420 msgid "Trust"
8421 msgstr "Confiar"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8424 msgid "_Select"
8425 msgstr "_Selecionar"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8428 msgid "_Other"
8429 msgstr "_Outro"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8432 msgid "Do_n't encrypt"
8433 msgstr "_Não criptografar"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8436 msgid "Add key"
8437 msgstr "Adicionar chave"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8440 msgid "Enter another user or key ID:"
8441 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8442
8443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8447 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8448 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8449 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8450 msgstr ""
8451 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8452 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8453 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8454 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8457 msgid "Trust key"
8458 msgstr "Chave confiável"
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8461 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8462 msgid "No signature found"
8463 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8466 #, c-format
8467 msgid "The signature can't be checked - %s"
8468 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8472 msgid "The signature has not been checked."
8473 msgstr "A assinatura não foi checada."
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8476 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8477 msgstr ""
8478 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8481 #, c-format
8482 msgid "Good signature from %s."
8483 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8486 #, c-format
8487 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8488 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8491 #, c-format
8492 msgid "Expired signature from %s."
8493 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8496 #, c-format
8497 msgid "Expired key from %s."
8498 msgstr "A chave de %s expirou."
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8501 #, c-format
8502 msgid "Bad signature from %s."
8503 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8506 #, c-format
8507 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8508 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8511 msgid "Error checking signature: no status\n"
8512 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8515 #, c-format
8516 msgid "Error checking signature: %s\n"
8517 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8520 #, c-format
8521 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8522 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8525 #, c-format
8526 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8527 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8530 #, c-format
8531 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8532 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8535 #, c-format
8536 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8537 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8540 #, c-format
8541 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8542 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8545 #, c-format
8546 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8547 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8550 #, c-format
8551 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8552 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8555 #, c-format
8556 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8557 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8560 #, c-format
8561 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8562 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8565 #, c-format
8566 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8567 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8570 #, c-format
8571 msgid "Secret key not found (%s)"
8572 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8575 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8576 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8579 #, c-format
8580 msgid "Error setting secret key: %s"
8581 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8584 #, c-format
8585 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8586 msgstr ""
8587 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8588 "corretamente."
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8594 "version %s is required.\n"
8595 msgstr ""
8596 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8597 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8600 #, c-format
8601 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8602 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8605 msgid ""
8606 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8607 "OpenPGP support disabled."
8608 msgstr ""
8609 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8610 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8613 msgid ""
8614 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8615 "generate a key pair.\n"
8616 msgstr ""
8617 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8618 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8621 msgid "No PGP key found"
8622 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8625 msgid ""
8626 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8627 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8628 "Do you want to create a new key pair now?"
8629 msgstr ""
8630 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8631 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8632 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8635 #, c-format
8636 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8637 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8640 msgid ""
8641 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8642 "generate entropy..."
8643 msgstr ""
8644 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8645 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8648 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8649 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8655 "%s\n"
8656 "\n"
8657 "Do you want to export it to a keyserver?"
8658 msgstr ""
8659 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8660 "%s\n"
8661 "\n"
8662 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8665 msgid "Key generated"
8666 msgstr "Chaves geradas"
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8669 msgid "Key exported."
8670 msgstr "Chaves exportadas."
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8673 msgid "Couldn't export key."
8674 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8675
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8677 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8678 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8679
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8681 msgid "Incorrect part"
8682 msgstr "Parte incorreta"
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8685 msgid "Not a text part"
8686 msgstr "Não é uma parte de texto"
8687
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8689 msgid "Couldn't get text data."
8690 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8691
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8693 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8694 msgstr ""
8695 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8696 "apropriado."
8697
8698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8702 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8703 #, c-format
8704 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8705 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8706
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8708 msgid "Couldn't parse mime part."
8709 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8710
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8712 #, c-format
8713 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8714 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8715
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8719 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8720 #, c-format
8721 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8722 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8723
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8726 msgid ""
8727 "\n"
8728 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8729 msgstr ""
8730 "\n"
8731 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8732
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8735 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8736 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8737
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8739 #, c-format
8740 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8741 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8742
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8744 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8745 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8746
8747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8748 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8749 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8750
8751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8752 msgid "Couldn't create temporary file."
8753 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8754
8755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8756 #, c-format
8757 msgid "Data signing failed, %s"
8758 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8759
8760 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8761 #, c-format
8762 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8763 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8764
8765 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8766 msgid "Data signing failed, no results."
8767 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8768
8769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8770 msgid "Data signing failed, no contents."
8771 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8772
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8774 msgid ""
8775 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8776 "are email headers, like Subject."
8777 msgstr ""
8778 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8779 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8780
8781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8782 #, c-format
8783 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8784 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8785
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8787 #, c-format
8788 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8789 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8790
8791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8792 #, c-format
8793 msgid "Encryption failed, %s"
8794 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8795
8796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8797 msgid "PGP/Inline"
8798 msgstr "PGP/Inline"
8799
8800 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8801 msgid "PGP/inline"
8802 msgstr "PGP/inline"
8803
8804 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8805 msgid ""
8806 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8807 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8808 "encrypt your own mails.\n"
8809 "\n"
8810 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8811 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8812 "System\n"
8813 "\n"
8814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8815 "\n"
8816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8817 msgstr ""
8818 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8819 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8820 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8821 "\n"
8822 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8823 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8824 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8825 "\n"
8826 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8827 "\n"
8828 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8829
8830 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8831 msgid "Signature boundary not found."
8832 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8833
8834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8835 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8836 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8837
8838 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8839 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8840 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8841
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8843 #, c-format
8844 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8845 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8846
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8848 msgid ""
8849 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8850 "Mime system."
8851 msgstr ""
8852 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8853 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8854
8855 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8856 msgid "PGP/Mime"
8857 msgstr "PGP/MIME"
8858
8859 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8860 msgid "PGP/MIME"
8861 msgstr "PGP/MIME"
8862
8863 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8864 msgid ""
8865 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8866 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8867 "\n"
8868 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8869 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8870 "System\n"
8871 "\n"
8872 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8873 "\n"
8874 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8875 msgstr ""
8876 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8877 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8878 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8879 "\n"
8880 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8881 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8882 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8883 "\n"
8884 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8885 "\n"
8886 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8887
8888 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8889 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8890 msgid "S/MIME"
8891 msgstr "S/MIME"
8892
8893 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8894 msgid ""
8895 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8896 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8897 "\n"
8898 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8899 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8900 "System\n"
8901 "\n"
8902 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8903 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8904 "configured.\n"
8905 "\n"
8906 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8907 "found at:\n"
8908 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8909 "\n"
8910 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8911 msgstr ""
8912 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8913 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8914 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8915 "\n"
8916 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8917 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8918 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8919 "\n"
8920 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8921 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8922 "configurados.\n"
8923 "\n"
8924 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8925 "podem ser encontradas em:\n"
8926 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8927 "\n"
8928 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8929
8930 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8931 #, c-format
8932 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8933 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8934
8935 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8936 msgid "Couldn't open temporary file"
8937 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8938
8939 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8940 msgid "Couldn't write to temporary file"
8941 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8942
8943 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8944 msgid "Couldn't close temporary file"
8945 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8946
8947 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8948 msgid ""
8949 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8950 "MIME system."
8951 msgstr ""
8952 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8953 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8954
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8957 msgid "SpamAssassin"
8958 msgstr "SpamAssassin"
8959
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8961 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8962 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8963
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8965 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8966 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8967
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8969 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8970 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8971
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8973 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8974 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8975
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8977 msgid ""
8978 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8979 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8980 "accessible."
8981 msgstr ""
8982 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8983 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8984 "o spamd está em execução e acessível."
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8987 msgid ""
8988 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8989 "learner."
8990 msgstr ""
8991 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8992 "servidor de aprendizado remoto."
8993
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8995 msgid "Failed to get username"
8996 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8997
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8999 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9000 msgstr ""
9001 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9002 "preferências.\n"
9003
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9005 msgid ""
9006 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9007 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9008 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9009 "\n"
9010 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9011 "\n"
9012 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9013 "specially designated folder.\n"
9014 "\n"
9015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9016 msgstr ""
9017 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9018 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9019 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9020 "\n"
9021 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9022 "\n"
9023 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9024 "em uma pasta especial.\n"
9025 "\n"
9026 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9027 "SpamAssassin"
9028
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9030 msgid "Localhost"
9031 msgstr "Localhost"
9032
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9034 msgid "TCP"
9035 msgstr "TCP"
9036
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9038 msgid "Unix Socket"
9039 msgstr "Socket Unix"
9040
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9042 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9043 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9044
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9046 msgid "Transport"
9047 msgstr "Transportar"
9048
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9050 msgid "Type of transport"
9051 msgstr "Tipo de transporte"
9052
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9054 msgid "User"
9055 msgstr "Usuário"
9056
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9058 msgid "User to use with spamd server"
9059 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9060
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9062 msgid "spamd"
9063 msgstr "spamd"
9064
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9066 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9067 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9068
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9070 msgid "Port of spamd server"
9071 msgstr "Porta do servidor spamd"
9072
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9074 msgid "Path of Unix socket"
9075 msgstr "Caminho do socket Unix"
9076
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9078 msgid ""
9079 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9080 "aborted."
9081 msgstr ""
9082 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9083
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9085 #: src/prefs_summaries.c:496
9086 msgid "seconds"
9087 msgstr "segundos"
9088
9089 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9090 msgid "Orientation"
9091 msgstr "Orientação"
9092
9093 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9094 msgid "The orientation of the tray."
9095 msgstr "A orientação do ícone."
9096
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9099 msgid "Trayicon"
9100 msgstr "Trayicon"
9101
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9103 msgid "_Get Mail"
9104 msgstr "_Receber mensagens"
9105
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9107 msgid "_Email"
9108 msgstr "_E-mail"
9109
9110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9111 msgid "E_mail from account"
9112 msgstr "E-mail da _conta"
9113
9114 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9115 msgid "Open A_ddressbook"
9116 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9117
9118 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9119 msgid "E_xit Claws Mail"
9120 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9121
9122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9123 msgid "_Work Offline"
9124 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9125
9126 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9127 #, c-format
9128 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9129 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9130
9131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9132 msgid "Failed to register offline switch hook"
9133 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9134
9135 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9136 msgid "Failed to register account list changed hook"
9137 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9138
9139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9140 msgid "Failed to register close hook"
9141 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9142
9143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9144 msgid "Failed to register got iconified hook"
9145 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9146
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9148 msgid "Failed to register theme change hook"
9149 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9150
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9152 msgid ""
9153 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9154 "have new or unread mail.\n"
9155 "\n"
9156 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9157 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9158 msgstr ""
9159 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9160 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9161 "\n"
9162 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9163 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9164 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9165
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9167 msgid "Hide at start-up"
9168 msgstr "Esconder ao iniciar"
9169
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9171 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9172 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9173
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9175 msgid "Close to tray"
9176 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9177
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9179 msgid ""
9180 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9181 "when the window close button is clicked"
9182 msgstr ""
9183 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9184 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9185
9186 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9187 msgid "Minimize to tray"
9188 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9189
9190 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9191 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9192 msgstr ""
9193 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9194
9195 #: src/pop.c:151
9196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9197 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9198
9199 #: src/pop.c:158
9200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9201 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9202
9203 #: src/pop.c:165
9204 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9205 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9206
9207 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9208 msgid "POP3 protocol error\n"
9209 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9210
9211 #: src/pop.c:262
9212 #, c-format
9213 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9214 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9215
9216 #: src/pop.c:828
9217 #, c-format
9218 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9219 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9220
9221 #: src/pop.c:844
9222 #, c-format
9223 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9224 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9225
9226 #: src/pop.c:876
9227 msgid "mailbox is locked\n"
9228 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9229
9230 #: src/pop.c:879
9231 msgid "Session timeout\n"
9232 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9233
9234 #: src/pop.c:898
9235 msgid "command not supported\n"
9236 msgstr "comando não suportado\n"
9237
9238 #: src/pop.c:903
9239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9240 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9241
9242 #: src/pop.c:1098
9243 msgid "TOP command unsupported\n"
9244 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9245
9246 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9247 #: src/wizard.c:1507
9248 msgid "POP3"
9249 msgstr "POP3"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9252 msgid "IMAP4"
9253 msgstr "IMAP4"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:328
9256 msgid "News (NNTP)"
9257 msgstr "News (NNTP)"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9260 msgid "Local mbox file"
9261 msgstr "Arquivo mbox local"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:330
9264 msgid "None (SMTP only)"
9265 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:1004
9268 msgid "Name of account"
9269 msgstr "Nome da conta"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:1013
9272 msgid "Set as default"
9273 msgstr "Definir como padrão"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:1021
9276 msgid "Personal information"
9277 msgstr "Informações pessoais"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1030
9280 msgid "Full name"
9281 msgstr "Nome completo"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1036
9284 msgid "Mail address"
9285 msgstr "Endereço de e-mail"
9286
9287 #: src/prefs_account.c:1066
9288 msgid "Server information"
9289 msgstr "Informações do servidor"
9290
9291 #: src/prefs_account.c:1101
9292 msgid ""
9293 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9294 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9295 msgstr ""
9296 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9297 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1130
9300 msgid "This server requires authentication"
9301 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1137
9304 msgid "Authenticate on connect"
9305 msgstr "Autenticar ao conectar"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1195
9308 msgid "News server"
9309 msgstr "Servidor de news"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1201
9312 msgid "Server for receiving"
9313 msgstr "Servidor para recebimento"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1207
9316 msgid "Local mailbox"
9317 msgstr "Caixa postal local"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1214
9320 msgid "SMTP server (send)"
9321 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1222
9324 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9325 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:1231
9328 msgid "command to send mails"
9329 msgstr "comando para enviar mensagens"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9332 msgid "User ID"
9333 msgstr "ID do usuário"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9336 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9337 msgid "Password"
9338 msgstr "Senha"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:1293
9341 #, c-format
9342 msgid "Account%d"
9343 msgstr "Conta%d"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1381
9346 msgid "Local"
9347 msgstr "Local"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9350 msgid "Default Inbox"
9351 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9354 #: src/prefs_account.c:1490
9355 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9356 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9359 #: src/prefs_customheader.c:236
9360 msgid "Bro_wse"
9361 msgstr "E_xplorar"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:1409
9364 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9365 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9366
9367 #: src/prefs_account.c:1412
9368 msgid "Remove messages on server when received"
9369 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:1423
9372 msgid "Remove after"
9373 msgstr "Remover após"
9374
9375 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9376 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9377 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9378
9379 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9380 #: src/prefs_matcher.c:319
9381 msgid "days"
9382 msgstr "dias"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1443
9385 msgid "hours"
9386 msgstr "horas"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1453
9389 msgid "Receive size limit"
9390 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1456
9393 msgid ""
9394 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9395 "you will be able to download them fully or delete them."
9396 msgstr ""
9397 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9398 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9399
9400 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9401 msgid "NNTP"
9402 msgstr "NNTP"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:1503
9405 msgid "Maximum number of articles to download"
9406 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1513
9409 msgid "unlimited if 0 is specified"
9410 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9413 msgid "Authentication method"
9414 msgstr "Método de autenticação"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9417 msgid "Automatic"
9418 msgstr "Automático"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1547
9421 msgid "IMAP server directory"
9422 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1551
9425 msgid "(usually empty)"
9426 msgstr "(geralmente vazio)"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1565
9429 msgid "Show subscribed folders only"
9430 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1572
9433 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9434 msgstr ""
9435 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:1574
9438 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9439 msgstr ""
9440 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9441
9442 #: src/prefs_account.c:1581
9443 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9444 msgstr ""
9445 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1583
9448 msgid ""
9449 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9450 "expunging."
9451 msgstr ""
9452 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9453 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1586
9456 msgid "Filter messages on receiving"
9457 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1593
9460 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9461 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1597
9464 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9465 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9468 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9469 msgid "Header"
9470 msgstr "Cabeçalho"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:1679
9473 msgid "Generate Message-ID"
9474 msgstr "Gerar Message-ID"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:1686
9477 msgid "Add user-defined header"
9478 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1698
9481 msgid "Authentication"
9482 msgstr "Autenticação"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:1701
9485 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9486 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:1789
9489 msgid ""
9490 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9491 "will be used."
9492 msgstr ""
9493 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9494 "recebimento."
9495
9496 #: src/prefs_account.c:1800
9497 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9498 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:1815
9501 msgid "POP authentication timeout: "
9502 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9503
9504 #: src/prefs_account.c:1823
9505 msgid "minutes"
9506 msgstr "minutos"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9509 msgid "Signature"
9510 msgstr "Assinatura"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1894
9513 msgid "Automatically insert signature"
9514 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1899
9517 msgid "Signature separator"
9518 msgstr "Separador de assinatura"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1924
9521 msgid "Command output"
9522 msgstr "Saída do comando"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1957
9525 msgid "Automatically set the following addresses"
9526 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:2006
9529 msgid "Spell check dictionaries"
9530 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9533 #: src/prefs_spelling.c:160
9534 msgid "Default dictionary"
9535 msgstr "Dicionário padrão"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9538 #: src/prefs_spelling.c:173
9539 msgid "Default alternate dictionary"
9540 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9543 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9544 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9545 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9546 msgid "Compose"
9547 msgstr "Escrever"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9550 #: src/toolbar.c:394
9551 msgid "Reply"
9552 msgstr "Responder"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9555 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9556 msgid "Forward"
9557 msgstr "Encaminhar"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:2194
9560 msgid "Default privacy system"
9561 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:2223
9564 msgid "Always sign messages"
9565 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:2225
9568 msgid "Always encrypt messages"
9569 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:2227
9572 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9573 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:2230
9576 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9577 msgstr ""
9578 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2233
9581 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9582 msgstr ""
9583 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9584 "destinatários"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2235
9587 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9588 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9591 msgid "Don't use SSL"
9592 msgstr "Não utilizar SSL"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2346
9595 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9596 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9599 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9600 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2359
9603 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9604 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2377
9607 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9608 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2379
9611 msgid "Send (SMTP)"
9612 msgstr "Enviar (SMTP)"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2383
9615 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9616 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2386
9619 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9620 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2392
9623 msgid "Client certificates"
9624 msgstr "Certificados do cliente"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2400
9627 msgid "Certificate for receiving"
9628 msgstr "Certificado para recebimento"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9631 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9632 msgid "Browse"
9633 msgstr "Navegar"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9636 #: src/prefs_account.c:2429
9637 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9638 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2422
9641 msgid "Certificate for sending"
9642 msgstr "Certificado para envio"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2455
9645 msgid "Use non-blocking SSL"
9646 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2467
9649 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9650 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2582
9653 msgid "SMTP port"
9654 msgstr "Porta SMTP"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2589
9657 msgid "POP3 port"
9658 msgstr "Porta POP3"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2596
9661 msgid "IMAP4 port"
9662 msgstr "Porta IMAP4"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2603
9665 msgid "NNTP port"
9666 msgstr "Porta NNTP"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2609
9669 msgid "Domain name"
9670 msgstr "Nome do domínio"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2612
9673 msgid ""
9674 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9675 "connecting to SMTP servers."
9676 msgstr ""
9677 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante "
9678 "a conexão com os servidores SMTP."
9679
9680 #: src/prefs_account.c:2624
9681 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9682 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:2629
9685 msgid "Use command to communicate with server"
9686 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:2637
9689 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9690 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:2692
9693 msgid "Put sent messages in"
9694 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:2694
9697 msgid "Put queued messages in"
9698 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:2696
9701 msgid "Put draft messages in"
9702 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:2698
9705 msgid "Put deleted messages in"
9706 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:2754
9709 msgid "Account name is not entered."
9710 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9711
9712 #: src/prefs_account.c:2758
9713 msgid "Mail address is not entered."
9714 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9715
9716 #: src/prefs_account.c:2765
9717 msgid "SMTP server is not entered."
9718 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9719
9720 #: src/prefs_account.c:2770
9721 msgid "User ID is not entered."
9722 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2775
9725 msgid "POP3 server is not entered."
9726 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9727
9728 #: src/prefs_account.c:2795
9729 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9730 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9731
9732 #: src/prefs_account.c:2801
9733 msgid "IMAP4 server is not entered."
9734 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9735
9736 #: src/prefs_account.c:2806
9737 msgid "NNTP server is not entered."
9738 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9739
9740 #: src/prefs_account.c:2812
9741 msgid "local mailbox filename is not entered."
9742 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9743
9744 #: src/prefs_account.c:2818
9745 msgid "mail command is not entered."
9746 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9747
9748 #: src/prefs_account.c:3135
9749 msgid "Receive"
9750 msgstr "Receber"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9753 msgid "Templates"
9754 msgstr "Modelos"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:3207
9757 msgid "Privacy"
9758 msgstr "Privacidade"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:3308
9761 msgid "Advanced"
9762 msgstr "Avançado"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:3596
9765 msgid "Preferences for new account"
9766 msgstr "Preferências da nova conta"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:3598
9769 #, c-format
9770 msgid "%s - Account preferences"
9771 msgstr "%s - Preferências da conta"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:3693
9774 msgid "Select signature file"
9775 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9778 msgid "Select certificate file"
9779 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:3824
9782 msgid "Protocol:"
9783 msgstr "Protocolo:"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:3963
9786 #, c-format
9787 msgid "%s (plugin not loaded)"
9788 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:222
9791 msgid "Actions configuration"
9792 msgstr "Configuração de ações"
9793
9794 #: src/prefs_actions.c:249
9795 msgid "Menu name"
9796 msgstr "Nome do menu"
9797
9798 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9799 msgid "Command"
9800 msgstr "Comando"
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:282
9803 msgid "Shell command"
9804 msgstr "Comando do shell"
9805
9806 #: src/prefs_actions.c:292
9807 msgid "Filter action"
9808 msgstr "Ação de filtragem"
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:298
9811 msgid "Edit filter action"
9812 msgstr "Editar ação de filtragem"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:326
9815 msgid "Append the new action above to the list"
9816 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9819 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9820 #: src/prefs_toolbar.c:991
9821 msgid "Replace"
9822 msgstr "Substituir"
9823
9824 #: src/prefs_actions.c:334
9825 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9826 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9827
9828 #: src/prefs_actions.c:342
9829 msgid "Delete the selected action from the list"
9830 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9831
9832 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9833 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9834 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9835
9836 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9837 #: src/prefs_matcher.c:717
9838 msgid "Info..."
9839 msgstr "Informação..."
9840
9841 #: src/prefs_actions.c:362
9842 msgid "Show information on configuring actions"
9843 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9844
9845 #: src/prefs_actions.c:393
9846 msgid "Move the selected action up"
9847 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:401
9850 msgid "Move selected action down"
9851 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9854 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9855 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9856 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9857 msgid "(New)"
9858 msgstr "(Novo)"
9859
9860 #: src/prefs_actions.c:600
9861 msgid "Menu name is not set."
9862 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9863
9864 #: src/prefs_actions.c:605
9865 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9866 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9867
9868 #: src/prefs_actions.c:610
9869 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9870 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:629
9873 msgid "Menu name is too long."
9874 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9875
9876 #: src/prefs_actions.c:638
9877 msgid "Command-line not set."
9878 msgstr "O comando não foi definido."
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:643
9881 msgid "Menu name and command are too long."
9882 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:649
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "The command\n"
9888 "%s\n"
9889 "has a syntax error."
9890 msgstr ""
9891 "O comando\n"
9892 "%s\n"
9893 "possui um erro de sintaxe."
9894
9895 #: src/prefs_actions.c:707
9896 msgid "Delete action"
9897 msgstr "Excluir ação"
9898
9899 #: src/prefs_actions.c:708
9900 msgid "Do you really want to delete this action?"
9901 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:728
9904 msgid "Delete all actions"
9905 msgstr "Excluir todas as ações"
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:729
9908 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9909 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9910
9911 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9912 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9913 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9914 msgid "Entry not saved"
9915 msgstr "A entrada não foi salva"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9918 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9919 #: src/prefs_template.c:593
9920 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9921 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9924 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9925 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9926 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9927 msgid "+_Continue editing"
9928 msgstr "+Con_tinuar editando"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:897
9931 msgid "Actions list not saved"
9932 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9933
9934 #: src/prefs_actions.c:898
9935 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9936 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:965
9939 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9940 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9941
9942 #: src/prefs_actions.c:966
9943 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9944 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9945
9946 #: src/prefs_actions.c:968
9947 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9948 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:969
9951 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9952 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:970
9955 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9956 msgstr ""
9957 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9958
9959 #: src/prefs_actions.c:971
9960 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9961 msgstr ""
9962 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:972
9965 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9966 msgstr ""
9967 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9968 "do comando"
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:973
9971 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9972 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9973
9974 #: src/prefs_actions.c:974
9975 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9976 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:975
9979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9980 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9981
9982 #: src/prefs_actions.c:976
9983 msgid "to run command asynchronously"
9984 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:977
9987 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9988 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9989
9990 #: src/prefs_actions.c:978
9991 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9992 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:979
9995 msgid ""
9996 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9997 msgstr ""
9998 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9999
10000 #: src/prefs_actions.c:980
10001 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10002 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:981
10005 msgid "for a user provided argument"
10006 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10007
10008 #: src/prefs_actions.c:982
10009 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10010 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:983
10013 msgid "for the text selection"
10014 msgstr "para a seleção de texto"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:984
10017 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10018 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10019
10020 #: src/prefs_actions.c:985
10021 msgid "for a literal %"
10022 msgstr "para um % literal"
10023
10024 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10025 msgid "Actions"
10026 msgstr "Ações"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:995
10029 msgid ""
10030 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10031 "process a complete message file or just one of its parts."
10032 msgstr ""
10033 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10034 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10037 #: src/prefs_template.c:1104
10038 msgid "D_uplicate"
10039 msgstr "D_uplicar"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:1193
10042 msgid "Current actions"
10043 msgstr "Ações atuais"
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10046 #: src/prefs_filtering.c:1208
10047 msgid "Action string is not valid."
10048 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10049
10050 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10051 msgid "Hello,\\n"
10052 msgstr "Olá,\\n"
10053
10054 #: src/prefs_common.c:298
10055 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10056 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10057
10058 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10059 msgid ""
10060 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10061 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10062 msgstr ""
10063 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10064 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10065 "%M"
10066
10067 #: src/prefs_common.c:444
10068 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10069 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10070
10071 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10072 msgid "Automatic account selection"
10073 msgstr "Seleção automática da conta"
10074
10075 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10076 msgid "when replying"
10077 msgstr "ao responder"
10078
10079 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10080 msgid "when forwarding"
10081 msgstr "ao encaminhar"
10082
10083 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10084 msgid "when re-editing"
10085 msgstr "ao reeditar"
10086
10087 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10088 msgid "Editing"
10089 msgstr "Edição"
10090
10091 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10092 msgid "Automatically launch the external editor"
10093 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10094
10095 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10096 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10097 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10098
10099 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10100 msgid "characters"
10101 msgstr "caracteres"
10102
10103 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10104 msgid "Undo level"
10105 msgstr "Níveis de desfazer"
10106
10107 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10108 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10109 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10110
10111 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10112 msgid "KB into message body "
10113 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10114
10115 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10116 msgid "Replying"
10117 msgstr "Resposta"
10118
10119 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10120 msgid "Reply will quote by default"
10121 msgstr "Responder com citação por padrão"
10122
10123 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10124 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10125 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10126
10127 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10128 msgid "Forwarding"
10129 msgstr "Encaminhamento"
10130
10131 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10132 msgid "Forward as attachment"
10133 msgstr "Encaminhar como anexo"
10134
10135 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10137 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10138
10139 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10140 msgid "When dropping files into the Compose window"
10141 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10142
10143 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10144 msgid "Ask"
10145 msgstr "Perguntar"
10146
10147 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10148 msgid "Insert"
10149 msgstr "Inserir"
10150
10151 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10152 msgid "Attach"
10153 msgstr "Anexo"
10154
10155 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10156 msgid "Writing"
10157 msgstr "Escrita"
10158
10159 #: src/prefs_customheader.c:183
10160 msgid "Custom header configuration"
10161 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10162
10163 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10164 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10165 msgid "Header name is not set."
10166 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10167
10168 #: src/prefs_customheader.c:520
10169 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10170 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10171
10172 #: src/prefs_customheader.c:567
10173 msgid "Choose a PNG file"
10174 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10175
10176 #: src/prefs_customheader.c:569
10177 msgid "Choose an XBM file"
10178 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10179
10180 #: src/prefs_customheader.c:571
10181 msgid "Choose a text file"
10182 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10183
10184 #: src/prefs_customheader.c:584
10185 msgid "This file isn't an image."
10186 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10187
10188 #: src/prefs_customheader.c:589
10189 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10190 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10191
10192 #: src/prefs_customheader.c:595
10193 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10194 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10195
10196 #: src/prefs_customheader.c:600
10197 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10198 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10199
10200 #: src/prefs_customheader.c:609
10201 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10202 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10203
10204 #: src/prefs_customheader.c:618
10205 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10206 msgstr ""
10207 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10208 "$PATH."
10209
10210 #: src/prefs_customheader.c:624
10211 #, c-format
10212 msgid "Compface error: %s"
10213 msgstr "Erro no compface: %s"
10214
10215 #: src/prefs_customheader.c:675
10216 msgid "This file contains newlines."
10217 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10218
10219 #: src/prefs_customheader.c:705
10220 msgid "Delete header"
10221 msgstr "Excluir cabeçalho"
10222
10223 #: src/prefs_customheader.c:706
10224 msgid "Do you really want to delete this header?"
10225 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10226
10227 #: src/prefs_customheader.c:879
10228 msgid "Current custom headers"
10229 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10230
10231 #: src/prefs_display_header.c:249
10232 msgid "Displayed header configuration"
10233 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10234
10235 #: src/prefs_display_header.c:273
10236 msgid "Header name"
10237 msgstr "Nome do cabeçalho"
10238
10239 #: src/prefs_display_header.c:308
10240 msgid "Displayed Headers"
10241 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10242
10243 #: src/prefs_display_header.c:370
10244 msgid "Hidden headers"
10245 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10246
10247 #: src/prefs_display_header.c:396
10248 msgid "Show all unspecified headers"
10249 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10250
10251 #: src/prefs_display_header.c:596
10252 msgid "This header is already in the list."
10253 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10254
10255 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10256 #, c-format
10257 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10258 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10259
10260 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10261 msgid "Use system defaults when possible"
10262 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10263
10264 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10265 msgid "Web browser"
10266 msgstr "Navegador Web"
10267
10268 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10269 msgid "Text editor"
10270 msgstr "Editor de texto"
10271
10272 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10273 msgid "Command for 'Display as text'"
10274 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10275
10276 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10277 msgid ""
10278 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10279 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10280 msgstr ""
10281 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10282 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10283
10284 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10285 msgid "Print command"
10286 msgstr "Comando de impressão"
10287
10288 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10289 #: src/prefs_message.c:345
10290 msgid "Message View"
10291 msgstr "Visualização da mensagem"
10292
10293 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10294 msgid "External Programs"
10295 msgstr "Programas externos"
10296
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10298 msgid "Move"
10299 msgstr "Mover"
10300
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10302 msgid "Copy"
10303 msgstr "Copiar"
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10306 msgid "Hide"
10307 msgstr "Esconder"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10313 msgid "Message flags"
10314 msgstr "Marcas da mensagem"
10315
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10317 #: src/summaryview.c:2659
10318 msgid "Mark"
10319 msgstr "Marcar"
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10322 msgid "Mark as read"
10323 msgstr "Marcar como lida"
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10326 msgid "Mark as unread"
10327 msgstr "Marcar como não lida"
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10330 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10331 msgid "Execute"
10332 msgstr "Executar"
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10335 msgid "Color label"
10336 msgstr "Rótulo colorido"
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10340 msgid "Resend"
10341 msgstr "Re-enviar"
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10344 msgid "Redirect"
10345 msgstr "Redirecionar"
10346
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10349 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10350 msgid "Score"
10351 msgstr "Pontuação"
10352
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10354 msgid "Change score"
10355 msgstr "Mudar a pontuação"
10356
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10358 msgid "Set score"
10359 msgstr "Configurar a pontuação"
10360
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10363 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10364 msgid "Tags"
10365 msgstr "Etiquetas"
10366
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10368 msgid "Apply tag"
10369 msgstr "Aplicar etiqueta"
10370
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10372 msgid "Unset tag"
10373 msgstr "Remover etiqueta"
10374
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10376 msgid "Clear tags"
10377 msgstr "Limpar etiquetas"
10378
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10380 msgid "Threads"
10381 msgstr "Discussões"
10382
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10384 msgid "Stop filter"
10385 msgstr "Parar a filtragem"
10386
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10388 msgid "Action configuration"
10389 msgstr "Configuração da ação"
10390
10391 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10392 #: src/prefs_matcher.c:564
10393 msgid "Rule"
10394 msgstr "Regra"
10395
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10397 msgid "Action"
10398 msgstr "Ação"
10399
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10401 msgid "Command-line not set"
10402 msgstr "O comando não foi definido"
10403
10404 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10405 msgid "Destination is not set."
10406 msgstr "O destino não foi especificado."
10407
10408 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10409 msgid "Recipient is not set."
10410 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10411
10412 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10413 msgid "Score is not set"
10414 msgstr "A pontuação não foi definida"
10415
10416 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10417 msgid "Header is not set."
10418 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10419
10420 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10421 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10422 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10423
10424 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10425 msgid "Tag name is empty."
10426 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10427
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10429 msgid "No action was defined."
10430 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10431
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10433 #: src/quote_fmt.c:78
10434 msgid "literal %"
10435 msgstr "% literal"
10436
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10438 msgid "filename (should not be modified)"
10439 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10440
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10442 #: src/quote_fmt.c:86
10443 msgid "new line"
10444 msgstr "Nova linha"
10445
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10447 msgid "escape character for quotes"
10448 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10449
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10451 msgid "quote character"
10452 msgstr "Caractere para aspas"
10453
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10455 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10456 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10457
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10459 msgid ""
10460 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10461 "program or script.\n"
10462 "The following symbols can be used:"
10463 msgstr ""
10464 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10465 "para um programa ou script externo.\n"
10466 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10467
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10469 msgid "Recipient"
10470 msgstr "Destinatário"
10471
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10473 msgid "Book/Folder"
10474 msgstr "Livro/Pasta"
10475
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10477 msgid "Destination"
10478 msgstr "Destino"
10479
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10481 msgid "Color"
10482 msgstr "Colorir"
10483
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10485 msgid "Current action list"
10486 msgstr "Lista das ações atuais"
10487
10488 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10489 msgid "Filtering/Processing configuration"
10490 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10491
10492 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10493 #: src/prefs_filtering.c:1057
10494 msgid "Filtering Account Menu|All"
10495 msgstr "Todas"
10496
10497 #: src/prefs_filtering.c:406
10498 msgid "Condition"
10499 msgstr "Condição"
10500
10501 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10502 msgid " Define... "
10503 msgstr " Definir... "
10504
10505 #: src/prefs_filtering.c:470
10506 msgid "Append the new rule above to the list"
10507 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10508
10509 #: src/prefs_filtering.c:479
10510 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10511 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10512
10513 #: src/prefs_filtering.c:487
10514 msgid "Delete the selected rule from the list"
10515 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10516
10517 #: src/prefs_filtering.c:524
10518 msgid "Move the selected rule to the top"
10519 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10520
10521 #: src/prefs_filtering.c:527
10522 msgid "Page up"
10523 msgstr "Página acima"
10524
10525 #: src/prefs_filtering.c:535
10526 msgid "Move the selected rule one page up"
10527 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10528
10529 #: src/prefs_filtering.c:544
10530 msgid "Move the selected rule up"
10531 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10532
10533 #: src/prefs_filtering.c:552
10534 msgid "Move the selected rule down"
10535 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10536
10537 #: src/prefs_filtering.c:555
10538 msgid "Page down"
10539 msgstr "Página abaixo"
10540
10541 #: src/prefs_filtering.c:563
10542 msgid "Move the selected rule one page down"
10543 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10544
10545 #: src/prefs_filtering.c:572
10546 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10547 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10548
10549 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10550 msgid "Condition string is not valid."
10551 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10552
10553 #: src/prefs_filtering.c:1187
10554 msgid "Condition string is empty."
10555 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10556
10557 #: src/prefs_filtering.c:1193
10558 msgid "Action string is empty."
10559 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10560
10561 #: src/prefs_filtering.c:1279
10562 msgid "Delete rule"
10563 msgstr "Excluir regra"
10564
10565 #: src/prefs_filtering.c:1280
10566 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10567 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10568
10569 #: src/prefs_filtering.c:1298
10570 msgid "Delete all rules"
10571 msgstr "Excluir todas as regras"
10572
10573 #: src/prefs_filtering.c:1299
10574 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10575 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10576
10577 #: src/prefs_filtering.c:1552
10578 msgid "Filtering rules not saved"
10579 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10580
10581 #: src/prefs_filtering.c:1553
10582 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10583 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10584
10585 #: src/prefs_filtering.c:1775
10586 msgid "Move one page up"
10587 msgstr "Move uma página acima"
10588
10589 #: src/prefs_filtering.c:1776
10590 msgid "Move one page down"
10591 msgstr "Move uma página abaixo"
10592
10593 #: src/prefs_filtering.c:1921
10594 msgid "Enable"
10595 msgstr "Habilitar"
10596
10597 #: src/prefs_folder_column.c:211
10598 msgid "Folder list columns configuration"
10599 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10600
10601 #: src/prefs_folder_column.c:228
10602 msgid ""
10603 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10604 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10605 msgstr ""
10606 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10607 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10608
10609 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10610 msgid "Hidden columns"
10611 msgstr "Colunas ocultas"
10612
10613 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10614 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10615 msgid "Displayed columns"
10616 msgstr "Colunas exibidas"
10617
10618 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10619 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10620 msgid " Use default "
10621 msgstr " Utilizar o padrão "
10622
10623 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10624 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10625 msgid ""
10626 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10627 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10628 "subfolders\".</i>"
10629 msgstr ""
10630 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10631 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10632 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10633
10634 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10635 msgid ""
10636 "Apply to\n"
10637 "subfolders"
10638 msgstr ""
10639 "Aplicar às\n"
10640 "sub-pastas"
10641
10642 #: src/prefs_folder_item.c:303
10643 msgid "Normal"
10644 msgstr "Normal"
10645
10646 #: src/prefs_folder_item.c:305
10647 msgid "Outbox"
10648 msgstr "Enviadas"
10649
10650 #: src/prefs_folder_item.c:321
10651 msgid "Folder type"
10652 msgstr "Tipo de pasta"
10653
10654 #: src/prefs_folder_item.c:334
10655 msgid "Simplify Subject RegExp"
10656 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10657
10658 #: src/prefs_folder_item.c:360
10659 msgid "Test RegExp"
10660 msgstr "Testar expressão regular"
10661
10662 #: src/prefs_folder_item.c:392
10663 msgid "Folder chmod"
10664 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10665
10666 #: src/prefs_folder_item.c:418
10667 msgid "Folder color"
10668 msgstr "Cor da Pasta"
10669
10670 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10671 msgid "Pick color for folder"
10672 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10673
10674 #: src/prefs_folder_item.c:449
10675 msgid "Run Processing rules at start-up"
10676 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10677
10678 #: src/prefs_folder_item.c:464
10679 msgid "Run Processing rules when opening"
10680 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10681
10682 #: src/prefs_folder_item.c:478
10683 msgid "Scan for new mail"
10684 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10685
10686 #: src/prefs_folder_item.c:480
10687 msgid ""
10688 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10689 "side filtering on IMAP or by an external application"
10690 msgstr ""
10691 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10692 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10693
10694 #: src/prefs_folder_item.c:495
10695 msgid "Synchronise for offline use"
10696 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10697
10698 #: src/prefs_folder_item.c:516
10699 msgid "Fetch message bodies from the last"
10700 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10701
10702 #: src/prefs_folder_item.c:523
10703 msgid "0: all bodies"
10704 msgstr "0: todos os corpos"
10705
10706 #: src/prefs_folder_item.c:531
10707 msgid "Remove older messages bodies"
10708 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10709
10710 #: src/prefs_folder_item.c:548
10711 msgid "Discard folder cache"
10712 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10713
10714 #: src/prefs_folder_item.c:840
10715 msgid "Request Return Receipt"
10716 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10717
10718 #: src/prefs_folder_item.c:855
10719 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10720 msgstr ""
10721 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10722
10723 #: src/prefs_folder_item.c:868
10724 msgid "Default To:"
10725 msgstr "'Para:' padrão"
10726
10727 #: src/prefs_folder_item.c:889
10728 msgid "Default To: for replies"
10729 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10730
10731 #: src/prefs_folder_item.c:910
10732 msgid "Default Cc:"
10733 msgstr "'Cc:' padrão"
10734
10735 #: src/prefs_folder_item.c:931
10736 msgid "Default Bcc:"
10737 msgstr "'Cco:' padrão"
10738
10739 #: src/prefs_folder_item.c:952
10740 msgid "Default Reply-to:"
10741 msgstr "'Responder para:' padrão"
10742
10743 #: src/prefs_folder_item.c:973
10744 msgid "Default account"
10745 msgstr "Conta padrão"
10746
10747 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10748 msgid "Discard cache"
10749 msgstr "Descartar o cache"
10750
10751 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10752 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10753 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10754
10755 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10756 msgid "+Discard"
10757 msgstr "+Descartar"
10758
10759 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10760 msgid "General"
10761 msgstr "Geral"
10762
10763 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10764 #, c-format
10765 msgid "Properties for folder %s"
10766 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10767
10768 #: src/prefs_fonts.c:82
10769 msgid "Folder and Message Lists"
10770 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10771
10772 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10773 msgid "Message"
10774 msgstr "Mensagem"
10775
10776 #: src/prefs_fonts.c:129
10777 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10778 msgstr ""
10779 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10780 "pastas e de mensagens"
10781
10782 #: src/prefs_fonts.c:139
10783 msgid "Small"
10784 msgstr "Pequena"
10785
10786 #: src/prefs_fonts.c:161
10787 msgid "Bold"
10788 msgstr "Negrito"
10789
10790 #: src/prefs_fonts.c:184
10791 msgid "Use different font for printing"
10792 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10793
10794 #: src/prefs_fonts.c:194
10795 msgid "Message Printing"
10796 msgstr "Impressão da mensagem"
10797
10798 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10799 #: src/prefs_themes.c:368
10800 msgid "Display"
10801 msgstr "Exibir"
10802
10803 #: src/prefs_fonts.c:278
10804 msgid "Fonts"
10805 msgstr "Fontes"
10806
10807 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10808 msgid "Preferences"
10809 msgstr "Preferências"
10810
10811 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10812 msgid "Automatically display attached images"
10813 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10814
10815 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10816 msgid "Resize attached images by default"
10817 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10818
10819 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10820 msgid "Clicking image toggles scaling"
10821 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10822
10823 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10824 msgid "Display images inline"
10825 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10826
10827 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10828 msgid "Print images"
10829 msgstr "Imprimir imagens"
10830
10831 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10832 msgid "Image Viewer"
10833 msgstr "Visualizador de imagens"
10834
10835 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10836 msgid "Restrict the log window to"
10837 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10838
10839 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10840 msgid "0 to stop logging in the log window"
10841 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10842
10843 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10844 msgid "lines"
10845 msgstr "linhas"
10846
10847 #: src/prefs_logging.c:171
10848 msgid "Filtering/processing log"
10849 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10850
10851 #: src/prefs_logging.c:174
10852 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10853 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10854
10855 #: src/prefs_logging.c:180
10856 msgid ""
10857 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10858 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10859 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10860 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10861 msgstr ""
10862 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10863 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10864 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10865 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10866 "mensagens."
10867
10868 #: src/prefs_logging.c:187
10869 msgid "Log filtering/processing when..."
10870 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10871
10872 #: src/prefs_logging.c:191
10873 msgid "filtering at incorporation"
10874 msgstr "a filtragem na incorporação"
10875
10876 #: src/prefs_logging.c:193
10877 msgid "pre-processing folders"
10878 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10879
10880 #: src/prefs_logging.c:198
10881 msgid "manually filtering"
10882 msgstr "a filtragem manual"
10883
10884 #: src/prefs_logging.c:200
10885 msgid "post-processing folders"
10886 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10887
10888 #: src/prefs_logging.c:207
10889 msgid "processing folders"
10890 msgstr "o processamento das pastas"
10891
10892 #: src/prefs_logging.c:222
10893 msgid "Log level"
10894 msgstr "Detalhamento do relatório"
10895
10896 #: src/prefs_logging.c:231
10897 msgid "Low"
10898 msgstr "Baixo"
10899
10900 #: src/prefs_logging.c:232
10901 msgid "Medium"
10902 msgstr "Médio"
10903
10904 #: src/prefs_logging.c:233
10905 msgid "High"
10906 msgstr "Alto"
10907
10908 #: src/prefs_logging.c:238
10909 msgid ""
10910 "Select the level of detail of the logging.\n"
10911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10912 "match and what actions are performed.\n"
10913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10914 "and why rules are skipped.\n"
10915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10918 msgstr ""
10919 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10920 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10921 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10922 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10923 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10924 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10925 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10926 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10927
10928 #: src/prefs_logging.c:280
10929 msgid "Disk log"
10930 msgstr "Relatório no disco"
10931
10932 #: src/prefs_logging.c:282
10933 msgid "Write the following information to disk..."
10934 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10935
10936 #: src/prefs_logging.c:290
10937 msgid "Warning messages"
10938 msgstr "Mensagens de alerta"
10939
10940 #: src/prefs_logging.c:291
10941 msgid "Network protocol messages"
10942 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10943
10944 #: src/prefs_logging.c:295
10945 msgid "Error messages"
10946 msgstr "Mensagens de erro"
10947
10948 #: src/prefs_logging.c:296
10949 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10950 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10951
10952 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10953 msgid "Other"
10954 msgstr "Outro"
10955
10956 #: src/prefs_logging.c:428
10957 msgid "Logging"
10958 msgstr "Relatórios"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:314
10961 msgid "more than"
10962 msgstr "mais de"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:315
10965 msgid "less than"
10966 msgstr "menos de"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:320
10969 msgid "weeks"
10970 msgstr "semanas"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:324
10973 msgid "higher than"
10974 msgstr "mais alta que"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:325
10977 msgid "lower than"
10978 msgstr "mais baixa que"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10981 msgid "exactly"
10982 msgstr "exatamente"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:330
10985 msgid "greater than"
10986 msgstr "maior que"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:331
10989 msgid "smaller than"
10990 msgstr "menor que"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:336
10993 msgid "bytes"
10994 msgstr "bytes"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:337
10997 msgid "kilobytes"
10998 msgstr "kilobytes"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:338
11001 msgid "megabytes"
11002 msgstr "megabytes"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:342
11005 msgid "contains"
11006 msgstr "contém"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:343
11009 msgid "doesn't contain"
11010 msgstr "não contém"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:365
11013 msgid "headers part"
11014 msgstr "trecho do cabeçalho"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:366
11017 msgid "body part"
11018 msgstr "trecho do corpo"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:367
11021 msgid "whole message"
11022 msgstr "toda a mensagem"
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
11025 msgid "Marked"
11026 msgstr "Marcada"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
11029 msgid "Deleted"
11030 msgstr "Excluída"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:375
11033 msgid "Replied"
11034 msgstr "Respondida"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
11037 msgid "Forwarded"
11038 msgstr "Encaminhada"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
11041 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
11042 msgid "Spam"
11043 msgstr "Spam"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:379
11046 msgid "Has attachment"
11047 msgstr "Possui anexo"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
11050 msgid "Signed"
11051 msgstr "Assinada"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:384
11054 msgid "set"
11055 msgstr "definida"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:385
11058 msgid "not set"
11059 msgstr "não definida"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:389
11062 msgid "yes"
11063 msgstr "sim"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:390
11066 msgid "no"
11067 msgstr "não"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:394
11070 msgid "Any tags"
11071 msgstr "Qualquer etiqueta"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:395
11074 msgid "Specific tag"
11075 msgstr "Etiqueta específica"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:399
11078 msgid "ignored"
11079 msgstr "ignorada"
11080
11081 #: src/prefs_matcher.c:400
11082 msgid "not ignored"
11083 msgstr "não ignorada"
11084
11085 #: src/prefs_matcher.c:401
11086 msgid "watched"
11087 msgstr "observada"
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:402
11090 msgid "not watched"
11091 msgstr "não observada"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:406
11094 msgid "found"
11095 msgstr "encontrada"
11096
11097 #: src/prefs_matcher.c:407
11098 msgid "not found"
11099 msgstr "não encontrada"
11100
11101 #: src/prefs_matcher.c:411
11102 msgid "0 (Passed)"
11103 msgstr "0 (Passou)"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:412
11106 msgid "non-0 (Failed)"
11107 msgstr "não-0 (Falhou)"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:547
11110 msgid "Condition configuration"
11111 msgstr "Configuração da condição"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:591
11114 msgid "Match criteria:"
11115 msgstr "Critério:"
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:600
11118 msgid "All messages"
11119 msgstr "Todas as mensagens"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:602
11122 msgid "Age"
11123 msgstr "Idade"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:603
11126 msgid "Phrase"
11127 msgstr "Frase"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:604
11130 msgid "Flags"
11131 msgstr "Marcas"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11134 msgid "Color labels"
11135 msgstr "Rótulos coloridos"
11136
11137 #: src/prefs_matcher.c:606
11138 msgid "Thread"
11139 msgstr "Discussão"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:609
11142 msgid "Partially downloaded"
11143 msgstr "Transferido parcialmente"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:612
11146 msgid "External program test"
11147 msgstr "Teste por programa externo"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11150 #: src/prefs_matcher.c:2390
11151 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11152 msgstr "Todas"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:707
11155 msgid "Use regexp"
11156 msgstr "Usar expressão regular"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:784
11159 msgid "Message must match"
11160 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:788
11163 msgid "at least one"
11164 msgstr "pelo menos uma das"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:789
11167 msgid "all"
11168 msgstr "todas as"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:792
11171 msgid "of above rules"
11172 msgstr "regras acima"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11175 msgid "Search pattern is not set."
11176 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:1445
11179 msgid "Test command is not set."
11180 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:1511
11183 msgid "all addresses in all headers"
11184 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:1514
11187 msgid "any address in any header"
11188 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:1516
11191 #, c-format
11192 msgid "the address(es) in header '%s'"
11193 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:1517
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "Book/folder path is not set.\n"
11199 "\n"
11200 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11201 "s' from the book/folder drop-down list."
11202 msgstr ""
11203 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11204 "\n"
11205 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11206 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:1730
11209 msgid "Headers part"
11210 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:1734
11213 msgid "Body part"
11214 msgstr "Trecho do texto"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:1738
11217 msgid "Whole message"
11218 msgstr "Toda a mensagem"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11221 msgid "in"
11222 msgstr "em"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:1857
11225 msgid "content is"
11226 msgstr "conteúdo é"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:1865
11229 msgid "Age is"
11230 msgstr "Idade é"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:1870
11233 msgid "Flag"
11234 msgstr "Marca"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11237 msgid "is"
11238 msgstr "é"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:1876
11241 msgid "Name:"
11242 msgstr "Nome:"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:1886
11245 msgid "Label"
11246 msgstr "Rótulo"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:1891
11249 msgid "Value:"
11250 msgstr "Valor:"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:1908
11253 msgid "Score is"
11254 msgstr "A pontuação é"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:1909
11257 msgid "points"
11258 msgstr "pontos"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:1919
11261 msgid "Size is"
11262 msgstr "O tamanho é"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:1924
11265 msgid "Scope:"
11266 msgstr "Alcance:"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:1926
11269 msgid "tags"
11270 msgstr "etiquetas"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:1931
11273 msgid "type is"
11274 msgstr "o tipo é"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:1935
11277 msgid "Program returns"
11278 msgstr "O programa retorna"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:2005
11281 msgid ""
11282 "The entry was not saved.\n"
11283 "Close anyway?"
11284 msgstr ""
11285 "A entrada não foi salva.\n"
11286 "Fechar mesmo assim?"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:2068
11289 msgid "Match Type: 'Test'"
11290 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:2069
11293 msgid ""
11294 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11295 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11296 "\n"
11297 "The following symbols can be used:"
11298 msgstr ""
11299 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11300 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11301 "\n"
11302 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:2167
11305 msgid "Current condition rules"
11306 msgstr "Regras de condição atuais"
11307
11308 #: src/prefs_message.c:117
11309 msgid "Headers"
11310 msgstr "Cabeçalho"
11311
11312 #: src/prefs_message.c:120
11313 msgid "Display header pane above message view"
11314 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11315
11316 #: src/prefs_message.c:124
11317 msgid "Display (X-)Face in message view"
11318 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11319
11320 #: src/prefs_message.c:127
11321 msgid "Display Face in message view"
11322 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11323
11324 #: src/prefs_message.c:141
11325 msgid "Display headers in message view"
11326 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11327
11328 #: src/prefs_message.c:153
11329 msgid "HTML messages"
11330 msgstr "Mensagens em HTML"
11331
11332 #: src/prefs_message.c:156
11333 msgid "Render HTML messages as text"
11334 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11335
11336 #: src/prefs_message.c:159
11337 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11338 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11339
11340 #: src/prefs_message.c:162
11341 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11342 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11343
11344 #: src/prefs_message.c:172
11345 msgid "Line space"
11346 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11347
11348 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11349 msgid "pixel(s)"
11350 msgstr "pixel(s)"
11351
11352 #: src/prefs_message.c:192
11353 msgid "Scroll"
11354 msgstr "Rolagem"
11355
11356 #: src/prefs_message.c:194
11357 msgid "Half page"
11358 msgstr "Meia página"
11359
11360 #: src/prefs_message.c:200
11361 msgid "Smooth scroll"
11362 msgstr "Rolagem suave"
11363
11364 #: src/prefs_message.c:206
11365 msgid "Step"
11366 msgstr "Passo"
11367
11368 #: src/prefs_message.c:227
11369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11370 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11371
11372 #: src/prefs_message.c:230
11373 msgid "Quotation characters"
11374 msgstr "Caracteres de citação"
11375
11376 #: src/prefs_message.c:245
11377 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11378 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11379
11380 #: src/prefs_message.c:346
11381 msgid "Text Options"
11382 msgstr "Opções do texto"
11383
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11385 msgid "Message view"
11386 msgstr "Visualização da mensagem"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11389 msgid "Enable coloration of message text"
11390 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11391
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11393 msgid "Quote"
11394 msgstr "Citar"
11395
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11397 msgid "Cycle quote colors"
11398 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11399
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11401 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11402 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11403
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11405 msgid "1st Level"
11406 msgstr "1º nível"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11410 msgid "Text"
11411 msgstr "Texto"
11412
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11414 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11415 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11416
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11418 msgid "2nd Level"
11419 msgstr "2º nível"
11420
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11422 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11423 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11424
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11426 msgid "3rd Level"
11427 msgstr "3º nível"
11428
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11430 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11431 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11432
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11434 msgid "Enable coloration of text background"
11435 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11436
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11438 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11439 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11443 msgid "Background"
11444 msgstr "Fundo"
11445
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11447 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11448 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11449
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11451 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11452 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11453
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11455 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11456 msgstr "Selecione a cor para os links"
11457
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11459 msgid "URI link"
11460 msgstr "Links URI"
11461
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11463 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11464 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11465
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11467 msgid "Signatures"
11468 msgstr "Assinaturas"
11469
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11471 msgid "Folder list"
11472 msgstr "Lista de pastas"
11473
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11475 msgid ""
11476 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11477 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11478 msgstr ""
11479 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11480 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11481 "desativada"
11482
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11484 msgid "Target folder"
11485 msgstr "Pasta de destino"
11486
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11488 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11489 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11490
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11492 msgid "Folder containing new messages"
11493 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11494
11495 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11496 #. rule name and should not be translated
11497 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11498 #, c-format
11499 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11500 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11501
11502 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11503 #. rule name and should not be translated
11504 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11505 #, c-format
11506 msgid "Set label for 'color %d'"
11507 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11508
11509 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11510 #. rule name and should not be translated
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11512 #, c-format
11513 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11514 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11515
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11517 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11518 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11519
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11521 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11522 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11523
11524 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11525 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11526 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11527
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11529 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11530 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11531
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11533 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11534 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11535
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11537 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11538 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11539
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11541 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11542 msgstr "Seleção de cor para os links"
11543
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11545 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11546 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11547
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11549 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11550 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11551
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11553 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11554 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11555
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11557 msgid "Colors"
11558 msgstr "Cores"
11559
11560 #: src/prefs_other.c:96
11561 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11562 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11563
11564 #: src/prefs_other.c:110
11565 msgid "Select preset:"
11566 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11567
11568 #: src/prefs_other.c:125
11569 msgid ""
11570 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11571 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11572 msgstr ""
11573 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11574 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11575
11576 #: src/prefs_other.c:474
11577 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11578 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11579
11580 #: src/prefs_other.c:477
11581 msgid "On exit"
11582 msgstr "Ao sair"
11583
11584 #: src/prefs_other.c:480
11585 msgid "Confirm on exit"
11586 msgstr "Confirmar ao sair"
11587
11588 #: src/prefs_other.c:487
11589 msgid "Empty trash on exit"
11590 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11591
11592 #: src/prefs_other.c:490
11593 msgid "Warn if there are queued messages"
11594 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11595
11596 #: src/prefs_other.c:492
11597 msgid "Keyboard shortcuts"
11598 msgstr "Atalhos de teclado"
11599
11600 #: src/prefs_other.c:495
11601 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11602 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11603
11604 #: src/prefs_other.c:498
11605 msgid ""
11606 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11607 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11608 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11609 msgstr ""
11610 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11611 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11612 "combinação de teclas.\n"
11613 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11614
11615 #: src/prefs_other.c:505
11616 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11617 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11618
11619 #: src/prefs_other.c:515
11620 msgid "Metadata handling"
11621 msgstr "Manipulação dos metadados"
11622
11623 #: src/prefs_other.c:516
11624 msgid ""
11625 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11626 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11627 msgstr ""
11628 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11629 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11630
11631 #: src/prefs_other.c:520
11632 msgid "Safer"
11633 msgstr "Mais seguro"
11634
11635 #: src/prefs_other.c:522
11636 msgid "Faster"
11637 msgstr "Mais rápido"
11638
11639 #: src/prefs_other.c:540
11640 msgid "Socket I/O timeout"
11641 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11642
11643 #: src/prefs_other.c:562
11644 msgid "Ask before emptying trash"
11645 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11646
11647 #: src/prefs_other.c:564
11648 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11649 msgstr ""
11650 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11651 "manual"
11652
11653 #: src/prefs_other.c:569
11654 msgid "Use secure file deletion if possible"
11655 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11656
11657 #: src/prefs_other.c:573
11658 msgid ""
11659 "Use secure file deletion if possible\n"
11660 "(the 'shred' program is not available)"
11661 msgstr ""
11662 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11663 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11664
11665 #: src/prefs_other.c:578
11666 msgid ""
11667 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11668 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11669 msgstr ""
11670 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11671 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11672 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11673
11674 #: src/prefs_other.c:582
11675 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11676 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11677
11678 #: src/prefs_other.c:685
11679 msgid "Miscellaneous"
11680 msgstr "Miscelânea"
11681
11682 #: src/prefs_quote.c:76
11683 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11684 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11685
11686 #: src/prefs_receive.c:136
11687 msgid "External incorporation program"
11688 msgstr "Programa de incorporação externo"
11689
11690 #: src/prefs_receive.c:139
11691 msgid "Use external program for receiving mail"
11692 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11693
11694 #: src/prefs_receive.c:155
11695 msgid "Automatic checking"
11696 msgstr "Verificação automática"
11697
11698 #: src/prefs_receive.c:162
11699 msgid "Check for new mail every"
11700 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11701
11702 #: src/prefs_receive.c:180
11703 msgid "Check for new mail on start-up"
11704 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11705
11706 #: src/prefs_receive.c:183
11707 msgid "Dialogs"
11708 msgstr "Janela de mensagens"
11709
11710 #: src/prefs_receive.c:185
11711 msgid "Show receive dialog"
11712 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11713
11714 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11715 msgid "Always"
11716 msgstr "Sempre"
11717
11718 #: src/prefs_receive.c:195
11719 msgid "Only on manual receiving"
11720 msgstr "Somente na recepção manual"
11721
11722 #: src/prefs_receive.c:206
11723 msgid "Close receive dialog when finished"
11724 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11725
11726 #: src/prefs_receive.c:209
11727 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11728 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11729
11730 #: src/prefs_receive.c:212
11731 msgid "After checking for new mail"
11732 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11733
11734 #: src/prefs_receive.c:214
11735 msgid "Go to Inbox"
11736 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11737
11738 #: src/prefs_receive.c:216
11739 msgid "Update all local folders"
11740 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11741
11742 #: src/prefs_receive.c:219
11743 msgid "Run command"
11744 msgstr "Executar comando"
11745
11746 #: src/prefs_receive.c:224
11747 msgid "after automatic check"
11748 msgstr "após verificação automática"
11749
11750 #: src/prefs_receive.c:226
11751 msgid "after manual check"
11752 msgstr "após verificação manual"
11753
11754 #: src/prefs_receive.c:234
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "Command to execute:\n"
11758 "(use %d as number of new mails)"
11759 msgstr ""
11760 "Comando a ser executado:\n"
11761 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11762
11763 #: src/prefs_receive.c:259
11764 msgid "Blink LED"
11765 msgstr "Piscar o LED"
11766
11767 #: src/prefs_receive.c:260
11768 msgid "Play sound"
11769 msgstr "Reproduzir som"
11770
11771 #: src/prefs_receive.c:262
11772 msgid "Show info banner"
11773 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11774
11775 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11776 msgid "Mail Handling"
11777 msgstr "Manipulação das mensagens"
11778
11779 #: src/prefs_receive.c:397
11780 msgid "Receiving"
11781 msgstr "Recebimento"
11782
11783 #: src/prefs_send.c:159
11784 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11785 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11786
11787 #: src/prefs_send.c:162
11788 msgid "Confirm before sending queued messages"
11789 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11790
11791 #: src/prefs_send.c:165
11792 msgid "Never send Return Receipts"
11793 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11794
11795 #: src/prefs_send.c:168
11796 msgid "Show send dialog"
11797 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11798
11799 #: src/prefs_send.c:176
11800 msgid "Outgoing encoding"
11801 msgstr "Codificação de saída"
11802
11803 #: src/prefs_send.c:201
11804 msgid ""
11805 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11806 "be used"
11807 msgstr ""
11808 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11809 "locale atual"
11810
11811 #: src/prefs_send.c:216
11812 msgid "Automatic (Recommended)"
11813 msgstr "Automático (Recomendado)"
11814
11815 #: src/prefs_send.c:218
11816 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11817 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11818
11819 #: src/prefs_send.c:219
11820 msgid "Unicode (UTF-8)"
11821 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11822
11823 #: src/prefs_send.c:221
11824 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11825 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11826
11827 #: src/prefs_send.c:222
11828 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11829 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11830
11831 #: src/prefs_send.c:224
11832 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11833 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11834
11835 #: src/prefs_send.c:226
11836 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11837 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11838
11839 #: src/prefs_send.c:227
11840 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11841 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11842
11843 #: src/prefs_send.c:229
11844 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11845 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11846
11847 #: src/prefs_send.c:231
11848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11849 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11850
11851 #: src/prefs_send.c:232
11852 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11853 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11854
11855 #: src/prefs_send.c:234
11856 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11857 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11858
11859 #: src/prefs_send.c:235
11860 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11861 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11862
11863 #: src/prefs_send.c:237
11864 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11865 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11866
11867 #: src/prefs_send.c:239
11868 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11869 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11870
11871 #: src/prefs_send.c:240
11872 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11873 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11874
11875 #: src/prefs_send.c:241
11876 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11877 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11878
11879 #: src/prefs_send.c:242
11880 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11881 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11882
11883 #: src/prefs_send.c:244
11884 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11885 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11886
11887 #: src/prefs_send.c:246
11888 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11889 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11890
11891 #: src/prefs_send.c:247
11892 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11893 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11894
11895 #: src/prefs_send.c:250
11896 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11897 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11898
11899 #: src/prefs_send.c:251
11900 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11901 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11902
11903 #: src/prefs_send.c:252
11904 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11905 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11906
11907 #: src/prefs_send.c:254
11908 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11909 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11910
11911 #: src/prefs_send.c:255
11912 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11913 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11914
11915 #: src/prefs_send.c:258
11916 msgid "Korean (EUC-KR)"
11917 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11918
11919 #: src/prefs_send.c:260
11920 msgid "Thai (TIS-620)"
11921 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11922
11923 #: src/prefs_send.c:261
11924 msgid "Thai (Windows-874)"
11925 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11926
11927 #: src/prefs_send.c:265
11928 msgid "Transfer encoding"
11929 msgstr "Codificação da transferência"
11930
11931 #: src/prefs_send.c:276
11932 msgid ""
11933 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11934 "characters"
11935 msgstr ""
11936 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11937 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11938 "ASCII"
11939
11940 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11941 #: src/send_message.c:473
11942 msgid "Sending"
11943 msgstr "Envio"
11944
11945 #: src/prefs_spelling.c:80
11946 msgid "Pick color for misspelled word"
11947 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11948
11949 #: src/prefs_spelling.c:126
11950 msgid "Enable spell checker"
11951 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11952
11953 #: src/prefs_spelling.c:131
11954 msgid "Enable alternate dictionary"
11955 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11956
11957 #: src/prefs_spelling.c:136
11958 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11959 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11960
11961 #: src/prefs_spelling.c:138
11962 msgid "Automatic spell checking"
11963 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11964
11965 #: src/prefs_spelling.c:146
11966 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11967 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11968
11969 #: src/prefs_spelling.c:150
11970 msgid "Dictionary"
11971 msgstr "Dicionário"
11972
11973 #: src/prefs_spelling.c:187
11974 msgid "Check with both dictionaries"
11975 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11976
11977 #: src/prefs_spelling.c:196
11978 msgid "Misspelled word color"
11979 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11980
11981 #: src/prefs_spelling.c:209
11982 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11983 msgstr ""
11984 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11985
11986 #: src/prefs_spelling.c:326
11987 msgid "Spell Checking"
11988 msgstr "Verificador ortográfico"
11989
11990 #: src/prefs_summaries.c:151
11991 msgid "the full abbreviated weekday name"
11992 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11993
11994 #: src/prefs_summaries.c:152
11995 msgid "the full weekday name"
11996 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11997
11998 #: src/prefs_summaries.c:153
11999 msgid "the abbreviated month name"
12000 msgstr "o nome abreviado do mês"
12001
12002 #: src/prefs_summaries.c:154
12003 msgid "the full month name"
12004 msgstr "o nome completo do mês"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:155
12007 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12008 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:156
12011 msgid "the century number (year/100)"
12012 msgstr "o número do século (ano/100)"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:157
12015 msgid "the day of the month as a decimal number"
12016 msgstr "o dia do mês"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:158
12019 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12020 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:159
12023 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12024 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:160
12027 msgid "the day of the year as a decimal number"
12028 msgstr "o dia do ano"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:161
12031 msgid "the month as a decimal number"
12032 msgstr "o mês como um número decimal"
12033
12034 #: src/prefs_summaries.c:162
12035 msgid "the minute as a decimal number"
12036 msgstr "os minutos"
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:163
12039 msgid "either AM or PM"
12040 msgstr "usar AM ou PM"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:164
12043 msgid "the second as a decimal number"
12044 msgstr "os segundos"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:165
12047 msgid "the day of the week as a decimal number"
12048 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:166
12051 msgid "the preferred date for the current locale"
12052 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:167
12055 msgid "the last two digits of a year"
12056 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:168
12059 msgid "the year as a decimal number"
12060 msgstr "o ano"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:169
12063 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12064 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12065
12066 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12067 #: src/prefs_summaries.c:522
12068 msgid "Date format"
12069 msgstr "Formato da data"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:214
12072 msgid "Specifier"
12073 msgstr "Código"
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:256
12076 msgid "Example"
12077 msgstr "Exemplo"
12078
12079 #: src/prefs_summaries.c:360
12080 msgid "Display message number next to folder name"
12081 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12082
12083 #: src/prefs_summaries.c:369
12084 msgid "No"
12085 msgstr "Não"
12086
12087 #: src/prefs_summaries.c:370
12088 msgid "Unread messages"
12089 msgstr "Mensagens não lidas"
12090
12091 #: src/prefs_summaries.c:371
12092 msgid "Unread and Total messages"
12093 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12094
12095 #: src/prefs_summaries.c:381
12096 msgid "Open last opened folder at start-up"
12097 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12098
12099 #: src/prefs_summaries.c:384
12100 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12101 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12102
12103 #: src/prefs_summaries.c:398
12104 msgid "letters"
12105 msgstr "letras"
12106
12107 #: src/prefs_summaries.c:416
12108 msgid "Message list"
12109 msgstr "Lista de mensagens"
12110
12111 #: src/prefs_summaries.c:422
12112 msgid "Set default selection when entering a folder"
12113 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12114
12115 #: src/prefs_summaries.c:435
12116 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12117 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12118
12119 #: src/prefs_summaries.c:445
12120 msgid "Assume 'Yes'"
12121 msgstr "Assumir 'Sim'"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:446
12124 msgid "Assume 'No'"
12125 msgstr "Assumir 'Não'"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:454
12128 msgid "Open message when selected"
12129 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:464
12132 msgid "When message view is visible"
12133 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:470
12136 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12137 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:474
12140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12141 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:476
12144 msgid ""
12145 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12146 "Execute'"
12147 msgstr ""
12148 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12149 "'Ferramentas/Executar'"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:479
12152 msgid "Mark message as read"
12153 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:482
12156 msgid "when selected, after"
12157 msgstr "quando selecionada, após"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:502
12160 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12161 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12162
12163 #: src/prefs_summaries.c:509
12164 msgid "Display sender using address book"
12165 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12166
12167 #: src/prefs_summaries.c:513
12168 msgid "Show tooltips"
12169 msgstr "Exibir dicas"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:546
12172 msgid "Date format help"
12173 msgstr "Ajuda do formato da data"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:564
12176 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12177 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:567
12180 msgid "Translate header names"
12181 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:569
12184 msgid ""
12185 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12186 "translated into your language."
12187 msgstr ""
12188 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12189 "para o seu idioma."
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:686
12192 msgid "Summaries"
12193 msgstr "Sumários"
12194
12195 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12196 msgid "Attachment"
12197 msgstr "Anexos"
12198
12199 #: src/prefs_summary_column.c:85
12200 msgid "Number"
12201 msgstr "Número"
12202
12203 #: src/prefs_summary_column.c:225
12204 msgid "Message list columns configuration"
12205 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12206
12207 #: src/prefs_summary_column.c:242
12208 msgid ""
12209 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12210 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12211 msgstr ""
12212 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12213 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12214
12215 #: src/prefs_summary_open.c:108
12216 msgid "first marked email"
12217 msgstr "primeira mensagem marcada"
12218
12219 #: src/prefs_summary_open.c:109
12220 msgid "first new email"
12221 msgstr "primeira mensagem nova"
12222
12223 #: src/prefs_summary_open.c:110
12224 msgid "first unread email"
12225 msgstr "primeira mensagem não lida"
12226
12227 #: src/prefs_summary_open.c:111
12228 msgid "last opened email"
12229 msgstr "última mensagem aberta"
12230
12231 #: src/prefs_summary_open.c:112
12232 msgid "last email in the list"
12233 msgstr "última mensagem da lista"
12234
12235 #: src/prefs_summary_open.c:114
12236 msgid "first email in the list"
12237 msgstr "primeira mensagem da lista"
12238
12239 #: src/prefs_summary_open.c:183
12240 msgid " Selection when entering a folder"
12241 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12242
12243 #: src/prefs_summary_open.c:229
12244 msgid "Possible selections"
12245 msgstr "Seleções possíveis"
12246
12247 #: src/prefs_summary_open.c:265
12248 msgid "Selection on folder opening"
12249 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12250
12251 #: src/prefs_template.c:78
12252 msgid "This name is used as the Menu item"
12253 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12254
12255 #: src/prefs_template.c:80
12256 msgid ""
12257 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12258 "account."
12259 msgstr ""
12260 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12261 "composição."
12262
12263 #: src/prefs_template.c:304
12264 msgid "Append the new template above to the list"
12265 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12266
12267 #: src/prefs_template.c:313
12268 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12269 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12270
12271 #: src/prefs_template.c:321
12272 msgid "Delete the selected template from the list"
12273 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12274
12275 #: src/prefs_template.c:334
12276 msgid " Symbols... "
12277 msgstr " Símbolos... "
12278
12279 #: src/prefs_template.c:341
12280 msgid "Show information on configuring templates"
12281 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12282
12283 #: src/prefs_template.c:365
12284 msgid "Move the selected template to the top"
12285 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12286
12287 #: src/prefs_template.c:375
12288 msgid "Move the selected template up"
12289 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12290
12291 #: src/prefs_template.c:383
12292 msgid "Move the selected template down"
12293 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12294
12295 #: src/prefs_template.c:393
12296 msgid "Move the selected template to the bottom"
12297 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12298
12299 #: src/prefs_template.c:409
12300 msgid "Template configuration"
12301 msgstr "Configuração dos modelos"
12302
12303 #: src/prefs_template.c:597
12304 msgid "Templates list not saved"
12305 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12306
12307 #: src/prefs_template.c:598
12308 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12309 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12310
12311 #: src/prefs_template.c:762
12312 msgid "The template's name is not set."
12313 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12314
12315 #: src/prefs_template.c:799
12316 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12317 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12318
12319 #: src/prefs_template.c:805
12320 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12321 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12322
12323 #: src/prefs_template.c:811
12324 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12325 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12326
12327 #: src/prefs_template.c:817
12328 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12329 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12330
12331 #: src/prefs_template.c:823
12332 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12333 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12334
12335 #: src/prefs_template.c:893
12336 msgid "Delete template"
12337 msgstr "Excluir modelo"
12338
12339 #: src/prefs_template.c:894
12340 msgid "Do you really want to delete this template?"
12341 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12342
12343 #: src/prefs_template.c:907
12344 msgid "Delete all templates"
12345 msgstr "Excluir todos os modelos"
12346
12347 #: src/prefs_template.c:908
12348 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12349 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12350
12351 #: src/prefs_template.c:1214
12352 msgid "Current templates"
12353 msgstr "Modelos atuais"
12354
12355 #: src/prefs_template.c:1242
12356 msgid "Template"
12357 msgstr "Modelo"
12358
12359 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12360 msgid "Default internal theme"
12361 msgstr "Tema interno padrão"
12362
12363 #: src/prefs_themes.c:369
12364 msgid "Themes"
12365 msgstr "Temas"
12366
12367 #: src/prefs_themes.c:456
12368 msgid "Only root can remove system themes"
12369 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:459
12372 #, c-format
12373 msgid "Remove system theme '%s'"
12374 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12375
12376 #: src/prefs_themes.c:462
12377 #, c-format
12378 msgid "Remove theme '%s'"
12379 msgstr "Remover o tema '%s'"
12380
12381 #: src/prefs_themes.c:468
12382 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12383 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12384
12385 #: src/prefs_themes.c:478
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "File %s failed\n"
12389 "while removing theme."
12390 msgstr ""
12391 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12392 "durante a remoção do tema."
12393
12394 #: src/prefs_themes.c:482
12395 msgid "Removing theme directory failed."
12396 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12397
12398 #: src/prefs_themes.c:485
12399 msgid "Theme removed successfully"
12400 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12401
12402 #: src/prefs_themes.c:505
12403 msgid "Select theme folder"
12404 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12405
12406 #: src/prefs_themes.c:520
12407 #, c-format
12408 msgid "Install theme '%s'"
12409 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12410
12411 #: src/prefs_themes.c:523
12412 msgid ""
12413 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12414 "Install anyway?"
12415 msgstr ""
12416 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12417 "Instalar mesmo assim?"
12418
12419 #: src/prefs_themes.c:530
12420 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12421 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12422
12423 #: src/prefs_themes.c:550
12424 msgid "Theme exists"
12425 msgstr "O tema já existe"
12426
12427 #: src/prefs_themes.c:551
12428 msgid ""
12429 "A theme with the same name is\n"
12430 "already installed in this location.\n"
12431 "\n"
12432 "Do you want to replace it?"
12433 msgstr ""
12434 "Um tema com o mesmo nome\n"
12435 "já está instalado nesse local.\n"
12436 "\n"
12437 "Deseja substitui-lo?"
12438
12439 #: src/prefs_themes.c:557
12440 #, c-format
12441 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12442 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12443
12444 #: src/prefs_themes.c:565
12445 #, c-format
12446 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12447 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12448
12449 #: src/prefs_themes.c:578
12450 msgid "Theme installed successfully."
12451 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12452
12453 #: src/prefs_themes.c:585
12454 msgid "Failed installing theme"
12455 msgstr "O tema não foi instalado"
12456
12457 #: src/prefs_themes.c:588
12458 #, c-format
12459 msgid ""
12460 "File %s failed\n"
12461 "while installing theme."
12462 msgstr ""
12463 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12464 "durante a instalação do tema."
12465
12466 #: src/prefs_themes.c:689
12467 #, c-format
12468 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12469 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12470
12471 #: src/prefs_themes.c:731
12472 #, c-format
12473 msgid "Internal theme has %d icons"
12474 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12475
12476 #: src/prefs_themes.c:737
12477 msgid "No info file available for this theme"
12478 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12479
12480 #: src/prefs_themes.c:755
12481 msgid "Error: couldn't get theme status"
12482 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12483
12484 #: src/prefs_themes.c:779
12485 #, c-format
12486 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12487 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12488
12489 #: src/prefs_themes.c:862
12490 msgid "Selector"
12491 msgstr "Seletor"
12492
12493 #: src/prefs_themes.c:873
12494 msgid "Install new..."
12495 msgstr "Instalar novo..."
12496
12497 #: src/prefs_themes.c:889
12498 msgid "Information"
12499 msgstr "Informação"
12500
12501 #: src/prefs_themes.c:903
12502 msgid "Author: "
12503 msgstr "Author: "
12504
12505 #: src/prefs_themes.c:911
12506 msgid "URL:"
12507 msgstr "URL:"
12508
12509 #: src/prefs_themes.c:953
12510 msgid "Preview"
12511 msgstr "Visualização"
12512
12513 #: src/prefs_themes.c:1003
12514 msgid "Use this"
12515 msgstr "Usar esse"
12516
12517 #: src/prefs_themes.c:1008
12518 msgid "Remove"
12519 msgstr "Remover"
12520
12521 #: src/prefs_toolbar.c:173
12522 msgid ""
12523 "Selected Action already set.\n"
12524 "Please choose another Action from List"
12525 msgstr ""
12526 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12527 "Selecione outra Ação na lista"
12528
12529 #: src/prefs_toolbar.c:174
12530 msgid "Item has no icon defined."
12531 msgstr "O item não tem ícone definido."
12532
12533 #: src/prefs_toolbar.c:175
12534 msgid "Item has no text defined."
12535 msgstr "O item não tem texto definido."
12536
12537 #: src/prefs_toolbar.c:250
12538 msgid "Main toolbar configuration"
12539 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12540
12541 #: src/prefs_toolbar.c:251
12542 msgid "Compose toolbar configuration"
12543 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12544
12545 #: src/prefs_toolbar.c:252
12546 msgid "Message view toolbar configuration"
12547 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12548
12549 #: src/prefs_toolbar.c:876
12550 msgid "Toolbar item"
12551 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12552
12553 #: src/prefs_toolbar.c:892
12554 msgid "Item type"
12555 msgstr "Tipo do item"
12556
12557 #: src/prefs_toolbar.c:899
12558 msgid "Internal Function"
12559 msgstr "Função interna"
12560
12561 #: src/prefs_toolbar.c:900
12562 msgid "User Action"
12563 msgstr "Ação do usuário"
12564
12565 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12566 msgid "Separator"
12567 msgstr "Separador"
12568
12569 #: src/prefs_toolbar.c:907
12570 msgid "Event executed on click"
12571 msgstr "Evento executado ao clicar"
12572
12573 #: src/prefs_toolbar.c:934
12574 msgid "Toolbar text"
12575 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12576
12577 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12578 msgid "Icon"
12579 msgstr "Ícone"
12580
12581 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12582 msgid "Toolbars"
12583 msgstr "Barra de ferramentas"
12584
12585 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12586 msgid "Main Window"
12587 msgstr "Janela principal"
12588
12589 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12590 msgid "Message Window"
12591 msgstr "Janela da mensagem"
12592
12593 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12594 msgid "Compose Window"
12595 msgstr "Janela de composição"
12596
12597 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12598 msgid "Icon text"
12599 msgstr "Texto do ícone"
12600
12601 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12602 msgid "Mapped event"
12603 msgstr "Evento mapeado"
12604
12605 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12606 msgid "Toolbar item icon"
12607 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12608
12609 #: src/prefs_wrapping.c:79
12610 msgid "Auto wrapping"
12611 msgstr "Quebra automática"
12612
12613 #: src/prefs_wrapping.c:80
12614 msgid "Wrap quotation"
12615 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12616
12617 #: src/prefs_wrapping.c:81
12618 msgid "Wrap pasted text"
12619 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12620
12621 #: src/prefs_wrapping.c:82
12622 msgid "Auto indent"
12623 msgstr "Recuo automático"
12624
12625 #: src/prefs_wrapping.c:88
12626 msgid "Wrap text at"
12627 msgstr "Quebrar o texto em"
12628
12629 #: src/prefs_wrapping.c:153
12630 msgid "Wrapping"
12631 msgstr "Quebra de linhas"
12632
12633 #: src/printing.c:492
12634 msgid "First page"
12635 msgstr "Primeira página"
12636
12637 #: src/printing.c:494
12638 msgid "Previous page"
12639 msgstr "Página anterior"
12640
12641 #: src/printing.c:501
12642 msgid "Next page"
12643 msgstr "Próxima página"
12644
12645 #: src/printing.c:503
12646 msgid "Last page"
12647 msgstr "Última página"
12648
12649 #: src/printing.c:509
12650 msgid "Zoom 100%"
12651 msgstr "Zoom 100%"
12652
12653 #: src/printing.c:511
12654 msgid "Zoom fit"
12655 msgstr "Ajustar zoom"
12656
12657 #: src/printing.c:513
12658 msgid "Zoom in"
12659 msgstr "Aumentar o zoom"
12660
12661 #: src/printing.c:515
12662 msgid "Zoom out"
12663 msgstr "Reduzir o zoom"
12664
12665 #: src/printing.c:715
12666 #, c-format
12667 msgid "Page %d"
12668 msgstr "Página %d"
12669
12670 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12671 msgid "No information available"
12672 msgstr "Não existe informação disponível"
12673
12674 #: src/privacy.c:487
12675 msgid "No recipient keys defined."
12676 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12677
12678 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12679 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12680 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12681
12682 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12683 msgid "Already trying to send."
12684 msgstr "Ainda tentando envia."
12685
12686 #: src/procmsg.c:1469
12687 #, c-format
12688 msgid "Couldn't open file %s."
12689 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12690
12691 #: src/procmsg.c:1567
12692 #, c-format
12693 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12694 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12695
12696 #: src/procmsg.c:1600
12697 msgid "Queued message header is broken."
12698 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12699
12700 #: src/procmsg.c:1621
12701 msgid "An error happened during SMTP session."
12702 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12703
12704 #: src/procmsg.c:1635
12705 msgid ""
12706 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12707 "SMTP session."
12708 msgstr ""
12709 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12710 "durante a seção SMTP."
12711
12712 #: src/procmsg.c:1643
12713 msgid ""
12714 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12715 "generated by Claws Mail."
12716 msgstr ""
12717 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12718 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12719
12720 #: src/procmsg.c:1661
12721 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12722 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12723
12724 #: src/procmsg.c:1674
12725 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12726 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12727
12728 #: src/procmsg.c:1688
12729 #, c-format
12730 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12731 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12732
12733 #: src/procmsg.c:2232
12734 msgid "Filtering messages...\n"
12735 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:46
12738 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12739 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12740
12741 #: src/quote_fmt.c:47
12742 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12743 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:50
12746 msgid "email address of sender"
12747 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:51
12750 msgid "full name of sender"
12751 msgstr "nome completo do remetente"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:52
12754 msgid "first name of sender"
12755 msgstr "primeiro nome do remetente"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:53
12758 msgid "last name of sender"
12759 msgstr "sobrenome do remetente"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:54
12762 msgid "initials of sender"
12763 msgstr "iniciais do remetente"
12764
12765 #: src/quote_fmt.c:61
12766 msgid "message body"
12767 msgstr "corpo da mensagem"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:62
12770 msgid "quoted message body"
12771 msgstr "corpo da mensagem citada"
12772
12773 #: src/quote_fmt.c:63
12774 msgid "message body without signature"
12775 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12776
12777 #: src/quote_fmt.c:64
12778 msgid "quoted message body without signature"
12779 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12780
12781 #: src/quote_fmt.c:65
12782 msgid "message tags"
12783 msgstr "etiquetas de mensagem"
12784
12785 #: src/quote_fmt.c:66
12786 msgid "current dictionary"
12787 msgstr "dicionário atual"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:67
12790 msgid "cursor position"
12791 msgstr "posição do cursor"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:68
12794 msgid "account property: your name"
12795 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:69
12798 msgid "account property: your email address"
12799 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:70
12802 msgid "account property: account name"
12803 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12804
12805 #: src/quote_fmt.c:71
12806 msgid "account property: organization"
12807 msgstr "propriedade da conta: organização"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:72
12810 msgid "account property: signature"
12811 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:73
12814 msgid "account property: signature path"
12815 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:74
12818 msgid "account property: default dictionary"
12819 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:75
12822 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12823 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:76
12826 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12827 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:77
12830 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12831 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:79
12834 msgid "literal backslash"
12835 msgstr "barra invertida literal"
12836
12837 #: src/quote_fmt.c:80
12838 msgid "literal question mark"
12839 msgstr "ponto de interrogação literal"
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:81
12842 msgid "literal exclamation mark"
12843 msgstr "ponto de exclamação literal"
12844
12845 #: src/quote_fmt.c:82
12846 msgid "literal pipe"
12847 msgstr "pipe literal"
12848
12849 #: src/quote_fmt.c:83
12850 msgid "literal opening curly brace"
12851 msgstr "chave esquerda literal"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:84
12854 msgid "literal closing curly brace"
12855 msgstr "chave direita literal"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:85
12858 msgid "tab"
12859 msgstr "tabulação"
12860
12861 #: src/quote_fmt.c:88
12862 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12863 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12864
12865 #: src/quote_fmt.c:89
12866 msgid ""
12867 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12868 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12869 "symbols (or their long equivalent)"
12870 msgstr ""
12871 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12872 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12873 "(ou o seu equivalente extenso)"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:90
12876 msgid ""
12877 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12878 "of\n"
12879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12880 "symbols (or their long equivalent)"
12881 msgstr ""
12882 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12883 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12884 "ABt]\n"
12885 "(ou o seu equivalente extenso)"
12886
12887 #: src/quote_fmt.c:91
12888 msgid ""
12889 "insert file:\n"
12890 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12891 "to insert"
12892 msgstr ""
12893 "inserir o arquivo:\n"
12894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12895 "arquivo a ser inserido"
12896
12897 #: src/quote_fmt.c:92
12898 msgid ""
12899 "insert program output:\n"
12900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12901 "get\n"
12902 "the output from"
12903 msgstr ""
12904 "inserir a saída do programa:\n"
12905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12906 "para gerar\n"
12907 "a saída"
12908
12909 #: src/quote_fmt.c:93
12910 msgid ""
12911 "insert user input:\n"
12912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12913 "user-entered text"
12914 msgstr ""
12915 "inserir a entrada do usuário:\n"
12916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12917 "pelo texto digitado\n"
12918 "pelo usuário"
12919
12920 #: src/quote_fmt.c:94
12921 msgid ""
12922 "attach file:\n"
12923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12924 "to attach"
12925 msgstr ""
12926 "anexar arquivo:\n"
12927 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12928 "arquivo a ser anexado"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:96
12931 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12932 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12933
12934 #: src/quote_fmt.c:97
12935 msgid ""
12936 "text that can contain any of the symbols or\n"
12937 "commands above"
12938 msgstr ""
12939 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12940 "ou comandos acima"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:98
12943 msgid ""
12944 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12945 "commands) above"
12946 msgstr ""
12947 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12948 "(sem comandos) acima"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:99
12951 msgid ""
12952 "completion from address book only works with the first\n"
12953 "address of the header, it outputs the full name\n"
12954 "of the contact if that address matches exactly\n"
12955 "one contact in the address book"
12956 msgstr ""
12957 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12958 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12959 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12960 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:107
12963 msgid "Description of symbols"
12964 msgstr "Descrição dos símbolos"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:108
12967 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12968 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:153
12971 msgid "Use template when composing new messages"
12972 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:179
12975 msgid ""
12976 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12977 "new message."
12978 msgstr ""
12979 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12980 "nova mensagem."
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:281
12983 msgid "Use template when replying to messages"
12984 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:307
12987 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12988 msgstr ""
12989 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12992 msgid "Quotation mark"
12993 msgstr "Marca de citação"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:413
12996 msgid "Use template when forwarding messages"
12997 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:439
13000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13001 msgstr ""
13002 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13003
13004 #: src/quote_fmt.c:526
13005 msgid "Description of symbols..."
13006 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13007
13008 #: src/quote_fmt.c:548
13009 msgid "Defaults"
13010 msgstr "Padrões"
13011
13012 #: src/quote_fmt.c:566
13013 msgid ""
13014 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13015 "address."
13016 msgstr ""
13017 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13018 "inválido."
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:569
13021 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13022 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:586
13025 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13026 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13027
13028 #: src/quote_fmt.c:606
13029 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13030 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13031
13032 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13033 #, c-format
13034 msgid "Enter text to replace '%s'"
13035 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13036
13037 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13038 msgid "Enter variable"
13039 msgstr "Digite a variável"
13040
13041 #: src/send_message.c:135
13042 #, c-format
13043 msgid "Sending message using command: %s\n"
13044 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13045
13046 #: src/send_message.c:149
13047 #, c-format
13048 msgid "Couldn't execute command: %s"
13049 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13050
13051 #: src/send_message.c:184
13052 #, c-format
13053 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13054 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13055
13056 #: src/send_message.c:312
13057 msgid "Connecting"
13058 msgstr "Conectando"
13059
13060 #: src/send_message.c:317
13061 msgid "Doing POP before SMTP..."
13062 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13063
13064 #: src/send_message.c:320
13065 msgid "POP before SMTP"
13066 msgstr "POP antes do SMTP"
13067
13068 #: src/send_message.c:325
13069 #, c-format
13070 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13071 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13072
13073 #: src/send_message.c:382
13074 msgid "Mail sent successfully."
13075 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13076
13077 #: src/send_message.c:449
13078 msgid "Sending HELO..."
13079 msgstr "Enviando HELO..."
13080
13081 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13082 msgid "Authenticating"
13083 msgstr "Autenticando"
13084
13085 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13086 msgid "Sending message..."
13087 msgstr "Enviando a mensagem..."
13088
13089 #: src/send_message.c:454
13090 msgid "Sending EHLO..."
13091 msgstr "Enviando EHLO..."
13092
13093 #: src/send_message.c:463
13094 msgid "Sending MAIL FROM..."
13095 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13096
13097 #: src/send_message.c:467
13098 msgid "Sending RCPT TO..."
13099 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13100
13101 #: src/send_message.c:472
13102 msgid "Sending DATA..."
13103 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13104
13105 #: src/send_message.c:476
13106 msgid "Quitting..."
13107 msgstr "Saindo..."
13108
13109 #: src/send_message.c:505
13110 #, c-format
13111 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13112 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13113
13114 #: src/send_message.c:553
13115 msgid "Sending message"
13116 msgstr "Enviando a mensagem"
13117
13118 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13119 msgid "Error occurred while sending the message."
13120 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13121
13122 #: src/send_message.c:615
13123 #, c-format
13124 msgid ""
13125 "Error occurred while sending the message:\n"
13126 "%s"
13127 msgstr ""
13128 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13129 "%s"
13130
13131 #: src/setup.c:74
13132 msgid "Mailbox setting"
13133 msgstr "Configuração da caixa postal"
13134
13135 #: src/setup.c:75
13136 msgid ""
13137 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13138 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13139 "if you have the one.\n"
13140 "If you're not sure, just select OK."
13141 msgstr ""
13142 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13143 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13144 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13145 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13146
13147 #: src/sourcewindow.c:64
13148 msgid "Source of the message"
13149 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13150
13151 #: src/sourcewindow.c:159
13152 #, c-format
13153 msgid "%s - Source"
13154 msgstr "%s - Código-fonte"
13155
13156 #: src/ssl_manager.c:157
13157 msgid "Saved SSL Certificates"
13158 msgstr "Certificados SSL salvos"
13159
13160 #: src/ssl_manager.c:428
13161 msgid "Delete certificate"
13162 msgstr "Excluir certificado"
13163
13164 #: src/ssl_manager.c:429
13165 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13166 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13167
13168 #: src/summary_search.c:226
13169 msgid "Search messages"
13170 msgstr "Procurar mensagens"
13171
13172 #: src/summary_search.c:252
13173 msgid "Match any of the following"
13174 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13175
13176 #: src/summary_search.c:254
13177 msgid "Match all of the following"
13178 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13179
13180 #: src/summary_search.c:373
13181 msgid "Body:"
13182 msgstr "Corpo:"
13183
13184 #: src/summary_search.c:380
13185 msgid "Condition:"
13186 msgstr "Condição:"
13187
13188 #: src/summary_search.c:410
13189 msgid "Find _all"
13190 msgstr "Localizar _todas"
13191
13192 #: src/summary_search.c:671
13193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13194 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13195
13196 #: src/summary_search.c:673
13197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13198 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13199
13200 #: src/summaryview.c:422
13201 msgid "Create _filter rule"
13202 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13203
13204 #: src/summaryview.c:545
13205 msgid "Toggle quick search bar"
13206 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13207
13208 #: src/summaryview.c:582
13209 msgid "Toggle multiple selection"
13210 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13211
13212 #: src/summaryview.c:1180
13213 msgid "Process mark"
13214 msgstr "Processar marca"
13215
13216 #: src/summaryview.c:1181
13217 msgid "Some marks are left. Process them?"
13218 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13219
13220 #: src/summaryview.c:1239
13221 #, c-format
13222 msgid "Scanning folder (%s)..."
13223 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13224
13225 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13226 msgid "No more unread messages"
13227 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13228
13229 #: src/summaryview.c:1729
13230 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13231 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13232
13233 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13234 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13235 msgid ""
13236 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13237 msgstr ""
13238 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13239
13240 #: src/summaryview.c:1749
13241 msgid "No unread messages."
13242 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13243
13244 #: src/summaryview.c:1781
13245 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13246 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13247
13248 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13249 msgid "No more new messages"
13250 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13251
13252 #: src/summaryview.c:1828
13253 msgid "No new message found. Search from the end?"
13254 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13255
13256 #: src/summaryview.c:1848
13257 msgid "No new messages."
13258 msgstr "Não há mensagens novas."
13259
13260 #: src/summaryview.c:1880
13261 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13262 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13263
13264 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13265 msgid "No more marked messages"
13266 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13267
13268 #: src/summaryview.c:1918
13269 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13270 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13271
13272 #: src/summaryview.c:1927
13273 msgid "No marked messages."
13274 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13275
13276 #: src/summaryview.c:1959
13277 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13278 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13279
13280 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13281 msgid "No more labeled messages"
13282 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13283
13284 #: src/summaryview.c:1997
13285 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13286 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13287
13288 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13289 msgid "No labeled messages."
13290 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13291
13292 #: src/summaryview.c:2022
13293 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13294 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13295
13296 #: src/summaryview.c:2313
13297 msgid "Attracting messages by subject..."
13298 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13299
13300 #: src/summaryview.c:2497
13301 #, c-format
13302 msgid "%d deleted"
13303 msgstr "%d excluída"
13304
13305 #: src/summaryview.c:2501
13306 #, c-format
13307 msgid "%s%d moved"
13308 msgstr "%s%d movida"
13309
13310 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13311 msgid ", "
13312 msgstr ", "
13313
13314 #: src/summaryview.c:2507
13315 #, c-format
13316 msgid "%s%d copied"
13317 msgstr "%s%d copiada"
13318
13319 #: src/summaryview.c:2522
13320 msgid " item selected"
13321 msgstr " item selecionado"
13322
13323 #: src/summaryview.c:2524
13324 msgid " items selected"
13325 msgstr " itens selecionados"
13326
13327 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13328 #, c-format
13329 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13330 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13331
13332 #: src/summaryview.c:2550
13333 #, c-format
13334 msgid ""
13335 "<b>Message summary</b>\n"
13336 "<b>New:</b> %d\n"
13337 "<b>Unread:</b> %d\n"
13338 "<b>Total:</b> %d\n"
13339 "<b>Size:</b> %s\n"
13340 "\n"
13341 "<b>Marked:</b> %d\n"
13342 "<b>Replied:</b> %d\n"
13343 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13344 "<b>Locked:</b> %d\n"
13345 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13346 "<b>Watched:</b> %d"
13347 msgstr ""
13348 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13349 "<b>Nova:</b> %d\n"
13350 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13351 "<b>Total:</b> %d\n"
13352 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13353 "\n"
13354 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13355 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13356 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13357 "<b>Travada:</b> %d\n"
13358 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13359 "<b>Observada:</b> %d"
13360
13361 #: src/summaryview.c:2575
13362 #, c-format
13363 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13364 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13365
13366 #: src/summaryview.c:2853
13367 msgid "Sorting summary..."
13368 msgstr "Ordenando o sumário..."
13369
13370 #: src/summaryview.c:2967
13371 msgid "Setting summary from message data..."
13372 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13373
13374 #: src/summaryview.c:3171
13375 msgid "(No Date)"
13376 msgstr "(Sem data)"
13377
13378 #: src/summaryview.c:3208
13379 msgid "(No Recipient)"
13380 msgstr "(Sem destinatário)"
13381
13382 #: src/summaryview.c:3243
13383 #, c-format
13384 msgid ""
13385 "%s\n"
13386 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13387 msgstr ""
13388 "%s\n"
13389 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13390
13391 #: src/summaryview.c:3250
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "%s\n"
13395 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13396 msgstr ""
13397 "%s\n"
13398 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13399
13400 #: src/summaryview.c:4118
13401 msgid "You're not the author of the article.\n"
13402 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13403
13404 #: src/summaryview.c:4209
13405 #, c-format
13406 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13407 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13408 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13409 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13410
13411 #: src/summaryview.c:4212
13412 msgid "Delete message(s)"
13413 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13414
13415 #: src/summaryview.c:4373
13416 msgid "Destination is same as current folder."
13417 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13418
13419 #: src/summaryview.c:4472
13420 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13421 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13422
13423 #: src/summaryview.c:4637
13424 msgid "Append or Overwrite"
13425 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13426
13427 #: src/summaryview.c:4638
13428 msgid "Append or overwrite existing file?"
13429 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13430
13431 #: src/summaryview.c:4639
13432 msgid "_Append"
13433 msgstr "_Acrescentar"
13434
13435 #: src/summaryview.c:4639
13436 msgid "_Overwrite"
13437 msgstr "_Sobrescrever"
13438
13439 #: src/summaryview.c:4686
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13443 msgstr ""
13444 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13445 "continuar?"
13446
13447 #: src/summaryview.c:5188
13448 msgid "Building threads..."
13449 msgstr "Agrupando discussões..."
13450
13451 #: src/summaryview.c:5434
13452 msgid "Skip these rules"
13453 msgstr "Ignorar estas regras"
13454
13455 #: src/summaryview.c:5437
13456 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13457 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13458
13459 #: src/summaryview.c:5440
13460 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13461 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13462
13463 #: src/summaryview.c:5469
13464 msgid "Filtering"
13465 msgstr "Filtragem"
13466
13467 #: src/summaryview.c:5470
13468 msgid ""
13469 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13470 "Please choose what to do with these rules:"
13471 msgstr ""
13472 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13473 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13474
13475 #: src/summaryview.c:5472
13476 msgid "_Filter"
13477 msgstr "_Filtrar"
13478
13479 #: src/summaryview.c:5500
13480 msgid "Filtering..."
13481 msgstr "Filtrando..."
13482
13483 #: src/summaryview.c:5579
13484 msgid "Processing configuration"
13485 msgstr "Configuração do processamento"
13486
13487 #: src/summaryview.c:6121
13488 msgid "Ignored thread"
13489 msgstr "Discussão ignorada"
13490
13491 #: src/summaryview.c:6123
13492 msgid "Watched thread"
13493 msgstr "Discussão observada"
13494
13495 #: src/summaryview.c:6131
13496 msgid "Replied - click to see reply"
13497 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13498
13499 #: src/summaryview.c:6143
13500 msgid "To be moved"
13501 msgstr "A ser movida"
13502
13503 #: src/summaryview.c:6145
13504 msgid "To be copied"
13505 msgstr "A ser copiada"
13506
13507 #: src/summaryview.c:6157
13508 msgid "Signed, has attachment(s)"
13509 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13510
13511 #: src/summaryview.c:6161
13512 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13513 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13514
13515 #: src/summaryview.c:6163
13516 msgid "Encrypted"
13517 msgstr "Criptografada"
13518
13519 #: src/summaryview.c:6165
13520 msgid "Has attachment(s)"
13521 msgstr "Possui anexo(s)"
13522
13523 #: src/summaryview.c:7776
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "Regular expression (regexp) error:\n"
13527 "%s"
13528 msgstr ""
13529 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13530 "%s"
13531
13532 #: src/summaryview.c:7884
13533 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13534 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13535
13536 #: src/summaryview.c:7889
13537 msgid "Go back to the folder list"
13538 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13539
13540 #: src/textview.c:207
13541 msgid "_Open in web browser"
13542 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13543
13544 #: src/textview.c:208
13545 msgid "Copy this _link"
13546 msgstr "Copiar esse _link"
13547
13548 #: src/textview.c:215
13549 msgid "Add to _Address book"
13550 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13551
13552 #: src/textview.c:216
13553 msgid "Copy this add_ress"
13554 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13555
13556 #: src/textview.c:222
13557 msgid "_Open image"
13558 msgstr "_Abrir imagem"
13559
13560 #: src/textview.c:223
13561 msgid "_Save image..."
13562 msgstr "_Salvar imagem..."
13563
13564 #: src/textview.c:674
13565 #, c-format
13566 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13567 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13568
13569 #: src/textview.c:677
13570 #, c-format
13571 msgid "[%s (%d bytes)]"
13572 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13573
13574 #: src/textview.c:853
13575 msgid ""
13576 "\n"
13577 "  This message can't be displayed.\n"
13578 "  This is probably due to a network error.\n"
13579 "\n"
13580 "  Use "
13581 msgstr ""
13582 "\n"
13583 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13584 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13585 "\n"
13586 "  Use "
13587
13588 #: src/textview.c:858
13589 msgid "'View Log'"
13590 msgstr "'Ver relatório'"
13591
13592 #: src/textview.c:859
13593 msgid " in the Tools menu for more information."
13594 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13595
13596 #: src/textview.c:898
13597 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13598 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13599
13600 #: src/textview.c:900
13601 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13602 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13603
13604 #: src/textview.c:904
13605 msgid "     - To save, select "
13606 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13607
13608 #: src/textview.c:905
13609 msgid "'Save as...'"
13610 msgstr "'Salvar como...'"
13611
13612 #: src/textview.c:907
13613 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13614 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13615
13616 #: src/textview.c:911
13617 msgid "     - To display as text, select "
13618 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13619
13620 #: src/textview.c:912
13621 msgid "'Display as text'"
13622 msgstr "'Mostrar como texto'"
13623
13624 #: src/textview.c:915
13625 msgid " (Shortcut key: 't')"
13626 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13627
13628 #: src/textview.c:919
13629 msgid "     - To open with an external program, select "
13630 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13631
13632 #: src/textview.c:920
13633 msgid "'Open'"
13634 msgstr "'Abrir'"
13635
13636 #: src/textview.c:923
13637 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13638 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13639
13640 #: src/textview.c:924
13641 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13642 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13643
13644 #: src/textview.c:925
13645 msgid "mouse button)\n"
13646 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13647
13648 #: src/textview.c:927
13649 msgid "     - Or use "
13650 msgstr "     - Ou use "
13651
13652 #: src/textview.c:928
13653 msgid "'Open with...'"
13654 msgstr "'Abrir com...'"
13655
13656 #: src/textview.c:929
13657 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13658 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13659
13660 #: src/textview.c:1026
13661 #, c-format
13662 msgid ""
13663 "The command to view attachment as text failed:\n"
13664 "    %s\n"
13665 "Exit code %d\n"
13666 msgstr ""
13667 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13668 "    %s\n"
13669 "Código de saída %d\n"
13670
13671 #: src/textview.c:2103
13672 msgid "Tags: "
13673 msgstr "Etiquetas: "
13674
13675 #: src/textview.c:2784
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13679 "\n"
13680 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13681 "\n"
13682 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13683 "\n"
13684 "Open it anyway?"
13685 msgstr ""
13686 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13687 "\n"
13688 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13689 "\n"
13690 "<b>URL real:</b> %s\n"
13691 "\n"
13692 "Deseja abrir mesmo assim?"
13693
13694 #: src/textview.c:2793
13695 msgid "Phishing attempt warning"
13696 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13697
13698 #: src/textview.c:2794
13699 msgid "_Open URL"
13700 msgstr "_Abrir URL"
13701
13702 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13703 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13704 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13705
13706 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13707 msgid "Receive Mail on current Account"
13708 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13709
13710 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13711 msgid "Send Queued Messages"
13712 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13713
13714 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13715 msgid "Compose Email"
13716 msgstr "Escrever e-mail"
13717
13718 #: src/toolbar.c:184
13719 msgid "Compose News"
13720 msgstr "Escrever artigo"
13721
13722 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13723 msgid "Reply to Message"
13724 msgstr "Responder à mensagem"
13725
13726 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13727 msgid "Reply to Sender"
13728 msgstr "Responder ao remetente"
13729
13730 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13731 msgid "Reply to All"
13732 msgstr "Responder a todos"
13733
13734 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13735 msgid "Reply to Mailing-list"
13736 msgstr "Responder à lista de discussão"
13737
13738 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13739 msgid "Open email"
13740 msgstr "Abrir e-mail"
13741
13742 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13743 msgid "Forward Message"
13744 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13745
13746 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13747 msgid "Trash Message"
13748 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13749
13750 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13751 msgid "Delete Message"
13752 msgstr "Excluir a mensagem"
13753
13754 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13755 msgid "Go to Previous Unread Message"
13756 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13757
13758 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13759 msgid "Go to Next Unread Message"
13760 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13761
13762 #: src/toolbar.c:199
13763 msgid "Learn Spam or Ham"
13764 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13765
13766 #: src/toolbar.c:200
13767 msgid "Open folder/Go to folder list"
13768 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13769
13770 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13771 msgid "Send Message"
13772 msgstr "Enviar a mensagem"
13773
13774 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13775 msgid "Put into queue folder and send later"
13776 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13777
13778 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13779 msgid "Save to draft folder"
13780 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13781
13782 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13783 msgid "Insert file"
13784 msgstr "Inserir arquivo"
13785
13786 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13787 msgid "Attach file"
13788 msgstr "Anexar arquivo"
13789
13790 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13791 msgid "Insert signature"
13792 msgstr "Inserir assinatura"
13793
13794 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13795 msgid "Edit with external editor"
13796 msgstr "Editar com um programa externo"
13797
13798 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13799 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13800 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13801
13802 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13803 msgid "Wrap all long lines"
13804 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13805
13806 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13807 msgid "Check spelling"
13808 msgstr "Verificar ortografia"
13809
13810 #: src/toolbar.c:216
13811 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13812 msgstr "Ações do Claws Mail"
13813
13814 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13815 msgid "Cancel receiving"
13816 msgstr "Cancelar a recepção"
13817
13818 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13819 msgid "Close window"
13820 msgstr "Fechar a janela"
13821
13822 #: src/toolbar.c:220
13823 msgid "Claws Mail Plugins"
13824 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13825
13826 #: src/toolbar.c:388
13827 msgid "Open"
13828 msgstr "Abrir"
13829
13830 #: src/toolbar.c:389
13831 msgid "Get Mail"
13832 msgstr "Receber mensagens"
13833
13834 #: src/toolbar.c:390
13835 msgid "Get"
13836 msgstr "Obter"
13837
13838 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13839 msgid "Toolbar|Compose"
13840 msgstr "Escrever"
13841
13842 #: src/toolbar.c:395
13843 msgid "All"
13844 msgstr "Todos"
13845
13846 #: src/toolbar.c:397
13847 msgid "List"
13848 msgstr "Lista"
13849
13850 #: src/toolbar.c:402
13851 msgid "Prev"
13852 msgstr "Anterior"
13853
13854 #: src/toolbar.c:403
13855 msgid "Next"
13856 msgstr "Próxima"
13857
13858 #: src/toolbar.c:411
13859 msgid "Draft"
13860 msgstr "Rascunho"
13861
13862 #: src/toolbar.c:414
13863 msgid "Insert sig."
13864 msgstr "Inserir assin."
13865
13866 #: src/toolbar.c:415
13867 msgid "Edit"
13868 msgstr "Editar"
13869
13870 #: src/toolbar.c:416
13871 msgid "Wrap para."
13872 msgstr "Quebrar parág."
13873
13874 #: src/toolbar.c:417
13875 msgid "Wrap all"
13876 msgstr "Quebrar tudo"
13877
13878 #: src/toolbar.c:419
13879 msgid "Stop"
13880 msgstr "Parar"
13881
13882 #: src/toolbar.c:886
13883 msgid "Compose News message"
13884 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13885
13886 #: src/toolbar.c:928
13887 msgid "Learn spam"
13888 msgstr "Aprender spam"
13889
13890 #: src/toolbar.c:937
13891 msgid "Ham"
13892 msgstr "Não-spam"
13893
13894 #: src/toolbar.c:939
13895 msgid "Learn ham"
13896 msgstr "Aprender não-spam"
13897
13898 #: src/toolbar.c:1888
13899 msgid "Go to folder list"
13900 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13901
13902 #: src/toolbar.c:1894
13903 msgid "Receive Mail on selected Account"
13904 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13905
13906 #: src/toolbar.c:1910
13907 msgid "Open preferences"
13908 msgstr "Abrir as preferências"
13909
13910 #: src/toolbar.c:1921
13911 msgid "Compose with selected Account"
13912 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13913
13914 #: src/toolbar.c:1942
13915 msgid "Learn as..."
13916 msgstr "Aprender como..."
13917
13918 #: src/toolbar.c:1952
13919 msgid "Learn as _Spam"
13920 msgstr "Aprender como _spam"
13921
13922 #: src/toolbar.c:1953
13923 msgid "Learn as _Ham"
13924 msgstr "Aprender como _não-spam"
13925
13926 #: src/toolbar.c:1960
13927 msgid "Reply to Message options"
13928 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13929
13930 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13931 msgid "_Reply with quote"
13932 msgstr "Responder _com citação"
13933
13934 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13935 msgid "Reply without _quote"
13936 msgstr "Responder _sem citação"
13937
13938 #: src/toolbar.c:1977
13939 msgid "Reply to Sender options"
13940 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13941
13942 #: src/toolbar.c:1994
13943 msgid "Reply to All options"
13944 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13945
13946 #: src/toolbar.c:2011
13947 msgid "Reply to Mailing-list options"
13948 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13949
13950 #: src/toolbar.c:2028
13951 msgid "Forward Message options"
13952 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13953
13954 #: src/uri_opener.c:86
13955 msgid "There are no URLs in this email."
13956 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13957
13958 #: src/uri_opener.c:114
13959 msgid "Available URLs:"
13960 msgstr "URLs disponíveis:"
13961
13962 #: src/uri_opener.c:179
13963 msgid "Dialog title|Open URLs"
13964 msgstr "Abrir URLs"
13965
13966 #: src/uri_opener.c:204
13967 msgid "Please select the URL to open."
13968 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13969
13970 #: src/uri_opener.c:212
13971 msgid "Select All"
13972 msgstr "Selecionar tudo"
13973
13974 #: src/wizard.c:537
13975 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13976 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13977
13978 #: src/wizard.c:560
13979 #, c-format
13980 msgid ""
13981 "\n"
13982 "Welcome to Claws Mail\n"
13983 "---------------------\n"
13984 "\n"
13985 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13986 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13987 "toolbar.\n"
13988 "\n"
13989 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13990 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13991 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13992 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13993 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13994 "\n"
13995 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13996 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13997 "and change the general Preferences by using\n"
13998 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13999 "\n"
14000 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14001 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14002 "or online at the URL given below.\n"
14003 "\n"
14004 "Useful URLs\n"
14005 "-----------\n"
14006 "Homepage:      <%s>\n"
14007 "Manual:        <%s>\n"
14008 "FAQ:\t       <%s>\n"
14009 "Themes:        <%s>\n"
14010 "Mailing Lists: <%s>\n"
14011 "\n"
14012 "LICENSE\n"
14013 "-------\n"
14014 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14015 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14016 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14017 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14018 "found at <%s>.\n"
14019 "\n"
14020 "DONATIONS\n"
14021 "---------\n"
14022 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14023 "so at <%s>.\n"
14024 "\n"
14025 msgstr ""
14026 "\n"
14027 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14028 "--------------------------\n"
14029 "\n"
14030 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14031 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14032 "na barra de ferramentas.\n"
14033 "\n"
14034 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14035 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14036 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14037 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14038 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14039 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14040 "\n"
14041 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14042 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14043 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14044 "\n"
14045 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14046 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14047 "abaixo.\n"
14048 "\n"
14049 "URLs úteis\n"
14050 "-----------\n"
14051 "Página principal:    <%s>\n"
14052 "Manual:              <%s>\n"
14053 "FAQ:                <%s>\n"
14054 "Temas:               <%s>\n"
14055 "Listas de discussão: <%s>\n"
14056 "\n"
14057 "LICENÇA\n"
14058 "-------\n"
14059 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14060 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14061 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14062 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14063 "encontrada em <%s>.\n"
14064 "\n"
14065 "DOAÇÕES\n"
14066 "---------\n"
14067 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14068 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14069 "\n"
14070
14071 #: src/wizard.c:636
14072 msgid "Please enter the mailbox name."
14073 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14074
14075 #: src/wizard.c:679
14076 msgid "Please enter your name and email address."
14077 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14078
14079 #: src/wizard.c:690
14080 msgid "Please enter your receiving server and username."
14081 msgstr ""
14082 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14083 "recebimento."
14084
14085 #: src/wizard.c:700
14086 msgid "Please enter your username."
14087 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14088
14089 #: src/wizard.c:710
14090 msgid "Please enter your SMTP server."
14091 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14092
14093 #: src/wizard.c:721
14094 msgid "Please enter your SMTP username."
14095 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14096
14097 #: src/wizard.c:1010
14098 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14099 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14100
14101 #: src/wizard.c:1017
14102 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14103 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14104
14105 #: src/wizard.c:1024
14106 msgid "Your organization:"
14107 msgstr "Sua organização:"
14108
14109 #: src/wizard.c:1126
14110 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14111 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14112
14113 #: src/wizard.c:1134
14114 msgid ""
14115 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14116 "Mail\""
14117 msgstr ""
14118 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14119 "Documentos/Mail\""
14120
14121 #: src/wizard.c:1142
14122 msgid "on internal memory"
14123 msgstr "na memória interna"
14124
14125 #: src/wizard.c:1145
14126 msgid "on external memory card"
14127 msgstr "no cartão de memória externo"
14128
14129 #: src/wizard.c:1148
14130 msgid "on internal memory card"
14131 msgstr "no cartão de memória interno"
14132
14133 #: src/wizard.c:1198
14134 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14135 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14136
14137 #: src/wizard.c:1266
14138 msgid ""
14139 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14140 "com:25\""
14141 msgstr ""
14142 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14143 "exemplo.com:25\""
14144
14145 #: src/wizard.c:1269
14146 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14147 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14148
14149 #: src/wizard.c:1276
14150 msgid "Use authentication"
14151 msgstr "Efetuar autenticação"
14152
14153 #: src/wizard.c:1291
14154 msgid ""
14155 "SMTP username:\n"
14156 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14157 msgstr ""
14158 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14159 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14160
14161 #: src/wizard.c:1308
14162 msgid ""
14163 "SMTP password:\n"
14164 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14165 msgstr ""
14166 "Senha do SMTP:\n"
14167 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14168
14169 #: src/wizard.c:1319
14170 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14171 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14172
14173 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14174 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14175 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14176
14177 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14178 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14179 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14180
14181 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14182 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14183 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14184
14185 #: src/wizard.c:1445
14186 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14187 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14188
14189 #: src/wizard.c:1508
14190 msgid "IMAP"
14191 msgstr "IMAP"
14192
14193 #: src/wizard.c:1528
14194 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14195 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14196
14197 #: src/wizard.c:1539
14198 msgid ""
14199 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14200 "com:110\""
14201 msgstr ""
14202 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14203 "exemplo.com:110\""
14204
14205 #: src/wizard.c:1552
14206 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14207 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14208
14209 #: src/wizard.c:1567
14210 msgid "Password:"
14211 msgstr "Senha:"
14212
14213 #: src/wizard.c:1582
14214 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14215 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14216
14217 #: src/wizard.c:1633
14218 msgid "IMAP server directory:"
14219 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14220
14221 #: src/wizard.c:1642
14222 msgid "Show only subscribed folders"
14223 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14224
14225 #: src/wizard.c:1650
14226 msgid ""
14227 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14228 "has been built without IMAP support.</span>"
14229 msgstr ""
14230 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14231 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14232
14233 #: src/wizard.c:1770
14234 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14235 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14236
14237 #: src/wizard.c:1803
14238 msgid "Welcome to Claws Mail"
14239 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14240
14241 #: src/wizard.c:1811
14242 msgid ""
14243 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14244 "\n"
14245 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14246 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14247 "five minutes."
14248 msgstr ""
14249 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14250 "\n"
14251 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14252 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14253 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14254
14255 #: src/wizard.c:1834
14256 msgid "About You"
14257 msgstr "Sobre você"
14258
14259 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14260 msgid "Bold fields must be completed"
14261 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14262
14263 #: src/wizard.c:1849
14264 msgid "Receiving mail"
14265 msgstr "Recebimento de mensagens"
14266
14267 #: src/wizard.c:1864
14268 msgid "Sending mail"
14269 msgstr "Envio de mensagem"
14270
14271 #: src/wizard.c:1880
14272 msgid "Saving mail on disk"
14273 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14274
14275 #: src/wizard.c:1896
14276 msgid "Configuration finished"
14277 msgstr "Configuração encerrada"
14278
14279 #: src/wizard.c:1904
14280 msgid ""
14281 "Claws Mail is now ready.\n"
14282 "Click Save to start."
14283 msgstr ""
14284 "O Claws Mail está pronto.\n"
14285 "Clique em Salvar para iniciar."
14286
14287 #~ msgid "Insert signature automatically"
14288 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14289
14290 #~ msgid "From file..."
14291 #~ msgstr "Do arquivo..."
14292
14293 #~ msgid "Wrap messages at"
14294 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14295
14296 #~ msgid "Message reply From format error."
14297 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14298
14299 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14300 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14301
14302 #~ msgid "Message forward From format error."
14303 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14304
14305 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14306 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14307
14308 #~ msgid "Quote mark format error."
14309 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14310
14311 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14312 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14313
14314 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14315 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14316
14317 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14318 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14319
14320 #, fuzzy
14321 #~ msgid ""
14322 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14323 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14324 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14325 #~ msgstr ""
14326 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14327 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14328 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14329
14330 #~ msgid ""
14331 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14332 #~ "value in Preferences/Other."
14333 #~ msgstr ""
14334 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14335 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."