1 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 10:29+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:59-0200\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 msgstr "Editar contas"
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
44 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Definir como conta _padrão "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Excluir conta"
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
109 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Executando: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Entrada/saída da ação"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
157 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
172 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Argumento do usuário para ação"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
197 #: src/addressbook.c:404
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:412
218 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
219 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
221 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
225 #: src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
229 #: src/addressbook.c:416
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
233 #: src/addressbook.c:418
235 msgstr "/_Livro/_Salvar"
237 #: src/addressbook.c:419
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Livro/_Fechar"
241 #: src/addressbook.c:420
245 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/_Endereço/---"
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
287 #: src/messageview.c:293
289 msgstr "/_Ferramentas"
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
304 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
307 msgstr "/_Ferramentas/---"
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
347 #: src/addressbook.c:450
349 msgstr "/Nova _pasta"
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 #: src/addressbook.c:459
365 msgstr "/Selecionar _todos"
367 #: src/addressbook.c:464
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Novo e_ndereço"
371 #: src/addressbook.c:465
373 msgstr "/Novo _grupo"
375 #: src/addressbook.c:472
377 msgstr "/Enviar _mensagem para"
379 #: src/addressbook.c:474
380 msgid "/_Browse Entry"
381 msgstr "/Percorrer a entra_da"
383 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
385 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
387 msgstr "Desconhecido"
389 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
393 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
394 msgid "Bad arguments"
395 msgstr "Argumentos incorretos"
397 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
398 msgid "File not specified"
399 msgstr "Arquivo não especificado"
401 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
402 msgid "Error opening file"
403 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
405 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
406 msgid "Error reading file"
407 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
409 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
410 msgid "End of file encountered"
411 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
413 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
414 msgid "Error allocating memory"
415 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
417 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
418 msgid "Bad file format"
419 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
421 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
422 msgid "Error writing to file"
423 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
425 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
426 msgid "Error opening directory"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
429 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
430 msgid "No path specified"
431 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
433 #: src/addressbook.c:514
434 msgid "Error connecting to LDAP server"
435 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
437 #: src/addressbook.c:515
438 msgid "Error initializing LDAP"
439 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
441 #: src/addressbook.c:516
442 msgid "Error binding to LDAP server"
443 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
445 #: src/addressbook.c:517
446 msgid "Error searching LDAP database"
447 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
449 #: src/addressbook.c:518
450 msgid "Timeout performing LDAP operation"
451 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
453 #: src/addressbook.c:519
454 msgid "Error in LDAP search criteria"
455 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
457 #: src/addressbook.c:520
458 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
459 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
461 #: src/addressbook.c:521
462 msgid "LDAP search terminated on request"
463 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
465 #: src/addressbook.c:522
466 msgid "Error starting TLS connection"
467 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
469 #: src/addressbook.c:746
473 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
474 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
475 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Endereço de e-mail"
479 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
480 #: src/toolbar.c:1628
482 msgstr "Livro de endereços"
484 #: src/addressbook.c:870
486 msgstr "Nome de referência:"
488 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
489 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
490 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
494 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
495 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
499 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
500 #: src/prefs_template.c:208
504 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Excluir endereço(s)"
508 #: src/addressbook.c:1176
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
514 #: src/addressbook.c:1199
515 msgid "Really delete the address(es)?"
516 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
518 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
519 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
524 #: src/addressbook.c:1802
525 msgid "Cannot paste into an address group."
526 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
528 #: src/addressbook.c:2529
530 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
531 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
533 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
534 #: src/prefs_filtering_action.c:151
538 #: src/addressbook.c:2541
541 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
542 "contains will be moved into the parent folder."
544 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
545 "contidos serão movidos para a pasta superior."
547 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Excluir a pasta"
551 #: src/addressbook.c:2545
552 msgid "+Delete _folder only"
553 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
555 #: src/addressbook.c:2545
556 msgid "Delete folder and _addresses"
557 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
559 #: src/addressbook.c:2556
562 "Do you want to delete '%s'?\n"
563 "The addresses it contains will be lost."
565 "Deseja excluir '%s'?\n"
566 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
568 #: src/addressbook.c:3366
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
572 #: src/addressbook.c:3370
573 msgid "New user, could not save address book files."
575 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
577 #: src/addressbook.c:3380
578 msgid "Old address book converted successfully."
579 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
581 #: src/addressbook.c:3385
583 "Old address book converted,\n"
584 "could not save new address index file"
586 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
587 "não foi possível salvar o novo arquivo de índices"
589 #: src/addressbook.c:3398
591 "Could not convert address book,\n"
592 "but created empty new address book files."
594 "Não foi possível converter o livro de\n"
595 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
597 #: src/addressbook.c:3404
599 "Could not convert address book,\n"
600 "could not create new address book files."
602 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
603 "nem foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
605 #: src/addressbook.c:3409
607 "Could not convert address book\n"
608 "and could not create new address book files."
610 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
611 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
613 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
614 msgid "Addressbook conversion error"
615 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
617 #: src/addressbook.c:3460
618 msgid "Addressbook Error"
619 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
621 #: src/addressbook.c:3461
622 msgid "Could not read address index"
623 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
625 #: src/addressbook.c:3820
626 msgid "Busy searching..."
627 msgstr "Ocupado procurando..."
629 #: src/addressbook.c:3891
632 msgstr "Procurar '%s'"
634 #: src/addressbook.c:4116
638 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
639 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
641 msgstr "Livro de Endereços"
643 #: src/addressbook.c:4148
647 #: src/addressbook.c:4164
648 msgid "EMail Address"
649 msgstr "Endereço de e-mail"
651 #: src/addressbook.c:4180
655 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
656 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
660 #: src/addressbook.c:4212
664 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
668 #: src/addressbook.c:4260
670 msgstr "Servidor LDAP"
672 #: src/addressbook.c:4276
674 msgstr "Consulta LDAP"
676 #: src/addrgather.c:158
677 msgid "Please specify name for address book."
678 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
680 #: src/addrgather.c:178
681 msgid "Please select the mail headers to search."
682 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
684 #: src/addrgather.c:185
685 msgid "Harvesting addresses..."
686 msgstr "Coletando endereços..."
688 #: src/addrgather.c:224
689 msgid "Addresses gathered successfully."
690 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
692 #: src/addrgather.c:294
693 msgid "No folder or message was selected."
694 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
696 #: src/addrgather.c:302
698 "Please select a folder to process from the folder\n"
699 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
702 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
703 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
704 "mensagens da lista."
706 #: src/addrgather.c:354
710 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
711 #: src/importldif.c:909
712 msgid "Address Book :"
713 msgstr "Livro de endereços:"
715 #: src/addrgather.c:375
716 msgid "Folder Size :"
717 msgstr "Tamanho da pasta:"
719 #: src/addrgather.c:390
720 msgid "Process these mail header fields"
721 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
723 #: src/addrgather.c:408
724 msgid "Include sub-folders"
725 msgstr "Incluir sub-pastas"
727 #: src/addrgather.c:431
729 msgstr "Nome do cabeçalho"
731 #: src/addrgather.c:432
732 msgid "Address Count"
733 msgstr "Contagem de endereços"
735 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
736 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
741 #: src/addrgather.c:538
742 msgid "Header Fields"
743 msgstr "Campos do cabeçalho"
745 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
746 #: src/importldif.c:1029
750 #: src/addrgather.c:600
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
754 #: src/addrgather.c:608
755 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
756 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
758 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Endereço comum"
762 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Endereço pessoal"
766 #: src/addrindex.c:119
767 msgid "Common addresses"
768 msgstr "Endereços comuns"
770 #: src/addrindex.c:120
771 msgid "Personal addresses"
772 msgstr "Endereços pessoais"
774 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
778 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
783 #: src/alertpanel.c:189
785 msgstr "Ver relatório"
787 #: src/alertpanel.c:335
788 msgid "Show this message next time"
789 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
791 #: src/browseldap.c:219
792 msgid "Browse Directory Entry"
793 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
795 #: src/browseldap.c:239
796 msgid "Server Name :"
797 msgstr "Nome do servidor:"
799 #: src/browseldap.c:249
800 msgid "Distinguished Name (dn) :"
801 msgstr "Nome distinto (dn):"
803 #: src/browseldap.c:272
805 msgstr "Nome no LDAP"
807 #: src/browseldap.c:274
808 msgid "Attribute Value"
809 msgstr "Atribuir valor"
811 #: src/common/nntp.c:73
813 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
814 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
816 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
818 msgid "protocol error: %s\n"
819 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
821 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
822 msgid "protocol error\n"
823 msgstr "erro do protocolo\n"
825 #: src/common/nntp.c:300
826 msgid "Error occurred while posting\n"
827 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
829 #: src/common/nntp.c:380
830 msgid "Error occurred while sending command\n"
831 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
833 #: src/common/plugin.c:212
834 msgid "Plugin already loaded"
835 msgstr "O plugin Já foi carregado"
837 #: src/common/plugin.c:220
838 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
839 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
841 #: src/common/plugin.c:246
842 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
843 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
845 #: src/common/plugin.c:253
846 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
847 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
849 #: src/common/smtp.c:174
850 msgid "SMTP AUTH not available\n"
851 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
853 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
854 msgid "bad SMTP response\n"
855 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
857 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
858 msgid "error occurred on SMTP session\n"
859 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
861 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
862 msgid "error occurred on authentication\n"
863 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
865 #: src/common/smtp.c:599
867 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
868 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
870 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
871 msgid "can't start TLS session\n"
872 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
874 #: src/common/ssl.c:144
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
878 #: src/common/ssl.c:163
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
884 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
885 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<não está no certificado>"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:191
895 " Owner: %s (%s) in %s\n"
896 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 " Signature status: %s"
900 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
901 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
903 " Situação da Assinatura: %s"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:309
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
909 #: src/common/ssl_certificate.c:364
912 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
915 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
918 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
923 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
924 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
928 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
930 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
932 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
933 #: src/prefs_receive.c:214
934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
935 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
937 #: src/common/ssl_certificate.c:400
940 "%s's SSL certificate changed !\n"
941 "We have saved this one:\n"
947 "This could mean the server answering is not the known one."
949 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
950 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
956 "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado."
958 #: src/common/string_match.c:79
959 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
960 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
962 #: src/common/utils.c:342
967 #: src/common/utils.c:344
972 #: src/common/utils.c:346
977 #: src/common/utils.c:348
984 msgstr "/_Adicionar..."
990 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
991 msgid "/_Properties..."
992 msgstr "/_Propriedades..."
994 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
999 msgid "/_Message/_Send"
1000 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1002 #: src/compose.c:517
1003 msgid "/_Message/Send _later"
1004 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1006 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1007 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1008 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1009 #: src/messageview.c:290
1010 msgid "/_Message/---"
1011 msgstr "/_Mensagem/---"
1013 #: src/compose.c:520
1014 msgid "/_Message/_Attach file"
1015 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1017 #: src/compose.c:521
1018 msgid "/_Message/_Insert file"
1019 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1021 #: src/compose.c:522
1022 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1023 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1025 #: src/compose.c:524
1026 msgid "/_Message/_Save"
1027 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1029 #: src/compose.c:527
1030 msgid "/_Message/_Close"
1031 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1033 #: src/compose.c:530
1034 msgid "/_Edit/_Undo"
1035 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1037 #: src/compose.c:531
1038 msgid "/_Edit/_Redo"
1039 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1041 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1042 #: src/messageview.c:165
1044 msgstr "/_Editar/---"
1046 #: src/compose.c:533
1048 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1050 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1051 msgid "/_Edit/_Copy"
1052 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1054 #: src/compose.c:535
1055 msgid "/_Edit/_Paste"
1056 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1058 #: src/compose.c:536
1059 msgid "/_Edit/Special paste"
1060 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1062 #: src/compose.c:537
1063 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1064 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1066 #: src/compose.c:539
1067 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1068 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1070 #: src/compose.c:541
1071 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1072 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1074 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1075 msgid "/_Edit/Select _all"
1076 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1078 #: src/compose.c:544
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1080 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1082 #: src/compose.c:545
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1084 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1086 #: src/compose.c:550
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1088 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1090 #: src/compose.c:555
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1092 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1094 #: src/compose.c:560
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1096 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1098 #: src/compose.c:565
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1100 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1102 #: src/compose.c:570
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1106 #: src/compose.c:575
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1108 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1110 #: src/compose.c:580
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1112 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1114 #: src/compose.c:585
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1116 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1118 #: src/compose.c:590
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1120 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1122 #: src/compose.c:595
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1124 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1126 #: src/compose.c:600
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1128 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1130 #: src/compose.c:605
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1132 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1134 #: src/compose.c:610
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1136 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1138 #: src/compose.c:615
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1140 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1142 #: src/compose.c:621
1143 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1144 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1146 #: src/compose.c:623
1147 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1148 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1150 #: src/compose.c:625
1151 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1152 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1154 #: src/compose.c:627
1155 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1156 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1158 #: src/compose.c:630
1160 msgstr "/Orto_grafia"
1162 #: src/compose.c:631
1163 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1164 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1166 #: src/compose.c:633
1167 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1168 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1170 #: src/compose.c:635
1171 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1172 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1174 #: src/compose.c:637
1175 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1176 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1178 #: src/compose.c:640
1182 #: src/compose.c:641
1183 msgid "/_Options/Privacy System"
1184 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1186 #: src/compose.c:642
1187 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1188 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1190 #: src/compose.c:643
1191 msgid "/_Options/Si_gn"
1192 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1194 #: src/compose.c:644
1195 msgid "/_Options/_Encrypt"
1196 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1198 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1199 msgid "/_Options/---"
1200 msgstr "/_Opções/---"
1202 #: src/compose.c:646
1203 msgid "/_Options/_Priority"
1204 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1206 #: src/compose.c:647
1207 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1208 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1210 #: src/compose.c:648
1211 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1212 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1214 #: src/compose.c:649
1215 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1216 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1218 #: src/compose.c:650
1219 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1220 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1222 #: src/compose.c:651
1223 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1224 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1226 #: src/compose.c:653
1227 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1228 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1230 #: src/compose.c:655
1231 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1232 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1234 #: src/compose.c:662
1235 msgid "/_Options/Character _encoding"
1236 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1238 #: src/compose.c:663
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1240 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1242 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1243 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1244 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1246 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1248 #: src/compose.c:667
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1250 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1252 #: src/compose.c:669
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1254 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1256 #: src/compose.c:673
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1258 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1260 #: src/compose.c:675
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1262 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1264 #: src/compose.c:677
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1266 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1268 #: src/compose.c:681
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1270 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1272 #: src/compose.c:685
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1274 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1276 #: src/compose.c:687
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1278 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1280 #: src/compose.c:691
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1282 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1284 #: src/compose.c:695
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1286 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1288 #: src/compose.c:697
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1290 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1292 #: src/compose.c:701
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1294 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1296 #: src/compose.c:705
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1298 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1300 #: src/compose.c:707
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1302 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1304 #: src/compose.c:709
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1306 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1308 #: src/compose.c:711
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1310 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1312 #: src/compose.c:715
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1314 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1316 #: src/compose.c:719
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1318 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1320 #: src/compose.c:721
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1322 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1324 #: src/compose.c:723
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1326 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1328 #: src/compose.c:725
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1330 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1332 #: src/compose.c:729
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1334 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1336 #: src/compose.c:733
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1338 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1340 #: src/compose.c:735
1341 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1342 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1344 #: src/compose.c:739
1345 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1346 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1348 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1349 msgid "/_Tools/_Address book"
1350 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1352 #: src/compose.c:741
1353 msgid "/_Tools/_Template"
1354 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1356 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1357 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1358 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1360 #: src/compose.c:1438
1361 msgid "Fw: multiple emails"
1362 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1364 #: src/compose.c:1774
1366 msgstr "Responder para:"
1368 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
1369 #: src/headerview.c:54
1371 msgstr "Newsgroups:"
1373 #: src/compose.c:1780
1374 msgid "Followup-To:"
1377 #: src/compose.c:2177
1378 msgid "Quote mark format error."
1379 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1381 #: src/compose.c:2193
1382 msgid "Message reply/forward format error."
1383 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1385 #: src/compose.c:2734
1387 msgid "File %s is empty."
1388 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1390 #: src/compose.c:2738
1392 msgid "Can't read %s."
1393 msgstr "Não foi possível ler %s."
1395 #: src/compose.c:2765
1398 msgstr "Mensagem: %s"
1400 #: src/compose.c:3549
1404 #: src/compose.c:3555
1406 msgid "%s - Compose message%s"
1407 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1409 #: src/compose.c:3558
1411 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1412 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1414 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1416 "Account for sending mail is not specified.\n"
1417 "Please select a mail account before sending."
1419 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1420 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1422 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1423 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1424 #: src/toolbar.c:434
1428 #: src/compose.c:3686
1429 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1430 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1432 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1436 #: src/compose.c:3714
1437 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1438 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1440 #: src/compose.c:3728
1441 msgid "Recipient is not specified."
1442 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1444 #: src/compose.c:3741
1445 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1446 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1448 #: src/compose.c:3767
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1452 "Charset conversion failed."
1454 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1456 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1458 #: src/compose.c:3770
1460 "Could not queue message for sending:\n"
1464 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1466 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1468 #: src/compose.c:3773
1471 "Could not queue message for sending:\n"
1475 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1479 #: src/compose.c:3775
1480 msgid "Could not queue message for sending."
1481 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1483 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1485 "The message was queued but could not be sent.\n"
1486 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1488 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1489 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1492 #: src/compose.c:4134
1495 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1496 "to the specified %s charset.\n"
1499 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1500 "para a codificação %s especificada.\n"
1503 #: src/compose.c:4187
1506 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1507 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1511 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1512 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1514 "Enviar mesmo assim?"
1516 #: src/compose.c:4367
1517 msgid "No account for sending mails available!"
1518 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1520 #: src/compose.c:4377
1521 msgid "No account for posting news available!"
1522 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1524 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
1528 #: src/compose.c:5150
1532 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
1533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1534 #: src/summaryview.c:471
1538 #: src/compose.c:5216
1539 msgid "Save Message to "
1540 msgstr "Salvar mensagem em "
1542 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1543 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1544 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1546 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1550 #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
1554 #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1555 #: src/prefs_matcher.c:154
1559 #: src/compose.c:5466
1563 #: src/compose.c:5468
1567 #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1568 #: src/summary_search.c:224
1572 #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1573 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
1574 #: src/summaryview.c:4453
1578 #: src/compose.c:5679
1581 "Spell checker could not be started.\n"
1584 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1587 #: src/compose.c:5914
1590 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1591 "encrypt this message."
1593 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1594 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1596 #: src/compose.c:6347
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Tipo MIME inválido."
1600 #: src/compose.c:6365
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1604 #: src/compose.c:6438
1606 msgstr "Propriedades"
1608 #: src/compose.c:6489
1610 msgstr "Codificação"
1612 #: src/compose.c:6514
1616 #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
1618 msgstr "Nome do arquivo"
1620 #: src/compose.c:6699
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1627 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1628 "Deseja terminar o processo?\n"
1629 "Id do grupo do processo: %d"
1631 #: src/compose.c:6741
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1635 #: src/compose.c:7026
1638 "Could not queue message:\n"
1642 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1646 #: src/compose.c:7114
1647 msgid "Could not save draft."
1648 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1650 #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
1652 msgstr "Selecione o arquivo"
1654 #: src/compose.c:7226
1656 msgid "File '%s' could not be read."
1657 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1659 #: src/compose.c:7228
1662 "File '%s' contained invalid characters\n"
1663 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1665 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1666 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1668 #: src/compose.c:7276
1669 msgid "Discard message"
1670 msgstr "Descartar a mensagem"
1672 #: src/compose.c:7277
1673 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1674 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1676 #: src/compose.c:7278
1680 #: src/compose.c:7278
1681 msgid "_Save to Drafts"
1682 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1684 #: src/compose.c:7322
1686 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1687 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1689 #: src/compose.c:7324
1690 msgid "Apply template"
1691 msgstr "Aplicar o modelo"
1693 #: src/compose.c:7325
1695 msgstr "_Substituir"
1697 #: src/compose.c:7325
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1717 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1721 msgstr "Relatório de debug"
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Criar relatório de erros"
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Salvar as informações do problema"
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Nome exibido"
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1770 msgstr "Primeiro Nome"
1772 #: src/editaddress.c:683
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1785 #: src/editaddress.c:1070
1787 msgstr "Dados do usuário"
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "Email Addresses"
1791 msgstr "Endereços de e-mail"
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "Other Attributes"
1795 msgstr "Outros atributos"
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Verificar o arquivo "
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Editar os dados do grupo"
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1836 msgstr "Nome do grupo"
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Endereços no grupo"
1842 #: src/editgroup.c:335
1846 #: src/editgroup.c:362
1850 #: src/editgroup.c:364
1851 msgid "Available Addresses"
1852 msgstr "Endereços disponíveis"
1854 #: src/editgroup.c:425
1855 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1856 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1858 #: src/editgroup.c:473
1859 msgid "Edit Group Details"
1860 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1862 #: src/editgroup.c:476
1863 msgid "Add New Group"
1864 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1866 #: src/editgroup.c:526
1868 msgstr "Editar a pasta"
1870 #: src/editgroup.c:526
1871 msgid "Input the new name of folder:"
1872 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1874 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1878 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1879 msgid "Input the name of new folder:"
1880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1882 #: src/editjpilot.c:200
1883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1886 #: src/editjpilot.c:212
1887 msgid "Select JPilot File"
1888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1890 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1891 msgid "Edit JPilot Entry"
1892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1894 #: src/editjpilot.c:294
1895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1898 #: src/editjpilot.c:385
1899 msgid "Add New JPilot Entry"
1900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1902 #: src/editldap_basedn.c:143
1903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1906 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1908 msgstr "Nome do Host"
1910 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1914 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1916 msgstr "Base de procura"
1918 #: src/editldap_basedn.c:204
1919 msgid "Available Search Base(s)"
1920 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1922 #: src/editldap_basedn.c:294
1923 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1925 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Você deve informar um nome."
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1956 #: src/editldap.c:423
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1964 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1965 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1966 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1972 #: src/editldap.c:451
1973 msgid " Check Server "
1974 msgstr " Verificar Servidor "
1976 #: src/editldap.c:456
1977 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1978 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1980 #: src/editldap.c:471
1982 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1983 "Examples include:\n"
1984 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1986 " o=Organization Name,c=Country\n"
1988 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1990 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1991 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
1992 " o=nome da organização,c=país\n"
1994 #: src/editldap.c:484
1996 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1999 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Atributos da procura"
2006 #: src/editldap.c:545
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2011 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2012 "encontrar um nome ou endereço."
2014 #: src/editldap.c:549
2018 #: src/editldap.c:554
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2023 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2024 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2031 #: src/editldap.c:577
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2044 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2045 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2046 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2047 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2048 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2049 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2050 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2051 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2052 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2053 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2054 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2060 #: src/editldap.c:601
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2065 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2066 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2072 #: src/editldap.c:614
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2080 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2081 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2082 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2083 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2084 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2086 #: src/editldap.c:669
2088 msgstr "DN associado"
2090 #: src/editldap.c:679
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2097 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2098 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2099 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2100 "branco durante as procuras."
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Senha associada"
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2109 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2111 #: src/editldap.c:704
2112 msgid "Timeout (secs)"
2113 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2115 #: src/editldap.c:719
2116 msgid "The timeout period in seconds."
2117 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2119 #: src/editldap.c:723
2120 msgid "Maximum Entries"
2121 msgstr "Número máximo de entradas"
2123 #: src/editldap.c:738
2125 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2127 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2130 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2134 #: src/editldap.c:755
2138 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2142 #: src/editldap.c:972
2143 msgid "Add New LDAP Server"
2144 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2146 #: src/editvcard.c:104
2147 msgid "File does not appear to be vCard format."
2148 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2150 #: src/editvcard.c:116
2151 msgid "Select vCard File"
2152 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2154 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2155 msgid "Edit vCard Entry"
2156 msgstr "Editar a entrada vCard"
2158 #: src/editvcard.c:271
2159 msgid "Add New vCard Entry"
2160 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2162 #: src/exphtmldlg.c:112
2163 msgid "Please specify output directory and file to create."
2165 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2168 #: src/exphtmldlg.c:115
2169 msgid "Select stylesheet and formatting."
2170 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2172 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2173 msgid "File exported successfully."
2174 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2176 #: src/exphtmldlg.c:183
2179 "HTML Output Directory '%s'\n"
2180 "does not exist. OK to create new directory?"
2182 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2183 "não existe. Deseja criá-lo?"
2185 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2186 msgid "Create Directory"
2187 msgstr "Criar diretório"
2189 #: src/exphtmldlg.c:195
2192 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2195 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2198 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2199 msgid "Failed to Create Directory"
2200 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2202 #: src/exphtmldlg.c:244
2203 msgid "Error creating HTML file"
2204 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2206 #: src/exphtmldlg.c:330
2207 msgid "Select HTML output file"
2208 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2210 #: src/exphtmldlg.c:394
2211 msgid "HTML Output File"
2212 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2214 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2215 #: src/importldif.c:682
2219 #: src/exphtmldlg.c:455
2221 msgstr "Folha de Estilo"
2223 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2227 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2231 #: src/exphtmldlg.c:480
2233 msgstr "Personalizado"
2235 #: src/exphtmldlg.c:486
2237 msgstr "Personalizado 2"
2239 #: src/exphtmldlg.c:492
2241 msgstr "Personalizado 3"
2243 #: src/exphtmldlg.c:498
2245 msgstr "Personalizado 4"
2247 #: src/exphtmldlg.c:512
2248 msgid "Full Name Format"
2249 msgstr "Formato do nome completo"
2251 #: src/exphtmldlg.c:519
2252 msgid "First Name, Last Name"
2253 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2255 #: src/exphtmldlg.c:525
2256 msgid "Last Name, First Name"
2257 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2259 #: src/exphtmldlg.c:539
2260 msgid "Color Banding"
2261 msgstr "Faixa de cores"
2263 #: src/exphtmldlg.c:545
2264 msgid "Format Email Links"
2265 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2267 #: src/exphtmldlg.c:551
2268 msgid "Format User Attributes"
2269 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2271 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2273 msgstr "Nome do arquivo:"
2275 #: src/exphtmldlg.c:616
2276 msgid "Open with Web Browser"
2277 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2279 #: src/exphtmldlg.c:648
2280 msgid "Export Address Book to HTML File"
2281 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2283 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2285 msgstr "Informações do arquivo"
2287 #: src/exphtmldlg.c:715
2291 #: src/expldifdlg.c:111
2292 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2294 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2297 #: src/expldifdlg.c:114
2298 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2300 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2303 #: src/expldifdlg.c:190
2306 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2307 "does not exist. OK to create new directory?"
2309 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2310 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2312 #: src/expldifdlg.c:202
2315 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2318 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2321 #: src/expldifdlg.c:247
2322 msgid "Suffix was not supplied"
2323 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2325 #: src/expldifdlg.c:249
2327 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2328 "you wish to proceed without a suffix?"
2330 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2331 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2333 #: src/expldifdlg.c:267
2334 msgid "Error creating LDIF file"
2335 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2337 #: src/expldifdlg.c:342
2338 msgid "Select LDIF output file"
2339 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2341 #: src/expldifdlg.c:406
2342 msgid "LDIF Output File"
2343 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2345 #: src/expldifdlg.c:467
2349 #: src/expldifdlg.c:479
2351 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2352 "entry. Examples include:\n"
2353 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2354 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2355 " o=Organization Name,c=Country\n"
2357 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2358 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2359 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2360 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2361 " o=nome da organização,c=país\n"
2363 #: src/expldifdlg.c:488
2365 msgstr "DN relativo"
2367 #: src/expldifdlg.c:495
2371 #: src/expldifdlg.c:503
2373 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2375 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2378 "um formato similar a:\n"
2379 " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2381 #: src/expldifdlg.c:516
2383 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2385 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2388 "tem um formato similar a:\n"
2389 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2391 #: src/expldifdlg.c:529
2393 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2394 "formatted similar to:\n"
2395 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2398 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2399 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2401 #: src/expldifdlg.c:543
2403 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2404 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2405 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2406 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2407 "available RDN options that will be used to create the DN."
2409 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2410 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2411 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2412 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2413 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2414 "que serão utilizadas para criar o DN."
2416 #: src/expldifdlg.c:556
2417 msgid "Use DN attribute if present in data"
2418 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2420 #: src/expldifdlg.c:563
2422 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2423 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2424 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2425 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2427 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2428 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2429 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2430 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2431 "não for encontrado."
2433 #: src/expldifdlg.c:574
2434 msgid "Exclude record if no Email Address"
2435 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2437 #: src/expldifdlg.c:581
2439 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2440 "option to ignore these records."
2442 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2443 "essa opção para ignorar esses registros."
2445 #: src/expldifdlg.c:669
2446 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2447 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2449 #: src/expldifdlg.c:737
2450 msgid "Distguished Name"
2451 msgstr "Nome Distinto"
2453 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2454 msgid "Export to mbox file"
2455 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2458 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2459 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2462 msgid "Source folder:"
2463 msgstr "Diretório de origem:"
2465 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2467 msgstr "Arquivo mbox:"
2470 msgid "Select exporting file"
2471 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2473 #: src/exporthtml.c:805
2475 msgstr "Nome completo"
2477 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2481 #: src/exporthtml.c:1010
2482 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2483 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2485 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2486 msgid "Name already exists but is not a directory."
2487 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2489 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2490 msgid "No permissions to create directory."
2491 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2493 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2494 msgid "Name is too long."
2495 msgstr "O nome é muito longo."
2497 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2498 msgid "Not specified."
2499 msgstr "Não especificado."
2501 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2503 msgstr "Caixa de Entrada"
2505 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2509 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2511 msgstr "Fila de Saída"
2513 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2514 #: src/toolbar.c:483
2518 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2522 #: src/folder.c:1504
2524 msgid "Processing (%s)...\n"
2525 msgstr "Processando (%s)...\n"
2527 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2528 msgid "Filtering messages...\n"
2529 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2531 #: src/folder.c:2332
2533 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2534 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2536 #: src/folder.c:2620
2538 msgid "Moving %s to %s...\n"
2539 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2541 #: src/folder.c:3528
2542 msgid "Processing messages..."
2543 msgstr "Processando as mensagens..."
2545 #: src/foldersel.c:218
2546 msgid "Select folder"
2547 msgstr "Selecione a pasta"
2549 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2553 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2555 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2556 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2558 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2561 msgid "The folder '%s' already exists."
2562 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2564 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2566 msgid "Can't create the folder '%s'."
2567 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2569 #: src/folderview.c:281
2570 msgid "/Mark all re_ad"
2571 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2573 #: src/folderview.c:282
2574 msgid "/_Search folder..."
2575 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2577 #: src/folderview.c:284
2578 msgid "/Process_ing..."
2579 msgstr "/_Processar..."
2581 #: src/folderview.c:288
2585 #: src/folderview.c:289
2586 msgid "/Empty _trash..."
2587 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2589 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2590 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2591 #: src/prefs_matcher.c:726
2595 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2599 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2603 #: src/folderview.c:663
2604 msgid "Setting folder info..."
2605 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2607 #: src/folderview.c:716
2608 msgid "Mark all as read"
2609 msgstr "Marcar todas como lidas"
2611 #: src/folderview.c:717
2612 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2613 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2615 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
2617 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2618 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2620 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
2622 msgid "Scanning folder %s ..."
2623 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2625 #: src/folderview.c:962
2626 msgid "Rebuild folder tree"
2627 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2629 #: src/folderview.c:963
2631 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2633 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2636 #: src/folderview.c:973
2637 msgid "Rebuilding folder tree..."
2638 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2640 #: src/folderview.c:975
2641 msgid "Scanning folder tree..."
2642 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2644 #: src/folderview.c:1065
2645 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2646 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2648 #: src/folderview.c:1895
2650 msgid "Opening Folder %s..."
2651 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2653 #: src/folderview.c:1907
2654 msgid "Folder could not be opened."
2655 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2657 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
2659 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2661 #: src/folderview.c:2055
2662 msgid "Delete all messages in trash?"
2663 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2665 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
2666 msgid "+_Empty trash"
2667 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2669 #: src/folderview.c:2137
2671 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2672 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2674 #: src/folderview.c:2140
2676 msgstr "Mover a pasta"
2678 #: src/folderview.c:2152
2680 msgid "Moving %s to %s..."
2681 msgstr "Movendo %s para %s..."
2683 #: src/folderview.c:2181
2684 msgid "Source and destination are the same."
2685 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2687 #: src/folderview.c:2184
2688 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2689 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2691 #: src/folderview.c:2187
2692 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2693 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2695 #: src/folderview.c:2190
2696 msgid "Move failed!"
2697 msgstr "Não foi possível mover!"
2699 #: src/folderview.c:2226
2701 msgid "Processing configuration for folder %s"
2702 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2704 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2705 #: src/toolbar.c:175
2709 #: src/gedit-print.c:244
2710 msgid "Preparing pages..."
2711 msgstr "Preparando as páginas..."
2713 #: src/gedit-print.c:271
2715 msgid "Rendering page %d of %d..."
2716 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2718 #: src/gedit-print.c:273
2720 msgid "Printing page %d of %d..."
2721 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2723 #: src/gedit-print.c:295
2724 msgid "Print preview"
2725 msgstr "Visualização da impressão"
2727 #: src/gedit-print.c:451
2728 msgid "Page %N of %Q"
2729 msgstr "Página %N de %Q"
2731 #: src/grouplistdialog.c:173
2732 msgid "Newsgroup subscription"
2733 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2735 #: src/grouplistdialog.c:189
2736 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2737 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2739 #: src/grouplistdialog.c:195
2740 msgid "Find groups:"
2741 msgstr "Localizar grupos:"
2743 #: src/grouplistdialog.c:203
2747 #: src/grouplistdialog.c:215
2748 msgid "Newsgroup name"
2749 msgstr "Nome do newsgroup"
2751 #: src/grouplistdialog.c:216
2755 #: src/grouplistdialog.c:217
2759 #: src/grouplistdialog.c:346
2763 #: src/grouplistdialog.c:348
2765 msgstr "somente leitura"
2767 #: src/grouplistdialog.c:350
2769 msgstr "desconhecido"
2771 #: src/grouplistdialog.c:412
2772 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2773 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2775 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2779 #: src/grouplistdialog.c:477
2781 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2782 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2784 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2785 msgid "/_Open with Web browser"
2786 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2788 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2789 msgid "/Copy this _link"
2790 msgstr "/Copiar esse _link"
2792 #: src/gtk/about.c:124
2793 msgid "About Sylpheed-Claws"
2794 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2796 #: src/gtk/about.c:185
2799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2800 "Operating System: %s %s (%s)"
2802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2805 #: src/gtk/about.c:192
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Operating System: %s"
2811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2812 "Sistema operacional: %s"
2814 #: src/gtk/about.c:199
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Operating System: unknown"
2820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2821 "Sistema operacional: desconhecido"
2823 #: src/gtk/about.c:212
2826 "Compiled-in features:\n"
2829 "Características compiladas:\n"
2832 #: src/gtk/about.c:255
2834 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2835 "and the Sylpheed-Claws team"
2837 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2838 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2840 #: src/gtk/about.c:298
2842 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2845 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2847 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2850 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2852 #: src/gtk/about.c:304
2856 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2857 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2861 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2862 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
2865 #: src/gtk/about.c:311
2869 #: src/gtk/about.c:322
2873 #: src/gtk/about.c:350
2874 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2875 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2877 #: src/gtk/about.c:367
2880 "Previous team members\n"
2883 "Membros anteriores da equipe\n"
2885 #: src/gtk/about.c:384
2888 "The translation team\n"
2891 "A equipe de tradução\n"
2893 #: src/gtk/about.c:401
2896 "Documentation team\n"
2899 "A equipe de documentação\n"
2901 #: src/gtk/about.c:418
2909 #: src/gtk/about.c:435
2917 #: src/gtk/about.c:452
2925 #: src/gtk/about.c:471
2929 #: src/gtk/about.c:491
2931 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2932 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2933 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2937 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2938 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
2939 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2940 "versão posterior.\n"
2943 #: src/gtk/about.c:497
2945 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2946 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2947 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2951 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2952 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2953 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2954 "para maiores detalhes.\n"
2957 #: src/gtk/about.c:503
2959 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2960 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2961 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2964 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2965 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2966 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2969 #: src/gtk/about.c:517
2971 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2972 "the OpenSSL Toolkit ("
2974 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2977 #: src/gtk/about.c:521
2981 #: src/gtk/about.c:533
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2999 msgstr "Azul Celeste"
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3005 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3013 #: src/gtk/foldersort.c:142
3014 msgid "Set folder order"
3015 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3017 #: src/gtk/foldersort.c:172
3018 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3020 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3022 #: src/gtk/foldersort.c:196
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3027 msgid "Configuration"
3028 msgstr "Configuração"
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3031 msgid "Configuration options for the print job"
3032 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3035 msgid "Source Buffer"
3036 msgstr "Buffer de origem"
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3039 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3040 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3044 msgstr "Largura das tabulações"
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3047 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3048 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3052 msgstr "Modo de quebra"
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3055 msgid "Word wrapping mode"
3056 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3063 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3064 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3071 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3072 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3075 msgid "Font Description"
3076 msgstr "Descrição da fonte"
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3079 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3080 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3083 msgid "Numbers Font"
3084 msgstr "Fonte dos números"
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3087 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3088 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3091 msgid "Font description to use for the line numbers"
3092 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3095 msgid "Print Line Numbers"
3096 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3099 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3101 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3105 msgid "Print Header"
3106 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3109 msgid "Whether to print a header in each page"
3110 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3113 msgid "Print Footer"
3114 msgstr "Imprimir rodapé"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3117 msgid "Whether to print a footer in each page"
3118 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3121 msgid "Header and Footer Font"
3122 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3125 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3126 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3129 msgid "Header and Footer Font Description"
3130 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3133 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3134 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3137 msgid "No dictionary selected."
3138 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3142 msgstr "Modo Normal"
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3145 msgid "Bad Spellers Mode"
3146 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3149 msgid "Unknown suggestion mode."
3150 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3153 msgid "No misspelled word found."
3154 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3157 msgid "Replace unknown word"
3158 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3167 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3168 "will learn from mistake.\n"
3170 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3171 "o verificador aprender com os erros.\n"
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3175 msgstr "Modo Rápido"
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3179 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3180 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3183 msgid "Accept in this session"
3184 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3187 msgid "Add to personal dictionary"
3188 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3191 msgid "Replace with..."
3192 msgstr "Substituir por..."
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3196 msgid "Check with %s"
3197 msgstr "Verificar com %s"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3200 msgid "(no suggestions)"
3201 msgstr "(sem sugestões)"
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3209 msgid "Dictionary: %s"
3210 msgstr "Dicionário: %s"
3212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3214 msgid "Use alternate (%s)"
3215 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3218 msgid "Check while typing"
3219 msgstr "Verificar durante a digitação"
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3222 msgid "Change dictionary"
3223 msgstr "Alterar dicionário"
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3228 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3231 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3235 msgid "Has been replied to"
3236 msgstr "Foi respondida para"
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3239 msgid "Has been forwarded"
3240 msgstr "Foi encaminhada"
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3243 msgid "Has attachment(s)"
3244 msgstr "Possui anexo(s)"
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3247 msgid "Digitally signed"
3248 msgstr "Assinada digitalmente"
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3252 msgstr "Criptografada"
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3255 msgid "Signed and has attachment(s)"
3256 msgstr "Assinada e com anexo(s)"
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3259 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3260 msgstr "Criptografada e com anexo(s)"
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3271 msgid "In an ignored thread"
3272 msgstr "Em um agrupamento ignorado"
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3276 msgstr "Texto do ícone"
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3280 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3283 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3284 "de uma mensagem:</span>"
3286 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3288 msgid "Input password for %s on %s:"
3289 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3291 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3292 msgid "Input password"
3293 msgstr "Digite a senha"
3295 #: src/gtk/logwindow.c:87
3296 msgid "Protocol log"
3297 msgstr "Relatório do protocolo"
3299 #: src/gtk/logwindow.c:319
3301 msgstr "Limpar _relatório"
3303 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3313 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3314 msgid "Select Plugin to load"
3315 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3320 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3323 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin:\n"
3326 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3327 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3328 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3334 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3338 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3339 msgid "Load Plugin..."
3340 msgstr "Carregar plugin..."
3342 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3343 msgid "Unload Plugin"
3344 msgstr "Descarregar Plugin"
3346 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3348 msgstr "Índice da Página"
3350 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3351 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3355 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3356 #: src/prefs_summary_column.c:80
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3361 msgid "all messages"
3362 msgstr "todas as mensagens"
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3365 msgid "messages whose age is greater than #"
3366 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3369 msgid "messages whose age is less than #"
3370 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3373 msgid "messages which contain S in the message body"
3374 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3377 msgid "messages which contain S in the whole message"
3378 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3381 msgid "messages carbon-copied to S"
3382 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3385 msgid "message is either to: or cc: to S"
3386 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3389 msgid "deleted messages"
3390 msgstr "mensagens apagadas"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3393 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3394 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3397 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3398 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3401 msgid "messages originating from user S"
3402 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3405 msgid "forwarded messages"
3406 msgstr "mensagens encaminhadas"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3409 msgid "messages which contain header S"
3410 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3413 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3414 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3417 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3418 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3421 msgid "locked messages"
3422 msgstr "mensagens bloqueadas"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3425 msgid "messages which are in newsgroup S"
3426 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3429 msgid "new messages"
3430 msgstr "novas mensagens"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3433 msgid "old messages"
3434 msgstr "mensagens antigas"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3437 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3438 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3441 msgid "messages which have been replied to"
3442 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3445 msgid "read messages"
3446 msgstr "mensagens lidas"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3449 msgid "messages which contain S in subject"
3450 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3453 msgid "messages whose score is equal to #"
3454 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3457 msgid "messages whose score is greater than #"
3458 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3461 msgid "messages whose score is lower than #"
3462 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3465 msgid "messages whose size is equal to #"
3466 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3469 msgid "messages whose size is greater than #"
3470 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3473 msgid "messages whose size is smaller than #"
3474 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3477 msgid "messages which have been sent to S"
3478 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3481 msgid "marked messages"
3482 msgstr "mensagens marcadas"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3485 msgid "unread messages"
3486 msgstr "mensagens não lidas"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3489 msgid "messages which contain S in References header"
3490 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3493 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3494 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3497 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3498 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3501 msgid "logical AND operator"
3502 msgstr "operador lógico 'E'"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3505 msgid "logical OR operator"
3506 msgstr "operador lógico 'OU'"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3509 msgid "logical NOT operator"
3510 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3513 msgid "case sensitive search"
3514 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3517 msgid "all filtering expressions are allowed"
3518 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3521 msgid "Extended Search"
3522 msgstr "Procura Extendida"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3526 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3527 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3529 "The following symbols can be used:"
3531 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3532 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3535 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3538 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3539 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3544 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3545 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3550 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3551 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3572 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3573 msgstr "Procura rápida: editar as condições de filtragem"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3576 msgid " Extended Symbols... "
3577 msgstr " Símbolos extendidos... "
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3586 msgstr "Proprietário"
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3593 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3598 msgid "Organization: "
3599 msgstr "Organização: "
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3603 msgstr "Localização: "
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3606 msgid "Fingerprint: "
3607 msgstr "Fingerprint: "
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3610 msgid "Signature status: "
3611 msgstr "Situação da assinatura: "
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3615 msgid "SSL certificate for %s"
3616 msgstr "Certificado SSL para %s"
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3621 "Certificate for %s is unknown.\n"
3622 "Do you want to accept it?"
3624 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3629 msgid "Signature status: %s"
3630 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3633 msgid "_View certificate"
3634 msgstr "_Ver certificado"
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3637 msgid "Unknown SSL Certificate"
3638 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3641 msgid "_Accept and save"
3642 msgstr "_Aceitar e salvar"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3645 msgid "_Cancel connection"
3646 msgstr "_Cancelar a conexão"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3649 msgid "New certificate:"
3650 msgstr "Certificado novo:"
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3653 msgid "Known certificate:"
3654 msgstr "Certificado conhecido:"
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3658 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3659 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3662 msgid "_View certificates"
3663 msgstr "_Ver certificados"
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3666 msgid "Changed SSL Certificate"
3667 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3669 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3671 msgstr "(Sem remetente)"
3673 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3674 msgid "(No Subject)"
3675 msgstr "(Sem assunto)"
3677 #: src/image_viewer.c:288
3679 msgstr "Nome do arquivo:"
3681 #: src/image_viewer.c:295
3683 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3685 #: src/image_viewer.c:316
3687 msgstr "Carregar imagem"
3689 #: src/image_viewer.c:322
3690 msgid "Content-Type:"
3691 msgstr "Content-Type:"
3697 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3698 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3702 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3703 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3707 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3708 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3712 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3713 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3717 msgid "Connecting to %s failed"
3718 msgstr "Erro na conexão com %s"
3720 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3722 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3723 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3725 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3726 msgid "Insecure connection"
3727 msgstr "Conexão não-segura"
3729 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3731 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3732 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3734 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3737 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3738 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3740 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3742 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3743 msgid "Con_tinue connecting"
3744 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3748 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3749 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3753 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3754 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3758 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3759 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3762 msgid "Can't start TLS session.\n"
3763 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3767 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3768 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3771 msgid "Adding messages..."
3772 msgstr "Adicionando mensagens..."
3775 msgid "Copying messages..."
3776 msgstr "Copiando mensagens..."
3779 msgid "can't set deleted flags\n"
3780 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3782 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3783 msgid "can't expunge\n"
3784 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3787 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3788 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3791 msgid "can't create mailbox\n"
3792 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3795 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3796 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3800 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3801 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3804 msgid "can't delete mailbox\n"
3805 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3808 msgid "LIST failed\n"
3809 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3813 msgid "can't select folder: %s\n"
3814 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3817 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3818 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3821 msgid "Fetching message..."
3822 msgstr "Buscando a mensagem..."
3826 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3827 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
3831 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3832 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
3835 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3836 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3840 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3841 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3843 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3844 msgid "/Create _new folder..."
3845 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3847 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3848 msgid "/_Rename folder..."
3849 msgstr "/_Renomear pasta..."
3851 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3852 msgid "/M_ove folder..."
3853 msgstr "/_Mover pasta..."
3855 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3856 msgid "/_Delete folder..."
3857 msgstr "/E_xcluir pasta..."
3859 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3860 msgid "/Synchronise"
3861 msgstr "/_Sincronizar"
3863 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3864 msgid "/Down_load messages"
3865 msgstr "/_Obter mensagens"
3867 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3868 msgid "/_Check for new messages"
3869 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
3871 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3872 msgid "/C_heck for new folders"
3873 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
3875 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3876 msgid "/R_ebuild folder tree"
3877 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
3879 #: src/imap_gtk.c:134
3881 "Input the name of new folder:\n"
3882 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3883 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3885 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3886 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3887 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3889 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3891 msgid "Input new name for '%s':"
3892 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3894 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3895 msgid "Rename folder"
3896 msgstr "Renomear a pasta"
3898 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3900 "The folder could not be renamed.\n"
3901 "The new folder name is not allowed."
3903 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3904 "O nome fornecido não é permitido."
3906 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3909 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3910 "will not be possible.\n"
3912 "Do you really want to delete?"
3914 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
3917 "Confirma a exclusão?"
3919 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3921 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3922 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
3924 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3926 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3927 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3930 msgid "Import mbox file"
3931 msgstr "Importar arquivo mbox"
3934 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3935 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3938 msgid "Destination folder:"
3939 msgstr "Pasta de destino:"
3942 msgid "Select importing file"
3943 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3945 #: src/importldif.c:190
3946 msgid "Please specify address book name and file to import."
3948 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3950 #: src/importldif.c:193
3951 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3952 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3954 #: src/importldif.c:196
3955 msgid "File imported."
3956 msgstr "Arquivo importado."
3958 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3959 msgid "Please select a file."
3960 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3962 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3963 msgid "Address book name must be supplied."
3964 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3966 #: src/importldif.c:472
3967 msgid "Error reading LDIF fields."
3968 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3970 #: src/importldif.c:495
3971 msgid "LDIF file imported successfully."
3972 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3974 #: src/importldif.c:574
3975 msgid "Select LDIF File"
3976 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3978 #: src/importldif.c:662
3980 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3983 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3984 "dados do arquivo LDIF."
3986 #: src/importldif.c:668
3988 msgstr "Nome do arquivo"
3990 #: src/importldif.c:679
3991 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3992 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3994 #: src/importldif.c:688
3995 msgid "Select the LDIF file to import."
3996 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3998 #: src/importldif.c:725
4002 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4006 #: src/importldif.c:727
4007 msgid "LDIF Field Name"
4008 msgstr "Nome do campo LDIF"
4010 #: src/importldif.c:728
4011 msgid "Attribute Name"
4012 msgstr "Nome do atributo"
4014 #: src/importldif.c:783
4018 #: src/importldif.c:795
4022 #: src/importldif.c:806
4023 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4024 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4026 #: src/importldif.c:811
4030 #: src/importldif.c:829
4032 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4033 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4034 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4035 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4036 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4037 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4040 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4041 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4042 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4043 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4044 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4045 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4046 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4048 #: src/importldif.c:841
4049 msgid "Select for Import"
4050 msgstr "Selecionar para importação"
4052 #: src/importldif.c:847
4053 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4054 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4056 #: src/importldif.c:850
4060 #: src/importldif.c:856
4061 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4062 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4064 #: src/importldif.c:929
4065 msgid "Records Imported :"
4066 msgstr "Registros importados:"
4068 #: src/importldif.c:960
4069 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4070 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4072 #: src/importmutt.c:144
4073 msgid "Error importing MUTT file."
4074 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4076 #: src/importmutt.c:159
4077 msgid "Select MUTT File"
4078 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4080 #: src/importmutt.c:206
4081 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4082 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4084 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4085 msgid "Please select a file to import."
4086 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4088 #: src/importpine.c:144
4089 msgid "Error importing Pine file."
4090 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4092 #: src/importpine.c:159
4093 msgid "Select Pine File"
4094 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4096 #: src/importpine.c:206
4097 msgid "Import Pine file into Address Book"
4098 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4101 msgid "Retrieving new messages"
4102 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4108 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4118 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4119 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4120 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4121 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4124 msgid "Done (no new messages)"
4125 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4128 msgid "Connection failed"
4129 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4133 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4135 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4137 msgstr "Tempo esgotado"
4141 msgid "Finished (%d new message)"
4142 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4143 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4144 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4147 msgid "Finished (no new messages)"
4148 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4151 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4152 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4156 msgid "%s: Retrieving new messages"
4157 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4161 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4162 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4167 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4171 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4172 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4174 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4175 msgid "Authenticating..."
4176 msgstr "Autenticando..."
4180 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4181 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4184 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4185 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4188 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4189 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4192 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4193 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4196 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4197 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4201 msgid "Deleting message %d"
4202 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4204 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4210 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4211 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4215 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4216 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4217 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4218 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4221 msgid "Connection failed."
4222 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4226 msgid "Connection to %s:%d failed."
4227 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4230 msgid "Error occurred while processing mail."
4231 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4236 "Error occurred while processing mail:\n"
4239 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4243 msgid "No disk space left."
4244 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4247 msgid "Can't write file."
4248 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4251 msgid "Socket error."
4252 msgstr "Erro de socket."
4256 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4257 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4259 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4260 msgid "Connection closed by the remote host."
4261 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4265 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4266 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4269 msgid "Mailbox is locked."
4270 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4275 "Mailbox is locked:\n"
4278 "Caixa postal bloqueada:\n"
4281 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4282 msgid "Authentication failed."
4283 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4285 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4288 "Authentication failed:\n"
4291 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4294 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4295 msgid "Session timed out."
4296 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4300 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4301 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4304 msgid "Incorporation cancelled\n"
4305 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4309 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4310 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4312 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4313 msgid "Offline warning"
4314 msgstr "Aviso de modo offline"
4318 msgstr "Apenas _uma vez"
4327 "File '%s' already exists.\n"
4328 "Can't create folder."
4330 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4331 "Não foi possível criar a pasta."
4336 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4337 "Do you want to migrate this configuration?"
4339 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4340 "Deseja migrar essa configuração?"
4343 msgid "1.0.5 or previous"
4344 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4347 msgid "1.9.15 or previous"
4348 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4351 msgid "Migration of configuration"
4352 msgstr "Migração de configuração"
4355 msgid "Copying configuration..."
4356 msgstr "Copiando a configuração..."
4359 msgid "Migration failed!"
4360 msgstr "Falha na migração!"
4363 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4364 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4368 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4369 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4370 "plugin and try again."
4372 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4373 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4374 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4378 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4379 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4382 msgid " --compose [address] open composition window"
4383 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
4386 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4388 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4392 " --attach file1 [file2]...\n"
4393 " open composition window with specified files\n"
4396 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4397 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4398 " especificados anexados"
4401 msgid " --receive receive new messages"
4402 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4405 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4406 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4409 msgid " --send send all queued messages"
4410 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4413 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4414 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4418 " --status-full [folder]...\n"
4419 " show the status of each folder"
4421 " --status-full [pasta]...\n"
4422 " mostra a situação de cada pasta"
4425 msgid " --online switch to online mode"
4426 msgstr " --online alterna para o modo online"
4429 msgid " --offline switch to offline mode"
4430 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4433 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4434 msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws"
4437 msgid " --debug debug mode"
4438 msgstr " --debug modo de debug"
4441 msgid " --help display this help and exit"
4442 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4445 msgid " --version output version information and exit"
4446 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4449 msgid " --config-dir output configuration directory"
4450 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
4452 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4454 msgid "Processing (%s)..."
4455 msgstr "Processando (%s)..."
4458 msgid "top level folder"
4459 msgstr "pasta do nível mais acima"
4462 msgid "Really quit?"
4463 msgstr "Deseja realmente sair?"
4466 msgid "Composing message exists."
4467 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4470 msgid "_Save to Draft"
4471 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4474 msgid "_Discard them"
4475 msgstr "_Descartá-las"
4482 msgid "Queued messages"
4483 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4486 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4488 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4491 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4492 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4493 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4495 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4499 #: src/mainwindow.c:455
4500 msgid "/_File/_Add mailbox"
4501 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4503 #: src/mainwindow.c:456
4504 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4505 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4507 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4508 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4509 #: src/messageview.c:159
4511 msgstr "/_Arquivo/---"
4513 #: src/mainwindow.c:458
4514 msgid "/_File/Change folder order..."
4515 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4517 #: src/mainwindow.c:460
4518 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4519 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4521 #: src/mainwindow.c:461
4522 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4523 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4525 #: src/mainwindow.c:462
4526 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4527 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4529 #: src/mainwindow.c:465
4530 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4531 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4533 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4534 msgid "/_File/_Save as..."
4535 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4537 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4538 msgid "/_File/_Print..."
4539 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4541 #: src/mainwindow.c:470
4542 msgid "/_File/_Work offline"
4543 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4545 #: src/mainwindow.c:471
4546 msgid "/_File/Synchronise folders"
4547 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4549 #: src/mainwindow.c:474
4550 msgid "/_File/E_xit"
4551 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4553 #: src/mainwindow.c:479
4554 msgid "/_Edit/Select _thread"
4555 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4557 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4558 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4559 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4561 #: src/mainwindow.c:483
4562 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4563 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4565 #: src/mainwindow.c:484
4566 msgid "/_Edit/_Quick search"
4567 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4569 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4573 #: src/mainwindow.c:486
4574 msgid "/_View/Show or hi_de"
4575 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4577 #: src/mainwindow.c:487
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4579 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4581 #: src/mainwindow.c:489
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4583 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4585 #: src/mainwindow.c:491
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4587 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4589 #: src/mainwindow.c:493
4590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4592 "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4594 #: src/mainwindow.c:495
4595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4597 "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4599 #: src/mainwindow.c:497
4600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4601 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4603 #: src/mainwindow.c:499
4604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4605 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4607 #: src/mainwindow.c:501
4608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4609 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4611 #: src/mainwindow.c:503
4612 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4613 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4615 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4616 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4617 #: src/messageview.c:270
4619 msgstr "/E_xibir/---"
4621 #: src/mainwindow.c:506
4622 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4623 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4625 #: src/mainwindow.c:507
4626 msgid "/_View/Separate _message view"
4627 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4629 #: src/mainwindow.c:509
4630 msgid "/_View/_Sort"
4631 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4633 #: src/mainwindow.c:510
4634 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4635 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4637 #: src/mainwindow.c:511
4638 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4639 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4641 #: src/mainwindow.c:512
4642 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4643 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4645 #: src/mainwindow.c:513
4646 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4647 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4649 #: src/mainwindow.c:514
4650 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4651 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4653 #: src/mainwindow.c:515
4654 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4655 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4657 #: src/mainwindow.c:516
4658 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4659 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4661 #: src/mainwindow.c:518
4662 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4663 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4665 #: src/mainwindow.c:519
4666 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4667 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4669 #: src/mainwindow.c:520
4670 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4671 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4673 #: src/mainwindow.c:522
4674 msgid "/_View/_Sort/by score"
4675 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4677 #: src/mainwindow.c:523
4678 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4679 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _bloqueio"
4681 #: src/mainwindow.c:524
4682 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4683 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4685 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4686 msgid "/_View/_Sort/---"
4687 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4689 #: src/mainwindow.c:526
4690 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4691 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4693 #: src/mainwindow.c:527
4694 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4695 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4697 #: src/mainwindow.c:529
4698 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4699 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4701 #: src/mainwindow.c:531
4702 msgid "/_View/Th_read view"
4703 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4705 #: src/mainwindow.c:532
4706 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4707 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4709 #: src/mainwindow.c:533
4710 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4711 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4713 #: src/mainwindow.c:534
4714 msgid "/_View/_Hide read messages"
4715 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4717 #: src/mainwindow.c:535
4718 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4719 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4721 #: src/mainwindow.c:536
4722 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4723 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4725 #: src/mainwindow.c:537
4726 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4727 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4729 #: src/mainwindow.c:540
4730 msgid "/_View/_Go to"
4731 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4733 #: src/mainwindow.c:541
4734 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4735 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4737 #: src/mainwindow.c:542
4738 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4739 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4741 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4742 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4743 msgid "/_View/_Go to/---"
4744 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4746 #: src/mainwindow.c:544
4747 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4748 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4750 #: src/mainwindow.c:546
4751 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4752 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4754 #: src/mainwindow.c:549
4755 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4756 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4758 #: src/mainwindow.c:550
4759 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4760 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4762 #: src/mainwindow.c:552
4763 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4764 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4766 #: src/mainwindow.c:554
4767 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4768 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4770 #: src/mainwindow.c:557
4771 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4772 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4774 #: src/mainwindow.c:559
4775 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4776 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4778 #: src/mainwindow.c:562
4779 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4780 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4782 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4783 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4784 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4786 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4787 msgid "/_View/Character _encoding"
4788 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
4790 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4791 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4792 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4794 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4795 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4796 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4798 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4799 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4802 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4803 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4804 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4806 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4807 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4808 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4810 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4812 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4814 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4815 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4816 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4818 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4819 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4820 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4822 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4823 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4824 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4826 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4827 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4828 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4830 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4832 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4834 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4836 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4838 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4840 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4842 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4844 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4846 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4848 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4850 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4852 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4854 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4856 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4858 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4860 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4862 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4864 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4866 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4868 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4870 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4872 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4874 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4876 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4878 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4880 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4882 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4884 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4886 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4888 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4890 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4892 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4894 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4896 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4898 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4900 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4902 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4904 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4906 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4908 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4910 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4911 #: src/messageview.c:261
4912 msgid "/_View/Decode/---"
4913 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
4915 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4916 msgid "/_View/Decode"
4917 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
4919 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4920 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4921 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
4923 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4924 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4925 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
4927 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4928 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4929 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
4931 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4932 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4933 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
4935 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4936 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4937 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
4939 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4940 msgid "/_View/Open in new _window"
4941 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
4943 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4944 msgid "/_View/Mess_age source"
4945 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4947 #: src/mainwindow.c:677
4948 msgid "/_View/Show all headers"
4949 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4951 #: src/mainwindow.c:679
4952 msgid "/_View/_Update summary"
4953 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4955 #: src/mainwindow.c:682
4956 msgid "/_Message/Recei_ve"
4957 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4959 #: src/mainwindow.c:683
4960 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4961 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4963 #: src/mainwindow.c:685
4964 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4965 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4967 #: src/mainwindow.c:687
4968 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4969 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4971 #: src/mainwindow.c:689
4972 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4973 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4975 #: src/mainwindow.c:690
4976 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4977 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4979 #: src/mainwindow.c:692
4980 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4981 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
4983 #: src/mainwindow.c:693
4984 msgid "/_Message/Compose a news message"
4985 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
4987 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4988 msgid "/_Message/_Reply"
4989 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
4991 #: src/mainwindow.c:695
4992 msgid "/_Message/Repl_y to"
4993 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4995 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4996 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4997 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4999 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
5000 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5001 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5003 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
5004 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5005 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5007 #: src/mainwindow.c:700
5008 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5009 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5011 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
5012 msgid "/_Message/_Forward"
5013 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5015 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5016 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5017 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5019 #: src/mainwindow.c:704
5020 msgid "/_Message/Redirect"
5021 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5023 #: src/mainwindow.c:706
5024 msgid "/_Message/M_ove..."
5025 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5027 #: src/mainwindow.c:707
5028 msgid "/_Message/_Copy..."
5029 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5031 #: src/mainwindow.c:708
5032 msgid "/_Message/Move to _trash"
5033 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5035 #: src/mainwindow.c:709
5036 msgid "/_Message/_Delete..."
5037 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5039 #: src/mainwindow.c:710
5040 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5041 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5043 #: src/mainwindow.c:712
5044 msgid "/_Message/_Mark"
5045 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5047 #: src/mainwindow.c:713
5048 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5049 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5051 #: src/mainwindow.c:714
5052 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5053 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5055 #: src/mainwindow.c:715
5056 msgid "/_Message/_Mark/---"
5057 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5059 #: src/mainwindow.c:716
5060 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5061 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5063 #: src/mainwindow.c:717
5064 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5065 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5067 #: src/mainwindow.c:719
5068 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5069 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5071 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5072 msgid "/_Message/Re-_edit"
5073 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5075 #: src/mainwindow.c:724
5076 msgid "/_Tools/_Address book..."
5077 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5079 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5080 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5081 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5083 #: src/mainwindow.c:727
5084 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5085 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5087 #: src/mainwindow.c:728
5088 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5089 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5091 #: src/mainwindow.c:730
5092 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5093 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5095 #: src/mainwindow.c:733
5096 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5097 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5099 #: src/mainwindow.c:735
5100 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5101 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5103 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5104 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5105 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5107 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5108 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5109 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5111 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5112 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5113 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5115 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5116 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5117 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5119 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5120 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5121 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5123 #: src/mainwindow.c:746
5124 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5125 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5127 #: src/mainwindow.c:747
5128 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5129 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5131 #: src/mainwindow.c:749
5132 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5133 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5135 #: src/mainwindow.c:751
5136 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5137 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5139 #: src/mainwindow.c:753
5140 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5141 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5143 #: src/mainwindow.c:758
5144 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5145 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5147 #: src/mainwindow.c:760
5148 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5149 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5151 #: src/mainwindow.c:762
5152 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5153 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5155 #: src/mainwindow.c:764
5156 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5157 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5159 #: src/mainwindow.c:767
5160 msgid "/_Tools/E_xecute"
5161 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5163 #: src/mainwindow.c:770
5164 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5165 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5167 #: src/mainwindow.c:774
5168 msgid "/_Tools/_Log window"
5169 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5171 #: src/mainwindow.c:776
5172 msgid "/_Configuration"
5173 msgstr "/_Configuração"
5175 #: src/mainwindow.c:777
5176 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5177 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5179 #: src/mainwindow.c:779
5180 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5181 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5183 #: src/mainwindow.c:781
5184 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5185 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5187 #: src/mainwindow.c:783
5188 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5189 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5191 #: src/mainwindow.c:785
5192 msgid "/_Configuration/---"
5193 msgstr "/_Configuração/---"
5195 #: src/mainwindow.c:786
5196 msgid "/_Configuration/P_references..."
5197 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5199 #: src/mainwindow.c:788
5200 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5201 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5203 #: src/mainwindow.c:790
5204 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5205 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5207 #: src/mainwindow.c:792
5208 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5209 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5211 #: src/mainwindow.c:794
5212 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5213 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5215 #: src/mainwindow.c:795
5216 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5217 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5219 #: src/mainwindow.c:796
5220 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5221 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5223 #: src/mainwindow.c:799
5224 msgid "/_Help/_Manual"
5225 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5227 #: src/mainwindow.c:800
5228 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5229 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5231 #: src/mainwindow.c:802
5232 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5233 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5235 #: src/mainwindow.c:803
5237 msgstr "/_Ajuda/---"
5239 #: src/mainwindow.c:949
5240 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5241 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5243 #: src/mainwindow.c:953
5244 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5245 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5247 #: src/mainwindow.c:970
5248 msgid "Select account"
5249 msgstr "Selecione a conta"
5251 #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
5252 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
5256 #: src/mainwindow.c:1455
5260 #: src/mainwindow.c:1718
5261 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5262 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5264 #: src/mainwindow.c:1737
5266 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5268 #: src/mainwindow.c:1738
5270 "Input the location of mailbox.\n"
5271 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5272 "scanned automatically."
5274 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5275 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5276 "verificada automaticamente."
5278 #: src/mainwindow.c:1744
5280 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5281 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5283 #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
5285 msgstr "Caixa de correio"
5287 #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
5289 "Creation of the mailbox failed.\n"
5290 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5293 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5294 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5297 #: src/mainwindow.c:2112
5298 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5299 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5301 #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
5302 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5303 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5305 #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5309 #: src/mainwindow.c:2539
5310 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5311 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5313 #: src/mainwindow.c:2691
5314 msgid "Folder synchronisation"
5315 msgstr "Sincronização das pastas"
5317 #: src/mainwindow.c:2692
5318 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5319 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5321 #: src/mainwindow.c:2693
5322 msgid "_Synchronise"
5323 msgstr "_Sincronizar"
5325 #: src/mainwindow.c:2954
5326 msgid "Deleting duplicated messages..."
5327 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5329 #: src/mainwindow.c:2988
5331 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5332 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5333 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5334 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5336 #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
5337 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5338 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5340 #: src/mainwindow.c:3137
5341 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5342 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5344 #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
5345 msgid "Filtering configuration"
5346 msgstr "Configuração da filtragem"
5348 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5349 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5353 #: src/message_search.c:108
5354 msgid "Find in current message"
5355 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5357 #: src/message_search.c:126
5359 msgstr "Localizar texto:"
5361 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
5362 msgid "Case sensitive"
5363 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5365 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
5366 msgid "Search failed"
5367 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5369 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
5370 msgid "Search string not found."
5371 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5373 #: src/message_search.c:210
5374 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5375 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5377 #: src/message_search.c:213
5378 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5379 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5381 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
5382 msgid "Search finished"
5383 msgstr "Procura concluída"
5385 #: src/messageview.c:160
5386 msgid "/_File/_Close"
5387 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5389 #: src/messageview.c:272
5390 msgid "/_View/Show all _headers"
5391 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5393 #: src/messageview.c:275
5394 msgid "/_Message/Compose _new message"
5395 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5397 #: src/messageview.c:289
5398 msgid "/_Message/Redirec_t"
5399 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5401 #: src/messageview.c:308
5402 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5403 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5405 #: src/messageview.c:310
5406 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5407 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5409 #: src/messageview.c:312
5410 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5411 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5413 #: src/messageview.c:314
5414 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5415 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5417 #: src/messageview.c:316
5418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5419 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5421 #: src/messageview.c:440
5422 msgid "Sylpheed - Message View"
5423 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5425 #: src/messageview.c:545
5426 msgid "<No Return-Path found>"
5427 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5429 #: src/messageview.c:553
5432 "The notification address to which the return receipt is\n"
5433 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5434 "Notification address: %s\n"
5436 "It is advised to not to send the return receipt."
5438 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5439 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5440 "Endereço de Notificação: %s\n"
5442 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5444 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5448 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5449 msgid "+_Don't Send"
5450 msgstr "+_Não enviar"
5452 #: src/messageview.c:573
5454 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5455 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5456 "officially addressed to you.\n"
5457 "It is advised to not to send the return receipt."
5459 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5460 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5461 "oficialmente endereçada à você.\n"
5462 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5464 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5465 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5467 msgstr "Salvar como"
5469 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5471 msgstr "Sobrescrever"
5473 #: src/messageview.c:1048
5474 msgid "Overwrite existing file?"
5475 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5477 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5478 #: src/summaryview.c:3658
5480 msgid "Can't save the file '%s'."
5481 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5483 #: src/messageview.c:1139
5484 msgid "This message asks for a return receipt."
5485 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5487 #: src/messageview.c:1140
5488 msgid "Send receipt"
5489 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5491 #: src/messageview.c:1180
5493 "This message has been partially retrieved,\n"
5494 "and has been deleted from the server."
5496 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5497 "e foi apagada no servidor."
5499 #: src/messageview.c:1186
5502 "This message has been partially retrieved;\n"
5505 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5508 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5509 msgid "Mark for download"
5510 msgstr "Marcar para receber"
5512 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5513 msgid "Mark for deletion"
5514 msgstr "Marcar para exclusão"
5516 #: src/messageview.c:1196
5519 "This message has been partially retrieved;\n"
5520 "it is %s and will be downloaded."
5522 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5523 "ela é %s e será baixada."
5525 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5526 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5530 #: src/messageview.c:1207
5533 "This message has been partially retrieved;\n"
5534 "it is %s and will be deleted."
5536 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5537 "ela é %s e será apagada."
5539 #: src/messageview.c:1283
5540 msgid "Return Receipt Notification"
5541 msgstr "Confirmação de recebimento"
5543 #: src/messageview.c:1284
5545 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5546 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5549 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5550 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5553 #: src/messageview.c:1288
5554 msgid "_Send Notification"
5555 msgstr "_Enviar confirmação"
5557 #: src/messageview.c:1288
5561 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5564 "Enter the print command line:\n"
5565 "('%s' will be replaced with file name)"
5567 "Digite o comando de impressão:\n"
5568 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5570 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5573 "Print command line is invalid:\n"
5576 "O comando de impressão é inválido:\n"
5579 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5580 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5581 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5585 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5586 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5589 msgid "/Remove _mailbox..."
5590 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5595 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5596 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5598 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5599 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5602 msgid "Remove mailbox"
5603 msgstr "Remover a caixa postal"
5609 #: src/mimeview.c:154
5613 #: src/mimeview.c:155
5614 msgid "/Open _with..."
5615 msgstr "/Abrir _com..."
5617 #: src/mimeview.c:156
5618 msgid "/_Display as text"
5619 msgstr "/_Exibir como texto"
5621 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5622 msgid "/_Save as..."
5623 msgstr "/_Salvar como..."
5625 #: src/mimeview.c:158
5626 msgid "/Save _all..."
5627 msgstr "/Salvar _todos..."
5629 #: src/mimeview.c:197
5633 #: src/mimeview.c:688
5634 msgid "Check signature"
5635 msgstr "Verificar assinatura"
5637 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5638 msgid "View full information"
5639 msgstr "Exibir informações completas"
5641 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5643 msgstr "Verificar novamente"
5645 #: src/mimeview.c:721
5646 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5647 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5649 #: src/mimeview.c:726
5650 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5652 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
5653 "'C' para tentar novamente."
5655 #: src/mimeview.c:936
5656 msgid "Checking signature..."
5657 msgstr "Verificando a assinatura..."
5659 #: src/mimeview.c:978
5660 msgid "Go back to email"
5661 msgstr "Voltar à mensagem"
5663 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5664 #: src/mimeview.c:1562
5665 msgid "Can't save the part of multipart message."
5666 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
5668 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5670 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5671 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5673 #: src/mimeview.c:1377
5674 msgid "Select destination folder"
5675 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5677 #: src/mimeview.c:1384
5679 msgid "'%s' is not a directory."
5680 msgstr "'%s' não é um diretório."
5682 #: src/mimeview.c:1576
5686 #: src/mimeview.c:1577
5689 "Enter the command line to open file:\n"
5690 "('%s' will be replaced with file name)"
5692 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
5693 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5697 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5698 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5702 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5703 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5706 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5707 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5710 msgid "can't post article.\n"
5711 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5715 msgid "can't retrieve article %d\n"
5716 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5720 msgid "can't select group: %s\n"
5721 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5725 msgid "can't set group: %s\n"
5726 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5730 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5731 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5735 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5736 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5740 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5741 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5743 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5744 msgid "can't get xover\n"
5745 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5747 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5748 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5749 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5751 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5753 msgid "invalid xover line: %s\n"
5754 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5756 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5757 msgid "can't get xhdr\n"
5758 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
5760 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5761 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5762 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5766 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5767 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5769 #: src/news_gtk.c:51
5770 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5771 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5773 #: src/news_gtk.c:52
5774 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5775 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5777 #: src/news_gtk.c:201
5779 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5780 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5782 #: src/news_gtk.c:202
5783 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5784 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5786 #: src/news_gtk.c:203
5787 msgid "_Unsubscribe"
5788 msgstr "_Desinscrever"
5790 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5791 msgid "ClamAV: scanning message..."
5792 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5794 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5796 msgid "Clam AntiVirus"
5797 msgstr "Clam AntiVirus"
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5801 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5802 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5804 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5805 "saved in a specially designated folder.\n"
5808 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5809 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5811 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5812 "salvo em uma pasta própria.\n"
5815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5816 msgid "Enable virus scanning"
5817 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5819 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5820 msgid "Scan archive contents"
5821 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5823 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5824 msgid "Maximum attachment size"
5825 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5827 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5831 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5832 msgid "Save infected messages"
5833 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5835 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5836 msgid "Save mails that contain viruses"
5837 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
5839 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5842 msgstr "Salvar pasta"
5844 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5848 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5849 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
5851 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5853 msgstr "Demonstração"
5855 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5857 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5858 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5860 "It is not really useful"
5862 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5863 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
5864 "escreve na stdout.\n"
5866 "Ele definitivamente não é muito útil."
5868 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5869 msgid "Dillo Browser"
5870 msgstr "Navegador Dillo"
5872 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5873 msgid "Do not load remote links in mails"
5874 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5877 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5878 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5880 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5881 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5882 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5885 msgid "Full window mode (hide controls)"
5886 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5889 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5890 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5893 msgid "Dillo HTML Viewer"
5894 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5896 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5897 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5898 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5902 msgstr "Frase-senha"
5904 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5905 msgid "[no user id]"
5906 msgstr "[sem id do usuário]"
5908 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
5921 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5922 msgid "Bad passphrase.\n"
5923 msgstr "Senha incorreta.\n"
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5926 msgid "Automatically check signatures"
5927 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5930 msgid "Store passphrase in memory"
5931 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5934 msgid "Expire after"
5935 msgstr "Expira após"
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5938 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5940 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5947 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5948 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
5950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5951 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5952 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5956 msgstr "Chave de assinatura"
5958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5959 msgid "Use default GnuPG key"
5960 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5963 msgid "Select key by your email address"
5964 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
5966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5967 msgid "Specify key manually"
5968 msgstr "Especificar a chave manualmente"
5970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5971 msgid "User or key ID:"
5972 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
5974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5980 msgid "Please select key for '%s'"
5981 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5985 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5986 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5990 msgstr "Selecione as chaves"
5992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5994 msgstr "ID da chave"
5996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6009 msgid "Don't encrypt"
6010 msgstr "Não criptografar"
6012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6014 msgstr "Adicionar chave"
6016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6017 msgid "Enter another user or key ID:"
6018 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6022 msgstr "Chave confiável"
6024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6026 "The selected key is not fully trusted.\n"
6027 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6028 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6029 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6031 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6032 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6033 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6034 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6041 #: src/prefs_send.c:170
6045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6054 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6055 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6059 msgid "The signature has not been checked."
6060 msgstr "A assinatura não foi checada."
6062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6064 msgid "Good signature from %s."
6065 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6069 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6070 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6074 msgid "Expired signature from %s."
6075 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6079 msgid "Expired key from %s."
6080 msgstr "A chave de %s expirou."
6082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6084 msgid "Bad signature from %s."
6085 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6089 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6090 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6094 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6095 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6099 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6100 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6104 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6105 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6109 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6110 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6114 msgid " aka \"%s\"\n"
6115 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
6117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6119 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6120 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6124 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6125 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6129 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6130 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6134 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6135 "OpenPGP support disabled."
6137 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6138 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6146 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6147 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6149 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6151 "Esse plugin manipula as operações do núcleo PGP. Ele é usado\n"
6152 "por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
6154 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6162 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6163 "decryption of encrypted messages. \n"
6165 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6167 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas "
6168 "digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6170 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6172 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6176 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6178 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6179 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6181 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6183 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6185 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6186 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6187 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6189 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6191 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6195 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6199 msgid "SpamAssassin"
6200 msgstr "SpamAssassin"
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6204 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6205 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6206 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6212 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6213 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6214 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em qualquer lugar.\n"
6216 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6217 "em uma pasta especial.\n"
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6222 msgstr "Desabilitado"
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6234 msgstr "Socket Unix"
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6238 msgstr "Transportar"
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6245 msgid "Port of spamd server"
6246 msgstr "Porta do servidor spamd"
6248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6253 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6254 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6257 msgid "Path of Unix socket"
6258 msgstr "Caminho do socket Unix"
6260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6261 msgid "Maximum Size"
6262 msgstr "Tamanho máximo"
6264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6265 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6266 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6274 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6275 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6277 "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
6278 "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6286 msgstr "Salvar spam"
6288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6289 msgid "Save mails that where identified as spam"
6290 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam"
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6294 msgstr "/_Receber mensagens"
6296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6301 msgid "/Open A_ddressbook"
6302 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6305 msgid "/_Work Offline"
6306 msgstr "/Trabalhar _offline"
6308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6309 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6310 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6314 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6315 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6318 msgid "/Work Offline"
6319 msgstr "/Trabalhar offline"
6321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6323 msgstr "/Buscar mensagens"
6325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6327 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6331 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6332 "have new or unread mail.\n"
6334 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6335 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6337 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6338 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6340 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6341 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6342 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6345 msgid "Exit this program?"
6346 msgstr "Sair do programa?"
6348 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6352 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6353 msgid "The orientation of the tray."
6354 msgstr "A orientação do ícone."
6357 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6358 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6361 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6362 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6364 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6365 msgid "POP3 protocol error\n"
6366 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6370 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6371 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6375 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6376 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6380 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6381 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6384 msgid "mailbox is locked\n"
6385 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
6388 msgid "Session timeout\n"
6389 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6392 msgid "command not supported\n"
6393 msgstr "comando não suportado\n"
6396 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6397 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6400 msgid "TOP command unsupported\n"
6401 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6403 #: src/prefs_account.c:692
6408 #: src/prefs_account.c:970
6409 msgid "Preferences for new account"
6410 msgstr "Preferências da nova conta"
6412 #: src/prefs_account.c:972
6414 msgid "%s - Account preferences"
6415 msgstr "%s - Preferências da conta"
6417 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6421 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6422 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6423 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6427 #: src/prefs_account.c:1015
6429 msgstr "Privacidade"
6431 #: src/prefs_account.c:1018
6435 #: src/prefs_account.c:1021
6439 #: src/prefs_account.c:1100
6440 msgid "Name of account"
6441 msgstr "Nome da conta"
6443 #: src/prefs_account.c:1109
6444 msgid "Set as default"
6445 msgstr "Definir como padrão"
6447 #: src/prefs_account.c:1113
6448 msgid "Personal information"
6449 msgstr "Informações pessoais"
6451 #: src/prefs_account.c:1122
6453 msgstr "Nome completo"
6455 #: src/prefs_account.c:1128
6456 msgid "Mail address"
6457 msgstr "Endereço de e-mail"
6459 #: src/prefs_account.c:1134
6460 msgid "Organization"
6461 msgstr "Organização"
6463 #: src/prefs_account.c:1158
6464 msgid "Server information"
6465 msgstr "Informações do servidor"
6467 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6472 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6476 #: src/prefs_account.c:1183
6478 msgstr "News (NNTP)"
6480 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6481 msgid "Local mbox file"
6482 msgstr "Arquivo mbox local"
6484 #: src/prefs_account.c:1187
6485 msgid "None (SMTP only)"
6486 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6488 #: src/prefs_account.c:1207
6489 msgid "This server requires authentication"
6490 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6492 #: src/prefs_account.c:1214
6493 msgid "Authenticate on connect"
6494 msgstr "Autenticar ao conectar"
6496 #: src/prefs_account.c:1259
6498 msgstr "Servidor de news"
6500 #: src/prefs_account.c:1265
6501 msgid "Server for receiving"
6502 msgstr "Servidor para recebimento"
6504 #: src/prefs_account.c:1271
6505 msgid "Local mailbox"
6506 msgstr "Caixa postal local"
6508 #: src/prefs_account.c:1278
6509 msgid "SMTP server (send)"
6510 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6512 #: src/prefs_account.c:1286
6513 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6514 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6516 #: src/prefs_account.c:1295
6517 msgid "command to send mails"
6518 msgstr "comando para enviar mensagens"
6520 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6522 msgstr "ID do usuário"
6524 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6528 #: src/prefs_account.c:1401
6532 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6533 msgid "Default inbox"
6534 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6536 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6537 #: src/prefs_account.c:1522
6538 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6539 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6541 #: src/prefs_account.c:1442
6542 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6543 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6545 #: src/prefs_account.c:1445
6546 msgid "Remove messages on server when received"
6547 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6549 #: src/prefs_account.c:1456
6550 msgid "Remove after"
6551 msgstr "Remover após"
6553 #: src/prefs_account.c:1465
6554 msgid "0 days: remove immediately"
6555 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6557 #: src/prefs_account.c:1469
6561 #: src/prefs_account.c:1476
6562 msgid "Download all messages on server"
6563 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
6565 #: src/prefs_account.c:1482
6566 msgid "Receive size limit"
6567 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6569 #: src/prefs_account.c:1485
6571 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6572 "you will be able to download them fully or delete them."
6574 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
6575 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
6577 #: src/prefs_account.c:1495
6581 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6585 #: src/prefs_account.c:1541
6586 msgid "Maximum number of articles to download"
6587 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6589 #: src/prefs_account.c:1553
6590 msgid "unlimited if 0 is specified"
6591 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
6593 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6594 msgid "Authentication method"
6595 msgstr "Método de autenticação"
6597 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6601 #: src/prefs_account.c:1591
6602 msgid "IMAP server directory"
6603 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6605 #: src/prefs_account.c:1595
6606 msgid "(usually empty)"
6607 msgstr "(geralmente vazio)"
6609 #: src/prefs_account.c:1605
6610 msgid "Filter messages on receiving"
6611 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6613 #: src/prefs_account.c:1609
6614 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6615 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
6617 #: src/prefs_account.c:1677
6619 msgstr "Adicionar data"
6621 #: src/prefs_account.c:1678
6622 msgid "Generate Message-ID"
6623 msgstr "Gerar Message-ID"
6625 #: src/prefs_account.c:1685
6626 msgid "Add user-defined header"
6627 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6629 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6631 msgstr " Editar... "
6633 #: src/prefs_account.c:1697
6634 msgid "Authentication"
6635 msgstr "Autenticação"
6637 #: src/prefs_account.c:1705
6638 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6639 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
6641 #: src/prefs_account.c:1781
6643 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6646 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
6649 #: src/prefs_account.c:1792
6650 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6651 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6653 #: src/prefs_account.c:1807
6654 msgid "POP authentication timeout: "
6655 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6657 #: src/prefs_account.c:1816
6661 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6665 #: src/prefs_account.c:1868
6666 msgid "Insert signature automatically"
6667 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6669 #: src/prefs_account.c:1873
6670 msgid "Signature separator"
6671 msgstr "Separador de assinatura"
6673 #: src/prefs_account.c:1898
6674 msgid "Command output"
6675 msgstr "Saída do comando"
6677 #: src/prefs_account.c:1925
6678 msgid "Automatically set the following addresses"
6679 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6681 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6682 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6686 #: src/prefs_account.c:1947
6690 #: src/prefs_account.c:1960
6692 msgstr "Responder para"
6694 #: src/prefs_account.c:2011
6695 msgid "Default privacy system"
6696 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6698 #: src/prefs_account.c:2020
6699 msgid "Encrypt message by default"
6700 msgstr "Criptografar mensagens por padrão"
6702 #: src/prefs_account.c:2022
6703 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6704 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6706 #: src/prefs_account.c:2025
6707 msgid "Sign message by default"
6708 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6710 #: src/prefs_account.c:2027
6711 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6712 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6714 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6715 msgid "Don't use SSL"
6716 msgstr "Não utilizar SSL"
6718 #: src/prefs_account.c:2114
6719 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6720 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6722 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6723 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6724 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6726 #: src/prefs_account.c:2131
6727 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6728 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6730 #: src/prefs_account.c:2153
6731 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6732 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6734 #: src/prefs_account.c:2155
6736 msgstr "Enviar (SMTP)"
6738 #: src/prefs_account.c:2163
6739 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6740 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6742 #: src/prefs_account.c:2166
6743 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6744 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6746 #: src/prefs_account.c:2177
6747 msgid "Use non-blocking SSL"
6748 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6750 #: src/prefs_account.c:2189
6751 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6752 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
6754 #: src/prefs_account.c:2315
6758 #: src/prefs_account.c:2321
6762 #: src/prefs_account.c:2327
6764 msgstr "Porta IMAP4"
6766 #: src/prefs_account.c:2333
6770 #: src/prefs_account.c:2338
6772 msgstr "Nome do domínio"
6774 #: src/prefs_account.c:2348
6775 msgid "Use command to communicate with server"
6776 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6778 #: src/prefs_account.c:2356
6779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6780 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
6782 #: src/prefs_account.c:2403
6786 #: src/prefs_account.c:2416
6787 msgid "Put sent messages in"
6788 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6790 #: src/prefs_account.c:2418
6791 msgid "Put queued messages in"
6792 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6794 #: src/prefs_account.c:2420
6795 msgid "Put draft messages in"
6796 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6798 #: src/prefs_account.c:2422
6799 msgid "Put deleted messages in"
6800 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
6802 #: src/prefs_account.c:2468
6803 msgid "Account name is not entered."
6804 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6806 #: src/prefs_account.c:2472
6807 msgid "Mail address is not entered."
6808 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6810 #: src/prefs_account.c:2479
6811 msgid "SMTP server is not entered."
6812 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6814 #: src/prefs_account.c:2484
6815 msgid "User ID is not entered."
6816 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6818 #: src/prefs_account.c:2489
6819 msgid "POP3 server is not entered."
6820 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6822 #: src/prefs_account.c:2494
6823 msgid "IMAP4 server is not entered."
6824 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6826 #: src/prefs_account.c:2499
6827 msgid "NNTP server is not entered."
6828 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6830 #: src/prefs_account.c:2505
6831 msgid "local mailbox filename is not entered."
6832 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6834 #: src/prefs_account.c:2511
6835 msgid "mail command is not entered."
6836 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6838 #: src/prefs_account.c:2570
6839 msgid "Select signature file"
6840 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6842 #: src/prefs_account.c:2786
6844 msgid "Unsupported (%s)"
6845 msgstr "Não suportado (%s)"
6847 #: src/prefs_actions.c:199
6848 msgid "Actions configuration"
6849 msgstr "Configuração de ações"
6851 #: src/prefs_actions.c:223
6853 msgstr "Nome do menu:"
6855 #: src/prefs_actions.c:232
6856 msgid "Command line:"
6859 #: src/prefs_actions.c:261
6861 msgstr " Substituir "
6863 #: src/prefs_actions.c:505
6864 msgid "Menu name is not set."
6865 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6867 #: src/prefs_actions.c:510
6868 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6869 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
6871 #: src/prefs_actions.c:515
6872 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6873 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
6875 #: src/prefs_actions.c:534
6876 msgid "Menu name is too long."
6877 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6879 #: src/prefs_actions.c:543
6880 msgid "Command line not set."
6881 msgstr "O comando não foi definido."
6883 #: src/prefs_actions.c:548
6884 msgid "Menu name and command are too long."
6885 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6887 #: src/prefs_actions.c:553
6892 "has a syntax error."
6896 "possui um erro de sintaxe."
6898 #: src/prefs_actions.c:613
6899 msgid "Delete action"
6900 msgstr "Excluir ação"
6902 #: src/prefs_actions.c:614
6903 msgid "Do you really want to delete this action?"
6904 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
6906 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6907 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6908 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6909 msgid "Entry not saved"
6910 msgstr "A entrada não foi salva"
6912 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6913 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6914 #: src/prefs_template.c:416
6915 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6916 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6918 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6919 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6920 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6921 msgid "_Continue editing"
6922 msgstr "Con_tinuar editando"
6924 #: src/prefs_actions.c:788
6925 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6926 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
6928 #: src/prefs_actions.c:789
6929 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6930 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6932 #: src/prefs_actions.c:791
6933 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6934 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
6936 #: src/prefs_actions.c:792
6937 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6938 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
6940 #: src/prefs_actions.c:793
6941 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6943 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6945 #: src/prefs_actions.c:794
6946 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6948 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
6950 #: src/prefs_actions.c:795
6951 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6953 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
6956 #: src/prefs_actions.c:796
6957 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6958 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
6960 #: src/prefs_actions.c:797
6961 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6962 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6964 #: src/prefs_actions.c:798
6965 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6966 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6968 #: src/prefs_actions.c:799
6969 msgid "to run command asynchronously"
6970 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
6972 #: src/prefs_actions.c:800
6973 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6974 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
6976 #: src/prefs_actions.c:801
6977 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6978 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
6980 #: src/prefs_actions.c:802
6982 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6984 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6986 #: src/prefs_actions.c:803
6987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6988 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6990 #: src/prefs_actions.c:804
6991 msgid "for a user provided argument"
6992 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6994 #: src/prefs_actions.c:805
6995 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6996 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
6998 #: src/prefs_actions.c:806
6999 msgid "for the text selection"
7000 msgstr "para a seleção de texto"
7002 #: src/prefs_actions.c:807
7003 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7004 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7006 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7010 #: src/prefs_actions.c:817
7012 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7013 "process a complete message file or just one of its parts."
7015 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7016 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7018 #: src/prefs_actions.c:903
7019 msgid "Current actions"
7020 msgstr "Ações atuais"
7022 #: src/prefs_common.c:187
7023 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7024 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7026 #: src/prefs_common.c:193
7028 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7029 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7031 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7032 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7035 #: src/prefs_common.c:246
7036 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7037 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7039 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7040 msgid "Automatic account selection"
7041 msgstr "Seleção automática da conta"
7043 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7044 msgid "when replying"
7045 msgstr "ao responder"
7047 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7048 msgid "when forwarding"
7049 msgstr "ao encaminhar"
7051 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7052 msgid "when re-editing"
7053 msgstr "ao reeditar"
7055 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7056 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7057 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7059 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7060 msgid "Automatically launch the external editor"
7061 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7063 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7064 msgid "Forward as attachment"
7065 msgstr "Encaminhar como anexo"
7067 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7068 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7069 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7071 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7072 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7073 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7075 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7079 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7081 msgstr "Níveis de desfazer"
7083 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7087 #: src/prefs_customheader.c:176
7088 msgid "Custom header configuration"
7089 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7091 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7092 #: src/prefs_matcher.c:1220
7093 msgid "Header name is not set."
7094 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7096 #: src/prefs_customheader.c:496
7097 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7098 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7100 #: src/prefs_customheader.c:545
7101 msgid "Delete header"
7102 msgstr "Excluir cabeçalho"
7104 #: src/prefs_customheader.c:546
7105 msgid "Do you really want to delete this header?"
7106 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7108 #: src/prefs_customheader.c:716
7109 msgid "Current custom headers"
7110 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7112 #: src/prefs_display_header.c:227
7113 msgid "Displayed header configuration"
7114 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7116 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7118 msgstr "Nome do cabeçalho"
7120 #: src/prefs_display_header.c:286
7121 msgid "Displayed Headers"
7122 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7124 #: src/prefs_display_header.c:352
7125 msgid "Hidden headers"
7126 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7128 #: src/prefs_display_header.c:378
7129 msgid "Show all unspecified headers"
7130 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7132 #: src/prefs_display_header.c:576
7133 msgid "This header is already in the list."
7134 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7136 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7138 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7139 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7141 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7143 msgstr "Navegador Web"
7145 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7146 msgid "Print command"
7147 msgstr "Comando de impressão"
7149 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7151 msgstr "Editor de texto"
7153 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7154 msgid "Image viewer"
7155 msgstr "Visualizador de imagens"
7157 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7158 msgid "Audio player"
7159 msgstr "Reprodutor de áudio"
7161 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7162 #: src/prefs_message.c:293
7163 msgid "Message View"
7164 msgstr "Visualização da mensagem"
7166 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7167 msgid "External Programs"
7168 msgstr "Programas externos"
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7188 msgstr "Desbloquear"
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7191 msgid "Mark as read"
7192 msgstr "Marcar como lida"
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7195 msgid "Mark as unread"
7196 msgstr "Marcar como não lida"
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7204 msgstr "Redirecionar"
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7207 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7216 msgid "Change score"
7217 msgstr "Mudar a pontuação"
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7221 msgstr "Configurar a pontuação"
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7229 msgstr "Parar a filtragem"
7231 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7232 msgid "Filtering action configuration"
7233 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7235 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7243 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7245 msgstr "Destinatário"
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7248 #: src/summaryview.c:473
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7254 msgstr "Selecionar ..."
7256 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7258 msgstr "Informação ..."
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7261 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7263 msgstr " Substituir "
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7266 msgid "Command line not set"
7267 msgstr "O comando não foi definido"
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7270 msgid "Destination is not set."
7271 msgstr "O destino não foi especificado."
7273 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7274 msgid "Recipient is not set."
7275 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7277 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7278 msgid "Score is not set"
7279 msgstr "A pontuação não foi definida"
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7282 msgid "No action was defined."
7283 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7285 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7286 #: src/quote_fmt.c:61
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7291 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7296 #: src/quote_fmt.c:52
7298 msgstr "ID da Mensagem"
7300 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7301 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7305 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7306 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7308 msgstr "Referências"
7310 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7311 msgid "filename (should not be modified)"
7312 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7314 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7318 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7319 msgid "escape character for quotes"
7320 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7322 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7323 msgid "quote character"
7324 msgstr "Caractere para aspas"
7326 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7327 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7328 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7330 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7332 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7333 "program or script.\n"
7335 "The following symbols can be used:"
7337 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
7338 "para um programa ou script externos.\n"
7340 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7343 msgid "Current action list"
7344 msgstr "Lista das ações atuais"
7346 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7347 msgid "Filtering/Processing configuration"
7348 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7350 #: src/prefs_filtering.c:279
7354 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7356 msgstr " Definir... "
7358 #: src/prefs_filtering.c:301
7362 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7363 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7367 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7368 msgid "Condition string is not valid."
7369 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7371 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7372 msgid "Action string is not valid."
7373 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7375 #: src/prefs_filtering.c:843
7376 msgid "Condition string is empty."
7377 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7379 #: src/prefs_filtering.c:849
7380 msgid "Action string is empty."
7381 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7383 #: src/prefs_filtering.c:921
7385 msgstr "Excluir regra"
7387 #: src/prefs_filtering.c:922
7388 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7389 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7391 #: src/prefs_filtering.c:1264
7395 #: src/prefs_folder_column.c:82
7399 #: src/prefs_folder_column.c:205
7400 msgid "Folder list columns configuration"
7401 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7403 #: src/prefs_folder_column.c:222
7405 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7406 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7408 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7409 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7411 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7412 msgid "Hidden columns"
7413 msgstr "Colunas ocultas"
7415 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7416 msgid "Displayed columns"
7417 msgstr "Colunas exibidas"
7419 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7420 #: src/prefs_toolbar.c:808
7421 msgid " Use default "
7422 msgstr " Utilizar o padrão "
7424 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7432 #: src/prefs_folder_item.c:180
7433 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7434 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7436 #: src/prefs_folder_item.c:200
7437 msgid "Folder chmod: "
7438 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7440 #: src/prefs_folder_item.c:226
7441 msgid "Folder color: "
7442 msgstr "Cor da Pasta: "
7444 #: src/prefs_folder_item.c:254
7445 msgid "Process at startup"
7446 msgstr "Processar ao iniciar"
7448 #: src/prefs_folder_item.c:268
7449 msgid "Scan for new mail"
7450 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7452 #: src/prefs_folder_item.c:281
7453 msgid "Synchronise for offline use"
7454 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7456 #: src/prefs_folder_item.c:499
7457 msgid "Request Return Receipt"
7458 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7460 #: src/prefs_folder_item.c:514
7461 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7463 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7465 #: src/prefs_folder_item.c:527
7466 msgid "Default To: "
7467 msgstr "'Para:' padrão: "
7469 #: src/prefs_folder_item.c:547
7470 msgid "Default To for replies: "
7471 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
7473 #: src/prefs_folder_item.c:567
7474 msgid "Default account: "
7475 msgstr "Conta padrão: "
7477 #: src/prefs_folder_item.c:618
7478 msgid "Default dictionary: "
7479 msgstr "Dicionário padrão: "
7481 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7482 msgid "Pick color for folder"
7483 msgstr "Definir cor para a pasta"
7485 #: src/prefs_folder_item.c:839
7489 #: src/prefs_folder_item.c:879
7491 msgid "Properties for folder %s"
7492 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7494 #: src/prefs_fonts.c:66
7495 msgid "Folder and Message Lists"
7496 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
7498 #: src/prefs_fonts.c:83
7502 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7503 #: src/prefs_themes.c:361
7507 #: src/prefs_fonts.c:146
7511 #: src/prefs_gtk.c:849
7513 msgstr "Preferências"
7515 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7516 msgid "Automatically display attached images"
7517 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7519 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7520 msgid "Resize attached images by default"
7521 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
7523 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7524 msgid "Clicking image toggles scaling"
7525 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
7527 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7528 msgid "Display images inline"
7529 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7531 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7532 msgid "Image Viewer"
7533 msgstr "Visualizador de imagens"
7535 #: src/prefs_matcher.c:150
7536 msgid "All messages"
7537 msgstr "Todas as mensagens"
7539 #: src/prefs_matcher.c:151
7543 #: src/prefs_matcher.c:152
7545 msgstr "Em resposta à"
7547 #: src/prefs_matcher.c:153
7548 msgid "Age greater than"
7549 msgstr "Mais antigas que"
7551 #: src/prefs_matcher.c:153
7552 msgid "Age lower than"
7553 msgstr "Mais novas que"
7555 #: src/prefs_matcher.c:154
7556 msgid "Headers part"
7557 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7559 #: src/prefs_matcher.c:155
7561 msgstr "Trecho do texto"
7563 #: src/prefs_matcher.c:155
7564 msgid "Whole message"
7565 msgstr "Toda a mensagem"
7567 #: src/prefs_matcher.c:156
7569 msgstr "Sinalizada como não lida"
7571 #: src/prefs_matcher.c:156
7573 msgstr "Novo sinalizador"
7575 #: src/prefs_matcher.c:157
7577 msgstr "Sinalizada como marcada"
7579 #: src/prefs_matcher.c:157
7580 msgid "Deleted flag"
7581 msgstr "Sinalizada como apagada"
7583 #: src/prefs_matcher.c:158
7584 msgid "Replied flag"
7585 msgstr "Sinalizada como respondida"
7587 #: src/prefs_matcher.c:158
7588 msgid "Forwarded flag"
7589 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7591 #: src/prefs_matcher.c:159
7593 msgstr "Sinalizada como bloqueada"
7595 #: src/prefs_matcher.c:160
7597 msgstr "Rótulo colorido"
7599 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7600 msgid "Ignore thread"
7601 msgstr "Ignorar agrupamento"
7603 #: src/prefs_matcher.c:162
7604 msgid "Score greater than"
7605 msgstr "Pontuação maior que"
7607 #: src/prefs_matcher.c:162
7608 msgid "Score lower than"
7609 msgstr "Pontuação menor que"
7611 #: src/prefs_matcher.c:163
7612 msgid "Score equal to"
7613 msgstr "Pontuação igual a"
7615 #: src/prefs_matcher.c:164
7619 #: src/prefs_matcher.c:165
7620 msgid "Size greater than"
7621 msgstr "Tamanho maior que"
7623 #: src/prefs_matcher.c:166
7624 msgid "Size smaller than"
7625 msgstr "Tamanho menor que"
7627 #: src/prefs_matcher.c:167
7628 msgid "Size exactly"
7629 msgstr "Tamanho exatamente"
7631 #: src/prefs_matcher.c:168
7632 msgid "Partially downloaded"
7633 msgstr "Transferido parcialmente"
7635 #: src/prefs_matcher.c:185
7639 #: src/prefs_matcher.c:185
7643 #: src/prefs_matcher.c:202
7647 #: src/prefs_matcher.c:202
7648 msgid "does not contain"
7651 #: src/prefs_matcher.c:219
7655 #: src/prefs_matcher.c:219
7659 #: src/prefs_matcher.c:410
7660 msgid "Condition configuration"
7661 msgstr "Configuração da condição"
7663 #: src/prefs_matcher.c:437
7665 msgstr "Correspondência"
7667 #: src/prefs_matcher.c:502
7669 msgstr " Informação... "
7671 #: src/prefs_matcher.c:524
7675 #: src/prefs_matcher.c:575
7677 msgstr "Usar expressão regular"
7679 #: src/prefs_matcher.c:613
7681 msgstr "Operador booleano"
7683 #: src/prefs_matcher.c:1200
7684 msgid "Value is not set."
7685 msgstr "Valor não definido."
7687 #: src/prefs_matcher.c:1637
7689 "The entry was not saved.\n"
7692 "A entrada não foi salva.\n"
7693 "Fechar mesmo assim?"
7695 #: src/prefs_matcher.c:1699
7696 msgid "Match Type: 'Test'"
7697 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
7699 #: src/prefs_matcher.c:1700
7701 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7702 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7704 "The following symbols can be used:"
7706 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
7707 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
7709 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7711 #: src/prefs_matcher.c:1782
7712 msgid "Current condition rules"
7713 msgstr "Regras de condição atuais"
7715 #: src/prefs_message.c:115
7716 msgid "Display header pane above message view"
7717 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7719 #: src/prefs_message.c:119
7720 msgid "Display X-Face in message view"
7721 msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens"
7723 #: src/prefs_message.c:133
7724 msgid "Display short headers on message view"
7725 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7727 #: src/prefs_message.c:146
7728 msgid "Render HTML messages as text"
7729 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7731 #: src/prefs_message.c:149
7732 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7733 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7735 #: src/prefs_message.c:159
7737 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7739 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7743 #: src/prefs_message.c:178
7747 #: src/prefs_message.c:185
7749 msgstr "Meia página"
7751 #: src/prefs_message.c:191
7752 msgid "Smooth scroll"
7753 msgstr "Rolagem suave"
7755 #: src/prefs_message.c:197
7759 #: src/prefs_message.c:294
7760 msgid "Text options"
7761 msgstr "Opções do texto"
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7764 msgid "Message view"
7765 msgstr "Visualização da mensagem"
7767 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7768 msgid "Enable coloration of message text"
7769 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
7771 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7772 msgid "Quoted Text - First Level"
7773 msgstr "Texto citado - Primeiro nível"
7775 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7776 msgid "Quoted Text - Second Level"
7777 msgstr "Texto citado - Segundo nível"
7779 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7780 msgid "Quoted Text - Third Level"
7781 msgstr "Texto citado - Terceiro nível"
7783 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7784 msgid "Cycle quote colors"
7785 msgstr "Ciclar as cores das citações"
7787 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7791 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7793 msgstr "Assinaturas"
7795 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7797 msgstr "Lista de pastas"
7799 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7800 msgid "Target folder"
7801 msgstr "Pasta de destino"
7803 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7804 msgid "Folder containing new messages"
7805 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
7807 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7808 msgid "Pick color for quotation level 1"
7809 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1"
7811 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7812 msgid "Pick color for quotation level 2"
7813 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2"
7815 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7816 msgid "Pick color for quotation level 3"
7817 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3"
7819 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7820 msgid "Pick color for URI"
7821 msgstr "Escolha a cor para os links"
7823 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7824 msgid "Pick color for target folder"
7825 msgstr "Escolha a cor para pasta de destino"
7827 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7828 msgid "Pick color for signatures"
7829 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
7831 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7835 #: src/prefs_other.c:106
7836 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7837 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
7839 #: src/prefs_other.c:109
7841 msgstr "Tamanho do relatório"
7843 #: src/prefs_other.c:116
7844 msgid "Clip the log size"
7845 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7847 #: src/prefs_other.c:121
7848 msgid "Log window length"
7849 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7851 #: src/prefs_other.c:138
7852 msgid "0 to stop logging in the log window"
7853 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7855 #: src/prefs_other.c:144
7859 #: src/prefs_other.c:152
7860 msgid "Confirm on exit"
7861 msgstr "Confirmar ao sair"
7863 #: src/prefs_other.c:159
7864 msgid "Empty trash on exit"
7865 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7867 #: src/prefs_other.c:161
7868 msgid "Ask before emptying"
7869 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7871 #: src/prefs_other.c:165
7872 msgid "Warn if there are queued messages"
7873 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7875 #: src/prefs_other.c:171
7876 msgid "Socket I/O timeout:"
7877 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7879 #: src/prefs_other.c:184
7883 #: src/prefs_quote.c:90
7884 msgid "Reply will quote by default"
7885 msgstr "Responder com citação por padrão"
7887 #: src/prefs_quote.c:92
7888 msgid "Reply format"
7889 msgstr "Formato da resposta"
7891 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7892 msgid "Quotation mark"
7893 msgstr "Marca de citação"
7895 #: src/prefs_quote.c:134
7896 msgid "Forward format"
7897 msgstr "Formato do encaminhamento"
7899 #: src/prefs_quote.c:181
7900 msgid " Description of symbols... "
7901 msgstr " Descrição dos símbolos... "
7903 #: src/prefs_quote.c:189
7904 msgid "Quotation characters"
7905 msgstr "Caracteres de citação"
7907 #: src/prefs_quote.c:204
7908 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7909 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7911 #: src/prefs_quote.c:282
7915 #: src/prefs_receive.c:122
7916 msgid "External program"
7917 msgstr "Programa externo"
7919 #: src/prefs_receive.c:131
7920 msgid "Use external program for incorporation"
7921 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7923 #: src/prefs_receive.c:138
7927 #: src/prefs_receive.c:156
7928 msgid "Automatically check for new mail"
7929 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7931 #: src/prefs_receive.c:158
7935 #: src/prefs_receive.c:179
7936 msgid "Check for new mail on startup"
7937 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
7939 #: src/prefs_receive.c:181
7940 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7941 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens"
7943 #: src/prefs_receive.c:183
7944 msgid "Update all local folders after incorporation"
7945 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7947 #: src/prefs_receive.c:192
7948 msgid "Show receive dialog"
7949 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7951 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7955 #: src/prefs_receive.c:207
7956 msgid "Only on manual receiving"
7957 msgstr "Somente na recepção manual"
7959 #: src/prefs_receive.c:217
7960 msgid "Close receive dialog when finished"
7961 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7963 #: src/prefs_receive.c:219
7964 msgid "Run command when new mail arrives"
7965 msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens"
7967 #: src/prefs_receive.c:229
7968 msgid "after autochecking"
7969 msgstr "após verificação automática"
7971 #: src/prefs_receive.c:231
7972 msgid "after manual checking"
7973 msgstr "após verificação manual"
7975 #: src/prefs_receive.c:239
7978 "Command to execute:\n"
7979 "(use %d as number of new mails)"
7981 "Comando a ser executado:\n"
7982 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7984 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7985 msgid "Mail Handling"
7986 msgstr "Manipulação das mensagens"
7988 #: src/prefs_send.c:142
7989 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7990 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
7992 #: src/prefs_send.c:145
7993 msgid "Confirm before sending queued messages"
7994 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7996 #: src/prefs_send.c:153
7997 msgid "Show send dialog"
7998 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8000 #: src/prefs_send.c:174
8001 msgid "Outgoing encoding"
8002 msgstr "Codificação de saída"
8004 #: src/prefs_send.c:187
8006 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8009 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8012 #: src/prefs_send.c:201
8013 msgid "Automatic (Recommended)"
8014 msgstr "Automático (Recomendado)"
8016 #: src/prefs_send.c:203
8017 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8018 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8020 #: src/prefs_send.c:204
8021 msgid "Unicode (UTF-8)"
8022 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8024 #: src/prefs_send.c:206
8025 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8026 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8028 #: src/prefs_send.c:207
8029 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8030 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8032 #: src/prefs_send.c:209
8033 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8034 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8036 #: src/prefs_send.c:211
8037 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8038 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8040 #: src/prefs_send.c:212
8041 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8042 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8044 #: src/prefs_send.c:214
8045 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8046 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8048 #: src/prefs_send.c:216
8049 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8050 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8052 #: src/prefs_send.c:217
8053 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8054 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8056 #: src/prefs_send.c:219
8057 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8058 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8060 #: src/prefs_send.c:221
8061 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8062 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8064 #: src/prefs_send.c:222
8065 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8066 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8068 #: src/prefs_send.c:223
8069 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8070 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8072 #: src/prefs_send.c:224
8073 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8074 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8076 #: src/prefs_send.c:226
8077 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8078 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8080 #: src/prefs_send.c:228
8081 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8082 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8084 #: src/prefs_send.c:229
8085 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8086 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8088 #: src/prefs_send.c:232
8089 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8090 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8092 #: src/prefs_send.c:233
8093 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8094 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8096 #: src/prefs_send.c:234
8097 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8098 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8100 #: src/prefs_send.c:236
8101 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8102 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8104 #: src/prefs_send.c:237
8105 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8106 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8108 #: src/prefs_send.c:240
8109 msgid "Korean (EUC-KR)"
8110 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8112 #: src/prefs_send.c:242
8113 msgid "Thai (TIS-620)"
8114 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8116 #: src/prefs_send.c:243
8117 msgid "Thai (Windows-874)"
8118 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8120 #: src/prefs_send.c:248
8121 msgid "Transfer encoding"
8122 msgstr "Codificação da transferência"
8124 #: src/prefs_send.c:261
8126 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8129 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8130 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8133 #: src/prefs_spelling.c:95
8134 msgid "Select dictionaries location"
8135 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8137 #: src/prefs_spelling.c:124
8138 msgid "Pick color for misspelled word"
8139 msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas"
8141 #: src/prefs_spelling.c:165
8142 msgid "Enable spell checker"
8143 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8145 #: src/prefs_spelling.c:180
8146 msgid "Enable alternate dictionary"
8147 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8149 #: src/prefs_spelling.c:186
8150 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8151 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8153 #: src/prefs_spelling.c:188
8154 msgid "Dictionaries path:"
8155 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8157 #: src/prefs_spelling.c:202
8158 msgid "Default dictionary:"
8159 msgstr "Dicionário padrão:"
8161 #: src/prefs_spelling.c:219
8162 msgid "Default suggestion mode:"
8163 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8165 #: src/prefs_spelling.c:236
8166 msgid "Misspelled word color:"
8167 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8169 #: src/prefs_spelling.c:261
8170 msgid "Use black to underline"
8171 msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar"
8173 #: src/prefs_spelling.c:368
8174 msgid "Spell Checking"
8175 msgstr "Verificador ortográfico"
8177 #: src/prefs_summaries.c:141
8178 msgid "the full abbreviated weekday name"
8179 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8181 #: src/prefs_summaries.c:142
8182 msgid "the full weekday name"
8183 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8185 #: src/prefs_summaries.c:143
8186 msgid "the abbreviated month name"
8187 msgstr "o nome abreviado do mês"
8189 #: src/prefs_summaries.c:144
8190 msgid "the full month name"
8191 msgstr "o nome completo do mês"
8193 #: src/prefs_summaries.c:145
8194 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8195 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8197 #: src/prefs_summaries.c:146
8198 msgid "the century number (year/100)"
8199 msgstr "o número do século (ano/100)"
8201 #: src/prefs_summaries.c:147
8202 msgid "the day of the month as a decimal number"
8203 msgstr "o dia do mês"
8205 #: src/prefs_summaries.c:148
8206 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8207 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8209 #: src/prefs_summaries.c:149
8210 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8211 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8213 #: src/prefs_summaries.c:150
8214 msgid "the day of the year as a decimal number"
8215 msgstr "o dia do ano"
8217 #: src/prefs_summaries.c:151
8218 msgid "the month as a decimal number"
8219 msgstr "o mês como um número decimal"
8221 #: src/prefs_summaries.c:152
8222 msgid "the minute as a decimal number"
8225 #: src/prefs_summaries.c:153
8226 msgid "either AM or PM"
8227 msgstr "usar AM ou PM"
8229 #: src/prefs_summaries.c:154
8230 msgid "the second as a decimal number"
8231 msgstr "os segundos"
8233 #: src/prefs_summaries.c:155
8234 msgid "the day of the week as a decimal number"
8235 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8237 #: src/prefs_summaries.c:156
8238 msgid "the preferred date for the current locale"
8239 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8241 #: src/prefs_summaries.c:157
8242 msgid "the last two digits of a year"
8243 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8245 #: src/prefs_summaries.c:158
8246 msgid "the year as a decimal number"
8249 #: src/prefs_summaries.c:159
8250 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8251 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8253 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8254 #: src/prefs_summaries.c:809
8256 msgstr "Formato da data"
8258 #: src/prefs_summaries.c:204
8262 #: src/prefs_summaries.c:246
8266 #: src/prefs_summaries.c:328
8267 msgid "Select key bindings"
8268 msgstr "Definir associações das teclas"
8270 #: src/prefs_summaries.c:342
8271 msgid "Select preset:"
8272 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8274 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8275 msgid "Old Sylpheed"
8276 msgstr "Sylpheed antigo"
8278 #: src/prefs_summaries.c:360
8280 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8281 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8283 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8284 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8286 #: src/prefs_summaries.c:763
8287 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8288 msgstr "Traduzir os cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8290 #: src/prefs_summaries.c:766
8291 msgid "Display unread number next to folder name"
8292 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8294 #: src/prefs_summaries.c:773
8295 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8296 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8298 #: src/prefs_summaries.c:787
8302 #: src/prefs_summaries.c:800
8303 msgid "Display sender using address book"
8304 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8306 #: src/prefs_summaries.c:803
8307 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8308 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8310 #: src/prefs_summaries.c:826
8311 msgid "Set displayed columns"
8312 msgstr "Definir colunas visíveis"
8314 #: src/prefs_summaries.c:834
8315 msgid " Folder list... "
8316 msgstr " Lista de pastas... "
8318 #: src/prefs_summaries.c:842
8319 msgid " Message list... "
8320 msgstr " Lista de mensagens... "
8322 #: src/prefs_summaries.c:863
8323 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8324 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8326 #: src/prefs_summaries.c:865
8327 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8329 "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8331 #: src/prefs_summaries.c:871
8332 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8333 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8335 #: src/prefs_summaries.c:875
8336 msgid "Always open message when selected"
8337 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8339 #: src/prefs_summaries.c:879
8340 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8341 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8343 #: src/prefs_summaries.c:892
8344 msgid "When entering a folder"
8345 msgstr "Ao entrar na pasta"
8347 #: src/prefs_summaries.c:908
8349 msgstr "Não fazer nada"
8351 #: src/prefs_summaries.c:909
8352 msgid "Select first unread (or new) message"
8353 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8355 #: src/prefs_summaries.c:911
8356 msgid "Select first new (or unread) message"
8357 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8359 #: src/prefs_summaries.c:923
8360 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8361 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8363 #: src/prefs_summaries.c:940
8364 msgid "Assume 'Yes'"
8365 msgstr "Assumir 'Sim'"
8367 #: src/prefs_summaries.c:942
8369 msgstr "Assumir 'Não'"
8371 #: src/prefs_summaries.c:951
8372 msgid " Set key bindings... "
8373 msgstr " Definir associações das teclas... "
8375 #: src/prefs_summaries.c:1058
8379 #: src/prefs_summary_column.c:81
8383 #: src/prefs_summary_column.c:87
8387 #: src/prefs_summary_column.c:219
8388 msgid "Message list columns configuration"
8389 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8391 #: src/prefs_summary_column.c:236
8393 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8394 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8396 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8397 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8399 #: src/prefs_template.c:190
8400 msgid "Template name"
8401 msgstr "Nome do modelo"
8403 #: src/prefs_template.c:269
8404 msgid " Symbols... "
8405 msgstr " Símbolos... "
8407 #: src/prefs_template.c:295
8408 msgid "Template configuration"
8409 msgstr "Configuração dos modelos"
8411 #: src/prefs_template.c:508
8412 msgid "Template format error."
8413 msgstr "Erro no formato do modelo."
8415 #: src/prefs_template.c:517
8416 msgid "Template name is not set."
8417 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8419 #: src/prefs_template.c:606
8420 msgid "Delete template"
8421 msgstr "Excluir modelo"
8423 #: src/prefs_template.c:607
8424 msgid "Do you really want to delete this template?"
8425 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8427 #: src/prefs_template.c:744
8428 msgid "Current templates"
8429 msgstr "Modelos atuais"
8431 #: src/prefs_template.c:769
8435 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8436 msgid "Default internal theme"
8437 msgstr "Tema interno padrão"
8439 #: src/prefs_themes.c:362
8443 #: src/prefs_themes.c:450
8444 msgid "Only root can remove system themes"
8445 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8447 #: src/prefs_themes.c:453
8449 msgid "Remove system theme '%s'"
8450 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8452 #: src/prefs_themes.c:456
8454 msgid "Remove theme '%s'"
8455 msgstr "Remover o tema '%s'"
8457 #: src/prefs_themes.c:462
8458 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8459 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
8461 #: src/prefs_themes.c:472
8465 "while removing theme."
8467 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8468 "durante a remoção do tema."
8470 #: src/prefs_themes.c:476
8471 msgid "Removing theme directory failed."
8472 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8474 #: src/prefs_themes.c:479
8475 msgid "Theme removed succesfully"
8476 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8478 #: src/prefs_themes.c:499
8479 msgid "Select theme folder"
8480 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8482 #: src/prefs_themes.c:514
8484 msgid "Install theme '%s'"
8485 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8487 #: src/prefs_themes.c:517
8489 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8492 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8493 "Instalar mesmo assim?"
8495 #: src/prefs_themes.c:524
8496 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8497 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8499 #: src/prefs_themes.c:545
8501 "A theme with the same name is\n"
8502 "already installed in this location"
8504 "Um tema com o mesmo nome\n"
8505 "já está instalado nesse local"
8507 #: src/prefs_themes.c:549
8508 msgid "Couldn't create destination directory"
8509 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8511 #: src/prefs_themes.c:562
8512 msgid "Theme installed succesfully"
8513 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8515 #: src/prefs_themes.c:569
8516 msgid "Failed installing theme"
8517 msgstr "O tema não foi instalado"
8519 #: src/prefs_themes.c:572
8523 "while installing theme."
8525 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8526 "durante a instalação do tema."
8528 #: src/prefs_themes.c:673
8530 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8531 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8533 #: src/prefs_themes.c:713
8534 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8535 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
8537 #: src/prefs_themes.c:715
8539 msgid "Internal theme has %d icons"
8540 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8542 #: src/prefs_themes.c:721
8543 msgid "No info file available for this theme"
8544 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8546 #: src/prefs_themes.c:739
8547 msgid "Error: can't get theme status"
8548 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8550 #: src/prefs_themes.c:763
8552 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8553 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8555 #: src/prefs_themes.c:852
8559 #: src/prefs_themes.c:873
8560 msgid "Install new..."
8561 msgstr "Instalar novo..."
8563 #: src/prefs_themes.c:878
8564 msgid "<u>Get more...</u>"
8565 msgstr "<u>Obter mais...</u>"
8567 #: src/prefs_themes.c:907
8571 #: src/prefs_themes.c:921
8575 #: src/prefs_themes.c:929
8579 #: src/prefs_themes.c:957
8583 #: src/prefs_themes.c:971
8585 msgstr "Visualização"
8587 #: src/prefs_themes.c:1022
8591 #: src/prefs_themes.c:1027
8595 #: src/prefs_toolbar.c:86
8597 "Selected Action already set.\n"
8598 "Please choose another Action from List"
8600 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
8601 "Selecione outra Ação na lista"
8603 #: src/prefs_toolbar.c:131
8604 msgid "Main toolbar configuration"
8605 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8607 #: src/prefs_toolbar.c:132
8608 msgid "Compose toolbar configuration"
8609 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8611 #: src/prefs_toolbar.c:133
8612 msgid "Message view toolbar configuration"
8613 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8615 #: src/prefs_toolbar.c:641
8616 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8617 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
8619 #: src/prefs_toolbar.c:650
8620 msgid "Toolbar text"
8621 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8623 #: src/prefs_toolbar.c:701
8624 msgid "Available toolbar icons"
8625 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8627 #: src/prefs_toolbar.c:758
8628 msgid "Event executed on click"
8629 msgstr "Evento executado ao clicar"
8631 #: src/prefs_toolbar.c:815
8632 msgid "Displayed toolbar items"
8633 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8635 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8636 msgid "Customize Toolbars"
8637 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8639 #: src/prefs_toolbar.c:883
8641 msgstr "Janela principal"
8643 #: src/prefs_toolbar.c:897
8644 msgid "Message Window"
8645 msgstr "Janela da mensagem"
8647 #: src/prefs_toolbar.c:911
8648 msgid "Compose Window"
8649 msgstr "Janela de composição"
8651 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8655 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8657 msgstr "Texto do ícone"
8659 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8660 msgid "Mapped event"
8661 msgstr "Evento mapeado"
8663 #: src/prefs_wrapping.c:77
8664 msgid "Wrap on input"
8665 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8667 #: src/prefs_wrapping.c:78
8668 msgid "Wrap quotation"
8669 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8671 #: src/prefs_wrapping.c:79
8672 msgid "Wrap pasted text"
8673 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
8675 #: src/prefs_wrapping.c:85
8676 msgid "Wrap messages at"
8677 msgstr "Quebrar linhas em"
8679 #: src/prefs_wrapping.c:145
8681 msgstr "Quebra de linhas"
8683 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8684 msgid "No signature found"
8685 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8687 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8688 msgid "No information available"
8689 msgstr "Não existe informação disponível"
8691 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8692 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8693 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
8695 #: src/procmsg.c:1508
8696 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8697 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
8699 #: src/procmsg.c:1519
8700 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8701 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
8703 #: src/procmsg.c:1531
8705 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8706 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8708 #: src/quote_fmt.c:40
8709 msgid "customized date format (see man strftime)"
8710 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
8712 #: src/quote_fmt.c:43
8713 msgid "full name of sender"
8714 msgstr "nome completo do remetente"
8716 #: src/quote_fmt.c:44
8717 msgid "first name of sender"
8718 msgstr "primeiro nome do remetente"
8720 #: src/quote_fmt.c:45
8721 msgid "last name of sender"
8722 msgstr "sobrenome do remetente"
8724 #: src/quote_fmt.c:46
8725 msgid "initials of sender"
8726 msgstr "iniciais do remetente"
8728 #: src/quote_fmt.c:53
8729 msgid "message body"
8730 msgstr "corpo da mensagem"
8732 #: src/quote_fmt.c:54
8733 msgid "quoted message body"
8734 msgstr "corpo da mensagem citada"
8736 #: src/quote_fmt.c:55
8737 msgid "message body without signature"
8738 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
8740 #: src/quote_fmt.c:56
8741 msgid "quoted message body without signature"
8742 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8744 #: src/quote_fmt.c:57
8745 msgid "cursor position"
8746 msgstr "posição do cursor"
8748 #: src/quote_fmt.c:59
8750 "insert expr if x is set\n"
8751 "x is one of the characters above after %"
8753 "insira a expressão se x estiver definido\n"
8754 "x é um dos caracteres acima, após %"
8756 #: src/quote_fmt.c:62
8757 msgid "literal backslash"
8758 msgstr "barra invertida literal"
8760 #: src/quote_fmt.c:63
8761 msgid "literal question mark"
8762 msgstr "ponto de interrogação literal"
8764 #: src/quote_fmt.c:64
8765 msgid "literal pipe"
8766 msgstr "pipe literal"
8768 #: src/quote_fmt.c:65
8769 msgid "literal opening curly brace"
8770 msgstr "colchete esquerdo literal"
8772 #: src/quote_fmt.c:66
8773 msgid "literal closing curly brace"
8774 msgstr "colchete direito literal"
8776 #: src/quote_fmt.c:68
8778 msgstr "inserir arquivo"
8780 #: src/quote_fmt.c:69
8781 msgid "insert program output"
8782 msgstr "inserir a saída do programa"
8784 #: src/quote_fmt.c:77
8785 msgid "Description of symbols"
8786 msgstr "Descrição dos símbolos"
8788 #: src/quote_fmt.c:78
8789 msgid "The following symbols can be used:"
8790 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
8792 #: src/send_message.c:137
8794 msgid "Sending message using command: %s\n"
8795 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8797 #: src/send_message.c:151
8799 msgid "Can't execute command: %s"
8800 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8802 #: src/send_message.c:186
8804 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8805 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8807 #: src/send_message.c:299
8811 #: src/send_message.c:304
8812 msgid "Doing POP before SMTP..."
8813 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8815 #: src/send_message.c:307
8816 msgid "POP before SMTP"
8817 msgstr "POP antes do SMTP"
8819 #: src/send_message.c:312
8821 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8822 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
8824 #: src/send_message.c:370
8825 msgid "Mail sent successfully."
8826 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8828 #: src/send_message.c:434
8829 msgid "Sending HELO..."
8830 msgstr "Enviando HELO..."
8832 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8833 msgid "Authenticating"
8834 msgstr "Autenticando"
8836 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8837 msgid "Sending message..."
8838 msgstr "Enviando a mensagem..."
8840 #: src/send_message.c:439
8841 msgid "Sending EHLO..."
8842 msgstr "Enviando EHLO..."
8844 #: src/send_message.c:448
8845 msgid "Sending MAIL FROM..."
8846 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8848 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8852 #: src/send_message.c:452
8853 msgid "Sending RCPT TO..."
8854 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8856 #: src/send_message.c:457
8857 msgid "Sending DATA..."
8858 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8860 #: src/send_message.c:461
8864 #: src/send_message.c:489
8866 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8867 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8869 #: src/send_message.c:517
8870 msgid "Sending message"
8871 msgstr "Enviando a mensagem"
8873 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8874 msgid "Error occurred while sending the message."
8875 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8877 #: src/send_message.c:566
8880 "Error occurred while sending the message:\n"
8883 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8887 msgid "Mailbox setting"
8888 msgstr "Configuração da caixa postal"
8892 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8893 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8894 "if you have the one.\n"
8895 "If you're not sure, just select OK."
8897 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8898 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8899 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8900 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8902 #: src/sourcewindow.c:66
8903 msgid "Source of the message"
8904 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8906 #: src/sourcewindow.c:147
8909 msgstr "%s - Código-fonte"
8911 #: src/ssl_manager.c:154
8912 msgid "Saved SSL Certificates"
8913 msgstr "Certificados SSL salvos"
8915 #: src/ssl_manager.c:374
8916 msgid "Delete certificate"
8917 msgstr "Excluir certificado"
8919 #: src/ssl_manager.c:375
8920 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8921 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8923 #: src/summary_search.c:145
8924 msgid "Search messages"
8925 msgstr "Procurar mensagens"
8927 #: src/summary_search.c:167
8928 msgid "Match any of the following"
8929 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8931 #: src/summary_search.c:168
8932 msgid "Match all of the following"
8933 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8935 #: src/summary_search.c:231
8939 #: src/summary_search.c:254
8941 msgstr "Encontrar _todas"
8943 #: src/summary_search.c:384
8944 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8945 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8947 #: src/summary_search.c:386
8948 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8949 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
8951 #: src/summaryview.c:402
8953 msgstr "/_Responder"
8955 #: src/summaryview.c:403
8957 msgstr "/Responder _para"
8959 #: src/summaryview.c:404
8960 msgid "/Repl_y to/_all"
8961 msgstr "/Responder _para/_todos"
8963 #: src/summaryview.c:405
8964 msgid "/Repl_y to/_sender"
8965 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8967 #: src/summaryview.c:406
8968 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8969 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8971 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8973 msgstr "/_Encaminhar"
8975 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8976 msgid "/For_ward as attachment"
8977 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
8979 #: src/summaryview.c:411
8981 msgstr "/Re_direcionar"
8983 #: src/summaryview.c:413
8987 #: src/summaryview.c:414
8989 msgstr "/_Copiar..."
8991 #: src/summaryview.c:415
8992 msgid "/Move to _trash"
8993 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8995 #: src/summaryview.c:416
8997 msgstr "/E_xcluir..."
8999 #: src/summaryview.c:418
9003 #: src/summaryview.c:419
9004 msgid "/_Mark/_Mark"
9005 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9007 #: src/summaryview.c:420
9008 msgid "/_Mark/_Unmark"
9009 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
9011 #: src/summaryview.c:421
9013 msgstr "/_Marcar/---"
9015 #: src/summaryview.c:422
9016 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9017 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9019 #: src/summaryview.c:423
9020 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9021 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9023 #: src/summaryview.c:424
9024 msgid "/_Mark/Mark all read"
9025 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9027 #: src/summaryview.c:425
9028 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9029 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9031 #: src/summaryview.c:426
9032 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9033 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9035 #: src/summaryview.c:427
9037 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9039 #: src/summaryview.c:428
9040 msgid "/_Mark/Unlock"
9041 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9043 #: src/summaryview.c:429
9044 msgid "/Color la_bel"
9045 msgstr "/Ró_tulo c_olorido"
9047 #: src/summaryview.c:432
9048 msgid "/Add sender to address boo_k"
9049 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9051 #: src/summaryview.c:434
9052 msgid "/Create f_ilter rule"
9053 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9055 #: src/summaryview.c:435
9056 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9057 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9059 #: src/summaryview.c:437
9060 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9061 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9063 #: src/summaryview.c:439
9064 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9065 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9067 #: src/summaryview.c:441
9068 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9069 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9071 #: src/summaryview.c:443
9072 msgid "/Create processing rule"
9073 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9075 #: src/summaryview.c:444
9076 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9077 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9079 #: src/summaryview.c:446
9080 msgid "/Create processing rule/by _From"
9081 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9083 #: src/summaryview.c:448
9084 msgid "/Create processing rule/by _To"
9085 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9087 #: src/summaryview.c:450
9088 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9089 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9091 #: src/summaryview.c:456
9092 msgid "/_View/_Source"
9093 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9095 #: src/summaryview.c:457
9096 msgid "/_View/All _header"
9097 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9099 #: src/summaryview.c:460
9101 msgstr "/_Imprimir..."
9103 #: src/summaryview.c:531
9104 msgid "Toggle quick search bar"
9105 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9107 #: src/summaryview.c:850
9108 msgid "Process mark"
9109 msgstr "Processar marca"
9111 #: src/summaryview.c:851
9112 msgid "Some marks are left. Process them?"
9113 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9115 #: src/summaryview.c:902
9117 msgid "Scanning folder (%s)..."
9118 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9120 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9121 msgid "No more unread messages"
9122 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9124 #: src/summaryview.c:1298
9125 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9126 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9128 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9129 #: src/summaryview.c:1461
9131 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9133 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9135 #: src/summaryview.c:1318
9136 msgid "No unread messages."
9137 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9139 #: src/summaryview.c:1350
9140 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9141 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9143 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9144 msgid "No more new messages"
9145 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9147 #: src/summaryview.c:1397
9148 msgid "No new message found. Search from the end?"
9149 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9151 #: src/summaryview.c:1417
9152 msgid "No new messages."
9153 msgstr "Não há mensagens novas."
9155 #: src/summaryview.c:1449
9156 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9157 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9159 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9160 msgid "No more marked messages"
9161 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9163 #: src/summaryview.c:1487
9164 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9165 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9167 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9168 msgid "No marked messages."
9169 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9171 #: src/summaryview.c:1512
9172 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9173 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9175 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9176 msgid "No more labeled messages"
9177 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9179 #: src/summaryview.c:1537
9180 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9181 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9183 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9184 msgid "No labeled messages."
9185 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9187 #: src/summaryview.c:1562
9188 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9189 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9191 #: src/summaryview.c:1791
9192 msgid "Attracting messages by subject..."
9193 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9195 #: src/summaryview.c:1957
9198 msgstr "%d excluída"
9200 #: src/summaryview.c:1961
9203 msgstr "%s%d movida"
9205 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9209 #: src/summaryview.c:1967
9212 msgstr "%s%d copiada"
9214 #: src/summaryview.c:1982
9215 msgid " item selected"
9216 msgstr " item selecionado"
9218 #: src/summaryview.c:1984
9219 msgid " items selected"
9220 msgstr " itens selecionados"
9222 #: src/summaryview.c:2000
9224 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9225 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9227 #: src/summaryview.c:2199
9228 msgid "Sorting summary..."
9229 msgstr "Ordenando o sumário..."
9231 #: src/summaryview.c:2285
9232 msgid "Setting summary from message data..."
9233 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9235 #: src/summaryview.c:2445
9239 #: src/summaryview.c:2474
9240 msgid "(No Recipient)"
9241 msgstr "(Sem destinatário)"
9243 #: src/summaryview.c:3196
9244 msgid "You're not the author of the article.\n"
9245 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9247 #: src/summaryview.c:3278
9248 msgid "Delete message(s)"
9249 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9251 #: src/summaryview.c:3279
9252 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9253 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9255 #: src/summaryview.c:3424
9256 msgid "Destination is same as current folder."
9257 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9259 #: src/summaryview.c:3507
9260 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9261 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9263 #: src/summaryview.c:3627
9264 msgid "Append or Overwrite"
9265 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9267 #: src/summaryview.c:3628
9268 msgid "Append or overwrite existing file?"
9269 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9271 #: src/summaryview.c:3629
9273 msgstr "_Acrescentar"
9275 #: src/summaryview.c:3629
9277 msgstr "_Sobrescrever"
9279 #: src/summaryview.c:3967
9280 msgid "Building threads..."
9281 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9283 #: src/summaryview.c:4055
9284 msgid "Unthreading..."
9285 msgstr "Desagrupando..."
9287 #: src/summaryview.c:4194
9288 msgid "Filtering..."
9289 msgstr "Filtrando..."
9291 #: src/summaryview.c:4257
9292 msgid "Processing configuration"
9293 msgstr "Configuração do processamento"
9295 #: src/summaryview.c:5609
9298 "Regular expression (regexp) error:\n"
9301 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9304 #: src/textview.c:230
9305 msgid "/Compose _new message"
9306 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9308 #: src/textview.c:231
9309 msgid "/Add to _address book"
9310 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9312 #: src/textview.c:232
9313 msgid "/Copy this add_ress"
9314 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9316 #: src/textview.c:237
9317 msgid "/_Open image"
9318 msgstr "/_Abrir imagem"
9320 #: src/textview.c:238
9321 msgid "/_Save image..."
9322 msgstr "/_Salvar imagem..."
9324 #: src/textview.c:733
9325 msgid "This message can't be displayed.\n"
9326 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9328 #: src/textview.c:752
9329 msgid "The following can be performed on this part by "
9330 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9332 #: src/textview.c:753
9333 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9334 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9336 #: src/textview.c:755
9337 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9338 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9340 #: src/textview.c:756
9341 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9342 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9344 #: src/textview.c:757
9345 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9346 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9348 #: src/textview.c:758
9349 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9350 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9352 #: src/textview.c:759
9353 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9354 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9356 #: src/textview.c:760
9357 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9358 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9360 #: src/textview.c:761
9361 msgid "mouse button),\n"
9362 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9364 #: src/textview.c:762
9365 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9366 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9368 #: src/textview.c:2033
9371 "The real URL (%s) is different from\n"
9372 "the apparent URL (%s).\n"
9376 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9377 "URL aparente (%s).\n"
9379 "Deseja abrir mesmo assim?"
9381 #: src/textview.c:2038
9382 msgid "Fake URL warning"
9383 msgstr "Aviso de URL falsa"
9385 #: src/textview.c:2039
9389 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9390 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9391 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9393 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9394 msgid "Receive Mail on current Account"
9395 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9397 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9398 msgid "Send Queued Messages"
9399 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9401 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9402 msgid "Compose Email"
9403 msgstr "Escrever e-mail"
9405 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9406 msgid "Compose News"
9407 msgstr "Escrever artigo"
9409 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9410 msgid "Reply to Message"
9411 msgstr "Responder à mensagem"
9413 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9414 msgid "Reply to Sender"
9415 msgstr "Responder ao remetente"
9417 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9418 msgid "Reply to All"
9419 msgstr "Responder a todos"
9421 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9422 msgid "Reply to Mailing-list"
9423 msgstr "Responder à lista de discussão"
9425 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9426 msgid "Forward Message"
9427 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9429 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9430 msgid "Trash Message"
9431 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
9433 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9434 msgid "Delete Message"
9435 msgstr "Excluir a mensagem"
9437 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9438 msgid "Go to Previous Unread Message"
9439 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9441 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9442 msgid "Go to Next Unread Message"
9443 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9445 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9446 msgid "Send Message"
9447 msgstr "Enviar a mensagem"
9449 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9450 msgid "Put into queue folder and send later"
9451 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
9453 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9454 msgid "Save to draft folder"
9455 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9457 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9459 msgstr "Inserir arquivo"
9461 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9463 msgstr "Anexar arquivo"
9465 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9466 msgid "Insert signature"
9467 msgstr "Inserir assinatura"
9469 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9470 msgid "Edit with external editor"
9471 msgstr "Editar com um programa externo"
9473 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9474 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9475 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9477 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9478 msgid "Wrap all long lines"
9479 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9481 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9482 msgid "Check spelling"
9483 msgstr "Verificar ortografia"
9485 #: src/toolbar.c:190
9486 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9487 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
9489 #: src/toolbar.c:210
9490 msgid "/Reply with _quote"
9491 msgstr "/Responder _com citação"
9493 #: src/toolbar.c:211
9494 msgid "/_Reply without quote"
9495 msgstr "/Responder _sem citação"
9497 #: src/toolbar.c:215
9498 msgid "/Reply to all with _quote"
9499 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9501 #: src/toolbar.c:216
9502 msgid "/_Reply to all without quote"
9503 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9505 #: src/toolbar.c:220
9506 msgid "/Reply to list with _quote"
9507 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9509 #: src/toolbar.c:221
9510 msgid "/_Reply to list without quote"
9511 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9513 #: src/toolbar.c:225
9514 msgid "/Reply to sender with _quote"
9515 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9517 #: src/toolbar.c:226
9518 msgid "/_Reply to sender without quote"
9519 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9521 #: src/toolbar.c:232
9523 msgstr "/Re_direcionar"
9525 #: src/toolbar.c:385
9527 msgstr "Buscar mensagens"
9529 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9533 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9537 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9541 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9545 #: src/toolbar.c:435
9547 msgstr "Enviar mais tarde"
9549 #: src/toolbar.c:436
9553 #: src/toolbar.c:438
9557 #: src/toolbar.c:439
9561 #: src/toolbar.c:1419
9562 msgid "Receive Mail on selected Account"
9563 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
9565 #: src/toolbar.c:1973
9566 msgid "You're working offline. Override?"
9567 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9569 #: src/toolbar.c:1992
9570 msgid "Send queued messages"
9571 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9573 #: src/toolbar.c:1993
9574 msgid "Send all queued messages?"
9575 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9577 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9578 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9579 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9582 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9583 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9589 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9590 "-------------------------\n"
9592 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9593 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9596 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9597 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9598 "and change the general Preferences by using\n"
9599 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9601 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9602 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9603 "or online at the URL given below.\n"
9611 "Mailing Lists: <%s>\n"
9615 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9616 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9617 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9618 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9623 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9628 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9629 "-------------------------\n"
9631 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
9632 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
9633 "na barra de ferramentas.\n"
9635 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9636 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9637 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
9639 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9640 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
9645 "Página principal: <%s>\n"
9649 "Listas de discussão: <%s>\n"
9653 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9654 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9655 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9656 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9657 "encontrada em <%s>.\n"
9661 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9662 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9666 msgid "Please enter the mailbox name."
9667 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
9670 msgid "Please enter your name and email address."
9671 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
9674 msgid "Please enter your receiving server and username."
9676 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
9680 msgid "Please enter your username."
9681 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
9684 msgid "Please enter your SMTP server."
9685 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
9688 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9689 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
9692 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9693 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
9696 msgid "Your organization:"
9697 msgstr "Sua organização:"
9700 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9701 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
9704 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9705 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
9707 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9708 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9709 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
9712 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9713 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
9720 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9721 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
9724 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9725 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
9732 msgid "IMAP server directory:"
9733 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9736 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9737 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9740 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9741 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9744 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9745 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
9749 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9751 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9752 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9755 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9757 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
9758 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
9759 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9765 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9767 msgid "Bold fields must be completed"
9768 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
9771 msgid "Sending mail"
9772 msgstr "Envio de mensagem"
9775 msgid "Receiving mail"
9776 msgstr "Recebimento de mensagens"
9779 msgid "Saving mail on disk"
9780 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
9787 msgid "Configuration finished"
9788 msgstr "Configuração encerrada"
9792 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9794 "Click Save to start."
9796 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
9798 "Clique em Salvar para iniciar."