2006-02-05 [colin] 2.0.0cvs14
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 10:29+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:59-0200\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: src/account.c:376
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28
29 #: src/account.c:423
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32
33 #: src/account.c:679
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Editar contas"
36
37 #: src/account.c:697
38 msgid ""
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
41 msgstr ""
42 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
43 "'G',\n"
44 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Definir como conta _padrão "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Cópia de %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Sem título)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Excluir conta"
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Nome"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Protocolo"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Servidor"
88
89 #: src/action.c:352
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
93
94 #: src/action.c:383
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
97
98 #: src/action.c:400
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
101
102 #: src/action.c:514
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
109 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
110
111 #: src/action.c:794
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:889
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Completado"
134
135 #: src/action.c:1143
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Executando: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1147
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1180
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Entrada/saída da ação"
148
149 #: src/action.c:1447
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
157 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1452
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
163
164 #: src/action.c:1456
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
172 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1461
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Argumento do usuário para ação"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:441
185 msgid "Address"
186 msgstr "Endereço"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Notas"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
196
197 #: src/addressbook.c:404
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Livro"
200
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
204
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
208
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
212
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:412
218 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
219 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
220
221 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
222 msgid "/_Book/---"
223 msgstr "/_Livro/---"
224
225 #: src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
228
229 #: src/addressbook.c:416
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
232
233 #: src/addressbook.c:418
234 msgid "/_Book/_Save"
235 msgstr "/_Livro/_Salvar"
236
237 #: src/addressbook.c:419
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Livro/_Fechar"
240
241 #: src/addressbook.c:420
242 msgid "/_Address"
243 msgstr "/_Endereço"
244
245 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
248
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/_Endereço/---"
253
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
257
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
261
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
265
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
269
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
273
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
277
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
281
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
285
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
287 #: src/messageview.c:293
288 msgid "/_Tools"
289 msgstr "/_Ferramentas"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
302
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
304 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/_Ferramentas/---"
308
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
312
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
316
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:321
319 msgid "/_Help"
320 msgstr "/_Ajuda"
321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
326
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 msgid "/_Edit"
330 msgstr "/_Editar"
331
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 msgid "/_Delete"
334 msgstr "/E_xcluir"
335
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:450
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Nova _pasta"
350
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/_Recortar"
354
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Copiar"
358
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/Co_lar"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 msgid "/_Select all"
365 msgstr "/Selecionar _todos"
366
367 #: src/addressbook.c:464
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Novo e_ndereço"
370
371 #: src/addressbook.c:465
372 msgid "/New _Group"
373 msgstr "/Novo _grupo"
374
375 #: src/addressbook.c:472
376 msgid "/_Mail To"
377 msgstr "/Enviar _mensagem para"
378
379 #: src/addressbook.c:474
380 msgid "/_Browse Entry"
381 msgstr "/Percorrer a entra_da"
382
383 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
385 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
386 msgid "Unknown"
387 msgstr "Desconhecido"
388
389 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
390 msgid "Success"
391 msgstr "Sucesso"
392
393 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
394 msgid "Bad arguments"
395 msgstr "Argumentos incorretos"
396
397 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
398 msgid "File not specified"
399 msgstr "Arquivo não especificado"
400
401 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
402 msgid "Error opening file"
403 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
404
405 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
406 msgid "Error reading file"
407 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
408
409 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
410 msgid "End of file encountered"
411 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
412
413 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
414 msgid "Error allocating memory"
415 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
416
417 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
418 msgid "Bad file format"
419 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
420
421 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
422 msgid "Error writing to file"
423 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
424
425 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
426 msgid "Error opening directory"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
428
429 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
430 msgid "No path specified"
431 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
432
433 #: src/addressbook.c:514
434 msgid "Error connecting to LDAP server"
435 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
436
437 #: src/addressbook.c:515
438 msgid "Error initializing LDAP"
439 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:516
442 msgid "Error binding to LDAP server"
443 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:517
446 msgid "Error searching LDAP database"
447 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:518
450 msgid "Timeout performing LDAP operation"
451 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:519
454 msgid "Error in LDAP search criteria"
455 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:520
458 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
459 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
460
461 #: src/addressbook.c:521
462 msgid "LDAP search terminated on request"
463 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
464
465 #: src/addressbook.c:522
466 msgid "Error starting TLS connection"
467 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
468
469 #: src/addressbook.c:746
470 msgid "Sources"
471 msgstr "Fontes"
472
473 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
474 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
475 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Endereço de e-mail"
478
479 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
480 #: src/toolbar.c:1628
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Livro de endereços"
483
484 #: src/addressbook.c:870
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Nome de referência:"
487
488 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
489 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
490 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
491 msgid "To:"
492 msgstr "Para:"
493
494 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
495 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Cc:"
498
499 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
500 #: src/prefs_template.c:208
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Cco:"
503
504 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Excluir endereço(s)"
507
508 #: src/addressbook.c:1176
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr ""
511 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
512 "apagados."
513
514 #: src/addressbook.c:1199
515 msgid "Really delete the address(es)?"
516 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
517
518 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
519 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
520 msgstr ""
521 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
522 "leitura\"."
523
524 #: src/addressbook.c:1802
525 msgid "Cannot paste into an address group."
526 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
527
528 #: src/addressbook.c:2529
529 #, c-format
530 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
531 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
532
533 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
534 #: src/prefs_filtering_action.c:151
535 msgid "Delete"
536 msgstr "Excluir"
537
538 #: src/addressbook.c:2541
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
542 "contains will be moved into the parent folder."
543 msgstr ""
544 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
545 "contidos serão movidos para a pasta superior."
546
547 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Excluir a pasta"
550
551 #: src/addressbook.c:2545
552 msgid "+Delete _folder only"
553 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
554
555 #: src/addressbook.c:2545
556 msgid "Delete folder and _addresses"
557 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
558
559 #: src/addressbook.c:2556
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Do you want to delete '%s'?\n"
563 "The addresses it contains will be lost."
564 msgstr ""
565 "Deseja excluir '%s'?\n"
566 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
567
568 #: src/addressbook.c:3366
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
571
572 #: src/addressbook.c:3370
573 msgid "New user, could not save address book files."
574 msgstr ""
575 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
576
577 #: src/addressbook.c:3380
578 msgid "Old address book converted successfully."
579 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
580
581 #: src/addressbook.c:3385
582 msgid ""
583 "Old address book converted,\n"
584 "could not save new address index file"
585 msgstr ""
586 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
587 "não foi possível salvar o novo arquivo de índices"
588
589 #: src/addressbook.c:3398
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "but created empty new address book files."
593 msgstr ""
594 "Não foi possível converter o livro de\n"
595 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
596
597 #: src/addressbook.c:3404
598 msgid ""
599 "Could not convert address book,\n"
600 "could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
603 "nem foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
604
605 #: src/addressbook.c:3409
606 msgid ""
607 "Could not convert address book\n"
608 "and could not create new address book files."
609 msgstr ""
610 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
611 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
612
613 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
614 msgid "Addressbook conversion error"
615 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
616
617 #: src/addressbook.c:3460
618 msgid "Addressbook Error"
619 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
620
621 #: src/addressbook.c:3461
622 msgid "Could not read address index"
623 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
624
625 #: src/addressbook.c:3820
626 msgid "Busy searching..."
627 msgstr "Ocupado procurando..."
628
629 #: src/addressbook.c:3891
630 #, c-format
631 msgid "Search '%s'"
632 msgstr "Procurar '%s'"
633
634 #: src/addressbook.c:4116
635 msgid "Interface"
636 msgstr "Interface"
637
638 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
639 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
640 msgid "Address Book"
641 msgstr "Livro de Endereços"
642
643 #: src/addressbook.c:4148
644 msgid "Person"
645 msgstr "Pessoa"
646
647 #: src/addressbook.c:4164
648 msgid "EMail Address"
649 msgstr "Endereço de e-mail"
650
651 #: src/addressbook.c:4180
652 msgid "Group"
653 msgstr "Grupo"
654
655 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
656 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
657 msgid "Folder"
658 msgstr "Pasta"
659
660 #: src/addressbook.c:4212
661 msgid "vCard"
662 msgstr "vCard"
663
664 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
665 msgid "JPilot"
666 msgstr "JPllot"
667
668 #: src/addressbook.c:4260
669 msgid "LDAP Server"
670 msgstr "Servidor LDAP"
671
672 #: src/addressbook.c:4276
673 msgid "LDAP Query"
674 msgstr "Consulta LDAP"
675
676 #: src/addrgather.c:158
677 msgid "Please specify name for address book."
678 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
679
680 #: src/addrgather.c:178
681 msgid "Please select the mail headers to search."
682 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
683
684 #: src/addrgather.c:185
685 msgid "Harvesting addresses..."
686 msgstr "Coletando endereços..."
687
688 #: src/addrgather.c:224
689 msgid "Addresses gathered successfully."
690 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
691
692 #: src/addrgather.c:294
693 msgid "No folder or message was selected."
694 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
695
696 #: src/addrgather.c:302
697 msgid ""
698 "Please select a folder to process from the folder\n"
699 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
700 "the message list."
701 msgstr ""
702 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
703 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
704 "mensagens da lista."
705
706 #: src/addrgather.c:354
707 msgid "Folder :"
708 msgstr "Pasta:"
709
710 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
711 #: src/importldif.c:909
712 msgid "Address Book :"
713 msgstr "Livro de endereços:"
714
715 #: src/addrgather.c:375
716 msgid "Folder Size :"
717 msgstr "Tamanho da pasta:"
718
719 #: src/addrgather.c:390
720 msgid "Process these mail header fields"
721 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
722
723 #: src/addrgather.c:408
724 msgid "Include sub-folders"
725 msgstr "Incluir sub-pastas"
726
727 #: src/addrgather.c:431
728 msgid "Header Name"
729 msgstr "Nome do cabeçalho"
730
731 #: src/addrgather.c:432
732 msgid "Address Count"
733 msgstr "Contagem de endereços"
734
735 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
736 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
738 msgid "Warning"
739 msgstr "Aviso"
740
741 #: src/addrgather.c:538
742 msgid "Header Fields"
743 msgstr "Campos do cabeçalho"
744
745 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
746 #: src/importldif.c:1029
747 msgid "Finish"
748 msgstr "Finalizar"
749
750 #: src/addrgather.c:600
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
753
754 #: src/addrgather.c:608
755 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
756 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
757
758 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Endereço comum"
761
762 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Endereço pessoal"
765
766 #: src/addrindex.c:119
767 msgid "Common addresses"
768 msgstr "Endereços comuns"
769
770 #: src/addrindex.c:120
771 msgid "Personal addresses"
772 msgstr "Endereços pessoais"
773
774 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
775 msgid "Notice"
776 msgstr "Nota"
777
778 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
780 msgid "Error"
781 msgstr "Erro"
782
783 #: src/alertpanel.c:189
784 msgid "View log"
785 msgstr "Ver relatório"
786
787 #: src/alertpanel.c:335
788 msgid "Show this message next time"
789 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
790
791 #: src/browseldap.c:219
792 msgid "Browse Directory Entry"
793 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
794
795 #: src/browseldap.c:239
796 msgid "Server Name :"
797 msgstr "Nome do servidor:"
798
799 #: src/browseldap.c:249
800 msgid "Distinguished Name (dn) :"
801 msgstr "Nome distinto (dn):"
802
803 #: src/browseldap.c:272
804 msgid "LDAP Name"
805 msgstr "Nome no LDAP"
806
807 #: src/browseldap.c:274
808 msgid "Attribute Value"
809 msgstr "Atribuir valor"
810
811 #: src/common/nntp.c:73
812 #, c-format
813 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
814 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
817 #, c-format
818 msgid "protocol error: %s\n"
819 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
822 msgid "protocol error\n"
823 msgstr "erro do protocolo\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:300
826 msgid "Error occurred while posting\n"
827 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
828
829 #: src/common/nntp.c:380
830 msgid "Error occurred while sending command\n"
831 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
832
833 #: src/common/plugin.c:212
834 msgid "Plugin already loaded"
835 msgstr "O plugin Já foi carregado"
836
837 #: src/common/plugin.c:220
838 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
839 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
840
841 #: src/common/plugin.c:246
842 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
843 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
844
845 #: src/common/plugin.c:253
846 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
847 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
848
849 #: src/common/smtp.c:174
850 msgid "SMTP AUTH not available\n"
851 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
854 msgid "bad SMTP response\n"
855 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
858 msgid "error occurred on SMTP session\n"
859 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
862 msgid "error occurred on authentication\n"
863 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:599
866 #, c-format
867 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
868 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
869
870 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
871 msgid "can't start TLS session\n"
872 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:144
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
877
878 #: src/common/ssl.c:163
879 #, c-format
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
884 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
885 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<não está no certificado>"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:191
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
896 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 "  Fingerprint: %s\n"
898 "  Signature status: %s"
899 msgstr ""
900 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
901 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
902 "  Fingerprint: %s\n"
903 "  Situação da Assinatura: %s"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:309
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:364
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
913 "%s"
914 msgstr ""
915 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
916 "%s"
917
918 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
924 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
925 msgstr ""
926 "%s\n"
927 "\n"
928 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
929 "certificado.\n"
930 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
931
932 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
933 #: src/prefs_receive.c:214
934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
935 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
936
937 #: src/common/ssl_certificate.c:400
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s's SSL certificate changed !\n"
941 "We have saved this one:\n"
942 "%s\n"
943 "\n"
944 "It is now:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "This could mean the server answering is not the known one."
948 msgstr ""
949 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
950 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
951 "%s\n"
952 "\n"
953 "Agora ele é:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado."
957
958 #: src/common/string_match.c:79
959 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
960 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
961
962 #: src/common/utils.c:342
963 #, c-format
964 msgid "%dB"
965 msgstr "%dB"
966
967 #: src/common/utils.c:344
968 #, c-format
969 msgid "%.1fKB"
970 msgstr "%.1fKb"
971
972 #: src/common/utils.c:346
973 #, c-format
974 msgid "%.2fMB"
975 msgstr "%.2fMb"
976
977 #: src/common/utils.c:348
978 #, c-format
979 msgid "%.2fGB"
980 msgstr "%.2fGb"
981
982 #: src/compose.c:506
983 msgid "/_Add..."
984 msgstr "/_Adicionar..."
985
986 #: src/compose.c:507
987 msgid "/_Remove"
988 msgstr "/_Remover"
989
990 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
991 msgid "/_Properties..."
992 msgstr "/_Propriedades..."
993
994 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
995 msgid "/_Message"
996 msgstr "/_Mensagem"
997
998 #: src/compose.c:515
999 msgid "/_Message/_Send"
1000 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1001
1002 #: src/compose.c:517
1003 msgid "/_Message/Send _later"
1004 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1005
1006 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1007 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1008 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1009 #: src/messageview.c:290
1010 msgid "/_Message/---"
1011 msgstr "/_Mensagem/---"
1012
1013 #: src/compose.c:520
1014 msgid "/_Message/_Attach file"
1015 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1016
1017 #: src/compose.c:521
1018 msgid "/_Message/_Insert file"
1019 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1020
1021 #: src/compose.c:522
1022 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1023 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1024
1025 #: src/compose.c:524
1026 msgid "/_Message/_Save"
1027 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1028
1029 #: src/compose.c:527
1030 msgid "/_Message/_Close"
1031 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1032
1033 #: src/compose.c:530
1034 msgid "/_Edit/_Undo"
1035 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1036
1037 #: src/compose.c:531
1038 msgid "/_Edit/_Redo"
1039 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1040
1041 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1042 #: src/messageview.c:165
1043 msgid "/_Edit/---"
1044 msgstr "/_Editar/---"
1045
1046 #: src/compose.c:533
1047 msgid "/_Edit/Cu_t"
1048 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1049
1050 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1051 msgid "/_Edit/_Copy"
1052 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1053
1054 #: src/compose.c:535
1055 msgid "/_Edit/_Paste"
1056 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1057
1058 #: src/compose.c:536
1059 msgid "/_Edit/Special paste"
1060 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1061
1062 #: src/compose.c:537
1063 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1064 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1065
1066 #: src/compose.c:539
1067 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1068 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1069
1070 #: src/compose.c:541
1071 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1072 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1073
1074 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1075 msgid "/_Edit/Select _all"
1076 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1077
1078 #: src/compose.c:544
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1080 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1081
1082 #: src/compose.c:545
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1084 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1085
1086 #: src/compose.c:550
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1088 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1089
1090 #: src/compose.c:555
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1092 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1093
1094 #: src/compose.c:560
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1096 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1097
1098 #: src/compose.c:565
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1100 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1101
1102 #: src/compose.c:570
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1105
1106 #: src/compose.c:575
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1108 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1109
1110 #: src/compose.c:580
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1112 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1113
1114 #: src/compose.c:585
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1116 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1117
1118 #: src/compose.c:590
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1120 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1121
1122 #: src/compose.c:595
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1124 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1125
1126 #: src/compose.c:600
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1128 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1129
1130 #: src/compose.c:605
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1132 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1133
1134 #: src/compose.c:610
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1136 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1137
1138 #: src/compose.c:615
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1140 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1141
1142 #: src/compose.c:621
1143 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1144 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1145
1146 #: src/compose.c:623
1147 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1148 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1149
1150 #: src/compose.c:625
1151 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1152 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1153
1154 #: src/compose.c:627
1155 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1156 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1157
1158 #: src/compose.c:630
1159 msgid "/_Spelling"
1160 msgstr "/Orto_grafia"
1161
1162 #: src/compose.c:631
1163 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1164 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1165
1166 #: src/compose.c:633
1167 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1168 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1169
1170 #: src/compose.c:635
1171 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1172 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1173
1174 #: src/compose.c:637
1175 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1176 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1177
1178 #: src/compose.c:640
1179 msgid "/_Options"
1180 msgstr "/_Opções"
1181
1182 #: src/compose.c:641
1183 msgid "/_Options/Privacy System"
1184 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1185
1186 #: src/compose.c:642
1187 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1188 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1189
1190 #: src/compose.c:643
1191 msgid "/_Options/Si_gn"
1192 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1193
1194 #: src/compose.c:644
1195 msgid "/_Options/_Encrypt"
1196 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1197
1198 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1199 msgid "/_Options/---"
1200 msgstr "/_Opções/---"
1201
1202 #: src/compose.c:646
1203 msgid "/_Options/_Priority"
1204 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1205
1206 #: src/compose.c:647
1207 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1208 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1209
1210 #: src/compose.c:648
1211 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1212 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1213
1214 #: src/compose.c:649
1215 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1216 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1217
1218 #: src/compose.c:650
1219 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1220 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1221
1222 #: src/compose.c:651
1223 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1224 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1225
1226 #: src/compose.c:653
1227 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1228 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1229
1230 #: src/compose.c:655
1231 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1232 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1233
1234 #: src/compose.c:662
1235 msgid "/_Options/Character _encoding"
1236 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1237
1238 #: src/compose.c:663
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1240 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1241
1242 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1243 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1244 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1246 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1247
1248 #: src/compose.c:667
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1250 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1251
1252 #: src/compose.c:669
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1254 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1255
1256 #: src/compose.c:673
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1258 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1259
1260 #: src/compose.c:675
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1262 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1263
1264 #: src/compose.c:677
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1266 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1267
1268 #: src/compose.c:681
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1270 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1271
1272 #: src/compose.c:685
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1274 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1275
1276 #: src/compose.c:687
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1278 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1279
1280 #: src/compose.c:691
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1282 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1283
1284 #: src/compose.c:695
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1286 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1287
1288 #: src/compose.c:697
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1290 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1291
1292 #: src/compose.c:701
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1294 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1295
1296 #: src/compose.c:705
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1298 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1299
1300 #: src/compose.c:707
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1302 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1303
1304 #: src/compose.c:709
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1306 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1307
1308 #: src/compose.c:711
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1310 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1311
1312 #: src/compose.c:715
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1314 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1315
1316 #: src/compose.c:719
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1318 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1319
1320 #: src/compose.c:721
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1322 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1323
1324 #: src/compose.c:723
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1326 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1327
1328 #: src/compose.c:725
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1330 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1331
1332 #: src/compose.c:729
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1334 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1335
1336 #: src/compose.c:733
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1338 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1339
1340 #: src/compose.c:735
1341 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1342 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1343
1344 #: src/compose.c:739
1345 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1346 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1347
1348 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1349 msgid "/_Tools/_Address book"
1350 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1351
1352 #: src/compose.c:741
1353 msgid "/_Tools/_Template"
1354 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1355
1356 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1357 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1358 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1359
1360 #: src/compose.c:1438
1361 msgid "Fw: multiple emails"
1362 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1363
1364 #: src/compose.c:1774
1365 msgid "Reply-To:"
1366 msgstr "Responder para:"
1367
1368 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
1369 #: src/headerview.c:54
1370 msgid "Newsgroups:"
1371 msgstr "Newsgroups:"
1372
1373 #: src/compose.c:1780
1374 msgid "Followup-To:"
1375 msgstr "Seguir a:"
1376
1377 #: src/compose.c:2177
1378 msgid "Quote mark format error."
1379 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1380
1381 #: src/compose.c:2193
1382 msgid "Message reply/forward format error."
1383 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1384
1385 #: src/compose.c:2734
1386 #, c-format
1387 msgid "File %s is empty."
1388 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1389
1390 #: src/compose.c:2738
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't read %s."
1393 msgstr "Não foi possível ler %s."
1394
1395 #: src/compose.c:2765
1396 #, c-format
1397 msgid "Message: %s"
1398 msgstr "Mensagem: %s"
1399
1400 #: src/compose.c:3549
1401 msgid " [Edited]"
1402 msgstr " [Editada]"
1403
1404 #: src/compose.c:3555
1405 #, c-format
1406 msgid "%s - Compose message%s"
1407 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1408
1409 #: src/compose.c:3558
1410 #, c-format
1411 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1412 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1413
1414 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1415 msgid ""
1416 "Account for sending mail is not specified.\n"
1417 "Please select a mail account before sending."
1418 msgstr ""
1419 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1420 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1421
1422 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1423 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1424 #: src/toolbar.c:434
1425 msgid "Send"
1426 msgstr "Enviar"
1427
1428 #: src/compose.c:3686
1429 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1430 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1431
1432 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1433 msgid "+_Send"
1434 msgstr "+_Enviar"
1435
1436 #: src/compose.c:3714
1437 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1438 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1439
1440 #: src/compose.c:3728
1441 msgid "Recipient is not specified."
1442 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1443
1444 #: src/compose.c:3741
1445 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1446 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1447
1448 #: src/compose.c:3767
1449 msgid ""
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1451 "\n"
1452 "Charset conversion failed."
1453 msgstr ""
1454 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1455 "\n"
1456 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1457
1458 #: src/compose.c:3770
1459 msgid ""
1460 "Could not queue message for sending:\n"
1461 "\n"
1462 "Signature failed."
1463 msgstr ""
1464 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1465 "\n"
1466 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1467
1468 #: src/compose.c:3773
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Could not queue message for sending:\n"
1472 "\n"
1473 "%s."
1474 msgstr ""
1475 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1476 "\n"
1477 "%s."
1478
1479 #: src/compose.c:3775
1480 msgid "Could not queue message for sending."
1481 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1482
1483 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1484 msgid ""
1485 "The message was queued but could not be sent.\n"
1486 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1487 msgstr ""
1488 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1489 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1490 "tentar novamente."
1491
1492 #: src/compose.c:4134
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1496 "to the specified %s charset.\n"
1497 "Send it as %s?"
1498 msgstr ""
1499 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1500 "para a codificação %s especificada.\n"
1501 "Enviá-la como %s?"
1502
1503 #: src/compose.c:4187
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1507 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1508 "\n"
1509 "Send it anyway?"
1510 msgstr ""
1511 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1512 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1513 "\n"
1514 "Enviar mesmo assim?"
1515
1516 #: src/compose.c:4367
1517 msgid "No account for sending mails available!"
1518 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1519
1520 #: src/compose.c:4377
1521 msgid "No account for posting news available!"
1522 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1523
1524 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
1525 msgid "From:"
1526 msgstr "De:"
1527
1528 #: src/compose.c:5150
1529 msgid "Mime type"
1530 msgstr "Tipo MIME"
1531
1532 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
1533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1534 #: src/summaryview.c:471
1535 msgid "Size"
1536 msgstr "Tamanho"
1537
1538 #: src/compose.c:5216
1539 msgid "Save Message to "
1540 msgstr "Salvar mensagem em "
1541
1542 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1543 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1544 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1546 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1547 msgid "_Browse"
1548 msgstr "_Explorar"
1549
1550 #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
1551 msgid "MIME type"
1552 msgstr "Tipo MIME"
1553
1554 #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1555 #: src/prefs_matcher.c:154
1556 msgid "Header"
1557 msgstr "Cabeçalho"
1558
1559 #: src/compose.c:5466
1560 msgid "Attachments"
1561 msgstr "Anexos"
1562
1563 #: src/compose.c:5468
1564 msgid "Others"
1565 msgstr "Outros"
1566
1567 #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1568 #: src/summary_search.c:224
1569 msgid "Subject:"
1570 msgstr "Assunto:"
1571
1572 #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1573 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
1574 #: src/summaryview.c:4453
1575 msgid "None"
1576 msgstr "Nenhum"
1577
1578 #: src/compose.c:5679
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Spell checker could not be started.\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1585 "%s"
1586
1587 #: src/compose.c:5914
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1591 "encrypt this message."
1592 msgstr ""
1593 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1594 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1595
1596 #: src/compose.c:6347
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Tipo MIME inválido."
1599
1600 #: src/compose.c:6365
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1603
1604 #: src/compose.c:6438
1605 msgid "Properties"
1606 msgstr "Propriedades"
1607
1608 #: src/compose.c:6489
1609 msgid "Encoding"
1610 msgstr "Codificação"
1611
1612 #: src/compose.c:6514
1613 msgid "Path"
1614 msgstr "Caminho"
1615
1616 #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
1617 msgid "File name"
1618 msgstr "Nome do arquivo"
1619
1620 #: src/compose.c:6699
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1626 msgstr ""
1627 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1628 "Deseja terminar o processo?\n"
1629 "Id do grupo do processo: %d"
1630
1631 #: src/compose.c:6741
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1634
1635 #: src/compose.c:7026
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Could not queue message:\n"
1639 "\n"
1640 "%s."
1641 msgstr ""
1642 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1643 "\n"
1644 "%s."
1645
1646 #: src/compose.c:7114
1647 msgid "Could not save draft."
1648 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1649
1650 #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
1651 msgid "Select file"
1652 msgstr "Selecione o arquivo"
1653
1654 #: src/compose.c:7226
1655 #, c-format
1656 msgid "File '%s' could not be read."
1657 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1658
1659 #: src/compose.c:7228
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "File '%s' contained invalid characters\n"
1663 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1664 msgstr ""
1665 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1666 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1667
1668 #: src/compose.c:7276
1669 msgid "Discard message"
1670 msgstr "Descartar a mensagem"
1671
1672 #: src/compose.c:7277
1673 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1674 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1675
1676 #: src/compose.c:7278
1677 msgid "_Discard"
1678 msgstr "_Descartar"
1679
1680 #: src/compose.c:7278
1681 msgid "_Save to Drafts"
1682 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1683
1684 #: src/compose.c:7322
1685 #, c-format
1686 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1687 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1688
1689 #: src/compose.c:7324
1690 msgid "Apply template"
1691 msgstr "Aplicar o modelo"
1692
1693 #: src/compose.c:7325
1694 msgid "_Replace"
1695 msgstr "_Substituir"
1696
1697 #: src/compose.c:7325
1698 msgid "_Insert"
1699 msgstr "_Inserir"
1700
1701 #: src/crash.c:142
1702 #, c-format
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1705
1706 #: src/crash.c:188
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1709
1710 #: src/crash.c:204
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "%s.\n"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1715 msgstr ""
1716 "%s.\n"
1717 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1718
1719 #: src/crash.c:209
1720 msgid "Debug log"
1721 msgstr "Relatório de debug"
1722
1723 #: src/crash.c:246
1724 msgid "Close"
1725 msgstr "Fechar"
1726
1727 #: src/crash.c:251
1728 msgid "Save..."
1729 msgstr "Salvar..."
1730
1731 #: src/crash.c:256
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Criar relatório de erros"
1734
1735 #: src/crash.c:303
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Salvar as informações do problema"
1738
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1742
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1746
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1750
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1754
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1758
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1760 #: src/ldif.c:858
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Nome exibido"
1763
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1765 msgid "Last Name"
1766 msgstr "Sobrenome"
1767
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1769 msgid "First Name"
1770 msgstr "Primeiro Nome"
1771
1772 #: src/editaddress.c:683
1773 msgid "Nickname"
1774 msgstr "Apelido"
1775
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1777 msgid "Alias"
1778 msgstr "Pseudônimo"
1779
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1782 msgid "Value"
1783 msgstr "Valor"
1784
1785 #: src/editaddress.c:1070
1786 msgid "User Data"
1787 msgstr "Dados do usuário"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "Email Addresses"
1791 msgstr "Endereços de e-mail"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "Other Attributes"
1795 msgstr "Outros atributos"
1796
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1800
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1804
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1808
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1812
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Verificar o arquivo "
1816
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1819 msgid "File"
1820 msgstr "Arquivo"
1821
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1825
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1829
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Editar os dados do grupo"
1833
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 msgid "Group Name"
1836 msgstr "Nome do grupo"
1837
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Endereços no grupo"
1841
1842 #: src/editgroup.c:335
1843 msgid " -> "
1844 msgstr " -> "
1845
1846 #: src/editgroup.c:362
1847 msgid " <- "
1848 msgstr " <- "
1849
1850 #: src/editgroup.c:364
1851 msgid "Available Addresses"
1852 msgstr "Endereços disponíveis"
1853
1854 #: src/editgroup.c:425
1855 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1856 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1857
1858 #: src/editgroup.c:473
1859 msgid "Edit Group Details"
1860 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1861
1862 #: src/editgroup.c:476
1863 msgid "Add New Group"
1864 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1865
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Edit folder"
1868 msgstr "Editar a pasta"
1869
1870 #: src/editgroup.c:526
1871 msgid "Input the new name of folder:"
1872 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1873
1874 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1875 msgid "New folder"
1876 msgstr "Nova pasta"
1877
1878 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1879 msgid "Input the name of new folder:"
1880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:200
1883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1885
1886 #: src/editjpilot.c:212
1887 msgid "Select JPilot File"
1888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1891 msgid "Edit JPilot Entry"
1892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1893
1894 #: src/editjpilot.c:294
1895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1897
1898 #: src/editjpilot.c:385
1899 msgid "Add New JPilot Entry"
1900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:143
1903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1907 msgid "Hostname"
1908 msgstr "Nome do Host"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1911 msgid "Port"
1912 msgstr "Porta"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1915 msgid "Search Base"
1916 msgstr "Base de procura"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:204
1919 msgid "Available Search Base(s)"
1920 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:294
1923 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1924 msgstr ""
1925 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1926 "manualmente"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1931
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Você deve informar um nome."
1935
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1939
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1943
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1947
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1951
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1955
1956 #: src/editldap.c:423
1957 msgid ""
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1962 msgstr ""
1963 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1964 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1965 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1966 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1967
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1971
1972 #: src/editldap.c:451
1973 msgid " Check Server "
1974 msgstr " Verificar Servidor "
1975
1976 #: src/editldap.c:456
1977 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1978 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1979
1980 #: src/editldap.c:471
1981 msgid ""
1982 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1983 "Examples include:\n"
1984 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1986 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1987 msgstr ""
1988 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1989 "exemplo:\n"
1990 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1991 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
1992 "  o=nome da organização,c=país\n"
1993
1994 #: src/editldap.c:484
1995 msgid ""
1996 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1997 "server."
1998 msgstr ""
1999 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2000 "servidor."
2001
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Atributos da procura"
2005
2006 #: src/editldap.c:545
2007 msgid ""
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2010 msgstr ""
2011 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2012 "encontrar um nome ou endereço."
2013
2014 #: src/editldap.c:549
2015 msgid " Defaults "
2016 msgstr " Padrões"
2017
2018 #: src/editldap.c:554
2019 msgid ""
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2022 msgstr ""
2023 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2024 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2025 "endereço."
2026
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2030
2031 #: src/editldap.c:577
2032 msgid ""
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2043 msgstr ""
2044 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2045 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2046 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2047 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2048 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2049 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2050 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2051 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2052 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2053 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2054 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2055
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2059
2060 #: src/editldap.c:601
2061 msgid ""
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2064 msgstr ""
2065 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2066 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2067
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2071
2072 #: src/editldap.c:614
2073 msgid ""
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2079 msgstr ""
2080 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2081 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2082 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2083 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2084 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2085
2086 #: src/editldap.c:669
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "DN associado"
2089
2090 #: src/editldap.c:679
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2098 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2099 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2100 "branco durante as procuras."
2101
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Senha associada"
2105
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr ""
2109 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2110
2111 #: src/editldap.c:704
2112 msgid "Timeout (secs)"
2113 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2114
2115 #: src/editldap.c:719
2116 msgid "The timeout period in seconds."
2117 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2118
2119 #: src/editldap.c:723
2120 msgid "Maximum Entries"
2121 msgstr "Número máximo de entradas"
2122
2123 #: src/editldap.c:738
2124 msgid ""
2125 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2126 msgstr ""
2127 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2128 "procura."
2129
2130 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2131 msgid "Basic"
2132 msgstr "Básico"
2133
2134 #: src/editldap.c:755
2135 msgid "Search"
2136 msgstr "Procurar"
2137
2138 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2139 msgid "Extended"
2140 msgstr "Extendido"
2141
2142 #: src/editldap.c:972
2143 msgid "Add New LDAP Server"
2144 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2145
2146 #: src/editvcard.c:104
2147 msgid "File does not appear to be vCard format."
2148 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2149
2150 #: src/editvcard.c:116
2151 msgid "Select vCard File"
2152 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2153
2154 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2155 msgid "Edit vCard Entry"
2156 msgstr "Editar a entrada vCard"
2157
2158 #: src/editvcard.c:271
2159 msgid "Add New vCard Entry"
2160 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:112
2163 msgid "Please specify output directory and file to create."
2164 msgstr ""
2165 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2166 "criado."
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:115
2169 msgid "Select stylesheet and formatting."
2170 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2173 msgid "File exported successfully."
2174 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:183
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "HTML Output Directory '%s'\n"
2180 "does not exist. OK to create new directory?"
2181 msgstr ""
2182 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2183 "não existe. Deseja criá-lo?"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2186 msgid "Create Directory"
2187 msgstr "Criar diretório"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:195
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2196 "%s"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2199 msgid "Failed to Create Directory"
2200 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:244
2203 msgid "Error creating HTML file"
2204 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:330
2207 msgid "Select HTML output file"
2208 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:394
2211 msgid "HTML Output File"
2212 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2215 #: src/importldif.c:682
2216 msgid "B_rowse"
2217 msgstr "Explo_rar"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:455
2220 msgid "Stylesheet"
2221 msgstr "Folha de Estilo"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2224 msgid "Default"
2225 msgstr "Padrão"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2228 msgid "Full"
2229 msgstr "Completo"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:480
2232 msgid "Custom"
2233 msgstr "Personalizado"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:486
2236 msgid "Custom-2"
2237 msgstr "Personalizado 2"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:492
2240 msgid "Custom-3"
2241 msgstr "Personalizado 3"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:498
2244 msgid "Custom-4"
2245 msgstr "Personalizado 4"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:512
2248 msgid "Full Name Format"
2249 msgstr "Formato do nome completo"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:519
2252 msgid "First Name, Last Name"
2253 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:525
2256 msgid "Last Name, First Name"
2257 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:539
2260 msgid "Color Banding"
2261 msgstr "Faixa de cores"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:545
2264 msgid "Format Email Links"
2265 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:551
2268 msgid "Format User Attributes"
2269 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2272 msgid "File Name :"
2273 msgstr "Nome do arquivo:"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:616
2276 msgid "Open with Web Browser"
2277 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:648
2280 msgid "Export Address Book to HTML File"
2281 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2284 msgid "File Info"
2285 msgstr "Informações do arquivo"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:715
2288 msgid "Format"
2289 msgstr "Formato"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:111
2292 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2293 msgstr ""
2294 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2295 "criado."
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:114
2298 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2299 msgstr ""
2300 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2301 "name')."
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:190
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2307 "does not exist. OK to create new directory?"
2308 msgstr ""
2309 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2310 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:202
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2319 "%s"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:247
2322 msgid "Suffix was not supplied"
2323 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:249
2326 msgid ""
2327 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2328 "you wish to proceed without a suffix?"
2329 msgstr ""
2330 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2331 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:267
2334 msgid "Error creating LDIF file"
2335 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:342
2338 msgid "Select LDIF output file"
2339 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:406
2342 msgid "LDIF Output File"
2343 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:467
2346 msgid "Suffix"
2347 msgstr "Sufixo"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:479
2350 msgid ""
2351 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2352 "entry. Examples include:\n"
2353 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2354 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2355 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2356 msgstr ""
2357 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2358 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2359 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2360 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2361 "  o=nome da organização,c=país\n"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:488
2364 msgid "Relative DN"
2365 msgstr "DN relativo"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:495
2368 msgid "Unique ID"
2369 msgstr "ID única"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:503
2372 msgid ""
2373 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2374 "to:\n"
2375 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2378 "um formato similar a:\n"
2379 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:516
2382 msgid ""
2383 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2384 "similar to:\n"
2385 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386 msgstr ""
2387 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2388 "tem um formato similar a:\n"
2389 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:529
2392 msgid ""
2393 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2394 "formatted similar to:\n"
2395 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2396 msgstr ""
2397 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2398 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2399 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:543
2402 msgid ""
2403 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2404 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2405 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2406 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2407 "available RDN options that will be used to create the DN."
2408 msgstr ""
2409 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2410 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2411 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2412 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2413 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2414 "que serão utilizadas para criar o DN."
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:556
2417 msgid "Use DN attribute if present in data"
2418 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:563
2421 msgid ""
2422 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2423 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2424 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2425 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2426 msgstr ""
2427 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2428 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2429 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2430 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2431 "não for encontrado."
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:574
2434 msgid "Exclude record if no Email Address"
2435 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:581
2438 msgid ""
2439 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2440 "option to ignore these records."
2441 msgstr ""
2442 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2443 "essa opção para ignorar esses registros."
2444
2445 #: src/expldifdlg.c:669
2446 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2447 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:737
2450 msgid "Distguished Name"
2451 msgstr "Nome Distinto"
2452
2453 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2454 msgid "Export to mbox file"
2455 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2456
2457 #: src/export.c:162
2458 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2459 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2460
2461 #: src/export.c:173
2462 msgid "Source folder:"
2463 msgstr "Diretório de origem:"
2464
2465 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2466 msgid "Mbox file:"
2467 msgstr "Arquivo mbox:"
2468
2469 #: src/export.c:242
2470 msgid "Select exporting file"
2471 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2472
2473 #: src/exporthtml.c:805
2474 msgid "Full Name"
2475 msgstr "Nome completo"
2476
2477 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2478 msgid "Attributes"
2479 msgstr "Atributos"
2480
2481 #: src/exporthtml.c:1010
2482 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2483 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2484
2485 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2486 msgid "Name already exists but is not a directory."
2487 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2488
2489 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2490 msgid "No permissions to create directory."
2491 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2492
2493 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2494 msgid "Name is too long."
2495 msgstr "O nome é muito longo."
2496
2497 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2498 msgid "Not specified."
2499 msgstr "Não especificado."
2500
2501 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2502 msgid "Inbox"
2503 msgstr "Caixa de Entrada"
2504
2505 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2506 msgid "Sent"
2507 msgstr "Enviadas"
2508
2509 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2510 msgid "Queue"
2511 msgstr "Fila de Saída"
2512
2513 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2514 #: src/toolbar.c:483
2515 msgid "Trash"
2516 msgstr "Lixeira"
2517
2518 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2519 msgid "Drafts"
2520 msgstr "Rascunhos"
2521
2522 #: src/folder.c:1504
2523 #, c-format
2524 msgid "Processing (%s)...\n"
2525 msgstr "Processando (%s)...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2528 msgid "Filtering messages...\n"
2529 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2530
2531 #: src/folder.c:2332
2532 #, c-format
2533 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2534 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2535
2536 #: src/folder.c:2620
2537 #, c-format
2538 msgid "Moving %s to %s...\n"
2539 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2540
2541 #: src/folder.c:3528
2542 msgid "Processing messages..."
2543 msgstr "Processando as mensagens..."
2544
2545 #: src/foldersel.c:218
2546 msgid "Select folder"
2547 msgstr "Selecione a pasta"
2548
2549 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2550 msgid "NewFolder"
2551 msgstr "NovaPasta"
2552
2553 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2554 #, c-format
2555 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2556 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2557
2558 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2559 #: src/mh_gtk.c:245
2560 #, c-format
2561 msgid "The folder '%s' already exists."
2562 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2563
2564 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2565 #, c-format
2566 msgid "Can't create the folder '%s'."
2567 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2568
2569 #: src/folderview.c:281
2570 msgid "/Mark all re_ad"
2571 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2572
2573 #: src/folderview.c:282
2574 msgid "/_Search folder..."
2575 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2576
2577 #: src/folderview.c:284
2578 msgid "/Process_ing..."
2579 msgstr "/_Processar..."
2580
2581 #: src/folderview.c:288
2582 msgid "/------"
2583 msgstr "/------"
2584
2585 #: src/folderview.c:289
2586 msgid "/Empty _trash..."
2587 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2588
2589 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2590 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2591 #: src/prefs_matcher.c:726
2592 msgid "New"
2593 msgstr "Nova"
2594
2595 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2596 msgid "Unread"
2597 msgstr "Não lida"
2598
2599 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2600 msgid "#"
2601 msgstr "#"
2602
2603 #: src/folderview.c:663
2604 msgid "Setting folder info..."
2605 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2606
2607 #: src/folderview.c:716
2608 msgid "Mark all as read"
2609 msgstr "Marcar todas como lidas"
2610
2611 #: src/folderview.c:717
2612 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2613 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2614
2615 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
2616 #, c-format
2617 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2618 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2619
2620 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
2621 #, c-format
2622 msgid "Scanning folder %s ..."
2623 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2624
2625 #: src/folderview.c:962
2626 msgid "Rebuild folder tree"
2627 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2628
2629 #: src/folderview.c:963
2630 msgid ""
2631 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2632 msgstr ""
2633 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2634 "continuar?"
2635
2636 #: src/folderview.c:973
2637 msgid "Rebuilding folder tree..."
2638 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2639
2640 #: src/folderview.c:975
2641 msgid "Scanning folder tree..."
2642 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2643
2644 #: src/folderview.c:1065
2645 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2646 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2647
2648 #: src/folderview.c:1895
2649 #, c-format
2650 msgid "Opening Folder %s..."
2651 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2652
2653 #: src/folderview.c:1907
2654 msgid "Folder could not be opened."
2655 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2656
2657 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
2658 msgid "Empty trash"
2659 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2660
2661 #: src/folderview.c:2055
2662 msgid "Delete all messages in trash?"
2663 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2664
2665 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
2666 msgid "+_Empty trash"
2667 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2668
2669 #: src/folderview.c:2137
2670 #, c-format
2671 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2672 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2673
2674 #: src/folderview.c:2140
2675 msgid "Move folder"
2676 msgstr "Mover a pasta"
2677
2678 #: src/folderview.c:2152
2679 #, c-format
2680 msgid "Moving %s to %s..."
2681 msgstr "Movendo %s para %s..."
2682
2683 #: src/folderview.c:2181
2684 msgid "Source and destination are the same."
2685 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2686
2687 #: src/folderview.c:2184
2688 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2689 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2690
2691 #: src/folderview.c:2187
2692 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2693 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2694
2695 #: src/folderview.c:2190
2696 msgid "Move failed!"
2697 msgstr "Não foi possível mover!"
2698
2699 #: src/folderview.c:2226
2700 #, c-format
2701 msgid "Processing configuration for folder %s"
2702 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2703
2704 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2705 #: src/toolbar.c:175
2706 msgid "Print"
2707 msgstr "Imprimir"
2708
2709 #: src/gedit-print.c:244
2710 msgid "Preparing pages..."
2711 msgstr "Preparando as páginas..."
2712
2713 #: src/gedit-print.c:271
2714 #, c-format
2715 msgid "Rendering page %d of %d..."
2716 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2717
2718 #: src/gedit-print.c:273
2719 #, c-format
2720 msgid "Printing page %d of %d..."
2721 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2722
2723 #: src/gedit-print.c:295
2724 msgid "Print preview"
2725 msgstr "Visualização da impressão"
2726
2727 #: src/gedit-print.c:451
2728 msgid "Page %N of %Q"
2729 msgstr "Página %N de %Q"
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:173
2732 msgid "Newsgroup subscription"
2733 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:189
2736 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2737 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:195
2740 msgid "Find groups:"
2741 msgstr "Localizar grupos:"
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:203
2744 msgid " Search "
2745 msgstr " Procurar "
2746
2747 #: src/grouplistdialog.c:215
2748 msgid "Newsgroup name"
2749 msgstr "Nome do newsgroup"
2750
2751 #: src/grouplistdialog.c:216
2752 msgid "Messages"
2753 msgstr "Mensagens"
2754
2755 #: src/grouplistdialog.c:217
2756 msgid "Type"
2757 msgstr "Tipo"
2758
2759 #: src/grouplistdialog.c:346
2760 msgid "moderated"
2761 msgstr "moderado"
2762
2763 #: src/grouplistdialog.c:348
2764 msgid "readonly"
2765 msgstr "somente leitura"
2766
2767 #: src/grouplistdialog.c:350
2768 msgid "unknown"
2769 msgstr "desconhecido"
2770
2771 #: src/grouplistdialog.c:412
2772 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2773 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2774
2775 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2776 msgid "Done."
2777 msgstr "Pronto."
2778
2779 #: src/grouplistdialog.c:477
2780 #, c-format
2781 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2782 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2783
2784 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2785 msgid "/_Open with Web browser"
2786 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2787
2788 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2789 msgid "/Copy this _link"
2790 msgstr "/Copiar esse _link"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:124
2793 msgid "About Sylpheed-Claws"
2794 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2795
2796 #: src/gtk/about.c:185
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2800 "Operating System: %s %s (%s)"
2801 msgstr ""
2802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2804
2805 #: src/gtk/about.c:192
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Operating System: %s"
2810 msgstr ""
2811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2812 "Sistema operacional: %s"
2813
2814 #: src/gtk/about.c:199
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Operating System: unknown"
2819 msgstr ""
2820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2821 "Sistema operacional: desconhecido"
2822
2823 #: src/gtk/about.c:212
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Compiled-in features:\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Características compiladas:\n"
2830 "%s"
2831
2832 #: src/gtk/about.c:255
2833 msgid ""
2834 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2835 "and the Sylpheed-Claws team"
2836 msgstr ""
2837 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2838 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2839
2840 #: src/gtk/about.c:298
2841 msgid ""
2842 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2843 "client.\n"
2844 "\n"
2845 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2846 msgstr ""
2847 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2848 "configurável.\n"
2849 "\n"
2850 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2851
2852 #: src/gtk/about.c:304
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "\n"
2856 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2857 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "\n"
2861 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2862 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
2863 "em:\n"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:311
2866 msgid "\n"
2867 msgstr "\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:322
2870 msgid "Info"
2871 msgstr "Informação"
2872
2873 #: src/gtk/about.c:350
2874 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2875 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:367
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Previous team members\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Membros anteriores da equipe\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:384
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "The translation team\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "A equipe de tradução\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:401
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Documentation team\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "A equipe de documentação\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:418
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Logo\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "Logo\n"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:435
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "Icons\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Ícones\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:452
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Contributors\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "Colaboradores\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:471
2926 msgid "Authors"
2927 msgstr "Autores"
2928
2929 #: src/gtk/about.c:491
2930 msgid ""
2931 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2932 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2933 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2934 "version.\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2938 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
2939 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2940 "versão posterior.\n"
2941 "\n"
2942
2943 #: src/gtk/about.c:497
2944 msgid ""
2945 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2946 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2947 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2948 "more details.\n"
2949 "\n"
2950 msgstr ""
2951 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2952 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2953 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2954 "para maiores detalhes.\n"
2955 "\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:503
2958 msgid ""
2959 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2960 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2961 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2965 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2966 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2967 "\n"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:517
2970 msgid ""
2971 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2972 "the OpenSSL Toolkit ("
2973 msgstr ""
2974 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2975 "OpenSSL Toolkit ("
2976
2977 #: src/gtk/about.c:521
2978 msgid ").\n"
2979 msgstr ").\n"
2980
2981 #: src/gtk/about.c:533
2982 msgid "License"
2983 msgstr "Licença"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2986 msgid "Orange"
2987 msgstr "Laranja"
2988
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2990 msgid "Red"
2991 msgstr "Vermelho"
2992
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2994 msgid "Pink"
2995 msgstr "Rosa"
2996
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2998 msgid "Sky blue"
2999 msgstr "Azul Celeste"
3000
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3002 msgid "Blue"
3003 msgstr "Azul"
3004
3005 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3006 msgid "Green"
3007 msgstr "Verde"
3008
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3010 msgid "Brown"
3011 msgstr "Marrom"
3012
3013 #: src/gtk/foldersort.c:142
3014 msgid "Set folder order"
3015 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3016
3017 #: src/gtk/foldersort.c:172
3018 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3019 msgstr ""
3020 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3021
3022 #: src/gtk/foldersort.c:196
3023 msgid "Folders"
3024 msgstr "Pastas"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3027 msgid "Configuration"
3028 msgstr "Configuração"
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3031 msgid "Configuration options for the print job"
3032 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3035 msgid "Source Buffer"
3036 msgstr "Buffer de origem"
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3039 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3040 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3041
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3043 msgid "Tabs Width"
3044 msgstr "Largura das tabulações"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3047 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3048 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3051 msgid "Wrap Mode"
3052 msgstr "Modo de quebra"
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3055 msgid "Word wrapping mode"
3056 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3059 msgid "Highlight"
3060 msgstr "Destaque"
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3063 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3064 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3067 msgid "Font"
3068 msgstr "Fonte"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3071 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3072 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3075 msgid "Font Description"
3076 msgstr "Descrição da fonte"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3079 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3080 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3081
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3083 msgid "Numbers Font"
3084 msgstr "Fonte dos números"
3085
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3087 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3088 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3091 msgid "Font description to use for the line numbers"
3092 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3095 msgid "Print Line Numbers"
3096 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3099 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3100 msgstr ""
3101 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3102 "números)"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3105 msgid "Print Header"
3106 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3109 msgid "Whether to print a header in each page"
3110 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3113 msgid "Print Footer"
3114 msgstr "Imprimir rodapé"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3117 msgid "Whether to print a footer in each page"
3118 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3121 msgid "Header and Footer Font"
3122 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3125 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3126 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3129 msgid "Header and Footer Font Description"
3130 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3133 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3134 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3135
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3137 msgid "No dictionary selected."
3138 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3141 msgid "Normal Mode"
3142 msgstr "Modo Normal"
3143
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3145 msgid "Bad Spellers Mode"
3146 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3149 msgid "Unknown suggestion mode."
3150 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3153 msgid "No misspelled word found."
3154 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3157 msgid "Replace unknown word"
3158 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3161 #, c-format
3162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3166 msgid ""
3167 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3168 "will learn from mistake.\n"
3169 msgstr ""
3170 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3171 "o verificador aprender com os erros.\n"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3174 msgid "Fast Mode"
3175 msgstr "Modo Rápido"
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3178 #, c-format
3179 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3180 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3183 msgid "Accept in this session"
3184 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3187 msgid "Add to personal dictionary"
3188 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3191 msgid "Replace with..."
3192 msgstr "Substituir por..."
3193
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3195 #, c-format
3196 msgid "Check with %s"
3197 msgstr "Verificar com %s"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3200 msgid "(no suggestions)"
3201 msgstr "(sem sugestões)"
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3204 msgid "More..."
3205 msgstr "Mais..."
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3208 #, c-format
3209 msgid "Dictionary: %s"
3210 msgstr "Dicionário: %s"
3211
3212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3213 #, c-format
3214 msgid "Use alternate (%s)"
3215 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3218 msgid "Check while typing"
3219 msgstr "Verificar durante a digitação"
3220
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3222 msgid "Change dictionary"
3223 msgstr "Alterar dicionário"
3224
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3235 msgid "Has been replied to"
3236 msgstr "Foi respondida para"
3237
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3239 msgid "Has been forwarded"
3240 msgstr "Foi encaminhada"
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3243 msgid "Has attachment(s)"
3244 msgstr "Possui anexo(s)"
3245
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3247 msgid "Digitally signed"
3248 msgstr "Assinada digitalmente"
3249
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3251 msgid "Encrypted"
3252 msgstr "Criptografada"
3253
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3255 msgid "Signed and has attachment(s)"
3256 msgstr "Assinada e com anexo(s)"
3257
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3259 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3260 msgstr "Criptografada e com anexo(s)"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3263 msgid "Marked"
3264 msgstr "Marcada"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3267 msgid "Locked"
3268 msgstr "Bloqueado"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3271 msgid "In an ignored thread"
3272 msgstr "Em um agrupamento ignorado"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3275 msgid "Icon Legend"
3276 msgstr "Texto do ícone"
3277
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3279 msgid ""
3280 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3281 "message:</span>"
3282 msgstr ""
3283 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3284 "de uma mensagem:</span>"
3285
3286 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3287 #, c-format
3288 msgid "Input password for %s on %s:"
3289 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3290
3291 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3292 msgid "Input password"
3293 msgstr "Digite a senha"
3294
3295 #: src/gtk/logwindow.c:87
3296 msgid "Protocol log"
3297 msgstr "Relatório do protocolo"
3298
3299 #: src/gtk/logwindow.c:319
3300 msgid "Clear _Log"
3301 msgstr "Limpar _relatório"
3302
3303 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "Version: "
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "\n"
3311 "Versão: "
3312
3313 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3314 msgid "Select Plugin to load"
3315 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3316
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3321 "%s\n"
3322 msgstr ""
3323 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin:\n"
3324 "%s\n"
3325
3326 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3327 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3328 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3331 msgid "Plugins"
3332 msgstr "Plugins"
3333
3334 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3335 msgid "Description"
3336 msgstr "Descrição"
3337
3338 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3339 msgid "Load Plugin..."
3340 msgstr "Carregar plugin..."
3341
3342 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3343 msgid "Unload Plugin"
3344 msgstr "Descarregar Plugin"
3345
3346 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3347 msgid "Page Index"
3348 msgstr "Índice da Página"
3349
3350 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3351 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3352 msgid "Account"
3353 msgstr "Conta"
3354
3355 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3356 #: src/prefs_summary_column.c:80
3357 msgid "Status"
3358 msgstr "Situação"
3359
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3361 msgid "all messages"
3362 msgstr "todas as mensagens"
3363
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3365 msgid "messages whose age is greater than #"
3366 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3367
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3369 msgid "messages whose age is less than #"
3370 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3371
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3373 msgid "messages which contain S in the message body"
3374 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3375
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3377 msgid "messages which contain S in the whole message"
3378 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3379
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3381 msgid "messages carbon-copied to S"
3382 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3383
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3385 msgid "message is either to: or cc: to S"
3386 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3387
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3389 msgid "deleted messages"
3390 msgstr "mensagens apagadas"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3393 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3394 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3397 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3398 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3401 msgid "messages originating from user S"
3402 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3405 msgid "forwarded messages"
3406 msgstr "mensagens encaminhadas"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3409 msgid "messages which contain header S"
3410 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3413 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3414 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3417 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3418 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3421 msgid "locked messages"
3422 msgstr "mensagens bloqueadas"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3425 msgid "messages which are in newsgroup S"
3426 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3429 msgid "new messages"
3430 msgstr "novas mensagens"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3433 msgid "old messages"
3434 msgstr "mensagens antigas"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3437 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3438 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3441 msgid "messages which have been replied to"
3442 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3445 msgid "read messages"
3446 msgstr "mensagens lidas"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3449 msgid "messages which contain S in subject"
3450 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3453 msgid "messages whose score is equal to #"
3454 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3457 msgid "messages whose score is greater than #"
3458 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3461 msgid "messages whose score is lower than #"
3462 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3465 msgid "messages whose size is equal to #"
3466 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3469 msgid "messages whose size is greater than #"
3470 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3473 msgid "messages whose size is smaller than #"
3474 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3477 msgid "messages which have been sent to S"
3478 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3481 msgid "marked messages"
3482 msgstr "mensagens marcadas"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3485 msgid "unread messages"
3486 msgstr "mensagens não lidas"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3489 msgid "messages which contain S in References header"
3490 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3493 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3494 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3497 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3498 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3501 msgid "logical AND operator"
3502 msgstr "operador lógico 'E'"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3505 msgid "logical OR operator"
3506 msgstr "operador lógico 'OU'"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3509 msgid "logical NOT operator"
3510 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3513 msgid "case sensitive search"
3514 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3517 msgid "all filtering expressions are allowed"
3518 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3521 msgid "Extended Search"
3522 msgstr "Procura Extendida"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3525 msgid ""
3526 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3527 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3528 "\n"
3529 "The following symbols can be used:"
3530 msgstr ""
3531 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3532 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3533 "mensagens.\n"
3534 "\n"
3535 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3538 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3539 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3540 msgid "Subject"
3541 msgstr "Assunto"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3544 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3545 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3546 msgid "From"
3547 msgstr "De"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3550 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3551 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3552 msgid "To"
3553 msgstr "Para"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3556 msgid "Recursive"
3557 msgstr "Recursivo"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3560 msgid "Sticky"
3561 msgstr "Adesivo"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3564 msgid " Clear "
3565 msgstr " Limpar "
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3568 msgid " ... "
3569 msgstr " ... "
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3572 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3573 msgstr "Procura rápida: editar as condições de filtragem"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3576 msgid " Extended Symbols... "
3577 msgstr " Símbolos extendidos... "
3578
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3581 msgid "correct"
3582 msgstr "correto"
3583
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3585 msgid "Owner"
3586 msgstr "Proprietário"
3587
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3589 msgid "Signer"
3590 msgstr "Assinante"
3591
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3593 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3594 msgid "Name: "
3595 msgstr "Nome: "
3596
3597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3598 msgid "Organization: "
3599 msgstr "Organização: "
3600
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3602 msgid "Location: "
3603 msgstr "Localização: "
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3606 msgid "Fingerprint: "
3607 msgstr "Fingerprint: "
3608
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3610 msgid "Signature status: "
3611 msgstr "Situação da assinatura: "
3612
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3614 #, c-format
3615 msgid "SSL certificate for %s"
3616 msgstr "Certificado SSL para %s"
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Certificate for %s is unknown.\n"
3622 "Do you want to accept it?"
3623 msgstr ""
3624 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3625 "Deseja aceitá-lo?"
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3628 #, c-format
3629 msgid "Signature status: %s"
3630 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3631
3632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3633 msgid "_View certificate"
3634 msgstr "_Ver certificado"
3635
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3637 msgid "Unknown SSL Certificate"
3638 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3639
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3641 msgid "_Accept and save"
3642 msgstr "_Aceitar e salvar"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3645 msgid "_Cancel connection"
3646 msgstr "_Cancelar a conexão"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3649 msgid "New certificate:"
3650 msgstr "Certificado novo:"
3651
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3653 msgid "Known certificate:"
3654 msgstr "Certificado conhecido:"
3655
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3657 #, c-format
3658 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3659 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3660
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3662 msgid "_View certificates"
3663 msgstr "_Ver certificados"
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3666 msgid "Changed SSL Certificate"
3667 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3668
3669 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3670 msgid "(No From)"
3671 msgstr "(Sem remetente)"
3672
3673 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3674 msgid "(No Subject)"
3675 msgstr "(Sem assunto)"
3676
3677 #: src/image_viewer.c:288
3678 msgid "Filename:"
3679 msgstr "Nome do arquivo:"
3680
3681 #: src/image_viewer.c:295
3682 msgid "Filesize:"
3683 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3684
3685 #: src/image_viewer.c:316
3686 msgid "Load Image"
3687 msgstr "Carregar imagem"
3688
3689 #: src/image_viewer.c:322
3690 msgid "Content-Type:"
3691 msgstr "Content-Type:"
3692
3693 #: src/imap.c:610
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "\n"
3697 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3698 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "\n"
3702 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3703 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3704
3705 #: src/imap.c:619
3706 #, c-format
3707 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3708 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3709
3710 #: src/imap.c:623
3711 #, c-format
3712 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3713 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3714
3715 #: src/imap.c:640
3716 #, c-format
3717 msgid "Connecting to %s failed"
3718 msgstr "Erro na conexão com %s"
3719
3720 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3721 #, c-format
3722 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3723 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3724
3725 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3726 msgid "Insecure connection"
3727 msgstr "Conexão não-segura"
3728
3729 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3730 msgid ""
3731 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3732 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3733 "\n"
3734 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3735 "not be secure."
3736 msgstr ""
3737 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3738 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3739 "\n"
3740 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3741
3742 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3743 msgid "Con_tinue connecting"
3744 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3745
3746 #: src/imap.c:768
3747 #, c-format
3748 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3749 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3750
3751 #: src/imap.c:800
3752 #, c-format
3753 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3754 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3755
3756 #: src/imap.c:803
3757 #, c-format
3758 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3759 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3760
3761 #: src/imap.c:832
3762 msgid "Can't start TLS session.\n"
3763 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3764
3765 #: src/imap.c:865
3766 #, c-format
3767 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3768 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3769
3770 #: src/imap.c:1036
3771 msgid "Adding messages..."
3772 msgstr "Adicionando mensagens..."
3773
3774 #: src/imap.c:1165
3775 msgid "Copying messages..."
3776 msgstr "Copiando mensagens..."
3777
3778 #: src/imap.c:1305
3779 msgid "can't set deleted flags\n"
3780 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3781
3782 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3783 msgid "can't expunge\n"
3784 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3785
3786 #: src/imap.c:1746
3787 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3788 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3789
3790 #: src/imap.c:1762
3791 msgid "can't create mailbox\n"
3792 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3793
3794 #: src/imap.c:1843
3795 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3796 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3797
3798 #: src/imap.c:1874
3799 #, c-format
3800 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3801 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3802
3803 #: src/imap.c:1938
3804 msgid "can't delete mailbox\n"
3805 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3806
3807 #: src/imap.c:2194
3808 msgid "LIST failed\n"
3809 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3810
3811 #: src/imap.c:2302
3812 #, c-format
3813 msgid "can't select folder: %s\n"
3814 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3815
3816 #: src/imap.c:2438
3817 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3818 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3819
3820 #: src/imap.c:2625
3821 msgid "Fetching message..."
3822 msgstr "Buscando a mensagem..."
3823
3824 #: src/imap.c:2790
3825 #, c-format
3826 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3827 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
3828
3829 #: src/imap.c:2820
3830 #, c-format
3831 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3832 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
3833
3834 #: src/imap.c:2864
3835 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3836 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3837
3838 #: src/imap.c:3505
3839 #, c-format
3840 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3841 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3842
3843 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3844 msgid "/Create _new folder..."
3845 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3846
3847 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3848 msgid "/_Rename folder..."
3849 msgstr "/_Renomear pasta..."
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3852 msgid "/M_ove folder..."
3853 msgstr "/_Mover pasta..."
3854
3855 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3856 msgid "/_Delete folder..."
3857 msgstr "/E_xcluir pasta..."
3858
3859 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3860 msgid "/Synchronise"
3861 msgstr "/_Sincronizar"
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3864 msgid "/Down_load messages"
3865 msgstr "/_Obter mensagens"
3866
3867 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3868 msgid "/_Check for new messages"
3869 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3872 msgid "/C_heck for new folders"
3873 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
3874
3875 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3876 msgid "/R_ebuild folder tree"
3877 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
3878
3879 #: src/imap_gtk.c:134
3880 msgid ""
3881 "Input the name of new folder:\n"
3882 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3883 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3884 msgstr ""
3885 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3886 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3887 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3888
3889 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3890 #, c-format
3891 msgid "Input new name for '%s':"
3892 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3893
3894 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3895 msgid "Rename folder"
3896 msgstr "Renomear a pasta"
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3899 msgid ""
3900 "The folder could not be renamed.\n"
3901 "The new folder name is not allowed."
3902 msgstr ""
3903 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3904 "O nome fornecido não é permitido."
3905
3906 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3910 "will not be possible.\n"
3911 "\n"
3912 "Do you really want to delete?"
3913 msgstr ""
3914 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
3915 "recuperá-las.\n"
3916 "\n"
3917 "Confirma a exclusão?"
3918
3919 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3920 #, c-format
3921 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3922 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
3923
3924 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3925 #, c-format
3926 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3927 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3928
3929 #: src/import.c:149
3930 msgid "Import mbox file"
3931 msgstr "Importar arquivo mbox"
3932
3933 #: src/import.c:168
3934 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3935 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3936
3937 #: src/import.c:185
3938 msgid "Destination folder:"
3939 msgstr "Pasta de destino:"
3940
3941 #: src/import.c:248
3942 msgid "Select importing file"
3943 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3944
3945 #: src/importldif.c:190
3946 msgid "Please specify address book name and file to import."
3947 msgstr ""
3948 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3949
3950 #: src/importldif.c:193
3951 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3952 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3953
3954 #: src/importldif.c:196
3955 msgid "File imported."
3956 msgstr "Arquivo importado."
3957
3958 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3959 msgid "Please select a file."
3960 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3961
3962 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3963 msgid "Address book name must be supplied."
3964 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3965
3966 #: src/importldif.c:472
3967 msgid "Error reading LDIF fields."
3968 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3969
3970 #: src/importldif.c:495
3971 msgid "LDIF file imported successfully."
3972 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3973
3974 #: src/importldif.c:574
3975 msgid "Select LDIF File"
3976 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3977
3978 #: src/importldif.c:662
3979 msgid ""
3980 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3981 "file data."
3982 msgstr ""
3983 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3984 "dados do arquivo LDIF."
3985
3986 #: src/importldif.c:668
3987 msgid "File Name"
3988 msgstr "Nome do arquivo"
3989
3990 #: src/importldif.c:679
3991 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3992 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3993
3994 #: src/importldif.c:688
3995 msgid "Select the LDIF file to import."
3996 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3997
3998 #: src/importldif.c:725
3999 msgid "R"
4000 msgstr "R"
4001
4002 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4003 msgid "S"
4004 msgstr "S"
4005
4006 #: src/importldif.c:727
4007 msgid "LDIF Field Name"
4008 msgstr "Nome do campo LDIF"
4009
4010 #: src/importldif.c:728
4011 msgid "Attribute Name"
4012 msgstr "Nome do atributo"
4013
4014 #: src/importldif.c:783
4015 msgid "LDIF Field"
4016 msgstr "Campo LDIF"
4017
4018 #: src/importldif.c:795
4019 msgid "Attribute"
4020 msgstr "Atributo"
4021
4022 #: src/importldif.c:806
4023 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4024 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4025
4026 #: src/importldif.c:811
4027 msgid "???"
4028 msgstr "???"
4029
4030 #: src/importldif.c:829
4031 msgid ""
4032 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4033 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4034 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4035 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4036 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4037 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4038 "field for import."
4039 msgstr ""
4040 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4041 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4042 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4043 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4044 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4045 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4046 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4047
4048 #: src/importldif.c:841
4049 msgid "Select for Import"
4050 msgstr "Selecionar para importação"
4051
4052 #: src/importldif.c:847
4053 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4054 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4055
4056 #: src/importldif.c:850
4057 msgid " Modify "
4058 msgstr " Modificar"
4059
4060 #: src/importldif.c:856
4061 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4062 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4063
4064 #: src/importldif.c:929
4065 msgid "Records Imported :"
4066 msgstr "Registros importados:"
4067
4068 #: src/importldif.c:960
4069 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4070 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4071
4072 #: src/importmutt.c:144
4073 msgid "Error importing MUTT file."
4074 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4075
4076 #: src/importmutt.c:159
4077 msgid "Select MUTT File"
4078 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4079
4080 #: src/importmutt.c:206
4081 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4082 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4083
4084 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4085 msgid "Please select a file to import."
4086 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4087
4088 #: src/importpine.c:144
4089 msgid "Error importing Pine file."
4090 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4091
4092 #: src/importpine.c:159
4093 msgid "Select Pine File"
4094 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4095
4096 #: src/importpine.c:206
4097 msgid "Import Pine file into Address Book"
4098 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4099
4100 #: src/inc.c:363
4101 msgid "Retrieving new messages"
4102 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4103
4104 #: src/inc.c:410
4105 msgid "Standby"
4106 msgstr "Aguardando"
4107
4108 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4109 msgid "Cancelled"
4110 msgstr "Cancelado"
4111
4112 #: src/inc.c:551
4113 msgid "Retrieving"
4114 msgstr "Recebendo"
4115
4116 #: src/inc.c:560
4117 #, c-format
4118 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4119 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4120 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4121 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4122
4123 #: src/inc.c:566
4124 msgid "Done (no new messages)"
4125 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4126
4127 #: src/inc.c:571
4128 msgid "Connection failed"
4129 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4130
4131 #: src/inc.c:574
4132 msgid "Auth failed"
4133 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4134
4135 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4136 msgid "Timeout"
4137 msgstr "Tempo esgotado"
4138
4139 #: src/inc.c:685
4140 #, c-format
4141 msgid "Finished (%d new message)"
4142 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4143 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4144 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4145
4146 #: src/inc.c:689
4147 msgid "Finished (no new messages)"
4148 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4149
4150 #: src/inc.c:698
4151 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4152 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4153
4154 #: src/inc.c:739
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: Retrieving new messages"
4157 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4158
4159 #: src/inc.c:772
4160 #, c-format
4161 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4162 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4163
4164 #: src/inc.c:782
4165 #, c-format
4166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4167 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4168
4169 #: src/inc.c:789
4170 #, c-format
4171 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4172 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4173
4174 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4175 msgid "Authenticating..."
4176 msgstr "Autenticando..."
4177
4178 #: src/inc.c:871
4179 #, c-format
4180 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4181 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4182
4183 #: src/inc.c:877
4184 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4185 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4186
4187 #: src/inc.c:881
4188 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4189 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4190
4191 #: src/inc.c:885
4192 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4193 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4194
4195 #: src/inc.c:889
4196 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4197 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4198
4199 #: src/inc.c:899
4200 #, c-format
4201 msgid "Deleting message %d"
4202 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4203
4204 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4205 msgid "Quitting"
4206 msgstr "Saindo"
4207
4208 #: src/inc.c:931
4209 #, c-format
4210 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4211 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4212
4213 #: src/inc.c:950
4214 #, c-format
4215 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4216 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4217 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4218 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4219
4220 #: src/inc.c:1106
4221 msgid "Connection failed."
4222 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4223
4224 #: src/inc.c:1109
4225 #, c-format
4226 msgid "Connection to %s:%d failed."
4227 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4228
4229 #: src/inc.c:1114
4230 msgid "Error occurred while processing mail."
4231 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4232
4233 #: src/inc.c:1119
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Error occurred while processing mail:\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4240 "%s"
4241
4242 #: src/inc.c:1125
4243 msgid "No disk space left."
4244 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4245
4246 #: src/inc.c:1130
4247 msgid "Can't write file."
4248 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4249
4250 #: src/inc.c:1135
4251 msgid "Socket error."
4252 msgstr "Erro de socket."
4253
4254 #: src/inc.c:1138
4255 #, c-format
4256 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4257 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4258
4259 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4260 msgid "Connection closed by the remote host."
4261 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4262
4263 #: src/inc.c:1146
4264 #, c-format
4265 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4266 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4267
4268 #: src/inc.c:1151
4269 msgid "Mailbox is locked."
4270 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4271
4272 #: src/inc.c:1155
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Mailbox is locked:\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "Caixa postal bloqueada:\n"
4279 "%s"
4280
4281 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4282 msgid "Authentication failed."
4283 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4284
4285 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Authentication failed:\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4292 "%s"
4293
4294 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4295 msgid "Session timed out."
4296 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4297
4298 #: src/inc.c:1174
4299 #, c-format
4300 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4301 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4302
4303 #: src/inc.c:1209
4304 msgid "Incorporation cancelled\n"
4305 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4306
4307 #: src/inc.c:1446
4308 #, c-format
4309 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4310 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4311
4312 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4313 msgid "Offline warning"
4314 msgstr "Aviso de modo offline"
4315
4316 #: src/inc.c:1451
4317 msgid "On_ly once"
4318 msgstr "Apenas _uma vez"
4319
4320 #: src/ldif.c:870
4321 msgid "Nick Name"
4322 msgstr "Apelido"
4323
4324 #: src/main.c:174
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "File '%s' already exists.\n"
4328 "Can't create folder."
4329 msgstr ""
4330 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4331 "Não foi possível criar a pasta."
4332
4333 #: src/main.c:256
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4337 "Do you want to migrate this configuration?"
4338 msgstr ""
4339 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4340 "Deseja migrar essa configuração?"
4341
4342 #: src/main.c:259
4343 msgid "1.0.5 or previous"
4344 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4345
4346 #: src/main.c:259
4347 msgid "1.9.15 or previous"
4348 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4349
4350 #: src/main.c:262
4351 msgid "Migration of configuration"
4352 msgstr "Migração de configuração"
4353
4354 #: src/main.c:267
4355 msgid "Copying configuration..."
4356 msgstr "Copiando a configuração..."
4357
4358 #: src/main.c:272
4359 msgid "Migration failed!"
4360 msgstr "Falha na migração!"
4361
4362 #: src/main.c:339
4363 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4364 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4365
4366 #: src/main.c:525
4367 msgid ""
4368 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4369 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4370 "plugin and try again."
4371 msgstr ""
4372 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4373 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4374 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4375
4376 #: src/main.c:736
4377 #, c-format
4378 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4379 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4380
4381 #: src/main.c:738
4382 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4383 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
4384
4385 #: src/main.c:739
4386 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4387 msgstr ""
4388 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4389
4390 #: src/main.c:740
4391 msgid ""
4392 "  --attach file1 [file2]...\n"
4393 "                         open composition window with specified files\n"
4394 "                         attached"
4395 msgstr ""
4396 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4397 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4398 "                         especificados anexados"
4399
4400 #: src/main.c:743
4401 msgid "  --receive              receive new messages"
4402 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
4403
4404 #: src/main.c:744
4405 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4406 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
4407
4408 #: src/main.c:745
4409 msgid "  --send                 send all queued messages"
4410 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4411
4412 #: src/main.c:746
4413 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4414 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
4415
4416 #: src/main.c:747
4417 msgid ""
4418 "  --status-full [folder]...\n"
4419 "                         show the status of each folder"
4420 msgstr ""
4421 "  --status-full [pasta]...\n"
4422 "                         mostra a situação de cada pasta"
4423
4424 #: src/main.c:749
4425 msgid "  --online               switch to online mode"
4426 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
4427
4428 #: src/main.c:750
4429 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4430 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
4431
4432 #: src/main.c:751
4433 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4434 msgstr "  --exit                 sai do Sylpheed-Claws"
4435
4436 #: src/main.c:752
4437 msgid "  --debug                debug mode"
4438 msgstr "  --debug                modo de debug"
4439
4440 #: src/main.c:753
4441 msgid "  --help                 display this help and exit"
4442 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4443
4444 #: src/main.c:754
4445 msgid "  --version              output version information and exit"
4446 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4447
4448 #: src/main.c:755
4449 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4450 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
4451
4452 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4453 #, c-format
4454 msgid "Processing (%s)..."
4455 msgstr "Processando (%s)..."
4456
4457 #: src/main.c:818
4458 msgid "top level folder"
4459 msgstr "pasta do nível mais acima"
4460
4461 #: src/main.c:876
4462 msgid "Really quit?"
4463 msgstr "Deseja realmente sair?"
4464
4465 #: src/main.c:877
4466 msgid "Composing message exists."
4467 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4468
4469 #: src/main.c:878
4470 msgid "_Save to Draft"
4471 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4472
4473 #: src/main.c:878
4474 msgid "_Discard them"
4475 msgstr "_Descartá-las"
4476
4477 #: src/main.c:878
4478 msgid "Do_n't quit"
4479 msgstr "_Não sair"
4480
4481 #: src/main.c:892
4482 msgid "Queued messages"
4483 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4484
4485 #: src/main.c:893
4486 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4487 msgstr ""
4488 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4489 "agora?"
4490
4491 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4492 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4493 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4494
4495 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4496 msgid "/_File"
4497 msgstr "/_Arquivo"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:455
4500 msgid "/_File/_Add mailbox"
4501 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:456
4504 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4505 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4506
4507 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4508 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4509 #: src/messageview.c:159
4510 msgid "/_File/---"
4511 msgstr "/_Arquivo/---"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:458
4514 msgid "/_File/Change folder order..."
4515 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4516
4517 #: src/mainwindow.c:460
4518 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4519 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4520
4521 #: src/mainwindow.c:461
4522 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4523 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4524
4525 #: src/mainwindow.c:462
4526 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4527 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4528
4529 #: src/mainwindow.c:465
4530 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4531 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4534 msgid "/_File/_Save as..."
4535 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4536
4537 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4538 msgid "/_File/_Print..."
4539 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:470
4542 msgid "/_File/_Work offline"
4543 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:471
4546 msgid "/_File/Synchronise folders"
4547 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:474
4550 msgid "/_File/E_xit"
4551 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:479
4554 msgid "/_Edit/Select _thread"
4555 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4558 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4559 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:483
4562 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4563 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:484
4566 msgid "/_Edit/_Quick search"
4567 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4570 msgid "/_View"
4571 msgstr "/E_xibir"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:486
4574 msgid "/_View/Show or hi_de"
4575 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:487
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4579 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:489
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4583 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:491
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4587 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:493
4590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4591 msgstr ""
4592 "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:495
4595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4596 msgstr ""
4597 "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:497
4600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4601 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:499
4604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4605 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:501
4608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4609 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:503
4612 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4613 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4616 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4617 #: src/messageview.c:270
4618 msgid "/_View/---"
4619 msgstr "/E_xibir/---"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:506
4622 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4623 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:507
4626 msgid "/_View/Separate _message view"
4627 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:509
4630 msgid "/_View/_Sort"
4631 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:510
4634 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4635 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:511
4638 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4639 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:512
4642 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4643 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:513
4646 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4647 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:514
4650 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4651 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:515
4654 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4655 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:516
4658 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4659 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:518
4662 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4663 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:519
4666 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4667 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:520
4670 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4671 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:522
4674 msgid "/_View/_Sort/by score"
4675 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:523
4678 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4679 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _bloqueio"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:524
4682 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4683 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4686 msgid "/_View/_Sort/---"
4687 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:526
4690 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4691 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:527
4694 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4695 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:529
4698 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4699 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:531
4702 msgid "/_View/Th_read view"
4703 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:532
4706 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4707 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:533
4710 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4711 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:534
4714 msgid "/_View/_Hide read messages"
4715 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:535
4718 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4719 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:536
4722 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4723 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4724
4725 #: src/mainwindow.c:537
4726 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4727 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:540
4730 msgid "/_View/_Go to"
4731 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:541
4734 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4735 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:542
4738 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4739 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4742 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4743 msgid "/_View/_Go to/---"
4744 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:544
4747 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4748 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:546
4751 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4752 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:549
4755 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4756 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:550
4759 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4760 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:552
4763 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4764 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:554
4767 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4768 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:557
4771 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4772 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:559
4775 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4776 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:562
4779 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4780 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4781
4782 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4783 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4784 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4787 msgid "/_View/Character _encoding"
4788 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4791 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4792 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4795 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4796 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4799 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4803 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4804 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4807 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4808 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4812 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4815 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4816 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4819 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4820 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4823 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4824 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4827 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4828 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4832 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4836 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4840 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4844 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4848 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4852 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4856 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4860 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4864 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4868 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4872 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4876 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4880 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4884 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4888 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4892 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4896 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4900 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4904 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4908 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4911 #: src/messageview.c:261
4912 msgid "/_View/Decode/---"
4913 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4916 msgid "/_View/Decode"
4917 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4920 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4921 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4924 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4925 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4928 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4929 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4932 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4933 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4936 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4937 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4940 msgid "/_View/Open in new _window"
4941 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4944 msgid "/_View/Mess_age source"
4945 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:677
4948 msgid "/_View/Show all headers"
4949 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:679
4952 msgid "/_View/_Update summary"
4953 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:682
4956 msgid "/_Message/Recei_ve"
4957 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:683
4960 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4961 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:685
4964 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4965 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:687
4968 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4969 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:689
4972 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4973 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:690
4976 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4977 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:692
4980 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4981 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:693
4984 msgid "/_Message/Compose a news message"
4985 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4988 msgid "/_Message/_Reply"
4989 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:695
4992 msgid "/_Message/Repl_y to"
4993 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4996 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4997 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
5000 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5001 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
5004 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5005 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:700
5008 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5009 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
5012 msgid "/_Message/_Forward"
5013 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5016 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5017 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:704
5020 msgid "/_Message/Redirect"
5021 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:706
5024 msgid "/_Message/M_ove..."
5025 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5026
5027 #: src/mainwindow.c:707
5028 msgid "/_Message/_Copy..."
5029 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5030
5031 #: src/mainwindow.c:708
5032 msgid "/_Message/Move to _trash"
5033 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:709
5036 msgid "/_Message/_Delete..."
5037 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5038
5039 #: src/mainwindow.c:710
5040 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5041 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:712
5044 msgid "/_Message/_Mark"
5045 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:713
5048 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5049 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:714
5052 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5053 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:715
5056 msgid "/_Message/_Mark/---"
5057 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:716
5060 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5061 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:717
5064 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5065 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:719
5068 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5069 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5072 msgid "/_Message/Re-_edit"
5073 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:724
5076 msgid "/_Tools/_Address book..."
5077 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5078
5079 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5080 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5081 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:727
5084 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5085 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:728
5088 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5089 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5090
5091 #: src/mainwindow.c:730
5092 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5093 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5094
5095 #: src/mainwindow.c:733
5096 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5097 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:735
5100 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5101 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5104 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5105 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5108 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5109 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5112 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5113 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5116 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5117 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5120 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5121 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:746
5124 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5125 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:747
5128 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5129 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:749
5132 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5133 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:751
5136 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5137 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:753
5140 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5141 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:758
5144 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5145 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:760
5148 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5149 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:762
5152 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5153 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:764
5156 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5157 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:767
5160 msgid "/_Tools/E_xecute"
5161 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:770
5164 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5165 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5166
5167 #: src/mainwindow.c:774
5168 msgid "/_Tools/_Log window"
5169 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:776
5172 msgid "/_Configuration"
5173 msgstr "/_Configuração"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:777
5176 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5177 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:779
5180 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5181 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5182
5183 #: src/mainwindow.c:781
5184 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5185 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5186
5187 #: src/mainwindow.c:783
5188 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5189 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5190
5191 #: src/mainwindow.c:785
5192 msgid "/_Configuration/---"
5193 msgstr "/_Configuração/---"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:786
5196 msgid "/_Configuration/P_references..."
5197 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5198
5199 #: src/mainwindow.c:788
5200 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5201 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5202
5203 #: src/mainwindow.c:790
5204 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5205 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5206
5207 #: src/mainwindow.c:792
5208 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5209 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5210
5211 #: src/mainwindow.c:794
5212 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5213 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5214
5215 #: src/mainwindow.c:795
5216 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5217 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5218
5219 #: src/mainwindow.c:796
5220 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5221 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5222
5223 #: src/mainwindow.c:799
5224 msgid "/_Help/_Manual"
5225 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:800
5228 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5229 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:802
5232 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5233 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:803
5236 msgid "/_Help/---"
5237 msgstr "/_Ajuda/---"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:949
5240 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5241 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:953
5244 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5245 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:970
5248 msgid "Select account"
5249 msgstr "Selecione a conta"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
5252 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
5253 msgid "Untitled"
5254 msgstr "Sem título"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:1455
5257 msgid "none"
5258 msgstr "nenhuma"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:1718
5261 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5262 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:1737
5265 msgid "Add mailbox"
5266 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:1738
5269 msgid ""
5270 "Input the location of mailbox.\n"
5271 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5272 "scanned automatically."
5273 msgstr ""
5274 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5275 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5276 "verificada automaticamente."
5277
5278 #: src/mainwindow.c:1744
5279 #, c-format
5280 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5281 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5282
5283 #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
5284 msgid "Mailbox"
5285 msgstr "Caixa de correio"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
5288 msgid ""
5289 "Creation of the mailbox failed.\n"
5290 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5291 "there."
5292 msgstr ""
5293 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5294 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5295 "pasta."
5296
5297 #: src/mainwindow.c:2112
5298 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5299 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
5302 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5303 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5306 msgid "Exit"
5307 msgstr "Sair"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:2539
5310 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5311 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:2691
5314 msgid "Folder synchronisation"
5315 msgstr "Sincronização das pastas"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:2692
5318 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5319 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:2693
5322 msgid "_Synchronise"
5323 msgstr "_Sincronizar"
5324
5325 #: src/mainwindow.c:2954
5326 msgid "Deleting duplicated messages..."
5327 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:2988
5330 #, c-format
5331 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5332 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5333 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5334 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
5337 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5338 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:3137
5341 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5342 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
5345 msgid "Filtering configuration"
5346 msgstr "Configuração da filtragem"
5347
5348 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5349 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5350 msgid "(none)"
5351 msgstr "(nenhuma)"
5352
5353 #: src/message_search.c:108
5354 msgid "Find in current message"
5355 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5356
5357 #: src/message_search.c:126
5358 msgid "Find text:"
5359 msgstr "Localizar texto:"
5360
5361 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
5362 msgid "Case sensitive"
5363 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5364
5365 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
5366 msgid "Search failed"
5367 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5368
5369 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
5370 msgid "Search string not found."
5371 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5372
5373 #: src/message_search.c:210
5374 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5375 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5376
5377 #: src/message_search.c:213
5378 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5379 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5380
5381 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
5382 msgid "Search finished"
5383 msgstr "Procura concluída"
5384
5385 #: src/messageview.c:160
5386 msgid "/_File/_Close"
5387 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5388
5389 #: src/messageview.c:272
5390 msgid "/_View/Show all _headers"
5391 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5392
5393 #: src/messageview.c:275
5394 msgid "/_Message/Compose _new message"
5395 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5396
5397 #: src/messageview.c:289
5398 msgid "/_Message/Redirec_t"
5399 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5400
5401 #: src/messageview.c:308
5402 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5403 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5404
5405 #: src/messageview.c:310
5406 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5407 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5408
5409 #: src/messageview.c:312
5410 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5411 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5412
5413 #: src/messageview.c:314
5414 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5415 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5416
5417 #: src/messageview.c:316
5418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5419 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5420
5421 #: src/messageview.c:440
5422 msgid "Sylpheed - Message View"
5423 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5424
5425 #: src/messageview.c:545
5426 msgid "<No Return-Path found>"
5427 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5428
5429 #: src/messageview.c:553
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "The notification address to which the return receipt is\n"
5433 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5434 "Notification address: %s\n"
5435 "Return path: %s\n"
5436 "It is advised to not to send the return receipt."
5437 msgstr ""
5438 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5439 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5440 "Endereço de Notificação: %s\n"
5441 "Return-path: %s\n"
5442 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5443
5444 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5445 msgid "_Send"
5446 msgstr "_Enviar"
5447
5448 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5449 msgid "+_Don't Send"
5450 msgstr "+_Não enviar"
5451
5452 #: src/messageview.c:573
5453 msgid ""
5454 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5455 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5456 "officially addressed to you.\n"
5457 "It is advised to not to send the return receipt."
5458 msgstr ""
5459 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5460 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5461 "oficialmente endereçada à você.\n"
5462 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5463
5464 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5465 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5466 msgid "Save as"
5467 msgstr "Salvar como"
5468
5469 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5470 msgid "Overwrite"
5471 msgstr "Sobrescrever"
5472
5473 #: src/messageview.c:1048
5474 msgid "Overwrite existing file?"
5475 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5476
5477 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5478 #: src/summaryview.c:3658
5479 #, c-format
5480 msgid "Can't save the file '%s'."
5481 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5482
5483 #: src/messageview.c:1139
5484 msgid "This message asks for a return receipt."
5485 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5486
5487 #: src/messageview.c:1140
5488 msgid "Send receipt"
5489 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5490
5491 #: src/messageview.c:1180
5492 msgid ""
5493 "This message has been partially retrieved,\n"
5494 "and has been deleted from the server."
5495 msgstr ""
5496 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5497 "e foi apagada no servidor."
5498
5499 #: src/messageview.c:1186
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "This message has been partially retrieved;\n"
5503 "it is %s."
5504 msgstr ""
5505 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5506 "ela é %s."
5507
5508 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5509 msgid "Mark for download"
5510 msgstr "Marcar para receber"
5511
5512 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5513 msgid "Mark for deletion"
5514 msgstr "Marcar para exclusão"
5515
5516 #: src/messageview.c:1196
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "This message has been partially retrieved;\n"
5520 "it is %s and will be downloaded."
5521 msgstr ""
5522 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5523 "ela é %s e será baixada."
5524
5525 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5526 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5527 msgid "Unmark"
5528 msgstr "Desmarcar"
5529
5530 #: src/messageview.c:1207
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "This message has been partially retrieved;\n"
5534 "it is %s and will be deleted."
5535 msgstr ""
5536 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5537 "ela é %s e será apagada."
5538
5539 #: src/messageview.c:1283
5540 msgid "Return Receipt Notification"
5541 msgstr "Confirmação de recebimento"
5542
5543 #: src/messageview.c:1284
5544 msgid ""
5545 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5546 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5547 "notification:"
5548 msgstr ""
5549 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5550 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5551 "confirmação:"
5552
5553 #: src/messageview.c:1288
5554 msgid "_Send Notification"
5555 msgstr "_Enviar confirmação"
5556
5557 #: src/messageview.c:1288
5558 msgid "+_Cancel"
5559 msgstr "+_Cancelar"
5560
5561 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Enter the print command line:\n"
5565 "('%s' will be replaced with file name)"
5566 msgstr ""
5567 "Digite o comando de impressão:\n"
5568 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5569
5570 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "Print command line is invalid:\n"
5574 "'%s'"
5575 msgstr ""
5576 "O comando de impressão é inválido:\n"
5577 "'%s'"
5578
5579 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5580 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5581 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5582
5583 #: src/mh.c:410
5584 #, c-format
5585 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5586 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5587
5588 #: src/mh_gtk.c:59
5589 msgid "/Remove _mailbox..."
5590 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5591
5592 #: src/mh_gtk.c:323
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5596 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5597 msgstr ""
5598 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5599 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5600
5601 #: src/mh_gtk.c:325
5602 msgid "Remove mailbox"
5603 msgstr "Remover a caixa postal"
5604
5605 #: src/mh_gtk.c:326
5606 msgid "_Remove"
5607 msgstr "_Remover"
5608
5609 #: src/mimeview.c:154
5610 msgid "/_Open"
5611 msgstr "/_Abrir"
5612
5613 #: src/mimeview.c:155
5614 msgid "/Open _with..."
5615 msgstr "/Abrir _com..."
5616
5617 #: src/mimeview.c:156
5618 msgid "/_Display as text"
5619 msgstr "/_Exibir como texto"
5620
5621 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5622 msgid "/_Save as..."
5623 msgstr "/_Salvar como..."
5624
5625 #: src/mimeview.c:158
5626 msgid "/Save _all..."
5627 msgstr "/Salvar _todos..."
5628
5629 #: src/mimeview.c:197
5630 msgid "MIME Type"
5631 msgstr "Tipo MIME"
5632
5633 #: src/mimeview.c:688
5634 msgid "Check signature"
5635 msgstr "Verificar assinatura"
5636
5637 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5638 msgid "View full information"
5639 msgstr "Exibir informações completas"
5640
5641 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5642 msgid "Check again"
5643 msgstr "Verificar novamente"
5644
5645 #: src/mimeview.c:721
5646 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5647 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5648
5649 #: src/mimeview.c:726
5650 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5651 msgstr ""
5652 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
5653 "'C' para tentar novamente."
5654
5655 #: src/mimeview.c:936
5656 msgid "Checking signature..."
5657 msgstr "Verificando a assinatura..."
5658
5659 #: src/mimeview.c:978
5660 msgid "Go back to email"
5661 msgstr "Voltar à mensagem"
5662
5663 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5664 #: src/mimeview.c:1562
5665 msgid "Can't save the part of multipart message."
5666 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
5667
5668 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5669 #, c-format
5670 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5671 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5672
5673 #: src/mimeview.c:1377
5674 msgid "Select destination folder"
5675 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5676
5677 #: src/mimeview.c:1384
5678 #, c-format
5679 msgid "'%s' is not a directory."
5680 msgstr "'%s' não é um diretório."
5681
5682 #: src/mimeview.c:1576
5683 msgid "Open with"
5684 msgstr "Abrir com"
5685
5686 #: src/mimeview.c:1577
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Enter the command line to open file:\n"
5690 "('%s' will be replaced with file name)"
5691 msgstr ""
5692 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
5693 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5694
5695 #: src/news.c:220
5696 #, c-format
5697 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5698 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5699
5700 #: src/news.c:308
5701 #, c-format
5702 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5703 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5704
5705 #: src/news.c:438
5706 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5707 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5708
5709 #: src/news.c:551
5710 msgid "can't post article.\n"
5711 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5712
5713 #: src/news.c:577
5714 #, c-format
5715 msgid "can't retrieve article %d\n"
5716 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5717
5718 #: src/news.c:626
5719 #, c-format
5720 msgid "can't select group: %s\n"
5721 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5722
5723 #: src/news.c:854
5724 #, c-format
5725 msgid "can't set group: %s\n"
5726 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5727
5728 #: src/news.c:862
5729 #, c-format
5730 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5731 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5732
5733 #: src/news.c:882
5734 #, c-format
5735 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5736 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5737
5738 #: src/news.c:900
5739 #, c-format
5740 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5741 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5742
5743 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5744 msgid "can't get xover\n"
5745 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5746
5747 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5748 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5749 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5750
5751 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5752 #, c-format
5753 msgid "invalid xover line: %s\n"
5754 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5755
5756 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5757 msgid "can't get xhdr\n"
5758 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
5759
5760 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5761 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5762 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5763
5764 #: src/news.c:985
5765 #, c-format
5766 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5767 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5768
5769 #: src/news_gtk.c:51
5770 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5771 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5772
5773 #: src/news_gtk.c:52
5774 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5775 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5776
5777 #: src/news_gtk.c:201
5778 #, c-format
5779 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5780 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5781
5782 #: src/news_gtk.c:202
5783 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5784 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5785
5786 #: src/news_gtk.c:203
5787 msgid "_Unsubscribe"
5788 msgstr "_Desinscrever"
5789
5790 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5791 msgid "ClamAV: scanning message..."
5792 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5793
5794 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5796 msgid "Clam AntiVirus"
5797 msgstr "Clam AntiVirus"
5798
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5800 msgid ""
5801 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5802 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5803 "\n"
5804 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5805 "saved in a specially designated folder.\n"
5806 "\n"
5807 msgstr ""
5808 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5809 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5810 "\n"
5811 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5812 "salvo em uma pasta própria.\n"
5813 "\n"
5814
5815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5816 msgid "Enable virus scanning"
5817 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5818
5819 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5820 msgid "Scan archive contents"
5821 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5822
5823 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5824 msgid "Maximum attachment size"
5825 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5826
5827 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5828 msgid "MB"
5829 msgstr "Mb"
5830
5831 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5832 msgid "Save infected messages"
5833 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5834
5835 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5836 msgid "Save mails that contain viruses"
5837 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
5838
5839 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5841 msgid "Save folder"
5842 msgstr "Salvar pasta"
5843
5844 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5848 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5849 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
5850
5851 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5852 msgid "Demo"
5853 msgstr "Demonstração"
5854
5855 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5856 msgid ""
5857 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5858 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5859 "\n"
5860 "It is not really useful"
5861 msgstr ""
5862 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5863 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
5864 "escreve na stdout.\n"
5865 "\n"
5866 "Ele definitivamente não é muito útil."
5867
5868 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5869 msgid "Dillo Browser"
5870 msgstr "Navegador Dillo"
5871
5872 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5873 msgid "Do not load remote links in mails"
5874 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5875
5876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5877 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5878 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5879
5880 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5881 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5882 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5883
5884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5885 msgid "Full window mode (hide controls)"
5886 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5887
5888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5889 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5890 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5891
5892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5893 msgid "Dillo HTML Viewer"
5894 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5895
5896 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5897 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5898 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5899
5900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5901 msgid "Passphrase"
5902 msgstr "Frase-senha"
5903
5904 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5905 msgid "[no user id]"
5906 msgstr "[sem id do usuário]"
5907
5908 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5912 "span>\n"
5913 "\n"
5914 "%.*s\n"
5915 msgstr ""
5916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
5917 "span>\n"
5918 "\n"
5919 "%.*s\n"
5920
5921 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5922 msgid "Bad passphrase.\n"
5923 msgstr "Senha incorreta.\n"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5926 msgid "Automatically check signatures"
5927 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5930 msgid "Store passphrase in memory"
5931 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5934 msgid "Expire after"
5935 msgstr "Expira após"
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5938 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5939 msgstr ""
5940 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5941
5942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5943 msgid "minute(s)"
5944 msgstr "minuto(s)"
5945
5946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5947 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5948 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
5949
5950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5951 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5952 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5953
5954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5955 msgid "Sign key"
5956 msgstr "Chave de assinatura"
5957
5958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5959 msgid "Use default GnuPG key"
5960 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5961
5962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5963 msgid "Select key by your email address"
5964 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
5965
5966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5967 msgid "Specify key manually"
5968 msgstr "Especificar a chave manualmente"
5969
5970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5971 msgid "User or key ID:"
5972 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
5973
5974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5975 msgid "GPG"
5976 msgstr "GPG"
5977
5978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5979 #, c-format
5980 msgid "Please select key for '%s'"
5981 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5984 #, c-format
5985 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5986 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5987
5988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5989 msgid "Select Keys"
5990 msgstr "Selecione as chaves"
5991
5992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5993 msgid "Key ID"
5994 msgstr "ID da chave"
5995
5996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5997 msgid "Val"
5998 msgstr "Val"
5999
6000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6001 msgid "Select"
6002 msgstr "Selecionar"
6003
6004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6005 msgid "Other"
6006 msgstr "Outro"
6007
6008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6009 msgid "Don't encrypt"
6010 msgstr "Não criptografar"
6011
6012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6013 msgid "Add key"
6014 msgstr "Adicionar chave"
6015
6016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6017 msgid "Enter another user or key ID:"
6018 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6019
6020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6021 msgid "Trust key"
6022 msgstr "Chave confiável"
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6025 msgid ""
6026 "The selected key is not fully trusted.\n"
6027 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6028 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6029 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6030 msgstr ""
6031 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6032 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6033 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6034 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6037 msgid "Undefined"
6038 msgstr "Indefinido"
6039
6040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6041 #: src/prefs_send.c:170
6042 msgid "Never"
6043 msgstr "Nunca"
6044
6045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6046 msgid "Marginal"
6047 msgstr "Marginal"
6048
6049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6050 msgid "Ultimate"
6051 msgstr "Máximo"
6052
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6054 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6055 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6056
6057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6059 msgid "The signature has not been checked."
6060 msgstr "A assinatura não foi checada."
6061
6062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6063 #, c-format
6064 msgid "Good signature from %s."
6065 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6066
6067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6068 #, c-format
6069 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6070 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6071
6072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6073 #, c-format
6074 msgid "Expired signature from %s."
6075 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6076
6077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6078 #, c-format
6079 msgid "Expired key from %s."
6080 msgstr "A chave de %s expirou."
6081
6082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6083 #, c-format
6084 msgid "Bad signature from %s."
6085 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6086
6087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6088 #, c-format
6089 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6090 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6091
6092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6093 #, c-format
6094 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6095 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6096
6097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6098 #, c-format
6099 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6100 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6101
6102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6103 #, c-format
6104 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6105 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6106
6107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6108 #, c-format
6109 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6110 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6111
6112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6113 #, c-format
6114 msgid "                aka \"%s\"\n"
6115 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
6116
6117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6118 #, c-format
6119 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6120 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6121
6122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6123 #, c-format
6124 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6125 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6126
6127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6128 #, c-format
6129 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6130 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6131
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6133 msgid ""
6134 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6135 "OpenPGP support disabled."
6136 msgstr ""
6137 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6138 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6139
6140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6141 msgid "PGP/Core"
6142 msgstr "PGP/Core"
6143
6144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6145 msgid ""
6146 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6147 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6148 "\n"
6149 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6150 msgstr ""
6151 "Esse plugin manipula as operações do núcleo PGP. Ele é usado\n"
6152 "por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
6153 "\n"
6154 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6155
6156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6157 msgid "PGP/inline"
6158 msgstr "PGP/inline"
6159
6160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6161 msgid ""
6162 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6163 "decryption of encrypted messages. \n"
6164 "\n"
6165 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6166 msgstr ""
6167 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas "
6168 "digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6169 "\n"
6170 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6171
6172 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6173 msgid "PGP/MIME"
6174 msgstr "PGP/MIME"
6175
6176 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6177 msgid ""
6178 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6179 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6180 "\n"
6181 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6182 "\n"
6183 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6184 msgstr ""
6185 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6186 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6187 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6188 "\n"
6189 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6190 "\n"
6191 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6192
6193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6195 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6196
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6199 msgid "SpamAssassin"
6200 msgstr "SpamAssassin"
6201
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6203 msgid ""
6204 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6205 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6206 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6207 "\n"
6208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6209 "special folder.\n"
6210 "\n"
6211 msgstr ""
6212 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6213 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6214 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em qualquer lugar.\n"
6215 "\n"
6216 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6217 "em uma pasta especial.\n"
6218 "\n"
6219
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6221 msgid "Disabled"
6222 msgstr "Desabilitado"
6223
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6225 msgid "Localhost"
6226 msgstr "Localhost"
6227
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6229 msgid "TCP"
6230 msgstr "TCP"
6231
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6233 msgid "Unix Socket"
6234 msgstr "Socket Unix"
6235
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6237 msgid "Transport"
6238 msgstr "Transportar"
6239
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6241 msgid "spamd"
6242 msgstr "spamd"
6243
6244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6245 msgid "Port of spamd server"
6246 msgstr "Porta do servidor spamd"
6247
6248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6249 msgid ":"
6250 msgstr ":"
6251
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6253 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6254 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6255
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6257 msgid "Path of Unix socket"
6258 msgstr "Caminho do socket Unix"
6259
6260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6261 msgid "Maximum Size"
6262 msgstr "Tamanho máximo"
6263
6264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6265 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6266 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6267
6268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6269 msgid "kB"
6270 msgstr "Kb"
6271
6272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6273 msgid ""
6274 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6275 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6276 msgstr ""
6277 "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
6278 "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6279
6280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6281 msgid "s"
6282 msgstr "s"
6283
6284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6285 msgid "Save Spam"
6286 msgstr "Salvar spam"
6287
6288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6289 msgid "Save mails that where identified as spam"
6290 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam"
6291
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6293 msgid "/_Get Mail"
6294 msgstr "/_Receber mensagens"
6295
6296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6297 msgid "/_Email"
6298 msgstr "/_E-mail"
6299
6300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6301 msgid "/Open A_ddressbook"
6302 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6303
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6305 msgid "/_Work Offline"
6306 msgstr "/Trabalhar _offline"
6307
6308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6309 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6310 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6311
6312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6313 #, c-format
6314 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6315 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6316
6317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6318 msgid "/Work Offline"
6319 msgstr "/Trabalhar offline"
6320
6321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6322 msgid "/Get Mail"
6323 msgstr "/Buscar mensagens"
6324
6325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6326 msgid "Trayicon"
6327 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6328
6329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6330 msgid ""
6331 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6332 "have new or unread mail.\n"
6333 "\n"
6334 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6335 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6336 msgstr ""
6337 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6338 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6339 "\n"
6340 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6341 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6342 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6343
6344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6345 msgid "Exit this program?"
6346 msgstr "Sair do programa?"
6347
6348 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6349 msgid "Orientation"
6350 msgstr "Orientação"
6351
6352 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6353 msgid "The orientation of the tray."
6354 msgstr "A orientação do ícone."
6355
6356 #: src/pop.c:150
6357 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6358 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6359
6360 #: src/pop.c:157
6361 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6362 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6363
6364 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6365 msgid "POP3 protocol error\n"
6366 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6367
6368 #: src/pop.c:256
6369 #, c-format
6370 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6371 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6372
6373 #: src/pop.c:778
6374 #, c-format
6375 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6376 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6377
6378 #: src/pop.c:793
6379 #, c-format
6380 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6381 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6382
6383 #: src/pop.c:825
6384 msgid "mailbox is locked\n"
6385 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
6386
6387 #: src/pop.c:828
6388 msgid "Session timeout\n"
6389 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6390
6391 #: src/pop.c:847
6392 msgid "command not supported\n"
6393 msgstr "comando não suportado\n"
6394
6395 #: src/pop.c:852
6396 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6397 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6398
6399 #: src/pop.c:1046
6400 msgid "TOP command unsupported\n"
6401 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6402
6403 #: src/prefs_account.c:692
6404 #, c-format
6405 msgid "Account%d"
6406 msgstr "Conta%d"
6407
6408 #: src/prefs_account.c:970
6409 msgid "Preferences for new account"
6410 msgstr "Preferências da nova conta"
6411
6412 #: src/prefs_account.c:972
6413 #, c-format
6414 msgid "%s - Account preferences"
6415 msgstr "%s - Preferências da conta"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6418 msgid "Receive"
6419 msgstr "Receber"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6422 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6423 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6424 msgid "Compose"
6425 msgstr "Compor"
6426
6427 #: src/prefs_account.c:1015
6428 msgid "Privacy"
6429 msgstr "Privacidade"
6430
6431 #: src/prefs_account.c:1018
6432 msgid "SSL"
6433 msgstr "SSL"
6434
6435 #: src/prefs_account.c:1021
6436 msgid "Advanced"
6437 msgstr "Avançada"
6438
6439 #: src/prefs_account.c:1100
6440 msgid "Name of account"
6441 msgstr "Nome da conta"
6442
6443 #: src/prefs_account.c:1109
6444 msgid "Set as default"
6445 msgstr "Definir como padrão"
6446
6447 #: src/prefs_account.c:1113
6448 msgid "Personal information"
6449 msgstr "Informações pessoais"
6450
6451 #: src/prefs_account.c:1122
6452 msgid "Full name"
6453 msgstr "Nome completo"
6454
6455 #: src/prefs_account.c:1128
6456 msgid "Mail address"
6457 msgstr "Endereço de e-mail"
6458
6459 #: src/prefs_account.c:1134
6460 msgid "Organization"
6461 msgstr "Organização"
6462
6463 #: src/prefs_account.c:1158
6464 msgid "Server information"
6465 msgstr "Informações do servidor"
6466
6467 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6468 #: src/wizard.c:635
6469 msgid "POP3"
6470 msgstr "POP3"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6473 msgid "IMAP4"
6474 msgstr "IMAP4"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1183
6477 msgid "News (NNTP)"
6478 msgstr "News (NNTP)"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6481 msgid "Local mbox file"
6482 msgstr "Arquivo mbox local"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1187
6485 msgid "None (SMTP only)"
6486 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1207
6489 msgid "This server requires authentication"
6490 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1214
6493 msgid "Authenticate on connect"
6494 msgstr "Autenticar ao conectar"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1259
6497 msgid "News server"
6498 msgstr "Servidor de news"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1265
6501 msgid "Server for receiving"
6502 msgstr "Servidor para recebimento"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1271
6505 msgid "Local mailbox"
6506 msgstr "Caixa postal local"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1278
6509 msgid "SMTP server (send)"
6510 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1286
6513 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6514 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1295
6517 msgid "command to send mails"
6518 msgstr "comando para enviar mensagens"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6521 msgid "User ID"
6522 msgstr "ID do usuário"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6525 msgid "Password"
6526 msgstr "Senha"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1401
6529 msgid "Local"
6530 msgstr "Local"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6533 msgid "Default inbox"
6534 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6537 #: src/prefs_account.c:1522
6538 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6539 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:1442
6542 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6543 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:1445
6546 msgid "Remove messages on server when received"
6547 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6548
6549 #: src/prefs_account.c:1456
6550 msgid "Remove after"
6551 msgstr "Remover após"
6552
6553 #: src/prefs_account.c:1465
6554 msgid "0 days: remove immediately"
6555 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6556
6557 #: src/prefs_account.c:1469
6558 msgid "days"
6559 msgstr "dias"
6560
6561 #: src/prefs_account.c:1476
6562 msgid "Download all messages on server"
6563 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
6564
6565 #: src/prefs_account.c:1482
6566 msgid "Receive size limit"
6567 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6568
6569 #: src/prefs_account.c:1485
6570 msgid ""
6571 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6572 "you will be able to download them fully or delete them."
6573 msgstr ""
6574 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
6575 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
6576
6577 #: src/prefs_account.c:1495
6578 msgid "KB"
6579 msgstr "Kb"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6582 msgid "NNTP"
6583 msgstr "NNTP"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1541
6586 msgid "Maximum number of articles to download"
6587 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1553
6590 msgid "unlimited if 0 is specified"
6591 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6594 msgid "Authentication method"
6595 msgstr "Método de autenticação"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6598 msgid "Automatic"
6599 msgstr "Automático"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1591
6602 msgid "IMAP server directory"
6603 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1595
6606 msgid "(usually empty)"
6607 msgstr "(geralmente vazio)"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1605
6610 msgid "Filter messages on receiving"
6611 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1609
6614 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6615 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1677
6618 msgid "Add Date"
6619 msgstr "Adicionar data"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1678
6622 msgid "Generate Message-ID"
6623 msgstr "Gerar Message-ID"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1685
6626 msgid "Add user-defined header"
6627 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6630 msgid " Edit... "
6631 msgstr " Editar... "
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1697
6634 msgid "Authentication"
6635 msgstr "Autenticação"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1705
6638 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6639 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1781
6642 msgid ""
6643 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6644 "will be used."
6645 msgstr ""
6646 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
6647 "recebimento."
6648
6649 #: src/prefs_account.c:1792
6650 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6651 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:1807
6654 msgid "POP authentication timeout: "
6655 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6656
6657 #: src/prefs_account.c:1816
6658 msgid "minutes"
6659 msgstr "minutos"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6662 msgid "Signature"
6663 msgstr "Assinatura"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:1868
6666 msgid "Insert signature automatically"
6667 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:1873
6670 msgid "Signature separator"
6671 msgstr "Separador de assinatura"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:1898
6674 msgid "Command output"
6675 msgstr "Saída do comando"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:1925
6678 msgid "Automatically set the following addresses"
6679 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6682 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6683 msgid "Cc"
6684 msgstr "Cc"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1947
6687 msgid "Bcc"
6688 msgstr "Cco"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1960
6691 msgid "Reply-To"
6692 msgstr "Responder para"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:2011
6695 msgid "Default privacy system"
6696 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:2020
6699 msgid "Encrypt message by default"
6700 msgstr "Criptografar mensagens por padrão"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:2022
6703 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6704 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:2025
6707 msgid "Sign message by default"
6708 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:2027
6711 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6712 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6715 msgid "Don't use SSL"
6716 msgstr "Não utilizar SSL"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:2114
6719 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6720 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6723 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6724 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:2131
6727 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6728 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6729
6730 #: src/prefs_account.c:2153
6731 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6732 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6733
6734 #: src/prefs_account.c:2155
6735 msgid "Send (SMTP)"
6736 msgstr "Enviar (SMTP)"
6737
6738 #: src/prefs_account.c:2163
6739 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6740 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6741
6742 #: src/prefs_account.c:2166
6743 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6744 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6745
6746 #: src/prefs_account.c:2177
6747 msgid "Use non-blocking SSL"
6748 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6749
6750 #: src/prefs_account.c:2189
6751 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6752 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
6753
6754 #: src/prefs_account.c:2315
6755 msgid "SMTP port"
6756 msgstr "Porta SMTP"
6757
6758 #: src/prefs_account.c:2321
6759 msgid "POP3 port"
6760 msgstr "Porta POP3"
6761
6762 #: src/prefs_account.c:2327
6763 msgid "IMAP4 port"
6764 msgstr "Porta IMAP4"
6765
6766 #: src/prefs_account.c:2333
6767 msgid "NNTP port"
6768 msgstr "Porta NNTP"
6769
6770 #: src/prefs_account.c:2338
6771 msgid "Domain name"
6772 msgstr "Nome do domínio"
6773
6774 #: src/prefs_account.c:2348
6775 msgid "Use command to communicate with server"
6776 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6777
6778 #: src/prefs_account.c:2356
6779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6780 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
6781
6782 #: src/prefs_account.c:2403
6783 msgid "Browse"
6784 msgstr "Explorar"
6785
6786 #: src/prefs_account.c:2416
6787 msgid "Put sent messages in"
6788 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6789
6790 #: src/prefs_account.c:2418
6791 msgid "Put queued messages in"
6792 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6793
6794 #: src/prefs_account.c:2420
6795 msgid "Put draft messages in"
6796 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6797
6798 #: src/prefs_account.c:2422
6799 msgid "Put deleted messages in"
6800 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
6801
6802 #: src/prefs_account.c:2468
6803 msgid "Account name is not entered."
6804 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6805
6806 #: src/prefs_account.c:2472
6807 msgid "Mail address is not entered."
6808 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6809
6810 #: src/prefs_account.c:2479
6811 msgid "SMTP server is not entered."
6812 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6813
6814 #: src/prefs_account.c:2484
6815 msgid "User ID is not entered."
6816 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6817
6818 #: src/prefs_account.c:2489
6819 msgid "POP3 server is not entered."
6820 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6821
6822 #: src/prefs_account.c:2494
6823 msgid "IMAP4 server is not entered."
6824 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6825
6826 #: src/prefs_account.c:2499
6827 msgid "NNTP server is not entered."
6828 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6829
6830 #: src/prefs_account.c:2505
6831 msgid "local mailbox filename is not entered."
6832 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6833
6834 #: src/prefs_account.c:2511
6835 msgid "mail command is not entered."
6836 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6837
6838 #: src/prefs_account.c:2570
6839 msgid "Select signature file"
6840 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6841
6842 #: src/prefs_account.c:2786
6843 #, c-format
6844 msgid "Unsupported (%s)"
6845 msgstr "Não suportado (%s)"
6846
6847 #: src/prefs_actions.c:199
6848 msgid "Actions configuration"
6849 msgstr "Configuração de ações"
6850
6851 #: src/prefs_actions.c:223
6852 msgid "Menu name:"
6853 msgstr "Nome do menu:"
6854
6855 #: src/prefs_actions.c:232
6856 msgid "Command line:"
6857 msgstr "Comando:"
6858
6859 #: src/prefs_actions.c:261
6860 msgid " Replace "
6861 msgstr " Substituir "
6862
6863 #: src/prefs_actions.c:505
6864 msgid "Menu name is not set."
6865 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6866
6867 #: src/prefs_actions.c:510
6868 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6869 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
6870
6871 #: src/prefs_actions.c:515
6872 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6873 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
6874
6875 #: src/prefs_actions.c:534
6876 msgid "Menu name is too long."
6877 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6878
6879 #: src/prefs_actions.c:543
6880 msgid "Command line not set."
6881 msgstr "O comando não foi definido."
6882
6883 #: src/prefs_actions.c:548
6884 msgid "Menu name and command are too long."
6885 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6886
6887 #: src/prefs_actions.c:553
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "The command\n"
6891 "%s\n"
6892 "has a syntax error."
6893 msgstr ""
6894 "O comando\n"
6895 "%s\n"
6896 "possui um erro de sintaxe."
6897
6898 #: src/prefs_actions.c:613
6899 msgid "Delete action"
6900 msgstr "Excluir ação"
6901
6902 #: src/prefs_actions.c:614
6903 msgid "Do you really want to delete this action?"
6904 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
6905
6906 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6907 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6908 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6909 msgid "Entry not saved"
6910 msgstr "A entrada não foi salva"
6911
6912 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6913 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6914 #: src/prefs_template.c:416
6915 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6916 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6917
6918 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6919 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6920 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6921 msgid "_Continue editing"
6922 msgstr "Con_tinuar editando"
6923
6924 #: src/prefs_actions.c:788
6925 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6926 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
6927
6928 #: src/prefs_actions.c:789
6929 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6930 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6931
6932 #: src/prefs_actions.c:791
6933 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6934 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
6935
6936 #: src/prefs_actions.c:792
6937 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6938 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
6939
6940 #: src/prefs_actions.c:793
6941 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6942 msgstr ""
6943 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6944
6945 #: src/prefs_actions.c:794
6946 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6947 msgstr ""
6948 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
6949
6950 #: src/prefs_actions.c:795
6951 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6952 msgstr ""
6953 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
6954 "do comando"
6955
6956 #: src/prefs_actions.c:796
6957 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6958 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
6959
6960 #: src/prefs_actions.c:797
6961 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6962 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6963
6964 #: src/prefs_actions.c:798
6965 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6966 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6967
6968 #: src/prefs_actions.c:799
6969 msgid "to run command asynchronously"
6970 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
6971
6972 #: src/prefs_actions.c:800
6973 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6974 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
6975
6976 #: src/prefs_actions.c:801
6977 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6978 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
6979
6980 #: src/prefs_actions.c:802
6981 msgid ""
6982 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6983 msgstr ""
6984 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6985
6986 #: src/prefs_actions.c:803
6987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6988 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6989
6990 #: src/prefs_actions.c:804
6991 msgid "for a user provided argument"
6992 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6993
6994 #: src/prefs_actions.c:805
6995 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6996 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
6997
6998 #: src/prefs_actions.c:806
6999 msgid "for the text selection"
7000 msgstr "para a seleção de texto"
7001
7002 #: src/prefs_actions.c:807
7003 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7004 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7005
7006 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7007 msgid "Actions"
7008 msgstr "Ações"
7009
7010 #: src/prefs_actions.c:817
7011 msgid ""
7012 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7013 "process a complete message file or just one of its parts."
7014 msgstr ""
7015 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7016 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7017
7018 #: src/prefs_actions.c:903
7019 msgid "Current actions"
7020 msgstr "Ações atuais"
7021
7022 #: src/prefs_common.c:187
7023 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7024 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7025
7026 #: src/prefs_common.c:193
7027 msgid ""
7028 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7029 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7030 msgstr ""
7031 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7032 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7033 "%M"
7034
7035 #: src/prefs_common.c:246
7036 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7037 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7038
7039 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7040 msgid "Automatic account selection"
7041 msgstr "Seleção automática da conta"
7042
7043 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7044 msgid "when replying"
7045 msgstr "ao responder"
7046
7047 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7048 msgid "when forwarding"
7049 msgstr "ao encaminhar"
7050
7051 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7052 msgid "when re-editing"
7053 msgstr "ao reeditar"
7054
7055 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7056 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7057 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7058
7059 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7060 msgid "Automatically launch the external editor"
7061 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7062
7063 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7064 msgid "Forward as attachment"
7065 msgstr "Encaminhar como anexo"
7066
7067 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7068 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7069 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7070
7071 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7072 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7073 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7074
7075 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7076 msgid "characters"
7077 msgstr "caracteres"
7078
7079 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7080 msgid "Undo level"
7081 msgstr "Níveis de desfazer"
7082
7083 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7084 msgid "Writing"
7085 msgstr "Escrita"
7086
7087 #: src/prefs_customheader.c:176
7088 msgid "Custom header configuration"
7089 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7090
7091 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7092 #: src/prefs_matcher.c:1220
7093 msgid "Header name is not set."
7094 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7095
7096 #: src/prefs_customheader.c:496
7097 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7098 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7099
7100 #: src/prefs_customheader.c:545
7101 msgid "Delete header"
7102 msgstr "Excluir cabeçalho"
7103
7104 #: src/prefs_customheader.c:546
7105 msgid "Do you really want to delete this header?"
7106 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7107
7108 #: src/prefs_customheader.c:716
7109 msgid "Current custom headers"
7110 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7111
7112 #: src/prefs_display_header.c:227
7113 msgid "Displayed header configuration"
7114 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7115
7116 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7117 msgid "Header name"
7118 msgstr "Nome do cabeçalho"
7119
7120 #: src/prefs_display_header.c:286
7121 msgid "Displayed Headers"
7122 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7123
7124 #: src/prefs_display_header.c:352
7125 msgid "Hidden headers"
7126 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7127
7128 #: src/prefs_display_header.c:378
7129 msgid "Show all unspecified headers"
7130 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7131
7132 #: src/prefs_display_header.c:576
7133 msgid "This header is already in the list."
7134 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7135
7136 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7137 #, c-format
7138 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7139 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7140
7141 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7142 msgid "Web browser"
7143 msgstr "Navegador Web"
7144
7145 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7146 msgid "Print command"
7147 msgstr "Comando de impressão"
7148
7149 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7150 msgid "Text editor"
7151 msgstr "Editor de texto"
7152
7153 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7154 msgid "Image viewer"
7155 msgstr "Visualizador de imagens"
7156
7157 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7158 msgid "Audio player"
7159 msgstr "Reprodutor de áudio"
7160
7161 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7162 #: src/prefs_message.c:293
7163 msgid "Message View"
7164 msgstr "Visualização da mensagem"
7165
7166 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7167 msgid "External Programs"
7168 msgstr "Programas externos"
7169
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7171 msgid "Move"
7172 msgstr "Mover"
7173
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7175 msgid "Copy"
7176 msgstr "Copiar"
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7179 msgid "Mark"
7180 msgstr "Marcar"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7183 msgid "Lock"
7184 msgstr "Bloquear"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7187 msgid "Unlock"
7188 msgstr "Desbloquear"
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7191 msgid "Mark as read"
7192 msgstr "Marcar como lida"
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7195 msgid "Mark as unread"
7196 msgstr "Marcar como não lida"
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7199 msgid "Forward"
7200 msgstr "Encaminhar"
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7203 msgid "Redirect"
7204 msgstr "Redirecionar"
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7207 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7208 msgid "Execute"
7209 msgstr "Executar"
7210
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7212 msgid "Color"
7213 msgstr "Colorir"
7214
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7216 msgid "Change score"
7217 msgstr "Mudar a pontuação"
7218
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7220 msgid "Set score"
7221 msgstr "Configurar a pontuação"
7222
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7224 msgid "Hide"
7225 msgstr "Esconder"
7226
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7228 msgid "Stop filter"
7229 msgstr "Parar a filtragem"
7230
7231 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7232 msgid "Filtering action configuration"
7233 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7234
7235 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7236 msgid "Action"
7237 msgstr "Ação"
7238
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7240 msgid "Destination"
7241 msgstr "Destino"
7242
7243 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7244 msgid "Recipient"
7245 msgstr "Destinatário"
7246
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7248 #: src/summaryview.c:473
7249 msgid "Score"
7250 msgstr "Pontuação"
7251
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7253 msgid "Select ..."
7254 msgstr "Selecionar ..."
7255
7256 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7257 msgid "Info ..."
7258 msgstr "Informação ..."
7259
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7261 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7262 msgid "  Replace  "
7263 msgstr "  Substituir  "
7264
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7266 msgid "Command line not set"
7267 msgstr "O comando não foi definido"
7268
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7270 msgid "Destination is not set."
7271 msgstr "O destino não foi especificado."
7272
7273 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7274 msgid "Recipient is not set."
7275 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7276
7277 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7278 msgid "Score is not set"
7279 msgstr "A pontuação não foi definida"
7280
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7282 msgid "No action was defined."
7283 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7284
7285 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7286 #: src/quote_fmt.c:61
7287 msgid "literal %"
7288 msgstr "% literal"
7289
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7291 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7292 msgid "Date"
7293 msgstr "Data"
7294
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7296 #: src/quote_fmt.c:52
7297 msgid "Message-ID"
7298 msgstr "ID da Mensagem"
7299
7300 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7301 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7302 msgid "Newsgroups"
7303 msgstr "Newsgroups"
7304
7305 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7306 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7307 msgid "References"
7308 msgstr "Referências"
7309
7310 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7311 msgid "filename (should not be modified)"
7312 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7313
7314 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7315 msgid "new line"
7316 msgstr "Nova linha"
7317
7318 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7319 msgid "escape character for quotes"
7320 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7321
7322 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7323 msgid "quote character"
7324 msgstr "Caractere para aspas"
7325
7326 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7327 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7328 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7329
7330 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7331 msgid ""
7332 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7333 "program or script.\n"
7334 "\n"
7335 "The following symbols can be used:"
7336 msgstr ""
7337 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
7338 "para um programa ou script externos.\n"
7339 "\n"
7340 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7341
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7343 msgid "Current action list"
7344 msgstr "Lista das ações atuais"
7345
7346 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7347 msgid "Filtering/Processing configuration"
7348 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7349
7350 #: src/prefs_filtering.c:279
7351 msgid "Condition: "
7352 msgstr "Condição: "
7353
7354 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7355 msgid " Define... "
7356 msgstr " Definir... "
7357
7358 #: src/prefs_filtering.c:301
7359 msgid "Action: "
7360 msgstr "Ação: "
7361
7362 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7363 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7364 msgid "(New)"
7365 msgstr "(Novo)"
7366
7367 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7368 msgid "Condition string is not valid."
7369 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7370
7371 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7372 msgid "Action string is not valid."
7373 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7374
7375 #: src/prefs_filtering.c:843
7376 msgid "Condition string is empty."
7377 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7378
7379 #: src/prefs_filtering.c:849
7380 msgid "Action string is empty."
7381 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7382
7383 #: src/prefs_filtering.c:921
7384 msgid "Delete rule"
7385 msgstr "Excluir regra"
7386
7387 #: src/prefs_filtering.c:922
7388 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7389 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7390
7391 #: src/prefs_filtering.c:1264
7392 msgid "Rule"
7393 msgstr "Regra"
7394
7395 #: src/prefs_folder_column.c:82
7396 msgid "Total"
7397 msgstr "Total"
7398
7399 #: src/prefs_folder_column.c:205
7400 msgid "Folder list columns configuration"
7401 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7402
7403 #: src/prefs_folder_column.c:222
7404 msgid ""
7405 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7406 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7407 msgstr ""
7408 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7409 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7410
7411 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7412 msgid "Hidden columns"
7413 msgstr "Colunas ocultas"
7414
7415 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7416 msgid "Displayed columns"
7417 msgstr "Colunas exibidas"
7418
7419 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7420 #: src/prefs_toolbar.c:808
7421 msgid " Use default "
7422 msgstr " Utilizar o padrão "
7423
7424 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7425 msgid ""
7426 "Apply to\n"
7427 "subfolders"
7428 msgstr ""
7429 "Aplicar às\n"
7430 "subpastas"
7431
7432 #: src/prefs_folder_item.c:180
7433 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7434 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7435
7436 #: src/prefs_folder_item.c:200
7437 msgid "Folder chmod: "
7438 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7439
7440 #: src/prefs_folder_item.c:226
7441 msgid "Folder color: "
7442 msgstr "Cor da Pasta: "
7443
7444 #: src/prefs_folder_item.c:254
7445 msgid "Process at startup"
7446 msgstr "Processar ao iniciar"
7447
7448 #: src/prefs_folder_item.c:268
7449 msgid "Scan for new mail"
7450 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7451
7452 #: src/prefs_folder_item.c:281
7453 msgid "Synchronise for offline use"
7454 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7455
7456 #: src/prefs_folder_item.c:499
7457 msgid "Request Return Receipt"
7458 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7459
7460 #: src/prefs_folder_item.c:514
7461 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7462 msgstr ""
7463 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7464
7465 #: src/prefs_folder_item.c:527
7466 msgid "Default To: "
7467 msgstr "'Para:' padrão: "
7468
7469 #: src/prefs_folder_item.c:547
7470 msgid "Default To for replies: "
7471 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
7472
7473 #: src/prefs_folder_item.c:567
7474 msgid "Default account: "
7475 msgstr "Conta padrão: "
7476
7477 #: src/prefs_folder_item.c:618
7478 msgid "Default dictionary: "
7479 msgstr "Dicionário padrão: "
7480
7481 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7482 msgid "Pick color for folder"
7483 msgstr "Definir cor para a pasta"
7484
7485 #: src/prefs_folder_item.c:839
7486 msgid "General"
7487 msgstr "Geral"
7488
7489 #: src/prefs_folder_item.c:879
7490 #, c-format
7491 msgid "Properties for folder %s"
7492 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7493
7494 #: src/prefs_fonts.c:66
7495 msgid "Folder and Message Lists"
7496 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
7497
7498 #: src/prefs_fonts.c:83
7499 msgid "Message"
7500 msgstr "Mensagem"
7501
7502 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7503 #: src/prefs_themes.c:361
7504 msgid "Display"
7505 msgstr "Exibir"
7506
7507 #: src/prefs_fonts.c:146
7508 msgid "Fonts"
7509 msgstr "Fontes"
7510
7511 #: src/prefs_gtk.c:849
7512 msgid "Preferences"
7513 msgstr "Preferências"
7514
7515 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7516 msgid "Automatically display attached images"
7517 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7518
7519 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7520 msgid "Resize attached images by default"
7521 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
7522
7523 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7524 msgid "Clicking image toggles scaling"
7525 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
7526
7527 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7528 msgid "Display images inline"
7529 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7530
7531 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7532 msgid "Image Viewer"
7533 msgstr "Visualizador de imagens"
7534
7535 #: src/prefs_matcher.c:150
7536 msgid "All messages"
7537 msgstr "Todas as mensagens"
7538
7539 #: src/prefs_matcher.c:151
7540 msgid "To or Cc"
7541 msgstr "Para ou Cc"
7542
7543 #: src/prefs_matcher.c:152
7544 msgid "In reply to"
7545 msgstr "Em resposta à"
7546
7547 #: src/prefs_matcher.c:153
7548 msgid "Age greater than"
7549 msgstr "Mais antigas que"
7550
7551 #: src/prefs_matcher.c:153
7552 msgid "Age lower than"
7553 msgstr "Mais novas que"
7554
7555 #: src/prefs_matcher.c:154
7556 msgid "Headers part"
7557 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7558
7559 #: src/prefs_matcher.c:155
7560 msgid "Body part"
7561 msgstr "Trecho do texto"
7562
7563 #: src/prefs_matcher.c:155
7564 msgid "Whole message"
7565 msgstr "Toda a mensagem"
7566
7567 #: src/prefs_matcher.c:156
7568 msgid "Unread flag"
7569 msgstr "Sinalizada como não lida"
7570
7571 #: src/prefs_matcher.c:156
7572 msgid "New flag"
7573 msgstr "Novo sinalizador"
7574
7575 #: src/prefs_matcher.c:157
7576 msgid "Marked flag"
7577 msgstr "Sinalizada como marcada"
7578
7579 #: src/prefs_matcher.c:157
7580 msgid "Deleted flag"
7581 msgstr "Sinalizada como apagada"
7582
7583 #: src/prefs_matcher.c:158
7584 msgid "Replied flag"
7585 msgstr "Sinalizada como respondida"
7586
7587 #: src/prefs_matcher.c:158
7588 msgid "Forwarded flag"
7589 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7590
7591 #: src/prefs_matcher.c:159
7592 msgid "Locked flag"
7593 msgstr "Sinalizada como bloqueada"
7594
7595 #: src/prefs_matcher.c:160
7596 msgid "Color label"
7597 msgstr "Rótulo colorido"
7598
7599 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7600 msgid "Ignore thread"
7601 msgstr "Ignorar agrupamento"
7602
7603 #: src/prefs_matcher.c:162
7604 msgid "Score greater than"
7605 msgstr "Pontuação maior que"
7606
7607 #: src/prefs_matcher.c:162
7608 msgid "Score lower than"
7609 msgstr "Pontuação menor que"
7610
7611 #: src/prefs_matcher.c:163
7612 msgid "Score equal to"
7613 msgstr "Pontuação igual a"
7614
7615 #: src/prefs_matcher.c:164
7616 msgid "Test"
7617 msgstr "Testar"
7618
7619 #: src/prefs_matcher.c:165
7620 msgid "Size greater than"
7621 msgstr "Tamanho maior que"
7622
7623 #: src/prefs_matcher.c:166
7624 msgid "Size smaller than"
7625 msgstr "Tamanho menor que"
7626
7627 #: src/prefs_matcher.c:167
7628 msgid "Size exactly"
7629 msgstr "Tamanho exatamente"
7630
7631 #: src/prefs_matcher.c:168
7632 msgid "Partially downloaded"
7633 msgstr "Transferido parcialmente"
7634
7635 #: src/prefs_matcher.c:185
7636 msgid "or"
7637 msgstr "ou"
7638
7639 #: src/prefs_matcher.c:185
7640 msgid "and"
7641 msgstr "e"
7642
7643 #: src/prefs_matcher.c:202
7644 msgid "contains"
7645 msgstr "contém"
7646
7647 #: src/prefs_matcher.c:202
7648 msgid "does not contain"
7649 msgstr "não contém"
7650
7651 #: src/prefs_matcher.c:219
7652 msgid "yes"
7653 msgstr "sim"
7654
7655 #: src/prefs_matcher.c:219
7656 msgid "no"
7657 msgstr "não"
7658
7659 #: src/prefs_matcher.c:410
7660 msgid "Condition configuration"
7661 msgstr "Configuração da condição"
7662
7663 #: src/prefs_matcher.c:437
7664 msgid "Match type"
7665 msgstr "Correspondência"
7666
7667 #: src/prefs_matcher.c:502
7668 msgid " Info... "
7669 msgstr " Informação... "
7670
7671 #: src/prefs_matcher.c:524
7672 msgid "Predicate"
7673 msgstr "Predicado"
7674
7675 #: src/prefs_matcher.c:575
7676 msgid "Use regexp"
7677 msgstr "Usar expressão regular"
7678
7679 #: src/prefs_matcher.c:613
7680 msgid "Boolean Op"
7681 msgstr "Operador booleano"
7682
7683 #: src/prefs_matcher.c:1200
7684 msgid "Value is not set."
7685 msgstr "Valor não definido."
7686
7687 #: src/prefs_matcher.c:1637
7688 msgid ""
7689 "The entry was not saved.\n"
7690 "Close anyway?"
7691 msgstr ""
7692 "A entrada não foi salva.\n"
7693 "Fechar mesmo assim?"
7694
7695 #: src/prefs_matcher.c:1699
7696 msgid "Match Type: 'Test'"
7697 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
7698
7699 #: src/prefs_matcher.c:1700
7700 msgid ""
7701 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7702 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7703 "\n"
7704 "The following symbols can be used:"
7705 msgstr ""
7706 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
7707 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
7708 "\n"
7709 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7710
7711 #: src/prefs_matcher.c:1782
7712 msgid "Current condition rules"
7713 msgstr "Regras de condição atuais"
7714
7715 #: src/prefs_message.c:115
7716 msgid "Display header pane above message view"
7717 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7718
7719 #: src/prefs_message.c:119
7720 msgid "Display X-Face in message view"
7721 msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens"
7722
7723 #: src/prefs_message.c:133
7724 msgid "Display short headers on message view"
7725 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7726
7727 #: src/prefs_message.c:146
7728 msgid "Render HTML messages as text"
7729 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7730
7731 #: src/prefs_message.c:149
7732 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7733 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7734
7735 #: src/prefs_message.c:159
7736 msgid "Line space"
7737 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7738
7739 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7740 msgid "pixel(s)"
7741 msgstr "pixel(s)"
7742
7743 #: src/prefs_message.c:178
7744 msgid "Scroll"
7745 msgstr "Rolagem"
7746
7747 #: src/prefs_message.c:185
7748 msgid "Half page"
7749 msgstr "Meia página"
7750
7751 #: src/prefs_message.c:191
7752 msgid "Smooth scroll"
7753 msgstr "Rolagem suave"
7754
7755 #: src/prefs_message.c:197
7756 msgid "Step"
7757 msgstr "Passo"
7758
7759 #: src/prefs_message.c:294
7760 msgid "Text options"
7761 msgstr "Opções do texto"
7762
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7764 msgid "Message view"
7765 msgstr "Visualização da mensagem"
7766
7767 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7768 msgid "Enable coloration of message text"
7769 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
7770
7771 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7772 msgid "Quoted Text - First Level"
7773 msgstr "Texto citado - Primeiro nível"
7774
7775 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7776 msgid "Quoted Text - Second Level"
7777 msgstr "Texto citado - Segundo nível"
7778
7779 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7780 msgid "Quoted Text - Third Level"
7781 msgstr "Texto citado - Terceiro nível"
7782
7783 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7784 msgid "Cycle quote colors"
7785 msgstr "Ciclar as cores das citações"
7786
7787 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7788 msgid "URI link"
7789 msgstr "Links URI"
7790
7791 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7792 msgid "Signatures"
7793 msgstr "Assinaturas"
7794
7795 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7796 msgid "Folder list"
7797 msgstr "Lista de pastas"
7798
7799 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7800 msgid "Target folder"
7801 msgstr "Pasta de destino"
7802
7803 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7804 msgid "Folder containing new messages"
7805 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
7806
7807 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7808 msgid "Pick color for quotation level 1"
7809 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1"
7810
7811 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7812 msgid "Pick color for quotation level 2"
7813 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2"
7814
7815 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7816 msgid "Pick color for quotation level 3"
7817 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3"
7818
7819 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7820 msgid "Pick color for URI"
7821 msgstr "Escolha a cor para os links"
7822
7823 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7824 msgid "Pick color for target folder"
7825 msgstr "Escolha a cor para pasta de destino"
7826
7827 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7828 msgid "Pick color for signatures"
7829 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
7830
7831 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7832 msgid "Colors"
7833 msgstr "Cores"
7834
7835 #: src/prefs_other.c:106
7836 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7837 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
7838
7839 #: src/prefs_other.c:109
7840 msgid "Log Size"
7841 msgstr "Tamanho do relatório"
7842
7843 #: src/prefs_other.c:116
7844 msgid "Clip the log size"
7845 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7846
7847 #: src/prefs_other.c:121
7848 msgid "Log window length"
7849 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7850
7851 #: src/prefs_other.c:138
7852 msgid "0 to stop logging in the log window"
7853 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7854
7855 #: src/prefs_other.c:144
7856 msgid "On exit"
7857 msgstr "Ao sair"
7858
7859 #: src/prefs_other.c:152
7860 msgid "Confirm on exit"
7861 msgstr "Confirmar ao sair"
7862
7863 #: src/prefs_other.c:159
7864 msgid "Empty trash on exit"
7865 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7866
7867 #: src/prefs_other.c:161
7868 msgid "Ask before emptying"
7869 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7870
7871 #: src/prefs_other.c:165
7872 msgid "Warn if there are queued messages"
7873 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7874
7875 #: src/prefs_other.c:171
7876 msgid "Socket I/O timeout:"
7877 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7878
7879 #: src/prefs_other.c:184
7880 msgid "seconds"
7881 msgstr "segundos"
7882
7883 #: src/prefs_quote.c:90
7884 msgid "Reply will quote by default"
7885 msgstr "Responder com citação por padrão"
7886
7887 #: src/prefs_quote.c:92
7888 msgid "Reply format"
7889 msgstr "Formato da resposta"
7890
7891 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7892 msgid "Quotation mark"
7893 msgstr "Marca de citação"
7894
7895 #: src/prefs_quote.c:134
7896 msgid "Forward format"
7897 msgstr "Formato do encaminhamento"
7898
7899 #: src/prefs_quote.c:181
7900 msgid " Description of symbols... "
7901 msgstr " Descrição dos símbolos... "
7902
7903 #: src/prefs_quote.c:189
7904 msgid "Quotation characters"
7905 msgstr "Caracteres de citação"
7906
7907 #: src/prefs_quote.c:204
7908 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7909 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7910
7911 #: src/prefs_quote.c:282
7912 msgid "Quoting"
7913 msgstr "Citação"
7914
7915 #: src/prefs_receive.c:122
7916 msgid "External program"
7917 msgstr "Programa externo"
7918
7919 #: src/prefs_receive.c:131
7920 msgid "Use external program for incorporation"
7921 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7922
7923 #: src/prefs_receive.c:138
7924 msgid "Command"
7925 msgstr "Comando"
7926
7927 #: src/prefs_receive.c:156
7928 msgid "Automatically check for new mail"
7929 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7930
7931 #: src/prefs_receive.c:158
7932 msgid "every"
7933 msgstr "a cada"
7934
7935 #: src/prefs_receive.c:179
7936 msgid "Check for new mail on startup"
7937 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
7938
7939 #: src/prefs_receive.c:181
7940 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7941 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens"
7942
7943 #: src/prefs_receive.c:183
7944 msgid "Update all local folders after incorporation"
7945 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7946
7947 #: src/prefs_receive.c:192
7948 msgid "Show receive dialog"
7949 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7950
7951 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7952 msgid "Always"
7953 msgstr "Sempre"
7954
7955 #: src/prefs_receive.c:207
7956 msgid "Only on manual receiving"
7957 msgstr "Somente na recepção manual"
7958
7959 #: src/prefs_receive.c:217
7960 msgid "Close receive dialog when finished"
7961 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7962
7963 #: src/prefs_receive.c:219
7964 msgid "Run command when new mail arrives"
7965 msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens"
7966
7967 #: src/prefs_receive.c:229
7968 msgid "after autochecking"
7969 msgstr "após verificação automática"
7970
7971 #: src/prefs_receive.c:231
7972 msgid "after manual checking"
7973 msgstr "após verificação manual"
7974
7975 #: src/prefs_receive.c:239
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Command to execute:\n"
7979 "(use %d as number of new mails)"
7980 msgstr ""
7981 "Comando a ser executado:\n"
7982 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7983
7984 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7985 msgid "Mail Handling"
7986 msgstr "Manipulação das mensagens"
7987
7988 #: src/prefs_send.c:142
7989 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7990 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
7991
7992 #: src/prefs_send.c:145
7993 msgid "Confirm before sending queued messages"
7994 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7995
7996 #: src/prefs_send.c:153
7997 msgid "Show send dialog"
7998 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7999
8000 #: src/prefs_send.c:174
8001 msgid "Outgoing encoding"
8002 msgstr "Codificação de saída"
8003
8004 #: src/prefs_send.c:187
8005 msgid ""
8006 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8007 "be used"
8008 msgstr ""
8009 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8010 "locale atual"
8011
8012 #: src/prefs_send.c:201
8013 msgid "Automatic (Recommended)"
8014 msgstr "Automático (Recomendado)"
8015
8016 #: src/prefs_send.c:203
8017 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8018 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8019
8020 #: src/prefs_send.c:204
8021 msgid "Unicode (UTF-8)"
8022 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8023
8024 #: src/prefs_send.c:206
8025 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8026 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8027
8028 #: src/prefs_send.c:207
8029 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8030 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8031
8032 #: src/prefs_send.c:209
8033 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8034 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8035
8036 #: src/prefs_send.c:211
8037 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8038 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8039
8040 #: src/prefs_send.c:212
8041 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8042 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8043
8044 #: src/prefs_send.c:214
8045 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8046 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8047
8048 #: src/prefs_send.c:216
8049 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8050 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8051
8052 #: src/prefs_send.c:217
8053 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8054 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8055
8056 #: src/prefs_send.c:219
8057 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8058 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8059
8060 #: src/prefs_send.c:221
8061 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8062 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8063
8064 #: src/prefs_send.c:222
8065 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8066 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8067
8068 #: src/prefs_send.c:223
8069 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8070 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8071
8072 #: src/prefs_send.c:224
8073 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8074 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8075
8076 #: src/prefs_send.c:226
8077 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8078 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8079
8080 #: src/prefs_send.c:228
8081 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8082 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8083
8084 #: src/prefs_send.c:229
8085 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8086 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8087
8088 #: src/prefs_send.c:232
8089 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8090 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8091
8092 #: src/prefs_send.c:233
8093 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8094 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8095
8096 #: src/prefs_send.c:234
8097 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8098 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8099
8100 #: src/prefs_send.c:236
8101 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8102 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8103
8104 #: src/prefs_send.c:237
8105 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8106 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8107
8108 #: src/prefs_send.c:240
8109 msgid "Korean (EUC-KR)"
8110 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8111
8112 #: src/prefs_send.c:242
8113 msgid "Thai (TIS-620)"
8114 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8115
8116 #: src/prefs_send.c:243
8117 msgid "Thai (Windows-874)"
8118 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8119
8120 #: src/prefs_send.c:248
8121 msgid "Transfer encoding"
8122 msgstr "Codificação da transferência"
8123
8124 #: src/prefs_send.c:261
8125 msgid ""
8126 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8127 "characters"
8128 msgstr ""
8129 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8130 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8131 "ASCII"
8132
8133 #: src/prefs_spelling.c:95
8134 msgid "Select dictionaries location"
8135 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8136
8137 #: src/prefs_spelling.c:124
8138 msgid "Pick color for misspelled word"
8139 msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas"
8140
8141 #: src/prefs_spelling.c:165
8142 msgid "Enable spell checker"
8143 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8144
8145 #: src/prefs_spelling.c:180
8146 msgid "Enable alternate dictionary"
8147 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8148
8149 #: src/prefs_spelling.c:186
8150 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8151 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8152
8153 #: src/prefs_spelling.c:188
8154 msgid "Dictionaries path:"
8155 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8156
8157 #: src/prefs_spelling.c:202
8158 msgid "Default dictionary:"
8159 msgstr "Dicionário padrão:"
8160
8161 #: src/prefs_spelling.c:219
8162 msgid "Default suggestion mode:"
8163 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8164
8165 #: src/prefs_spelling.c:236
8166 msgid "Misspelled word color:"
8167 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8168
8169 #: src/prefs_spelling.c:261
8170 msgid "Use black to underline"
8171 msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar"
8172
8173 #: src/prefs_spelling.c:368
8174 msgid "Spell Checking"
8175 msgstr "Verificador ortográfico"
8176
8177 #: src/prefs_summaries.c:141
8178 msgid "the full abbreviated weekday name"
8179 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8180
8181 #: src/prefs_summaries.c:142
8182 msgid "the full weekday name"
8183 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8184
8185 #: src/prefs_summaries.c:143
8186 msgid "the abbreviated month name"
8187 msgstr "o nome abreviado do mês"
8188
8189 #: src/prefs_summaries.c:144
8190 msgid "the full month name"
8191 msgstr "o nome completo do mês"
8192
8193 #: src/prefs_summaries.c:145
8194 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8195 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8196
8197 #: src/prefs_summaries.c:146
8198 msgid "the century number (year/100)"
8199 msgstr "o número do século (ano/100)"
8200
8201 #: src/prefs_summaries.c:147
8202 msgid "the day of the month as a decimal number"
8203 msgstr "o dia do mês"
8204
8205 #: src/prefs_summaries.c:148
8206 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8207 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8208
8209 #: src/prefs_summaries.c:149
8210 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8211 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8212
8213 #: src/prefs_summaries.c:150
8214 msgid "the day of the year as a decimal number"
8215 msgstr "o dia do ano"
8216
8217 #: src/prefs_summaries.c:151
8218 msgid "the month as a decimal number"
8219 msgstr "o mês como um número decimal"
8220
8221 #: src/prefs_summaries.c:152
8222 msgid "the minute as a decimal number"
8223 msgstr "os minutos"
8224
8225 #: src/prefs_summaries.c:153
8226 msgid "either AM or PM"
8227 msgstr "usar AM ou PM"
8228
8229 #: src/prefs_summaries.c:154
8230 msgid "the second as a decimal number"
8231 msgstr "os segundos"
8232
8233 #: src/prefs_summaries.c:155
8234 msgid "the day of the week as a decimal number"
8235 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8236
8237 #: src/prefs_summaries.c:156
8238 msgid "the preferred date for the current locale"
8239 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8240
8241 #: src/prefs_summaries.c:157
8242 msgid "the last two digits of a year"
8243 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8244
8245 #: src/prefs_summaries.c:158
8246 msgid "the year as a decimal number"
8247 msgstr "o ano"
8248
8249 #: src/prefs_summaries.c:159
8250 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8251 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8252
8253 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8254 #: src/prefs_summaries.c:809
8255 msgid "Date format"
8256 msgstr "Formato da data"
8257
8258 #: src/prefs_summaries.c:204
8259 msgid "Specifier"
8260 msgstr "Código"
8261
8262 #: src/prefs_summaries.c:246
8263 msgid "Example"
8264 msgstr "Exemplo"
8265
8266 #: src/prefs_summaries.c:328
8267 msgid "Select key bindings"
8268 msgstr "Definir associações das teclas"
8269
8270 #: src/prefs_summaries.c:342
8271 msgid "Select preset:"
8272 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8273
8274 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8275 msgid "Old Sylpheed"
8276 msgstr "Sylpheed antigo"
8277
8278 #: src/prefs_summaries.c:360
8279 msgid ""
8280 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8281 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8282 msgstr ""
8283 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8284 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8285
8286 #: src/prefs_summaries.c:763
8287 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8288 msgstr "Traduzir os cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8289
8290 #: src/prefs_summaries.c:766
8291 msgid "Display unread number next to folder name"
8292 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8293
8294 #: src/prefs_summaries.c:773
8295 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8296 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8297
8298 #: src/prefs_summaries.c:787
8299 msgid "letters"
8300 msgstr "letras"
8301
8302 #: src/prefs_summaries.c:800
8303 msgid "Display sender using address book"
8304 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8305
8306 #: src/prefs_summaries.c:803
8307 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8308 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8309
8310 #: src/prefs_summaries.c:826
8311 msgid "Set displayed columns"
8312 msgstr "Definir colunas visíveis"
8313
8314 #: src/prefs_summaries.c:834
8315 msgid " Folder list... "
8316 msgstr " Lista de pastas... "
8317
8318 #: src/prefs_summaries.c:842
8319 msgid " Message list... "
8320 msgstr " Lista de mensagens... "
8321
8322 #: src/prefs_summaries.c:863
8323 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8324 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8325
8326 #: src/prefs_summaries.c:865
8327 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8328 msgstr ""
8329 "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8330
8331 #: src/prefs_summaries.c:871
8332 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8333 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8334
8335 #: src/prefs_summaries.c:875
8336 msgid "Always open message when selected"
8337 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8338
8339 #: src/prefs_summaries.c:879
8340 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8341 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8342
8343 #: src/prefs_summaries.c:892
8344 msgid "When entering a folder"
8345 msgstr "Ao entrar na pasta"
8346
8347 #: src/prefs_summaries.c:908
8348 msgid "Do nothing"
8349 msgstr "Não fazer nada"
8350
8351 #: src/prefs_summaries.c:909
8352 msgid "Select first unread (or new) message"
8353 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8354
8355 #: src/prefs_summaries.c:911
8356 msgid "Select first new (or unread) message"
8357 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8358
8359 #: src/prefs_summaries.c:923
8360 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8361 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8362
8363 #: src/prefs_summaries.c:940
8364 msgid "Assume 'Yes'"
8365 msgstr "Assumir 'Sim'"
8366
8367 #: src/prefs_summaries.c:942
8368 msgid "Assume 'No'"
8369 msgstr "Assumir 'Não'"
8370
8371 #: src/prefs_summaries.c:951
8372 msgid " Set key bindings... "
8373 msgstr " Definir associações das teclas... "
8374
8375 #: src/prefs_summaries.c:1058
8376 msgid "Summaries"
8377 msgstr "Sumários"
8378
8379 #: src/prefs_summary_column.c:81
8380 msgid "Attachment"
8381 msgstr "Anexos"
8382
8383 #: src/prefs_summary_column.c:87
8384 msgid "Number"
8385 msgstr "Número"
8386
8387 #: src/prefs_summary_column.c:219
8388 msgid "Message list columns configuration"
8389 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8390
8391 #: src/prefs_summary_column.c:236
8392 msgid ""
8393 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8394 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8395 msgstr ""
8396 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8397 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8398
8399 #: src/prefs_template.c:190
8400 msgid "Template name"
8401 msgstr "Nome do modelo"
8402
8403 #: src/prefs_template.c:269
8404 msgid " Symbols... "
8405 msgstr " Símbolos... "
8406
8407 #: src/prefs_template.c:295
8408 msgid "Template configuration"
8409 msgstr "Configuração dos modelos"
8410
8411 #: src/prefs_template.c:508
8412 msgid "Template format error."
8413 msgstr "Erro no formato do modelo."
8414
8415 #: src/prefs_template.c:517
8416 msgid "Template name is not set."
8417 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8418
8419 #: src/prefs_template.c:606
8420 msgid "Delete template"
8421 msgstr "Excluir modelo"
8422
8423 #: src/prefs_template.c:607
8424 msgid "Do you really want to delete this template?"
8425 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8426
8427 #: src/prefs_template.c:744
8428 msgid "Current templates"
8429 msgstr "Modelos atuais"
8430
8431 #: src/prefs_template.c:769
8432 msgid "Template"
8433 msgstr "Modelo"
8434
8435 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8436 msgid "Default internal theme"
8437 msgstr "Tema interno padrão"
8438
8439 #: src/prefs_themes.c:362
8440 msgid "Themes"
8441 msgstr "Temas"
8442
8443 #: src/prefs_themes.c:450
8444 msgid "Only root can remove system themes"
8445 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8446
8447 #: src/prefs_themes.c:453
8448 #, c-format
8449 msgid "Remove system theme '%s'"
8450 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8451
8452 #: src/prefs_themes.c:456
8453 #, c-format
8454 msgid "Remove theme '%s'"
8455 msgstr "Remover o tema '%s'"
8456
8457 #: src/prefs_themes.c:462
8458 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8459 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
8460
8461 #: src/prefs_themes.c:472
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "File %s failed\n"
8465 "while removing theme."
8466 msgstr ""
8467 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8468 "durante a remoção do tema."
8469
8470 #: src/prefs_themes.c:476
8471 msgid "Removing theme directory failed."
8472 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8473
8474 #: src/prefs_themes.c:479
8475 msgid "Theme removed succesfully"
8476 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8477
8478 #: src/prefs_themes.c:499
8479 msgid "Select theme folder"
8480 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8481
8482 #: src/prefs_themes.c:514
8483 #, c-format
8484 msgid "Install theme '%s'"
8485 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8486
8487 #: src/prefs_themes.c:517
8488 msgid ""
8489 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8490 "Install anyway?"
8491 msgstr ""
8492 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8493 "Instalar mesmo assim?"
8494
8495 #: src/prefs_themes.c:524
8496 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8497 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8498
8499 #: src/prefs_themes.c:545
8500 msgid ""
8501 "A theme with the same name is\n"
8502 "already installed in this location"
8503 msgstr ""
8504 "Um tema com o mesmo nome\n"
8505 "já está instalado nesse local"
8506
8507 #: src/prefs_themes.c:549
8508 msgid "Couldn't create destination directory"
8509 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8510
8511 #: src/prefs_themes.c:562
8512 msgid "Theme installed succesfully"
8513 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8514
8515 #: src/prefs_themes.c:569
8516 msgid "Failed installing theme"
8517 msgstr "O tema não foi instalado"
8518
8519 #: src/prefs_themes.c:572
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "File %s failed\n"
8523 "while installing theme."
8524 msgstr ""
8525 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8526 "durante a instalação do tema."
8527
8528 #: src/prefs_themes.c:673
8529 #, c-format
8530 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8531 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8532
8533 #: src/prefs_themes.c:713
8534 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8535 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
8536
8537 #: src/prefs_themes.c:715
8538 #, c-format
8539 msgid "Internal theme has %d icons"
8540 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8541
8542 #: src/prefs_themes.c:721
8543 msgid "No info file available for this theme"
8544 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8545
8546 #: src/prefs_themes.c:739
8547 msgid "Error: can't get theme status"
8548 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8549
8550 #: src/prefs_themes.c:763
8551 #, c-format
8552 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8553 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8554
8555 #: src/prefs_themes.c:852
8556 msgid "Selector"
8557 msgstr "Seletor"
8558
8559 #: src/prefs_themes.c:873
8560 msgid "Install new..."
8561 msgstr "Instalar novo..."
8562
8563 #: src/prefs_themes.c:878
8564 msgid "<u>Get more...</u>"
8565 msgstr "<u>Obter mais...</u>"
8566
8567 #: src/prefs_themes.c:907
8568 msgid "Information"
8569 msgstr "Informação"
8570
8571 #: src/prefs_themes.c:921
8572 msgid "Author: "
8573 msgstr "Author: "
8574
8575 #: src/prefs_themes.c:929
8576 msgid "URL:"
8577 msgstr "URL:"
8578
8579 #: src/prefs_themes.c:957
8580 msgid "Status:"
8581 msgstr "Situação:"
8582
8583 #: src/prefs_themes.c:971
8584 msgid "Preview"
8585 msgstr "Visualização"
8586
8587 #: src/prefs_themes.c:1022
8588 msgid "Use this"
8589 msgstr "Usar esse"
8590
8591 #: src/prefs_themes.c:1027
8592 msgid "Remove"
8593 msgstr "Remover"
8594
8595 #: src/prefs_toolbar.c:86
8596 msgid ""
8597 "Selected Action already set.\n"
8598 "Please choose another Action from List"
8599 msgstr ""
8600 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
8601 "Selecione outra Ação na lista"
8602
8603 #: src/prefs_toolbar.c:131
8604 msgid "Main toolbar configuration"
8605 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8606
8607 #: src/prefs_toolbar.c:132
8608 msgid "Compose toolbar configuration"
8609 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8610
8611 #: src/prefs_toolbar.c:133
8612 msgid "Message view toolbar configuration"
8613 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8614
8615 #: src/prefs_toolbar.c:641
8616 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8617 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
8618
8619 #: src/prefs_toolbar.c:650
8620 msgid "Toolbar text"
8621 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8622
8623 #: src/prefs_toolbar.c:701
8624 msgid "Available toolbar icons"
8625 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8626
8627 #: src/prefs_toolbar.c:758
8628 msgid "Event executed on click"
8629 msgstr "Evento executado ao clicar"
8630
8631 #: src/prefs_toolbar.c:815
8632 msgid "Displayed toolbar items"
8633 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8634
8635 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8636 msgid "Customize Toolbars"
8637 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8638
8639 #: src/prefs_toolbar.c:883
8640 msgid "Main Window"
8641 msgstr "Janela principal"
8642
8643 #: src/prefs_toolbar.c:897
8644 msgid "Message Window"
8645 msgstr "Janela da mensagem"
8646
8647 #: src/prefs_toolbar.c:911
8648 msgid "Compose Window"
8649 msgstr "Janela de composição"
8650
8651 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8652 msgid "Icon"
8653 msgstr "Ícone"
8654
8655 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8656 msgid "Icon text"
8657 msgstr "Texto do ícone"
8658
8659 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8660 msgid "Mapped event"
8661 msgstr "Evento mapeado"
8662
8663 #: src/prefs_wrapping.c:77
8664 msgid "Wrap on input"
8665 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8666
8667 #: src/prefs_wrapping.c:78
8668 msgid "Wrap quotation"
8669 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8670
8671 #: src/prefs_wrapping.c:79
8672 msgid "Wrap pasted text"
8673 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
8674
8675 #: src/prefs_wrapping.c:85
8676 msgid "Wrap messages at"
8677 msgstr "Quebrar linhas em"
8678
8679 #: src/prefs_wrapping.c:145
8680 msgid "Wrapping"
8681 msgstr "Quebra de linhas"
8682
8683 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8684 msgid "No signature found"
8685 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8686
8687 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8688 msgid "No information available"
8689 msgstr "Não existe informação disponível"
8690
8691 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8692 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8693 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
8694
8695 #: src/procmsg.c:1508
8696 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8697 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
8698
8699 #: src/procmsg.c:1519
8700 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8701 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
8702
8703 #: src/procmsg.c:1531
8704 #, c-format
8705 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8706 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8707
8708 #: src/quote_fmt.c:40
8709 msgid "customized date format (see man strftime)"
8710 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
8711
8712 #: src/quote_fmt.c:43
8713 msgid "full name of sender"
8714 msgstr "nome completo do remetente"
8715
8716 #: src/quote_fmt.c:44
8717 msgid "first name of sender"
8718 msgstr "primeiro nome do remetente"
8719
8720 #: src/quote_fmt.c:45
8721 msgid "last name of sender"
8722 msgstr "sobrenome do remetente"
8723
8724 #: src/quote_fmt.c:46
8725 msgid "initials of sender"
8726 msgstr "iniciais do remetente"
8727
8728 #: src/quote_fmt.c:53
8729 msgid "message body"
8730 msgstr "corpo da mensagem"
8731
8732 #: src/quote_fmt.c:54
8733 msgid "quoted message body"
8734 msgstr "corpo da mensagem citada"
8735
8736 #: src/quote_fmt.c:55
8737 msgid "message body without signature"
8738 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
8739
8740 #: src/quote_fmt.c:56
8741 msgid "quoted message body without signature"
8742 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8743
8744 #: src/quote_fmt.c:57
8745 msgid "cursor position"
8746 msgstr "posição do cursor"
8747
8748 #: src/quote_fmt.c:59
8749 msgid ""
8750 "insert expr if x is set\n"
8751 "x is one of the characters above after %"
8752 msgstr ""
8753 "insira a expressão se x estiver definido\n"
8754 "x é um dos caracteres acima, após %"
8755
8756 #: src/quote_fmt.c:62
8757 msgid "literal backslash"
8758 msgstr "barra invertida literal"
8759
8760 #: src/quote_fmt.c:63
8761 msgid "literal question mark"
8762 msgstr "ponto de interrogação literal"
8763
8764 #: src/quote_fmt.c:64
8765 msgid "literal pipe"
8766 msgstr "pipe literal"
8767
8768 #: src/quote_fmt.c:65
8769 msgid "literal opening curly brace"
8770 msgstr "colchete esquerdo literal"
8771
8772 #: src/quote_fmt.c:66
8773 msgid "literal closing curly brace"
8774 msgstr "colchete direito literal"
8775
8776 #: src/quote_fmt.c:68
8777 msgid "insert file"
8778 msgstr "inserir arquivo"
8779
8780 #: src/quote_fmt.c:69
8781 msgid "insert program output"
8782 msgstr "inserir a saída do programa"
8783
8784 #: src/quote_fmt.c:77
8785 msgid "Description of symbols"
8786 msgstr "Descrição dos símbolos"
8787
8788 #: src/quote_fmt.c:78
8789 msgid "The following symbols can be used:"
8790 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
8791
8792 #: src/send_message.c:137
8793 #, c-format
8794 msgid "Sending message using command: %s\n"
8795 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8796
8797 #: src/send_message.c:151
8798 #, c-format
8799 msgid "Can't execute command: %s"
8800 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8801
8802 #: src/send_message.c:186
8803 #, c-format
8804 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8805 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8806
8807 #: src/send_message.c:299
8808 msgid "Connecting"
8809 msgstr "Conectando"
8810
8811 #: src/send_message.c:304
8812 msgid "Doing POP before SMTP..."
8813 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8814
8815 #: src/send_message.c:307
8816 msgid "POP before SMTP"
8817 msgstr "POP antes do SMTP"
8818
8819 #: src/send_message.c:312
8820 #, c-format
8821 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8822 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
8823
8824 #: src/send_message.c:370
8825 msgid "Mail sent successfully."
8826 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8827
8828 #: src/send_message.c:434
8829 msgid "Sending HELO..."
8830 msgstr "Enviando HELO..."
8831
8832 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8833 msgid "Authenticating"
8834 msgstr "Autenticando"
8835
8836 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8837 msgid "Sending message..."
8838 msgstr "Enviando a mensagem..."
8839
8840 #: src/send_message.c:439
8841 msgid "Sending EHLO..."
8842 msgstr "Enviando EHLO..."
8843
8844 #: src/send_message.c:448
8845 msgid "Sending MAIL FROM..."
8846 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8847
8848 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8849 msgid "Sending"
8850 msgstr "Enviando"
8851
8852 #: src/send_message.c:452
8853 msgid "Sending RCPT TO..."
8854 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8855
8856 #: src/send_message.c:457
8857 msgid "Sending DATA..."
8858 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8859
8860 #: src/send_message.c:461
8861 msgid "Quitting..."
8862 msgstr "Saindo..."
8863
8864 #: src/send_message.c:489
8865 #, c-format
8866 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8867 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8868
8869 #: src/send_message.c:517
8870 msgid "Sending message"
8871 msgstr "Enviando a mensagem"
8872
8873 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8874 msgid "Error occurred while sending the message."
8875 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8876
8877 #: src/send_message.c:566
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "Error occurred while sending the message:\n"
8881 "%s"
8882 msgstr ""
8883 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8884 "%s"
8885
8886 #: src/setup.c:74
8887 msgid "Mailbox setting"
8888 msgstr "Configuração da caixa postal"
8889
8890 #: src/setup.c:75
8891 msgid ""
8892 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8893 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8894 "if you have the one.\n"
8895 "If you're not sure, just select OK."
8896 msgstr ""
8897 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8898 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8899 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8900 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8901
8902 #: src/sourcewindow.c:66
8903 msgid "Source of the message"
8904 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8905
8906 #: src/sourcewindow.c:147
8907 #, c-format
8908 msgid "%s - Source"
8909 msgstr "%s - Código-fonte"
8910
8911 #: src/ssl_manager.c:154
8912 msgid "Saved SSL Certificates"
8913 msgstr "Certificados SSL salvos"
8914
8915 #: src/ssl_manager.c:374
8916 msgid "Delete certificate"
8917 msgstr "Excluir certificado"
8918
8919 #: src/ssl_manager.c:375
8920 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8921 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8922
8923 #: src/summary_search.c:145
8924 msgid "Search messages"
8925 msgstr "Procurar mensagens"
8926
8927 #: src/summary_search.c:167
8928 msgid "Match any of the following"
8929 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8930
8931 #: src/summary_search.c:168
8932 msgid "Match all of the following"
8933 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8934
8935 #: src/summary_search.c:231
8936 msgid "Body:"
8937 msgstr "Corpo:"
8938
8939 #: src/summary_search.c:254
8940 msgid "Find _all"
8941 msgstr "Encontrar _todas"
8942
8943 #: src/summary_search.c:384
8944 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8945 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8946
8947 #: src/summary_search.c:386
8948 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8949 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
8950
8951 #: src/summaryview.c:402
8952 msgid "/_Reply"
8953 msgstr "/_Responder"
8954
8955 #: src/summaryview.c:403
8956 msgid "/Repl_y to"
8957 msgstr "/Responder _para"
8958
8959 #: src/summaryview.c:404
8960 msgid "/Repl_y to/_all"
8961 msgstr "/Responder _para/_todos"
8962
8963 #: src/summaryview.c:405
8964 msgid "/Repl_y to/_sender"
8965 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8966
8967 #: src/summaryview.c:406
8968 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8969 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8970
8971 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8972 msgid "/_Forward"
8973 msgstr "/_Encaminhar"
8974
8975 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8976 msgid "/For_ward as attachment"
8977 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
8978
8979 #: src/summaryview.c:411
8980 msgid "/Redirect"
8981 msgstr "/Re_direcionar"
8982
8983 #: src/summaryview.c:413
8984 msgid "/M_ove..."
8985 msgstr "/M_over..."
8986
8987 #: src/summaryview.c:414
8988 msgid "/_Copy..."
8989 msgstr "/_Copiar..."
8990
8991 #: src/summaryview.c:415
8992 msgid "/Move to _trash"
8993 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8994
8995 #: src/summaryview.c:416
8996 msgid "/_Delete..."
8997 msgstr "/E_xcluir..."
8998
8999 #: src/summaryview.c:418
9000 msgid "/_Mark"
9001 msgstr "/_Marcar"
9002
9003 #: src/summaryview.c:419
9004 msgid "/_Mark/_Mark"
9005 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9006
9007 #: src/summaryview.c:420
9008 msgid "/_Mark/_Unmark"
9009 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
9010
9011 #: src/summaryview.c:421
9012 msgid "/_Mark/---"
9013 msgstr "/_Marcar/---"
9014
9015 #: src/summaryview.c:422
9016 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9017 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9018
9019 #: src/summaryview.c:423
9020 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9021 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9022
9023 #: src/summaryview.c:424
9024 msgid "/_Mark/Mark all read"
9025 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9026
9027 #: src/summaryview.c:425
9028 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9029 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9030
9031 #: src/summaryview.c:426
9032 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9033 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9034
9035 #: src/summaryview.c:427
9036 msgid "/_Mark/Lock"
9037 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9038
9039 #: src/summaryview.c:428
9040 msgid "/_Mark/Unlock"
9041 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9042
9043 #: src/summaryview.c:429
9044 msgid "/Color la_bel"
9045 msgstr "/Ró_tulo c_olorido"
9046
9047 #: src/summaryview.c:432
9048 msgid "/Add sender to address boo_k"
9049 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9050
9051 #: src/summaryview.c:434
9052 msgid "/Create f_ilter rule"
9053 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9054
9055 #: src/summaryview.c:435
9056 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9057 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9058
9059 #: src/summaryview.c:437
9060 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9061 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9062
9063 #: src/summaryview.c:439
9064 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9065 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9066
9067 #: src/summaryview.c:441
9068 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9069 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9070
9071 #: src/summaryview.c:443
9072 msgid "/Create processing rule"
9073 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9074
9075 #: src/summaryview.c:444
9076 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9077 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9078
9079 #: src/summaryview.c:446
9080 msgid "/Create processing rule/by _From"
9081 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9082
9083 #: src/summaryview.c:448
9084 msgid "/Create processing rule/by _To"
9085 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9086
9087 #: src/summaryview.c:450
9088 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9089 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9090
9091 #: src/summaryview.c:456
9092 msgid "/_View/_Source"
9093 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9094
9095 #: src/summaryview.c:457
9096 msgid "/_View/All _header"
9097 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9098
9099 #: src/summaryview.c:460
9100 msgid "/_Print..."
9101 msgstr "/_Imprimir..."
9102
9103 #: src/summaryview.c:531
9104 msgid "Toggle quick search bar"
9105 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9106
9107 #: src/summaryview.c:850
9108 msgid "Process mark"
9109 msgstr "Processar marca"
9110
9111 #: src/summaryview.c:851
9112 msgid "Some marks are left. Process them?"
9113 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9114
9115 #: src/summaryview.c:902
9116 #, c-format
9117 msgid "Scanning folder (%s)..."
9118 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9119
9120 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9121 msgid "No more unread messages"
9122 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9123
9124 #: src/summaryview.c:1298
9125 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9126 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9127
9128 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9129 #: src/summaryview.c:1461
9130 msgid ""
9131 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9132 msgstr ""
9133 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9134
9135 #: src/summaryview.c:1318
9136 msgid "No unread messages."
9137 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9138
9139 #: src/summaryview.c:1350
9140 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9141 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9142
9143 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9144 msgid "No more new messages"
9145 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9146
9147 #: src/summaryview.c:1397
9148 msgid "No new message found. Search from the end?"
9149 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9150
9151 #: src/summaryview.c:1417
9152 msgid "No new messages."
9153 msgstr "Não há mensagens novas."
9154
9155 #: src/summaryview.c:1449
9156 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9157 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9158
9159 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9160 msgid "No more marked messages"
9161 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9162
9163 #: src/summaryview.c:1487
9164 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9165 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9166
9167 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9168 msgid "No marked messages."
9169 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9170
9171 #: src/summaryview.c:1512
9172 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9173 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9174
9175 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9176 msgid "No more labeled messages"
9177 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9178
9179 #: src/summaryview.c:1537
9180 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9181 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9182
9183 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9184 msgid "No labeled messages."
9185 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9186
9187 #: src/summaryview.c:1562
9188 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9189 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9190
9191 #: src/summaryview.c:1791
9192 msgid "Attracting messages by subject..."
9193 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9194
9195 #: src/summaryview.c:1957
9196 #, c-format
9197 msgid "%d deleted"
9198 msgstr "%d excluída"
9199
9200 #: src/summaryview.c:1961
9201 #, c-format
9202 msgid "%s%d moved"
9203 msgstr "%s%d movida"
9204
9205 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9206 msgid ", "
9207 msgstr ", "
9208
9209 #: src/summaryview.c:1967
9210 #, c-format
9211 msgid "%s%d copied"
9212 msgstr "%s%d copiada"
9213
9214 #: src/summaryview.c:1982
9215 msgid " item selected"
9216 msgstr " item selecionado"
9217
9218 #: src/summaryview.c:1984
9219 msgid " items selected"
9220 msgstr " itens selecionados"
9221
9222 #: src/summaryview.c:2000
9223 #, c-format
9224 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9225 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9226
9227 #: src/summaryview.c:2199
9228 msgid "Sorting summary..."
9229 msgstr "Ordenando o sumário..."
9230
9231 #: src/summaryview.c:2285
9232 msgid "Setting summary from message data..."
9233 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9234
9235 #: src/summaryview.c:2445
9236 msgid "(No Date)"
9237 msgstr "(Sem data)"
9238
9239 #: src/summaryview.c:2474
9240 msgid "(No Recipient)"
9241 msgstr "(Sem destinatário)"
9242
9243 #: src/summaryview.c:3196
9244 msgid "You're not the author of the article.\n"
9245 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9246
9247 #: src/summaryview.c:3278
9248 msgid "Delete message(s)"
9249 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9250
9251 #: src/summaryview.c:3279
9252 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9253 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9254
9255 #: src/summaryview.c:3424
9256 msgid "Destination is same as current folder."
9257 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9258
9259 #: src/summaryview.c:3507
9260 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9261 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9262
9263 #: src/summaryview.c:3627
9264 msgid "Append or Overwrite"
9265 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9266
9267 #: src/summaryview.c:3628
9268 msgid "Append or overwrite existing file?"
9269 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9270
9271 #: src/summaryview.c:3629
9272 msgid "_Append"
9273 msgstr "_Acrescentar"
9274
9275 #: src/summaryview.c:3629
9276 msgid "_Overwrite"
9277 msgstr "_Sobrescrever"
9278
9279 #: src/summaryview.c:3967
9280 msgid "Building threads..."
9281 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9282
9283 #: src/summaryview.c:4055
9284 msgid "Unthreading..."
9285 msgstr "Desagrupando..."
9286
9287 #: src/summaryview.c:4194
9288 msgid "Filtering..."
9289 msgstr "Filtrando..."
9290
9291 #: src/summaryview.c:4257
9292 msgid "Processing configuration"
9293 msgstr "Configuração do processamento"
9294
9295 #: src/summaryview.c:5609
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "Regular expression (regexp) error:\n"
9299 "%s"
9300 msgstr ""
9301 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9302 "%s"
9303
9304 #: src/textview.c:230
9305 msgid "/Compose _new message"
9306 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9307
9308 #: src/textview.c:231
9309 msgid "/Add to _address book"
9310 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9311
9312 #: src/textview.c:232
9313 msgid "/Copy this add_ress"
9314 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9315
9316 #: src/textview.c:237
9317 msgid "/_Open image"
9318 msgstr "/_Abrir imagem"
9319
9320 #: src/textview.c:238
9321 msgid "/_Save image..."
9322 msgstr "/_Salvar imagem..."
9323
9324 #: src/textview.c:733
9325 msgid "This message can't be displayed.\n"
9326 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9327
9328 #: src/textview.c:752
9329 msgid "The following can be performed on this part by "
9330 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9331
9332 #: src/textview.c:753
9333 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9334 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9335
9336 #: src/textview.c:755
9337 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9338 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9339
9340 #: src/textview.c:756
9341 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9342 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9343
9344 #: src/textview.c:757
9345 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9346 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9347
9348 #: src/textview.c:758
9349 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9350 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9351
9352 #: src/textview.c:759
9353 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9354 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9355
9356 #: src/textview.c:760
9357 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9358 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9359
9360 #: src/textview.c:761
9361 msgid "mouse button),\n"
9362 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9363
9364 #: src/textview.c:762
9365 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9366 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9367
9368 #: src/textview.c:2033
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "The real URL (%s) is different from\n"
9372 "the apparent URL (%s).\n"
9373 "\n"
9374 "Open it anyway?"
9375 msgstr ""
9376 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9377 "URL aparente (%s).\n"
9378 "\n"
9379 "Deseja abrir mesmo assim?"
9380
9381 #: src/textview.c:2038
9382 msgid "Fake URL warning"
9383 msgstr "Aviso de URL falsa"
9384
9385 #: src/textview.c:2039
9386 msgid "_Open URL"
9387 msgstr "_Abrir URL"
9388
9389 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9390 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9391 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9392
9393 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9394 msgid "Receive Mail on current Account"
9395 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9396
9397 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9398 msgid "Send Queued Messages"
9399 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9400
9401 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9402 msgid "Compose Email"
9403 msgstr "Escrever e-mail"
9404
9405 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9406 msgid "Compose News"
9407 msgstr "Escrever artigo"
9408
9409 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9410 msgid "Reply to Message"
9411 msgstr "Responder à mensagem"
9412
9413 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9414 msgid "Reply to Sender"
9415 msgstr "Responder ao remetente"
9416
9417 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9418 msgid "Reply to All"
9419 msgstr "Responder a todos"
9420
9421 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9422 msgid "Reply to Mailing-list"
9423 msgstr "Responder à lista de discussão"
9424
9425 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9426 msgid "Forward Message"
9427 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9428
9429 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9430 msgid "Trash Message"
9431 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
9432
9433 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9434 msgid "Delete Message"
9435 msgstr "Excluir a mensagem"
9436
9437 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9438 msgid "Go to Previous Unread Message"
9439 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9440
9441 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9442 msgid "Go to Next Unread Message"
9443 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9444
9445 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9446 msgid "Send Message"
9447 msgstr "Enviar a mensagem"
9448
9449 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9450 msgid "Put into queue folder and send later"
9451 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
9452
9453 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9454 msgid "Save to draft folder"
9455 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9456
9457 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9458 msgid "Insert file"
9459 msgstr "Inserir arquivo"
9460
9461 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9462 msgid "Attach file"
9463 msgstr "Anexar arquivo"
9464
9465 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9466 msgid "Insert signature"
9467 msgstr "Inserir assinatura"
9468
9469 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9470 msgid "Edit with external editor"
9471 msgstr "Editar com um programa externo"
9472
9473 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9474 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9475 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9476
9477 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9478 msgid "Wrap all long lines"
9479 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9480
9481 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9482 msgid "Check spelling"
9483 msgstr "Verificar ortografia"
9484
9485 #: src/toolbar.c:190
9486 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9487 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
9488
9489 #: src/toolbar.c:210
9490 msgid "/Reply with _quote"
9491 msgstr "/Responder _com citação"
9492
9493 #: src/toolbar.c:211
9494 msgid "/_Reply without quote"
9495 msgstr "/Responder _sem citação"
9496
9497 #: src/toolbar.c:215
9498 msgid "/Reply to all with _quote"
9499 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9500
9501 #: src/toolbar.c:216
9502 msgid "/_Reply to all without quote"
9503 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9504
9505 #: src/toolbar.c:220
9506 msgid "/Reply to list with _quote"
9507 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9508
9509 #: src/toolbar.c:221
9510 msgid "/_Reply to list without quote"
9511 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9512
9513 #: src/toolbar.c:225
9514 msgid "/Reply to sender with _quote"
9515 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9516
9517 #: src/toolbar.c:226
9518 msgid "/_Reply to sender without quote"
9519 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9520
9521 #: src/toolbar.c:232
9522 msgid "/Redirec_t"
9523 msgstr "/Re_direcionar"
9524
9525 #: src/toolbar.c:385
9526 msgid "Get Mail"
9527 msgstr "Buscar mensagens"
9528
9529 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9530 msgid "Reply"
9531 msgstr "Responder"
9532
9533 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9534 msgid "All"
9535 msgstr "Todos"
9536
9537 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9538 msgid "Sender"
9539 msgstr "Remetente"
9540
9541 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9542 msgid "Next"
9543 msgstr "Próxima"
9544
9545 #: src/toolbar.c:435
9546 msgid "Send later"
9547 msgstr "Enviar mais tarde"
9548
9549 #: src/toolbar.c:436
9550 msgid "Draft"
9551 msgstr "Rascunho"
9552
9553 #: src/toolbar.c:438
9554 msgid "Insert"
9555 msgstr "Inserir"
9556
9557 #: src/toolbar.c:439
9558 msgid "Attach"
9559 msgstr "Anexo"
9560
9561 #: src/toolbar.c:1419
9562 msgid "Receive Mail on selected Account"
9563 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
9564
9565 #: src/toolbar.c:1973
9566 msgid "You're working offline. Override?"
9567 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9568
9569 #: src/toolbar.c:1992
9570 msgid "Send queued messages"
9571 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9572
9573 #: src/toolbar.c:1993
9574 msgid "Send all queued messages?"
9575 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9576
9577 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9578 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9579 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9580
9581 #: src/wizard.c:178
9582 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9583 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9584
9585 #: src/wizard.c:183
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "\n"
9589 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9590 "-------------------------\n"
9591 "\n"
9592 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9593 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9594 "toolbar.\n"
9595 "\n"
9596 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9597 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9598 "and change the general Preferences by using\n"
9599 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9600 "\n"
9601 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9602 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9603 "or online at the URL given below.\n"
9604 "\n"
9605 "Useful URLs\n"
9606 "-----------\n"
9607 "Homepage:      <%s>\n"
9608 "Manual:        <%s>\n"
9609 "FAQ:\t       <%s>\n"
9610 "Themes:        <%s>\n"
9611 "Mailing Lists: <%s>\n"
9612 "\n"
9613 "LICENSE\n"
9614 "-------\n"
9615 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9616 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9617 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9618 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9619 "found at <%s>.\n"
9620 "\n"
9621 "DONATIONS\n"
9622 "---------\n"
9623 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9624 "so at <%s>.\n"
9625 "\n"
9626 msgstr ""
9627 "\n"
9628 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9629 "-------------------------\n"
9630 "\n"
9631 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
9632 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
9633 "na barra de ferramentas.\n"
9634 "\n"
9635 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9636 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9637 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
9638 "\n"
9639 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9640 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
9641 "abaixo.\n"
9642 "\n"
9643 "URL's úteis\n"
9644 "-----------\n"
9645 "Página principal:      <%s>\n"
9646 "Manual:        <%s>\n"
9647 "FAQ:\t       <%s>\n"
9648 "Temas:        <%s>\n"
9649 "Listas de discussão: <%s>\n"
9650 "\n"
9651 "LICENÇA\n"
9652 "-------\n"
9653 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9654 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9655 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9656 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9657 "encontrada em <%s>.\n"
9658 "\n"
9659 "DOAÇÕES\n"
9660 "---------\n"
9661 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9662 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9663 "\n"
9664
9665 #: src/wizard.c:253
9666 msgid "Please enter the mailbox name."
9667 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
9668
9669 #: src/wizard.c:281
9670 msgid "Please enter your name and email address."
9671 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
9672
9673 #: src/wizard.c:292
9674 msgid "Please enter your receiving server and username."
9675 msgstr ""
9676 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
9677 "recebimento."
9678
9679 #: src/wizard.c:302
9680 msgid "Please enter your username."
9681 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
9682
9683 #: src/wizard.c:312
9684 msgid "Please enter your SMTP server."
9685 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
9686
9687 #: src/wizard.c:521
9688 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9689 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
9690
9691 #: src/wizard.c:528
9692 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9693 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
9694
9695 #: src/wizard.c:532
9696 msgid "Your organization:"
9697 msgstr "Sua organização:"
9698
9699 #: src/wizard.c:551
9700 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9701 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
9702
9703 #: src/wizard.c:570
9704 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9705 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
9706
9707 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9708 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9709 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
9710
9711 #: src/wizard.c:611
9712 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9713 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
9714
9715 #: src/wizard.c:640
9716 msgid "IMAP"
9717 msgstr "IMAP"
9718
9719 #: src/wizard.c:651
9720 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9721 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
9722
9723 #: src/wizard.c:670
9724 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9725 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
9726
9727 #: src/wizard.c:685
9728 msgid "Password:"
9729 msgstr "Senha:"
9730
9731 #: src/wizard.c:696
9732 msgid "IMAP server directory:"
9733 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9734
9735 #: src/wizard.c:720
9736 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9737 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9738
9739 #: src/wizard.c:725
9740 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9741 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9742
9743 #: src/wizard.c:837
9744 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9745 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
9746
9747 #: src/wizard.c:877
9748 msgid ""
9749 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9750 "\n"
9751 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9752 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9753 "five minutes."
9754 msgstr ""
9755 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9756 "\n"
9757 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
9758 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
9759 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9760
9761 #: src/wizard.c:890
9762 msgid "About You"
9763 msgstr "Sobre você"
9764
9765 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9766 #: src/wizard.c:930
9767 msgid "Bold fields must be completed"
9768 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
9769
9770 #: src/wizard.c:899
9771 msgid "Sending mail"
9772 msgstr "Envio de mensagem"
9773
9774 #: src/wizard.c:908
9775 msgid "Receiving mail"
9776 msgstr "Recebimento de mensagens"
9777
9778 #: src/wizard.c:918
9779 msgid "Saving mail on disk"
9780 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
9781
9782 #: src/wizard.c:928
9783 msgid "Security"
9784 msgstr "Segurança"
9785
9786 #: src/wizard.c:938
9787 msgid "Configuration finished"
9788 msgstr "Configuração encerrada"
9789
9790 #: src/wizard.c:946
9791 msgid ""
9792 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9793 "\n"
9794 "Click Save to start."
9795 msgstr ""
9796 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
9797 "\n"
9798 "Clique em Salvar para iniciar."