po/Makefile.in.in
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.8claws32\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 20:59-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-28\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>\n"
14 "Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
19 "X-Generator: ViM 6.1\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "Sobre"
24
25 #: src/about.c:209
26 msgid ""
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "source.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "\n"
37
38 #: src/about.c:215
39 msgid ""
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "\n"
47
48 #: src/about.c:220
49 msgid ""
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:224
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "version.\n"
62 "\n"
63 msgstr ""
64 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
65 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
66 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
67 "Versão posterior.\n"
68 "\n"
69
70 #: src/about.c:230
71 msgid ""
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "more details.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
82 "\n"
83
84 #: src/about.c:236
85 msgid ""
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 msgstr ""
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93
94 #. Button panel
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2870 src/compose.c:5499
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:400 src/main.c:408 src/mainwindow.c:2649
103 #: src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3219
105 #: src/prefs_common.c:3375 src/prefs_common.c:3695
106 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
107 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
108 #: src/prefs_folder_item.c:425 src/prefs_matcher.c:307
109 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
110 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
111 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3304
112 msgid "OK"
113 msgstr "Ok"
114
115 #: src/account.c:119
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
118
119 #: src/account.c:134
120 #, c-format
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
123
124 #: src/account.c:254
125 msgid ""
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
128 msgstr ""
129 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
130 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
131
132 #: src/account.c:260
133 msgid "Opening account edit window...\n"
134 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
135
136 #: src/account.c:457
137 msgid "Creating account edit window...\n"
138 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
139
140 #: src/account.c:462
141 msgid "Edit accounts"
142 msgstr "Configurar contas"
143
144 #: src/account.c:480
145 msgid ""
146 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
147 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
148 msgstr ""
149 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
150 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
151
152 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
153 #: src/compose.c:4261 src/compose.c:4435 src/editaddress.c:756
154 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
157 #: src/select-keys.c:301
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nome"
160
161 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
162 msgid "Protocol"
163 msgstr "Protocolo"
164
165 #: src/account.c:502
166 msgid "Server"
167 msgstr "Servidor"
168
169 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
170 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
171 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
172 msgid "Add"
173 msgstr "Adicionar"
174
175 #: src/account.c:537
176 msgid "Edit"
177 msgstr "Editar"
178
179 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
180 msgid " Delete "
181 msgstr " Apagar "
182
183 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
184 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
185 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
186 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 msgid "Down"
188 msgstr "Abaixo"
189
190 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
191 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
192 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
193 #: src/prefs_summary_column.c:285
194 msgid "Up"
195 msgstr "Acima"
196
197 #: src/account.c:569
198 msgid " Set as default account "
199 msgstr " Definir como conta padrão "
200
201 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
202 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
203 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
204 msgid "Close"
205 msgstr "Fechar"
206
207 #: src/account.c:657
208 msgid "Delete account"
209 msgstr "Apagar conta"
210
211 #: src/account.c:658
212 msgid "Do you really want to delete this account?"
213 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
214
215 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
216 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3190 src/compose.c:5673 src/compose.c:6123
217 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097
218 #: src/folderview.c:2202 src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372
219 #: src/inc.c:173 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2847
220 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:417 src/prefs_actions.c:870
221 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
222 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
223 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 src/summaryview.c:1125
224 #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1236
225 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1318
226 #: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:2946
227 msgid "Yes"
228 msgstr "Sim"
229
230 #: src/account.c:659 src/compose.c:3190 src/compose.c:5673
231 #: src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097 src/folderview.c:2202
232 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372
233 msgid "+No"
234 msgstr "+Não"
235
236 #: src/account.c:671
237 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
238 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
239
240 #: src/addressadd.c:163
241 msgid "Add Address to Book"
242 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
243
244 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4985 src/select-keys.c:302
245 msgid "Address"
246 msgstr "Endereço"
247
248 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
249 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "Notas"
252
253 #: src/addressadd.c:225
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
256
257 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
258 #: src/compose.c:2870 src/compose.c:5500 src/compose.c:6280 src/compose.c:6315
259 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
260 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
261 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
262 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
263 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
264 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:400 src/main.c:408
265 #: src/mainwindow.c:2649 src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837
266 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
267 #: src/prefs_common.c:3220 src/prefs_common.c:3696
268 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
269 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
270 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
271 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
272 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:723
273 #: src/summaryview.c:3304
274 msgid "Cancel"
275 msgstr "Cancelar"
276
277 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:492
278 msgid "/_File"
279 msgstr "/_Arquivo"
280
281 #: src/addressbook.c:349
282 msgid "/_File/New _Book"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
284
285 #: src/addressbook.c:350
286 msgid "/_File/New _vCard"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
288
289 #: src/addressbook.c:352
290 msgid "/_File/New _JPilot"
291 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
292
293 #: src/addressbook.c:355
294 msgid "/_File/New _Server"
295 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
296
297 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:503
298 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508
299 msgid "/_File/---"
300 msgstr "/_Arquivo/---"
301
302 #: src/addressbook.c:358
303 msgid "/_File/_Edit"
304 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
305
306 #: src/addressbook.c:359
307 msgid "/_File/_Delete"
308 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
309
310 #: src/addressbook.c:361
311 msgid "/_File/_Save"
312 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
313
314 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:504
315 msgid "/_File/_Close"
316 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
317
318 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
319 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:512
320 msgid "/_Edit"
321 msgstr "/_Editar"
322
323 #: src/addressbook.c:364
324 msgid "/_Edit/C_ut"
325 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
326
327 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:513
328 msgid "/_Edit/_Copy"
329 msgstr "/_Editar/_Copiar"
330
331 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:512
332 msgid "/_Edit/_Paste"
333 msgstr "/_Editar/Co_lar"
334
335 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:509 src/compose.c:592
336 #: src/mainwindow.c:516
337 msgid "/_Edit/---"
338 msgstr "/_Editar/---"
339
340 #: src/addressbook.c:368
341 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
342 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
343
344 #: src/addressbook.c:369
345 msgid "/_Address"
346 msgstr "/_Endereço"
347
348 #: src/addressbook.c:370
349 msgid "/_Address/New _Address"
350 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
351
352 #: src/addressbook.c:371
353 msgid "/_Address/New _Group"
354 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
355
356 #: src/addressbook.c:372
357 msgid "/_Address/New _Folder"
358 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
359
360 #: src/addressbook.c:373
361 msgid "/_Address/---"
362 msgstr "/_Endereço/---"
363
364 #: src/addressbook.c:374
365 msgid "/_Address/_Edit"
366 msgstr "/_Endereço/_Editar"
367
368 #: src/addressbook.c:375
369 msgid "/_Address/_Delete"
370 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
371
372 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:716
373 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738
374 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:743
375 msgid "/_Tools/---"
376 msgstr "/Ferramen_tas/---"
377
378 #: src/addressbook.c:377
379 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
380 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
381
382 #: src/addressbook.c:378
383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
384 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
385
386 #: src/addressbook.c:379
387 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
388 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
389
390 #: src/addressbook.c:381
391 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
392 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
393
394 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:767
395 msgid "/_Help"
396 msgstr "/_Ajuda"
397
398 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:781
399 msgid "/_Help/_About"
400 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
401
402 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
403 msgid "/New _Address"
404 msgstr "/Novo _endereço"
405
406 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
407 msgid "/New _Group"
408 msgstr "/Novo _grupo"
409
410 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
411 msgid "/New _Folder"
412 msgstr "/Nova _pasta"
413
414 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
415 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:493
416 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
417 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
418 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
419 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
420 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
421 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
422 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
423 msgid "/---"
424 msgstr "/---"
425
426 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:403
427 msgid "/_Delete"
428 msgstr "/_Apagar"
429
430 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
431 msgid "/C_ut"
432 msgstr "/Recor_tar"
433
434 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
435 msgid "/_Copy"
436 msgstr "/_Copiar"
437
438 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
439 msgid "/_Paste"
440 msgstr "/Co_lar"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "/Pa_ste Address"
444 msgstr "/Colar _Endereço"
445
446 #: src/addressbook.c:535
447 msgid "E-Mail address"
448 msgstr "Endereço de e-mail"
449
450 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4986 src/prefs_common.c:2712
451 msgid "Address book"
452 msgstr "Livro de endereços"
453
454 #: src/addressbook.c:638
455 msgid "Name:"
456 msgstr "Nome:"
457
458 #. Buttons
459 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
460 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2187
461 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
462 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
463 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
464 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
465 msgid "Delete"
466 msgstr "Apagar"
467
468 #: src/addressbook.c:676
469 msgid "Lookup"
470 msgstr "Procurar"
471
472 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1365 src/compose.c:2924
473 #: src/compose.c:4079 src/compose.c:4828 src/headerview.c:55
474 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
475 msgid "To:"
476 msgstr "Para:"
477
478 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1349 src/compose.c:2923
479 msgid "Cc:"
480 msgstr "Cc:"
481
482 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1352
483 msgid "Bcc:"
484 msgstr "Bcc:"
485
486 #. Confirm deletion
487 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
488 msgid "Delete address(es)"
489 msgstr "Apagar endereço(s)"
490
491 #: src/addressbook.c:892
492 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
493 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
494
495 #: src/addressbook.c:915
496 msgid "Really delete the address(es)?"
497 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
498
499 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2749
500 #: src/compose.c:6123 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:173 src/inc.c:275
501 #: src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2847 src/message_search.c:198
502 #: src/messageview.c:417 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541
503 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
504 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723
505 #: src/summaryview.c:1125 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212
506 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1293
507 #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:2946
508 msgid "No"
509 msgstr "Não"
510
511 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
514
515 #: src/addressbook.c:1438
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
518
519 #: src/addressbook.c:2081
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
523 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
524 msgstr ""
525 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
526 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
527
528 #: src/addressbook.c:2085
529 msgid "Folder only"
530 msgstr "Somente a Pasta"
531
532 #: src/addressbook.c:2085
533 msgid "Folder and Addresses"
534 msgstr "Pasta e endereços"
535
536 #: src/addressbook.c:2090
537 #, c-format
538 msgid "Really delete `%s' ?"
539 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
540
541 #: src/addressbook.c:2868
542 msgid "New user, could not save index file."
543 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
544
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "New user, could not save address book files."
547 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
548
549 #: src/addressbook.c:2882
550 msgid "Old address book converted successfully."
551 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
552
553 #: src/addressbook.c:2887
554 msgid ""
555 "Old address book converted,\n"
556 "could not save new address index file"
557 msgstr ""
558 "Livro de Endereço convertido,\n"
559 "mas não foram gravados os índices de procura"
560
561 #: src/addressbook.c:2900
562 msgid ""
563 "Could not convert address book,\n"
564 "but created empty new address book files."
565 msgstr ""
566 "Não foi possível converter o Livro\n"
567 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
568
569 #: src/addressbook.c:2906
570 msgid ""
571 "Could not convert address book,\n"
572 "could not create new address book files."
573 msgstr ""
574 "Não foi possível converter o Livro\n"
575 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
576
577 #: src/addressbook.c:2911
578 msgid ""
579 "Could not convert address book\n"
580 "and could not create new address book files."
581 msgstr ""
582 "Não foi possível converter o Livro\n"
583 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
584
585 #: src/addressbook.c:2918
586 msgid "Addressbook conversion error"
587 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:2922
590 msgid "Addressbook conversion"
591 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
592
593 #: src/addressbook.c:2957
594 msgid "Addressbook Error"
595 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
596
597 #: src/addressbook.c:2958
598 msgid "Could not read address index"
599 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
600
601 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:1003
602 msgid "Interface"
603 msgstr "Interface"
604
605 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
606 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
607 msgid "Address Book"
608 msgstr "Livro de endereços"
609
610 #: src/addressbook.c:3466
611 msgid "Person"
612 msgstr "Pessoa"
613
614 #: src/addressbook.c:3482
615 msgid "EMail Address"
616 msgstr "Endereço de e-mail"
617
618 #: src/addressbook.c:3498
619 msgid "Group"
620 msgstr "Grupo"
621
622 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
623 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
624 #: src/prefs_account.c:1903
625 msgid "Folder"
626 msgstr "Pasta"
627
628 #: src/addressbook.c:3530
629 msgid "vCard"
630 msgstr "vCard"
631
632 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
633 msgid "JPilot"
634 msgstr "JPllot"
635
636 #: src/addressbook.c:3578
637 msgid "LDAP Server"
638 msgstr "Servidor LDAP"
639
640 #: src/addrgather.c:156
641 msgid "Please specify name for address book."
642 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
643
644 #: src/addrgather.c:176
645 msgid "Please select the mail headers to search."
646 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
647
648 #. Go fer it
649 #: src/addrgather.c:182
650 msgid "Busy harvesting addresses..."
651 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
652
653 #: src/addrgather.c:220
654 msgid "Addresses gathered successfully."
655 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
656
657 #: src/addrgather.c:284
658 msgid "No folder or message was selected."
659 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
660
661 #: src/addrgather.c:292
662 msgid ""
663 "Please select a folder to process from the folder\n"
664 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
665 "the message list."
666 msgstr ""
667 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
668 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
669 "mensagens da lista."
670
671 #: src/addrgather.c:344
672 msgid "Folder :"
673 msgstr "Pasta :"
674
675 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
676 msgid "Address Book :"
677 msgstr "Livro de endereços:"
678
679 #: src/addrgather.c:365
680 msgid "Folder Size :"
681 msgstr "Tamanho da Pasta :"
682
683 #: src/addrgather.c:380
684 msgid "Process these mail header fields"
685 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
686
687 #: src/addrgather.c:398
688 msgid "Include sub-folders"
689 msgstr "Incluir Subpastas"
690
691 #: src/addrgather.c:421
692 msgid "Header Name"
693 msgstr "Nome do Cabeçalho"
694
695 #: src/addrgather.c:422
696 msgid "Address Count"
697 msgstr "Contagem de endereços"
698
699 #. Create notebook pages
700 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:244
701 msgid "Warning"
702 msgstr "Aviso"
703
704 #: src/addrgather.c:527
705 msgid "Header Fields"
706 msgstr "Campos no  Cabeçalho"
707
708 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
709 msgid "Finish"
710 msgstr "Concluído"
711
712 #: src/addrgather.c:587
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
714 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
715
716 #: src/addrgather.c:595
717 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
718 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
719
720 #. Old address book
721 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
722 msgid "Common address"
723 msgstr "Endereços comuns"
724
725 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
726 msgid "Personal address"
727 msgstr "Endereços pessoais"
728
729 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5673 src/main.c:398
730 msgid "Notice"
731 msgstr "Notificação"
732
733 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3188 src/inc.c:547
734 msgid "Error"
735 msgstr "Erro"
736
737 #: src/alertpanel.c:188
738 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
739 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
740
741 #: src/alertpanel.c:276
742 msgid "Show this message next time"
743 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
744
745 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
746 msgid "can't allocate memory\n"
747 msgstr "falha ao alocar memória\n"
748
749 #: src/colorlabel.c:45
750 msgid "Orange"
751 msgstr "Laranja"
752
753 #: src/colorlabel.c:46
754 msgid "Red"
755 msgstr "Vermelho"
756
757 #: src/colorlabel.c:47
758 msgid "Pink"
759 msgstr "Rosa"
760
761 #: src/colorlabel.c:48
762 msgid "Sky blue"
763 msgstr "Azul Celeste"
764
765 #: src/colorlabel.c:49
766 msgid "Blue"
767 msgstr "Azul"
768
769 #: src/colorlabel.c:50
770 msgid "Green"
771 msgstr "Verde"
772
773 #: src/colorlabel.c:51
774 msgid "Brown"
775 msgstr "Marrom"
776
777 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
778 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
779 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
780 #. * can always get back the SummaryView pointer.
781 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
782 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4300
783 msgid "None"
784 msgstr "Nenhum"
785
786 #: src/compose.c:491
787 msgid "/_Add..."
788 msgstr "/_Adicionar..."
789
790 #: src/compose.c:492
791 msgid "/_Remove"
792 msgstr "/_Remover"
793
794 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
795 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
796 msgid "/_Property..."
797 msgstr "/_Propriedades..."
798
799 #: src/compose.c:500
800 msgid "/_File/_Attach file"
801 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
802
803 #: src/compose.c:501
804 msgid "/_File/_Insert file"
805 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
806
807 #: src/compose.c:502
808 msgid "/_File/Insert si_gnature"
809 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
810
811 #: src/compose.c:507
812 msgid "/_Edit/_Undo"
813 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
814
815 #: src/compose.c:508
816 msgid "/_Edit/_Redo"
817 msgstr "/_Editar/_Refazer"
818
819 #: src/compose.c:510
820 msgid "/_Edit/Cu_t"
821 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
822
823 #: src/compose.c:513
824 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
825 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
826
827 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:514
828 msgid "/_Edit/Select _all"
829 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
830
831 #: src/compose.c:516
832 msgid "/_Edit/A_dvanced"
833 msgstr "/_Editar/Avança_do"
834
835 #: src/compose.c:517
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
837 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
838
839 #: src/compose.c:522
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
841 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
842
843 #: src/compose.c:527
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
845 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
846
847 #: src/compose.c:532
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
849 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
850
851 #: src/compose.c:537
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
853 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
854
855 #: src/compose.c:542
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
857 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
858
859 #: src/compose.c:547
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
861 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
862
863 #: src/compose.c:552
864 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
865 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
866
867 #: src/compose.c:557
868 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
869 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
870
871 #: src/compose.c:562
872 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
873 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
874
875 #: src/compose.c:567
876 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
877 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
878
879 #: src/compose.c:572
880 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
881 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
882
883 #: src/compose.c:577
884 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
885 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
886
887 #: src/compose.c:582
888 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
889 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
890
891 #: src/compose.c:587
892 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
893 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
894
895 #: src/compose.c:593
896 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
897 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
898
899 #: src/compose.c:595
900 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
901 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
902
903 #: src/compose.c:597
904 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
905 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
906
907 #: src/compose.c:600
908 msgid "/_Spelling"
909 msgstr "/_Ortografia"
910
911 #: src/compose.c:601
912 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
913 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
914
915 #: src/compose.c:603
916 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
917 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
918
919 #: src/compose.c:605
920 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
921 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
922
923 #: src/compose.c:607
924 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
925 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
926
927 #: src/compose.c:609
928 msgid "/_Spelling/---"
929 msgstr "/_Ortografia/---"
930
931 #: src/compose.c:610
932 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
933 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
934
935 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:430
936 msgid "/_View"
937 msgstr "/E_xibir"
938
939 #: src/compose.c:615
940 msgid "/_View/_To"
941 msgstr "/E_xibir/_Para"
942
943 #: src/compose.c:616
944 msgid "/_View/_Cc"
945 msgstr "/E_xibir/_Cc"
946
947 #: src/compose.c:617
948 msgid "/_View/_Bcc"
949 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
950
951 #: src/compose.c:618
952 msgid "/_View/_Reply to"
953 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
954
955 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:538
956 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:593
957 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
958 msgid "/_View/---"
959 msgstr "/E_xibir/---"
960
961 #: src/compose.c:620
962 msgid "/_View/_Followup to"
963 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
964
965 #: src/compose.c:622
966 msgid "/_View/R_uler"
967 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
968
969 #: src/compose.c:624
970 msgid "/_View/_Attachment"
971 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
972
973 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:682
974 msgid "/_Message"
975 msgstr "/_Mensagem"
976
977 #: src/compose.c:627
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
980
981 #: src/compose.c:629
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
984
985 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
986 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:687
987 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700
988 #: src/mainwindow.c:704
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/_Mensagem/---"
991
992 #: src/compose.c:632
993 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
994 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
995
996 #: src/compose.c:634
997 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
998 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
999
1000 #: src/compose.c:638
1001 msgid "/_Message/_To"
1002 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1003
1004 #: src/compose.c:639
1005 msgid "/_Message/_Cc"
1006 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1007
1008 #: src/compose.c:640
1009 msgid "/_Message/_Bcc"
1010 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1011
1012 #: src/compose.c:641
1013 msgid "/_Message/_Reply to"
1014 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1015
1016 #: src/compose.c:643
1017 msgid "/_Message/_Followup to"
1018 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1019
1020 #: src/compose.c:645
1021 msgid "/_Message/_Attach"
1022 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1023
1024 #: src/compose.c:649
1025 msgid "/_Message/Si_gn"
1026 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1027
1028 #: src/compose.c:650
1029 msgid "/_Message/_Encrypt"
1030 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1031
1032 #: src/compose.c:653
1033 msgid "/_Message/Priority"
1034 msgstr "/_Mensagem/Prioridade"
1035
1036 #: src/compose.c:654
1037 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1038 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alíssima"
1039
1040 #: src/compose.c:655
1041 msgid "/_Message/Priority/High"
1042 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alta"
1043
1044 #: src/compose.c:656
1045 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1046 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Normal"
1047
1048 #: src/compose.c:657
1049 msgid "/_Message/Priority/Low"
1050 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Baixa"
1051
1052 #: src/compose.c:658
1053 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1054 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Muito baixa"
1055
1056 #: src/compose.c:660
1057 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1058 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1059
1060 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:714
1061 msgid "/_Tools"
1062 msgstr "/Ferramen_tas"
1063
1064 #: src/compose.c:662
1065 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1066 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1067
1068 #: src/compose.c:663
1069 msgid "/_Tools/_Address book"
1070 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1071
1072 #: src/compose.c:664
1073 msgid "/_Tools/_Template"
1074 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1075
1076 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:737
1077 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1078 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1079
1080 #: src/compose.c:1045 src/compose.c:2075 src/mimeview.c:463
1081 msgid "Can't get the part of multipart message."
1082 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1083
1084 #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1202
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: file not exist\n"
1087 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1088
1089 #: src/compose.c:1295 src/procmsg.c:991
1090 msgid "Can't get text part\n"
1091 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1092
1093 #: src/compose.c:1355
1094 msgid "Reply-To:"
1095 msgstr "Responder para:"
1096
1097 #: src/compose.c:1358 src/compose.c:4076 src/compose.c:4830
1098 #: src/headerview.c:56
1099 msgid "Newsgroups:"
1100 msgstr "Grupos de notícias:"
1101
1102 #: src/compose.c:1361
1103 msgid "Followup-To:"
1104 msgstr "Encaminhar para:"
1105
1106 #: src/compose.c:1657
1107 msgid "Quote mark format error."
1108 msgstr "Formato de citação incorreto."
1109
1110 #: src/compose.c:1669
1111 msgid "Message reply/forward format error."
1112 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1113
1114 #: src/compose.c:1966
1115 #, c-format
1116 msgid "File %s doesn't exist\n"
1117 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1118
1119 #: src/compose.c:1970
1120 #, c-format
1121 msgid "Can't get file size of %s\n"
1122 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1123
1124 #: src/compose.c:1974
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is empty."
1127 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1128
1129 #: src/compose.c:1978
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't read %s."
1132 msgstr "Não foi possível criar %s."
1133
1134 #: src/compose.c:2003
1135 #, c-format
1136 msgid "Message: %s"
1137 msgstr "Mensagem: %s"
1138
1139 #: src/compose.c:2655
1140 msgid " [Edited]"
1141 msgstr "[Editando]"
1142
1143 #: src/compose.c:2657
1144 #, c-format
1145 msgid "%s - Compose message%s"
1146 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1147
1148 #: src/compose.c:2660
1149 #, c-format
1150 msgid "Compose message%s"
1151 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1152
1153 #: src/compose.c:2684
1154 msgid ""
1155 "Account for sending mail is not specified.\n"
1156 "Please select a mail account before sending."
1157 msgstr ""
1158 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1159 "mensagem. Por favor, informe uma."
1160
1161 #: src/compose.c:2739
1162 msgid "Recipient is not specified."
1163 msgstr "Destinatário não especificado."
1164
1165 #: src/compose.c:2747 src/compose.c:4913 src/mainwindow.c:2112
1166 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:985
1167 msgid "Send"
1168 msgstr "Enviar"
1169
1170 #: src/compose.c:2748
1171 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1172 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1173
1174 #: src/compose.c:2768
1175 msgid "Could not queue message for sending"
1176 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1177
1178 #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3372
1179 msgid "can't get recipient list."
1180 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1181
1182 #: src/compose.c:2853 src/procmsg.c:1297
1183 #, c-format
1184 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1185 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1186
1187 #: src/compose.c:2867 src/messageview.c:355
1188 msgid "Queueing"
1189 msgstr "Armazenando"
1190
1191 #: src/compose.c:2868
1192 msgid ""
1193 "Error occurred while sending the message.\n"
1194 "Put this message into queue folder?"
1195 msgstr ""
1196 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1197 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1198
1199 #: src/compose.c:2874
1200 msgid "Can't queue the message."
1201 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1202
1203 #: src/compose.c:2877
1204 msgid "Error occurred while sending the message."
1205 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1206
1207 #: src/compose.c:2893
1208 msgid "Can't save the message to Sent."
1209 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1210
1211 #: src/compose.c:2921
1212 msgid "Writing redirect header\n"
1213 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n"
1214
1215 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:3156 src/compose.c:3296 src/compose.c:3442
1216 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1217 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1218 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:313 src/news.c:983
1219 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957
1220 msgid "can't change file mode\n"
1221 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1222
1223 #: src/compose.c:3189
1224 msgid ""
1225 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1226 "Send it anyway?"
1227 msgstr ""
1228 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1229 "Enviar assim mesmo?"
1230
1231 #: src/compose.c:3206
1232 msgid "can't write headers\n"
1233 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1234
1235 #: src/compose.c:3336
1236 msgid "can't remove the old message\n"
1237 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1238
1239 #: src/compose.c:3360 src/messageview.c:190
1240 msgid "queueing message...\n"
1241 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1242
1243 #: src/compose.c:3386
1244 msgid "No account for sending mails available!"
1245 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1246
1247 #: src/compose.c:3396
1248 msgid "No account for posting news available!"
1249 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1250
1251 #: src/compose.c:3526
1252 msgid "can't find queue folder\n"
1253 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1254
1255 #: src/compose.c:3533 src/messageview.c:262
1256 msgid "can't queue the message\n"
1257 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1258
1259 #: src/compose.c:3578
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't open file %s\n"
1262 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1263
1264 #: src/compose.c:3684
1265 #, c-format
1266 msgid "Writing %s-header\n"
1267 msgstr "Gravando %s-header\n"
1268
1269 #: src/compose.c:3944
1270 #, c-format
1271 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1272 msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n"
1273
1274 #: src/compose.c:4012
1275 #, c-format
1276 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1277 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1278
1279 #: src/compose.c:4155 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1280 msgid "From:"
1281 msgstr "De:"
1282
1283 #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4433 src/compose.c:5440
1284 msgid "MIME type"
1285 msgstr "Tipo MIME"
1286
1287 #. S_COL_DATE
1288 #: src/compose.c:4260 src/compose.c:4434 src/mimeview.c:152
1289 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1290 #: src/selective_download.c:703 src/summaryview.c:447
1291 msgid "Size"
1292 msgstr "Tamanho"
1293
1294 #. Save Message to folder
1295 #: src/compose.c:4324
1296 msgid "Save Message to "
1297 msgstr "Salvar mensagem em "
1298
1299 #: src/compose.c:4344 src/prefs_filtering.c:493
1300 msgid "Select ..."
1301 msgstr "Selecionar..."
1302
1303 #: src/compose.c:4430
1304 msgid "Creating compose window...\n"
1305 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1306
1307 #. header labels and entries
1308 #: src/compose.c:4484 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_customheader.c:188
1309 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1310 msgid "Header"
1311 msgstr "Cabeçalho"
1312
1313 #. attachment list
1314 #: src/compose.c:4486 src/mimeview.c:199
1315 msgid "Attachments"
1316 msgstr "Anexos"
1317
1318 #. Others Tab
1319 #: src/compose.c:4488
1320 msgid "Others"
1321 msgstr "Outros"
1322
1323 #: src/compose.c:4503 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1324 #: src/summary_search.c:162
1325 msgid "Subject:"
1326 msgstr "Assunto:"
1327
1328 #: src/compose.c:4750
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Spell checker could not be started.\n"
1332 "%s"
1333 msgstr ""
1334 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1335 "%s"
1336
1337 #: src/compose.c:4757
1338 #, c-format
1339 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1340 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1341
1342 #: src/compose.c:4914
1343 msgid "Send message"
1344 msgstr "Enviar mensagem"
1345
1346 #: src/compose.c:4920
1347 msgid "Send later"
1348 msgstr "Enviar depois"
1349
1350 #: src/compose.c:4921
1351 msgid "Put into queue folder and send later"
1352 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1353
1354 #: src/compose.c:4928
1355 msgid "Draft"
1356 msgstr "Rascunho"
1357
1358 #: src/compose.c:4929
1359 msgid "Save to draft folder"
1360 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1361
1362 #: src/compose.c:4938 src/compose.c:6315
1363 msgid "Insert"
1364 msgstr "Inserir"
1365
1366 #: src/compose.c:4939
1367 msgid "Insert file"
1368 msgstr "Inserir arquivo"
1369
1370 #: src/compose.c:4946
1371 msgid "Attach"
1372 msgstr "Anexar"
1373
1374 #: src/compose.c:4947
1375 msgid "Attach file"
1376 msgstr "Anexar arquivo"
1377
1378 #: src/compose.c:4956 src/prefs_common.c:1745
1379 msgid "Signature"
1380 msgstr "Assinatura"
1381
1382 #: src/compose.c:4957
1383 msgid "Insert signature"
1384 msgstr "Inserir assinatura"
1385
1386 #: src/compose.c:4965 src/prefs_common.c:2889
1387 msgid "Editor"
1388 msgstr "Editor"
1389
1390 #: src/compose.c:4966
1391 msgid "Edit with external editor"
1392 msgstr "Editar com um editor externo"
1393
1394 #: src/compose.c:4974
1395 msgid "Linewrap"
1396 msgstr "Quebra de linha"
1397
1398 #: src/compose.c:4975
1399 msgid "Wrap all long lines"
1400 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1401
1402 #: src/compose.c:5335
1403 msgid "Invalid MIME type."
1404 msgstr "Tipo MIME inválido."
1405
1406 #: src/compose.c:5353
1407 msgid "File doesn't exist or is empty."
1408 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1409
1410 #: src/compose.c:5422
1411 msgid "Property"
1412 msgstr "Propriedades"
1413
1414 #: src/compose.c:5467
1415 msgid "Encoding"
1416 msgstr "Codificação"
1417
1418 #: src/compose.c:5496
1419 msgid "Path"
1420 msgstr "Caminho"
1421
1422 #: src/compose.c:5497
1423 msgid "File name"
1424 msgstr "Nome do arquivo"
1425
1426 #: src/compose.c:5644
1427 #, c-format
1428 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1429 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1430
1431 #: src/compose.c:5670
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "The external editor is still working.\n"
1435 "Force terminating the process?\n"
1436 "process group id: %d"
1437 msgstr ""
1438 "O editor externo está ativo.\n"
1439 "Deseja matar o processo?\n"
1440 "Id. do processo: %d"
1441
1442 #: src/compose.c:5683
1443 #, c-format
1444 msgid "Terminated process group id: %d"
1445 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1446
1447 #: src/compose.c:5684
1448 #, c-format
1449 msgid "Temporary file: %s"
1450 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1451
1452 #: src/compose.c:5708
1453 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1454 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1455
1456 #. failed
1457 #: src/compose.c:5741
1458 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1459 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1460
1461 #: src/compose.c:5745
1462 msgid "Couldn't write to file\n"
1463 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1464
1465 #: src/compose.c:5747
1466 msgid "Pipe read failed\n"
1467 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1468
1469 #: src/compose.c:6121 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2845
1470 msgid "Offline warning"
1471 msgstr "Advertência - Offline"
1472
1473 #: src/compose.c:6122 src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2846
1474 msgid "You're working offline. Override?"
1475 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1476
1477 #: src/compose.c:6225 src/compose.c:6246
1478 msgid "Select file"
1479 msgstr "Selecionar arquivo"
1480
1481 #: src/compose.c:6278
1482 msgid "Discard message"
1483 msgstr "Descartar mensagem"
1484
1485 #: src/compose.c:6279
1486 msgid "This message has been modified. discard it?"
1487 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1488
1489 #: src/compose.c:6280
1490 msgid "Discard"
1491 msgstr "Descartar"
1492
1493 #: src/compose.c:6280
1494 msgid "to Draft"
1495 msgstr "Rascunho"
1496
1497 #: src/compose.c:6312
1498 #, c-format
1499 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1500 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1501
1502 #: src/compose.c:6314
1503 msgid "Apply template"
1504 msgstr "Aplicar modelo"
1505
1506 #: src/compose.c:6315
1507 msgid "Replace"
1508 msgstr "Substituir"
1509
1510 #: src/editaddress.c:143
1511 msgid "Add New Person"
1512 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1513
1514 #: src/editaddress.c:144
1515 msgid "Edit Person Details"
1516 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1517
1518 #: src/editaddress.c:280
1519 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1520 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1521
1522 #: src/editaddress.c:408
1523 msgid "A Name and Value must be supplied."
1524 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1525
1526 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1527 #: src/editaddress.c:462
1528 msgid "Edit Person Data"
1529 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1530
1531 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1532 msgid "Display Name"
1533 msgstr "Exibir Nome"
1534
1535 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1536 msgid "Last Name"
1537 msgstr "Sobrenome"
1538
1539 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1540 msgid "First Name"
1541 msgstr "Primeiro Nome"
1542
1543 #: src/editaddress.c:571
1544 msgid "Nickname"
1545 msgstr "Nick / Apelido"
1546
1547 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1548 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1549 msgid "E-Mail Address"
1550 msgstr "Endereço de e-mail"
1551
1552 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1553 msgid "Alias"
1554 msgstr "Alias"
1555
1556 #. Buttons
1557 #: src/editaddress.c:692
1558 msgid "Move Up"
1559 msgstr "Acima"
1560
1561 #: src/editaddress.c:695
1562 msgid "Move Down"
1563 msgstr "Abaixo"
1564
1565 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1566 msgid "Modify"
1567 msgstr "Modificar"
1568
1569 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1570 #: src/summary_search.c:200
1571 msgid "Clear"
1572 msgstr "Limpar"
1573
1574 #. value
1575 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1576 #: src/prefs_matcher.c:393
1577 msgid "Value"
1578 msgstr "Valor"
1579
1580 #: src/editaddress.c:865
1581 msgid "Basic Data"
1582 msgstr "Dados Básicos"
1583
1584 #: src/editaddress.c:867
1585 msgid "User Attributes"
1586 msgstr "Atributos do Usuário"
1587
1588 #: src/editbook.c:112
1589 msgid "File appears to be Ok."
1590 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1591
1592 #: src/editbook.c:115
1593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1594 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1595
1596 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1597 msgid "Could not read file."
1598 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1599
1600 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1601 msgid "Edit Addressbook"
1602 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1603
1604 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1605 msgid " Check File "
1606 msgstr " Verificar arquivo "
1607
1608 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1609 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1610 msgid "File"
1611 msgstr "Arquivo"
1612
1613 #: src/editbook.c:283
1614 msgid "Add New Addressbook"
1615 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1616
1617 #: src/editgroup.c:103
1618 msgid "A Group Name must be supplied."
1619 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1620
1621 #: src/editgroup.c:259
1622 msgid "Edit Group Data"
1623 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1624
1625 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1626 msgid "Group Name"
1627 msgstr "Nome do Grupo"
1628
1629 #: src/editgroup.c:306
1630 msgid "Addresses in Group"
1631 msgstr "Endereços no Grupo"
1632
1633 #: src/editgroup.c:308
1634 msgid " -> "
1635 msgstr " -> "
1636
1637 #: src/editgroup.c:335
1638 msgid " <- "
1639 msgstr " <- "
1640
1641 #: src/editgroup.c:337
1642 msgid "Available Addresses"
1643 msgstr "Endereços disponíveis"
1644
1645 #: src/editgroup.c:401
1646 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1647 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1648
1649 #: src/editgroup.c:450
1650 msgid "Edit Group Details"
1651 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1652
1653 #: src/editgroup.c:453
1654 msgid "Add New Group"
1655 msgstr "Adicionar novo grupo"
1656
1657 #: src/editgroup.c:501
1658 msgid "Edit folder"
1659 msgstr "Editar pasta"
1660
1661 #: src/editgroup.c:501
1662 msgid "Input the new name of folder:"
1663 msgstr "Nome da nova pasta:"
1664
1665 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831
1666 #: src/folderview.c:2129
1667 msgid "New folder"
1668 msgstr "Nova pasta"
1669
1670 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832
1671 msgid "Input the name of new folder:"
1672 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1673
1674 #: src/editjpilot.c:189
1675 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1677
1678 #: src/editjpilot.c:225
1679 msgid "Select JPilot File"
1680 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1681
1682 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1683 msgid "Edit JPilot Entry"
1684 msgstr "Editar item JPilot"
1685
1686 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1687 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1688 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1931
1689 msgid " ... "
1690 msgstr " ... "
1691
1692 #: src/editjpilot.c:319
1693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1694 msgstr "E-mail adicional para o item"
1695
1696 #: src/editjpilot.c:408
1697 msgid "Add New JPilot Entry"
1698 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1699
1700 #: src/editldap.c:164
1701 msgid "Connected successfully to server"
1702 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1703
1704 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1705 msgid "Could not connect to server"
1706 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1707
1708 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1709 msgid "Edit LDAP Server"
1710 msgstr "Editar servidor LDAP"
1711
1712 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1713 msgid "Hostname"
1714 msgstr "Nome do Host"
1715
1716 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1717 msgid "Port"
1718 msgstr "Porta"
1719
1720 #: src/editldap.c:328
1721 msgid " Check Server "
1722 msgstr " Verificar Servidor "
1723
1724 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1725 msgid "Search Base"
1726 msgstr "Base para procura"
1727
1728 #: src/editldap.c:390
1729 msgid "Search Criteria"
1730 msgstr "Critérios para procura"
1731
1732 #: src/editldap.c:397
1733 msgid " Reset "
1734 msgstr " Apagar "
1735
1736 #: src/editldap.c:402
1737 msgid "Bind DN"
1738 msgstr "Bind DN"
1739
1740 #: src/editldap.c:411
1741 msgid "Bind Password"
1742 msgstr "Senha Bind"
1743
1744 #: src/editldap.c:420
1745 msgid "Timeout (secs)"
1746 msgstr "Tempo limite (seg)"
1747
1748 #: src/editldap.c:434
1749 msgid "Maximum Entries"
1750 msgstr "No. máximo de itens"
1751
1752 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1753 msgid "Basic"
1754 msgstr "Básico"
1755
1756 #: src/editldap.c:462
1757 msgid "Extended"
1758 msgstr "Extendido"
1759
1760 #: src/editldap.c:547
1761 msgid "Add New LDAP Server"
1762 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1763
1764 #: src/editldap_basedn.c:141
1765 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1766 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1767
1768 #: src/editldap_basedn.c:202
1769 msgid "Available Search Base(s)"
1770 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1771
1772 #: src/editldap_basedn.c:286
1773 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1774 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1775
1776 #: src/editvcard.c:96
1777 msgid "File does not appear to be vCard format."
1778 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1779
1780 #: src/editvcard.c:132
1781 msgid "Select vCard File"
1782 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1783
1784 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1785 msgid "Edit vCard Entry"
1786 msgstr "Editar item vCard"
1787
1788 #: src/editvcard.c:296
1789 msgid "Add New vCard Entry"
1790 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:99
1793 msgid "Please specify output directory and file to create."
1794 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:102
1797 msgid "Select stylesheet and formatting."
1798 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:105
1801 msgid "File exported successfully."
1802 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:152
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "HTML Output Directory '%s'\n"
1808 "does not exist. OK to create new directory?"
1809 msgstr ""
1810 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1811 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:155
1814 msgid "Create Directory"
1815 msgstr "Criar diretório"
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:164
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1824 "%s"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:166
1827 msgid "Failed to Create Directory"
1828 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:316
1831 msgid "Select HTML Output File"
1832 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:385
1835 msgid "HTML Output File"
1836 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:441
1839 msgid "Stylesheet"
1840 msgstr "Folha de Estilo"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3685 src/prefs_common.c:4006
1843 msgid "Default"
1844 msgstr "Padrão"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:460
1847 msgid "Full"
1848 msgstr "Completo"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:466
1851 msgid "Custom"
1852 msgstr "Personalizado"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:472
1855 msgid "Custom-2"
1856 msgstr "Personalizado 2"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:478
1859 msgid "Custom-3"
1860 msgstr "Personalizado 3"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:484
1863 msgid "Custom-4"
1864 msgstr "Personalizado 4"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:498
1867 msgid "Full Name Format"
1868 msgstr "Nome Completo do Formato"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:505
1871 msgid "First Name, Last Name"
1872 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:511
1875 msgid "Last Name, First Name"
1876 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:525
1879 msgid "Color Banding"
1880 msgstr "Seleção de cores"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:531
1883 msgid "Format E-Mail Links"
1884 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:537
1887 msgid "Format User Attributes"
1888 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1891 msgid "File Name"
1892 msgstr "Nome do arquivo"
1893
1894 #: src/exphtmldlg.c:597
1895 msgid "Open with Web Browser"
1896 msgstr "Abrir com o Web browser"
1897
1898 #: src/exphtmldlg.c:626
1899 msgid "Export Address Book to HTML File"
1900 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1901
1902 #. Button panel
1903 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1904 msgid "Prev"
1905 msgstr "Anterior"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2205
1908 msgid "Next"
1909 msgstr "Próxima"
1910
1911 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1912 msgid "File Info"
1913 msgstr "Informações do arquivo"
1914
1915 #: src/exphtmldlg.c:691
1916 msgid "Format"
1917 msgstr "Formato"
1918
1919 #: src/export.c:127
1920 msgid "Export"
1921 msgstr "Exportar"
1922
1923 #: src/export.c:146
1924 msgid "Specify target folder and mbox file."
1925 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1926
1927 #: src/export.c:156
1928 msgid "Source dir:"
1929 msgstr "Origem:"
1930
1931 #: src/export.c:161
1932 msgid "Exporting file:"
1933 msgstr "Arquivo a exportar:"
1934
1935 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1936 #: src/prefs_account.c:1170 src/prefs_filter.c:361
1937 msgid " Select... "
1938 msgstr "Selecionar..."
1939
1940 #: src/export.c:219
1941 msgid "Select exporting file"
1942 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:799
1945 msgid "Full Name"
1946 msgstr "Nome completo"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1949 msgid "Attributes"
1950 msgstr "Atributos"
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1004
1953 msgid "Sylpheed Address Book"
1954 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1116
1957 msgid "Name already exists but is not a directory."
1958 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1119
1961 msgid "No permissions to create directory."
1962 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1963
1964 #: src/exporthtml.c:1122
1965 msgid "Name is too long."
1966 msgstr "O Nome é muito longo."
1967
1968 #: src/exporthtml.c:1125
1969 msgid "Not specified."
1970 msgstr "Não especificado."
1971
1972 #: src/folder.c:409
1973 msgid "Counting total number of messages...\n"
1974 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1975
1976 #: src/foldersel.c:146
1977 msgid "Select folder"
1978 msgstr "Selecione uma pasta"
1979
1980 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1004
1981 msgid "Inbox"
1982 msgstr "Caixa de Entrada"
1983
1984 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1020
1985 msgid "Sent"
1986 msgstr "Enviadas"
1987
1988 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1036
1989 msgid "Queue"
1990 msgstr "Caixa de saída"
1991
1992 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1052
1993 msgid "Trash"
1994 msgstr "Lixeira"
1995
1996 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1066
1997 msgid "Drafts"
1998 msgstr "Rascunhos"
1999
2000 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2001 msgid "/Create _new folder..."
2002 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2003
2004 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2005 msgid "/_Rename folder..."
2006 msgstr "/_Renomear pasta..."
2007
2008 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2009 msgid "/_Delete folder"
2010 msgstr "/_Apagar pasta"
2011
2012 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2013 msgid "/Remove _mailbox"
2014 msgstr "/Remover _mailbox"
2015
2016 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2017 #: src/folderview.c:333
2018 msgid "/_Processing..."
2019 msgstr "/_Processando..."
2020
2021 #: src/folderview.c:278
2022 msgid "/_Scoring..."
2023 msgstr "/_Pontuação..."
2024
2025 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2026 msgid "/Mark all _read"
2027 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2028
2029 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2030 msgid "/_Check for new messages"
2031 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2032
2033 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2034 msgid "/R_escan folder tree"
2035 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2036
2037 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2038 msgid "/_Search folder..."
2039 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2040
2041 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2042 msgid "/S_coring..."
2043 msgstr "/_Pontuação..."
2044
2045 #: src/folderview.c:313
2046 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2047 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2048
2049 #: src/folderview.c:325
2050 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2051 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2052
2053 #: src/folderview.c:327
2054 msgid "/_Remove newsgroup"
2055 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2056
2057 #: src/folderview.c:329
2058 msgid "/Remove _news account"
2059 msgstr "/Remover conta de _news"
2060
2061 #: src/folderview.c:355
2062 msgid "Creating folder view...\n"
2063 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2064
2065 #: src/folderview.c:359
2066 msgid "New"
2067 msgstr "Nova"
2068
2069 #. S_COL_MARK
2070 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2071 msgid "Unread"
2072 msgstr "Não lido"
2073
2074 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:691
2075 msgid "#"
2076 msgstr "#"
2077
2078 #: src/folderview.c:579
2079 msgid "Setting folder info...\n"
2080 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2081
2082 #: src/folderview.c:580
2083 msgid "Setting folder info..."
2084 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2085
2086 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3313 src/setup.c:81
2087 #, c-format
2088 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2089 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2090
2091 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3318 src/setup.c:86
2092 #, c-format
2093 msgid "Scanning folder %s ..."
2094 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2095
2096 #: src/folderview.c:806
2097 msgid "Rescanning folder tree..."
2098 msgstr "Atualizando pastas..."
2099
2100 #: src/folderview.c:825
2101 msgid "Rescanning all folder trees..."
2102 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2103
2104 #: src/folderview.c:1621
2105 #, c-format
2106 msgid "Folder %s is selected\n"
2107 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2108
2109 #: src/folderview.c:1767 src/folderview.c:1833 src/folderview.c:2133
2110 msgid "NewFolder"
2111 msgstr "NovaPasta"
2112
2113 #: src/folderview.c:1772 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:2138
2114 #, c-format
2115 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2116 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2117
2118 #: src/folderview.c:1785 src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1904
2119 #: src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2150
2120 #, c-format
2121 msgid "The folder `%s' already exists."
2122 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2123
2124 #: src/folderview.c:1792 src/folderview.c:2157
2125 #, c-format
2126 msgid "Can't create the folder `%s'."
2127 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2128
2129 #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1970
2130 #, c-format
2131 msgid "Input new name for `%s':"
2132 msgstr "Novo nome para `%s':"
2133
2134 #: src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1972
2135 msgid "Rename folder"
2136 msgstr "Renomear pasta"
2137
2138 #: src/folderview.c:2030
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2142 "Do you really want to delete?"
2143 msgstr ""
2144 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2145 "Confirma a exclusão?"
2146
2147 #: src/folderview.c:2032
2148 msgid "Delete folder"
2149 msgstr "Apagar pasta"
2150
2151 #: src/folderview.c:2041
2152 #, c-format
2153 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2154 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2155
2156 #: src/folderview.c:2094
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2160 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2161 msgstr ""
2162 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2163 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2164
2165 #: src/folderview.c:2096
2166 msgid "Remove mailbox"
2167 msgstr "Remover mailbox"
2168
2169 #: src/folderview.c:2130
2170 msgid ""
2171 "Input the name of new folder:\n"
2172 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2173 " append `/' at the end of the name)"
2174 msgstr ""
2175 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2176 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2177 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2178
2179 #: src/folderview.c:2200
2180 #, c-format
2181 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2182 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2183
2184 #: src/folderview.c:2201
2185 msgid "Delete IMAP4 account"
2186 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2187
2188 #: src/folderview.c:2334
2189 #, c-format
2190 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2191 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2192
2193 #: src/folderview.c:2335
2194 msgid "Delete newsgroup"
2195 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2196
2197 #: src/folderview.c:2370
2198 #, c-format
2199 msgid "Really delete news account `%s'?"
2200 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2201
2202 #: src/folderview.c:2371
2203 msgid "Delete news account"
2204 msgstr "Apagar conta de news"
2205
2206 #: src/grouplistdialog.c:173
2207 msgid "Subscribe to newsgroup"
2208 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:189
2211 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2212 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:195
2215 msgid "Find groups:"
2216 msgstr "Localizar grupos:"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:203
2219 msgid " Search "
2220 msgstr " Procurar "
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:215
2223 msgid "Newsgroup name"
2224 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:216
2227 msgid "Messages"
2228 msgstr "Mensagem"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:217
2231 msgid "Type"
2232 msgstr "Tipo"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:243
2235 msgid "Refresh"
2236 msgstr "Atualizar"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:347
2239 msgid "moderated"
2240 msgstr "moderado"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:349
2243 msgid "readonly"
2244 msgstr "somente leitura"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:351
2247 msgid "unknown"
2248 msgstr "desconhecido"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:398
2251 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2252 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:919
2255 msgid "Done."
2256 msgstr "Pronto"
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:477
2259 #, c-format
2260 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2261 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2262
2263 #: src/gtkspell.c:219
2264 #, c-format
2265 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2266 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2267
2268 #: src/gtkspell.c:227
2269 #, c-format
2270 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2271 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2272
2273 #: src/gtkspell.c:470
2274 msgid "No dictionary selected."
2275 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2276
2277 #: src/gtkspell.c:500
2278 #, c-format
2279 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2280 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2281
2282 #: src/gtkspell.c:508
2283 #, c-format
2284 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2285 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2286
2287 #: src/gtkspell.c:513
2288 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2289 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2290
2291 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2292 #, c-format
2293 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2294 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2295
2296 #: src/gtkspell.c:565
2297 #, c-format
2298 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2299 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2300
2301 #: src/gtkspell.c:571
2302 #, c-format
2303 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2304 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2305
2306 #: src/gtkspell.c:594
2307 #, c-format
2308 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2309 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2310
2311 #: src/gtkspell.c:622
2312 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2313 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2314
2315 #: src/gtkspell.c:625
2316 #, c-format
2317 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2318 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2319
2320 #: src/gtkspell.c:653
2321 #, c-format
2322 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2323 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2324
2325 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2326 msgid "Normal Mode"
2327 msgstr "Modo Normal"
2328
2329 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2330 msgid "Bad Spellers Mode"
2331 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2332
2333 #: src/gtkspell.c:736
2334 #, c-format
2335 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2336 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2337
2338 #: src/gtkspell.c:767
2339 msgid "Unknown suggestion mode."
2340 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2341
2342 #: src/gtkspell.c:986
2343 msgid "No misspelled word found."
2344 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2345
2346 #: src/gtkspell.c:1313
2347 msgid "Replace unknown word"
2348 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2349
2350 #: src/gtkspell.c:1323
2351 #, c-format
2352 msgid "Replace \"%s\" with: "
2353 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2354
2355 #: src/gtkspell.c:1344
2356 msgid ""
2357 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2358 "will learn from mistake.\n"
2359 msgstr ""
2360 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2361 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2362
2363 #: src/gtkspell.c:1459
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2367 "%s\n"
2368 msgstr ""
2369 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2370 "%s\n"
2371
2372 #: src/gtkspell.c:1467
2373 #, c-format
2374 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2375 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2376
2377 #: src/gtkspell.c:1484
2378 #, c-format
2379 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2380 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2381
2382 #: src/gtkspell.c:1493
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2386 "No dictionary found.\n"
2387 "(%s)"
2388 msgstr ""
2389 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2390 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2391 "(%s)"
2392
2393 #: src/gtkspell.c:1499
2394 msgid ""
2395 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2396 "No dictionary found."
2397 msgstr ""
2398 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2399 "Não foram encontrados dicionários."
2400
2401 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2402 msgid "Fast Mode"
2403 msgstr "Modo Rápido"
2404
2405 #: src/gtkspell.c:1760
2406 #, c-format
2407 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2408 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2409
2410 #: src/gtkspell.c:1773
2411 msgid "Accept in this session"
2412 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2413
2414 #: src/gtkspell.c:1782
2415 msgid "Add to personal dictionary"
2416 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2417
2418 #: src/gtkspell.c:1791
2419 msgid "Replace with..."
2420 msgstr "Substituir por..."
2421
2422 #: src/gtkspell.c:1801
2423 #, c-format
2424 msgid "Check with %s"
2425 msgstr "Verificar com %s"
2426
2427 #: src/gtkspell.c:1819
2428 msgid "(no suggestions)"
2429 msgstr "(sem sugestões)"
2430
2431 #: src/gtkspell.c:1830
2432 msgid "Others..."
2433 msgstr "Outros..."
2434
2435 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2436 msgid "More..."
2437 msgstr "Mais..."
2438
2439 #: src/gtkspell.c:1893
2440 #, c-format
2441 msgid "Dictionary: %s"
2442 msgstr "Dicionário: %s"
2443
2444 #: src/gtkspell.c:1905
2445 #, c-format
2446 msgid "Use alternate (%s)"
2447 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2448
2449 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1582
2450 msgid "Check while typing"
2451 msgstr "Verificar ao digitar"
2452
2453 #: src/gtkspell.c:1972
2454 msgid "Change dictionary"
2455 msgstr "Alterar dicionário"
2456
2457 #: src/gtkspell.c:2126
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2464 "%s"
2465
2466 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2467 msgid "Abcdef"
2468 msgstr "Abcdef"
2469
2470 #: src/headerview.c:87
2471 msgid "Creating header view...\n"
2472 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2473
2474 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2253
2475 msgid "(No From)"
2476 msgstr "(Sem remetente)"
2477
2478 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:271 src/summaryview.c:2295
2479 #: src/summaryview.c:2298
2480 msgid "(No Subject)"
2481 msgstr "(Sem assunto)"
2482
2483 #: src/imageview.c:48
2484 msgid "Creating image view...\n"
2485 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2486
2487 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2488 msgid "Can't load the image."
2489 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2490
2491 #: src/imap.c:360
2492 #, c-format
2493 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2494 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2495
2496 #: src/imap.c:398
2497 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2498 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2499
2500 #: src/imap.c:411
2501 #, c-format
2502 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2503 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2504
2505 #: src/imap.c:594
2506 #, c-format
2507 msgid "message %d has been already cached.\n"
2508 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2509
2510 #: src/imap.c:608
2511 #, c-format
2512 msgid "can't select mailbox %s\n"
2513 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2514
2515 #: src/imap.c:613
2516 #, c-format
2517 msgid "getting message %d...\n"
2518 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2519
2520 #: src/imap.c:619 src/procmsg.c:772
2521 #, c-format
2522 msgid "can't fetch message %d\n"
2523 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2524
2525 #: src/imap.c:647 src/imap.c:656
2526 #, c-format
2527 msgid "can't append message %s\n"
2528 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2529
2530 #: src/imap.c:684 src/imap.c:739 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2531 #: src/mh.c:614
2532 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2533 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2534
2535 #: src/imap.c:691 src/imap.c:744 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2536 #, c-format
2537 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2538 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2539
2540 #: src/imap.c:695 src/imap.c:748 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2541 #, c-format
2542 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2543 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2544
2545 #: src/imap.c:896
2546 #, c-format
2547 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2548 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2549
2550 #: src/imap.c:903 src/imap.c:943
2551 msgid "can't expunge\n"
2552 msgstr "não pude eliminar\n"
2553
2554 #: src/imap.c:936
2555 #, c-format
2556 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2557 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2558
2559 #: src/imap.c:1114
2560 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2561 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2562
2563 #: src/imap.c:1232
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't create '%s'\n"
2566 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2567
2568 #: src/imap.c:1237
2569 #, c-format
2570 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2571 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2572
2573 #: src/imap.c:1300
2574 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2575 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2576
2577 #: src/imap.c:1321
2578 msgid "can't create mailbox\n"
2579 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2580
2581 #: src/imap.c:1392
2582 #, c-format
2583 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2584 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2585
2586 #: src/imap.c:1458
2587 msgid "can't delete mailbox\n"
2588 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2589
2590 #: src/imap.c:1491
2591 msgid "can't get envelope\n"
2592 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2593
2594 #: src/imap.c:1499
2595 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2596 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2597
2598 #: src/imap.c:1521
2599 #, c-format
2600 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2601 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2602
2603 #: src/imap.c:1556
2604 #, c-format
2605 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2606 msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... "
2607
2608 #: src/imap.c:1576 src/imap.c:1595 src/mainwindow.c:1034 src/mainwindow.c:2058
2609 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271
2610 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1594 src/summaryview.c:1941
2611 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2182 src/summaryview.c:2999
2612 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:3700 src/summaryview.c:3725
2613 #: src/summaryview.c:3811 src/summaryview.c:3899
2614 msgid "done.\n"
2615 msgstr "pronto.\n"
2616
2617 #: src/imap.c:1589
2618 msgid "Deleting all cached messages... "
2619 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2620
2621 #: src/imap.c:1610
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2624 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2625
2626 #: src/imap.c:1631
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2629 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2630
2631 #: src/imap.c:1638
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2634 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2635
2636 #: src/imap.c:1662
2637 msgid "Can't start TLS session.\n"
2638 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2639
2640 #: src/imap.c:1674
2641 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2642 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2643
2644 #: src/imap.c:1748
2645 msgid "can't get namespace\n"
2646 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2647
2648 #: src/imap.c:2178
2649 #, c-format
2650 msgid "can't select folder: %s\n"
2651 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2652
2653 #: src/imap.c:2298
2654 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2655 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2656
2657 #: src/imap.c:2559
2658 #, c-format
2659 msgid "can't append %s to %s\n"
2660 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2661
2662 #: src/imap.c:2564
2663 msgid "(sending file...)"
2664 msgstr "(enviando arquivo...)"
2665
2666 #: src/imap.c:2600
2667 #, c-format
2668 msgid "can't copy %d to %s\n"
2669 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2670
2671 #: src/imap.c:2625
2672 #, c-format
2673 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2674 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2675
2676 #: src/imap.c:2639
2677 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2678 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2679
2680 #: src/imap.c:2838 src/imap.c:2875
2681 #, c-format
2682 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2683 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2684
2685 #: src/imap.c:2909 src/imap.c:2942
2686 #, c-format
2687 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2688 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2689
2690 #: src/import.c:132
2691 msgid "Import"
2692 msgstr "Importar"
2693
2694 #: src/import.c:151
2695 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2696 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2697
2698 #: src/import.c:161
2699 msgid "Importing file:"
2700 msgstr "Arquivo MBOX:"
2701
2702 #: src/import.c:166
2703 msgid "Destination dir:"
2704 msgstr "Pasta de destino:"
2705
2706 #: src/import.c:224
2707 msgid "Select importing file"
2708 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2709
2710 #: src/importldif.c:117
2711 msgid "Please specify address book name and file to import."
2712 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2713
2714 #: src/importldif.c:120
2715 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2716 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2717
2718 #: src/importldif.c:123
2719 msgid "File imported."
2720 msgstr "Arquivo importado."
2721
2722 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2723 msgid "Please select a file."
2724 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2725
2726 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2727 msgid "Address book name must be supplied."
2728 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2729
2730 #: src/importldif.c:317
2731 msgid "Error reading LDIF fields."
2732 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2733
2734 #: src/importldif.c:341
2735 msgid "LDIF file imported successfully."
2736 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2737
2738 #: src/importldif.c:426
2739 msgid "Select LDIF File"
2740 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2741
2742 #: src/importldif.c:542
2743 msgid "S"
2744 msgstr "S"
2745
2746 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2747 msgid "LDIF Field"
2748 msgstr "Campo LDIF"
2749
2750 #: src/importldif.c:544
2751 msgid "Attribute Name"
2752 msgstr "Atributos do Usuário"
2753
2754 #: src/importldif.c:602
2755 msgid "Attribute"
2756 msgstr "Atributos"
2757
2758 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2759 msgid "Select"
2760 msgstr "Selecionar"
2761
2762 #: src/importldif.c:674
2763 msgid "File Name :"
2764 msgstr "Nome do arquivo:"
2765
2766 #: src/importldif.c:684
2767 msgid "Records :"
2768 msgstr "Registros:"
2769
2770 #: src/importldif.c:712
2771 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2772 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2773
2774 #: src/importmutt.c:143
2775 msgid "Error importing MUTT file."
2776 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2777
2778 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2779 #: src/importpine.c:329
2780 msgid "Please select a file to import."
2781 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2782
2783 #: src/importmutt.c:185
2784 msgid "Select MUTT File"
2785 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2786
2787 #: src/importmutt.c:239
2788 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2789 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2790
2791 #: src/importpine.c:143
2792 msgid "Error importing Pine file."
2793 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2794
2795 #: src/importpine.c:185
2796 msgid "Select Pine File"
2797 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2798
2799 #: src/importpine.c:239
2800 msgid "Import Pine file into Address Book"
2801 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2802
2803 #: src/inc.c:252 src/inc.c:338 src/send.c:360
2804 msgid "Standby"
2805 msgstr "Aguardando"
2806
2807 #: src/inc.c:362
2808 msgid "Retrieving new messages"
2809 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2810
2811 #: src/inc.c:527
2812 msgid "Retrieving"
2813 msgstr "Buscando..."
2814
2815 #: src/inc.c:534 src/selective_download.c:763
2816 msgid "Done"
2817 msgstr "Pronto"
2818
2819 #: src/inc.c:537
2820 msgid "Cancelled"
2821 msgstr "Cancelar"
2822
2823 #: src/inc.c:542
2824 msgid "Connection failed"
2825 msgstr "Falha na conexão"
2826
2827 #: src/inc.c:545
2828 msgid "Auth failed"
2829 msgstr "Falha na autenticação"
2830
2831 #: src/inc.c:557
2832 #, c-format
2833 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2834 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2835
2836 #: src/inc.c:641
2837 msgid "Some errors occured while getting mail."
2838 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2839
2840 #: src/inc.c:687
2841 #, c-format
2842 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2843 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2844
2845 #: src/inc.c:695
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: Retrieving new messages"
2848 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2849
2850 #: src/inc.c:723
2851 #, c-format
2852 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2853 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2854
2855 #: src/inc.c:731
2856 #, c-format
2857 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2858 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2859
2860 #: src/inc.c:738
2861 #, c-format
2862 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2863 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2864
2865 #: src/inc.c:904 src/inc.c:970
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2868 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2869
2870 #: src/inc.c:935
2871 msgid "Authenticating..."
2872 msgstr "Autenticando..."
2873
2874 #: src/inc.c:939
2875 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2876 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2877
2878 #: src/inc.c:943
2879 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2880 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2881
2882 #: src/inc.c:947
2883 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2884 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2885
2886 #: src/inc.c:951
2887 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2888 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2889
2890 #: src/inc.c:955
2891 #, c-format
2892 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2893 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2894
2895 #: src/inc.c:986
2896 #, c-format
2897 msgid "Deleting message %d"
2898 msgstr "Apagando mensagem %d"
2899
2900 #: src/inc.c:992
2901 msgid "Quitting"
2902 msgstr "Saindo"
2903
2904 #: src/inc.c:1027
2905 msgid "a message won't be received\n"
2906 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2907
2908 #: src/inc.c:1058
2909 msgid "Error occurred while processing mail."
2910 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2911
2912 #: src/inc.c:1062
2913 msgid "No disk space left."
2914 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2915
2916 #: src/inc.c:1163
2917 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2918 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2919
2920 #: src/inc.c:1179
2921 #, c-format
2922 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2923 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2924
2925 #: src/inputdialog.c:151
2926 #, c-format
2927 msgid "Input password for %s on %s:"
2928 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2929
2930 #: src/inputdialog.c:153
2931 msgid "Input password"
2932 msgstr "Digite a senha"
2933
2934 #: src/logwindow.c:52
2935 msgid "Creating log window...\n"
2936 msgstr "Criando janela de log...\n"
2937
2938 #: src/logwindow.c:56
2939 msgid "Protocol log"
2940 msgstr "Log do protocolo"
2941
2942 #: src/logwindow.c:170
2943 #, c-format
2944 msgid "Log window length: %u"
2945 msgstr "Tamanho da janela de log: %u"
2946
2947 #: src/logwindow.c:187
2948 msgid "Error clearing log"
2949 msgstr "Erro ao limpar o log"
2950
2951 #. for gettext
2952 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "File `%s' already exists.\n"
2956 "Can't create folder."
2957 msgstr ""
2958 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2959 "Não foi possível criar a pasta."
2960
2961 #: src/main.c:157
2962 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2963 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2964
2965 #: src/main.c:245
2966 msgid ""
2967 "GnuPG is not installed properly.\n"
2968 "OpenPGP support disabled."
2969 msgstr ""
2970 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2971 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2972
2973 #: src/main.c:364
2974 #, c-format
2975 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2976 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2977
2978 #: src/main.c:367
2979 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2980 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2981
2982 #: src/main.c:368
2983 msgid "  --receive              receive new messages"
2984 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2985
2986 #: src/main.c:369
2987 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2988 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2989
2990 #: src/main.c:370
2991 msgid "  --send                 send all queued messages"
2992 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2993
2994 #: src/main.c:371
2995 msgid "  --status               show the total number of messages"
2996 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2997
2998 #: src/main.c:372
2999 msgid "  --debug                debug mode"
3000 msgstr "  --debug                modo de debug"
3001
3002 #: src/main.c:373
3003 msgid "  --help                 display this help and exit"
3004 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3005
3006 #: src/main.c:374
3007 msgid "  --version              output version information and exit"
3008 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
3009
3010 #: src/main.c:399
3011 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3012 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3013
3014 #: src/main.c:406
3015 msgid "Queued messages"
3016 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3017
3018 #: src/main.c:407
3019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3020 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3021
3022 #. remote command mode
3023 #: src/main.c:490
3024 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3025 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3026
3027 #: src/main.c:583 src/mainwindow.c:2856
3028 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3029 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3030
3031 #: src/mainwindow.c:493
3032 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3033 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:494
3036 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3037 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:495
3040 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3041 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:496
3044 msgid "/_File/_Folder"
3045 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:497
3048 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3049 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:499
3052 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3053 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:500
3056 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3057 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:501
3060 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3061 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3062
3063 #: src/mainwindow.c:502
3064 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3065 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:503
3068 msgid "/_File/Empty _trash"
3069 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:504
3072 msgid "/_File/_Work offline"
3073 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:506
3076 msgid "/_File/_Save as..."
3077 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3078
3079 #: src/mainwindow.c:507
3080 msgid "/_File/_Print..."
3081 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3082
3083 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3084 #: src/mainwindow.c:510
3085 msgid "/_File/E_xit"
3086 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:515
3089 msgid "/_Edit/Select thread"
3090 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:517
3093 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3094 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:519
3097 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3098 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3099
3100 #: src/mainwindow.c:521
3101 msgid "/_View/Show or hi_de"
3102 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:522
3105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3106 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:524
3109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3110 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:526
3113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3114 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:528
3117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3118 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:530
3121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3122 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:532
3125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3126 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:534
3129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3130 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:536
3133 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3134 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:539
3137 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3138 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:540
3141 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3142 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:542
3145 msgid "/_View/_Sort"
3146 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:543
3149 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3150 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:544
3153 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3154 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:545
3157 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3158 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:546
3161 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3162 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:547
3165 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3166 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:548
3169 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3170 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:550
3173 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3174 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:551
3177 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3178 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:552
3181 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3182 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:554
3185 msgid "/_View/_Sort/by score"
3186 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:555
3189 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3190 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:556
3193 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3194 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3197 msgid "/_View/_Sort/---"
3198 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:558
3201 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3202 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:559
3205 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3206 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:561
3209 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3210 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:563
3213 msgid "/_View/Th_read view"
3214 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:564
3217 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3218 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3219
3220 #: src/mainwindow.c:565
3221 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3222 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3223
3224 #: src/mainwindow.c:566
3225 msgid "/_View/_Hide read messages"
3226 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3227
3228 #: src/mainwindow.c:567
3229 msgid "/_View/Set display _item..."
3230 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3231
3232 #: src/mainwindow.c:570
3233 msgid "/_View/_Go to"
3234 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:571
3237 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3238 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:572
3241 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3242 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581
3245 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591
3246 msgid "/_View/_Go to/---"
3247 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:574
3250 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3251 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:576
3254 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3255 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:579
3258 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3259 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:580
3262 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3263 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:582
3266 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3267 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:584
3270 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3271 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:587
3274 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3275 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:589
3278 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3279 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:592
3282 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3283 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:603
3286 msgid "/_View/_Code set/---"
3287 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:600
3290 msgid "/_View/_Code set"
3291 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:601
3294 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3295 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:604
3298 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3299 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:608
3302 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3303 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:612
3306 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3307 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:614
3310 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3311 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:618
3314 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3315 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:621
3318 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3319 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:623
3322 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3323 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:626
3326 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3327 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:629
3330 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3331 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:632
3334 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3335 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:634
3338 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3339 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:636
3342 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3343 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:640
3346 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3347 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:643
3350 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3351 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:646
3354 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3355 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:648
3358 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3359 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:652
3362 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3363 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:654
3366 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3367 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:656
3370 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3371 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:658
3374 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3375 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:661
3378 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3379 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:663
3382 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3383 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:666
3386 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3387 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:668
3390 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3391 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:431
3394 msgid "/_View/Open in new _window"
3395 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:677
3398 msgid "/_View/Mess_age source"
3399 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:678
3402 msgid "/_View/Show all _header"
3403 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:680
3406 msgid "/_View/_Update summary"
3407 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:683
3410 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3411 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:684
3414 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3415 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:686
3418 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3419 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:688
3422 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3423 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:690
3426 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3427 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:691
3430 msgid "/_Message/Compose a news message"
3431 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:692
3434 msgid "/_Message/_Reply"
3435 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:693
3438 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3439 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:694
3442 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3443 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:695
3446 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3447 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:696
3450 msgid "/_Message/_Forward"
3451 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:697
3454 msgid "/_Message/Redirect"
3455 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:699
3458 msgid "/_Message/Re-_edit"
3459 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:701
3462 msgid "/_Message/M_ove..."
3463 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3464
3465 #: src/mainwindow.c:702
3466 msgid "/_Message/_Copy..."
3467 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3468
3469 #: src/mainwindow.c:703
3470 msgid "/_Message/_Delete"
3471 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:705
3474 msgid "/_Message/_Mark"
3475 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:706
3478 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3479 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:707
3482 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3483 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:708
3486 msgid "/_Message/_Mark/---"
3487 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:709
3490 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3491 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:710
3494 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3495 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:712
3498 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3499 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:715
3502 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3503 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3504
3505 #: src/mainwindow.c:717
3506 msgid "/_Tools/_Address book..."
3507 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3508
3509 #: src/mainwindow.c:718
3510 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3511 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:720
3514 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3515 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:721
3518 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3519 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3520
3521 #: src/mainwindow.c:723
3522 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3523 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3524
3525 #: src/mainwindow.c:726
3526 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3527 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:727
3530 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3531 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:728
3534 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3535 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:730
3538 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3539 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:732
3542 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3543 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:734
3546 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3547 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:739
3550 msgid "/_Tools/E_xecute"
3551 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:741
3554 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3555 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:744
3558 msgid "/_Tools/_Log window"
3559 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:746
3562 msgid "/_Configuration"
3563 msgstr "/_Configuração"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:747
3566 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3567 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3568
3569 #: src/mainwindow.c:749
3570 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3571 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:751
3574 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3575 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3576
3577 #: src/mainwindow.c:753
3578 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3579 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:755
3582 msgid "/_Configuration/_Template..."
3583 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3584
3585 #: src/mainwindow.c:756
3586 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3587 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3588
3589 #: src/mainwindow.c:757
3590 msgid "/_Configuration/---"
3591 msgstr "/_Configuração/---"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:758
3594 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3595 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:760
3598 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3599 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3600
3601 #: src/mainwindow.c:762
3602 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3603 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3604
3605 #: src/mainwindow.c:764
3606 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3607 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:768
3610 msgid "/_Help/_Manual"
3611 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:769
3614 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3615 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:770
3618 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3619 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:771
3622 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3623 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:772
3626 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3627 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:773
3630 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3631 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:774
3634 msgid "/_Help/_FAQ"
3635 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:775
3638 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3639 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:776
3642 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3643 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:777
3646 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3647 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:778
3650 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3651 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:779
3654 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3655 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:780
3658 msgid "/_Help/---"
3659 msgstr "/_Ajuda/---"
3660
3661 #: src/mainwindow.c:785
3662 msgid "/Reply with _quote"
3663 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:786
3666 msgid "/_Reply without quote"
3667 msgstr "/Responder sem citação"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:790
3670 msgid "/Reply to all with _quote"
3671 msgstr "/Responder para todos com citação"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:791
3674 msgid "/_Reply to all without quote"
3675 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:795
3678 msgid "/Reply to sender with _quote"
3679 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:796
3682 msgid "/_Reply to sender without quote"
3683 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:800
3686 msgid "/_Forward message (inline style)"
3687 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:801
3690 msgid "/Forward message as _attachment"
3691 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:842
3694 msgid "Creating main window...\n"
3695 msgstr "Criando janela principal...\n"
3696
3697 #: src/mainwindow.c:1031
3698 #, c-format
3699 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3700 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:1243 src/mainwindow.c:1260 src/prefs_folder_item.c:401
3703 #: src/selective_download.c:566
3704 msgid "Untitled"
3705 msgstr "Sem_titulo"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:1261
3708 msgid "none"
3709 msgstr "nenhuma"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:1282
3712 #, c-format
3713 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3714 msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n"
3715
3716 #: src/mainwindow.c:1420
3717 #, c-format
3718 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3719 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3720
3721 #: src/mainwindow.c:1438
3722 msgid "Empty trash"
3723 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:1439
3726 msgid "Empty all messages in trash?"
3727 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:1465
3730 msgid "Add mailbox"
3731 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:1466
3734 msgid ""
3735 "Input the location of mailbox.\n"
3736 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3737 "scanned automatically."
3738 msgstr ""
3739 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3740 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3741 "verificada automaticamente."
3742
3743 #: src/mainwindow.c:1472 src/mainwindow.c:1510
3744 #, c-format
3745 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3746 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3747
3748 #: src/mainwindow.c:1477 src/setup.c:57
3749 msgid "Mailbox"
3750 msgstr "Caixa de Correio"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:1483 src/setup.c:63
3753 msgid ""
3754 "Creation of the mailbox failed.\n"
3755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3756 "there."
3757 msgstr ""
3758 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3759 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3760 "pasta."
3761
3762 #: src/mainwindow.c:1503
3763 msgid "Add mbox mailbox"
3764 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:1504
3767 msgid "Input the location of mailbox."
3768 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3769
3770 #: src/mainwindow.c:1525
3771 msgid "Creation of the mailbox failed."
3772 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3773
3774 #: src/mainwindow.c:1884
3775 msgid "Setting widgets..."
3776 msgstr "Configurando widgets..."
3777
3778 #: src/mainwindow.c:1890
3779 msgid "Sylpheed - Folder View"
3780 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:1906 src/messageview.c:119
3783 msgid "Sylpheed - Message View"
3784 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:2095
3787 msgid "Get"
3788 msgstr "Receber"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:2096
3791 msgid "Get new mail from current account"
3792 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:2101
3795 msgid "Get all"
3796 msgstr "Receber todas"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:2102
3799 msgid "Get new mail from all accounts"
3800 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:2113
3803 msgid "Send queued message(s)"
3804 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:2122
3807 msgid "Email"
3808 msgstr "Email"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:2123
3811 msgid "Compose an email message"
3812 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:2132 src/prefs_common.c:1199
3815 msgid "News"
3816 msgstr "News"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:2133
3819 msgid "Compose a news message"
3820 msgstr "Compor um artigo de news"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:2145
3823 msgid "Reply"
3824 msgstr "Responder"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:2146
3827 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3828 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:2156
3831 msgid "All"
3832 msgstr "Todas"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:2157
3835 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3836 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:2166
3839 msgid "Sender"
3840 msgstr "Remetente"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:2167
3843 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3844 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:2176 src/prefs_filtering.c:230
3847 msgid "Forward"
3848 msgstr "Encaminhar"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:2177
3851 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3852 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:2188
3855 msgid "Delete the message"
3856 msgstr "Apagar a mensagem"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3859 #: src/prefs_matcher.c:157
3860 msgid "Execute"
3861 msgstr "Executar"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:2197
3864 msgid "Execute marked process"
3865 msgstr "Executar os processos marcados"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:2206
3868 msgid "Next unread message"
3869 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:2217
3872 msgid "Prefs"
3873 msgstr "Preferências"
3874
3875 #: src/mainwindow.c:2218
3876 msgid "Common preferences"
3877 msgstr "Preferências comuns"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3880 msgid "Account"
3881 msgstr "Conta"
3882
3883 #: src/mainwindow.c:2226
3884 msgid "Account setting"
3885 msgstr "Definição das Contas"
3886
3887 #: src/mainwindow.c:2648
3888 msgid "Exit"
3889 msgstr "Sair"
3890
3891 #: src/mainwindow.c:2648
3892 msgid "Exit this program?"
3893 msgstr "Sair do programa?"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:3022
3896 #, c-format
3897 msgid "forced charset: %s\n"
3898 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3899
3900 #: src/matcher.c:308
3901 #, c-format
3902 msgid "Command exit code: %i\n"
3903 msgstr "Código de saída do comando: %i\n"
3904
3905 #: src/matcher.c:965
3906 msgid "filename is not set"
3907 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3908
3909 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3910 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3911 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3912 #: src/prefs_filter.c:868
3913 msgid "(none)"
3914 msgstr "(nenhuma)"
3915
3916 #: src/matcher.c:1178
3917 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3918 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3919
3920 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3921 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3922 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3923 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3924 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3925 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
3926 #: src/procmime.c:814
3927 msgid "failed to write configuration to file\n"
3928 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3929
3930 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3931 msgid "can't write to temporary file\n"
3932 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3933
3934 #: src/mbox.c:70
3935 #, c-format
3936 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3937 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3938
3939 #: src/mbox.c:80
3940 msgid "can't read mbox file.\n"
3941 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3942
3943 #: src/mbox.c:87
3944 #, c-format
3945 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3946 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3947
3948 #: src/mbox.c:94
3949 #, c-format
3950 msgid "malformed mbox: %s\n"
3951 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3952
3953 #: src/mbox.c:113
3954 msgid "can't open temporary file\n"
3955 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3956
3957 #: src/mbox.c:165
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "unescaped From found:\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Encontrado De sem codificar:\n"
3964 "%s"
3965
3966 #: src/mbox.c:249
3967 #, c-format
3968 msgid "%d messages found.\n"
3969 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3970
3971 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3972 #, c-format
3973 msgid "can't create lock file %s\n"
3974 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3975
3976 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3977 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3978 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3979
3980 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3981 #, c-format
3982 msgid "can't create %s\n"
3983 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3984
3985 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3986 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3987 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3988
3989 #: src/mbox.c:314
3990 #, c-format
3991 msgid "can't lock %s\n"
3992 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3993
3994 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3995 msgid "invalid lock type\n"
3996 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3997
3998 #: src/mbox.c:354
3999 #, c-format
4000 msgid "can't unlock %s\n"
4001 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
4002
4003 #: src/mbox.c:385
4004 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4005 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
4006
4007 #: src/mbox.c:406
4008 #, c-format
4009 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4010 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
4011
4012 #: src/mbox_folder.c:255
4013 #, c-format
4014 msgid "could not lock read file %s\n"
4015 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
4016
4017 #: src/mbox_folder.c:274
4018 #, c-format
4019 msgid "could not lock write file %s\n"
4020 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
4021
4022 #: src/mbox_folder.c:833
4023 #, c-format
4024 msgid "read mbox - %s\n"
4025 msgstr "lendo mbox - %s\n"
4026
4027 #: src/mbox_folder.c:864
4028 #, c-format
4029 msgid "read mbox from file - %s\n"
4030 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
4031
4032 #: src/mbox_folder.c:1414
4033 #, c-format
4034 msgid "unvalid file - %s.\n"
4035 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4036
4037 #: src/mbox_folder.c:1426
4038 #, c-format
4039 msgid "invalid file - %s.\n"
4040 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4041
4042 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887
4043 #: src/utils.c:1964
4044 #, c-format
4045 msgid "writing to %s failed.\n"
4046 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4047
4048 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4049 #, c-format
4050 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4051 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
4052
4053 #: src/mbox_folder.c:1960
4054 #, c-format
4055 msgid "no modification - %s\n"
4056 msgstr "sem modificações - %s\n"
4057
4058 #: src/mbox_folder.c:1964
4059 #, c-format
4060 msgid "save modification - %s\n"
4061 msgstr "salvar modificações - %s\n"
4062
4063 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4064 #, c-format
4065 msgid "can't rename %s to %s\n"
4066 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
4067
4068 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4069 #, c-format
4070 msgid "%i messages written - %s\n"
4071 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
4072
4073 #: src/mbox_folder.c:2054
4074 #, c-format
4075 msgid "no deleted messages - %s\n"
4076 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
4077
4078 #: src/mbox_folder.c:2058
4079 #, c-format
4080 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4081 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
4082
4083 #: src/mbox_folder.c:2236
4084 msgid "Cannot rename folder item"
4085 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
4086
4087 #: src/menu.c:100
4088 #, c-format
4089 msgid "unknown menu entry %s\n"
4090 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
4091
4092 #: src/message_search.c:88
4093 msgid "Find in current message"
4094 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4095
4096 #: src/message_search.c:106
4097 msgid "Find text:"
4098 msgstr "Localizar texto:"
4099
4100 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4101 msgid "Case sensitive"
4102 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4103
4104 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4105 msgid "Backward search"
4106 msgstr "Procurar para trás"
4107
4108 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4109 msgid "Search"
4110 msgstr "Procurar"
4111
4112 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4113 msgid "Search failed"
4114 msgstr "Erro na procura"
4115
4116 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4117 msgid "Search string not found."
4118 msgstr "String de procura não localizada."
4119
4120 #: src/message_search.c:191
4121 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4122 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4123
4124 #: src/message_search.c:194
4125 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4126 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4127
4128 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4129 msgid "Search finished"
4130 msgstr "Procura concluída"
4131
4132 #: src/messageview.c:71
4133 msgid "Creating message view...\n"
4134 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4135
4136 #: src/messageview.c:271 src/procmsg.c:443
4137 msgid "can't open mark file\n"
4138 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
4139
4140 #: src/messageview.c:356
4141 msgid ""
4142 "Error occurred while sending the notification.\n"
4143 "Put this notification into queue folder?"
4144 msgstr ""
4145 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4146 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4147
4148 #: src/messageview.c:362
4149 msgid "Can't queue the notification."
4150 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4151
4152 #: src/messageview.c:365
4153 msgid "Error occurred while sending the notification."
4154 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4155
4156 #: src/messageview.c:416
4157 msgid "Return Receipt"
4158 msgstr "Notificação de recebimento"
4159
4160 #: src/messageview.c:416
4161 msgid "Send return receipt ?"
4162 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
4163
4164 #: src/messageview.c:420
4165 msgid "Error occurred while sending notification."
4166 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4167
4168 #: src/mh.c:242
4169 #, c-format
4170 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4171 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4172
4173 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4174 msgid "Can't open mark file.\n"
4175 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4176
4177 #: src/mh.c:960
4178 msgid "\tSearching uncached messages... "
4179 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4180
4181 #: src/mh.c:1015
4182 #, c-format
4183 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4184 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4185
4186 #: src/mh.c:1021
4187 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4188 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4189
4190 #: src/mimeview.c:116
4191 msgid "/_Open"
4192 msgstr "/_Abrir"
4193
4194 #: src/mimeview.c:117
4195 msgid "/Open _with..."
4196 msgstr "/Abrir _com..."
4197
4198 #: src/mimeview.c:118
4199 msgid "/_Display as text"
4200 msgstr "/E_xibir como texto"
4201
4202 #: src/mimeview.c:119
4203 msgid "/_Display image"
4204 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4205
4206 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:436
4207 msgid "/_Save as..."
4208 msgstr "/_Salvar como..."
4209
4210 #: src/mimeview.c:123
4211 msgid "/_Check signature"
4212 msgstr "/_Verificar assinatura"
4213
4214 #: src/mimeview.c:148
4215 msgid "Creating MIME view...\n"
4216 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4217
4218 #: src/mimeview.c:151
4219 msgid "MIME Type"
4220 msgstr "Tipo MIME"
4221
4222 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2096
4223 msgid "Text"
4224 msgstr "Texto"
4225
4226 #: src/mimeview.c:270
4227 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4228 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4229
4230 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4231 msgid "Can't save the part of multipart message."
4232 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4233
4234 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3297
4235 msgid "Save as"
4236 msgstr "Salvar como"
4237
4238 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3302
4239 msgid "Overwrite"
4240 msgstr "Sobrescrever"
4241
4242 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3303
4243 msgid "Overwrite existing file?"
4244 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4245
4246 #: src/mimeview.c:896
4247 msgid "Open with"
4248 msgstr "Abrir com"
4249
4250 #: src/mimeview.c:897
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Enter the command line to open file:\n"
4254 "(`%s' will be replaced with file name)"
4255 msgstr ""
4256 "Digite o comando de impressão:\n"
4257 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4258
4259 #: src/mimeview.c:953
4260 #, c-format
4261 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4262 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4263
4264 #: src/news.c:152
4265 #, c-format
4266 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4267 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4268
4269 #: src/news.c:251
4270 #, c-format
4271 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4272 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4273
4274 #: src/news.c:327
4275 #, c-format
4276 msgid "article %d has been already cached.\n"
4277 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4278
4279 #: src/news.c:340
4280 #, c-format
4281 msgid "can't select group %s\n"
4282 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4283
4284 #: src/news.c:345
4285 #, c-format
4286 msgid "getting article %d...\n"
4287 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4288
4289 #: src/news.c:350
4290 #, c-format
4291 msgid "can't read article %d\n"
4292 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4293
4294 #: src/news.c:375 src/news.c:700
4295 #, c-format
4296 msgid "can't set group: %s\n"
4297 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4298
4299 #: src/news.c:479
4300 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4301 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4302
4303 #: src/news.c:579
4304 msgid "can't post article.\n"
4305 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4306
4307 #: src/news.c:603
4308 #, c-format
4309 msgid "can't retrieve article %d\n"
4310 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4311
4312 #: src/news.c:706
4313 #, c-format
4314 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4315 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4316
4317 #: src/news.c:715
4318 msgid "no new articles.\n"
4319 msgstr "não há novos artigos.\n"
4320
4321 #: src/news.c:728
4322 #, c-format
4323 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4324 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4325
4326 #: src/news.c:731
4327 msgid "can't get xover\n"
4328 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4329
4330 #: src/news.c:737
4331 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4332 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4333
4334 #: src/news.c:745
4335 #, c-format
4336 msgid "invalid xover line: %s\n"
4337 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4338
4339 #: src/news.c:763 src/news.c:788
4340 msgid "can't get xhdr\n"
4341 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4342
4343 #: src/news.c:771 src/news.c:796
4344 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4345 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4346
4347 #: src/news.c:928
4348 #, c-format
4349 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4350 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4351
4352 #: src/news.c:957
4353 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4354 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4355
4356 #: src/nntp.c:60
4357 #, c-format
4358 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4359 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4360
4361 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4362 #, c-format
4363 msgid "protocol error: %s\n"
4364 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4365
4366 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4367 msgid "protocol error\n"
4368 msgstr "erro do protocolo\n"
4369
4370 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4371 msgid "Error occurred while posting\n"
4372 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4373
4374 #: src/passphrase.c:85
4375 msgid "Passphrase"
4376 msgstr "Senha"
4377
4378 #: src/passphrase.c:253
4379 msgid "[no user id]"
4380 msgstr "[sem UserId]"
4381
4382 #: src/passphrase.c:257
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4386 "\n"
4387 "  %.*s  \n"
4388 "(%.*s)\n"
4389 msgstr ""
4390 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4391 "\n"
4392 "  %.*s  \n"
4393 "(%.*s)\n"
4394
4395 #: src/passphrase.c:261
4396 msgid ""
4397 "Bad passphrase! Try again...\n"
4398 "\n"
4399 msgstr ""
4400 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4401 "\n"
4402
4403 #: src/pop.c:64
4404 #, c-format
4405 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4406 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4407
4408 #: src/pop.c:70
4409 #, c-format
4410 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4411 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4412
4413 #: src/pop.c:131
4414 msgid "can't start TLS session\n"
4415 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4416
4417 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4418 msgid "error occurred on authentication\n"
4419 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4420
4421 #: src/pop.c:201
4422 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4423 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4424
4425 #: src/pop.c:207
4426 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4427 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4428
4429 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4430 msgid "POP3 protocol error\n"
4431 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4432
4433 #: src/prefs.c:54
4434 msgid "Reading configuration...\n"
4435 msgstr "Lendo configuração...\n"
4436
4437 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4438 #, c-format
4439 msgid "Found %s\n"
4440 msgstr "Encontrado %s\n"
4441
4442 #: src/prefs.c:88
4443 msgid "Finished reading configuration.\n"
4444 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4445
4446 #: src/prefs.c:215
4447 msgid "Configuration is saved.\n"
4448 msgstr "Configuração salva.\n"
4449
4450 #: src/prefs.c:270
4451 #, c-format
4452 msgid "no permission - %s\n"
4453 msgstr "sem permissão - %s\n"
4454
4455 #: src/prefs.c:477
4456 msgid "Apply"
4457 msgstr "Aplicar"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:616
4460 msgid "Opening account preferences window...\n"
4461 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:646
4464 #, c-format
4465 msgid "Account%d"
4466 msgstr "Conta%d"
4467
4468 #: src/prefs_account.c:665
4469 msgid "Preferences for new account"
4470 msgstr "Preferências da nova conta"
4471
4472 #: src/prefs_account.c:670
4473 msgid "Account preferences"
4474 msgstr "Preferências da Conta"
4475
4476 #: src/prefs_account.c:698
4477 msgid "Creating account preferences window...\n"
4478 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4479
4480 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4481 msgid "Receive"
4482 msgstr "Recebendo"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4485 msgid "Compose"
4486 msgstr "Compondo"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4489 msgid "Privacy"
4490 msgstr "Privacidade"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:729
4493 msgid "SSL"
4494 msgstr "SSL"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:732
4497 msgid "Advanced"
4498 msgstr "Avançadas"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:810
4501 msgid "Name of this account"
4502 msgstr "Nome desta conta"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:819
4505 msgid "Set as default"
4506 msgstr "Definir como padrão"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:823
4509 msgid "Personal information"
4510 msgstr "Informações pessoais"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:832
4513 msgid "Full name"
4514 msgstr "Nome completo"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:838
4517 msgid "Mail address"
4518 msgstr "Endereço de e-mail"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:844
4521 msgid "Organization"
4522 msgstr "Organização"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:868
4525 msgid "Server information"
4526 msgstr "Informações do servidor"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:889
4529 msgid "POP3 (normal)"
4530 msgstr "POP3 (normal)"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:891
4533 msgid "POP3 (APOP auth)"
4534 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1652 src/prefs_account.c:1879
4537 msgid "IMAP4"
4538 msgstr "IMAP4"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:895
4541 msgid "News (NNTP)"
4542 msgstr "News (NNTP)"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:897
4545 msgid "None (local)"
4546 msgstr "Nenhuma (local)"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:917
4549 msgid "This server requires authentication"
4550 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:961
4553 msgid "News server"
4554 msgstr "Servidor de News"
4555
4556 #: src/prefs_account.c:967
4557 msgid "Server for receiving"
4558 msgstr "Servidor para recebimento"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:973
4561 msgid "Local mailbox file"
4562 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4563
4564 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4565 #: src/prefs_account.c:980
4566 msgid "SMTP server (send)"
4567 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4568
4569 #: src/prefs_account.c:988
4570 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4571 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4572
4573 #: src/prefs_account.c:997
4574 msgid "command to send mails"
4575 msgstr "comando para enviar mensagens"
4576
4577 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4578 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1316
4579 msgid "User ID"
4580 msgstr "ID do Usuário"
4581
4582 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1325
4583 msgid "Password"
4584 msgstr "Senha"
4585
4586 #: src/prefs_account.c:1077 src/prefs_account.c:1635
4587 msgid "POP3"
4588 msgstr "POP3"
4589
4590 #: src/prefs_account.c:1085
4591 msgid "Remove messages on server when received"
4592 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4593
4594 #: src/prefs_account.c:1096
4595 msgid "Remove after"
4596 msgstr "Remover após"
4597
4598 #: src/prefs_account.c:1105
4599 msgid "days"
4600 msgstr "dias"
4601
4602 #: src/prefs_account.c:1122
4603 msgid "(0 days: remove immediately)"
4604 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4605
4606 #: src/prefs_account.c:1129
4607 msgid "Download all messages on server"
4608 msgstr "Receber todas as mensagens"
4609
4610 #: src/prefs_account.c:1131
4611 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4612 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4613
4614 #: src/prefs_account.c:1133
4615 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4616 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4617
4618 #: src/prefs_account.c:1139
4619 msgid "Receive size limit"
4620 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4621
4622 #: src/prefs_account.c:1153
4623 msgid "Filter messages on receiving"
4624 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4625
4626 #: src/prefs_account.c:1161
4627 msgid "Default inbox"
4628 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4629
4630 #: src/prefs_account.c:1184
4631 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4632 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4633
4634 #: src/prefs_account.c:1191
4635 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4636 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4637
4638 #: src/prefs_account.c:1244
4639 msgid "Add Date header field"
4640 msgstr "Adicionar campo de data"
4641
4642 #: src/prefs_account.c:1245
4643 msgid "Generate Message-ID"
4644 msgstr "Gerar Message-ID"
4645
4646 #: src/prefs_account.c:1252
4647 msgid "Add user-defined header"
4648 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4649
4650 #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_common.c:2329 src/prefs_common.c:2354
4651 msgid " Edit... "
4652 msgstr " Editar... "
4653
4654 #: src/prefs_account.c:1264
4655 msgid "Authentication"
4656 msgstr "Autenticação do usuário"
4657
4658 #: src/prefs_account.c:1272
4659 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4660 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4661
4662 #: src/prefs_account.c:1287
4663 msgid "Authentication method"
4664 msgstr "Método de Autenticação"
4665
4666 #: src/prefs_account.c:1297
4667 msgid "Automatic"
4668 msgstr "Automática"
4669
4670 #: src/prefs_account.c:1347
4671 msgid ""
4672 "If you leave these entries empty, the same\n"
4673 "user ID and password as receiving will be used."
4674 msgstr ""
4675 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4676 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4677
4678 #: src/prefs_account.c:1356
4679 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4680 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4681
4682 #: src/prefs_account.c:1394
4683 msgid "Signature file"
4684 msgstr "Arquivo de assinatura"
4685
4686 #: src/prefs_account.c:1402
4687 msgid "Automatically set the following addresses"
4688 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4689
4690 #. to
4691 #: src/prefs_account.c:1411 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4692 msgid "Cc"
4693 msgstr "Cc"
4694
4695 #: src/prefs_account.c:1424
4696 msgid "Bcc"
4697 msgstr "Bcc"
4698
4699 #: src/prefs_account.c:1437
4700 msgid "Reply-To"
4701 msgstr "Responder para"
4702
4703 #: src/prefs_account.c:1483
4704 msgid "Default Actions"
4705 msgstr "Ações padrão"
4706
4707 #: src/prefs_account.c:1491
4708 msgid "Encrypt message by default"
4709 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4710
4711 #: src/prefs_account.c:1494
4712 msgid "Plain ASCII-armored"
4713 msgstr "Armadura ASCII plana"
4714
4715 #: src/prefs_account.c:1499
4716 msgid "Sign message by default"
4717 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4718
4719 #: src/prefs_account.c:1501
4720 msgid "Sign key"
4721 msgstr "Chave de assinatura"
4722
4723 #: src/prefs_account.c:1509
4724 msgid "Use default GnuPG key"
4725 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4726
4727 #: src/prefs_account.c:1518
4728 msgid "Select key by your email address"
4729 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4730
4731 #: src/prefs_account.c:1527
4732 msgid "Specify key manually"
4733 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4734
4735 #: src/prefs_account.c:1543
4736 msgid "User or key ID:"
4737 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4738
4739 #: src/prefs_account.c:1568
4740 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4741 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4742
4743 #: src/prefs_account.c:1569
4744 msgid ""
4745 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4746 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4747 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4748 msgstr ""
4749 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4750 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4751 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4752
4753 #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1676
4754 #: src/prefs_account.c:1694
4755 msgid "Don't use SSL"
4756 msgstr "Não Utilizar SSL"
4757
4758 #: src/prefs_account.c:1646
4759 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4760 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4761
4762 #: src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1666 src/prefs_account.c:1700
4763 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4764 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4765
4766 #: src/prefs_account.c:1663
4767 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4768 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4769
4770 #: src/prefs_account.c:1669
4771 msgid "NNTP"
4772 msgstr "NNTP"
4773
4774 #: src/prefs_account.c:1684
4775 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4776 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4777
4778 #: src/prefs_account.c:1686
4779 msgid "Send (SMTP)"
4780 msgstr "Enviar (SMTP)"
4781
4782 #: src/prefs_account.c:1697
4783 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4784 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4785
4786 #: src/prefs_account.c:1825
4787 msgid "Specify SMTP port"
4788 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4789
4790 #: src/prefs_account.c:1831
4791 msgid "Specify POP3 port"
4792 msgstr "Porta do servidor POP3"
4793
4794 #: src/prefs_account.c:1837
4795 msgid "Specify IMAP4 port"
4796 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4797
4798 #: src/prefs_account.c:1843
4799 msgid "Specify NNTP port"
4800 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4801
4802 #: src/prefs_account.c:1848
4803 msgid "Specify domain name"
4804 msgstr "Nome do domínio"
4805
4806 #: src/prefs_account.c:1858
4807 msgid "Tunnel command to open connection"
4808 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4809
4810 #: src/prefs_account.c:1866
4811 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4812 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4813
4814 #: src/prefs_account.c:1890
4815 msgid "IMAP server directory"
4816 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4817
4818 #: src/prefs_account.c:1944
4819 msgid "Put sent messages in"
4820 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4821
4822 #: src/prefs_account.c:1946
4823 msgid "Put draft messages in"
4824 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4825
4826 #: src/prefs_account.c:1948
4827 msgid "Put deleted messages in"
4828 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4829
4830 #: src/prefs_account.c:2012
4831 msgid "Account name is not entered."
4832 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4833
4834 #: src/prefs_account.c:2016
4835 msgid "Mail address is not entered."
4836 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4837
4838 #: src/prefs_account.c:2021
4839 msgid "SMTP server is not entered."
4840 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4841
4842 #: src/prefs_account.c:2026
4843 msgid "User ID is not entered."
4844 msgstr "UserID não especificada."
4845
4846 #: src/prefs_account.c:2031
4847 msgid "POP3 server is not entered."
4848 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4849
4850 #: src/prefs_account.c:2036
4851 msgid "IMAP4 server is not entered."
4852 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4853
4854 #: src/prefs_account.c:2041
4855 msgid "NNTP server is not entered."
4856 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4857
4858 #: src/prefs_account.c:2047
4859 msgid "local mailbox filename is not entered."
4860 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4861
4862 #: src/prefs_account.c:2053
4863 msgid "mail command is not entered."
4864 msgstr "comando de mail não informado."
4865
4866 #: src/prefs_common.c:962
4867 msgid "Creating common preferences window...\n"
4868 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:966
4871 msgid "Common Preferences"
4872 msgstr "Preferências comuns"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:990
4875 msgid "Spell Checker"
4876 msgstr "Verificação Ortográfica"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:993
4879 msgid "Quote"
4880 msgstr "Citação"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:995
4883 msgid "Display"
4884 msgstr "Exibir"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:997
4887 msgid "Message"
4888 msgstr "Mensagem"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
4891 msgid "Other"
4892 msgstr "Outros"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1055 src/prefs_common.c:1275
4895 msgid "External program"
4896 msgstr "Programa externo"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1064
4899 msgid "Use external program for incorporation"
4900 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1290
4903 msgid "Command"
4904 msgstr "Comando"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1085
4907 msgid "Local spool"
4908 msgstr "Spool local"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1096
4911 msgid "Incorporate from spool"
4912 msgstr "Incorporar do spool"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1098
4915 msgid "Filter on incorporation"
4916 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1106
4919 msgid "Spool directory"
4920 msgstr "Diretório de spool"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1124
4923 msgid "Auto-check new mail"
4924 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1126
4927 msgid "every"
4928 msgstr "a cada"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1138 src/prefs_common.c:2504
4931 msgid "minute(s)"
4932 msgstr "minuto(s)"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1147
4935 msgid "Check new mail on startup"
4936 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1150
4939 msgid "No error popup on receive error"
4940 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1152
4943 msgid "Update all local folders after incorporation"
4944 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1155
4947 msgid "Run command when new mail arrives"
4948 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1165
4951 msgid "after autochecking"
4952 msgstr "após verificação automática"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1167
4955 msgid "after manual checking"
4956 msgstr "após verificação manual"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1181
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Command  to execute:\n"
4962 "(use %d as number of new mails)"
4963 msgstr ""
4964 "Comando a ser executado:\n"
4965 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1207
4968 msgid ""
4969 "Maximum number of articles to download\n"
4970 "(unlimited if 0 is specified)"
4971 msgstr ""
4972 "Número máximo de artigos a receber\n"
4973 "(não há limite se o valor for 0)"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1283
4976 msgid "Use external program for sending"
4977 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1309
4980 msgid "Save sent messages to Sent"
4981 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:1311
4984 msgid "Queue messages that fail to send"
4985 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:1313
4988 msgid "Send return receipt on request"
4989 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1319
4992 msgid "Outgoing codeset"
4993 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1334
4996 msgid "Automatic (Recommended)"
4997 msgstr "Automático (Recomendado)"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:1335
5000 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5001 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1337
5004 msgid "Unicode (UTF-8)"
5005 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1339
5008 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5009 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1340
5012 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5013 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1341
5016 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5017 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1342
5020 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5021 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1343
5024 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5025 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1344
5028 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5029 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:1345
5032 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5033 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1347
5036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5037 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5038
5039 #: src/prefs_common.c:1349
5040 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5041 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:1351
5044 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5045 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5046
5047 #: src/prefs_common.c:1352
5048 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5049 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5050
5051 #: src/prefs_common.c:1354
5052 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5053 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5054
5055 #: src/prefs_common.c:1356
5056 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5057 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:1357
5060 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5061 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:1359
5064 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5065 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:1360
5068 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5069 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:1362
5072 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5073 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1363
5076 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5077 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1365
5080 msgid "Korean (EUC-KR)"
5081 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1366
5084 msgid "Thai (TIS-620)"
5085 msgstr "Thai (TIS-620)"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:1367
5088 msgid "Thai (Windows-874)"
5089 msgstr "Thai (Windows-874)"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1376
5092 msgid ""
5093 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5094 "for the current locale will be used."
5095 msgstr ""
5096 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5097 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5098
5099 #: src/prefs_common.c:1504
5100 msgid "Select dictionaries location"
5101 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5102
5103 #. spell checker defaults
5104 #: src/prefs_common.c:1567
5105 msgid "Global spelling checker settings"
5106 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:1574
5109 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5110 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:1585
5113 msgid "Enable alternate dictionary"
5114 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:1587
5117 msgid ""
5118 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5119 "with the last used dictionary faster."
5120 msgstr ""
5121 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5122 "para o último dicionário seja mais rápida."
5123
5124 #: src/prefs_common.c:1598
5125 msgid "Dictionaries path:"
5126 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5127
5128 #: src/prefs_common.c:1625
5129 msgid "Default dictionary:"
5130 msgstr "Dicionário padrão:"
5131
5132 #. Suggestion mode
5133 #: src/prefs_common.c:1641
5134 msgid "Default suggestion mode"
5135 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5136
5137 #. Color
5138 #: src/prefs_common.c:1656
5139 msgid "Misspelled word color:"
5140 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1753
5143 msgid "Insert signature automatically"
5144 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1758
5147 msgid "Signature separator"
5148 msgstr "Separador de assinatura"
5149
5150 #. Account autoselection
5151 #: src/prefs_common.c:1769
5152 msgid "Automatic account selection"
5153 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:1777
5156 msgid "when replying"
5157 msgstr "ao responder"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:1779
5160 msgid "when forwarding"
5161 msgstr "ao encaminhar"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:1781
5164 msgid "when re-editing"
5165 msgstr "ao reeditar"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:1788
5168 msgid "Automatically launch the external editor"
5169 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
5172 msgid "Forward as attachment"
5173 msgstr "Encaminhar como anexo"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:1798
5176 msgid "Block cursor"
5177 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:1801
5180 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5181 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5182
5183 #: src/prefs_common.c:1807
5184 msgid "Undo level"
5185 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5186
5187 #. line-wrapping
5188 #: src/prefs_common.c:1820
5189 msgid "Message wrapping"
5190 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:1832
5193 msgid "Wrap messages at"
5194 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:1844
5197 msgid "characters"
5198 msgstr "caracteres"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:1852
5201 msgid "Wrap quotation"
5202 msgstr "Quebrar citação"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:1854
5205 msgid "Wrap on input"
5206 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:1857
5209 msgid "Wrap before sending"
5210 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:1860
5213 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5214 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5215
5216 #. reply
5217 #: src/prefs_common.c:1925
5218 msgid "Reply will quote by default"
5219 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:1927
5222 msgid "Reply format"
5223 msgstr "Formato de resposta"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:1942 src/prefs_common.c:1981
5226 msgid "Quotation mark"
5227 msgstr "Marcador de citação"
5228
5229 #. forward
5230 #: src/prefs_common.c:1966
5231 msgid "Forward format"
5232 msgstr "Formato de reenvio"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2010
5235 msgid " Description of symbols "
5236 msgstr " Descrição dos símbolos "
5237
5238 #. quote chars
5239 #: src/prefs_common.c:2018
5240 msgid "Quoting characters"
5241 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2033
5244 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5245 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2086
5248 msgid "Font"
5249 msgstr "Fonte"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2115
5252 msgid "Small"
5253 msgstr "Pequeno"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2134
5256 msgid "Normal"
5257 msgstr "Normal"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2153
5260 msgid "Bold"
5261 msgstr "Negrito"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:2178
5264 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5265 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:2181
5268 msgid "Display unread number next to folder name"
5269 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:2184
5272 msgid "Automatically display images"
5273 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:2193
5276 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5277 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:2208
5280 msgid "letters"
5281 msgstr "letras"
5282
5283 #. ---- Summary ----
5284 #: src/prefs_common.c:2214
5285 msgid "Summary View"
5286 msgstr "Visualização do resumo"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2223
5289 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5290 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2226
5293 msgid "Display sender using address book"
5294 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2228
5297 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5298 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2230
5301 msgid "Expand threads"
5302 msgstr "Expandir threads"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2233
5305 msgid "Display unread messages with bold font"
5306 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2241 src/prefs_common.c:3150 src/prefs_common.c:3188
5309 msgid "Date format"
5310 msgstr "Formato de data"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2263
5313 msgid " Set display item of summary... "
5314 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2324
5317 msgid "Enable coloration of message"
5318 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2343
5321 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5322 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2345
5325 msgid "Display header pane above message view"
5326 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2352
5329 msgid "Display short headers on message view"
5330 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2374
5333 msgid "Line space"
5334 msgstr "Linha de espaço"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:2388 src/prefs_common.c:2428
5337 msgid "pixel(s)"
5338 msgstr "pixel(s)"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:2393
5341 msgid "Leave space on head"
5342 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5343
5344 #: src/prefs_common.c:2395
5345 msgid "Scroll"
5346 msgstr "Deslocamento"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:2402
5349 msgid "Half page"
5350 msgstr "Meia página"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:2408
5353 msgid "Smooth scroll"
5354 msgstr "Deslocamento suave"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:2414
5357 msgid "Step"
5358 msgstr "Passos"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:2481
5361 msgid "Automatically check signatures"
5362 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:2484
5365 msgid "Show signature check result in a popup window"
5366 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2490
5369 msgid "Store passphrase temporarily"
5370 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:2492
5373 msgid "- remove after"
5374 msgstr "- remover após"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2512
5377 msgid ""
5378 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5379 " for the whole session)"
5380 msgstr ""
5381 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5382 "durante toda a sessão)"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2525
5385 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5386 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2530
5389 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5390 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5391
5392 #. create default signkey box
5393 #: src/prefs_common.c:2537
5394 msgid "Default Sign Key"
5395 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:2660
5398 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5399 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:2664
5402 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5403 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:2668
5406 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5407 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:2676
5410 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5411 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:2683
5414 msgid ""
5415 "(Messages will be marked until execution\n"
5416 " if this is turned off)"
5417 msgstr ""
5418 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5419 "esta opção estiver desativada)"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:2695
5422 msgid "Show receive dialog"
5423 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:2705 src/prefs_common.c:2739
5426 msgid "Always"
5427 msgstr "Sempre"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:2706
5430 msgid "Only if a window is active"
5431 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:2708
5434 msgid "Never"
5435 msgstr "Nunca"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:2721
5438 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5439 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:2728
5442 msgid "Show no-unread-message dialog"
5443 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:2741
5446 msgid "Assume 'Yes'"
5447 msgstr "Assumir 'Sim'"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:2743
5450 msgid "Assume 'No'"
5451 msgstr "Assumir 'Não'"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:2774
5454 msgid " Set key bindings... "
5455 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5456
5457 #: src/prefs_common.c:2780
5458 msgid "Pixmap theme"
5459 msgstr "Conjunto de ícones (Themes)"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:2848
5462 #, c-format
5463 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5464 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:2857
5467 msgid "Web browser"
5468 msgstr "Web browser"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:2878 src/summaryview.c:3327
5471 msgid "Print"
5472 msgstr "Imprimir"
5473
5474 #. Clip Log
5475 #: src/prefs_common.c:2911
5476 msgid "Log Size"
5477 msgstr "Tamanho do log"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:2918
5480 msgid "Clip the log size"
5481 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:2923
5484 msgid "Log window length"
5485 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5486
5487 #. On Exit
5488 #: src/prefs_common.c:2935
5489 msgid "On exit"
5490 msgstr "Ao sair"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:2943
5493 msgid "Confirm on exit"
5494 msgstr "Confirmar ao sair"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:2950
5497 msgid "Empty trash on exit"
5498 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:2952
5501 msgid "Ask before emptying"
5502 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:2956
5505 msgid "Warn if there are queued messages"
5506 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3126
5509 msgid "the full abbreviated weekday name"
5510 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3127
5513 msgid "the full weekday name"
5514 msgstr "nome do dia da semana completo"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3128
5517 msgid "the abbreviated month name"
5518 msgstr "nome do mês abreviado"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3129
5521 msgid "the full month name"
5522 msgstr "nome do mês completo"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3130
5525 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5526 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3131
5529 msgid "the century number (year/100)"
5530 msgstr "século (ano/100)"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3132
5533 msgid "the day of the month as a decimal number"
5534 msgstr "dia do mês como número"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3133
5537 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5538 msgstr "hora (24h)"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3134
5541 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5542 msgstr "hora (12h)"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3135
5545 msgid "the day of the year as a decimal number"
5546 msgstr "dia do ano como número"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3136
5549 msgid "the month as a decimal number"
5550 msgstr "mês como número"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3137
5553 msgid "the minute as a decimal number"
5554 msgstr "minutos"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3138
5557 msgid "either AM or PM"
5558 msgstr "se AM ou PM"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3139
5561 msgid "the second as a decimal number"
5562 msgstr "segundos"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3140
5565 msgid "the day of the week as a decimal number"
5566 msgstr "dia do mês como número"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3141
5569 msgid "the preferred date for the current locale"
5570 msgstr "data (padrão da localização)"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3142
5573 msgid "the last two digits of a year"
5574 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3143
5577 msgid "the year as a decimal number"
5578 msgstr "ano"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3144
5581 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5582 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3165
5585 msgid "Specifier"
5586 msgstr "Especificador"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3166
5589 msgid "Description"
5590 msgstr "Descrição"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:3205
5593 msgid "Example"
5594 msgstr "Exemplo"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:3293
5597 msgid "Set message colors"
5598 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:3301
5601 msgid "Colors"
5602 msgstr "Cores"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3342
5605 msgid "Quoted Text - First Level"
5606 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5607
5608 #: src/prefs_common.c:3348
5609 msgid "Quoted Text - Second Level"
5610 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5611
5612 #: src/prefs_common.c:3354
5613 msgid "Quoted Text - Third Level"
5614 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5615
5616 #: src/prefs_common.c:3360
5617 msgid "URI link"
5618 msgstr "Links (URL's)"
5619
5620 #: src/prefs_common.c:3366
5621 msgid "Target folder"
5622 msgstr "Pasta de destino"
5623
5624 #: src/prefs_common.c:3373
5625 msgid "Recycle quote colors"
5626 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5627
5628 #: src/prefs_common.c:3436
5629 msgid "Pick color for quotation level 1"
5630 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5631
5632 #: src/prefs_common.c:3439
5633 msgid "Pick color for quotation level 2"
5634 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5635
5636 #: src/prefs_common.c:3442
5637 msgid "Pick color for quotation level 3"
5638 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5639
5640 #: src/prefs_common.c:3445
5641 msgid "Pick color for URI"
5642 msgstr "Definir cor para Link"
5643
5644 #: src/prefs_common.c:3448
5645 msgid "Pick color for target folder"
5646 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5647
5648 #: src/prefs_common.c:3452
5649 msgid "Pick color for misspelled word"
5650 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5651
5652 #: src/prefs_common.c:3585
5653 msgid "Font selection"
5654 msgstr "Seleção de fonte"
5655
5656 #: src/prefs_common.c:3659
5657 msgid "Key bindings"
5658 msgstr "Comportamento das teclas"
5659
5660 #: src/prefs_common.c:3673
5661 msgid ""
5662 "Select the preset of key bindings.\n"
5663 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5664 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5665 msgstr ""
5666 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5667 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5668 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5669
5670 #: src/prefs_common.c:3688 src/prefs_common.c:4012
5671 msgid "Old Sylpheed"
5672 msgstr "Velho Sylpheed"
5673
5674 #: src/prefs_customheader.c:145
5675 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5676 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5677
5678 #: src/prefs_customheader.c:163
5679 msgid "Custom header setting"
5680 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5681
5682 #: src/prefs_customheader.c:261
5683 msgid "Custom headers"
5684 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5685
5686 #: src/prefs_customheader.c:315
5687 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5688 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5689
5690 #: src/prefs_customheader.c:360
5691 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5692 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5693
5694 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5695 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5696 msgid "Header name is not set."
5697 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5698
5699 #: src/prefs_customheader.c:539
5700 msgid "Delete header"
5701 msgstr "Apagar cabeçalho"
5702
5703 #: src/prefs_customheader.c:540
5704 msgid "Do you really want to delete this header?"
5705 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5706
5707 #: src/prefs_display_header.c:178
5708 msgid "Creating display header setting window...\n"
5709 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5710
5711 #: src/prefs_display_header.c:201
5712 msgid "Display header setting"
5713 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5714
5715 #. header name
5716 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5717 msgid "Header name"
5718 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5719
5720 #: src/prefs_display_header.c:257
5721 msgid "Displayed Headers"
5722 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5723
5724 #: src/prefs_display_header.c:315
5725 msgid "Hidden headers"
5726 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5727
5728 #: src/prefs_display_header.c:345
5729 msgid "Show all unspecified headers"
5730 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5731
5732 #: src/prefs_display_header.c:370
5733 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5734 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5735
5736 #: src/prefs_display_header.c:408
5737 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5738 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5739
5740 #: src/prefs_display_header.c:540
5741 msgid "This header is already in the list."
5742 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5743
5744 #: src/prefs_filter.c:191
5745 msgid "Creating filter setting window...\n"
5746 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5747
5748 #: src/prefs_filter.c:218
5749 msgid "Filter setting"
5750 msgstr "Regras de filtragem"
5751
5752 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5753 msgid "Condition"
5754 msgstr "Condição"
5755
5756 #: src/prefs_filter.c:284
5757 msgid "Keyword"
5758 msgstr "Palavra"
5759
5760 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5761 msgid "Predicate"
5762 msgstr "Predicado"
5763
5764 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5765 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5766 #: src/prefs_matcher.c:133
5767 msgid "contains"
5768 msgstr "contém"
5769
5770 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5771 #: src/prefs_filter.c:876
5772 msgid "not contain"
5773 msgstr "não contém"
5774
5775 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5776 msgid "Destination"
5777 msgstr "Destino"
5778
5779 #: src/prefs_filter.c:368
5780 msgid "Use regex"
5781 msgstr "Usar exp.reg."
5782
5783 #: src/prefs_filter.c:375
5784 msgid "Don't receive"
5785 msgstr "Não receber"
5786
5787 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5788 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5789 msgid "Register"
5790 msgstr "Registrar"
5791
5792 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5793 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5794 msgid " Substitute "
5795 msgstr " Sustituir "
5796
5797 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554
5798 #: src/prefs_scoring.c:303
5799 msgid "Registered rules"
5800 msgstr "Regras registradas"
5801
5802 #: src/prefs_filter.c:497
5803 msgid "Reading filter configuration...\n"
5804 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5805
5806 #: src/prefs_filter.c:533
5807 msgid "Writing filter configuration...\n"
5808 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5809
5810 #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5811 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5812 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5813 #: src/prefs_template.c:301
5814 msgid "(New)"
5815 msgstr "(Novo)"
5816
5817 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5818 msgid "Destination is not set."
5819 msgstr "Destinatário não especificado."
5820
5821 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5822 msgid "Delete rule"
5823 msgstr "Apagar regra"
5824
5825 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5826 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5827 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5828
5829 #: src/prefs_filtering.c:223
5830 msgid "Move"
5831 msgstr "Mover"
5832
5833 #: src/prefs_filtering.c:224
5834 msgid "Copy"
5835 msgstr "Copiar"
5836
5837 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5838 msgid "Mark"
5839 msgstr "Marca"
5840
5841 #: src/prefs_filtering.c:227
5842 msgid "Unmark"
5843 msgstr "Desmarcar"
5844
5845 #: src/prefs_filtering.c:228
5846 msgid "Mark as read"
5847 msgstr "Marcar como lida"
5848
5849 #: src/prefs_filtering.c:229
5850 msgid "Mark as unread"
5851 msgstr "Marcar como não lida"
5852
5853 #: src/prefs_filtering.c:232
5854 msgid "Redirect"
5855 msgstr "Redirecionar"
5856
5857 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5858 msgid "Color"
5859 msgstr "Cores"
5860
5861 #: src/prefs_filtering.c:235
5862 msgid "Delete on Server"
5863 msgstr "Apagar no Servidor"
5864
5865 #: src/prefs_filtering.c:329
5866 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5867 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5868
5869 #: src/prefs_filtering.c:348
5870 msgid "Filtering setting"
5871 msgstr "Regras de filtragem"
5872
5873 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5874 msgid "Define ..."
5875 msgstr "Definir ..."
5876
5877 #: src/prefs_filtering.c:390
5878 msgid "Action"
5879 msgstr "Ação"
5880
5881 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5882 msgid "Info ..."
5883 msgstr "Info ..."
5884
5885 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5886 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5887 msgid "Match string is not valid."
5888 msgstr "String de procura inválida."
5889
5890 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5891 msgid "Score is not set."
5892 msgstr "Pontuação não foi definida."
5893
5894 #: src/prefs_folder_item.c:275
5895 msgid "Folder Property"
5896 msgstr "Propriedades da Pasta"
5897
5898 #: src/prefs_folder_item.c:292
5899 msgid "Folder Property for "
5900 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5901
5902 #: src/prefs_folder_item.c:301
5903 msgid "Request Return Receipt"
5904 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5905
5906 #: src/prefs_folder_item.c:313
5907 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5908 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5909
5910 #. Default To
5911 #: src/prefs_folder_item.c:323
5912 msgid "Default To: "
5913 msgstr "Padrão: "
5914
5915 #. Simplify Subject
5916 #: src/prefs_folder_item.c:340
5917 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5918 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5919
5920 #. Folder chmod
5921 #: src/prefs_folder_item.c:358
5922 msgid "Folder chmod: "
5923 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5924
5925 #. Default account
5926 #: src/prefs_folder_item.c:382
5927 msgid "Default account: "
5928 msgstr "Conta padrão: "
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:124
5931 msgid "or"
5932 msgstr "ou"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:124
5935 msgid "and"
5936 msgstr "e"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:133
5939 msgid "does not contain"
5940 msgstr "não contém"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:142
5943 msgid "yes"
5944 msgstr "Sim"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:142
5947 msgid "no"
5948 msgstr "não"
5949
5950 #: src/prefs_matcher.c:146
5951 msgid "All messages"
5952 msgstr "Todas as mensagens"
5953
5954 #. S_COL_MIME
5955 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
5956 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:444
5957 msgid "Subject"
5958 msgstr "Assunto"
5959
5960 #. S_COL_SUBJECT
5961 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
5962 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:445
5963 msgid "From"
5964 msgstr "De"
5965
5966 #. subject
5967 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
5968 msgid "To"
5969 msgstr "Para"
5970
5971 #: src/prefs_matcher.c:147
5972 msgid "To or Cc"
5973 msgstr "Para ou Cc"
5974
5975 #. cc
5976 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5977 msgid "Newsgroups"
5978 msgstr "Grupos de notícias"
5979
5980 #: src/prefs_matcher.c:148
5981 msgid "In reply to"
5982 msgstr "Em resposta à"
5983
5984 #. newsgroups
5985 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
5986 msgid "References"
5987 msgstr "Referências"
5988
5989 #: src/prefs_matcher.c:149
5990 msgid "Age greater than"
5991 msgstr "Criação maior do que"
5992
5993 #: src/prefs_matcher.c:149
5994 msgid "Age lower than"
5995 msgstr "Criação menor do que"
5996
5997 #: src/prefs_matcher.c:150
5998 msgid "Headers part"
5999 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6000
6001 #: src/prefs_matcher.c:151
6002 msgid "Body part"
6003 msgstr "Trecho do texto"
6004
6005 #: src/prefs_matcher.c:151
6006 msgid "Whole message"
6007 msgstr "Toda a mensagem"
6008
6009 #: src/prefs_matcher.c:152
6010 msgid "Unread flag"
6011 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6012
6013 #: src/prefs_matcher.c:152
6014 msgid "New flag"
6015 msgstr "Novo sinalizador"
6016
6017 #: src/prefs_matcher.c:153
6018 msgid "Marked flag"
6019 msgstr "Sinalizada como marcado"
6020
6021 #: src/prefs_matcher.c:153
6022 msgid "Deleted flag"
6023 msgstr "Sinalizada como apagada"
6024
6025 #: src/prefs_matcher.c:154
6026 msgid "Replied flag"
6027 msgstr "Sinalizada como respondida"
6028
6029 #: src/prefs_matcher.c:154
6030 msgid "Forwarded flag"
6031 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6032
6033 #: src/prefs_matcher.c:155
6034 msgid "Score greater than"
6035 msgstr "Pontuação maior do que"
6036
6037 #: src/prefs_matcher.c:155
6038 msgid "Score lower than"
6039 msgstr "Pontuação menor do que"
6040
6041 #: src/prefs_matcher.c:156
6042 msgid "Score equal to"
6043 msgstr "Pontuação igual a"
6044
6045 #: src/prefs_matcher.c:158
6046 msgid "Size greater than"
6047 msgstr "Tamanho maior do que"
6048
6049 #: src/prefs_matcher.c:159
6050 msgid "Size smaller than"
6051 msgstr "Tamanho menor do que"
6052
6053 #: src/prefs_matcher.c:160
6054 msgid "Size exactly"
6055 msgstr "Tamanho Exato"
6056
6057 #: src/prefs_matcher.c:295
6058 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6059 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6060
6061 #: src/prefs_matcher.c:314
6062 msgid "Condition setting"
6063 msgstr "Definições de condições"
6064
6065 #. criteria combo box
6066 #: src/prefs_matcher.c:339
6067 msgid "Match type"
6068 msgstr "Considerar"
6069
6070 #: src/prefs_matcher.c:476
6071 msgid "Use regexp"
6072 msgstr "Usar exp.reg."
6073
6074 #. boolean operation
6075 #: src/prefs_matcher.c:514
6076 msgid "Boolean Op"
6077 msgstr "Oper. Booleano"
6078
6079 #: src/prefs_matcher.c:1017
6080 msgid "Value is not set."
6081 msgstr "Valor não definido."
6082
6083 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6084 msgid "Description of symbols"
6085 msgstr "Descrição dos símbolos"
6086
6087 #: src/prefs_matcher.c:1474
6088 msgid ""
6089 "%\n"
6090 "Subject\n"
6091 "From\n"
6092 "To\n"
6093 "Cc\n"
6094 "Date\n"
6095 "Message-ID\n"
6096 "Newsgroups\n"
6097 "References\n"
6098 "Filename - should not be modified\n"
6099 "new line\n"
6100 "escape character for quotes\n"
6101 "quote character\n"
6102 "%"
6103 msgstr ""
6104 "%\n"
6105 "Assunto\n"
6106 "De\n"
6107 "Para\n"
6108 "Cc\n"
6109 "Data\n"
6110 "Message-ID\n"
6111 "Newsgroups\n"
6112 "Referências\n"
6113 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6114 "nova linha\n"
6115 "caractere de escape para citação\n"
6116 "caractere de citação\n"
6117 "%"
6118
6119 #: src/prefs_scoring.c:184
6120 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6121 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6122
6123 #: src/prefs_scoring.c:203
6124 msgid "Scoring setting"
6125 msgstr "Regras de pontuação"
6126
6127 #. S_COL_NUMBER
6128 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6129 msgid "Score"
6130 msgstr "Pontuação"
6131
6132 #: src/prefs_scoring.c:335
6133 msgid "Kill score"
6134 msgstr "Pontos para eliminar"
6135
6136 #: src/prefs_scoring.c:347
6137 msgid "Important score"
6138 msgstr "Pontos para Importante"
6139
6140 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6141 msgid "Match string is not set."
6142 msgstr "String de procura não definida"
6143
6144 #: src/prefs_actions.c:254
6145 msgid "Creating actions setting window...\n"
6146 msgstr "Criando janela de ações...\n"
6147
6148 #: src/prefs_actions.c:274
6149 msgid "Actions setting"
6150 msgstr "Definição das ações"
6151
6152 #: src/prefs_actions.c:293
6153 msgid "Menu name: "
6154 msgstr "Nome do menu: "
6155
6156 #: src/prefs_actions.c:306
6157 msgid "Command line: "
6158 msgstr "Linha de comando: "
6159
6160 #: src/prefs_actions.c:317
6161 msgid ""
6162 "Menu name:\n"
6163 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6164 "Command line:\n"
6165 " Begin with:\n"
6166 "   | to send message body or selection to command\n"
6167 "   > to send user provided text to command\n"
6168 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6169 " End with:\n"
6170 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6171 "   & to run command asynchronously\n"
6172 " Use %f for message file name\n"
6173 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6174 "   %p for the selected message part."
6175 msgstr ""
6176 "Nome do Menu:\n"
6177 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
6178 "Linha de Comando:\n"
6179 " Comece com:\n"
6180 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
6181 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
6182 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
6183 " Termine com:\n"
6184 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
6185 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
6186 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
6187 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
6188 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
6189
6190 #: src/prefs_actions.c:373
6191 msgid "Help on syntax"
6192 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
6193
6194 #: src/prefs_actions.c:392
6195 msgid "Registered actions"
6196 msgstr "Ações Registradas"
6197
6198 #: src/prefs_actions.c:449
6199 msgid "Reading actions configurations...\n"
6200 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
6201
6202 #: src/prefs_actions.c:485
6203 msgid "Writing actions configuration...\n"
6204 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
6205
6206 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6207 msgid "Could not get message file."
6208 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
6209
6210 #: src/prefs_actions.c:673
6211 msgid "Could not get message part."
6212 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
6213
6214 #: src/prefs_actions.c:679
6215 msgid "No message part selected."
6216 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
6217
6218 #: src/prefs_actions.c:683
6219 msgid "No message file selected."
6220 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
6221
6222 #: src/prefs_actions.c:702
6223 msgid "Can't get part of multipart message"
6224 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
6225
6226 #: src/prefs_actions.c:774
6227 msgid "Menu name is not set."
6228 msgstr "Nome do menu não foi definido."
6229
6230 #: src/prefs_actions.c:779
6231 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6232 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
6233
6234 #: src/prefs_actions.c:789
6235 msgid "Menu name is too long."
6236 msgstr "Nome do menu é muito longo."
6237
6238 #: src/prefs_actions.c:798
6239 msgid "Command line not set."
6240 msgstr "Linha de comando não informada."
6241
6242 #: src/prefs_actions.c:803
6243 msgid "Menu name and command are too long."
6244 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
6245
6246 #: src/prefs_actions.c:808
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "The command\n"
6250 "%s\n"
6251 "has a syntax error."
6252 msgstr ""
6253 "O comando\n"
6254 "%s\n"
6255 "possui um erro na sintaxe."
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:868
6258 msgid "Delete action"
6259 msgstr "Apagar ação"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:869
6262 msgid "Do you really want to delete this action?"
6263 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
6264
6265 #: src/prefs_actions.c:1069
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6269 "%%f, %%F or %%p."
6270 msgstr ""
6271 "A ação selecionada não pode ser executada na janela de composição porque "
6272 "contém %%f, %%F ou %%p."
6273
6274 #: src/prefs_actions.c:1176
6275 msgid "Action command error\n"
6276 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:1260
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:1275
6288 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6289 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:1336
6292 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6293 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:1338
6296 msgid "Child: grandchild ended\n"
6297 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
6298
6299 #. Fork error
6300 #: src/prefs_actions.c:1346
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "Could not fork to execute the following command:\n"
6304 "%s\n"
6305 "%s"
6306 msgstr ""
6307 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
6308 "%s\n"
6309 "%s"
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:1439
6312 #, c-format
6313 msgid "Killing child group id %d\n"
6314 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
6315
6316 #: src/prefs_actions.c:1540
6317 #, c-format
6318 msgid "Freeing children data %x\n"
6319 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
6320
6321 #: src/prefs_actions.c:1558
6322 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6323 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
6324
6325 #: src/prefs_actions.c:1582
6326 #, c-format
6327 msgid "--- Running: %s\n"
6328 msgstr "--- Executando: %s\n"
6329
6330 #: src/prefs_actions.c:1585
6331 #, c-format
6332 msgid "--- Ended: %s\n"
6333 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
6334
6335 #: src/prefs_actions.c:1613
6336 msgid "Creating actions dialog\n"
6337 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
6338
6339 #: src/prefs_actions.c:1621
6340 msgid "Actions' input/output"
6341 msgstr "Ações' entrada/saída"
6342
6343 #: src/prefs_actions.c:1671
6344 msgid "Abort actions"
6345 msgstr "Cancelar Ações"
6346
6347 #: src/prefs_actions.c:1677
6348 msgid "Close window"
6349 msgstr "Fechar janela"
6350
6351 #: src/prefs_actions.c:1709
6352 #, c-format
6353 msgid "Child returned %c\n"
6354 msgstr "Filho retornou %c\n"
6355
6356 #: src/prefs_actions.c:1725
6357 msgid "Sending input to grand child.\n"
6358 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
6359
6360 #: src/prefs_actions.c:1742
6361 msgid "Input to grand child sent.\n"
6362 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
6363
6364 #: src/prefs_actions.c:1751
6365 msgid "Catching grand child's output.\n"
6366 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
6367
6368 #. S_COL_UNREAD
6369 #: src/prefs_summary_column.c:69
6370 msgid "Attachment"
6371 msgstr "Anexos"
6372
6373 #. S_COL_FROM
6374 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6375 #: src/selective_download.c:700 src/summaryview.c:446
6376 msgid "Date"
6377 msgstr "Data"
6378
6379 #. S_COL_SIZE
6380 #: src/prefs_summary_column.c:74
6381 msgid "Number"
6382 msgstr "Número"
6383
6384 #. S_COL_SCORE
6385 #: src/prefs_summary_column.c:76
6386 msgid "Locked"
6387 msgstr "Bloqueado"
6388
6389 #: src/prefs_summary_column.c:170
6390 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6391 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6392
6393 #: src/prefs_summary_column.c:178
6394 msgid "Summary display item setting"
6395 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6396
6397 #: src/prefs_summary_column.c:195
6398 msgid ""
6399 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6400 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6401 msgstr ""
6402 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6403 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6404
6405 #: src/prefs_summary_column.c:222
6406 msgid "Available items"
6407 msgstr "Ítens disponíveis"
6408
6409 #: src/prefs_summary_column.c:240
6410 msgid "  ->  "
6411 msgstr "  ->  "
6412
6413 #: src/prefs_summary_column.c:244
6414 msgid "  <-  "
6415 msgstr "  <-  "
6416
6417 #: src/prefs_summary_column.c:265
6418 msgid "Displayed items"
6419 msgstr "Itens exibidos"
6420
6421 #: src/prefs_summary_column.c:306
6422 msgid " Revert to default "
6423 msgstr " Redefinir para os padrões "
6424
6425 #: src/prefs_template.c:154
6426 msgid "Template name"
6427 msgstr "Nome do modelo"
6428
6429 #: src/prefs_template.c:229
6430 msgid " Symbols "
6431 msgstr " Símbolos "
6432
6433 #: src/prefs_template.c:243
6434 msgid "Registered templates"
6435 msgstr "Modelos Registrados"
6436
6437 #: src/prefs_template.c:263
6438 msgid "Templates"
6439 msgstr "Modelos"
6440
6441 #: src/prefs_template.c:372
6442 msgid "Template"
6443 msgstr "Modelo"
6444
6445 #: src/prefs_template.c:437
6446 msgid "Template format error."
6447 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6448
6449 #: src/prefs_template.c:512
6450 msgid "Delete template"
6451 msgstr "Apagar modelo"
6452
6453 #: src/prefs_template.c:513
6454 msgid "Do you really want to delete this template?"
6455 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6456
6457 #: src/procmime.c:925
6458 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6459 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6460
6461 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6462 msgid "Cache data is corrupted\n"
6463 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6464
6465 #: src/procmsg.c:211
6466 msgid "\tNo cache file\n"
6467 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6468
6469 #: src/procmsg.c:218
6470 msgid "\tReading summary cache...\n"
6471 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6472
6473 #: src/procmsg.c:223
6474 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6475 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6476
6477 #: src/procmsg.c:293
6478 msgid "\tMarking the messages...\n"
6479 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6480
6481 #: src/procmsg.c:337
6482 #, c-format
6483 msgid "\t%d new message(s)\n"
6484 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6485
6486 #: src/procmsg.c:543
6487 msgid "Mark file not found.\n"
6488 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6489
6490 #: src/procmsg.c:545
6491 #, c-format
6492 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6493 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6494
6495 #: src/procmsg.c:561
6496 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6497 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6498
6499 #: src/procmsg.c:566
6500 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6501 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6502
6503 #: src/procmsg.c:903
6504 #, c-format
6505 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6506 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6507
6508 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6509 msgid "saving sent message...\n"
6510 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6511
6512 #: src/procmsg.c:966
6513 msgid "can't save message\n"
6514 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6515
6516 #: src/procmsg.c:1025
6517 #, c-format
6518 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6519 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6520
6521 #: src/procmsg.c:1214
6522 msgid "Sending message by mail\n"
6523 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6524
6525 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6526 msgid "Queued message header is broken.\n"
6527 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6528
6529 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6530 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6531 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6532
6533 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6534 msgid "Account not found.\n"
6535 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6536
6537 #: src/procmsg.c:1252
6538 #, c-format
6539 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6540 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6541
6542 #: src/procmsg.c:1256
6543 #, c-format
6544 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6545 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6546
6547 #: src/procmsg.c:1274
6548 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6549 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6550
6551 #: src/procmsg.c:1285
6552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6553 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6554
6555 #: src/procmsg.c:1291
6556 msgid "Sending message by news\n"
6557 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6558
6559 #: src/progressdialog.c:53
6560 msgid "Status"
6561 msgstr "Status"
6562
6563 #: src/progressdialog.c:55
6564 msgid "Creating progress dialog...\n"
6565 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6566
6567 #: src/quote_fmt.c:39
6568 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6569 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6570
6571 #. from
6572 #: src/quote_fmt.c:42
6573 msgid "Full Name of Sender"
6574 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6575
6576 #. full name
6577 #: src/quote_fmt.c:43
6578 msgid "First Name of Sender"
6579 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6580
6581 #. first name
6582 #: src/quote_fmt.c:44
6583 msgid "Last Name of Sender"
6584 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6585
6586 #. last name
6587 #: src/quote_fmt.c:45
6588 msgid "Initials of Sender"
6589 msgstr "Iniciais do Remetente"
6590
6591 #. references
6592 #: src/quote_fmt.c:51
6593 msgid "Message-ID"
6594 msgstr "ID da Mensagem"
6595
6596 #. message-id
6597 #: src/quote_fmt.c:52
6598 msgid "Message body"
6599 msgstr "Corpo da Mensagem"
6600
6601 #. message
6602 #: src/quote_fmt.c:53
6603 msgid "Quoted message body"
6604 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6605
6606 #. quoted message
6607 #: src/quote_fmt.c:54
6608 msgid "Message body without signature"
6609 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6610
6611 #. message with no signature
6612 #: src/quote_fmt.c:55
6613 msgid "Quoted message body without signature"
6614 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6615
6616 #: src/quote_fmt.c:57
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Insert expr if x is set\n"
6620 "x is one of the characters above after %"
6621 msgstr ""
6622 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6623 "x é um dos caracteres que está após %"
6624
6625 #: src/quote_fmt.c:59
6626 #, c-format
6627 msgid "Literal %"
6628 msgstr "Um % Literal"
6629
6630 #. %
6631 #: src/quote_fmt.c:60
6632 msgid "Literal backslash"
6633 msgstr "Barra invertida Literal"
6634
6635 #. #: src/quote_fmt.c:61
6636 msgid "Literal question mark"
6637 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6638
6639 #. ?
6640 #: src/quote_fmt.c:62
6641 msgid "Literal pipe"
6642 msgstr "Pipe literal"
6643
6644 #. |
6645 #: src/quote_fmt.c:63
6646 msgid "Literal opening curly brace"
6647 msgstr "Abre colchetes literal"
6648
6649 #: src/quote_fmt.c:64
6650 msgid "Literal closing curly brace"
6651 msgstr "Fecha colchetes literal"
6652
6653 #: src/quote_fmt.c:66
6654 msgid "Insert File"
6655 msgstr "Inserir arquivo"
6656
6657 #. insert file
6658 #: src/quote_fmt.c:67
6659 msgid "Insert program output"
6660 msgstr "Inserir saída de programa"
6661
6662 #: src/recv.c:112
6663 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6664 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6665
6666 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6667 msgid "Can't write to file.\n"
6668 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6669
6670 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6671 msgid "Oops: Signature not verified"
6672 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6673
6674 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6675 msgid "No signature found"
6676 msgstr "Assinatura não encontrada"
6677
6678 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6679 msgid "Good signature"
6680 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6681
6682 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6683 msgid "BAD signature"
6684 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6685
6686 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6687 msgid "No public key to verify the signature"
6688 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6689
6690 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6691 msgid "Error verifying the signature"
6692 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6693
6694 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6695 msgid "Different results for signatures"
6696 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6697
6698 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6699 msgid "Error: Unknown status"
6700 msgstr "Erro: status desconhecido"
6701
6702 #: src/rfc2015.c:174
6703 #, c-format
6704 msgid "Good signature from \"%s\""
6705 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6706
6707 #: src/rfc2015.c:177
6708 #, c-format
6709 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6710 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6711
6712 #: src/rfc2015.c:209
6713 msgid "Cannot find user ID for this key."
6714 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6715
6716 #: src/rfc2015.c:220
6717 #, c-format
6718 msgid "                aka \"%s\"\n"
6719 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6720
6721 #: src/rfc2015.c:248
6722 #, c-format
6723 msgid "Signature made %s\n"
6724 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6725
6726 #: src/rfc2015.c:257
6727 #, c-format
6728 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6729 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6730
6731 #: src/select-keys.c:101
6732 #, c-format
6733 msgid "Please select key for `%s'"
6734 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6735
6736 #: src/select-keys.c:104
6737 #, c-format
6738 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6739 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6740
6741 #: src/select-keys.c:272
6742 msgid "Select Keys"
6743 msgstr "Selecionar chave"
6744
6745 #: src/select-keys.c:300
6746 msgid "Key ID"
6747 msgstr "Key ID"
6748
6749 #: src/select-keys.c:303
6750 msgid "Val"
6751 msgstr "Validade"
6752
6753 #: src/select-keys.c:445
6754 msgid "Add key"
6755 msgstr "Adicionar chave"
6756
6757 #: src/select-keys.c:446
6758 msgid "Enter another user or key ID\n"
6759 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6760
6761 #: src/selective_download.c:127
6762 msgid "/Preview _new Messages"
6763 msgstr "/Viaualizar _novas mensagens"
6764
6765 #: src/selective_download.c:128
6766 msgid "/Preview _all Messages"
6767 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6768
6769 #: src/selective_download.c:233
6770 msgid "action matched\n"
6771 msgstr "ação encontrada\n"
6772
6773 #: src/selective_download.c:237
6774 msgid "action not matched\n"
6775 msgstr "ação não encontrada\n"
6776
6777 #: src/selective_download.c:267 src/summaryview.c:2250
6778 msgid "(No Date)"
6779 msgstr "(Sem data)"
6780
6781 #: src/selective_download.c:269
6782 msgid "(No Sender)"
6783 msgstr "(Sem Remetente)"
6784
6785 #: src/selective_download.c:435
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6789 "Please select a different Account"
6790 msgstr ""
6791 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6792 "POr favor, selecione uma conta diferente"
6793
6794 #: src/selective_download.c:625
6795 msgid "Selective download"
6796 msgstr "Download Seletivo"
6797
6798 #: src/selective_download.c:633
6799 msgid "0 Messages"
6800 msgstr "0 Mensagens"
6801
6802 #: src/selective_download.c:655
6803 msgid " contains "
6804 msgstr " contém "
6805
6806 #: src/selective_download.c:724
6807 msgid "Preview Mail"
6808 msgstr "Visualizar Mensagem"
6809
6810 #: src/selective_download.c:725
6811 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6812 msgstr "visualizar novas/antigas mensagens sa conta"
6813
6814 #: src/selective_download.c:741
6815 msgid "Remove"
6816 msgstr "Remover"
6817
6818 #: src/selective_download.c:742
6819 msgid "remove selected E-Mails"
6820 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6821
6822 #: src/selective_download.c:751
6823 msgid "Download"
6824 msgstr "Receber"
6825
6826 #: src/selective_download.c:752
6827 msgid "Download selected E-Mails"
6828 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6829
6830 #: src/selective_download.c:764
6831 msgid "Exit Dialog"
6832 msgstr "Fechar caixa"
6833
6834 #: src/send.c:216
6835 #, c-format
6836 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6837 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6838
6839 #: src/send.c:241
6840 #, c-format
6841 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6842 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6843
6844 #: src/send.c:278
6845 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6846 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6847
6848 #: src/send.c:289
6849 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6850 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6851
6852 #: src/send.c:364
6853 #, c-format
6854 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6855 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6856
6857 #: src/send.c:368
6858 msgid "Connecting"
6859 msgstr "Conectando"
6860
6861 #: src/send.c:383
6862 msgid "Sending MAIL FROM..."
6863 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6864
6865 #: src/send.c:384
6866 msgid "Sending"
6867 msgstr "Enviando"
6868
6869 #: src/send.c:392
6870 msgid "Sending RCPT TO..."
6871 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6872
6873 #: src/send.c:399
6874 msgid "Sending DATA..."
6875 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6876
6877 #: src/send.c:409
6878 msgid "Quitting..."
6879 msgstr "Saindo..."
6880
6881 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6882 #, c-format
6883 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6884 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6885
6886 #: src/send.c:529
6887 msgid "Sending message"
6888 msgstr "Enviar mensagem"
6889
6890 #: src/setup.c:43
6891 msgid "Mailbox setting"
6892 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6893
6894 #: src/setup.c:44
6895 msgid ""
6896 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6897 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6898 "if you have the one.\n"
6899 "If you're not sure, just select OK."
6900 msgstr ""
6901 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6902 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6903 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6904 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6905
6906 #: src/sigstatus.c:129
6907 msgid "Checking signature"
6908 msgstr "Verificar assinatura"
6909
6910 #: src/smtp.c:68
6911 #, c-format
6912 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6913 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6914
6915 #: src/smtp.c:75
6916 msgid "SSL connection failed"
6917 msgstr "Falha na conexão SSL"
6918
6919 #: src/smtp.c:82
6920 #, c-format
6921 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6922 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6923
6924 #: src/smtp.c:96
6925 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6926 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6927
6928 #: src/smtp.c:105
6929 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6930 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6931
6932 #: src/smtp.c:115
6933 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6934 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6935
6936 #: src/smtp.c:197
6937 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6938 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6939
6940 #: src/sourcewindow.c:76
6941 msgid "Creating source window...\n"
6942 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6943
6944 #: src/sourcewindow.c:80
6945 msgid "Source of the message"
6946 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6947
6948 #: src/sourcewindow.c:141
6949 #, c-format
6950 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6951 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6952
6953 #: src/sourcewindow.c:143
6954 #, c-format
6955 msgid "%s - Source"
6956 msgstr "%s - Código-fonte"
6957
6958 #: src/ssl.c:44
6959 msgid "SSLv23 not available\n"
6960 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6961
6962 #: src/ssl.c:46
6963 msgid "SSLv23 available\n"
6964 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6965
6966 #: src/ssl.c:51
6967 msgid "TLSv1 not available\n"
6968 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6969
6970 #: src/ssl.c:53
6971 msgid "TLSv1 available\n"
6972 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6973
6974 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6975 msgid "SSL method not available\n"
6976 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6977
6978 #: src/ssl.c:94
6979 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6980 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6981
6982 #: src/ssl.c:100
6983 msgid "Error creating ssl context\n"
6984 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6985
6986 #: src/ssl.c:106
6987 #, c-format
6988 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6989 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6990
6991 #. Get the cipher
6992 #: src/ssl.c:113
6993 #, c-format
6994 msgid "SSL connection using %s\n"
6995 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6996
6997 #: src/ssl.c:120
6998 msgid "Server certificate:\n"
6999 msgstr "Certificado do servidor:\n"
7000
7001 #: src/ssl.c:123
7002 #, c-format
7003 msgid "  Subject: %s\n"
7004 msgstr "  Assunto: %s\n"
7005
7006 #: src/ssl.c:128
7007 #, c-format
7008 msgid "  Issuer: %s\n"
7009 msgstr "  Emissor: %s\n"
7010
7011 #: src/string_match.c:71
7012 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7013 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
7014
7015 #: src/summary_search.c:99
7016 msgid "Search messages"
7017 msgstr "Procurar mensagem"
7018
7019 #: src/summary_search.c:169
7020 msgid "Body:"
7021 msgstr "Corpo:"
7022
7023 #: src/summary_search.c:193
7024 msgid "Select all matched"
7025 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
7026
7027 #: src/summary_search.c:306
7028 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7029 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
7030
7031 #: src/summary_search.c:308
7032 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7033 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
7034
7035 #: src/summaryview.c:389
7036 msgid "/_Reply"
7037 msgstr "/_Responder"
7038
7039 #: src/summaryview.c:390
7040 msgid "/Repl_y to sender"
7041 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
7042
7043 #: src/summaryview.c:391
7044 msgid "/Follow-up and reply to"
7045 msgstr "/_Encaminhar e responder"
7046
7047 #: src/summaryview.c:392
7048 msgid "/Reply to a_ll"
7049 msgstr "/Responder para todos"
7050
7051 #: src/summaryview.c:393
7052 msgid "/_Forward"
7053 msgstr "/En_caminhar"
7054
7055 #: src/summaryview.c:394
7056 msgid "/Redirect"
7057 msgstr "/Redirecionar"
7058
7059 #: src/summaryview.c:396
7060 msgid "/Re-_edit"
7061 msgstr "/Re_editar"
7062
7063 #: src/summaryview.c:398
7064 msgid "/Select _thread"
7065 msgstr "/Selecion_ar thread"
7066
7067 #: src/summaryview.c:399
7068 msgid "/Select _all"
7069 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7070
7071 #: src/summaryview.c:401
7072 msgid "/M_ove..."
7073 msgstr "/M_over..."
7074
7075 #: src/summaryview.c:402
7076 msgid "/_Copy..."
7077 msgstr "/_Copiar..."
7078
7079 #: src/summaryview.c:404
7080 msgid "/E_xecute"
7081 msgstr "/E_xecutar"
7082
7083 #: src/summaryview.c:406
7084 msgid "/_Mark"
7085 msgstr "/_Marcar"
7086
7087 #: src/summaryview.c:407
7088 msgid "/_Mark/_Mark"
7089 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7090
7091 #: src/summaryview.c:408
7092 msgid "/_Mark/_Unmark"
7093 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7094
7095 #: src/summaryview.c:409
7096 msgid "/_Mark/---"
7097 msgstr "/_Marcar/---"
7098
7099 #: src/summaryview.c:410
7100 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7101 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7102
7103 #: src/summaryview.c:411
7104 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7105 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7106
7107 #: src/summaryview.c:412
7108 msgid "/_Mark/Mark all read"
7109 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7110
7111 #: src/summaryview.c:413
7112 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7113 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7114
7115 #: src/summaryview.c:414
7116 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7117 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7118
7119 #: src/summaryview.c:415
7120 msgid "/Color la_bel"
7121 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7122
7123 #: src/summaryview.c:418
7124 msgid "/Add sender to address boo_k"
7125 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7126
7127 #: src/summaryview.c:420
7128 msgid "/Create f_ilter rule"
7129 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7130
7131 #: src/summaryview.c:421
7132 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7133 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7134
7135 #: src/summaryview.c:423
7136 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7137 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7138
7139 #: src/summaryview.c:425
7140 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7141 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7142
7143 #: src/summaryview.c:427
7144 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7145 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7146
7147 #: src/summaryview.c:433
7148 msgid "/_View/_Source"
7149 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7150
7151 #: src/summaryview.c:434
7152 msgid "/_View/All _header"
7153 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7154
7155 #: src/summaryview.c:437
7156 msgid "/_Print..."
7157 msgstr "/Im_primir..."
7158
7159 #: src/summaryview.c:441
7160 msgid "M"
7161 msgstr "x"
7162
7163 #. S_COL_MARK
7164 #: src/summaryview.c:442
7165 msgid "U"
7166 msgstr "N"
7167
7168 #. S_COL_SIZE
7169 #: src/summaryview.c:448
7170 msgid "No."
7171 msgstr "No."
7172
7173 #. S_COL_SCORE
7174 #: src/summaryview.c:450
7175 msgid "L"
7176 msgstr "L"
7177
7178 #: src/summaryview.c:471
7179 msgid "Creating summary view...\n"
7180 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7181
7182 #: src/summaryview.c:721
7183 msgid "Process mark"
7184 msgstr "Procesar marcas"
7185
7186 #: src/summaryview.c:722
7187 msgid "Some marks are left. Process it?"
7188 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7189
7190 #: src/summaryview.c:767
7191 msgid ""
7192 "empty folder\n"
7193 "\n"
7194 msgstr ""
7195 "pasta vazia\n"
7196 "\n"
7197
7198 #: src/summaryview.c:785
7199 #, c-format
7200 msgid "Scanning folder (%s)..."
7201 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7202
7203 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1166
7204 msgid "No more unread messages"
7205 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7206
7207 #: src/summaryview.c:1123
7208 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7209 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7210
7211 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1179
7212 msgid ""
7213 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7214 msgstr ""
7215 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7216
7217 #: src/summaryview.c:1143
7218 msgid "No unread messages."
7219 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7220
7221 #: src/summaryview.c:1167
7222 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7223 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7224
7225 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1233
7226 msgid "No more new messages"
7227 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7228
7229 #: src/summaryview.c:1210
7230 msgid "No new message found. Search from the end?"
7231 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7232
7233 #: src/summaryview.c:1219
7234 msgid "No new messages."
7235 msgstr "Não há novas mensagens"
7236
7237 #: src/summaryview.c:1234
7238 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7239 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7240
7241 #: src/summaryview.c:1236
7242 msgid "Search again"
7243 msgstr "Procurar novamente"
7244
7245 #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1290
7246 msgid "No more marked messages"
7247 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7248
7249 #: src/summaryview.c:1266
7250 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7251 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7252
7253 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1300
7254 msgid "No marked messages."
7255 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7256
7257 #: src/summaryview.c:1291
7258 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7259 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7260
7261 #: src/summaryview.c:1315 src/summaryview.c:1340
7262 msgid "No more labeled messages"
7263 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7264
7265 #: src/summaryview.c:1316
7266 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7267 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7268
7269 #: src/summaryview.c:1325 src/summaryview.c:1350
7270 msgid "No labeled messages."
7271 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7272
7273 #: src/summaryview.c:1341
7274 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7275 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7276
7277 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1550
7278 msgid "Attracting messages by subject..."
7279 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7280
7281 #: src/summaryview.c:1703
7282 #, c-format
7283 msgid "%d deleted"
7284 msgstr "%d apagadas"
7285
7286 #: src/summaryview.c:1707
7287 #, c-format
7288 msgid "%s%d moved"
7289 msgstr "%s%d movidas"
7290
7291 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1715
7292 msgid ", "
7293 msgstr ", "
7294
7295 #: src/summaryview.c:1713
7296 #, c-format
7297 msgid "%s%d copied"
7298 msgstr "%s%d copiada"
7299
7300 #: src/summaryview.c:1728
7301 msgid " item selected"
7302 msgstr " item selecionado"
7303
7304 #: src/summaryview.c:1730
7305 msgid " items selected"
7306 msgstr " itens selecionados"
7307
7308 #: src/summaryview.c:1747
7309 #, c-format
7310 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7311 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7312
7313 #: src/summaryview.c:1753
7314 #, c-format
7315 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7316 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7317
7318 #: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924
7319 msgid "Sorting summary..."
7320 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7321
7322 #: src/summaryview.c:1999
7323 msgid "\tSetting summary from message data..."
7324 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7325
7326 #: src/summaryview.c:2001
7327 msgid "Setting summary from message data..."
7328 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7329
7330 #: src/summaryview.c:2159
7331 #, c-format
7332 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7333 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7334
7335 #: src/summaryview.c:2686
7336 #, c-format
7337 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7338 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7339
7340 #: src/summaryview.c:2720
7341 #, c-format
7342 msgid "Message %d is locked\n"
7343 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7344
7345 #: src/summaryview.c:2753
7346 #, c-format
7347 msgid "Message %d is marked as read\n"
7348 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7349
7350 #: src/summaryview.c:2810
7351 #, c-format
7352 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7353 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7354
7355 #: src/summaryview.c:2870
7356 msgid "You're not the author of the article\n"
7357 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7358
7359 #: src/summaryview.c:2921
7360 #, c-format
7361 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7362 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7363
7364 #: src/summaryview.c:2944
7365 msgid "Delete message(s)"
7366 msgstr "Apagar mensagens"
7367
7368 #: src/summaryview.c:2945
7369 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7370 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7371
7372 #: src/summaryview.c:2986 src/summaryview.c:2988
7373 msgid "Deleting duplicated messages..."
7374 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7375
7376 #: src/summaryview.c:3048
7377 #, c-format
7378 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7379 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7380
7381 #: src/summaryview.c:3108
7382 #, c-format
7383 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7384 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7385
7386 #: src/summaryview.c:3123
7387 msgid "Destination is same as current folder."
7388 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7389
7390 #: src/summaryview.c:3200
7391 #, c-format
7392 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7393 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7394
7395 #: src/summaryview.c:3215
7396 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7397 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7398
7399 #: src/summaryview.c:3265
7400 msgid "Selecting all messages..."
7401 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7402
7403 #: src/summaryview.c:3310
7404 #, c-format
7405 msgid "Can't save the file `%s'."
7406 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7407
7408 #: src/summaryview.c:3328
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "Enter the print command line:\n"
7412 "(`%s' will be replaced with file name)"
7413 msgstr ""
7414 "Digite o comando de impressão:\n"
7415 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7416
7417 #: src/summaryview.c:3334
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "Print command line is invalid:\n"
7421 "`%s'"
7422 msgstr ""
7423 "O comando de impressão é inválido:\n"
7424 "`%s'"
7425
7426 #: src/summaryview.c:3582 src/summaryview.c:3583
7427 msgid "Building threads..."
7428 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7429
7430 #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:3677
7431 msgid "Unthreading..."
7432 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7433
7434 #: src/summaryview.c:3714
7435 msgid "Unthreading for execution..."
7436 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7437
7438 #: src/summaryview.c:3781 src/summaryview.c:5156
7439 #, c-format
7440 msgid "Processing (%s)..."
7441 msgstr "Processando (%s)..."
7442
7443 #: src/summaryview.c:3857
7444 msgid "No filter rules defined."
7445 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7446
7447 #: src/summaryview.c:3863
7448 msgid "filtering..."
7449 msgstr "filtrando..."
7450
7451 #: src/summaryview.c:3864
7452 msgid "Filtering..."
7453 msgstr "Filtrando..."
7454
7455 #: src/summaryview.c:4966
7456 #, c-format
7457 msgid "nfcp: checking <%s>"
7458 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7459
7460 #: src/summaryview.c:4969
7461 #, c-format
7462 msgid " <%s>"
7463 msgstr " <%s>"
7464
7465 #: src/summaryview.c:4978
7466 msgid "\n"
7467 msgstr "\n"
7468
7469 #: src/summaryview.c:5010
7470 #, c-format
7471 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7472 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7473
7474 #: src/summaryview.c:5049
7475 #, c-format
7476 msgid "Message %d selected\n"
7477 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7478
7479 #: src/summaryview.c:5088
7480 #, c-format
7481 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7482 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7483
7484 #: src/summaryview.c:5120
7485 #, c-format
7486 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7487 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7488
7489 #: src/summaryview.c:5233
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Regular expression (regexp) error:\n"
7493 "%s"
7494 msgstr ""
7495 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7496 "%s"
7497
7498 #: src/template.c:43
7499 #, c-format
7500 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7501 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7502
7503 #: src/template.c:118
7504 #, c-format
7505 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7506 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7507
7508 #: src/template.c:134
7509 #, c-format
7510 msgid "%s:%d found file %s\n"
7511 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7512
7513 #: src/template.c:137
7514 #, c-format
7515 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7516 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7517
7518 #: src/template.c:165
7519 #, c-format
7520 msgid "file %s already exists\n"
7521 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7522
7523 #: src/template.c:190
7524 #, c-format
7525 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7526 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7527
7528 #: src/textview.c:171
7529 msgid "Creating text view...\n"
7530 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7531
7532 #: src/textview.c:548
7533 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7534 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7535
7536 #: src/textview.c:549
7537 msgid "right click and select `Save as...', "
7538 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7539
7540 #: src/textview.c:550
7541 msgid ""
7542 "or press `y' key.\n"
7543 "\n"
7544 msgstr ""
7545 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7546 "\n"
7547
7548 #: src/textview.c:552
7549 msgid "To display this part as a text message, select "
7550 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7551
7552 #: src/textview.c:553
7553 msgid ""
7554 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7555 "\n"
7556 msgstr ""
7557 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7558 "\n"
7559
7560 #: src/textview.c:555
7561 msgid "To display this part as an image, select "
7562 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7563
7564 #: src/textview.c:556
7565 msgid ""
7566 "`Display image', or press `i' key.\n"
7567 "\n"
7568 msgstr ""
7569 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7570 "\n"
7571
7572 #: src/textview.c:558
7573 msgid "To open this part with external program, select "
7574 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7575
7576 #: src/textview.c:559
7577 msgid "`Open' or `Open with...', "
7578 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7579
7580 #: src/textview.c:560
7581 msgid "or double-click, or click the center button, "
7582 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7583
7584 #: src/textview.c:561
7585 msgid "or press `l' key."
7586 msgstr "ou tecle `l'."
7587
7588 #: src/textview.c:580
7589 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7590 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7591
7592 #: src/textview.c:581
7593 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7594 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7595
7596 #: src/textview.c:582
7597 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7598 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7599
7600 #: src/utils.c:1907
7601 #, c-format
7602 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7603 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7604
7605 #: src/utils.c:2005
7606 #, c-format
7607 msgid "move_file(): file %s already exists."
7608 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7609
7610 #: src/utils.c:2293
7611 #, c-format
7612 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7613 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7614
7615 #~ msgid "LOGIN Authentication"
7616 #~ msgstr "Autenticação LOGIN"
7617
7618 #~ msgid "CRAM-MD5 Authentication"
7619 #~ msgstr "Autenticação CRAM-MD5"
7620
7621 #~ msgid "DIGEST-MD5 Authentication"
7622 #~ msgstr "Autenticação DIGEST-MD5"
7623
7624 #~ msgid " "
7625 #~ msgstr " "
7626
7627 #~ msgid "error occurred on DELE\n"
7628 #~ msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"